1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
4 ИЮЛЯ 1911 ГОДА

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
ШТАТ МИССИСИПИ

5
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Сынок, помнишь, как свистеть?
- Да, сэр.

6
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Увидишь кого — свисти.

7
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- Понял?
- Да, сэр.

8
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Молодец, сынок.

9
00:02:03,375 --> 00:02:04,708
- Зайди сзади.
- Ладно.

10
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Толкай на счет три.

11
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Толкай. Готов?
- Хорошо. Давай.

12
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ

13
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Так! Выходи! Немедленно!

14
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Гори в аду, малыш Чарльз!

15
00:04:31,500 --> 00:04:33,166
Сейчас же выходи!

16
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Мы знаем, что ты там! Выходи.

17
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Где он?

18
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Посмотрите сзади, в лесу.

19
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Спалим к чертям!

20
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
УРОК ФОРТЕПИАНО

21
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 ЛЕТ СПУСТЯ

22
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Давай, Лаймон, заводи!

23
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Давай. Заводи.

24
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Есть.

25
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Говорил же, заведется.
- Ага. Чёртов врунишка.

26
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Знаешь, что это за поле, сынок?
- Нет.

27
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Тут растут подсолнухи.

28
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Ясно.

29
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Идем.

30
00:07:26,166 --> 00:07:30,750
ПИТТСБУРГ

31
00:07:59,041 --> 00:07:59,875
Приехали.

32
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- Вдруг они спят?
- Не волнуйся.

33
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
<i>Министерство сельского хозяйства</i>

34
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
<i>сообщило о тревожном открытии.</i>

35
00:08:32,166 --> 00:08:36,583
<i>По мнению экспертов оно будет годами
уничтожать плодовые культуры.</i>

36
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>Профессор Уилсон назвал его
Панамской болезнью.</i>

37
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
<i>В заявлении, выпущенном ранее,</i>

38
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>утверждается, что она распространилась...</i>

39
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Эй, Доук!

40
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Доукер!

41
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Эй, Бернис!
- Кто там?

42
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Открывай. Это я.

43
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Кто?

44
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Я!

45
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- Малыш Уилли.
- Открывай.

46
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Я чуть тебя не пристрелил.
Ты что тут делаешь?

47
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Говорил же, Лаймон.

48
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Это Лаймон. Помнишь?
Лаймон Джексон из наших краев.

49
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Это мой дядя Доукер.
Лаймон думал, вы уже спите.

50
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Я думал, ты в Миссисипи.
- Мы продаем арбузы.

51
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
У нас тут целый грузовик арбузов.

52
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Где Бернис? Эй, Бернис!

53
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Она спит.
- Так разбуди.

54
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Я три года сестру не видел. Эй, Бернис!

55
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Откуда грузовик?

56
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
Лаймона. Я предложил ему
привезти сюда арбузы.

57
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Малыш Уилли вернется,
а я хочу остаться.

58
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Осмотрюсь.
- Сначала меня отвезешь.

59
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Да тут гора арбузов.
Вот грузовик и сломался.

60
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Что тут за крики?

61
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Привет, Бернис.
Доукер сказал, ты спишь.

62
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
А я ему: «Пусть поднимается».

63
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
На дворе пять утра,
а от тебя столько шума.

64
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Не мог приехать как нормальные люди?

65
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Брось, я обрадовался Доукеру.

66
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Я проехал 3 000 километров.
Думал, сестра мне обрадуется.

67
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
А теперь можешь идти досыпать.

68
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Это Лаймон Джексон. Ты же его помнишь.

69
00:10:31,250 --> 00:10:32,375
Как дела, Бернис?

70
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Выглядишь в точности как я ожидал.

71
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Зачем было устраивать столько шума?

72
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Наверняка соседей разбудили.
- Мы устроим вечеринку.

73
00:10:42,666 --> 00:10:45,332
Доукер, бутылку!
Мы с Лаймоном празднуем.

74
00:10:45,333 --> 00:10:47,499
Призраки «Желтого пса»
разобрались с Саттером.

75
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Чего?
- Спроси Лаймона.

76
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Его нашли утром.
Якобы утонул в своем колодце.

77
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Давно, малыш Уилли?
- Недели три назад.

78
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Мы узнали,
когда проезжали округ Стоунер.

79
00:10:59,875 --> 00:11:01,749
Смеялись. Вот умора.

80
00:11:01,750 --> 00:11:05,000
Мужик весом 150 кило
провалился в собственный колодец.

81
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Говорят, его столкнули Призраки.

82
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Не желаю слушать это бред.

83
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Кто-то толкает людей в их колодцы.

84
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
У нас с Лаймоном грузовик арбузов.

85
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Где взяли грузовик?
- Лаймона. Где бутылка?

86
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
Доукер, она у тебя припрятана.

87
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Лаймон купил грузовик,
чтобы было где спать.

88
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
Его ищет шериф. Ищет Стоволл.

89
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
А он спит в грузовике,
ускользая от обоих.

90
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Я ему: «Навестим мою сестру».

91
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Малыш Уилли,
когда вы с Лаймоном собираетесь назад?

92
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Лаймон остается.
Продадим арбузы, и я поеду домой.

93
00:11:50,208 --> 00:11:52,750
Так и сделайте. И быстро.

94
00:11:54,958 --> 00:11:56,916
Мне не нужен здесь этот гомон.

95
00:11:57,500 --> 00:11:59,458
Странно, что Мариту не разбудили.

96
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
Это фортепиано?

97
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Да.

98
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Глянь, Лаймон.

99
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Видишь всю эту резьбу.
Вот о чём я тебе рассказывал.

100
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Какая резьба, какая полировка. Красота!

101
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Другого такого фортепиано не сыщешь.
- Да, отличная вещь.

102
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Говорил же.
За такое дадут хорошую цену.

103
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Всю дорогу малыш Уилли
только о нём и говорил.

104
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Я уже устал от разговоров о фортепиано.

105
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Эй, Доукер. Брат Саттера продает землю.

106
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Хочет продать мне.

107
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Я здесь за этим.

108
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
Часть у меня есть.

109
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
Продам арбузы — будет другая.

110
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Уговорю Бернис продать фортепиано —
вот и третья часть.

111
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Она его не продаст.
- Я с ней поговорю.

112
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Узнав про землю Саттера,
она согласится.

113
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Забудь об этом. Бернис никогда
не продаст это фортепиано.

114
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Я с ней поговорю.

115
00:13:43,500 --> 00:13:47,750
- Сколько земли осталось у Саттера?
- Сотня акров. Хорошая земля.

116
00:13:48,458 --> 00:13:52,040
Он продавал по куску.
Всё хорошее оставил себе.

117
00:13:52,041 --> 00:13:53,874
Теперь придется продать и ее.

118
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
Его брат приехал на похороны из Чикаго.

119
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
Он живет в Чикаго.
Торгует оборудованием для содовой.

120
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Он намерен поскорее продать землю.
Не хочет заморачиваться.

121
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Вызвал меня и говорит:
«Наши семьи давно друг друга знают.

122
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
Мы были добрыми друзьями.

123
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
Вот и хочу продать тебе».

124
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Я выпросил две недели.

125
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Он обещал подождать. Поэтому я здесь.

126
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Я продам арбузы,
уговорю Бернис продать фортепиано,

127
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
добавлю к этим деньгами
свои сбережения,

128
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
пойду к нему, раскланяюсь,

129
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
положу деньги на стол,

130
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
получу купчую и уйду.

131
00:14:34,500 --> 00:14:36,166
И весь хлопок будет моим.

132
00:14:36,708 --> 00:14:38,541
Найму себе работников.

133
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Буду растить хлопок,
собирать семена, так каждый год.

134
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Может, табак засею. Или овес.

135
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Будет нелегко убедить Бернис
продать это фортепиано.

136
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
Помните Эйвери Брауна?

137
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
Он теперь здесь.

138
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
Уговаривает Бернис выйти за него,
раз Кроли убили.

139
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Он тут уже года два.
Зовет себя проповедником.

140
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Я знаю Эйвери.

141
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
Работал у Уилшоу. Лаймон тоже его знал.

142
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Надумал жениться на Бернис.

143
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Она пока отказывает, но он не сдастся.

144
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Продолжает настаивать.

145
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
Эйвери считает, что все белые — шишки.

146
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
А ведь есть белые и победнее его.

147
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Он должен зайти сегодня утром.

148
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Бернис идет с ним в банк
за займом на открытие его церкви.

149
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Поэтому знаю,
что фортепиано Бернис не продаст.

150
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Он просил продать,
чтобы выручить деньги на церковь.

151
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Присылал сюда человека.

152
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Что за человек?

153
00:15:35,791 --> 00:15:39,999
Белый, ходит по домам цветных.
Скупает музыкальные инструменты.

154
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Всё подряд.

155
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Барабаны, гитары, аккордеоны, пианино.

156
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Эйвери прислал его сюда.
Он осмотрел инструмент, воодушевился.

157
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Предложил отличную цену.

158
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Она отказала.
Отругала Эйвери за то, что прислал его.

159
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Доукер!

160
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Доукер!

161
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Доукер!
- Бернис?

162
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Бернис?

163
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Боже, тише!

164
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- Что случилось?
- Всё хорошо. Я рядом.

165
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Давай. Присядь.

166
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Вот так. В чём дело?

167
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Саттер...
- Что такое?

168
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Саттер стоит наверху.

169
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Малыш Уилли?
- Тут никого.

170
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Малыш Уилли!

171
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Доукер. Что с ней такое?

172
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Эй, Бернис, что случилось?
- Говорит, видела призрак Саттера.

173
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Чего? Не видела она Саттера.
- Он стоял вон там.

174
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
Только в ее голове. Там никого.

175
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Доукер, проверь.
- Верю тебе на слово.

176
00:18:11,958 --> 00:18:15,957
Бернис говорит, что видела.
Говорит, там призрак Саттера.

177
00:18:15,958 --> 00:18:19,290
- Она же это не выдумала.
- Привиделось. Нет никого.

178
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Хочешь пить? Малыш Уилли, принеси воды.

179
00:18:22,125 --> 00:18:26,415
Ей не нужна вода. Она ничего не видела.
Сходи наверх. Там только Марита.

180
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Пусть расскажет.
- Я ей не мешаю.

181
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Давай, Бернис.
- Я...

182
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Я вышла из комнаты,
чтобы спуститься вниз.

183
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
А в коридоре стоял Саттер.

184
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Как он выглядел?

185
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Как Саттер. Как он всегда выглядел.

186
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Саттер мог заблудиться в трех соснах.

187
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Как он добрался до Питтсбурга?
Саттер и не слыхал про Питтсбург.

188
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Дай ей договорить. Мне интересно.

189
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Он стоял там в синем костюме.

190
00:18:54,000 --> 00:18:59,249
При жизни не покидал пределы округа.
А мертвый сюда пожаловал?

191
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Продолжай, Бернис.

192
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Если б она его реально увидела,
до сих пор бы бежала.

193
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Не обращай на него внимания.

194
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Он был в шляпе?

195
00:19:10,166 --> 00:19:11,375
Только синий костюм.

196
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Стоял там, смотрел на меня.
И звал малыша Уилли.

197
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Зачем?

198
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Думаю, ты толкнул его в колодец.

199
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Какой в этом смысл?

200
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Я буду прятаться в траве при том,

201
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
что у него там собаки и всё прочее?

202
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Буду сидеть

203
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
и ждать, пока он не решит
заглянуть в колодец,

204
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
а я подбегу и столкну его?

205
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Мужика, весом 150 килограммов.

206
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
А чего он тебя звал?

207
00:19:39,708 --> 00:19:41,790
Он наклонился, смотрел в колодец.

208
00:19:41,791 --> 00:19:44,874
Откуда знает, кто его толкнул?
Мог быть кто угодно.

209
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
Где в момент падения была ты?

210
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
Где был Доукер?

211
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Мы с Лаймоном были в пути. Скажи ей.

212
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Это дело рук
Призраков «Желтого пса». Так-то.

213
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Говори про них сколько влезет.

214
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Мне лучше знать.

215
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Его столкнули
Призраки «Желтого пса». Так говорят.

216
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Это он. Я его вижу.

217
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>Его нашли в его колодце. Все говорят,</i>

218
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
это Призраки «Желтого пса».
Как со всеми остальными.

219
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Заявить, что он ищет меня.

220
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Это только в голове Бернис.

221
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Кто знает, что ей еще
в голову взбредет?

222
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Прочь из моего дома. Ты и Лаймон.

223
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Уходите.

224
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Куда не пойдешь,
приносишь с собой беды.

225
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Если бы не ты, Кроли был бы жив.

226
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
Чего?

227
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
Я не причастен к его убийству.

228
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Он был взрослым мужиком.
Свою голову имел.

229
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Уходи. Пусть Саттер
ищет тебя в другом месте.

230
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Уйду.

231
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Как только продам арбузы.
А до того я отсюда ни ногой.

232
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Чёрт, я только приехал!

233
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Придумала тоже. Саттер ищет меня.

234
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Саттер ищет фортепиано.
Вот, за чем он пришел.

235
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Ему пришлось умереть, чтобы его найти.

236
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Я бы от него избавился.

237
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Только так избавишься
от призрака Саттера.

238
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Я хочу, чтобы вы с Лаймоном
убрались из моего дома.

239
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Скажи ей, Доукер. Какой в этом смысл?

240
00:21:24,666 --> 00:21:25,999
Лаймон, я же говорил.

241
00:21:26,000 --> 00:21:29,207
При виде меня Бернис
тут же что-то выдумывает.

242
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Вот придумала историю про Саттера,

243
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
чтобы выставить меня на улицу.

244
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Ну нет, пока не продам арбузы —
сижу здесь.

245
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Так иди и продай их.

246
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Продай и уезжай домой.

247
00:21:41,666 --> 00:21:43,166
Ждем, пока все проснутся.

248
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Малыш Уилли сказал,
если разбудить людей,

249
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
они рассердятся
и ничего у тебя не купят.

250
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Долго ждать не придется.
Солнце уже встало.

251
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Скоро все проснутся.

252
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Доукер, поднимись туда со мной.

253
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Нужно разбудить и приготовить Мариту,
себя привести в порядок.

254
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Малыш Уилли.

255
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
Иди и продай арбузы.

256
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
И уезжайте с Лаймоном из моего дома.

257
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Увидишь Саттера,
передай ему, что я жду его внизу.

258
00:22:36,833 --> 00:22:38,500
А если она снова его увидит?

259
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Это всё у нее в голове. Призрака нет.

260
00:22:51,000 --> 00:22:52,666
Ты для меня слишком шустрая.

261
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Привет, крошка.

262
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Эй, обними меня.

263
00:23:01,250 --> 00:23:03,541
Обними-ка дядюшку Уилли. Не робей.

264
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Ты глянь, Доукер.
Она выросла. Правда же?

265
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
О да, она уже большая.

266
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Как дела, крошка?
- Хорошо.

267
00:23:14,375 --> 00:23:15,750
Ты же меня помнишь, да?

268
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Дядюшка малыш Уилли с Юга.

269
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Тебе тут нравится? На Севере?

270
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
А это Лаймон.
Он мой друг. Мы продаем арбузы.

271
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Привет. Ты вылитая мать.

272
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Я тебя еще в пеленках помню.

273
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Когда приедешь на Юг навестить меня?
Дядюшка малыш Уилли покупает ферму.

274
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Я куплю себе отличнейшую ферму.

275
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Приезжай. Я научу тебя ездить на муле.

276
00:23:46,625 --> 00:23:50,833
- И забивать кур.
- Я видела, как мама делает.

277
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Это несложно. Просто берешь за шею...

278
00:23:57,416 --> 00:23:58,332
И сворачиваешь!

279
00:23:58,333 --> 00:23:59,832
Хорошенько берешься,

280
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
а потом сворачиваешь шею,

281
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
кидаешь в кастрюлю и готовишь.

282
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
И ешь от пуза.

283
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Дядя Доукер говорит, твоя мама
учит тебя играть на фортепиано.

284
00:24:21,375 --> 00:24:23,041
Сыграй что-нибудь для меня.

285
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Иди.

286
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Вот так.

287
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
Дядюшка малыш Уилли даст тебе монетку.

288
00:24:36,708 --> 00:24:39,666
Покажи, что ты умеешь. Не робей.

289
00:24:40,208 --> 00:24:42,291
Монетка не позволит робеть.

290
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Вот так.

291
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Не спеши.

292
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Что? Это всё?
- Да, всё.

293
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
А ну-ка. Сейчас покажу.

294
00:25:08,333 --> 00:25:09,666
Погоди. Не так.

295
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Видишь?

296
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Поняла?

297
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Это называется буги-вуги.

298
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Под это можно танцевать.

299
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Прекрасная музыка.
Под такую не усидишь.

300
00:25:31,958 --> 00:25:35,833
Под нее можно танцевать что угодно.
Видишь? Усекла?

301
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Проще простого.

302
00:25:42,750 --> 00:25:45,249
- Теперь давай ты.
- Мне ноты нужны.

303
00:25:45,250 --> 00:25:47,708
Тут ноты не нужны.
Просто делай вот так.

304
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Марита!

305
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Иди наверх и собирайся,
чтобы не опоздать.

306
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Мне пора.

307
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Мама рассказывала про фортепиано?
Откуда тут эта резьба?

308
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Говорит, так всегда было,
сколько себя помнит.

309
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Слыхал, Доукер?
А ты ведь живешь с Бернис.

310
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
Я тут ни при чём.

311
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
Я не вмешиваюсь в воспитание Бернис.

312
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Попроси маму рассказать про фортепиано.

313
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Чувствуешь?

314
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Это твоя семья. Твоя кровь.

315
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Спроси ее, откуда взялась эта резьба.

316
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Не расскажет — это сделаю я.

317
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Марита!

318
00:26:33,833 --> 00:26:35,125
Мне нужно собираться.

319
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Эй.

320
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Моя девочка.

321
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Чарли!
- Привет, пастор.

322
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
Доброе утро.

323
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Доброе, мисс Рита.
- Да.

324
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Я зайду за яблоками.
- Хорошо.

325
00:27:22,750 --> 00:27:24,540
- Увидимся в воскресенье.
- Да.

326
00:27:24,541 --> 00:27:26,375
Хорошо. Да.

327
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Мисс Мейбл!

328
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Привет, Эйвери. Заходи.
- Привет, Доукер.

329
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Бернис наверху.
- Хорошо.

330
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Привет, малыш Уилли,
что ты тут делаешь?

331
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Ты глянь.

332
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Ты глянь на него. Потерял дар речи.
Не ожидал меня увидеть.

333
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Это Лаймон? Лаймон Джексон?

334
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Да, ты знаешь Лаймона.

335
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Бернис сейчас спустится.

336
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Доукер говорит, ты теперь проповедник.
Как тебя называть? Преподобный?

337
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Я помню старину Эйвери.
С каких пор ты проповедник?

338
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Эйвери хочет быть проповедником,
чтобы не работать.

339
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Помню, ты сажал хлопок у Уилшоу.
И не помышлял о проповедях.

340
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Твой грузовик?
Я видел полный кузов арбузов.

341
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Гадал, откуда он тут взялся.

342
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Мы с Лаймоном продаем арбузы.
Грузовик Лаймона.

343
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
Бернис говорит, вы в банк.

344
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Да, мне дали отгул на полдня.

345
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Я хочу взять в банке заём
на открытие своей церкви.

346
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Лаймон говорит,
проповедники не работают. А ты?

347
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
У Эйвери отличная работа.
В одном из небоскребов в центре.

348
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Да, работаю в Галф-билдинг.
Оператором лифта.

349
00:28:55,500 --> 00:28:57,125
Пенсия, все дела.

350
00:28:57,708 --> 00:28:59,666
Индейка на День благодарения.

351
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Сколько арбузов купишь?

352
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Я думал, угостишь.
У тебя целый грузовик.

353
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Один дам.

354
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Два. Дам два за доллар.

355
00:29:13,875 --> 00:29:15,208
Больше одного не съем.

356
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Почем они?

357
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Ты знаешь, что я тебе его так дам.

358
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Бери сколько влезет.
Только оставь нам на продажу.

359
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Мне нужен всего один.

360
00:29:29,666 --> 00:29:33,125
Доукер говорит, ты прислал белого
взглянуть на фортепиано.

361
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Который ходит по домам
и скупает инструменты у цветных.

362
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Да, но Бернис не хочет
продавать фортепиано.

363
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Она рассказала его историю.
Теперь я ее понимаю.

364
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Как зовут того белого?

365
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Я уже и не помню. Это давно было.

366
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Кажется, он оставил Бернис
карточку с номером телефона.

367
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Но она ее выбросила.

368
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Марита, принеси сверху мою сумочку.

369
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
И сотри со лба
помаду для волос. Быстрее.

370
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Как ты, Эйвери?

371
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Принарядился. Отлично выглядишь.

372
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Доукер, я зайду на Логан-стрит.
Тебе что-нибудь купить?

373
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Возьми голяшки, раз всё равно идешь.

374
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Лучше копченые.
Если не будет, тогда свежие.

375
00:30:19,750 --> 00:30:21,082
Поедем на трамвае?

376
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Мы с Эйвери отведем тебя в детский сад.

377
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Веди себя прилично на людях.

378
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Идем.
- Малыш Уилли...

379
00:30:28,541 --> 00:30:31,541
Надеюсь, вы с Лаймоном
займетесь продажей арбузов.

380
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
До встречи, малыш Уилли.

381
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Эй, Бернис.

382
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Как звали белого,
которого прислал Эйвери?

383
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
Для покупки фортепиано?

384
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Я так и знала.

385
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Увидев тебя, я поняла,
что ты что-то задумал.

386
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
Брат Саттера хочет продать землю мне.

387
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Да, он ждет меня.

388
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Дал мне две недели. Часть денег есть.

389
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Продам арбузы — будет вторая часть.

390
00:31:02,000 --> 00:31:04,750
- Продадим фортепиано.
- Я его не продам.

391
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Если ты здесь за этим — забудь.

392
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Доукер, до скорого.

393
00:31:10,875 --> 00:31:14,540
Малыш Уилли просто трепло.
Не обращай на него внимания.

394
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
Если приехал сюда,
чтобы продать фортепиано,

395
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
значит, зря потратил время.

396
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Идем, Лаймон. Готов продавать арбузы?

397
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Иди сюда. Поторопись.

398
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Привет, Эл.

399
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Лаймон.

400
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Чёрт...

401
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
Не цепляет.

402
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Пока!

403
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Эй!

404
00:32:22,666 --> 00:32:25,832
Эй! Сработало!

405
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
БАР «У КЛАЙДА»

406
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Призраки «Желтого пса»
добрались до Саттера.</i>

407
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
А Бернис говорит,
что видела его призрак.

408
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Обнимемся, брат.

409
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Врать не буду. Увидев призрак Саттера,

410
00:32:52,166 --> 00:32:55,041
я бы дал дёру на первом,
что попадется под руку.

411
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Котяра.

412
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Откуда ты? Где был?
Знаю, ты не прочь еще выпить.

413
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Клиота умерла.

414
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Да, я слышал
в свой прошлый визит. Очень жаль.

415
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Мне написал один из ее друзей.
Я не знал, что она болела.

416
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Когда узнал, гроб уже заколотили.

417
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Клиота всегда была приятной женщиной.

418
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Боже, выдающаяся женщина.
Я бога за нее благодарил.

419
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Часто ночами я оглядывался
на свою жизнь.

420
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
Говорил: «У меня была Клиота».

421
00:33:33,083 --> 00:33:37,124
Когда казалось, что кроме нее
не было ничего, я такой: «Слава богу.

422
00:33:37,125 --> 00:33:38,166
Хоть она была».

423
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Что бы со мной ни случилось,

424
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
я знал хорошую женщину.

425
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
Это помогало продержаться до утра.

426
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Ты дурак.

427
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Вот чёрт.

428
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Ты глянь! Мы только о тебе говорили.

429
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Доукер сказал, ты уехал с мешком денег.

430
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Не увидим тебя, пока не разоришься.

431
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Разорюсь? У меня полные карманы денег.

432
00:34:14,000 --> 00:34:17,374
Доукер сказал, ты уехал,
когда Бернис попросила три бакса.

433
00:34:17,375 --> 00:34:19,832
Бернис пытается рулить. Потому и уехал.

434
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Дело было не в деньгах.

435
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Котяра, откуда ты приехал? Где ты был?

436
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
В Канзас-Сити.

437
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Помнишь Лаймона? Лаймон Джексон.

438
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Да, я знал его отца.

439
00:34:32,333 --> 00:34:34,290
Где ты берешь мешки денег?

440
00:34:34,291 --> 00:34:36,915
Доукер сказал,
ты уехал с полным мешком.

441
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Так поделись с нами.

442
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
А я хотел попросить у тебя пятерку.

443
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Доукер сказал о Саттере?

444
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Призраки «Желтого пса»
добрались до него три недели назад.

445
00:34:46,458 --> 00:34:49,875
Бернис видела его призрак. Наверху.

446
00:34:50,416 --> 00:34:54,332
Эй, Саттер! Пришел Котяра.
Спускайся, выпей с ним.

447
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
До скольких уже добрались
Призраки «Желтого пса»?

448
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Девять или десять.
Может, 11 или 12. Не знаю.

449
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Бернис не верит
в призраков «Желтого пса».

450
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Ей-то с чего верить?

451
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Ты лучше спроси белых
в округе Санфлауэр, верят ли они.

452
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Спроси Саттера, верит ли он.

453
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Плевать, верит ли Бернис.

454
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Бернис ни во что не верит.
Лишь думает, что верит.

455
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Не будем о ней.

456
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Доукер, налей мне. У Котяры стакан.

457
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Котяра, что ты делаешь
в Канзас-Сити? Что там есть?

458
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Да, я слышал,
в Канзас-Сити хорошенькие женщины.

459
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Я бы прокатился туда, взглянул.

460
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
О да, женщины там высший класс.

461
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
Сидишь тут и пьешь мой виски?

462
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
Оставь доллар на столе.

463
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Какая гостеприимность!

464
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
Я не стану платить за гостеприимство.

465
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Доукер говорит, вы с Лаймоном
мотали срок на ферме Парчмана.

466
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Где когда-то был и я.

467
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Мы с Лаймоном
возили лес для Джима Миллера.

468
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Себе немного на продажу оставляли.

469
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Тогда погиб Кроли.</i>

470
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>На нас устроили засаду.</i>

471
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Мы с малышом Уилли скрылись,
но шериф арестовал нас.</i>

472
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Сказал, мы крали лес.

473
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Мне выстрелили в живот.

474
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Лаймон сейчас в розыске.

475
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Его посадили за тунеядство.

476
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Выписали штраф 100 долларов.

477
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
Мистер Стоволл заплатил 100 долларов.

478
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
Судья сказал, я должен
отработать ему эти 100 долларов.

479
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Не успел Стоволл отвернуться,
Лаймона и след простыл.

480
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Я сказал малышу Уилли,
что останусь тут. Не вернусь.

481
00:36:45,208 --> 00:36:48,208
Тебя никто не принуждает.
Делай что хочешь.

482
00:36:48,958 --> 00:36:51,375
Я поеду с тобой. Мне по дороге.

483
00:36:52,041 --> 00:36:54,290
Ты поедешь на поезде? Я поездом.

484
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Здесь совсем другое отношение.

485
00:36:56,875 --> 00:36:58,957
Я не боюсь плохого обращения.

486
00:36:58,958 --> 00:37:01,249
Не позволяй с собой плохо обращаться.

487
00:37:01,250 --> 00:37:03,665
Я всегда плачу той же монетой.

488
00:37:03,666 --> 00:37:06,124
Между мной и белым нет никакой разницы.

489
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Именно поэтому ты окажешься
на ферме Парчмана.

490
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Я не думаю о тюряге.
Ты уже туда билет получил.

491
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Там заставляют вкалывать.

492
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Корчуешь пни, мотыжишь, рубишь деревья.

493
00:37:19,208 --> 00:37:20,499
Мне это не нравится.

494
00:37:20,500 --> 00:37:23,457
А кто сказал,
что эта работа должна нравиться?

495
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Скажи ему. Работа хороша
лишь у разносчика воды.

496
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
А если и ему она не по вкусу,
то пусть поставит ведро на землю.

497
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Именно это сказали Лаймону.

498
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
Он разносил воду.

499
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
И бесил всех своей ленью.

500
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Вода тяжелая.

501
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Так Лаймон там пел. Вот так...

502
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Боже, Берта</i>

503
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Боже, милая, оу-ха</i>

504
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Боже, Берта</i>

505
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Боже, милая, да</i>

506
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Выходи замуж
Не жди меня, оу-ха</i>

507
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Выходи замуж
Не жди меня, да</i>

508
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Вдруг я не захочу тебя
Когда освобожусь, оу-ха</i>

509
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Выходи замуж
Не жди меня, да</i>

510
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Эй, Доукер.
Давай, Доукер. Ты ее знаешь.

511
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Боже, милая, оу-ха</i>

512
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Боже, Берта</i>

513
00:38:38,166 --> 00:38:41,332
<i>Боже, милая, да</i>

514
00:38:41,333 --> 00:38:47,332
<i>Поднимайте выше
Опускайте на землю, оу-ха</i>

515
00:38:47,333 --> 00:38:53,208
<i>Поднимайте выше
Опускайте на землю, да</i>

516
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
<i>Не вижу разницы
Когда солнце садится, оу-ха</i>

517
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Берта в Меридиане
И живет припеваючи, оу-ха</i>

518
00:39:11,916 --> 00:39:17,040
<i>Берта в Меридиане
И живет припеваючи, да</i>

519
00:39:17,041 --> 00:39:22,333
<i>Берта в Меридиане
И живет припеваючи, оу-ха</i>

520
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>Берта в Меридиане
И живет припеваючи, да</i>

521
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>О Альберта</i>

522
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Боже, милая, оу-ха</i>

523
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Боже, Берта</i>

524
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Боже, милая, да</i>

525
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Когда соберешься замуж
Выбери железнодорожника, оу-ха</i>

526
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Когда соберешься замуж
Выбери железнодорожника, да</i>

527
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Когда соберешься замуж
Выбери железнодорожника, оу-ха</i>

528
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>И каждое воскресенье
В твоей руке доллар, да</i>

529
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>В твоей руке доллар, оу-ха</i>

530
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>В твоей руке</i>

531
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>И каждое воскресенье
В твоей руке доллар, да</i>

532
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Боже, Берта</i>

533
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Боже, милая, оу-ха</i>

534
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Боже, Берта</i>

535
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>Боже, милая, да</i>

536
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>О да</i>

537
00:40:40,916 --> 00:40:42,541
Доукеру нравится эта часть.

538
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
Про железнодорожника.

539
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Доукер поет как Тэнглай. Фальшивит.

540
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Эй, Доукер, о тебе
до сих пор говорят у Парчмана.

541
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Спрашивают: «Ты племянник Доукера?»

542
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Я такой: «Да.

543
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Мы одна семья».

544
00:41:19,583 --> 00:41:23,291
Узнав об этом, сразу стали
нормально относиться. «Это мой дядя».

545
00:41:27,083 --> 00:41:30,166
Никого из них в жизни не хочу видеть.

546
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Я тоже.

547
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Эй, Котяра.

548
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Сыграй на фортепиано.
Давай, ты же играешь.

549
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Сыграй. Давай.
Лаймон хочет тебя послушать.

550
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Я его отдал.

551
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Лучшее решение в жизни —
избавиться от этого фортепиано.

552
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Оно такое огромное,
а я его на себе таскаю.

553
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
Никому такого не пожелаю.

554
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Вы думаете,
быть звездой и записываться — круто.

555
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Таскаешь его за собой.
А я стал медленным.

556
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Как улитка.

557
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
Мир пролетает мимо,
а я ползу с этим фортепиано.

558
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Первые года три-четыре это весело.

559
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Не пресыщаешься виски,

560
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
не надоедают женщины.

561
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Чёрт, ты не устаешь
играть на этом фортепиано.

562
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Но всему есть конец.

563
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Однажды ты очнешься — ненавидишь виски,

564
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
ненавидишь женщин,
ненавидишь фортепиано.

565
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Но это всё, что есть.

566
00:43:04,916 --> 00:43:06,333
Больше ничего не умеешь.

567
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Всё, что есть, — навык игры.

568
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
Кто я теперь?

569
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Я или пианист?

570
00:43:19,208 --> 00:43:22,582
Иногда кажется, единственный выход —
пристрелить пианиста.

571
00:43:22,583 --> 00:43:24,583
В нём причина всех моих проблем.

572
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Что тогда делать с моими проблемами?

573
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Умей я играть...

574
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
...я бы играл.

575
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Это хорошее фортепиано.

576
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Будь оно моим — продал бы.

577
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
Если б не умел играть, как Котяра.

578
00:43:50,333 --> 00:43:51,957
За него дадут хорошую цену.

579
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Вот что я скажу.

580
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Лаймон этого не знает.

581
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
Я скажу вам,

582
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
почему мы с Котярой считаем,
что Бернис не продаст фортепиано.

583
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Она его не продаст. Это сделаю я.

584
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
У меня на него столько же прав,
сколько у нее.

585
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Я с ним разговаривал.

586
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Не влезай в разговор.

587
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Чтобы понять ее,
понять насчет фортепиано,

588
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
нужно вернуться во времена рабства.

589
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Наша семья принадлежала
человеку по имени Роберт Саттер.</i>

590
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>Деду нынешнего Саттера. Да.</i>

591
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>Фортепиано принадлежало
некому Джоэлу Ноландеру.</i>

592
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>Один из братьев Ноландер из Джорджии.</i>

593
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>В годовщину свадьбы Саттера
он искал жене подарок...</i>

594
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>Ее звали мисс Офелия.</i>

595
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Он искал подарок на годовщину.</i>

596
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Вот только у него не было денег.</i>

597
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Зато были рабы.</i>

598
00:44:59,625 --> 00:45:01,540
И он предложил мистеру Ноландеру

599
00:45:01,541 --> 00:45:05,666
выменять несколько рабов на фортепиано.

600
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Обещал за него полтора негра.

601
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Так и сказал.

602
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Одного взрослого и одного подростка.

603
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
Мистер Ноландер согласился.
Но при условии, что выберет их сам.

604
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Саттер выстроил своих негров в ряд.</i>

605
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>А мистер Ноландер их осматривал.</i>

606
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>Из всех он выбрал мою бабушку.</i>

607
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Ее звали Бернис. Как нашу Бернис.</i>

608
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Идем, женщина. Захвати мальца.
- Нет!

609
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Пошли!
- Нет!

610
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>И выбрал моего отца. Тот был
совсем ребенок, всего девять лет.</i>

611
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Они произвели обмен.</i>

612
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
Мисс Офелия
очень обрадовалась фортепиано.

613
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
Она только и делала, что играла на нём.

614
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Вставала утром, одевалась,

615
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
садилась и играла.

616
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
Так-то. Время шло.

617
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
И она затосковала по моей бабушке.

618
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
По тому, как она готовила,
как убирала, по разговорам с ней.

619
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
По моему отцу,
бывшему у нее на побегушках.

620
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
И она спросила,
можно ли отдать фортепиано

621
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
и вернуть своих негров.

622
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
Мистер Ноландер отказал.
«Уговор есть уговор».

623
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
Из-за этого у них с Саттером
случилась крупная размолвка.

624
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
И мисс Офелия слегла.
Не вставала по утрам.

625
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Тогда Саттер вызвал к себе
нашего дедулю.

626
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Его звали малыш Уилли.

627
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Как нашего. Его назвали в честь него.

628
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Только его звали Уилли-малыш.

629
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Он был краснодеревщиком.

630
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Мог сделать из дерева всё что угодно.</i>

631
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Белые просили его делать
для них разные штучки,</i>

632
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>платили мистеру Саттеру хорошую цену.</i>

633
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Ведь всё, что делал мой дедуля,
принадлежало мистеру Саттеру.</i>

634
00:47:19,875 --> 00:47:21,083
<i>Как и сам дедуля.</i>

635
00:47:21,666 --> 00:47:25,790
Когда мистер Ноландер предложил
выкупить его, чтобы семья была вместе,

636
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Саттер отказал ему.

637
00:47:27,166 --> 00:47:30,957
Сказал, что у Ноландера
не хватит денег на покупку.

638
00:47:30,958 --> 00:47:32,624
Верно говорю, Котяра?

639
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Верно.

640
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Саттер вызвал дедулю к себе

641
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
и велел вырезать
портреты моей бабушки и моего отца

642
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
на фортепиано для мисс Офелии.

643
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
Он так и сделал.

644
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Видишь?</i>

645
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Это моя бабушка, Бернис.

646
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Она так и выглядела.

647
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
И сделал портрет моего отца в детстве.

648
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
Таким, каким помнил.

649
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Вырезал их по памяти.

650
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Только на этом он не остановился.

651
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Он взял и выгравировал всё это.

652
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Сделал портреты своей матери,
мамы Эстер, и отца, малыша Чарльза.

653
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
А сбоку его свадьба с Бернис.

654
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Это называлось «перепрыгнуть метлу».

655
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Он выгравировал
все события из жизни нашей семьи.

656
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Когда Саттер увидал
гравировки на фортепиано,

657
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
он был взбешен.

658
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Он не заказывал всё это.

659
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
Но что он мог поделать?

660
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
А когда мисс Офелия
увидела работу, то пришла в восторг.

661
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Теперь у нее были
и фортепиано, и негры.

662
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Она снова на нём играла.

663
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
До самого дня своей смерти. Так-то.

664
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Наш брат, малыш Чарльз,

665
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
отец Бернис и малыша Уилли,

666
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
старший из трех братьев.

667
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Ему сейчас было бы 57 лет.

668
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Он умер в 1911 году в возрасте 31 года.

669
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Малыш Чарльз только и говорил
что об этом фортепиано.

670
00:49:10,750 --> 00:49:12,291
Думал только о нём.

671
00:49:12,875 --> 00:49:16,666
Пройдет два-три месяца, он опять о нём.

672
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Он задумал забрать его из дома Саттера.

673
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Говорил, что это
история всей нашей семьи.

674
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
И пока оно у Саттера,

675
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
он нами владеет.

676
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Мы всё еще рабы.

677
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Мы пытались его отговорить,
но бесполезно.

678
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Как только успокаивался,
начинал по новой.

679
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Мы поняли, что он не передумает.

680
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
И вот 4 июля 1911 года,

681
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
когда Саттер был
на ежегодном окружном пикнике...

682
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
...<i>мы с Котярой отправились туда за ним.</i>

683
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>И мы забрали
фортепиано из дома Саттера.</i>

684
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Малышу Уилли было от силы лет шесть.

685
00:50:11,000 --> 00:50:15,874
Его отец решил подождать,
пока Саттер вернется.

686
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Словно ничего не произошло.

687
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
Не знаю, что было, когда Саттер
вернулся и обнаружил пропажу,

688
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
но кто-то пошел
к дому малыша Чарльза и поджег его.

689
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Его там не было.
Наверное, он их заметил.

690
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Он сел на поезд «Желтый пес» в 03:57.</i>

691
00:50:37,125 --> 00:50:40,083
<i>Он не думал,
что они догонят поезд и остановят его.</i>

692
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Они его остановили,</i>

693
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>нашли малыша Чарльза и троих бродяг
в одном из товарных вагонов.</i>

694
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Видно, взбесились, не найдя фортепиано.</i>

695
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>И подожгли тот вагон.</i>

696
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Погибли все.

697
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Никто не знал, кто это сделал.

698
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Кто-то считает, что Саттер.
Ведь фортепиано его.</i>

699
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Кто-то — шериф Картер.</i>

700
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Кто-то — Эд Сондерс или Роберт Смит.</i>

701
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
Но точно никто не знает.

702
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Спустя два месяца
Эд Сондерс упал в свой колодец.

703
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Взял и рухнул в колодец
без всякой на то причины.

704
00:51:32,791 --> 00:51:35,999
<i>Поговаривали, это призраки тех,
кто погиб в том вагоне,</i>

705
00:51:36,000 --> 00:51:37,540
<i>столкнули его в колодец.</i>

706
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>Их прозвали призраками «Желтого пса».</i>

707
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Так всё это началось.

708
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Поэтому мы с Котярой говорим,

709
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
что Бернис не продаст это фортепиано.

710
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Ведь за него погиб ее отец.

711
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Это всё в прошлом.

712
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Если б отец

713
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
увидел, что может обменять
фортепиано на собственный кусок земли,

714
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
то давно бы его продал.

715
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Он всю жизнь обрабатывал чужую землю.

716
00:52:20,250 --> 00:52:21,666
Я этого делать не стану.

717
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
У него не было вариантов.
Ему не с чего было начинать.

718
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
Его отец ничего не мог ему дать.

719
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
Единственное, что дал мне отец, —

720
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
это фортепиано. Он умер ради этого.

721
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Я не стану сидеть сложа с руки,
ничего с этим не сделав.

722
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
Если Бернис этого не понимает,
я продам свою половину.

723
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Вы с Котярой знаете, что я прав.

724
00:52:46,125 --> 00:52:49,500
Никто не говорит,
кто тут прав, а кто нет.

725
00:52:50,083 --> 00:52:51,958
Я лишь рассказываю историю.

726
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Рассказываю, почему мы с Котярой
считаем, что Бернис его не продаст.

727
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Теперь я вас понимаю.

728
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Я говорил малышу Уилли,
чтоб остался здесь со мной.

729
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Ты оставайся.

730
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
А я вернусь.

731
00:53:13,083 --> 00:53:14,583
Я так проживу свою жизнь.

732
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
Зачем мне учиться
делать то, что я не умею,

733
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
когда я могу работать на земле?

734
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Оставайся.

735
00:53:24,875 --> 00:53:27,125
Найди свой путь, если ты этого хочешь.

736
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
А я вернусь
и проживу жизнь так, как я хочу.

737
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Знаешь, что это?</i>

738
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Нет.</i>

739
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Как думаешь?</i>

740
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Грязь?

741
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Нет, сын.

742
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Это не грязь.

743
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Это земля.

744
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Знаешь разницу?
- Нет.

745
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Грязь...

746
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
Ее сдует, унесет ветром.

747
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
А земля...

748
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
Земля с тобой навсегда, сынок.

749
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Давай. Ощути ее. Разомни.

750
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Чувствуешь?

751
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Приятно, да?

752
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Одно из существ подошло ко мне,
медленно, но решительно.</i>

753
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Мои товарищи в ужасе сбежали.</i>

754
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Отнеси это наверх.

755
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
- ...<i>на высокое дерево.
-</i> Это...

756
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Боже! Неужели это Котяра?

757
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Привет, Бернис.

758
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Вы всё это спланировали.

759
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Вы с малышом Уилли это подстроили.

760
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Я не знал, что он здесь будет.

761
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Я заехал повидаться с вами
по пути домой.

762
00:55:14,666 --> 00:55:17,249
Я ему сказал,
что после отъезда с деньгами,

763
00:55:17,250 --> 00:55:19,040
мы не рассчитывали его увидеть.

764
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Обними дядюшку.

765
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Малыш Уилли, я не вижу грузовик.
Как же продажа арбузов?

766
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Мы их продали. Вместе с грузовиком.

767
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
Не хочу всё это знать.
Возвращайся откуда приехал.

768
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Я просто подшучивал, женщина.
Шуток не понимаешь?

769
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Котяра, давно приехал?

770
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Недавно. На поезде из Канзас-Сити.

771
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Сейчас переоденусь
и приготовлю тебе поесть.

772
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Звучит заманчиво.

773
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Марита, переоденься,
пока не запачкалась.

774
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Марита выросла, да, Доукер?

775
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
И настоящая красавица.
Вот уж не замечал этого за Кроли.

776
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Лаймон, стань с другой стороны.
Хочу кое-что посмотреть.

777
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Малыш Уилли, что ты делаешь?
- Хочу определить его вес.

778
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Лаймон, становись.

779
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Оставь инструмент в покое.
Ты его не продашь.

780
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Как только продам арбузы.

781
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Мое мнение тоже учитывается.
- Это вещь моего отца.

782
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Он не сам его забрал.
Мы с Доукером помогли.

783
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Погиб только он.

784
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Где были вы с Доукером?

785
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Не надо меня учить.

786
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Фортепиано мое и Бернис, верно, Доукер?

787
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Да, ты прав.

788
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Лаймон, попробуем поднять.

789
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Возьмись покрепче и поднимай. Давай.

790
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Готов?
- Готов?

791
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Взяли.

792
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Что скажешь?

793
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Тяжелое. Но сдвинуть можно.
Но задачка не из простых.

794
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
Мне не тяжело.

795
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Ладно. Ставим на место.

796
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Малыш Уилли,

797
00:57:45,333 --> 00:57:47,790
продолжишь играть со мной —

798
00:57:47,791 --> 00:57:50,207
отправишься к праотцам
в белых тапочках.

799
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Верни фортепиано на место.

800
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Женщина, я землю купить хочу.

801
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Котяра, пожарить тебе стейк?

802
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Идет.

803
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Вот что я об этом думаю.

804
00:58:04,625 --> 00:58:06,999
Папа малыш Чарльз добыл это фортепиано.

805
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
А я должен создать что-то
из его наследства.

806
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Пока оно тут стоит, я ничего не создам.

807
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Всё равно что оставить
арбузы гнить на грядке. Глупость.

808
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Я понимаю, если б ты сказала:
«Малыш Уилли, оно мне нужно.

809
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Я даю уроки,
зарабатываю на квартплату».

810
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Да что угодно — другое дело.

811
00:58:26,833 --> 00:58:30,832
Я бы сказал: «Бернис нужно фортепиано.
Она его использует.

812
00:58:30,833 --> 00:58:33,791
И слава богу.
Найду другой способ купить землю».

813
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Но Доукер говорит,
ты ни разу к нему не притронулась.

814
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
Так зачем ты стоишь у меня на пути?

815
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Для тебя это просто памятная вещь.

816
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
И это хорошо.

817
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Да. Я снимаю шляпу каждый раз,
как слышу имя отца.

818
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Но я не дурак,
чтобы держать его просто ради памяти.

819
00:58:54,083 --> 00:58:56,290
Можешь глазеть на него хоть 100 лет.

820
00:58:56,291 --> 00:58:59,666
Это просто фортепиано. И всё.

821
00:59:03,791 --> 00:59:05,625
А я за него могу купить землю.

822
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Получу землю Саттера,
продам урожай, получу свои семена.

823
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Пока у меня есть земля и семена —
я в полном порядке.

824
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Я всегда смогу себе что-то позволить.

825
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Мой отец бы это понял.

826
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Мне жаль, что ты не понимаешь.

827
00:59:22,875 --> 00:59:26,083
Но я заберу фортепиано и продам его.

828
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Взгляни на фортепиано.

829
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Взгляни на него.

830
00:59:33,708 --> 00:59:39,166
Мама Ола полировала его слезами 17 лет.

831
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Она 17 лет полировала его,
стирая руки в кровь.

832
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Потом втирала кровь.
Смешивала с остальной кровью на нём.

833
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Каждый день, что даровал ей Господь,

834
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
она терла, чистила,
полировала и молилась на него.

835
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
«Сыграй что-нибудь, Бернис».

836
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
«Сыграй что-нибудь, Бернис».

837
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
«Сыграй что-нибудь, Бернис».
Каждый день.

838
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
«Я его вычистила.
Сыграй мне что-нибудь, Бернис».

839
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Ты вечно говоришь про отца.

840
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
Но не задумываешься,
чего его глупость стоила маме.

841
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Она 17 лет проводила холодные ночи
в пустой постели. Ради чего?

842
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Ради фортепиано?

843
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Ради куска дерева?

844
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Чтобы с кем-то поквитаться?

845
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Я смотрю на вас. Вы все одинаковые.

846
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Ты, отец малыш Чарльз,
Котяра, Доукер, Кроли.

847
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
Вы одинаковые.

848
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Воровство и убийства.
К чему это привело?

849
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Еще больше убийств и воровства.
И всегда всё впустую.

850
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Смерть в огне. Смерть от пули.

851
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Падение в колодец. Этому нет конца.

852
01:00:55,916 --> 01:00:58,583
Брось, Бернис. Не надо расстраиваться.

853
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Я подворовывал тут и там.

854
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
Но я никогда никого не убивал.

855
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
За других говорить не стану.
Говорите сами за себя.

856
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Но я никого не убивал.

857
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Ты убил Кроли,
как если бы сам спустил курок.

858
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Глупости.

859
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
Ты говоришь полную чушь.

860
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
Демонстрируешь невежество.

861
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Будь он здесь, я бы его высек за то,
что в нас с Лаймоном стреляли.

862
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Кроли не знал про древесину.
- Мы ему сказали.

863
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Спроси Лаймона. Он всё знал.

864
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Он видел, что мы крадемся.
Чего ради пошли бы ночью?

865
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Не говори, что Кроли не знал.

866
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Нас пытались спугнуть,
а он решил на них напасть.

867
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
Мы с Лаймоном видели шерифа.

868
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Мы сдались. Ради 50 баксов
жизнью не рискуют.

869
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Кроли не знал, что вы воруете лес.
- Мы не воровали.

870
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
Мы работали на Джима Миллера
и чутка приторговывали на сторону.

871
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
Сплавляли нашу часть по ручью,
пока не набрали на партию.

872
01:01:57,708 --> 01:02:00,375
Нас увидели. Мы решили их опередить.

873
01:02:00,958 --> 01:02:04,082
Попросили Кроли помочь с погрузкой.
Взяли в долю.

874
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Кроли пытался подзаработать.
Помогал нам.

875
01:02:07,500 --> 01:02:09,500
Мы с малышом Уилли ему рассказали.

876
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
Что кое-кто попытается нас обойти.

877
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Он такой: «Тогда я схожу
за своим ружьем».

878
01:02:19,166 --> 01:02:20,375
В этом вся причина.

879
01:02:23,458 --> 01:02:25,875
Если бы не ружье, Кроли был бы жив.

880
01:02:29,083 --> 01:02:31,750
Когда они пришли,
мы загрузили почти половину.

881
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Увидели шерифа, попытались уйти.

882
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
Скрылись за изгибом ручья.

883
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
Но они и там ждали.

884
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Малыш Уилли предложил сдаться.

885
01:02:42,125 --> 01:02:44,500
А Кроли взял ружье, открыл огонь.

886
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Они открыли ответный.

887
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Бернис.

888
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Я знаю одно. Кроли был бы жив,
если бы ты за ним не приехал.

889
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Я не причастен к гибели Кроли.

890
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
Он сам виноват.

891
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Кроли мертв и лежит в могиле.

892
01:03:10,375 --> 01:03:12,458
А ты жив-здоров, ходишь, ешь.

893
01:03:13,000 --> 01:03:14,208
Вот, что я знаю.

894
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Он пошел помочь вам
грузить древесину и не вернулся.

895
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Говорю же, женщина, я тут ни при чём.

896
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Его здесь нет, так?

897
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Его здесь нет.

898
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Я не виноват...
- Его здесь нет.

899
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Я не... Доукер, уведи ее.
- Его здесь нет!

900
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Его нет!
- Я устал повто...

901
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Тише. Всё хорошо.

902
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Теперь Марита боится спать наверху.

903
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Не знаю насчет Бернис,
но я видел Саттера еще до нее.

904
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- Чего?
- Угу.

905
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Недели три назад.

906
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Я только вернулся.

907
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Со смерти Саттера прошло дня три.

908
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Он сидел у фортепиано.

909
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Я собрался на работу. А он там сидит.

910
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Что-нибудь сказал?
Что ищет малыша Уилли?

911
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Я ничего не слышал. Он просто сидел.

912
01:05:12,916 --> 01:05:15,833
Я не верю, что малыш Уилли
столкнул его в колодец.

913
01:05:16,333 --> 01:05:18,291
Саттер пришел из-за фортепиано.

914
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Бернис должна его продать.
От него одни неприятности.

915
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Я не... Я согласен с Бернис.
Малыш Чарльз не хотел бы его отдать.

916
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Он взял его, считая, что имеет на него
больше прав, чем Саттер.

917
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Если Саттер не может это понять,
так тому и быть.

918
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Саттер мертв и похоронен.
Плевать, где его призрак.

919
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Пусть шатается
и играет на фортепиано сколько влезет.

920
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Я бы посмотрел,
как он вынесет его из дома.

921
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Две штуки за доллар.
Налетайте. Кому арбуз?

922
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Беру пять.

923
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Держите два больших арбуза.
- Мальчик. Поздравляю.

924
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Ты выбираешь, да?
- Еще два. Секунду.

925
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Осторожно, тяжелый. Аккуратнее.

926
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Держите. Спасибо.
- Хорошо.

927
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Попробуйте с солью. Посыпаем вот так.

928
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Пробуйте. Ну как?

929
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Одна, две, три милые леди.

930
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Одна дама спрашивает: «Они сладкие?»

931
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Я ей: «Выращивая арбузы,

932
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
мы добавляем в землю сахар».

933
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
И она поверила.
Такая: «Никогда об этом не слышала».

934
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Гляди, Лаймон.

935
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Видишь? У него аж глаза расширились.

936
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Он еще не видел такого костюма.

937
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Это 100% шелк.

938
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Давай. Примерь. Посмотрим, впору ли.

939
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Ты только глянь. Ощути.

940
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Здорово.

941
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Очень приятный и мягкий.

942
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Такой костюм стоит 55 долларов.

943
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
В таких ходят шишки.

944
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
К нему в комплект
нужен пистолет и полные карманы денег.

945
01:07:15,916 --> 01:07:17,375
Тебе отдам за три доллара.

946
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
Женщины из окон повыпадают,
увидев тебя в таком костюме.

947
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
Дай мне три бакса и пройдись по улице.

948
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
Найди себе женщину.

949
01:07:27,375 --> 01:07:29,458
Надень брюки. Посмотрю весь костюм.

950
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Ты глянь! Идеальная посадка.

951
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Дай три доллара и забирай.

952
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Глянь, Доукер. Хорошо выглядит?
- Угу. Хороший костюм.

953
01:07:40,958 --> 01:07:43,249
К нему есть рубашка. Отдам за доллар.

954
01:07:43,250 --> 01:07:46,915
- Четыре доллара — полный комплект.
- Как тебе, малыш Уилли?

955
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Хорошо. Если тебе подобное нравится.

956
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
На Севере такой костюм необходим.

957
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Четыре доллара за всё?
Костюм и рубашка?

958
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
Это дешево.

959
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Следовало взять с тебя 20 долларов.
- Ладно.

960
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Держи четыре доллара.

961
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- А туфли есть? У тебя какой размер?
- Девятый.

962
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
У меня такой же. Девятый.
Отдам за три доллара.

963
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Где они? Покажи.
- Это отличные туфли.

964
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Отличная модель.
Остроносые. То что надо.

965
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Малыш Уилли, развлечемся
сегодня вечером. Я хочу осмотреться.

966
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Сходим в кинотеатр.

967
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Эй, Доукер, тут есть кино?

968
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Да. «Румба». На Фуллертон-стрит.

969
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
У них громкоговоритель на тротуаре.
Малыш Уилли знает.

970
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Малыш Уилли, пойдем в кино.
Давай найдем женщин.

971
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Девятый размер. Всего три доллара.

972
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Марки Florsheim.
Такие носил Стэггер Ли.

973
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Точно девятый?

974
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Глянь на мою ногу. У нас один размер.

975
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
Надев этот костюм с этими туфлями,

976
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
ты станешь королем.

977
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Сделаю скидку.

978
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Отдам за два доллара.

979
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Идем, малыш Уилли. Поищем женщин.

980
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Пойду наверх и оденусь.
Буду готов через минуту.

981
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
У Лаймона все мысли о женщинах.

982
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Его отец был такой же.
Мы с ним дружили.

983
01:09:41,958 --> 01:09:43,500
Я и его мать знал.

984
01:09:44,083 --> 01:09:46,250
Вполне мог бы стать его папашей.

985
01:09:48,625 --> 01:09:49,708
Меня зовут Люсиль.

986
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Убери это.

987
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
И я иду очень коротким путем.

988
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
О да, детка.

989
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>В котелке что-то кипит</i>

990
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>У нас только индейка</i>

991
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Намажь хлеб маслом</i>

992
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
<i>Ты меня слышал?</i>

993
01:10:18,625 --> 01:10:20,708
<i>Пусть твой брат вылезает из кровати</i>

994
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Мама вырастила не придурка</i>

995
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Эй!

996
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
О да, детка.

997
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Ты этого хотела? Смелее!

998
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Давайте.

999
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
С вами Бокскар Джордж.

1000
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Эй!

1001
01:10:44,500 --> 01:10:45,625
На клавишных Винни.

1002
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Эй!

1003
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Мы в центр. Эй!

1004
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Привет, красотка. Идем танцевать.

1005
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Идем.

1006
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Да.

1007
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Вот так!

1008
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Иди сюда. Помолимся.

1009
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Ложась спать, я Богу молюсь</i>

1010
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Пусть он душу хранит, тогда не боюсь</i>

1011
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Если вдруг во сне я умру</i>

1012
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Пускай я тогда в рай попаду</i>

1013
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Боже, храни Доукера.
- Боже, храни Доукера.

1014
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Боже, храни Эйвери.
- Боже, храни Эйвери.

1015
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Боже, храни Котяру.
- Боже, храни Котяру.

1016
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Боже, храни малыша Уилли.
- Боже, храни малыша Уилли.

1017
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Ложись.

1018
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Кто там?
- Это я, Эйвери.

1019
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Эйвери.
- Привет.

1020
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Заходи.

1021
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Я принимала ванну.

1022
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Где малыш Уилли?

1023
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Грузовик почти пуст.
Они продали почти все арбузы.

1024
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Не знаю, куда они пошли.
Вернувшись, я их не застала.

1025
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Что говорит мистер Коэн насчет аренды?

1026
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Готов сдать за 30 долларов в месяц.

1027
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Сторговался с 35.

1028
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
Хорошее место рядом с ювелирной лавкой.

1029
01:14:55,458 --> 01:14:56,375
Да.

1030
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Бернис...

1031
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Знаешь...

1032
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Иди сюда. Знаешь, я...

1033
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Я был дома. И я подумал...

1034
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Ты тут. А я там.

1035
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
И я подумал, что это за проповедник,
у которого нет жены?

1036
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Это на пользу конгрегации,

1037
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
если пастор женат, обзавелся семьей.

1038
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Эйвери.

1039
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Не сейчас.

1040
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Брось, Бернис.
Ты знаешь о моих чувствах.

1041
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Теперь я снял помещение
у мистера Коэна.

1042
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Получу заём, всё отлично устрою.

1043
01:15:44,583 --> 01:15:47,458
На работе дали повышение
на десять центов в час.

1044
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Ты меня знаешь.
У меня нет особенно комфортных условий.

1045
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Я легко расстаюсь с деньгами.

1046
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Но я никогда

1047
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
не встречал ту,
кто была бы мне дороже тебя, Бернис.

1048
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Мне это нужно.

1049
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Эйвери.

1050
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
Я не готова выйти замуж.

1051
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
Ты слишком молода для затворничества.

1052
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Я не говорила об этом.
Во мне еще жива женщина.

1053
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
Где же она?
Когда ты ее в последний раз видела?

1054
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Как ты можешь такое говорить?

1055
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
Еще проповедником себя зовешь.

1056
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Каждый раз, когда я рядом,
ты меня отталкиваешь.

1057
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Мне хватает забот с Маритой.

1058
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Мне есть кого любить
и о ком заботиться.

1059
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
Хорошо, а тебя кто любит?

1060
01:16:42,291 --> 01:16:44,083
Ты никого не подпускаешь.

1061
01:16:44,625 --> 01:16:47,624
Доукер не смеет тебе перечить.
Малыша Уилли ты разнесла.

1062
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Кто тебя любит, Бернис?

1063
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
Хочешь сказать,
женщина без мужчины — ничто?

1064
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Ясно.
- А ты — другое дело?

1065
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Ты остаешься мужчиной,
есть у тебя женщина или нет.

1066
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
И это нормально.

1067
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Тебя никто не спросит:
«Эйвери, кто любит тебя?»

1068
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
У тебя всё хорошо.

1069
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
А вот за Бернис все переживают.

1070
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
«Как Бернис о себе позаботится?
Как она одна вырастит ребенка?

1071
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Как она может так жить?»

1072
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
У всех вопросы к Бернис.

1073
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
Я не могу быть женщиной без мужчины.

1074
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Скажи, Эйвери, ты знаешь.
Насколько я женщина?

1075
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Это не я, Бернис.
Не надо меня в этом винить.

1076
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Я никого ни в чём не виню.

1077
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Я лишь констатирую факты.

1078
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Сколько ты будешь
помнить Кроли, Бернис?

1079
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Сколько прошло? Три года?

1080
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
Однажды придется
отпустить это и жить дальше.

1081
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
В жизни всякое бывает.
Это не повод перестать жить.

1082
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Кроли мертв три года, Бернис.

1083
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Я знаю, сколько нет Кроли.

1084
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Сейчас я не готова выйти замуж.

1085
01:17:59,000 --> 01:18:00,791
А к чему ты готова, Бернис?

1086
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Просто плыть по течению?

1087
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
Жизнь — не только
перетекание изо дня в день.

1088
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Однажды оглянешься, а она прошла.

1089
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Я стою здесь прямо сейчас.

1090
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Но я не знаю, сколько еще буду ждать.

1091
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Эйвери, я тебе сказала.

1092
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
Откроешь церковь — поговорим об этом.

1093
01:18:23,666 --> 01:18:26,041
Сейчас мне других проблем хватает.

1094
01:18:27,166 --> 01:18:28,583
Малыш Уилли, фортепиано,

1095
01:18:29,666 --> 01:18:30,666
призрак Саттера.

1096
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Я думала, может, это видения, но...

1097
01:18:36,125 --> 01:18:39,040
- Марита тоже видела призрак Саттера.
- Когда?

1098
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Когда я вчера вернулась домой.

1099
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Теперь она боится спать наверху.

1100
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Может, если ты освятишь дом, он уйдет.

1101
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Не знаю, Бернис.

1102
01:18:59,583 --> 01:19:02,208
Не знаю, стоит ли
шутить с такими вещами.

1103
01:19:02,750 --> 01:19:05,291
Нельзя, чтобы Марита боялась там спать.

1104
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Если освятишь дом — он уйдет.

1105
01:19:09,333 --> 01:19:13,041
Для подобных вещей
нужен особенный проповедник.

1106
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Я твержу себе,

1107
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
что призрак уедет
вслед за малышом Уилли.

1108
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Я считаю, это он
столкнул его в колодец.

1109
01:19:32,500 --> 01:19:35,333
Нет, подобные вещи
там давно происходят.

1110
01:19:36,333 --> 01:19:38,832
Призраки «Желтого пса»
толкали людей в колодцы,

1111
01:19:38,833 --> 01:19:40,165
когда он был мальцом.

1112
01:19:40,166 --> 01:19:42,333
Кто-то их туда толкает.

1113
01:19:42,916 --> 01:19:44,458
Они не сами падают.

1114
01:19:47,083 --> 01:19:49,500
Что Доукер думает
о продаже фортепиано малышом Уилли?

1115
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Доукеру не нужно это фортепиано.
Никогда не было нужно.

1116
01:19:55,500 --> 01:19:58,041
В этом вопросе он давно умыл руки.

1117
01:19:59,875 --> 01:20:04,666
Он был против, что я его сюда привезла.
Но я не могла его там оставить.

1118
01:20:06,500 --> 01:20:10,541
После смерти мамы я закрыла фортепиано
и больше ни разу не открывала.

1119
01:20:11,875 --> 01:20:13,583
Играла на нём только для нее.

1120
01:20:16,833 --> 01:20:21,166
После смерти отца казалось,
вся ее жизнь ушла в это фортепиано.

1121
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Она просила меня на нём играть.</i>

1122
01:20:31,708 --> 01:20:35,665
<i>Говорила, в такие моменты она слышала,
как отец с ней разговаривает.</i>

1123
01:20:35,666 --> 01:20:40,415
Бернис, я протерла его для тебя.
Сыграй что-нибудь.

1124
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Я верила, что изображения оживут
и пойдут по дому.</i>

1125
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Пора.

1126
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>Иногда поздно ночью я слышала,
как мама с ними разговаривает.</i>

1127
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Я не хочу такого для себя.

1128
01:20:58,666 --> 01:21:01,916
Я не играю на нём,
чтобы не будить их души.

1129
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Они никогда не будут
ходить по этому дому.

1130
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Бернис, ты должна
оставить всё это в прошлом.

1131
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Также, как Кроли.

1132
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
У всех бывают препятствия на пути.

1133
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Ты можешь прямо сейчас
сыграть на этом фортепиано.

1134
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Ты можешь это сделать.

1135
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
И Бог будет рядом с тобой, Бернис.

1136
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Ты можешь оставить
этот груз на обочине.

1137
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
И уйти прочь.

1138
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Давай, Бернис.

1139
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Давай. Оставь этот груз
и уйди от него прочь, Бернис.

1140
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Давай. Подойди и исполни
что-нибудь во имя Господа, Бернис.

1141
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Ты можешь подойти к нему
и сыграй во славу Божию.

1142
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Эйвери, я сказала, что не играю на нём.

1143
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Никогда.

1144
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
В Библии сказано:
«Бог — твердыня моя и прибежище мое».

1145
01:22:00,458 --> 01:22:03,374
С Божьей помощью
ты можешь оставить это в прошлом.

1146
01:22:03,375 --> 01:22:05,791
С его помощью ты способна на всё.

1147
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Бог спрашивает не что ты сделал,
а что ты сделаешь.

1148
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Тебе нужно лишь подойти
и заявить об этом.

1149
01:22:20,500 --> 01:22:21,333
Давай, Бернис.

1150
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Давай.

1151
01:22:27,083 --> 01:22:27,916
Вот так.

1152
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Эйвери.

1153
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
Просто...

1154
01:22:43,041 --> 01:22:43,875
...уйди.

1155
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
Дай мне закончить с ванной.

1156
01:22:51,291 --> 01:22:52,333
Увидимся завтра.

1157
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Ладно, Бернис.

1158
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Хорошо, я пойду домой.

1159
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Пойду домой и буду читать Библию.

1160
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
А завтра...

1161
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
...если милосердный Бог даст мне сил,

1162
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
я приду сюда и освящу этот дом.

1163
01:23:27,916 --> 01:23:29,583
Я покажу тебе силу Господню.

1164
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Не трогай мою ногу</i>

1165
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Не трогай мою ногу</i>

1166
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Если тронешь мою ногу</i>

1167
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Ты захочешь тронуть мое бедро</i>

1168
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>А если тронешь мое бедро</i>

1169
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>Ты захочешь подняться выше</i>

1170
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Так что не трогай мою ногу</i>

1171
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
К чему нам кровать?

1172
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
Мой дед брал женщин на лошади.

1173
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Ты мужлан, но это уже слишком.

1174
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Лаймон?
- Эй, Грейс!

1175
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Ты хороший друг.
- Иди сюда, женщина.

1176
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Да брось.
- Мне бы побольше таких.

1177
01:24:27,875 --> 01:24:29,833
Красный — мой любимый цвет. Идем.

1178
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Бокал пуст.

1179
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Спасибо.

1180
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Тебе не стоит ходить по салунам.</i>

1181
01:24:52,000 --> 01:24:54,208
<i>Никогда не знаешь, во что вляпаешься.</i>

1182
01:24:55,958 --> 01:24:58,375
<i>Тут могут и застрелить, и зарезать.</i>

1183
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Начнешь жить быстрой жизнью —</i>

1184
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
не угонишься.

1185
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Быстро состаришься.

1186
01:25:08,875 --> 01:25:11,416
Не знаю, о чём думают женщины,
бывающие там.

1187
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
В основном им одиноко.

1188
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Ищут того, с кем провести ночь.

1189
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Иногда важно, с кем. Иногда — нет.

1190
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Я раньше был таким же.

1191
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Теперь это имеет значение.

1192
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Поэтому я здесь.

1193
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Мне нравится, когда женщинам
со мной легко и просто.

1194
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Тогда мы можем хорошо провести время.

1195
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Понять, подходим ли мы друг другу.

1196
01:25:49,166 --> 01:25:51,958
Если она не согласна —
времени тратить не стану.

1197
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Раньше — да.

1198
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Раньше на всех время тратил.

1199
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Эйвери хороший.

1200
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Тебе следует выйти за него.

1201
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Будешь женой проповедника,
не нужно будет работать.

1202
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Ненавижу жить один.

1203
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Я не хотел быть обузой матери.

1204
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
Вот и ушел из дома,
когда мне было лет 16.

1205
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Что я ни пробовал —
ничего не получалось.

1206
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Не сдавайся.

1207
01:26:55,500 --> 01:26:56,708
У тебя всё сложится.

1208
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Уже поздно.

1209
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Я не знаю, куда пошел малыш Уилли.

1210
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Сниму туфли.

1211
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Ноги болят.

1212
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Ты уже спала?

1213
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Я не хочу мешать тебе спать.
- Ты не мешаешь.

1214
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Я всё равно не усну.

1215
01:27:44,250 --> 01:27:45,708
На тебе ночная сорочка.

1216
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Мне нравится, когда у женщины
красивое ночное белье.

1217
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
На его фоне красиво смотрится кожа.

1218
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Я купила ее в дешевой лавчонке.

1219
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Ничего особенного.

1220
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Ну...

1221
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Лягу на кушетке.

1222
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Должен лечь на полу.

1223
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
Но я не уверен, что малыш Уилли придет.

1224
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Котяра продал мне этот костюм.

1225
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Сказал,

1226
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
он волшебный.

1227
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Я почти забыл, что у меня это есть.

1228
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Один человек продал мне это за доллар.

1229
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Точно такими духами
пользуется королева Франции.

1230
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Он мне так сказал.

1231
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Не знаю, правда или нет.
Но я их понюхал.

1232
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
И мне понравилось.

1233
01:29:10,500 --> 01:29:12,166
Вот, понюхай.

1234
01:29:13,291 --> 01:29:14,375
Может, понравится.

1235
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Приятный запах.

1236
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Держи.

1237
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Возьми их себе.
- Я не могу.

1238
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Вот. Держи.

1239
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Найдешь, кому их подарить.

1240
01:29:38,875 --> 01:29:40,583
Нет, я хочу подарить их тебе.

1241
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Чтобы ты приятно пахла.

1242
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Говорят...

1243
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
...их наносят...

1244
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
...вот сюда.

1245
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
За ухо.

1246
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
Сделаешь так...

1247
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
...весь день будешь хорошо пахнуть.

1248
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Вот. Теперь ты чудесно пахнешь.

1249
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Лаймону нравится твой запах.

1250
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Соберись. Так. Глаза на цель.

1251
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Смотри. Вот так. Поворачивай.

1252
01:32:16,416 --> 01:32:17,250
Вот так.

1253
01:32:18,291 --> 01:32:19,125
Вот так.

1254
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Всё, хватит. Давай.

1255
01:32:22,250 --> 01:32:26,540
После этого все белые стали
падать в собственные колодцы.

1256
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
Ты видела колодец?

1257
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
Нет.

1258
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Колодцы обнесены стеной. Давай еще раз.

1259
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
Трудно упасть в колодец.

1260
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Запястье.
- Это не тот.

1261
01:32:35,708 --> 01:32:36,833
Точно. Вот этот.

1262
01:32:37,416 --> 01:32:38,499
Вот так.

1263
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Никто не мог понять,

1264
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
почему люди падали в колодцы.

1265
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Все говорят, что их столкнули
Призраки «Желтого пса».

1266
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
Кто-нибудь видел призрака?

1267
01:32:51,166 --> 01:32:52,666
Они словно ветер.

1268
01:32:53,208 --> 01:32:55,290
- Ты видишь ветер?
- Нет.

1269
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Они подобны ветру.

1270
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Их нельзя увидеть.

1271
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
Но иногда, если ты в беде,

1272
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
они могут прийти на помощь.

1273
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Говорят, если пойти туда, где проходят
Южная дорога и «Желтый пес»...

1274
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
...<i>и позвать их по именам</i>

1275
01:33:17,541 --> 01:33:19,750
<i>на пересечении железнодорожных веток...</i>

1276
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
...они ответят!

1277
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Сам не знаю. Я ни разу не пробовал.

1278
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Марита, приготовься. Я тебя причешу.

1279
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Мам, помада для волос закончилась.

1280
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Держи. Сбегай через дорогу,
купи баночку.

1281
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Потом сразу домой. Не играй на улице.

1282
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Осторожно переходи улицу.
Берегись машин.

1283
01:33:56,833 --> 01:33:58,540
Я просила уйти из моего дома.

1284
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Я не в твоем доме. Это дом Доукера.

1285
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Доукер! Вели ему уйти.
Пусть проваливает.

1286
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Малыш Уилли не сделал мне
ничего плохого.

1287
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Не можете поладить друг с другом —

1288
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
просто не общайтесь.

1289
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Вот. Я покинул твою часть дома.

1290
01:34:17,625 --> 01:34:19,707
Считай, меня нет на твоей половине.

1291
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Лаймон принесет веревку,
а я вытащу фортепиано.

1292
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- Я заставлю тебя остановиться.
- Калибр .32–20 меня не убедит.

1293
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Завязывайте с этим.
Малыш Уилли, оставь ее в покое.

1294
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Зачем ты ее задираешь?

1295
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Я не задираю. Я ей правду сказал.

1296
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Она говорит о том, что у нее было.
А я сказал, что могла бы иметь.

1297
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
Поэтому не говорю с ним.

1298
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
Он способен только такой бред нести.

1299
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Говоришь, Эйвери пошел за Библией?

1300
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
И что сделает Эйвери?
Я ему не по зубам.

1301
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Пусть только начнет про фортепиано.

1302
01:34:53,500 --> 01:34:56,208
Думает обо мне.
Пусть про свою церковь думает.

1303
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Давай. Разожги горелку
и положи разогреваться гребень.

1304
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Так и скажу Эйвери.
- Накрой плечи.

1305
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Он уже нашел свой путь.

1306
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Я с этим не согласен.
Но он организовал себе достойный путь.

1307
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Может миллион долларов
заработать, продавая хлеб и вино.

1308
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Сиди смирно, Марита.
Будь ты парнем, я бы не мучилась.

1309
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Не говори ей такое!
- Не лезь не в свое дело.

1310
01:35:22,000 --> 01:35:24,999
Сказать Марите,
что ты хотела мальчика? Каково ей?

1311
01:35:25,000 --> 01:35:27,207
Малыш Уилли, оставь меня в покое.

1312
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Оставь ты ее в покое.
Зачем ты к ней цепляешься?

1313
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Пойди прогуляйся, оглядись.

1314
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Будет, что дома рассказать.
- Я жду Лаймона.

1315
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Сам чего не гуляешь?

1316
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
У тебя завтра выходной.

1317
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Слежу, чтобы вы
не поубивали друг друга.

1318
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Лучше отчитай Бернис. Сказать Марите,
что лучше б она была парнем!

1319
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Как можно такое говорить ребенку?

1320
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Лучше б рассказала ей про фортепиано.

1321
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
А ты молчишь,
словно это что-то постыдное.

1322
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
Это мой ребенок.

1323
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
Будет свой — учи чему хочешь.

1324
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
С чего мне заводить ребенка?

1325
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
С чего приводить его в этот мир?

1326
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Вот что...

1327
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
Будь я Рокфеллером,
у меня бы их было штук 40 или 50.

1328
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
Не сомневайся.

1329
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
Ведь у них были бы
все преимущества в жизни.

1330
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
А мне нечего им предложить.

1331
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Я часто видел,
как отец смотрел на свои руки.

1332
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
С возрастом я понял.

1333
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
Он сидел и думал:

1334
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
«У меня есть большие руки,
но что мне с ними делать?

1335
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Эти руки могут сделать что угодно.

1336
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
Я могу что-то ими построить.

1337
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
Но где инструменты?

1338
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
У меня есть лишь руки».

1339
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Будь у него своя земля,
Бернис, этого бы не было.

1340
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
Будь у него под ногами то,
что принадлежит ему, он мог бы жить

1341
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
с уверенностью.

1342
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
Вот о чём я.

1343
01:36:55,000 --> 01:36:57,499
Жизнь-то не сложная.
Если не бояться жить.

1344
01:36:57,500 --> 01:37:00,874
Внушишь дочери,
что она на дне — она тебя возненавидит.

1345
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Я учу ее правде. О том, где она живет.

1346
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
Она не обязана там оставаться.
Поверни голову.

1347
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
Может, для тебя это дно.
Но не для меня.

1348
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
Я живу по полной.

1349
01:37:12,083 --> 01:37:16,124
Я не выброшу свою жизнь к чертям.
Я в этом мире как все прочие.

1350
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Я считаю, это им еще нужно
до меня дотянуться.

1351
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Ты на дне со всеми нами.

1352
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Веришь в это — ведешь себя так.
Ведешь себя так — окажешься там.

1353
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Доукер, Бернис считает,
все цветные на дне жизни.

1354
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Так она сама себя туда загоняет.

1355
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Ты живешь на дне? Так себя видишь?

1356
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Я просто живу как можно лучше.
Не думая о вершине или дне.

1357
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
И я Бернис об этом твержу.

1358
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Не знаю, где она это взяла.
Звучит очень в духе Эйвери.

1359
01:37:43,833 --> 01:37:47,332
Считает, если белые дают ему индейку
на День благодарения —

1360
01:37:47,333 --> 01:37:48,582
он лучше остальных.

1361
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Это поднимает его со дна жизни.

1362
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Мне не нужна подачка в виде индейки.
Я ее сам выращу.

1363
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Просто не мешай мне.
И у меня будет две или три индейки.

1364
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Тебе курица не светит,
какая уж тут индейка.

1365
01:38:00,583 --> 01:38:02,750
Не мешай ему! Тебе никто не мешает.

1366
01:38:03,291 --> 01:38:04,874
Подними голову, Марита.

1367
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
Не наклоняйся. Держи голову выше.

1368
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Ты умеешь одно — говорить.

1369
01:38:13,000 --> 01:38:15,375
Всю жизнь ты только это и делаешь.

1370
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Я скажу тебе кое-что о себе.

1371
01:38:29,208 --> 01:38:31,166
Я родился, когда бушевали пожары.

1372
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
Я был не нужен миру. И я это видел.

1373
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
С тех пор, как мне было лет семь.

1374
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
Мир считает, ему лучше без меня.

1375
01:38:42,875 --> 01:38:44,333
Бернис, признай это.

1376
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Она старается что-то доказать миру.

1377
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Мир лучше, раз в нём есть я.
Я вижу его не так, как Бернис.

1378
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Мое сердце бьется.
Так же громко, как любое другое.

1379
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Неважно, черное или белое.

1380
01:38:59,750 --> 01:39:01,250
Иногда оно бьется громче.

1381
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
И тогда его каждый может слышать.

1382
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
Некоторые этого боятся. Как Бернис.

1383
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Некоторые боятся,
услышав биение сердца негра.

1384
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Но мама не зря меня родила.

1385
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
И что же мне делать?

1386
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Я должен оставить свой след.
Вроде зарубки на дереве.

1387
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
«Здесь был малыш Уилли».

1388
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
Именно для этого нужно фортепиано.

1389
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Я хочу оставить свой след,
как сделал мой отец.

1390
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
И мне нет дела до того,
что скажет Бернис.

1391
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Ты где провалился?

1392
01:39:55,291 --> 01:39:56,541
Я думал, это Лаймон.

1393
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Бернис, смотри, кто пришел.
- Проходи, Эйвери. Садись.

1394
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Не обращай внимания.
Они весь день цапаются.

1395
01:40:06,041 --> 01:40:08,624
- Положи гребень на горелку.
- Привет.

1396
01:40:08,625 --> 01:40:11,624
Бернис говорит, ты осветишь дом.

1397
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Да, я читал Библию.

1398
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Она просила избавиться
от призрака Саттера.

1399
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Нет тут никакого призрака.
Это всё у нее в голове.

1400
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Не мешай ей.

1401
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Если ей от это станет лучше,
что ты имеешь против?

1402
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Бернис говорит, Марита тоже видела.

1403
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Не знаю. Но я нашел отрывок,
чтобы освятить дом.

1404
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Призрак должен будет уйти.

1405
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Ты еще хуже Бернис, если поверил,

1406
01:40:34,333 --> 01:40:36,666
что он здесь. Пойди и сам убедись.

1407
01:40:37,208 --> 01:40:38,958
Я поднялся и никого не нашел.

1408
01:40:39,875 --> 01:40:43,707
А если Библия изгонит призрак
из ее сознания — может, ты и прав.

1409
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Но если...
- Малыш Уилли, уймись.

1410
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Ты тут ни при чём.
Позволь ему сделать свое дело.

1411
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Я не мешаю.
У Эйвери нет власти что-то сделать.

1412
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
У меня ее нет. Она есть у Бога.

1413
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Бог властен над всеми
своими творениями.

1414
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Бог может всё. Он сказал:
«Всё будет по моей воле».

1415
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Сказал: «Да будет свет». И был свет.

1416
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Он создал мир за шесть дней,
а на седьмой отдыхал.

1417
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
У Бога удивительная власть.
Над жизнью и смертью.

1418
01:41:11,083 --> 01:41:13,291
Он легко прогонит мелкого призрака.

1419
01:41:19,125 --> 01:41:21,832
Где ты был? Я тебя заждался.

1420
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Я встретил Грейс.

1421
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Мне дела нет до какой-то Грейс.

1422
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Привет, Бернис.

1423
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Лаймон, берись с той стороны.

1424
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Малыш Уилли, не начинай.
Оставь фортепиано в покое.

1425
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Лаймон, об доску не споткнись.
Доукер, не вмешивайся.

1426
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Нельзя взять и забрать его.
Как ты можешь это сделать?

1427
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Бернис не согласилась продать его.

1428
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
И не надо. Давай Лаймон.
Поднимаем по очереди на доску.

1429
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- А веревка зачем?
- Просто заходи с той стороны.

1430
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Малыш Уилли... Бернис.

1431
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Малыш Уилли, ты уверен?

1432
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Бернис, малыш Уилли,
сядьте и всё обсудите.

1433
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
Нечего обсуждать.

1434
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
С меня хватит разговоров.

1435
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Давай, Лаймон.

1436
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Марита, с дороги.

1437
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Уведи ее, Доукер!

1438
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Идем. Делай, как мама велит.

1439
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Боже, ну что тут за люди!

1440
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Я зашел в бар.

1441
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
А они выпрыгивают и уносят ноги,

1442
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
твердят, что идет Пэтчнек Ред.

1443
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Представляете,

1444
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
о ком шла речь?

1445
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
О Джоне Ди, жившем
в окрестностях Тайлера.

1446
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Его все боятся. Прозвали Пэтчнек Ред.

1447
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Они не знают, что я однажды его одолел.

1448
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Лаймон, смотри, чтобы не съехало.

1449
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Малыш Уилли, что у тебя есть?

1450
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Знаю, у тебя пинта припрятана!

1451
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Котяра, не мешайся.

1452
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Эй, Доукер, угостишь? Я выпить хочу.

1453
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Похоже, ты свою дозу уже принял.

1454
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
А ты еще вздумал.
Лучше найди себе ночлег.

1455
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Зачем мне его искать?

1456
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Мне всегда рады в доме Бернис.

1457
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Верно, Бернис?

1458
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Котяра, сядь в сторонке.

1459
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Ты пил весь день.
Заявился, воняя как скунс.

1460
01:43:21,791 --> 01:43:24,082
Сам знаешь, Бернис не любит это дело.

1461
01:43:24,083 --> 01:43:26,416
Бернис, я не хотел тебя обидеть.

1462
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Бернис, я тебя обидел?
Я просто хочу быть дружелюбным.

1463
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Я весь день провел с незнакомцами.
Меня приняли как родного.

1464
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Вернулся к семье,
а со мной обращаются, как с чужаком.

1465
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Не нужен мне твой виски.
Я сам себе могу купить.

1466
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Мне нужна твоя компания,
а не твой виски.

1467
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Иди и приляг.
Тебе больше не нужно пить.

1468
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Не хочу я ложиться!

1469
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Мы с малышом Уилли
будем веселиться. Верно?

1470
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Скажи им.

1471
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Я буду играть на фортепиано. Смотрите.

1472
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Брось. Мы с Лаймоном его выносим.

1473
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Вы его не вынесете.
- Уйди, Котяра.

1474
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Ты не вынесешь его из дома.
Только через мой труп.

1475
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Отойди, Котяра. Доукер, уведи его.

1476
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Минуточку.

1477
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Я написал эту песню для Клиоты.

1478
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
В память о ней.

1479
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Эй, малышка
Где ты сейчас?</i>

1480
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Прошлой ночью была гроза
Не было электричества</i>

1481
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Скажи мне
Долго еще ждать?</i>

1482
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Можно прямо сейчас</i>

1483
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Или терзаться сомнениями?</i>

1484
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Нерешительный чулок</i>

1485
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>В ее нерешительной туфле</i>

1486
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Нерешительная женщина</i>

1487
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Хочет спеть блюз</i>

1488
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Эй, Доукер, ты это почувствовал?

1489
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Эй, Бернис, тебе холодно?

1490
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Эй, Доукер...
- Чего тебе?

1491
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Думаю, это Саттер.

1492
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Эйвери. Освяти дом.

1493
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Прежде всего освяти фортепиано.

1494
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
От него одни неприятности.

1495
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Прежде всего займись им.

1496
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Если дошло до этого,
пусть всё освящает.

1497
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
Кухню, жилые комнаты.

1498
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Бернис, налей воды в бутылку.

1499
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Держи свечу.

1500
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Что бы ни было,

1501
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
не дай ей погаснуть.

1502
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Марита, будь здесь.

1503
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Отче наш...

1504
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
...мы собрались здесь,

1505
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
во имя Святого Духа,

1506
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
чтобы изгнать дух Джеймса Саттера.

1507
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Да.

1508
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Наполни своим Духом
этот сосуд с водой, Господи.

1509
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Пусть она будет орудием
и щитом против всякого зла, Господи.

1510
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Пусть она очистит
и освятит это скоромное пристанище.

1511
01:47:03,166 --> 01:47:04,333
Где живет добро,

1512
01:47:04,875 --> 01:47:07,624
пусть зло унесет прочь
на все четыре стороны.

1513
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Изыди, Сатана.

1514
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Изыди перед лицом праведности.
Мы прославляем Бога.

1515
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Да.
- О да.

1516
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Да, Боже, мы чувствуем
Твое присутствие. Мы чтим Тебя, Боже.

1517
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Мы благодарим Тебя, Отец.

1518
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Мы чувствуем здесь
Твое присутствие, Господь наш.

1519
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Мы благодарим Тебя.
- Да.

1520
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
И освящаем этот дом.

1521
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Возьми в руки молот истины

1522
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
и разрушь стену лжи, Боже.

1523
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Благодарим...
- Все эти молитвы...

1524
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
Просто вели ему уйти.

1525
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Я окроплю тебя водой

1526
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
и ты очистишься от всей скверны.

1527
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
И от всех идолов я тебя очищу.

1528
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Я дам тебе новое сердце.

1529
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Я дам тебе живое сердце.
- Давай, Саттер.

1530
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Я вложу свой дух...
- Ну же, Саттер.

1531
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...и заставлю тебя...
- Давай, Саттер!

1532
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- ...соблюдать...
- Саттер!

1533
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
Следуй моей воле...

1534
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Вот тебе водичка.
Ты уже упал в колодец.

1535
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Вот тебе водичка.
- Я вложу в тебя свой дух.

1536
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Я заставлю тебя соблюдать мои заветы.

1537
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
Давай, Саттер!

1538
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Да, давай, Саттер!

1539
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Давай, Саттер. Давай.

1540
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...и ты очистишься от всей скверны.

1541
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
И от всех идолов я тебя очищу.

1542
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Новое сердце...
- Вот тебе водичка.

1543
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Давай, Саттер.
- Я окроплю тебя чистой водой.

1544
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Вот тебе водичка.
- Ты очистишься.

1545
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
От всей скверны

1546
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
и всех идолов я тебя очищу.

1547
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Давай, Саттер!
- Я... Бог всемогущий...

1548
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
О, Господи Боже.

1549
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Я окроплю тебя чистой водой,
и ты очистишься.

1550
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
От всей скверны
и всех идолов я тебя очищу.

1551
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Малыш Уилли.

1552
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Малыш Уилли.

1553
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Саттер!

1554
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Я окроплю тебя чистой водой

1555
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
и очищу тебя от всех идолов.

1556
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Я очищу тебя. И вложу новое сердце...

1557
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Саттер!

1558
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Саттер!

1559
01:49:53,375 --> 01:49:57,457
...соблюдать мои заветы,
следовать моей воле, повинуйся.

1560
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Я окроплю тебя чистой водой,
и ты очистишься.

1561
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
От всей скверны
и всех идолов я тебя очищу.

1562
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Я дам тебе новое сердце и новый...

1563
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
О, Господи.

1564
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Мы взываем к Тебе, Господи.

1565
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Да.
- Мы взываем.

1566
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Саттер!

1567
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Я...

1568
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Я заставлю тебя...
- Мама!

1569
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...соблюдать мои заветы
и следовать моей воле.

1570
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
Повинуйся.

1571
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Я окроплю тебя чистой водой,
и ты очистишься.

1572
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Саттер!

1573
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- От всех идолов, я...
- Да.

1574
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Я вытащу из груди твоей каменное сердце

1575
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
и дам тебе сердце из плоти.

1576
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Я вдохну в тебя свой дух, и ты пойдешь.

1577
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
Соблюдай мои заветы,

1578
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
следуй моей воле.

1579
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
Следуй им.

1580
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Я заставлю тебя...

1581
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Бернис, я...

1582
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Я не могу, Бернис.

1583
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Бернис, я не могу...

1584
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Я не могу... Я...

1585
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Я не могу...

1586
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Давай, Бернис.

1587
01:51:32,208 --> 01:51:33,250
Давай, Бернис.

1588
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Боже! Мы восхваляем Тебя.
Господь, мы восхваляем Твое имя.

1589
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Изыди, Сатана.

1590
01:52:10,625 --> 01:52:12,500
Призови их, Бернис. Призови их.

1591
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Прошу, помогите мне.

1592
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Прошу, помогите мне.

1593
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Прошу, помогите мне.

1594
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Прошу, помогите мне.

1595
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Прошу, помогите.
Мама Бернис, прошу, помоги мне.

1596
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.

1597
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.

1598
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.

1599
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.

1600
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.

1601
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Прошу, помоги мне,
мама Бернис. Прошу, помоги мне.

1602
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.

1603
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.

1604
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.

1605
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.

1606
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.

1607
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Да.

1608
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Да!

1609
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Прошу, помоги мне,
мама Бернис. Прошу, помоги мне.

1610
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.

1611
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.

1612
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.

1613
01:54:01,416 --> 01:54:04,457
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.

1614
01:54:04,458 --> 01:54:05,666
Прошу, помогите мне.

1615
01:54:08,916 --> 01:54:11,624
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.

1616
01:54:11,625 --> 01:54:13,124
Прошу, помогите мне.

1617
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Прошу, помоги мне,
мама Бернис. Прошу, помоги мне.

1618
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.

1619
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.

1620
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.

1621
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Прошу, помогите мне.

1622
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Прошу, помогите мне.

1623
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Прошу, помогите мне!

1624
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Спасибо.

1625
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Спасибо.

1626
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Спасибо.

1627
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Спасибо.

1628
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Бернис...

1629
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
Если вы с Маритой
не будете играть на фортепиано,

1630
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
определенно...

1631
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
...нам с Саттером придется вернуться.

1632
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Спасибо.

1633
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Спасибо.

1634
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Спасибо.

1635
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Спасибо.

1636
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Перестань бренчать.</i>

1637
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Я занимаюсь.</i>

1638
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Тогда сыграй.
- Вот так?</i>

1639
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Молодец, детка.

1640
01:58:25,791 --> 01:58:27,416
Кто научил тебя это играть?

1641
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
ЗЕМЛЯ НА ПРОДАЖУ

1642
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
ВЛАДЕЛЕЦ Р. САТТЕР
САНФЛАУЭР, МИССИСИПИ

1643
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}ПОСВЯЩАЕТСЯ МАМЕ

1644
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ ОГАСТА УИЛСОНА

1645
02:04:53,708 --> 02:04:56,082
ПАМЯТИ: КВАМЕ ФИРЕМПОНГА,
ДЭНИЭЛА ДЖОНСА,

1646
02:04:56,083 --> 02:04:58,000
ТАРАЙИ РАМСЕССА, КЕВИНА ТАРЕНА

1647
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

1648
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
УРОК ФОРТЕПИАНО



