1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:55,541
4 JULAI 1911
MISSISSIPPI

4
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Hei, nak. Kamu ingat cara bersiul?
- Ya, ayah.

5
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Kalau orang datang, kamu bersiul.

6
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- Faham?
- Ya, ayah.

7
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Baiklah, nak.

8
00:02:03,375 --> 00:02:05,165
- Pergi belakang.
- Baik.

9
00:02:05,166 --> 00:02:07,541
Baiklah, tolak dalam kiraan tiga.

10
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Tolak. Sedia?
- Baiklah. Pergi.

11
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
TUHAN MERAHMATI AMERIKA

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Budak! Keluar sekarang!

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Rentung di neraka, Boy Charles!

14
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
Keluar sekarang!

15
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Kami tahu kau di dalam! Keluarlah. Cepat.

16
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Mana dia?

17
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Tengok di hutan belakang.

18
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Bakar semuanya!

19
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 TAHUN KEMUDIAN

20
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Okey, Lymon, hidupkan!

21
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Cepatlah. Hidupkan enjin.

22
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Itu dia.

23
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Aku dah kata, mesti hidup.
- Kau penipu.

24
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Kamu tahu ini ladang apa?
- Saya tak tahu.

25
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Ini ladang bunga matahari.

26
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Okey.

27
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Jom.

28
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Di situ.

29
00:08:07,375 --> 00:08:09,500
- Kalau mereka tidur?
- Jangan risau.

30
00:08:27,708 --> 00:08:32,165
<i>Dalam berita lain, Jabatan Pertanian
mengumumkan penemuan membimbangkan</i>

31
00:08:32,166 --> 00:08:34,749
<i>yang pakar dakwa boleh memusnahkan</i>

32
00:08:34,750 --> 00:08:37,124
<i>tanaman buah-buahan tahun akan datang.</i>

33
00:08:37,125 --> 00:08:40,125
<i>Profesor Wilson memanggilnya
penyakit Panama.</i>

34
00:08:40,708 --> 00:08:42,874
<i>Dalam kenyataan awal bulan ini</i>

35
00:08:42,875 --> 00:08:45,583
<i>yang mendakwa
ia kini menyerang pokok pisang...</i>

36
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Hei, Pak Cik Doak!

37
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Pak Cik Doaker!

38
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Hei, Berniece!
- Siapa itu?

39
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Buka pintu. Sayalah.

40
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Siapa?

41
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Saya!

42
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- Boy Willie.
- Buka pintu.

43
00:09:08,958 --> 00:09:12,290
Pak cik dah nak tembak kamu tadi.
Buat apa di sini?

44
00:09:12,291 --> 00:09:14,000
Aku dah cakap, Lymon.

45
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Ini Lymon. Pak cik ingat,
Lymon Jackson dari kampung.

46
00:09:20,458 --> 00:09:23,540
Ini Pak Cik Doaker.
Lymon takut pak cik dah tidur.

47
00:09:23,541 --> 00:09:26,707
- Ingatkan kamu di Mississippi.
- Kami jual tembikai.

48
00:09:26,708 --> 00:09:29,707
Ada lori di luar.
Satu lori penuh dengan tembikai.

49
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Mana Berniece? Hei, Berniece!

50
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Berniece tidur.
- Kejut dia.

51
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Dah tiga tahun saya tak jumpa kakak saya.
Hei, Berniece!

52
00:09:41,833 --> 00:09:43,457
Kamu dapat lori dari mana?

53
00:09:43,458 --> 00:09:47,040
Lori Lymon. Saya kata,
mari ambil tembikai dan bawa ke sini.

54
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Boy Willie nak balik,
tapi saya nak tinggal di sini.

55
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Tengok tempat ini.
- Bawa aku ke sana dulu.

56
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Banyaknya tembikai.
Patutlah trak itu rosak.

57
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Kenapa terjerit-jerit?

58
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Hei, Berniece. Pak cik kata kakak tidur.

59
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Saya kata, kakak patut bangun.

60
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Kamu kecoh tak tentu pasal
pada pukul lima pagi.

61
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Tak boleh datang elok-elok.
Kena buat bising.

62
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Saya gembira jumpa pak cik.

63
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Saya naik trak 2,800 km.
Mesti kakak nak bangun dan jumpa saya.

64
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Sekarang kakak boleh naik balik.

65
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Ini Lymon. Kakak ingat Lymon Jackson.

66
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Apa khabar, Berniece?

67
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Rupa awak sama macam yang saya ingat.

68
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Kenapa kamu semua perlu buat kecoh?

69
00:10:39,083 --> 00:10:42,582
- Sampai buat jiran terjaga.
- Kami nak berparti.

70
00:10:42,583 --> 00:10:47,499
Pak cik, mana botol? Kami nak rai sesuatu.
Hantu Yellow Dog dah bunuh Sutter.

71
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Apa?
- Tanya Lymon.

72
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Mereka jumpa dia esoknya.
Dia lemas dalam periginya.

73
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Bila, Boy Willie?
- Kira-kira tiga minggu lalu.

74
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Saya dan Lymon dengar di Stoner County.

75
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Kami ketawa. Kami rasa kelakar.

76
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Lelaki tua segemuk 150 kg
jatuh ke dalam periginya.

77
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Orang cakap Hantu Yellow Dog tolak.

78
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Kakak tak nak dengar.

79
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Ada orang yang tolak dia ke dalam perigi.

80
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
Kami ada satu lori penuh tembikai.

81
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Lori mana?
- Lori Lymon. Pak cik, mana botol?

82
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Pak cik mesti ada botol di bilik pak cik.

83
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Lymon beli lori itu untuk dia tidur.

84
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
Syerif cari dia. Stovall pun cari dia.

85
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Dia tidur di dalam lori,
mengelak mereka berdua.

86
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Saya cakap, "Jom jumpa kakak aku."

87
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie, kamu dan Lymon nak balik bila?

88
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon kata dia tak balik.
Selepas jual tembikai, saya balik.

89
00:11:50,208 --> 00:11:53,250
Itulah yang kamu perlu buat.
Kamu perlu buat cepat.

90
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
Kakak tak nak bising-bising di sini.

91
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Nasib baik Maretha tak terjaga.

92
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
Itu pianonya?

93
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Ya.

94
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Tengok, Lymon.

95
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Kau nampak semua ukiran itu?
Itulah yang aku ceritakan.

96
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Kau nampak
semuanya diukir cantik dan digilap?

97
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Kau takkan nampak piano macam itu.
- Ya, memang cantik.

98
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Aku dah cakap. Mesti mahal kalau jual.

99
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Boy Willie tak henti-henti cakap
sepanjang perjalanan ke sini.

100
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Bosan dengar dia cakap tentang piano.

101
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Pak cik, abang Sutter nak jual tanah.

102
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Dia nak jual kepada saya.

103
00:13:19,750 --> 00:13:21,165
Sebab itu saya datang.

104
00:13:21,166 --> 00:13:25,165
Saya ada satu pertiga duit.
Jual tembikai, dapat satu pertiga lagi.

105
00:13:25,166 --> 00:13:28,500
Saya minta kakak jual piano itu
dan duit saya cukup.

106
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Berniece takkan jual.
- Saya akan pujuk dia.

107
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Kalau dia tahu Sutter jual tanah,
dia mesti setuju.

108
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Kamu boleh lupakan saja.
Berniece takkan jual piano itu.

109
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Saya akan pujuk dia.

110
00:13:43,500 --> 00:13:47,750
- Berapa banyak tanah Sutter yang tinggal?
- 100 ekar. Tanah yang bagus.

111
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
Dia jual satu demi satu.
Dia simpan tanah yang baik untuk dia.

112
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Sekarang, dia perlu jual.

113
00:13:53,875 --> 00:13:56,957
Abangnya datang dari Chicago
untuk pengebumian.

114
00:13:56,958 --> 00:14:00,333
Dia ada perniagaan
peralatan air soda di Chicago.

115
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Dia nak jual tanah itu, pak cik.
Dia tak nak pening kepala.

116
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Dia minta saya jumpa dia
sebab keluarga kita dah lama kenal

117
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
dan kita berkawan baik,

118
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
jadi dia nak jual kepada saya.

119
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Saya minta beri dua minggu.

120
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Dia akan tunggu. Sebab itu saya datang.

121
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Saya jual tembikai,
pujuk kakak untuk jual piano itu,

122
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
campur duit itu dengan duit simpanan saya,

123
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
kemudian pergi ke sana, jumpa dia,

124
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
letak duit saya di atas meja,

125
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
ambil surat ikatan saya dan keluar.

126
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
Kali ini, saya dapat simpan kapas.

127
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Upah orang untuk bekerja dengan saya.

128
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Petik kapas saya, ambil benih saya
dan jumpa lagi tahun depan.

129
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Boleh tanam tembakau juga. Atau oat.

130
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Kamu takkan dapat pujuk Berniece
untuk jual piano.

131
00:14:53,333 --> 00:14:56,624
Ingat Avery Brown dari kampung?
Dia di sini sekarang.

132
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
Dia ajak Berniece kahwin
selepas Crawley dibunuh.

133
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Dah dua tahun dia di sini.
Dia pengkhutbah sekarang.

134
00:15:02,750 --> 00:15:04,207
Saya kenal Avery.

135
00:15:04,208 --> 00:15:07,207
Dia kerja di rumah Willshaw dulu.
Lymon pun kenal.

136
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Ya, dia ajak Berniece kahwin.

137
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Berniece asyik menolak,
tapi dia tak putus asa.

138
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Dia asyik pujuk.

139
00:15:13,708 --> 00:15:18,957
Avery fikir lelaki kulit putih hebat.
Padahal ada yang lagi miskin daripada dia.

140
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Dia sepatutnya datang pagi nanti.

141
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Berniece ikut dia ke bank
untuk minta pinjaman buka gereja.

142
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Sebab itu pak cik tahu
Berniece takkan jual piano itu.

143
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Dia pujuk Berniece untuk jual
dan buka gereja.

144
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Dia siap hantar lelaki itu.

145
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Lelaki apa?

146
00:15:35,791 --> 00:15:39,999
Lelaki kulit putih yang pergi ke rumah
orang kulit Hitam untuk beli alat muzik.

147
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Dia beli apa-apa saja.

148
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Dram, gitar, harmonika, piano.

149
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery hantar dia ke sini.
Dia tengok piano itu dan jadi seronok.

150
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Dia tawarkan harga yang tinggi.

151
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Berniece menolak
dan marah Avery sebab hantar dia.

152
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Pak Cik Doaker!

153
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Pak cik!

154
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Pak cik!
- Berniece?

155
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Berniece?

156
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Bertenang!

157
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- Apa jadi?
- Tak apa. Pak cik ada.

158
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Sudah. Duduk.

159
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Sudah. Kenapa?

160
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter...
- Kenapa?

161
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter berdiri di koridor.

162
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie?
- Tak ada orang.

163
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

164
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Pak cik, kenapa dengan dia?

165
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Kakak, kenapa?
- Dia kata dia nampak hantu Sutter.

166
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Apa? Dia tak nampak Sutter.
- Dia berdiri di situ.

167
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
Itu khayalan. Tak ada orang di sana.

168
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Tengoklah.
- Pak cik percaya cakap kamu.

169
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Berniece cakap dia nampak.
Dia kata hantu Sutter di koridor.

170
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Dia tak reka.
- Dia bermimpi. Dia tak nampak hantu.

171
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Awak nak air?
Ambil air untuk dia, Boy Willie.

172
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
Tak payah. Dia tak nampak apa-apa.

173
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Pergi tengok. Maretha saja di atas.

174
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Biar Berniece cakap.
- Saya tak halang.

175
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Cakaplah.
- Saya...

176
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Saya keluar dari bilik untuk turun

177
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
dan Sutter berdiri di koridor.

178
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Bagaimana rupanya?

179
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Rupanya macam Sutter.
Macam rupanya sejak dulu.

180
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Sutter sesat dari Big Sandy
ke Little Sandy.

181
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Macam mana dia ke Pittsburgh?
Dia tak pernah dengar pun.

182
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Biar dia cakap. Pak cik nak dengar.

183
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Dia berdiri di sana dengan sut biru.

184
00:18:54,000 --> 00:18:59,249
Dia tak pernah keluar dari Marlin County.
Dia datang ke sini selepas mati?

185
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Teruskan, Berniece.

186
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Kalau betul kakak nampak dia,
mesti kakak masih lari.

187
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Jangan dengar cakapnya.

188
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Dia pakai topi?

189
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Cuma sut biru itu.

190
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Dia berdiri dan pandang saya,
sambil memanggil nama Boy Willie.

191
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Kenapa nama saya?

192
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Kakak rasa kamu yang tolak dia.

193
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Apa yang kakak merepek?

194
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Kakak ingat saya sembunyi dalam semak

195
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
dengan semua anjing yang ada di sana?

196
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Saya menyorok

197
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
dan tunggu sampai dia jenguk
ke dalam periginya,

198
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
kemudian saya lari dan tolak dia?

199
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Lelaki tua seberat 150 kg.

200
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
Kenapa dia panggil kamu?

201
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
Dia tunduk untuk tengok periginya.

202
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
Bagaimana dia tahu siapa tolak?
Mungkin sesiapa saja.

203
00:19:44,875 --> 00:19:48,333
Mana kakak apabila Sutter jatuh perigi?
Mana pak cik?

204
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Saya dan Lymon di Stoner County.

205
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Hantu Yellow Dog
yang bunuh Sutter. Itu saja.

206
00:19:54,166 --> 00:19:57,874
Kamu cakaplah tentang Hantu Yellow Dog.
Kakak tak percaya.

207
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Hantu Yellow Dog tolak dia.
Itu yang orang kata.

208
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Itu dia. Aku nampak dia.

209
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
Mereka jumpa dalam perigi.
Semua orang kata,

210
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
mesti Hantu Yellow Dog bunuh,
macam yang lain.

211
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Merepek dan cakap dia cari saya.

212
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Semua itu khayalan kakak.

213
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Entah apa ceritanya selepas ini.

214
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Kakak nak kamu dan Lymon keluar dari sini.

215
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Pergi ke tempat lain.

216
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Kamu sentiasa bawa masalah dengan kamu.

217
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Crawley masih hidup
kalau bukan kerana kamu.

218
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
Crawley apa?

219
00:20:39,458 --> 00:20:41,707
Saya tak terbabit dalam kematiannya.

220
00:20:41,708 --> 00:20:44,165
Crawley dewasa. Dia boleh fikir sendiri.

221
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Pergi sajalah!
Biar Sutter cari kamu di tempat lain.

222
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Saya pergilah!

223
00:20:48,416 --> 00:20:51,875
Selepas kami jual tembikai.
Saya takkan ke mana-mana lagi.

224
00:20:52,666 --> 00:20:53,666
Biar betul.

225
00:20:54,708 --> 00:20:55,916
Saya baru sampai.

226
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Merepek tentang Sutter cari saya.

227
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Sutter cari piano ini.
Inilah yang Sutter cari.

228
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Dia perlu mati untuk tahu
lokasi piano ini sekarang.

229
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Kalau saya jadi kakak, saya buang.

230
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Itu caranya untuk halau hantu Sutter.

231
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Kakak nak kamu dan Lymon
bawa pergi kekeliruan ini.

232
00:21:22,125 --> 00:21:24,624
Beritahu dia, pak cik. Masuk akalkah?

233
00:21:24,625 --> 00:21:25,957
Aku dah cakap, Lymon.

234
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
Kalau Berniece nampak aku,
mesti dia mulakan sesuatu.

235
00:21:29,208 --> 00:21:33,290
Dia buat cerita tentang Sutter
untuk halau aku dari rumahnya.

236
00:21:33,291 --> 00:21:36,290
Saya takkan ke mana-mana
sehingga tembikai dijual.

237
00:21:36,291 --> 00:21:38,374
Jadi, apa kata kamu pergi jual?

238
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Pergi jual dan balik.

239
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
Kami tunggu orang bangun.

240
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Boy Willie kata kalau keluar awal
dan kejutkan orang,

241
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
mereka akan marah dan takkan beli apa-apa.

242
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Kamu takkan tunggu lama.
Matahari dah terbit.

243
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Masa inilah orang bangun.

244
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Jom, pak cik. Naik dengan saya.

245
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Saya nak kejut dan siapkan Maretha.
Saya pun nak bersiap.

246
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

247
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
pergi jual tembikai cepat.

248
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
Kemudian, kamu dan Lymon berambus.

249
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Kalau nampak Sutter,
beritahu dia saya tunggu dia di bawah.

250
00:22:36,833 --> 00:22:38,625
Kalau dia nampak Sutter lagi?

251
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Itu cuma khayalan. Tak ada hantu di atas.

252
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Kamu terlalu laju.

253
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Hei, sayang.

254
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Marilah, peluk pak cik.

255
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Mari, peluk Pak Cik Boy Willie.
Jangan malu.

256
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Tengoklah, dia dah besar.
Dia dah besar, bukan?

257
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Ya, dia semakin tinggi.

258
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Apa khabar, sayang?
- Baik.

259
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Kamu ingat pak cik?

260
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Pak Cik Boy Willie kamu dari selatan.

261
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Kamu suka di sini? Suka di utara?

262
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Itu Lymon. Dia kawan pak cik.
Kami jual tembikai.

263
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Apa khabar? Muka kamu sama macam mak kamu.

264
00:23:31,791 --> 00:23:34,125
Pak cik ingat semasa kamu pakai lampin.

265
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Bila nak lawat pak cik di selatan?
Pak Cik Boy Willie nak beli ladang.

266
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Beli ladang yang sangat besar.

267
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Pak cik akan ajar kamu menunggang keldai.

268
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Ajar kamu bunuh ayam juga.

269
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Saya tengok mak buat.

270
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Senang saja. Kamu pegang leher ayam...

271
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
Pulas!

272
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
Pegang kuat-kuat,

273
00:23:59,833 --> 00:24:04,165
kemudian pulas lehernya,
masukkan ke dalam periuk dan masak.

274
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Kamu boleh makan.

275
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Pak Cik Doaker cakap
mak kamu suruh kamu main piano.

276
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Mari. Mainkan sesuatu.

277
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Pergilah.

278
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Itu dia.

279
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
Pak Cik Boy Willie akan beri duit.

280
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Tunjukkan kebolehan kamu.
Jangan malu-malu.

281
00:24:40,125 --> 00:24:42,375
Kalau dapat duit, tak bolehlah malu.

282
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Itu dia.

283
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Ambil masa.

284
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Apa? Itu saja?
- Ya, itu saja.

285
00:25:05,333 --> 00:25:06,875
Sini. Biar pak cik tunjuk.

286
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Sekejap. Tersilap pula.

287
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Nampak?

288
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Nampak pak cik buat?

289
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Itu namanya <i>boogie-woogie.</i>

290
00:25:25,958 --> 00:25:28,415
Orang boleh berdiri dan menari.

291
00:25:28,416 --> 00:25:30,874
Sedap betul bunyinya.

292
00:25:30,875 --> 00:25:34,040
Kamu takkan tersilap.
Kena dengan semua jenis tarian.

293
00:25:34,041 --> 00:25:36,125
Nampak? Kamu nampak tak?

294
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Senang saja.

295
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Kamu pula.
- Saya perlu baca kertas muzik.

296
00:25:45,333 --> 00:25:48,124
Kamu tak perlu baca kertas.
Buat macam ini.

297
00:25:48,125 --> 00:25:49,291
Maretha!

298
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Naik dan bersiap sekarang
kalau tak nak lambat.

299
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Saya kena pergi.

300
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Mak kamu ceritakan kisah piano itu?
Tahu kenapa ada gambar mereka?

301
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Mak kata macam itulah rupanya
sejak dia dapat.

302
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Pak cik dengar?
Pak cik tinggal dengan Berniece.

303
00:26:06,958 --> 00:26:08,790
Pak cik tak ada kena-mengena.

304
00:26:08,791 --> 00:26:11,375
Pak cik tak ajar dia cara untuk jaga anak.

305
00:26:13,458 --> 00:26:16,041
Suruh mak kamu ceritakan
tentang piano itu.

306
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Kamu rasa?

307
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Itu keluarga kamu. Darah daging kamu.

308
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Tanya dia tentang gambar-gambar ini.

309
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Kalau dia tak jawab, cari pak cik.

310
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Maretha!

311
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Saya kena bersiap.

312
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Hei.

313
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Macam itulah.

314
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Charlie!
- Hei, Reverend.

315
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
Selamat pagi.

316
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Selamat pagi, Cik Rita.
- Ya.

317
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Saya nak beli epal nanti.
- Boleh.

318
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Jumpa Ahad nanti.
- Betul.

319
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Baiklah. Ya.

320
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Cik Mabel!

321
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Hei, Avery. Masuklah.
- Hei, Doaker.

322
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece di atas.
- Baiklah.

323
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Hei, Boy Willie, apa kau buat di sini?

324
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Tengoklah dia.

325
00:27:58,291 --> 00:28:02,000
Tengoklah. Sampai kelu lidah dia.
Dia tak sangka akan jumpa aku.

326
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Lymon? Lymon Jackson.

327
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Ya, kau kenal Lymon.

328
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Berniece dah nak siap.

329
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Pak cik kata kau jadi pengkhutbah.
Nak panggil kau apa? Reverend?

330
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Seingat aku, kau Avery saja.
Bila jadi pengkhutbah?

331
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Avery kata dia akan jadi pengkhutbah
supaya tak perlu bekerja.

332
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Aku ingat kau tanam kapas.
Kau tak sebut pun nak jadi pengkhutbah.

333
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Itu mesti lori kau.
Aku nampak ada banyak tembikai.

334
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Pelik pula ada lori di depan rumah.

335
00:28:31,791 --> 00:28:34,665
Aku dan Lymon nak jual tembikai.
Itu lori Lymon.

336
00:28:34,666 --> 00:28:36,582
Berniece kata kamu nak ke bank.

337
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Ya, mereka beri saya cuti setengah hari.

338
00:28:39,666 --> 00:28:43,332
Saya dapat janji temu dengan bank
tentang pinjaman gereja saya.

339
00:28:43,333 --> 00:28:46,540
Lymon kata pengkhutbah tak bekerja.
Kau kerja di mana?

340
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Avery ada kerja yang bagus
di pencakar langit di pusat bandar.

341
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Ya, saya bekerja di Gulf Building.
Mengendalikan lif.

342
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
Dapat pencen dan macam-macam lagi.

343
00:28:57,625 --> 00:29:00,083
Ayam belanda juga pada Hari Kesyukuran.

344
00:29:01,458 --> 00:29:03,458
Kau nak beli berapa biji tembikai?

345
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Aku ingat kau nak bagi. Kau ada satu lori.

346
00:29:07,500 --> 00:29:08,916
Aku boleh beri sebiji.

347
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Ambil dua. Aku beri dua biji
untuk satu dolar.

348
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Sebiji dah cukup.

349
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Berapa harganya?

350
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Biar betul. Kau tahu aku akan beri.

351
00:29:23,458 --> 00:29:26,707
Ambil sebanyak mana pun.
Tinggalkan sikit untuk dijual.

352
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Sebiji saja dah cukup.

353
00:29:29,666 --> 00:29:33,458
Doaker kata kau hantar lelaki kulit putih
untuk tengok piano itu.

354
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Dia beli alat muzik
daripada rumah orang kulit Hitam.

355
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Ya, tapi Berniece kata
dia tak nak jual piano.

356
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Selepas dia ceritakan kepada aku,
aku faham sebabnya.

357
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Siapa nama dia?

358
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Aku lupa nama lelaki itu. Dah lama.

359
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Aku rasa dia beri kad
dengan nombor telefonnya,

360
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
tapi Berniece buang.

361
00:29:55,875 --> 00:29:58,124
Maretha, ambil buku kecil mak di atas.

362
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
Lap minyak rambut
dari dahi kamu. Cepat sikit.

363
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Apa khabar, Avery?

364
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Kamu berpakaian segak. Nampak kacak.

365
00:30:08,833 --> 00:30:11,415
Pak cik, saya akan singgah di Jalan Logan.

366
00:30:11,416 --> 00:30:12,415
Nak apa-apa?

367
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Kamu boleh belikan hok ham
kalau pergi ke sana.

368
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Tanya kalau boleh salai.
Kalau tak, beli yang mentah.

369
00:30:19,500 --> 00:30:21,040
Kita akan naik trem?

370
00:30:21,041 --> 00:30:23,999
Mak dan Avery akan hantar kamu
ke rumah penjagaan.

371
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Elok-elok dengan orang di sana.
Jangan buat perangai.

372
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Mari.
- Boy Willie.

373
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Kakak nak kamu
dan Lymon pergi jual tembikai.

374
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Jumpa lagi, Boy Willie.

375
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Hei, Berniece.

376
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Siapa nama lelaki
yang Avery hantar ke sini

377
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
untuk beli piano?

378
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Kakak dah agak.

379
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Sebaik saja nampak kamu,
kakak tahu mesti ada sebab.

380
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
Abang Sutter nak jual tanah kepada saya.

381
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Ya, dia sedang tunggu saya.

382
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Dia beri dua minggu.
Saya ada satu pertiga duit.

383
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Saya jual tembikai,
dapat satu pertiga lagi.

384
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Kita boleh jual piano.
- Kakak takkan jual.

385
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Kalau kamu datang sebab itu, lupakan saja.

386
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Pak cik, jumpa nanti.

387
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
Boy Willie pandai cakap saja.

388
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Buat tak tahu.

389
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
Kalau dia datang
sebab dia fikir nak jual piano,

390
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
buat penat saja dia datang.

391
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Jom, Lymon.
Dah sedia nak jual tembikai ini?

392
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Jom. Jalanlah cepat sikit.

393
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Hei, Al.

394
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

395
00:32:05,375 --> 00:32:06,500
Brek tak makan.

396
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Jumpa lagi!

397
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Hei!

398
00:32:22,666 --> 00:32:25,832
Hei! Brek dah elok!

399
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
BAR CLYDE

400
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Jadi, Hantu Yellow Dog bunuh Sutter.</i>

401
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
Berniece kata dia nampak hantunya.

402
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Mari sini.

403
00:32:49,750 --> 00:32:52,249
Aku mengaku,
kalau aku nampak hantu Sutter,

404
00:32:52,250 --> 00:32:54,958
aku naik apa-apa yang beroda
dan cabut lari.

405
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

406
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Kau dari mana? Mana pergi?
Aku tahu kau nak minum lagi.

407
00:33:04,708 --> 00:33:06,375
Kau tahu Cleotha dah mati.

408
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Aku dengar kali terakhir aku di sana.
Aku bersimpati mendengarnya.

409
00:33:12,291 --> 00:33:16,041
Kawannya tulis surat dan beritahu aku.
Aku tak tahu dia sakit.

410
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Dia dah masuk keranda semasa aku tahu.

411
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Cleotha memang baik orangnya.

412
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Dia memang hebat.
Aku selalu bersyukur kepada Tuhan.

413
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Aku selalu berjaga dan merenungkan hidup.

414
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
Aku cakap, "Aku ada Cleotha."

415
00:33:33,083 --> 00:33:35,665
Kalau hidup aku nampak kelam, aku kata,

416
00:33:35,666 --> 00:33:38,166
"Syukurlah. Sekurang-kurangnya dia ada."

417
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Kalau apa-apa jadi dalam hidup aku ini,

418
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
aku kenal wanita yang baik.

419
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
Aku akan ingat sampai pagi esoknya saja.

420
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Kau memang bodoh.

421
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Biar betul.

422
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Tengok! Kami baru cakap tentang pak cik.

423
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Doaker kata pak cik bawa
seguni duit dan pergi.

424
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Saya kata pak cik balik kalau pokai.

425
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Apa maksud kamu, pokai?
Poket masih ada duit.

426
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Doaker kata Berniece minta $3.
Pak cik marah dan pergi.

427
00:34:17,166 --> 00:34:21,707
Berniece suka mengarah-arah.
Sebab itu pak cik pergi. Bukan sebab $3.

428
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Pak cik datang dari mana?
Pak cik pergi mana?

429
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Pak cik dari Kansas City.

430
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Ingat Lymon? Lymon Jackson.

431
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Ya, pak cik kenal ayah dia.

432
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Mana pak cik dapat duit?
Doaker kata pak cik bawa seguni duit.

433
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Ceritalah sikit.

434
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Pak cik baru nak pinjam $5.

435
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Dia beritahu tentang Sutter?

436
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Hantu Yellow Dog bunuh dia
tiga minggu lalu.

437
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece nampak hantunya. Dia di atas.

438
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Hei, Sutter!
Wining Boy datang. Mari minum.

439
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Berapa orang Hantu Yellow Dog dah bunuh?

440
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Kira-kira sembilan atau sepuluh,
11 atau 12. Entahlah.

441
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Berniece tak percaya cerita
tentang Hantu Yellow Dog.

442
00:35:05,041 --> 00:35:07,124
Dia tak perlu percaya.

443
00:35:07,125 --> 00:35:10,582
Tanya kalau orang kulit putih
di Sunflower County percaya.

444
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Tanya Sutter jika dia percaya.

445
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Biarlah Berniece tak percaya.

446
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece tak percaya apa-apa.
Dia cuma fikir dia percaya.

447
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Jangan kutuk Berniece.

448
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Berilah saya minuman.
Wining Boy ada segelas.

449
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Pak cik buat apa di Kansas City?
Apa yang ada di sana?

450
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Ya, saya dengar
ada ramai wanita cantik di Kansas City.

451
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Saya nak pergi ke sana dan tengok.

452
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Wanita di sana lain daripada yang lain.

453
00:35:46,583 --> 00:35:51,207
Kalau nak duduk dan minum wiski pak cik,
tinggalkan duit di meja nanti.

454
00:35:51,208 --> 00:35:55,500
Tuan rumah kena layan tetamu.
Saya tahu saya tak perlu bayar.

455
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Doaker kata kamu dan Lymon
di Ladang Parchman.

456
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Di tempat lama pak cik.

457
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Saya dan Lymon angkut kayu
untuk Jim Miller.

458
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Kami simpan sikit untuk jual.

459
00:36:08,083 --> 00:36:09,875
<i>Waktu itulah Crawley terbunuh.</i>

460
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Mereka serang kami di sana.</i>

461
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Saya dan Boy Willie terlepas,
tapi syerif jumpa kami.</i>

462
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Dia kata kami curi kayu.

463
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Mereka tembak perut saya.

464
00:36:24,000 --> 00:36:28,832
Mereka sedang mencari Lymon.
Mereka penjarakan dia sebab tak bekerja.

465
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Denda saya $100.

466
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
En. Stovall datang dan bayar untuk saya.

467
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
Hakim kata saya perlu bekerja dengannya
untuk bayar $100 itu.

468
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Sebaik saja Stovall berpaling,
Lymon cabut lari.

469
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Saya beritahu Boy Willie
saya takkan balik dengannya.

470
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Tak ada orang yang paksa kau balik.
Suka hati kaulah.

471
00:36:48,958 --> 00:36:51,790
Pak cik ikut kamu.
Pak cik memang nak ke sana.

472
00:36:51,791 --> 00:36:54,290
Naik kereta api? Pak cik naik kereta api.

473
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Kita dilayan lebih elok di sini.

474
00:36:56,875 --> 00:36:58,999
Aku tak risau tentang layanan buruk.

475
00:36:59,000 --> 00:37:01,249
Mereka layan dengan buruk
kalau kita benarkan.

476
00:37:01,250 --> 00:37:06,124
Mereka aniaya saya, saya aniaya balik.
Lelaki kulit putih dan saya tak ada beza.

477
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Sebab itu kau akan dihantar
ke Ladang Parchman lagi.

478
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Aku tak fikir tentang Ladang Parchman.
Kau akan ke sana sebelum aku.

479
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Kita dipaksa kerja teruk di sana.

480
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Kena merumput,
mencangkul dan menebang pokok.

481
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
Saya tak suka.

482
00:37:20,416 --> 00:37:23,374
Kamu tak perlu suka
kerja kamu di Parchman.

483
00:37:23,375 --> 00:37:26,374
Beritahu dia. Budak jaga air saja
yang perlu suka.

484
00:37:26,375 --> 00:37:30,249
Kalau dia tak suka kerjanya,
suruh dia letak baldi itu.

485
00:37:30,250 --> 00:37:32,166
Itu yang mereka beritahu Lymon.

486
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
Lymon disuruh jaga air.

487
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
Semua orang marah sebab dia malas.

488
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Air berat.

489
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Lymon menyanyi di sana. Bercakap tentang...

490
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Wahai Berta</i>

491
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Wahai sayang, oh-ah</i>

492
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Wahai Berta</i>

493
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Wahai sayang, ya</i>

494
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Kahwin saja dan jangan
Tunggu aku, oh-ah</i>

495
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Kahwin saja dan jangan
Tunggu aku, ya</i>

496
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Mungkin aku tak cinta
Bila aku bebas, oh-ah</i>

497
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Mungkin aku tak cinta
Bila aku bebas, ya</i>

498
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Pak Cik Doaker. Nyanyilah, pak cik tahu.

499
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Wahai sayang, oh-ah</i>

500
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Wahai Berta</i>

501
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Wahai sayang, ya</i>

502
00:38:41,416 --> 00:38:47,332
<i>Angkat tinggi dan biar
Ia tumbang, oh-ah</i>

503
00:38:47,333 --> 00:38:53,208
<i>Angkat tinggi dan biar
Ia tumbang, ya</i>

504
00:38:53,708 --> 00:38:59,290
<i>Tak tahu bezanya bila
Matahari terbenam, oh-ah</i>

505
00:38:59,291 --> 00:39:05,250
<i>Tak tahu bezanya bila
Matahari terbenam, ya</i>

506
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta di Meridian dan dia
Hidup penuh lenang, oh-ah</i>

507
00:39:11,916 --> 00:39:17,040
<i>Berta di Meridian dan dia
Hidup penuh lenang, ya</i>

508
00:39:17,041 --> 00:39:22,333
<i>Berta di Meridian dan dia
Hidup penuh lenang, oh-ah</i>

509
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>Aku di Parchman terpaksa
Kerja dan keluar, ya</i>

510
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>Wahai Alberta</i>

511
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Wahai sayang</i>

512
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Wahai Berta</i>

513
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Wahai sayang</i>

514
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Kalau kau kahwin carilah
Pekerja kereta api, oh-ah</i>

515
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Kalau kau kahwin carilah
Pekerja kereta api, ya</i>

516
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Kalau kau kahwin carilah
Pekerja kereta api, oh-ah</i>

517
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>Setiap hari hari Ahad
Duit dalam tangan, ya</i>

518
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Duit dalam tangan, oh-ah</i>

519
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Duit dalam tangan</i>

520
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>Setiap hari hari Ahad
Duit dalam tangan, ya</i>

521
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Wahai Berta</i>

522
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Wahai sayang</i>

523
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Wahai Berta</i>

524
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>Wahai sayang</i>

525
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Oh, ya</i>

526
00:40:40,916 --> 00:40:42,583
Pak Cik Doaker suka bahagian itu.

527
00:40:44,000 --> 00:40:46,041
Tentang landasan kereta api itu.

528
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Pak Cik Doaker macam Tangleye.
Dia tak pandai menyanyi <i>lick.</i>

529
00:40:58,333 --> 00:41:02,125
Pak Cik Doaker, mereka masih sebut
tentang pak cik di Parchman.

530
00:41:03,791 --> 00:41:06,708
Mereka tanya saya,
"Kau anak saudara Doaker Boy?"

531
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Saya jawab, "Ya.

532
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Saya dan dia keluarga."

533
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Selepas itu, mereka mesti
layan saya dengan baik.

534
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
Pak cik tak nak jumpa mereka lagi.

535
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Saya pun sama.

536
00:41:55,541 --> 00:41:56,916
Pak Cik Wining Boy.

537
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Mainkan piano.
Bolehlah, pak cik pemain piano.

538
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Mainkan piano. Bolehlah. Lymon nak dengar.

539
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Pak cik berhenti main piano.

540
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Itu benda terbaik terbaik pak cik buat,
tinggalkan piano.

541
00:42:11,958 --> 00:42:16,791
Pak cik pikul piano besar di belakang.
Pak cik harap orang lain tak rasa.

542
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Kamu fikir mesti seronok
kalau jadi bintang rakaman.

543
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Angkut piano ke mana-mana.
Pak cik jadi lembap.

544
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Macam siput.

545
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
Dunia berlalu macam itu saja,
tapi pak cik sibuk angkut piano itu.

546
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Tiga atau empat tahun pertama
memanglah seronok.

547
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Minum wiski tak habis-habis,

548
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
dapat perempuan tak henti-henti.

549
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Kamu takkan rasa jemu bermain piano.

550
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Tapi sekejap saja.

551
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Satu hari kamu sedar. Kamu benci wiski,

552
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
kamu benci perempuan dan kamu benci piano.

553
00:43:02,625 --> 00:43:04,041
Tapi itu saja kamu tahu.

554
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Tak tahu apa-apa lagi.

555
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Kamu cuma tahu main piano.

556
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
Sekarang, siapa pak cik?

557
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Diri sendiri atau pemain piano?

558
00:43:19,166 --> 00:43:22,249
Kadangkala pak cik rasa
macam nak tembak pemain piano

559
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
sebab dia punca semua masalah ini.

560
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Macam mana kalau jadi macam masalah aku?

561
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Kalau saya tahu main piano...

562
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
saya akan main.

563
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Piano itu cantik.

564
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Kalau itu piano saya, saya jual.

565
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
Melainkan saya main macam Wining Boy.

566
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Boleh dapat banyak duit.

567
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Biar pak cik beritahu sesuatu.

568
00:43:53,833 --> 00:43:56,874
Lymon tak tahu, tapi pak cik akan beritahu

569
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
sebabnya pak cik dan Wining Boy kata
Berniece takkan jual.

570
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Dia tak perlu jual. Saya akan jual.

571
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Saya dan Berniece ada sama hak
untuk piano itu.

572
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Pak cik cakap dengan dia.

573
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Biar pak cik cakap dengan dia.

574
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Untuk memahami sebab kami kata begitu,
untuk memahami piano ini,

575
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
kita kembali ke zaman perhambaan.

576
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Keluarga kami dimiliki
oleh lelaki bernama Robert Sutter.</i>

577
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>Itu datuk Sutter. Baiklah.</i>

578
00:44:35,666 --> 00:44:38,832
<i>Piano itu milik lelaki
bernama Joel Nolander.</i>

579
00:44:38,833 --> 00:44:41,915
<i>Dia salah seorang
adik-beradik Nolander dari Georgia.</i>

580
00:44:41,916 --> 00:44:45,915
<i>Untuk ulang tahun perkahwinan Sutter,
dia nak beli untuk isterinya...</i>

581
00:44:45,916 --> 00:44:48,374
<i>Namanya Cik Ophelia.</i>

582
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Dia nak beli hadiah untuk isterinya.</i>

583
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Masalahnya, dia tak ada duit.</i>

584
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Tapi dia ada hamba kulit Hitam.</i>

585
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Jadi, dia tanya Encik Nolander

586
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
jika mereka boleh buat pertukaran
hamba kulit Hitam untuk piano itu.

587
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Dia boleh beri
satu setengah hamba kulit Hitam.

588
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Itu cara dia cakap.

589
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Dia boleh beri satu dewasa
dan satu separuh dewasa.

590
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
Encik Nolander setuju.
Tapi syaratnya, dia nak pilih sendiri.

591
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Jadi, Sutter suruh
hamba-hambanya berbaris...</i>

592
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>dan Encik Nolander periksa mereka.</i>

593
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>Dalam kalangan semua orang,
dia pilih nenek saya.</i>

594
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Namanya Berniece, macam Berniece.</i>

595
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Ikut saya. Bawa anak kamu sekali.
- Tidak!

596
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Ikut saya!
- Tidak!

597
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>Dia pilih ayah saya
yang baru berumur sembilan tahun.</i>

598
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Mereka buat pertukaran,</i>

599
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
dan Cik Ophelia sangat gembira
dengan piano itu.

600
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
Itu saja yang dia buat,
dia bermain dengan piano itu.

601
00:46:10,541 --> 00:46:15,332
Dia bangun pagi, dia bersiap,
kemudian dia duduk dan main piano itu.

602
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
Baiklah. Masa pun berlalu.

603
00:46:19,125 --> 00:46:22,249
Cik Ophelia rindu nenek saya
kerana dia masak,

604
00:46:22,250 --> 00:46:24,707
kemas rumah dan berbual dengannya.

605
00:46:24,708 --> 00:46:27,874
Dia rindu ayah saya
yang buat kerja suruhannya.

606
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Jadi, dia tanya
jika dia boleh tukar semula piano itu

607
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
dan dapatkan hambanya semula.

608
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
Encik Nolander tak nak.
Mereka dah buat perjanjian.

609
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
Dia dan Sutter bergaduh besar tentangnya.

610
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
Cik Ophelia terlantar sakit di katil.
Dia tak bangun pagi.

611
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Ketika itulah Sutter panggil
datuk kami ke rumah.

612
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Nama datuk kami Boy Willie.

613
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Macam Boy Willie
yang dinamakan sempena dia.

614
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Cuma mereka panggil dia Willie Boy.

615
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Dia seorang tukang kayu.

616
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Dia boleh buat
apa-apa saja kamu nak daripada kayu.</i>

617
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Orang kulit putih
suruh dia buat macam-macam,</i>

618
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>tapi mereka bayar upah
kepada Encik Sutter.</i>

619
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Sebab semua hasil datuk saya
jadi milik Encik Sutter</i>

620
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>kerana dia hambanya.</i>

621
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Jadi, apabila En. Nolander nak beli dia
agar keluarganya kekal bersama,

622
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Sutter menolak.

623
00:47:27,166 --> 00:47:30,957
Dia kata En. Nolander takkan ada
cukup duit untuk beli dia.

624
00:47:30,958 --> 00:47:32,624
Betul tak, Wining Boy?

625
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Memang betul.

626
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Sutter panggil datuk saya

627
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
dan suruh dia ukir gambar
nenek dan ayah saya

628
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
di piano untuk Cik Ophelia.

629
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
Jadi, dia pun ukir.

630
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Kamu nampak?</i>

631
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Itu nenek saya, Berniece.

632
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Macam itulah wajahnya.

633
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
Dia ukir gambar ayah saya
semasa dia kecil,

634
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
macam yang dia ingat.

635
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Dia ukir daripada ingatannya.

636
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Cuma dia tak berhenti di situ.

637
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Dia ukir pula semua ini.

638
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Dia ukir gambar maknya, Mama Esther,
dan ayahnya, Boy Charles.

639
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
Di sebelah sini, ukiran ketika dia
dan Mama Berniece berkahwin.

640
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Mereka panggil "lompat penyapu".

641
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Dia ukir macam-macam kisah
dalam keluarga kami.

642
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Apabila Sutter nampak piano
dengan semua ukiran ini,

643
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
dia marah.

644
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Dia tak minta semua ini,

645
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
tapi dia tak boleh buat apa-apa.

646
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Tapi apabila Cik Ophelia melihatnya,
dia sangat seronok.

647
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Sekarang, dia ada piano dan hambanya juga.

648
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Dia kembali bermain.

649
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
Dia terus bermain
sehingga hari dia mati. Baiklah.

650
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Abang kami, Boy Charles,

651
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
iaitu ayah Berniece dan Boy Willie,

652
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
dia sulung antara kami bertiga.

653
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Dia berusia 57 tahun jika dia masih hidup.

654
00:49:02,000 --> 00:49:05,250
Meninggal dunia pada tahun 1911
ketika berusia 31 tahun.

655
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Boy Charles tak habis-habis bercakap
tentang piano itu.

656
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Dia tak boleh lupakannya.

657
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Dua tiga bulan berlalu
dan dia akan ungkit lagi.

658
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Dia nak bawa piano itu keluar
dari rumah Sutter.

659
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Dia kata itu kisah seluruh keluarga kami,

660
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
dan selagi Sutter memilikinya,

661
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
dia memiliki kami.

662
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Katanya kita masih jadi hamba.

663
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Kami cuba pujuk dia, tapi tak ada gunanya.

664
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Sebaik saja dia diam,
dia akan cakap tentangnya lagi.

665
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Kami tahu dia takkan melupakannya,

666
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
jadi pada 4 Julai 1911,

667
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
semasa Sutter pergi
ke perkelahan tahunan daerah...

668
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>saya dan Wining Boy ikut dia ke sana</i>

669
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>dan kami angkut piano ini keluar
dari rumah Sutter.</i>

670
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Boy Willie cuma enam tahun ketika itu.

671
00:50:11,000 --> 00:50:15,874
Ayahnya buat keputusan
untuk tunggu sampai Sutter kembali.

672
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Buat macam tak ada apa-apa berlaku.

673
00:50:19,250 --> 00:50:23,250
Entah apa jadi apabila Sutter balik
dan sedar piano itu hilang,

674
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
tapi ada orang pergi
ke rumah Boy Charles dan membakarnya.

675
00:50:29,000 --> 00:50:31,540
Dia tak ada.
Tentu dia nampak mereka datang

676
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>sebab dia lari dan menaiki
Kereta Api Yellow Dog pukul 3.57.</i>

677
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>Dia tak tahu
mereka akan hentikan kereta api itu.</i>

678
00:50:41,000 --> 00:50:42,750
<i>Mereka hentikan kereta api,</i>

679
00:50:43,416 --> 00:50:46,207
<i>jumpa Boy Charles
dan tiga lelaki gelandangan</i>

680
00:50:46,208 --> 00:50:48,083
<i>di dalam gerabak.</i>

681
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Mereka marah sebab tak jumpa piano itu</i>

682
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>sampai mereka bakar gerabak itu.</i>

683
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Semuanya terbunuh.

684
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Orang yang bakar tidak diketahui.

685
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Ada orang kata Sutter bakar
sebab itu piano dia.</i>

686
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Ada orang kata Syerif Carter.</i>

687
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Ada orang kata
Ed Saunders atau Robert Smith,</i>

688
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
tapi tiada sesiapa yang pasti.

689
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Lebih kurang dua bulan selepas itu,
Ed Saunders jatuh ke dalam periginya.

690
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Tiba-tiba saja
dia jatuh perigi tanpa sebab.

691
00:51:32,666 --> 00:51:35,874
<i>Orang kata hantu yang mati
di dalam gerabak itu</i>

692
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>tolak dia ke dalam periginya.</i>

693
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>Orang mula memanggil mereka
Hantu Yellow Dog.</i>

694
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Begitulah semuanya bermula.

695
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Sebab itu saya dan Wining Boy kata

696
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
Berniece takkan jual piano itu.

697
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Sebab ayah dia mati kerananya.

698
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Itu cerita lama.

699
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Kalau ayah saya

700
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
tahu dia boleh tukar piano itu
untuk dapatkan tanahnya sendiri,

701
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
piano itu takkan berada di sini.

702
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Seumur hidupnya
dia mengusahakan tanah orang lain.

703
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Saya tak nak.

704
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
Dia tak boleh buat apa-apa.
Dia tak ada apa-apa untuk dibina.

705
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
Ayahnya tak dapat beri apa-apa.

706
00:52:30,541 --> 00:52:32,916
Satu-satunya benda yang ayah saya beri

707
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
ialah piano itu,
dan dia mati untuk beri kepada saya.

708
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Saya takkan biar ia di situ
tanpa sebarang hasil.

709
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
Kalau Berniece tak nampak,
saya akan jual separuh bahagian saya.

710
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Pak cik berdua tahu saya betul.

711
00:52:46,125 --> 00:52:51,958
Tiada sesiapa cakap kamu betul atau salah.
Pak cik cuma ceritakan kisah piano.

712
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Pak cik beritahu sebabnya
kami berdua rasa Berniece takkan jual.

713
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Sekarang baru saya faham.

714
00:53:02,500 --> 00:53:06,041
Saya suruh Boy Willie tinggal
dengan saya di sini.

715
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Kau tinggal.

716
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Aku nak balik.

717
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
Itu yang aku nak buat.

718
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
Kenapa aku perlu belajar benda
yang aku tak tahu

719
00:53:19,333 --> 00:53:21,291
sedangkan aku dah tahu berladang?

720
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Kau tinggal.

721
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Pilih haluan sendiri
kalau itu yang kau nak.

722
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Aku nak balik dan hidup dengan cara aku.

723
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Kamu tahu apa ini?</i>

724
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Tak tahu.</i>

725
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Kamu rasa?</i>

726
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Kotoran.

727
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Tak, nak.

728
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Ini bukan kotoran.

729
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Ini tanah.

730
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Kamu tahu bezanya?
- Tak.

731
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Begini, kotoran...

732
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
Kotoran akan pergi, hilang ditiup angin.

733
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Tapi tanah...

734
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
Tanah kekal selamanya, nak.

735
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Peganglah sendiri. Genggam.

736
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Kamu rasa?

737
00:54:24,583 --> 00:54:25,833
Bagus rasanya, bukan?

738
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Salah satu makhluk berjalan ke arah saya,
perlahan-lahan tapi dengan nekad.</i>

739
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Rakan-rakan saya lari ketakutan.</i>

740
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Pergi naik atas.

741
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...di pokok tinggi.</i>
- Itu...

742
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Ya Tuhan! Tak sangka
Pak Cik Wining Boy ada di sini.

743
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Hei, Berniece.

744
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Kamu semua dah rancang.

745
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Pak Cik dan Boy Willie rancang semua ini.

746
00:55:08,875 --> 00:55:11,374
Pak cik tak tahu dia akan datang.

747
00:55:11,375 --> 00:55:14,707
Pak cik nak balik kampung,
jadi pak cik singgah di sini.

748
00:55:14,708 --> 00:55:19,040
Kita ingat dia terus hilang
selepas pergi dengan seguni duit.

749
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Peluk pak cik.

750
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Kakak tak nampak lori.
Ingatkan kamu jual tembikai.

751
00:55:24,875 --> 00:55:28,374
Kami dah jual semuanya.
Lori pun kami jual.

752
00:55:28,375 --> 00:55:31,415
Kakak tak nak tahu.
Balik sajalah ke kampung.

753
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Saya usik saja. Nak usik pun tak boleh?

754
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Bila pak cik sampai?

755
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Baru turun kereta api dari Kansas City.

756
00:55:39,250 --> 00:55:42,665
Biar saya tukar baju,
saya akan masak untuk pak cik.

757
00:55:42,666 --> 00:55:44,040
Pak cik suka.

758
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Maretha, naik dan tukar baju
sebelum kotor.

759
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha dah besar. Betul tak, Doaker?

760
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Cantik betul. Aku tak sangka
Crawley boleh ada anak secantik itu.

761
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Hei, Lymon, pergi ke sebelah sana.
Aku nak periksa sesuatu.

762
00:56:00,083 --> 00:56:03,708
- Apa kamu buat?
- Saya nak rasa betapa beratnya piano ini.

763
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Pergi sana, Lymon.

764
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Jangan kacau piano itu. Kamu takkan jual.

765
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Saya nak turunkan tembikai dari lori.

766
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Pak cik tak benarkannya.
- Ini piano ayah saya.

767
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Dia tak curi sendiri.
Pak cik dan Doaker tolong.

768
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Dia mati sendiri.

769
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Mana pak cik berdua?

770
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Jangan cakap apa-apa.

771
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Ini piano saya dan Berniece.
Betul, Pak Cik Doaker?

772
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Ya, betul cakap kamu.

773
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymon, mari cuba angkat.

774
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Pegang kuat-kuat
dan angkat dari sana. Mari.

775
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Sedia?
- Sedia.

776
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Angkat.

777
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Apa pendapat kau?

778
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Berat, tapi kita boleh alihkannya.
Cuma bukannya mudah.

779
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
Taklah berat sangat.

780
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Okey. Letak balik.

781
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

782
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
kamu macam sengaja
cari pasal dengan kakak.

783
00:57:47,875 --> 00:57:52,041
Tuhan akan cabut nyawa kamu
dan kakak tanam kamu. Letak balik piano.

784
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Saya nak beli tanah.

785
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Pak Cik Wining Boy, nak cop khinzir?

786
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Sedap bunyinya.

787
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Saya akan beritahu pendapat saya.

788
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
Papa Boy Charles bawa piano ke rumah.

789
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
Saya patut bina hidup
dengan tinggalan mereka.

790
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Piano itu tak ada guna dibiar di situ.

791
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Macam kalau saya biar tembikai busuk.
Bodohlah saya.

792
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Okey, kalau kakak cakap,
"Boy Willie, kakak guna piano itu.

793
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Kakak ajar orang.
Ia bantu kakak bayar sewa."

794
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Atau apa-apa saja, lain ceritanya.

795
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Saya perlu kata, "Berniece guna piano.

796
00:58:29,500 --> 00:58:33,791
Dia bina hidupnya. Biar dia guna.
Saya cari ikhtiar untuk beli tanah."

797
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Tapi kakak tak sentuh piano itu
sepanjang kakak di sini.

798
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
Kenapa kakak nak halang saya?

799
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Kakak cuma lihat nilai sentimental.

800
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
Baguslah macam itu.

801
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Tak apa. Saya suka
kalau orang sebut nama ayah saya.

802
00:58:50,958 --> 00:58:54,040
Tapi saya tak bodoh
untuk melihat nilai sentimental.

803
00:58:54,041 --> 00:58:56,207
Tengoklah piano itu 100 tahun lagi.

804
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
Itu cuma piano.
Kakak tak boleh buat lebih daripada itu.

805
00:59:03,791 --> 00:59:06,457
Saya nak beli tanah Sutter
dengan piano itu.

806
00:59:06,458 --> 00:59:11,083
Saya dapat tanah Sutter, pergi ke sana,
tuai tanaman dan dapatkan benih saya.

807
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Asalkan saya dapat tanah itu
dan benih, saya okey.

808
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Saya boleh dapatkan benda lain.

809
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Ayah mesti faham kalau dia masih hidup.

810
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Maaf sebab kakak tak faham,

811
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
tapi saya akan ambil piano itu
dan saya akan jual.

812
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Tengok piano ini.

813
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Tengoklah.

814
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Mama Ola gilap piano ini
dengan air matanya

815
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
selama 17 tahun.

816
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Selama 17 tahun,
dia gosok sampai tangannya berdarah.

817
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Kemudian dia gosok darahnya,
bercampur dengan darah yang lain.

818
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Setiap hari Tuhan kurniakan dia nafas,

819
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
dia gosok, dia bersihkan
dan dia gilap sambil berdoa.

820
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Mainkan sesuatu, Berniece.

821
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
Mainkan sesuatu, Berniece.

822
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
Mainkan sesuatu, Berniece." Setiap hari.

823
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Mak dah bersihkan untuk kamu.
Mainkan sesuatu, Berniece."

824
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Kamu asyik cakap tentang ayah.

825
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
Kamu tak fikir
kesan kebodohannya kepada mak.

826
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Tujuh belas tahun tidur kesejukan
di katil tanpa berteman. Untuk apa?

827
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Untuk piano?

828
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Untuk kayu?

829
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Untuk balas dendam?

830
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Kakak tengok kamu
dan rasa kamu semua sama.

831
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Kamu, Papa Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.

832
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
Semuanya sama.

833
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Asyik mencuri dan membunuh.
Apa jadi selepas itu?

834
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Membunuh dan mencuri lagi.
Kakak tak nampak hasilnya.

835
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Orang dibakar. Orang ditembak.

836
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Orang jatuh ke dalam perigi.
Ia tak pernah berhenti.

837
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Sudahlah, Berniece. Tak guna marah-marah.

838
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Saya mencuri sedikit di sana sini,

839
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
tapi saya tak pernah membunuh.

840
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Saya tak tahulah yang lain.
Kamu perlu cakap sendiri.

841
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Saya tak pernah membunuh.

842
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Kamu bunuh Crawley
walaupun kamu tak tarik picu pistol.

843
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Itu jahil.

844
01:01:18,791 --> 01:01:22,874
Bodoh kalau kakak cakap macam itu.
Kakak tunjuk kejahilan kakak.

845
01:01:22,875 --> 01:01:27,082
Kalau dia di sini, saya belasah dia
kerana buat saya dan Lymon ditembak.

846
01:01:27,083 --> 01:01:30,249
- Crawley tak tahu tentang kayu itu.
- Kami beritahu!

847
01:01:30,250 --> 01:01:32,665
Tanya Lymon. Dia tahu tentang kayu itu.

848
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Dia nampak kami curi.
Kalau tak, kenapa pergi malam-malam?

849
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Jangan cakap Crawley tak tahu.

850
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Mereka kejar kami
dan Crawley cuba buli mereka.

851
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
Saya dan Lymon nampak syerif.

852
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Kami mengalah. Tak guna mati untuk $50.

853
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Crawley tak tahu. Kamu curi kayu.
- Kami tak curi.

854
01:01:49,333 --> 01:01:52,832
Kami angkut kayu untuk Jim Miller
dan kami ambil sikit.

855
01:01:52,833 --> 01:01:56,833
Kami tinggalkannya di tepi anak sungai
sehingga cukup untuk dijual.

856
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Mereka nampak. Lebih baik kami ambil
sebelum mereka ambil.

857
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Kami minta Crawley tolong.
Kami beri ganjaran sikit.

858
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Crawley bergelut
nak cari rezeki. Kami bantu.

859
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Kami beritahu dia tentang kayu itu.

860
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
Kami cakap ada orang nak ambil dulu.

861
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Dia kata, "Sekejap.
Biar aku balik dan ambil pistol aku."

862
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
Itu punca masalahnya.

863
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Kalau tak ada pistol,
dia tentu masih hidup.

864
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Kami dapat angkat separuh
apabila mereka serang.

865
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Syerif datang sekali. Kami cuba lari.

866
01:02:35,250 --> 01:02:39,707
Kami sembunyi dekat selekoh
di anak sungai, tapi mereka di sana juga.

867
01:02:39,708 --> 01:02:42,124
Boy Willie kata, "Mari menyerah,"

868
01:02:42,125 --> 01:02:44,875
tapi Crawley keluarkan pistol
dan menembak.

869
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Mereka balas tembakan.

870
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

871
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Yang kakak tahu, Crawley tentu masih hidup
kalau kamu tak datang dan cari dia.

872
01:03:03,458 --> 01:03:05,875
Bukan sebab saya dia terbunuh.

873
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
Dia yang salah.

874
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley dah mati dan dikebumikan.

875
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
Kamu masih makan dan berjalan di sini.

876
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Itu yang kakak tahu.

877
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Dia pergi angkut kayu dengan kamu
dan dia tak kembali.

878
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Saya dah cakap,
bukan sebab saya dia terbunuh.

879
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Dia tak ada, bukan?

880
01:03:24,708 --> 01:03:25,915
Dia tak ada di sini.

881
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Saya dah cakap...
- Kakak kata dia tak ada.

882
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Bawa dia keluar.
- Dia tak ada, bukan?

883
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Dia tak ada!
- Saya cakap...

884
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Bertenang. Tak apa.

885
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha takut nak tidur di atas.

886
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Berniece tak tahu,
tapi aku nampak Sutter sebelum dia nampak.

887
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- Apa?
- Ya.

888
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Tiga minggu lalu.

889
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Aku baru balik dari kampung.

890
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Sutter mati tak lebih daripada tiga hari.

891
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Dia duduk di depan piano.

892
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Aku keluar untuk pergi kerja.
Dia duduk di sana.

893
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Dia cakap apa-apa?
Dia kata dia cari Boy Willie?

894
01:05:09,250 --> 01:05:12,375
Aku tak dengar dia cakap apa-apa.
Dia duduk saja.

895
01:05:12,875 --> 01:05:15,791
Aku tak percaya
Boy Willie tolak dia masuk perigi.

896
01:05:16,291 --> 01:05:18,291
Sutter datang kerana piano itu.

897
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Berniece perlu jual.
Benda itu cuma bawa masalah.

898
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Aku setuju dengan Berniece.
Boy Charles tak ambil untuk pulangkannya.

899
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Dia ambil sebab dia lebih berhak
daripada Sutter.

900
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Kalau Sutter tak faham, nasib dialah.

901
01:05:33,625 --> 01:05:37,124
Sutter dah mati dan mereput.
Biarlah mana hantunya pergi.

902
01:05:37,125 --> 01:05:40,125
Dia boleh berlegar-legar
dan main piano semahunya.

903
01:05:40,625 --> 01:05:43,875
Aku nak tengok
dia bawa piano keluar rumah. Itu aku nak.

904
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Dua biji untuk satu dolar.
Mari. Siapa nak tembikai?

905
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Saya nak lima.

906
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Dua tembikai besar untuk encik.
- Anak lelaki. Tahniah.

907
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Kau pilih yang betul, bukan?
- Ada dua lagi. Sekejap.

908
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Baik-baik, berat. Hati-hati.

909
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Nah. Terima kasih.
- Baiklah.

910
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Tengok, ini garam. Tabur di situ.

911
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Makanlah. Apa pendapat cik?

912
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Satu, dua, tiga wanita cantik.

913
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Seorang wanita tanya aku, "Manis tak?"

914
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Aku cakap, "Semasa tanam tembikai ini,

915
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
kami tabur gula dalam tanah."

916
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Dia percaya.
Dia cakap, "Saya tak pernah dengar."

917
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Tengok, Lymon.

918
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Nampak? Tengok mata dia terbeliak.

919
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Dia tak pernah lihat sut seperti ini.

920
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Sut ini 100 peratus sutera.

921
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Nah. Pakailah. Tengok kalau muat.

922
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Tengok. Kamu rasalah.

923
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Cantiknya.

924
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Rasa bagus dan licin.

925
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Sut ini berharga $55.

926
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
Orang penting pakai sut macam ini.

927
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Kamu perlukan pistol dan banyak duit
untuk pakai sut itu.

928
01:07:15,916 --> 01:07:17,957
Saya jual untuk tiga dolar.

929
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
Perempuan akan jatuh dari tingkap
kalau nampak kamu pakai sut itu.

930
01:07:22,916 --> 01:07:26,666
Beri tiga dolar dan pakai di jalan
untuk cari perempuan.

931
01:07:27,333 --> 01:07:29,875
Pakai seluar.
Biar aku tengok dengan seluar.

932
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Tengok. Memang muat untuk kamu.

933
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Beri aku tiga dolar dan ambil.

934
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Tengok, Doaker. Segak, bukan?
- Ya. Cantik sut itu.

935
01:07:40,958 --> 01:07:43,165
Baju kemeja pun ada. Satu dolar.

936
01:07:43,166 --> 01:07:45,207
Empat dolar dan kamu dapat semua.

937
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Macam mana, Boy Willie?

938
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Segak. Kalau kau suka benda begitu.

939
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
Sut macam ini yang kamu perlukan di utara.

940
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Empat dolar untuk semuanya?
Sut dan kemeja?

941
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
Murahlah!

942
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Saya patut minta $20.
- Okey.

943
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Ambil empat dolar.

944
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- Kamu ada kasut? Kamu pakai saiz apa?
- Saiz sembilan.

945
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
Itu saiz saya. Saiz sembilan.
Saya jual untuk tiga dolar.

946
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Mana? Biar saya tengok.
- Kasut itu pun cantik.

947
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Hujungnya runcing.
Jari kaki tajam macam kamu mahu.

948
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Jomlah, Boy Willie. Kita keluar malam ini.
Aku nak tengok tempat ini.

949
01:08:37,916 --> 01:08:40,082
Kita boleh tengok wayang gambar.

950
01:08:40,083 --> 01:08:42,457
Pak Cik Doaker, ada wayang gambar?

951
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Ya, Teater Rhumba. Di Jalan Fullerton.

952
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Ada pembesar suara.
Tak boleh terlepas. Boy Willie tahu.

953
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Marilah pergi, Boy Willie.
Kita cari perempuan.

954
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Saiz sembilan. Tiga dolar.

955
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Itu kasut Florsheim.
Macam yang Stagger Lee pakai.

956
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Pasti ini saiz sembilan?

957
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Tengok kaki pak cik,
jelas sekali saiz kita sama.

958
01:09:07,875 --> 01:09:11,707
Kalau kamu pakai sut dan kasut itu,
kamu akan jalan macam raja.

959
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Saya tolong kamu.

960
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Ambillah kasut itu untuk dua dolar saja.

961
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Jomlah, Boy Willie. Mari cari perempuan.

962
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Aku nak naik dan bersiap.
Kita pergi sekejap saja lagi.

963
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Lymon cuma fikir tentang perempuan.

964
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Ayah dia pun sama.
Pak cik selalu lepak dengan dia.

965
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
Pak cik kenal maknya juga.

966
01:09:44,000 --> 01:09:46,250
Pak cik nyaris-nyaris jadi ayahnya.

967
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
Nama saya Lucille.

968
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Simpan benda itu.

969
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
Perjalanan saya sangat singkat.

970
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Ya, sayang.

971
01:10:05,541 --> 01:10:07,666
<i>Periuk sedang mendidih</i>

972
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Ayam belanda saja, tak ada lebih</i>

973
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Sapu mentega sampai rata</i>

974
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
<i>Dengar apa aku kata?</i>

975
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Kejut abang kau bangun tidur</i>

976
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Macam gumbo, otaknya bercampur</i>

977
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Hei!

978
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Ya, sayang.

979
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Itu yang awak nak? Silalah.

980
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Tak! Ayuh!

981
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Boxcar George ada di sini.

982
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Hei!

983
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Ayuh, Vinnie, main piano.

984
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Hei!

985
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Kita berseronok. Hei!

986
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Helo, si cantik. Jom, kita menari.

987
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Jomlah.

988
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Ya.

989
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Hei!

990
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Mari. Kita berdoa.

991
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Sekarang masa untuk tutup mata</i>

992
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Aku berdoa agar rohku dipelihara</i>

993
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Jika aku mati sebelum terjaga</i>

994
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Aku berdoa agar rohku Tuhan jaga</i>

995
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Berkati Doaker.
- Berkati Doaker.

996
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Berkati Avery.
- Berkati Avery.

997
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Berkati Wining Boy.
- Berkati Wining Boy.

998
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Berkati Boy Willie.
- Berkati Boy Willie.

999
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Mari.

1000
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Siapa itu?
- Saya, Avery.

1001
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Hei.

1002
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Marilah masuk.

1003
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Saya baru selesai mandi.

1004
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Mana Boy Willie?

1005
01:14:32,000 --> 01:14:36,375
Lori itu hampir kosong.
Mereka dah nak habis jual tembikai?

1006
01:14:36,875 --> 01:14:40,083
Entah mana mereka pergi.
Saya balik dan mereka tak ada.

1007
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Apa Encik Cohen cakap
tentang tapak gereja itu?

1008
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Dia kata dia akan sewakan
untuk $30 sebulan.

1009
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Dia turunkan daripada $35.

1010
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
Bagus tempatnya,
di sebelah kedai berlian Benny.

1011
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Ya.

1012
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1013
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Mari...

1014
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Marilah. Awak tahu, saya...

1015
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Saya di rumah dan saya berfikir.

1016
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Awak di sini dan saya di sana.

1017
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
Saya terfikir tak sesuai
kalau pengkhutbah tak berkahwin.

1018
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Jemaah akan rasa lebih baik

1019
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
kalau pengkhutbah sudah berkahwin.

1020
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1021
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Bukan sekarang.

1022
01:15:34,958 --> 01:15:38,375
Tolonglah, Berniece.
Awak tahu perasaan saya terhadap awak.

1023
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Saya dapat tapak daripada Encik Cohen.

1024
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Saya dapat duit dari bank,
saya boleh baikinya.

1025
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
Mereka naikkan gaji saya
10 sen sejam di sana.

1026
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Awak kenal saya.
Saya tak ada banyak kesenangan.

1027
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Duit di dalam poket
memang tak pernah cukup.

1028
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Tapi saya tak pernah

1029
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
jumpa wanita yang saya sayang
seperti saya sayang awak, Berniece.

1030
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Saya perlukannya.

1031
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery,

1032
01:16:08,583 --> 01:16:10,541
saya belum bersedia untuk kahwin.

1033
01:16:12,500 --> 01:16:14,415
Awak terlalu muda untuk menyendiri.

1034
01:16:14,416 --> 01:16:17,750
Saya bukan nak menyendiri.
Saya masih ada naluri wanita.

1035
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
Di mana? Bila kali terakhir awak tengok?

1036
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Biadab betul cakap macam itu.

1037
01:16:28,208 --> 01:16:29,874
Awak cakap awak pengkhutbah.

1038
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Bila-bila saya dekati awak,
awak akan tolak saya.

1039
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Saya dah cukup sibuk dengan Maretha.

1040
01:16:35,083 --> 01:16:37,957
Saya dah cukup orang
untuk disayangi dan dijaga.

1041
01:16:37,958 --> 01:16:39,625
Siapa yang sayang awak?

1042
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Tiada sesiapa boleh dekati awak.

1043
01:16:44,541 --> 01:16:47,707
Doaker tak boleh cakap apa-apa.
Awak maki Boy Willie.

1044
01:16:47,708 --> 01:16:49,500
Siapa sayang awak, Berniece?

1045
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
Maksud awak,
wanita tak bernilai tanpa lelaki?

1046
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Okey.
- Tapi awak boleh?

1047
01:16:57,125 --> 01:17:00,790
Awak boleh keluar dari sini tanpa wanita
dan masih jadi lelaki.

1048
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Awak boleh.

1049
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Orang takkan tanya,
"Siapa nak sayang awak, Avery?"

1050
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
Awak boleh.

1051
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Tapi semua orang risau tentang Berniece.

1052
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
"Bagaimana nak Berniece jaga diri?
Besarkan anak tanpa lelaki?

1053
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Bagaimana dia nak hidup begitu?"

1054
01:17:16,666 --> 01:17:21,082
Semua orang nak soal Berniece.
Saya tak boleh jadi wanita tanpa lelaki.

1055
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Beritahu saya, Avery. Awak tahu.
Apa nilai kewanitaan saya?

1056
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Bukan saya, Berniece.
Awak tak boleh salahkan saya.

1057
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Saya tak salahkan sesiapa.

1058
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Saya cuma nyatakan fakta.

1059
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Berapa lama awak nak berpaut pada Crawley?

1060
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Dah berapa lama? Tiga tahun?

1061
01:17:45,875 --> 01:17:49,374
Pada satu tahap,
awak perlu lepaskan dan teruskan hidup.

1062
01:17:49,375 --> 01:17:52,124
Hidup ini berliku.
Tak bermakna awak mengalah.

1063
01:17:52,125 --> 01:17:54,457
Dah tiga tahun Crawley mati, Berniece.

1064
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Saya tahu berapa lama Crawley mati.

1065
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Saya belum bersedia untuk kahwin.

1066
01:17:59,000 --> 01:18:01,333
Awak dah bersedia untuk apa, Berniece?

1067
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Awak akan bertahan saja dari hari ke hari?

1068
01:18:04,458 --> 01:18:07,124
Hidup jauh lebih bererti daripada itu.

1069
01:18:07,125 --> 01:18:10,208
Satu hari awak akan sedar
dan hidup sudah berlalu.

1070
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Saya berdiri di sini sekarang.

1071
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Tapi saya tak tahu sampai bila.

1072
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, saya dah cakap,

1073
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
apabila gereja siap, kita boleh bincang.

1074
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Saya ada banyak hal lain sekarang.

1075
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Boy Willie dan piano

1076
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
dan hantu Sutter.

1077
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Saya fikir ia mungkin khayalan, tapi...

1078
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
Maretha pun nampak.

1079
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
Bila dia nampak?

1080
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Selepas saya balik semalam.

1081
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Dia takut nak tidur di atas.

1082
01:18:49,291 --> 01:18:52,707
Kalau awak sucikan rumah ini,

1083
01:18:52,708 --> 01:18:53,875
mungkin dia pergi.

1084
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Entahlah, Berniece.

1085
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Saya tak pasti
jika saya patut buat macam itu.

1086
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Saya tak nak Maretha takut tidur di atas.

1087
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Kalau awak sucikan rumah, dia akan pergi.

1088
01:19:09,333 --> 01:19:13,125
Pengkhutbah yang istimewa saja
boleh buat sesuatu seperti itu.

1089
01:19:20,416 --> 01:19:22,375
Saya asyik beritahu diri sendiri,

1090
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
apabila Boy Willie pergi,
Sutter pun akan pergi.

1091
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Saya yakin Boy Willie yang tolak dia.

1092
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
Tak, kejadian macam itu dah lama berlaku.

1093
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
Hantu Yellow Dog tolak orang masuk pergi

1094
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
sebelum Boy Willie dewasa.

1095
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Ada seseorang di sana yang tolak mereka.

1096
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Mereka tak jatuh sendiri.

1097
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
Apa Doaker kata tentang menjual piano?

1098
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Doaker tak nak terlibat
dengan piano itu sejak dulu lagi.

1099
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Dia dah lama lepas tangan
dengan piano itu.

1100
01:19:59,875 --> 01:20:01,791
Dia tak nak saya bawa ke sini,

1101
01:20:02,958 --> 01:20:04,666
tapi saya takkan tinggalkannya.

1102
01:20:06,500 --> 01:20:10,708
Apabila mak saya meninggal,
saya tutup piano itu dan tak pernah buka.

1103
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Saya cuma main untuk dia.

1104
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Apabila ayah saya meninggal,
hidup mak saya tertumpu kepada piano itu.

1105
01:20:26,250 --> 01:20:28,208
<i>Dia selalu suruh saya mainkannya.</i>

1106
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Apabila saya mainkannya,
dia kata dia dengar ayah saya bercakap.</i>

1107
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, mak dah bersihkan
untuk kamu. Mainkan sesuatu.

1108
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Dulu saya fikir gambar itu hidup
dan berjalan di rumah kami.</i>

1109
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Ini masanya.

1110
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>Kadangkala, pada lewat malam,
saya dengar mak saya cakap dengan mereka.</i>

1111
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Saya tak nak jadi macam itu.

1112
01:20:58,666 --> 01:21:02,125
Saya tak main piano
sebab saya tak nak roh mereka terjaga.

1113
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Mereka takkan berjalan di rumah ini.

1114
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Awak perlu lupakan semua itu, Berniece.

1115
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Sama macam Crawley.

1116
01:21:14,625 --> 01:21:17,291
Laluan hidup semua orang
ada halangan berbatu.

1117
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Awak boleh ke sana sekarang
dan main piano itu.

1118
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Awak boleh ke sana sekarang,

1119
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
dan Tuhan akan menemani awak, Berniece.

1120
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Awak boleh letak
beban guni batu itu di tepi jalan

1121
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
dan tinggalkannya.

1122
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Mari, Berniece.

1123
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Mari. Letak beban itu
dan tinggalkannya, Berniece.

1124
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Mari. Pergi ke sini dan tuntut ia
sebagai alat kurniaan Tuhan, Berniece.

1125
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Awak boleh ke sini sekarang
dan jadikan ia kegembiraan.

1126
01:21:51,833 --> 01:21:54,333
Saya dah cakap,
saya tak mainkan piano itu.

1127
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Bila-bila pun.

1128
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
Bible kata, "Tuhan perlindungan
dan kekuatan aku."

1129
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
Dengan kuasa Tuhan,
awak boleh lupakan masa lalu

1130
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
dan awak boleh buat apa-apa saja.

1131
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Tuhan tak soal tentang masa dulu.
Tuhan soal, apa awak akan buat?

1132
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Awak cuma perlu datang ke sini
dan menuntutnya.

1133
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Mari, Berniece.

1134
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Mari.

1135
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Itu dia.

1136
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1137
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
awak...

1138
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
balik sajalah

1139
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
dan biar saya selesai mandi.

1140
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Saya jumpa awak esok.

1141
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Okey, Berniece.

1142
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Okey, saya akan balik.

1143
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Saya akan balik
dan saya akan baca Bible saya.

1144
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
Esok...

1145
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
Kalau Tuhan beri saya kekuatan esok,

1146
01:23:22,375 --> 01:23:25,625
saya akan datang
dan saya akan sucikan rumah ini.

1147
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Saya akan tunjuk kuasa Tuhan.

1148
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Jangan kau usap betisku</i>

1149
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Jangan kau usap betisku</i>

1150
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Kalau kau usap betisku</i>

1151
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Kau nak usap pahaku</i>

1152
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>Dan kalau kau usap pahaku</i>

1153
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>Kau nak naik lagi</i>

1154
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Jadi jangan usap betisku</i>

1155
01:24:06,958 --> 01:24:10,832
Kita tak perlukan katil.
Datuk saya bersama wanita di atas kuda.

1156
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Awak budak kampung.
Saya tak sangka seteruk ini.

1157
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymon?
- Hei, Grace!

1158
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Awak kawan yang baik.
- Marilah.

1159
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Marilah.
- Saya perlu jumpa orang seperti awak.

1160
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Awak tahu merah warna kegemaran saya.

1161
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Dah habis.

1162
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Terima kasih.

1163
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Awak tak perlu pergi ke bar.</i>

1164
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Entah apa jadi di sana nanti.</i>

1165
01:24:55,958 --> 01:24:59,208
<i>Orang ini boleh tikam awak,
orang itu boleh tembak awak.</i>

1166
01:25:01,000 --> 01:25:04,458
Kalau terjerumus dalam hidup itu,
susah nak teruskannya.

1167
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Awak cepat tua.

1168
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Entah apa wanita di sana fikir.

1169
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Selalunya mereka kesunyian.

1170
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Mencari teman untuk bermalam.

1171
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Kadangkala, mereka memilih.
Kadangkala tidak.

1172
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Saya pun macam itu dulu.

1173
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Sekarang, saya memilih.

1174
01:25:33,958 --> 01:25:35,333
Sebab itu saya di sini.

1175
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Saya nak perempuan bersama saya
dengan baik dan lembut.

1176
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Barulah kami boleh berseronok.

1177
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Kami perlu lihat keserasiannya.

1178
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Saya tak layan
perempuan yang tak luangkan masa.

1179
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Dulu lain.

1180
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Dulu saya layan semuanya.

1181
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Avery baik.

1182
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Awak patut berkahwin dengan dia.

1183
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Awak jadi isteri pengkhutbah,
awak tak perlu bekerja.

1184
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Saya benci hidup seorang diri.

1185
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Saya tak nak susahkan mak saya,

1186
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
jadi saya tinggalkan rumah
semasa umur saya 16 tahun.

1187
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Semua yang saya cuba mesti tak menjadi.

1188
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Awak terus mencuba.

1189
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Mesti menjadi nanti.

1190
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Malam dah lewat.

1191
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Saya tak tahu ke mana Boy Willie pergi.

1192
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Saya akan tanggalkan kasut ini.

1193
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Kaki saya sakit.

1194
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Awak tidur tadi?

1195
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Saya tak berniat untuk kejut awak.
- Awak tak kejut saya.

1196
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Saya takkan dapat tidur.

1197
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Awak pakai baju tidur.

1198
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Saya suka perempuan pakai
baju tidur yang mewah.

1199
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Ia buat kulit mereka nampak halus.

1200
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Saya beli di kedai lima dan sepuluh sen.

1201
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Bukannya mewah.

1202
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Baiklah...

1203
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Saya akan tidur di sofa.

1204
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Saya patut tidur di lantai,

1205
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
tapi saya rasa
Boy Willie tak balik malam ini.

1206
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Pak Cik Wining Boy
jual sut ini kepada saya.

1207
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Dia cakap

1208
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
ini sut ajaib.

1209
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Saya hampir lupa saya ada ini.

1210
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Ada orang jual untuk satu dolar.

1211
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Ini minyak wangi yang ratu Perancis pakai.

1212
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Itu yang dia cakap.

1213
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Tak tahulah betul atau tak, tapi saya bau.

1214
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Saya rasa ia wangi.

1215
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Nah. Baulah.

1216
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Mungkin awak suka.

1217
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Wangi baunya.

1218
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Nah.

1219
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Ambillah.
- Saya tak boleh ambil.

1220
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Nah. Awak simpanlah.

1221
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Awak beri kepada wanita lain.

1222
01:29:38,875 --> 01:29:40,708
Tak, saya nak beri kepada awak.

1223
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Buat awak wangi.

1224
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Mereka kata awak patut...

1225
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
calit...

1226
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
di sini.

1227
01:30:04,041 --> 01:30:05,250
Di belakang telinga.

1228
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Jika awak calit di sini...

1229
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
awak wangi sepanjang hari.

1230
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Itu dia. Awak sangat wangi sekarang.

1231
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Awak wangi untuk Lymon.

1232
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Fokus. Hei. Pandang.

1233
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Tengok sasaran kamu. Itu dia. Pusing.

1234
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Macam itulah.

1235
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Macam itu.

1236
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Pak cik ambil satu lagi.

1237
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
Selepas itu,
semua orang kulit putih di sana

1238
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
akan jatuh ke dalam perigi.

1239
01:32:26,541 --> 01:32:28,874
- Kamu pernah nampak perigi?
- Tak.

1240
01:32:28,875 --> 01:32:31,583
Perigi dikelilingi dinding. Sekali lagi.

1241
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
Sukar untuk jatuh ke dalamnya.

1242
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Pergelangan tangan.
- Itu salah.

1243
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Salah. Yang ini.

1244
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Itu dia.

1245
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Tiada sesiapa tahu

1246
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
sebab apa mereka semua jatuh
ke dalam perigi mereka.

1247
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Semua orang kata
Hantu Yellow Dog yang tolak.

1248
01:32:48,750 --> 01:32:51,082
Ada sesiapa pernah nampak hantu itu?

1249
01:32:51,083 --> 01:32:53,124
Mereka macam angin.

1250
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Kamu nampak angin?
- Tak.

1251
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Mereka macam angin.

1252
01:32:58,208 --> 01:33:02,083
Kamu tak nampak,
tapi kadangkala, kalau kamu ada masalah,

1253
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
mereka mungkin akan bantu.

1254
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Mereka kata kalau kamu pergi
ke garis selatan Landasan Yellow Dog...

1255
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>kamu pergi ke tempat
dua landasan kereta api melintas</i>

1256
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>dan sebut nama mereka...</i>

1257
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
mereka akan sahut!

1258
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Entah, pak cik tak pernah cuba.

1259
01:33:33,708 --> 01:33:37,082
Maretha, pergi bersiap.
Mak nak dandan rambut kamu. Pergi.

1260
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mak, minyak rambut dah habis.

1261
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Nah. Beli satu tin lagi di seberang jalan.

1262
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Kemudian, terus balik.
Jangan main-main di luar.

1263
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Jaga kereta. Hati-hati ketika melintas.

1264
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Kakak dah suruh kamu pergi.

1265
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Ini bukan rumah kakak.
Ini rumah Pak Cik Doaker.

1266
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Pak Cik Doaker!
Suruh dia pergi. Suruh dia keluar.

1267
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Boy Willie tak buat apa-apa untuk dihalau.

1268
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Pak cik dah cakap,
kalau tak boleh berbaik,

1269
01:34:10,666 --> 01:34:13,125
jangan cari pasal dengan satu sama lain.

1270
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Dah. Saya bukan
di dalam bahagian rumah kakak.

1271
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Anggaplah saya dah keluar.

1272
01:34:19,708 --> 01:34:22,665
Apabila Lymon balik,
saya akan bawa piano pergi.

1273
01:34:22,666 --> 01:34:26,124
- Ada sesuatu untuk paksa kamu keluar.
- Pistol tak cukup.

1274
01:34:26,125 --> 01:34:30,582
Apa kata kamu berhenti bergaduh?
Boy Willie, jangan kacau dia.

1275
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Kenapa kamu kena cari gaduh?

1276
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Saya tak cari gaduh.
Saya cuma cakap jujur.

1277
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Dia cakap ini rumah dia.
Saya beritahu dia perkara sebenar.

1278
01:34:38,916 --> 01:34:42,915
Sebab itu saya tak cakap dengan dia.
Itu saja yang keluar dari mulutnya.

1279
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Kamu kata Avery balik untuk ambil Bible?

1280
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
Apa Avery akan buat?
Dia tak boleh buat apa-apa.

1281
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Biarlah Avery cakap tentang piano ini.

1282
01:34:53,541 --> 01:34:56,083
Risau tentang saya.
Risau saja tentang gerejanya.

1283
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Mari. Nyalakan dapur
dan letak sikat supaya panas.

1284
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Saya akan cakap untuk Avery.
- Tutup bahu kamu.

1285
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Dia jumpa jalan hidupnya.

1286
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Saya tak setuju, tapi dia jumpa jalan
untuk hidup dengan mudah.

1287
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Dia boleh dapat sejuta dolar
daripada menjual roti dan wain.

1288
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Duduk diam. Kalau kamu lelaki,
mak tak payah buat begini.

1289
01:35:18,791 --> 01:35:22,040
- Jangan cakap macam itu.
- Budak ini bukan urusan kamu.

1290
01:35:22,041 --> 01:35:24,915
Kakak cakap kakak harap dia lelaki.
Apa perasaannya?

1291
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, jangan kacau kakak.

1292
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Janganlah kacau dia.
Kenapa kamu cari gaduh dengan dia?

1293
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Apa kata kamu lihat apa yang ada di luar?

1294
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Boleh bercerita di kampung.
- Saya tunggu Lymon.

1295
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Pak ciklah lihat apa ada di luar.

1296
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Pak cik tak perlu kerja esok.

1297
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Pak cik kena pastikan
kamu berdua tak membunuh.

1298
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Cakaplah dengan Berniece.
Dia cakap dia suka kalau Maretha lelaki.

1299
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Kenapa cakap macam itu kepada budak?

1300
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Kalau nak cakap sesuatu,
cakaplah tentang piano itu.

1301
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Kakak tak beritahu dia,
macam ia memalukan.

1302
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
Biar kakak jaga anak kakak.

1303
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
Kamu ajar anak kamu sesuka hati kamu.

1304
01:36:02,333 --> 01:36:04,291
Kenapa saya nak ada anak?

1305
01:36:04,791 --> 01:36:07,916
Kenapa saya nak bawa orang lain
untuk alami semua ini?

1306
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Percayalah...

1307
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
Kalau saya Rockefeller,
saya akan ada 40 atau 50 anak.

1308
01:36:16,125 --> 01:36:20,333
Saya buat seorang setiap hari,
mereka ada banyak kelebihan dalam hidup.

1309
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Saya tak ada kelebihan untuk diberi.

1310
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Saya selalu tengok ayah saya,
nampak dia merenung tangannya.

1311
01:36:26,458 --> 01:36:29,790
Kini, saya tahu apa yang dia fikir.
Dia duduk dan kata,

1312
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
"Aku ada dua tangan,
tapi apa aku nak buat dengannya?

1313
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Ada dua tangan besar
yang mampu buat apa-apa.

1314
01:36:36,875 --> 01:36:41,374
Aku boleh bina sesuatu dengan tangan ini,
tapi mana peralatannya?

1315
01:36:41,375 --> 01:36:43,250
Aku cuma ada dua tangan ini."

1316
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Kalau dia ada tanah sendiri,
dia takkan rasa begitu.

1317
01:36:47,250 --> 01:36:52,915
Kalau dia memiliki sesuatu untuk dipijak,
dia boleh berdiri lebih tinggi.

1318
01:36:52,916 --> 01:36:54,416
Itu maksud saya.

1319
01:36:54,916 --> 01:36:57,415
Tiada misteri dalam hidup. Hadapinya saja.

1320
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Kalau kakak ajar yang tempatnya di bawah,
Maretha akan benci kakak.

1321
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Kakak ajar dia hakikat kehidupan.
Itu tempat dia sekarang.

1322
01:37:05,125 --> 01:37:06,790
Dia tak perlu kekal di situ.

1323
01:37:06,791 --> 01:37:08,290
Pusing kepala ke sana.

1324
01:37:08,291 --> 01:37:11,999
Itu tempat kakak, bukan saya.
Saya di puncak kehidupan.

1325
01:37:12,000 --> 01:37:16,124
Saya takkan sia-siakan hidup di bawah.
Saya sama macam orang lain.

1326
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Semua orang perlu naik
untuk sampai ke tempat saya.

1327
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Kamu di bawah dengan kami.

1328
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Percaya macam itu, sikap pun macam itu
dan kakak kekal di situ.

1329
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Pak cik, Berniece kata
semua orang kulit Hitam hidup di bawah.

1330
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Jadi, dia akan terus kekal di situ.

1331
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Hidup di bawah.
Kakak lihat diri kakak begitu?

1332
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Pak cik hidup dengan cara terbaik.
Tak fikir tentang atas atau bawah.

1333
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Itu yang saya beritahu kakak.

1334
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Saya tak tahu dari mana dia belajar.
Bunyinya macam Avery.

1335
01:37:43,833 --> 01:37:48,582
Avery fikir orang kulit putih
beri ayam belanda, jadi dia lebih bagus.

1336
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Hidupnya akan naik dari bawah.

1337
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Saya tak mahu diberi.
Saya cari ayam belanda sendiri.

1338
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Jangan halang saya.
Saya akan beli dua atau tiga ayam belanda.

1339
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Ayam pun tak dapat,
apatah lagi ayam belanda.

1340
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
Jangan halang konon. Tiada sesiapa halang.

1341
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
Tegakkan kepala, Maretha.

1342
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
Jangan tunduk begitu. Dongak kepala kamu.

1343
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Kamu cuma pandai bercakap.

1344
01:38:12,958 --> 01:38:15,916
Seluruh hidup kamu,
itu saja yang kamu pandai buat.

1345
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Biar saya beritahu kakak
tentang hidup saya.

1346
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Saya lahir dalam zaman berapi.

1347
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
Dunia tak mahu saya dan saya sedar,

1348
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
sejak saya berusia tujuh tahun.

1349
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
Dunia kata ia lebih baik tanpa saya.

1350
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece terima.

1351
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Dia nak buktikan sesuatu kepada dunia.

1352
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Dunia ini lebih baik kerana saya.
Saya tak macam Berniece.

1353
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Jantung saya berdegup
sama kuat dengan orang lain.

1354
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Tak kira kalau dia kulit Hitam atau putih.

1355
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Kadangkala ia lebih kuat.

1356
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
Apabila ia berdegup kuat,
semua orang dengar.

1357
01:39:05,125 --> 01:39:07,582
Ada orang jadi takut. Macam Berniece.

1358
01:39:07,583 --> 01:39:10,416
Mereka takut mendengar
degupan jantung orang kulit Hitam.

1359
01:39:13,250 --> 01:39:15,250
Tapi ada sebab mak saya lahirkan saya.

1360
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
Jadi, apa saya perlu buat?

1361
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Saya perlu memahat tanda sepanjang jalan
macam tulis nama pada pokok.

1362
01:39:27,583 --> 01:39:29,083
"Boy Willie ada di sini."

1363
01:39:32,541 --> 01:39:34,666
Itu saya cuba buat dengan piano itu.

1364
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Cuba memahat tanda sepanjang jalan
macam yang ayah saya buat.

1365
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Selain itu, saya tak kisah
apa Berniece nak cakap.

1366
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Kau pergi mana?

1367
01:39:55,333 --> 01:39:56,541
Aku ingat kau Lymon.

1368
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, dia dah datang.
- Masuklah, Avery. Duduklah.

1369
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Biarkan mereka.
Mereka bergaduh sepanjang hari.

1370
01:40:06,000 --> 01:40:08,208
Nah, letak balik sikat di atas dapur.

1371
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Berniece kata kamu nak sucikan rumah ini.

1372
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Ya, saya dah baca Bible.

1373
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Dia minta saya halau hantu Sutter.

1374
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Tak ada hantu di sini.
Itu semua khayalan Berniece.

1375
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Biar dia tahu.

1376
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Kalau dia nak rumah disucikan,
kenapa kamu yang sibuk?

1377
01:40:24,333 --> 01:40:26,708
Berniece kata Maretha pun nampak.

1378
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Entah, tapi ada cara
sucikan rumah dalam Bible.

1379
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Kalau betul, dia akan dihalau.

1380
01:40:32,208 --> 01:40:35,499
Kau lagi teruk daripada Berniece
kalau cakap ada hantu.

1381
01:40:35,500 --> 01:40:39,083
Naiklah dan siasat.
Aku naik dan tak pernah nampak.

1382
01:40:39,791 --> 01:40:43,999
Kalau kau kata Bible akan halau dia
dari khayalan, mungkin betul...

1383
01:40:44,000 --> 01:40:45,832
Apa kata kamu diam?

1384
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Jangan kacau dia.
Ini bukan urusan kamu. Biarlah dia buat.

1385
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Saya tak halang. Avery bukannya ada kuasa.

1386
01:40:53,125 --> 01:40:55,666
Aku tak ada kuasa. Tuhan ada kuasa.

1387
01:40:56,250 --> 01:40:58,915
Tuhan ada kuasa atas segala ciptaan
untuk buat apa-apa.

1388
01:40:58,916 --> 01:41:01,791
Tuhan kata, "Aku perintahkan,
maka terjadilah."

1389
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Tuhan kata, "Jadilah cahaya,"
dan ada cahaya.

1390
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Cipta dunia dalam enam hari
dan rehat pada hari ketujuh.

1391
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Kuasa Tuhan hebat.
Tuhan tentukan hidup dan mati.

1392
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
Saya tak takut kalau Tuhan halau hantu.

1393
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Mana kau pergi? Dah lama aku tunggu.

1394
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Aku terserempak dengan Grace.

1395
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Aku tak fikir tentang Grace.

1396
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Hai, Berniece.

1397
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, pergi ke hujung piano.

1398
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, jangan cari pasal sekarang.
Jangan ganggu piano itu.

1399
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Jaga-jaga papan itu, Lymon.
Jangan sibuk, pak cik.

1400
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Kamu tak boleh ambil saja.
Macam mana kamu nak ambil?

1401
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece tak cakap dia nak jual piano itu.

1402
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Dia tak perlu cakap.
Cepat, Lymon. Kita perlu angkat.

1403
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Nak buat apa dengan tali?
- Pergi ke sebelah sana.

1404
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie. Berniece.

1405
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, kau pasti kau nak buat?

1406
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Boy Willie,
kamu berdua patut bincang.

1407
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
Tak perlu bincang.

1408
01:42:08,625 --> 01:42:10,250
Aku dah selesai berbincang.

1409
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Cepat, Lymon.

1410
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, pergi dari situ.

1411
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Bawa dia pergi, pak cik!

1412
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Cepat. Ikut cakap mak kamu.

1413
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Teruk betul orang kulit Hitam di sini!

1414
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Aku singgah di Seefus.

1415
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
Mereka kelam-kabut dan kecoh di jalan

1416
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
sebab mereka kata Patchneck Red datang.

1417
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Aku baru tahu,

1418
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
kamu tahu mereka cakap tentang siapa?

1419
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
John D dari Tyler.

1420
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Dia buat semua orang takut.
Mereka panggil dia Patchneck Red.

1421
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Mereka tak tahu
aku pernah belasah dia dulu.

1422
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Pastikan papan tak jatuh, Lymon.

1423
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Hei, Boy Willie, ada apa?

1424
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Mesti ada minuman dalam kot kamu.

1425
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Tepi, Pak Cik Wining Boy.

1426
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Hei, Doaker, ada apa? Aku nak minum.

1427
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Aku rasa kau dah cukup minum.

1428
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Berani tanya, "Ada apa?" Pergi tidur.

1429
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Aku tak risau tentang tempat tidur.

1430
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Mesti ada tempat tidur di rumah Berniece.

1431
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Betul tak, Berniece?

1432
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Pak Cik Wining Boy, pergi duduk.

1433
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Minum seharian
sampai berbau macam musang busuk.

1434
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
Kau tahu Berniece tak suka orang minum.

1435
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Aku bukan tak hormat Berniece.

1436
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Berniece, pak cik tak hormat kamu?
Pak cik cuma nak berbaik.

1437
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Aku dengan orang asing seharian,
mereka layan aku macam keluarga.

1438
01:43:37,458 --> 01:43:40,958
Aku balik kepada keluarga,
kamu layan aku macam orang asing.

1439
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Aku tak perlukan wiski kau.
Aku boleh beli sendiri.

1440
01:43:45,750 --> 01:43:48,249
Aku nak duduk dengan kau, bukan wiski kau.

1441
01:43:48,250 --> 01:43:50,874
Pergi tidur. Kau tak perlu minum lagi.

1442
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Aku tak nak tidur!

1443
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Aku dan Boy Willie nak parti.
Betul tak, Boy Willie?

1444
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Beritahu mereka.

1445
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Aku nak main piano. Tengok ini.

1446
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Sudah. Kami nak keluarkan piano.

1447
01:44:02,458 --> 01:44:05,665
- Kamu tak boleh keluarkannya.
- Tepilah, pak cik.

1448
01:44:05,666 --> 01:44:09,665
Kamu tak boleh keluarkan piano ini.
Kamu perlu bawa pak cik sekali.

1449
01:44:09,666 --> 01:44:11,832
Tepilah! Pak Cik Doaker, ambil dia.

1450
01:44:11,833 --> 01:44:14,000
Sekejap.

1451
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Aku gubah lagu ini untuk Cleotha.

1452
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
Aku gubah untuk mengingatinya.

1453
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Hei, cik adik
Kenapa dengan kau?</i>

1454
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Ribut kencang malam tadi
Semua talian terganggu</i>

1455
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Beritahu berapa lama
Perlu aku tunggu?</i>

1456
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Boleh aku buat sekarang</i>

1457
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Atau aku teragak-agak dulu?</i>

1458
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Stoking pun teragak-agak</i>

1459
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>Dalam kasutnya yang teragak-agak</i>

1460
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Wanita yang teragak-agak</i>

1461
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Untuk nyanyi lagu blues</i>

1462
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Hei, Doaker, kau rasa?

1463
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, kamu rasa sejuk?

1464
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Doaker...
- Kenapa panggil aku?

1465
01:45:32,125 --> 01:45:33,582
Aku rasa itu Sutter.

1466
01:45:33,583 --> 01:45:36,165
Avery. Sucikan rumah ini.

1467
01:45:36,166 --> 01:45:38,749
Sucikan piano itu kalau kamu nak mula.

1468
01:45:38,750 --> 01:45:42,874
Ia hanya bawa masalah.
Kalau kamu nak mula, sucikan piano itu.

1469
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Jika dia mahu sucikan,
biar dia sucikan semua.

1470
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
Dapur, tingkat atas.

1471
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, tuang air ke dalam botol ini.

1472
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Pegang lilin ini.

1473
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Walau apa pun,

1474
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
pastikan ia tak terpadam.

1475
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, tunggu di sini.

1476
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Bapa Suci...

1477
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
kami berkumpul di sini malam ini

1478
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
atas nama-Mu yang suci

1479
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
untuk mengusir roh James Sutter.

1480
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Ya.

1481
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Semoga bebuli air ini dikuatkan
dengan roh-Mu, Bapa Tuhan.

1482
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Semoga ia menjadi senjata dan perisai
menentang segala kejahatan.

1483
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Semoga ia menyucikan
dan merahmati rumah kecil ini.

1484
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Dengan nama kebaikan,

1485
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
kejahatan akan terhapus
ke empat mata angin.

1486
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Pergi dari sini, iblis.

1487
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Pergi dan berpaling dari wajah kebenaran
sambil kami memuliakan nama suci-Mu.

1488
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Ya.
- Ya.

1489
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Ya, Tuhan, kami rasa kehadiran-Mu.
Kami menghormati kehadiran-Mu, Tuhan.

1490
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Terima kasih, Bapa.

1491
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Kami rasa kehadiran-Mu
dalam ruang ini, Tuhan.

1492
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Ya, terima kasih.
- Ya.

1493
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Berkatilah rumah ini.

1494
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Berlindung di sebalik tukul kebenaran

1495
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
apabila ia merobohkan
dinding penipuan, Tuhan.

1496
01:47:46,041 --> 01:47:49,458
- Terima kasih...
- Asyik berkhutbah. Suruh saja dia pergi.

1497
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Aku akan curah air suci ke atasmu,

1498
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
dan kau akan bersih
daripada segala kekotoran.

1499
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
Aku bersihkan daripada semua patungmu.

1500
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Aku beri hati baharu.

1501
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Aku beri kau isi hati.
- Cepat, Sutter.

1502
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Aku masukkan roh...
- Mari, Sutter.

1503
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...dan kau...
- Mari, Sutter!

1504
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- ...ikut peraturanku.
- Sutter!

1505
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
Kau mesti ikut peraturanku...

1506
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Mari ambil air ini.
Kau dah jatuh ke dalam perigi.

1507
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Mari ambil air ini.
- Aku masukkan semangatku dalam dirimu.

1508
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Aku akan buat kau ikut peraturanku.

1509
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
Mari, Sutter!

1510
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Ya, mari, Sutter!

1511
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Mari, Sutter. Mari.

1512
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...dan kau akan suci
daripada segala kekotoran

1513
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
dan daripada patungmu
aku akan bersihkan kau.

1514
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Aku akan beri...
- Mari ambil air ini.

1515
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Mari, Sutter.
- Aku curah kau dengan air suci.

1516
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Mari ambil air ini.
- Kau akan bersih.

1517
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
Dari semua kekotoran

1518
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
dan daripada semua patung
aku bersihkan kau.

1519
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Mari, Sutter!
- Aku, Tuhan...

1520
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Oh, Tuhan.

1521
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Aku akan curah air suci ke atasmu
dan kamu akan bersih

1522
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
daripada semua kekotoran
dan semua patung akan aku bersihkan.

1523
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1524
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1525
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter!

1526
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Aku akan curah air suci ke atasmu

1527
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
dan aku akan bersihkan kau
daripada semua patungmu.

1528
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Aku akan bersihkan. Aku beri hati...

1529
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1530
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutter!

1531
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
...ikut peraturanku
dan kau berpegang pada arahanku

1532
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
dan kau akan patuh.

1533
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Aku akan curah air suci ke atasmu
dan kau akan bersih

1534
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
daripada segala kekotoran
dan semua patung yang aku bersihkan.

1535
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Aku akan beri hati baharu dan...

1536
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Oh, Tuhan.

1537
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Kami menyeru nama-Mu, Tuhan.

1538
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Ya.
- Kami menyeru-Mu.

1539
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1540
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Aku akan...

1541
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Aku akan buat kau berjalan...
- Mak!

1542
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...ikut peraturanku
dan kau berpegang pada arahanku

1543
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
dan kau akan patuh.

1544
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Aku akan curahkan air suci ke atasmu
dan kau akan bersih.

1545
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1546
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- Daripada semua patungmu, aku...
- Ya.

1547
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Aku akan ambil hatimu yang keras
dari dagingmu

1548
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
dan aku berikan kau isi hati.

1549
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Aku masukkan semangatku dalam dirimu
dan buat kau berjalan

1550
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
dan mengikut peraturanku

1551
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
dan kau akan berpegang pada arahanku,

1552
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
dan kau akan patuh.

1553
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Aku akan buat kau...

1554
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, saya...

1555
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Saya tak boleh, Berniece.

1556
01:51:19,375 --> 01:51:20,875
Berniece, saya tak boleh.

1557
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Saya tak boleh...

1558
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Saya tak boleh...

1559
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Teruskan, Berniece.

1560
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Teruskan, Berniece.

1561
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Oh, Tuhan! Kami memuji-Mu.
Oh, Tuhan. Kami memuji nama-Mu.

1562
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Pergi dari sini, iblis.

1563
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Seru mereka, Berniece. Seru mereka.

1564
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Saya mahu bantuan kamu.

1565
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Saya mahu bantuan kamu.

1566
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Saya mahu bantuan kamu.

1567
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Saya mahu bantuan kamu.

1568
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.

1569
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.

1570
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.

1571
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.

1572
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Saya mahu bantuan kamu.

1573
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Saya mahu bantuan kamu.

1574
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.

1575
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.

1576
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.

1577
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.

1578
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Saya mahu bantuan.

1579
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Saya mahu bantuan.

1580
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Ya.

1581
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Ya!

1582
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.

1583
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.

1584
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.

1585
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.

1586
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
Saya mahu bantuan.

1587
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Saya mahu bantuan.

1588
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.

1589
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.

1590
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.

1591
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.

1592
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Saya mahu bantuan.

1593
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Saya mahu bantuan.

1594
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Saya mahu bantuan!

1595
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Terima kasih.

1596
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Terima kasih.

1597
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Terima kasih.

1598
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Terima kasih.

1599
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1600
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
kalau kakak dan Maretha
tak terus main piano,

1601
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
saya tak tahulah...

1602
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
Saya dan Sutter mesti kembali.

1603
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Terima kasih.

1604
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Terima kasih.

1605
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Terima kasih.

1606
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Terima kasih.

1607
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Berhentilah main piano itu.</i>

1608
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Saya berlatih.</i>

1609
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Jadi, mainkannya.
- Macam ini?</i>

1610
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Itu dia, sayang.

1611
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
Siapa ajar kamu main?

1612
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
TANAH UNTUK DIJUAL

1613
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PEMILIK R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI

1614
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}UNTUK MAMA

1615
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BERDASARKAN TEATER YANG DITULIS OLEH
AUGUST WILSON

1616
02:04:53,708 --> 02:04:57,958
DALAM KENANGAN

1617
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman



