1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,625
4 LUGLIO 1911

4
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Figliolo, ricordi come si fischia?
- Sì.

5
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Bene. Fischia se arriva qualcuno.

6
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- Capito?
- Sì.

7
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Bene. D'accordo, figliolo.

8
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Vai dietro.
- Sì.

9
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Al tre, spingi.

10
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Spingi. Pronto?
- Ci sono. Vai.

11
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
DIO BENEDICA L'AMERICA

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Esci fuori!

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Brucia all'inferno, Boy Charles!

14
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
Vieni fuori!

15
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Sappiamo che sei lì dentro!
Vieni fuori! Avanti!

16
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Dov'è?

17
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Quegli alberi là dietro!

18
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Bruciateli!

19
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 ANNI DOPO

20
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Lymon, metti in moto!

21
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Forza. Metti in moto!

22
00:05:45,958 --> 00:05:47,166
È partito.

23
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Te l'avevo detto che partiva.
- Sei un bugiardo.

24
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Sai che campo è questo, figliolo?
- Non lo so.

25
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
È un campo di girasoli.

26
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Va bene.

27
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Andiamo.

28
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
È lì.

29
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- Se dormono?
- Non ti preoccupare.

30
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
<i>Il Dipartimento dell'Agricoltura</i>

31
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
<i>ha rivelato una scoperta inquietante</i>

32
00:08:32,166 --> 00:08:36,583
<i>che, secondo gli esperti, può decimare
i raccolti di frutta in futuro.</i>

33
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>Il professor Wilson
la chiama "malattia di Panama".</i>

34
00:08:40,708 --> 00:08:45,458
<i>All'inizio del mese dichiarava
che ha colpito le piante di banane...</i>

35
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Ehi, Doak!

36
00:08:49,833 --> 00:08:50,916
Doaker!

37
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Berniece!
- Chi è?

38
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Apri, negro. Sono io.

39
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Chi?

40
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Sono io!

41
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
Boy Willie. Apri la porta.

42
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Per poco non ti sparo, ragazzo!
Che ci fai qui?

43
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Visto, Lymon?

44
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Lui è Lymon.
Ti ricordi di Lymon Jackson, giù a casa?

45
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Mio zio Doaker.
Lymon si preoccupava che dormivi.

46
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Ti credevo nel Mississippi.
- Vendiamo cocomeri.

47
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Abbiamo un camion qua fuori
pieno di cocomeri.

48
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Dov'è Berniece? Ehi, Berniece!

49
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Dorme.
- Svegliamola.

50
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Sono tre anni che non vedo mia sorella.
Ehi, Berniece!

51
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Dove avete preso il camion?

52
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
È di Lymon. Gli ho detto
di fare un carico e portarlo qui.

53
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Boy Willie vuole tornare,
ma io voglio restare qui.

54
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Vedere com'è.
- Prima mi riporti.

55
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Con quel peso
ci credo che il camion si è rotto.

56
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Ma cos'è tutto questo baccano?

57
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Ciao, Berniece.
Doaker ha detto che dormivi.

58
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Ho detto che almeno potevi salutarmi.

59
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Arrivi alle cinque del mattino
e svegli tutti.

60
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Non puoi comportarti
come una persona normale?

61
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Ero felice di vedere Doaker.

62
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Faccio 3.000 chilometri per vederti
e non vuoi neanche salutarmi?

63
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Adesso puoi tornartene di sopra.

64
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Lui è Lymon.
Ti ricordi di Lymon Jackson?

65
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Come stai, Berniece?

66
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Sei proprio come ti immaginavo.

67
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Perché dovete fare
tutto questo chiasso?

68
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Così svegliate i vicini.
- Vogliamo fare una festa.

69
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
Doaker, la bottiglia?
Dobbiamo festeggiare.

70
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
I Fantasmi hanno ucciso Sutter.

71
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Che cosa?
- Chiedi a Lymon.

72
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
L'hanno trovato il giorno dopo,
annegato nel suo pozzo.

73
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Quando è successo?
- Circa tre settimane fa.

74
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
L'abbiamo saputo a Stoner County.

75
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Ci è sembrato assurdo.

76
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Un omone di 150 chili
che cade nel suo pozzo.

77
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
L'hanno spinto
i Fantasmi della Yellow Dog.

78
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Tutte stupidaggini.

79
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Qualcuno che spinge la gente nei pozzi!

80
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
Abbiamo un camion pieno di cocomeri.

81
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Dove l'avete preso?
- È di Lymon. Doaker, beviamo?

82
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Lo so che hai una bottiglia in camera tua.

83
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Lymon ha comprato il camion per dormirci.

84
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
Ha lo sceriffo alle calcagna,
e anche Stovall lo cerca.

85
00:11:37,291 --> 00:11:42,415
Così dorme nel camion per evitarli.
Gli ho detto: "Andiamo da mia sorella".

86
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie,
quando pensate di tornare indietro?

87
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon vuole restare.
Appena venduti i cocomeri, io ritorno.

88
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
È quello che devi fare, e anche in fretta.

89
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
Non voglio tutta questa confusione qui.

90
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Fortuna che Maretha dorme ancora.

91
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
È quello il piano?

92
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Sì.

93
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Guarda, Lymon.

94
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Vedi tutti questi intarsi?
È di questo che ti parlavo.

95
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Vedi com'è tutto bello lavorato
e tirato a lucido?

96
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Non lo trovi un altro piano come questo.
- Sì, è veramente bello.

97
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Te l'ho detto,
ci si possono fare bei soldi.

98
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Boy Willie mi ha fatto
una testa così per tutto il viaggio.

99
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Non ne potevo più di questo piano!

100
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Doaker, il fratello di Sutter
vende la terra.

101
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
E la vuole vendere a me.

102
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Per questo sono venuto.

103
00:13:21,250 --> 00:13:25,124
Ho già una parte dei soldi.
Con i cocomeri ne faccio un'altra.

104
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Convinco Berniece a vendere il piano
e ho la terza parte.

105
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Berniece non lo venderà mai.
- Le parlo io.

106
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Quando sa che compro
la terra di Sutter, accetterà.

107
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Te lo puoi togliere dalla testa.
Berniece non venderà mai quel piano.

108
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
La convinco io.

109
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
Quanta terra ha Sutter?

110
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
Ha 40 ettari, è buona.

111
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
L'ha venduta pezzo per pezzo,
e ha tenuto la migliore per sé.

112
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Ora dà via anche quella.

113
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
Il fratello è venuto da Chicago
per il funerale.

114
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
A Chicago vende apparecchi
per bibite alla spina.

115
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Non vede l'ora di vendere la terra,
lui non vuole occuparsene.

116
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Ha detto che, per la lunga conoscenza
che c'è tra le nostre famiglie,

117
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
per i buoni rapporti di amicizia,

118
00:14:10,958 --> 00:14:14,749
la vuole vendere a me,
gli ho chiesto due settimane di tempo.

119
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Ha detto che mi aspetta
e per questo sono qui.

120
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Vendo i cocomeri,
convinco Berniece a vendere il piano,

121
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
ci aggiungo quello che ho risparmiato,

122
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
poi vado lì, mi levo il cappello,

123
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
metto tutti i miei soldi sul tavolo,

124
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
prendo l'atto e me ne vado.

125
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
E stavolta mi tengo il cotone.

126
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Mi prendo anche dei lavoranti, eh?

127
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Sgrano il cotone, mi prendo i semi
e ci vediamo l'anno prossimo.

128
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Potrei anche coltivare il tabacco,
o l'avena.

129
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Non sarà facile convincere
Berniece a vendere il piano.

130
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
Vi ricordate Avery Brown?

131
00:14:55,333 --> 00:14:59,665
Ora vive qui. Cerca di sposare Berniece
da quando Crawley è stato ucciso.

132
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
È qui da due anni.
Si definisce un predicatore.

133
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Conosco Avery.

134
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
Lavorava a casa Willshaw.
Anche Lymon lo conosce.

135
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Vorrebbe sposare Berniece.

136
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Lei continua a dirgli di no,
ma lui non demorde.

137
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Continua a insistere.

138
00:15:13,708 --> 00:15:18,957
Per lui tutti i bianchi sono pezzi grossi.
Ma ci sono bianchi che hanno meno di lui.

139
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Dovrebbe passare stamattina.

140
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Va con Berniece a chiedere
un prestito per la sua chiesa.

141
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Per questo so che Berniece
non venderà mai quel piano.

142
00:15:28,916 --> 00:15:33,625
Lui le ha chiesto di venderlo per avviare
la chiesa, e ha mandato qui un tizio.

143
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Chi?

144
00:15:35,791 --> 00:15:39,999
Un bianco, gira per le case dei neri
per comprare strumenti musicali.

145
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Compra di tutto.

146
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Batterie, chitarre, armoniche, pianoforti.

147
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery l'ha mandato qui,
lui ha visto il piano ed è impazzito.

148
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Ha offerto una bella cifra.

149
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Lei ha rifiutato,
e poi si è arrabbiata con Avery.

150
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Doaker!

151
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Doaker!

152
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Doaker!
- Berniece?

153
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Berniece?

154
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Signore! Ehi, ehi!

155
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- Che succede?
- Va tutto bene, ci sono io.

156
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Avanti, siediti.

157
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Calmati. Che c'è?

158
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter...
- Che succede?

159
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter è lì, nel corridoio!

160
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie?
- Non c'è nessuno qui.

161
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

162
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doaker, che le prende?

163
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, che hai?
- Ha visto il fantasma di Sutter.

164
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Cosa? Cos'è questa sciocchezza?
- Era proprio lì!

165
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
Se l'è immaginato, non c'è nessuno.

166
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Va' tu a vedere, Doaker.
- Io ti credo.

167
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Ma Berniece parla di ciò che ha visto,
e cioè il fantasma di Sutter.

168
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Non l'ha inventato.
- Sognava, non ha visto niente.

169
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Vuoi dell'acqua?
Prendi l'acqua, Boy Willie.

170
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
Non le serve, non ha visto niente.

171
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Su non c'è nessuno, a parte Maretha.

172
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Lasciamola parlare.
- Ma certo.

173
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Di', Berniece.
- Io...

174
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Sono uscita dalla stanza per scendere,

175
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
e Sutter era lì, nel corridoio.

176
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Che aspetto aveva?

177
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
L'aspetto di Sutter!
Quello che ha sempre avuto.

178
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Lui non sapeva andare
da Big Sandy a Little Sandy.

179
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Come ha fatto ad arrivare a Pittsburgh?
Non sa neanche che esiste.

180
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Lasciala finire, voglio sentire.

181
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Lui stava lì, con un vestito blu.

182
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Non è mai uscito da Marlin County.

183
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
Ed è venuto fin qui, ora che è morto?

184
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Continua.

185
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Se lo avesse visto davvero,
starebbe ancora scappando.

186
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Continua, non badare a lui.

187
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Aveva un cappello?

188
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Solo un vestito blu.

189
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Se ne stava lì a guardarmi,
e ha detto il nome di Boy Willie.

190
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Perché il mio nome?

191
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Lo hai spinto tu nel pozzo.

192
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Perché avrei dovuto farlo?

193
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Cioè, mi sarei nascosto tra i cespugli,

194
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
con tutti i cani che ha lì...

195
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Mi sarei nascosto,

196
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
e avrei aspettato proprio il momento
in cui si chinava sul pozzo

197
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
per correre lì e spingerlo giù?

198
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Un omone di 150 chili!

199
00:19:38,291 --> 00:19:41,874
- Perché ha detto il tuo nome?
- Guardava giù nel pozzo.

200
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
Come sa chi l'ha spinto?
Può essere stato chiunque.

201
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
Tu dov'eri quando è caduto nel pozzo?

202
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
Doaker dov'era?

203
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Io e Lymon
eravamo a Stoner County.

204
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
I Fantasmi della Yellow Dog
hanno ucciso Sutter.

205
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Continua pure a parlare di fantasmi.

206
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Io so com'è andata.

207
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Lo hanno spinto i Fantasmi
della Yellow Dog, così dice la gente.

208
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
È lui. Lo vedo.

209
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>L'hanno trovato nel pozzo e hanno detto</i>

210
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
che erano stati i Fantasmi,
come con gli altri.

211
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Dice che lui mi sta cercando.

212
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Ma è tutto nella testa di Berniece.

213
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Chissà che altro
è capace di inventarsi.

214
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Tu e Lymon
dovete andare via da casa mia.

215
00:20:25,625 --> 00:20:29,499
Andate da un'altra parte.
Portate solo guai ovunque andate.

216
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Se non fosse per voi,
Crawley sarebbe vivo.

217
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
Crawley cosa?

218
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
Non ho colpa se lui è stato ucciso.

219
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Aveva 21 anni,
era in grado di decidere.

220
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Vattene, così Sutter
ti cercherà da un'altra parte.

221
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Me ne vado,

222
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
appena ho venduto i cocomeri,
altrimenti non mi muovo.

223
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Cavolo! Sono appena arrivato.

224
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Tu dici che Sutter mi sta cercando.

225
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Sutter stava cercando quel piano,
ecco cosa cercava.

226
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Doveva morire
per scoprire dov'era il piano.

227
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Al posto tuo, me ne libererei.

228
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Così ti liberi
anche del fantasma di Sutter.

229
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Voglio che tu e Lymon portiate
questa confusione fuori da qui!

230
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Diglielo, Doaker, che senso ha questo?

231
00:21:24,666 --> 00:21:29,207
Te l'avevo detto, Lymon. Appena Berniece
mi vede, si inventa qualcosa.

232
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Ha tirato fuori questa storia di Sutter

233
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
solo per cacciarmi via.

234
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Ma non me ne vado
se non vendo i cocomeri.

235
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Allora perché non li vai a vendere?

236
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Vendili e tornatene indietro.

237
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
La gente dorme ancora.

238
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Boy Willie dice che, se svegli la gente,

239
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
quelli si arrabbiano
e non comprano niente.

240
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Non dovrete aspettare tanto,
solo finché sorge il sole.

241
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
È l'ora della sveglia.

242
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Forza, Doaker. Vieni su con me.

243
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Vado a svegliare Maretha e la vesto.
Mi devo preparare anch'io.

244
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

245
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
vedi di vendere quei cocomeri,

246
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
e poi tu e Lymon
ve ne andate da casa mia.

247
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Se vedi Sutter al piano di sopra,
digli che lo aspetto qui.

248
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
E se lo vede di nuovo?

249
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
L'ha immaginato,
non c'è nessun fantasma.

250
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Sei troppo veloce per me.

251
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Ehi, tesoro.

252
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Vieni, abbracciami!

253
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Abbraccia lo zio! Non fare la timida.

254
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Guardala, Doaker.
Si è fatta grande. È cresciuta, vero?

255
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Sì, sta diventando alta.

256
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Come stai, tesoro?
- Bene.

257
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Ti ricordi di me, vero?

258
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Sono lo zio Boy Willie, dal Sud.

259
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Ti piace stare qui, al Nord?

260
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Lui è il mio amico Lymon,
noi vendiamo cocomeri.

261
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Ciao, piccola.
Somigli tanto alla tua mamma.

262
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Mi ricordo quando portavi il pannolino.

263
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Quando vieni al Sud a trovarmi?
Lo zio si comprerà una fattoria.

264
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Si comprerà una bella fattoria enorme.

265
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Se vieni, ti insegno a cavalcare un mulo.

266
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
E anche ad ammazzare un pollo.

267
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Anche mamma lo fa.

268
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Non ci vuole niente.
Basta che gli prendi il collo...

269
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
e lo torci!

270
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
Lo afferri per bene,

271
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
poi gli tiri il collo,

272
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
lo butti in pentola e lo cuoci.

273
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Sentirai che ti mangi!

274
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Lo zio Doaker ha detto
che la tua mamma ti fa suonare il piano.

275
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Dai, suona qualcosa per me.

276
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Vai.

277
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Eccoci qua!

278
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
Lo zio Boy Willie ti dà un decino.

279
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Fammi vedere cosa sai fare.
Non ti vergognare.

280
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Niente decino se ti vergogni.

281
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Così.

282
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Fai con calma.

283
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Tutto qui?
- Sì, tutto qui.

284
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
Ti mostro una cosa.

285
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Aspetta, non è così.

286
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Vedi?

287
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Vedi come faccio?

288
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Questo si chiama "boogie-woogie".

289
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Ci puoi ballare con questo.

290
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Senti che bella musica, ti mette allegria.

291
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Lo puoi ballare come ti pare.

292
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
Vedi? Vedi come si fa?

293
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
È facile.

294
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Dai, adesso tu.
- Devo leggere lo spartito.

295
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
Non ti serve lo spartito, fai così.

296
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Maretha!

297
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Vieni su a prepararti o farai tardi.

298
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Devo andare.

299
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Mamma ti ha raccontato del piano?
Sai chi ha fatto quelle figure?

300
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Ha detto che era già così
quando lo ha preso.

301
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Sentito, Doaker?
Eppure tu vivi qui con Berniece.

302
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
Io non c'entro niente.

303
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
Non mi impiccio di come la cresce.

304
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Chiedi a mamma di raccontarti del piano.

305
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Senti?

306
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
È la tua famiglia, il tuo sangue.

307
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Chiedile chi ha scolpito queste figure.

308
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Se non te lo dice, lo faccio io.

309
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Maretha!

310
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Devo vestirmi.

311
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Ehi.

312
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Brava, piccola!

313
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
- Charlie!
- Ciao, reverendo.

314
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
Buongiorno, signora Rita.

315
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Dopo prendo le mele.
- Va bene.

316
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Ci vediamo domenica.
- Sì.

317
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Bene. Sì.

318
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Signora Mabel!

319
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Ciao, Avery! Entra.
- Ciao, Doaker.

320
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece è di sopra.
- Bene.

321
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Ehi, Boy Willie, che ci fai qui?

322
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Guardatelo.

323
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Guardatelo, non sa cosa dire.
Non si aspettava di vedermi.

324
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Lui è Lymon? Lymon Jackson.

325
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Sì, conosci Lymon.

326
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Berniece scende subito.

327
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Doaker dice che sei un predicatore.
Come dobbiamo chiamarti, "reverendo"?

328
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Il vecchio Avery.
Quando sei diventato un predicatore?

329
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Avery diceva che voleva
fare il predicatore per non lavorare.

330
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Ricordo che piantavi il cotone,
non pensavi di fare il reverendo.

331
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Dev'essere tuo
quel camion pieno di cocomeri.

332
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Mi chiedevo perché fosse qui fuori.

333
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Noi vendiamo cocomeri,
il camion è di Lymon.

334
00:28:34,625 --> 00:28:39,166
- Berniece dice che andate in banca.
- Sì, ho preso qualche ora di permesso.

335
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Voglio chiedere un prestito
per avviare la mia chiesa.

336
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Lymon dice che i predicatori
non lavorano, tu lavori?

337
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Avery ha un buon posto.
Lavora in un grattacielo del centro.

338
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Sì, lavoro al Gulf Building,
come ascensorista.

339
00:28:55,500 --> 00:28:59,666
Ho la pensione e tutto il resto.
Ti danno il tacchino al Ringraziamento.

340
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Quanti cocomeri vuoi comprare?

341
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Pensavo che me ne avresti regalato uno.

342
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Te ne do uno.

343
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Se ne prendi due, te li do per un dollaro.

344
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Ne posso mangiare uno.

345
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Quanto costa?

346
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Negro, figurati se non te lo regalo.

347
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Prendine quanti ne vuoi,
lasciane qualcuno da vendere.

348
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Me ne basta uno.

349
00:29:29,666 --> 00:29:33,375
Doaker dice che hai mandato
un bianco qui a vedere il piano.

350
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Uno che va nelle case dei neri
a comprare strumenti.

351
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Sì, ma Berniece
non vuole vendere il piano.

352
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Mi ha spiegato il motivo,
e capisco perché non vuole.

353
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Come si chiama quello?

354
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Non me lo ricordo,
è passato un po' di tempo.

355
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Deve aver lasciato un biglietto
a Berniece con nome e telefono.

356
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Ma lei l'ha buttato.

357
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Maretha, prendimi il portafoglio.

358
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
E togliti quella pomata dalla fronte.
Su, sbrigati.

359
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Buongiorno, Avery.

360
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Sei vestito elegante, stai bene.

361
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, faccio un salto a Logan Street.
Ti serve qualcosa?

362
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Prendimi qualche stinco di maiale,
se ci passi.

363
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Vedi se ci sono affumicati,
altrimenti prendili freschi.

364
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
Prendiamo il tram?

365
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Io e Avery ti lasciamo
alla casa di assistenza.

366
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Non farti giudicare da quella gente
per il tuo colore.

367
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Vieni.
- Boy Willie.

368
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Vedi di andare a vendere quei cocomeri.

369
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Ci vediamo, Boy Willie.

370
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Ehi, Berniece.

371
00:30:38,291 --> 00:30:42,708
Come si chiama il tizio che Avery
ha mandato qui per comprare il piano?

372
00:30:44,666 --> 00:30:48,749
Lo sapevo. Appena ti ho visto,
ho capito che avevi qualcosa in mente.

373
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
Il fratello di Sutter
vuole vendermi la terra.

374
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Sì, aspetta me.

375
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Mi ha dato due settimane
e ho una parte dei soldi.

376
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Con la vendita dei cocomeri,
ho un'altra parte.

377
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Se vendiamo il piano...
- Non lo vendo, Boy Willie.

378
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Se sei qui per questo,
te lo puoi scordare.

379
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Doaker, ci vediamo dopo.

380
00:31:10,875 --> 00:31:14,540
Boy Willie apre la bocca e le dà fiato.
Non dargli retta.

381
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
E se è venuto qui
pensando di vendere il piano,

382
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
ha fatto un viaggio a vuoto.

383
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Lymon, sei pronto a vendere
questi cocomeri?

384
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Avanti. Muoviti.

385
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Ciao, Al.

386
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

387
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Mer...

388
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
Non frena.

389
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Ci vediamo!

390
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Negro!

391
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
Ehi! Ha frenato!

392
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>E così i Fantasmi hanno ucciso Sutter.</i>

393
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
E Berniece dice di aver visto
il suo fantasma.

394
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Vieni, fratello.

395
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Sappi che, se vedo il fantasma di Sutter,

396
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
salgo sulla prima cosa
con le ruote che vedo.

397
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy!

398
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Da dove vieni? Dove sei stato?
Di sicuro ti serve un altro bicchiere.

399
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Sai che Cleotha è morta.

400
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
L'ho saputo l'ultima volta
che sono stato lì, mi è dispiaciuto tanto.

401
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Me l'ha scritto una sua amica,
non sapevo che fosse malata.

402
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Stavano chiudendo la bara
quando l'ho saputo.

403
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Cleotha è sempre stata
una persona gentile.

404
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Era una donna speciale.
Ho sempre ringraziato Dio per questo.

405
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Spesso, di notte, pensando alla mia vita,

406
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
mi dicevo: "Beh, ho avuto Cleotha".

407
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
Quando non vedevo un futuro per me,
pensavo: "Grazie a Dio!

408
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
Almeno ho avuto lei.

409
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Qualunque cosa mi succederà
in questa vita,

410
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
almeno ho conosciuto una brava donna."

411
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
E questo pensiero
mi faceva andare avanti.

412
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Sei un buffone.

413
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Oh, cavolo!

414
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Ma guarda! Parlavamo proprio di te.

415
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Doaker dice
che sei partito pieno di soldi.

416
00:34:05,875 --> 00:34:10,666
- E io: "Tornerà quando sarà al verde".
- Al verde? Ho le tasche piene di soldi!

417
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Sei partito perché Berniece
ti ha chiesto tre dollari.

418
00:34:17,166 --> 00:34:21,707
Lei vuole comandare, per questo
me ne sono andato, non per i tre dollari.

419
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Wining Boy, da dove arrivi?
Dove sei stato?

420
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Arrivo da Kansas City.

421
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Ti ricordi di Lymon? Lymon Jackson.

422
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Sì, conoscevo suo padre.

423
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Dove hai preso i soldi? Doaker dice
che sei partito con un sacco di soldi.

424
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Danne un po' a noi.

425
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Stavo per chiederti cinque dollari.

426
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Hai saputo di Sutter?

427
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
I Fantasmi della Yellow Dog
l'hanno ucciso tre settimane fa.

428
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece ha visto il suo fantasma,
al piano di sopra.

429
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Ehi, Sutter! C'è Wining Boy qui!
Vieni a farti un bicchiere.

430
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Quanti ne hanno fatti fuori i Fantasmi?

431
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Saranno nove, dieci.
Undici, dodici, non lo so.

432
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Berniece non crede
ai Fantasmi della Yellow Dog.

433
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Non è obbligata a crederci.

434
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Chiedete ai bianchi
di Sunflower County se ci credono.

435
00:35:10,583 --> 00:35:14,999
Chiedete a Sutter se ci crede!
Non mi interessa se Berniece ci crede.

436
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece non crede a niente,
pensa di credere a qualcosa.

437
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Lasciala stare, ora.

438
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Dammi da bere.
Wining Boy ha un bicchiere.

439
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Wining Boy, che fai a Kansas City?
Che c'è laggiù?

440
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Ho sentito che ci sono belle donne
a Kansas City.

441
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Mi piacerebbe andare a dare un'occhiata.

442
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Amico, lì le donne
sono di un altro livello.

443
00:35:46,583 --> 00:35:51,207
Se ti siedi qui a bere il mio whisky,
lascia un dollaro quando te ne vai.

444
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Ma questa è ospitalità.

445
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
Non devo pagare per l'ospitalità.

446
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Doaker ha detto che vi hanno messo
a Parchman Farm, te e Lymon.

447
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Anch'io ci ho bazzicato lì.

448
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Io e Lymon trasportavamo legna
per Jim Miller,

449
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
ne tenevamo un po' da vendere.

450
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Lì hanno ucciso Crawley.</i>

451
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Ci hanno fatto un'imboscata.</i>

452
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Io e Boy Willie siamo scappati,
ma lo sceriffo ci ha preso.</i>

453
00:36:20,416 --> 00:36:23,999
Ci ha accusato di rubare la legna.
Mi hanno sparato.

454
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Ora Lymon è ricercato laggiù.

455
00:36:26,791 --> 00:36:31,249
- È finito in cella perché non lavorava.
- Cento dollari di multa.

456
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
Il signor Stovall ha pagato la multa,

457
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
e il giudice ha detto che dovevo
lavorare per lui per ripagarlo.

458
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Appena Stovall ha voltato le spalle,
Lymon è sparito!

459
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Io voglio restare qui,
non voglio tornare da lui.

460
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Nessuno ti costringe a tornare,
fai quello che vuoi.

461
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Vengo con te, devo tornare lì.

462
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
Se prendi il treno, io prendo il treno.

463
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Qui ti trattano meglio.

464
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
Io non ho paura che mi trattino male.

465
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Ti trattano come ti fai trattare.

466
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Mi trattano male, io faccio altrettanto.

467
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Non c'è differenza tra me e un bianco.

468
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
È per questo che finirai di nuovo
a Parchman Farm.

469
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Non ci tengo a tornare lì.
Magari tu ci torni prima di me.

470
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Ti fanno lavorare troppo laggiù.

471
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Strappa le erbacce, zappa,
abbatti gli alberi.

472
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
Non mi piace.

473
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
Non ti deve piacere il lavoro a Parchman.

474
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Deve piacere solo al ragazzo dell'acqua.

475
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
E se non gli piace il lavoro,
basta che metta giù quel secchio.

476
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Così hanno detto a Lymon.

477
00:37:33,166 --> 00:37:37,082
Lymon portava l'acqua, e si arrabbiavano
perché era un lavativo.

478
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
L'acqua era pesante.

479
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Lymon lo facevano cantare laggiù.
Sto parlando di...

480
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>O Signore! Berta</i>

481
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>O Signore! Ragazza</i>

482
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>O Signore! Berta</i>

483
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>O Signore! Ragazza, ascolta</i>

484
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Non preoccuparti, sposati
Non aspettare me</i>

485
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Non preoccuparti, sposati
Non aspettare me</i>

486
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Potrei non volerti più quando sarò libero</i>

487
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Potrei non volerti più
Quando sarò libero, beh</i>

488
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Doaker! Dai, Doaker, la conosci.

489
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>O Signore! Ragazza</i>

490
00:38:35,000 --> 00:38:38,082
<i>O Signore! Berta</i>

491
00:38:38,083 --> 00:38:40,916
<i>O Signore! Ragazza, ascolta</i>

492
00:38:41,416 --> 00:38:47,332
<i>Sollevali più in alto
Lasciali cadere giù</i>

493
00:38:47,333 --> 00:38:53,208
<i>Sollevali più in alto
Lasciali cadere giù, beh</i>

494
00:38:53,708 --> 00:38:59,290
<i>Non vedo la differenza
Quando il sole tramonta</i>

495
00:38:59,291 --> 00:39:05,250
<i>Non vedo la differenza
Quando il sole tramonta, beh</i>

496
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta sta a Meridian
E adesso ha una vita agiata</i>

497
00:39:11,916 --> 00:39:17,040
<i>Berta sta a Meridian
E adesso ha una vita agiata, beh</i>

498
00:39:17,041 --> 00:39:22,333
<i>Berta sta a Meridian
E adesso ha una vita agiata</i>

499
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>E io sto alla vecchia Parchman
Devo lavorare o andarmene, beh</i>

500
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>O Alberta</i>

501
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>O Signore! Ragazza</i>

502
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>O Signore! Berta</i>

503
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>O Signore! Ragazza, ascolta</i>

504
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Quando ti sposi
Sposati un ferroviere</i>

505
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Quando ti sposi
Sposati un ferroviere, beh</i>

506
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Quando ti sposi
Sposati un ferroviere</i>

507
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>E ogni domenica
Dollaro, ti mette in mano, beh</i>

508
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Ti mette in mano</i>

509
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Ti mette in mano</i>

510
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>E ogni domenica
Dollaro, ti mette in mano, beh</i>

511
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>O Signore! Berta</i>

512
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>O Signore! Ragazza</i>

513
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>O Signore! Berta</i>

514
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>O Signore! Ragazza, ascolta</i>

515
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Oh, beh</i>

516
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
A Doaker piace quel verso.

517
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
Quello del ferroviere.

518
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Doaker canta come Tangleye.
È stonato come una campana.

519
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, a Parchman si parla ancora di te.

520
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Mi chiedevano:
"Sei il nipote di Doaker Boy?"

521
00:41:08,875 --> 00:41:12,791
E io: "Sì. Lui e io siamo una famiglia".

522
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Mi trattavano tutti bene
appena gli dicevo che sei mio zio.

523
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
Non voglio vedere mai più
nessuno di quei musi neri.

524
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Neanch'io.

525
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Ehi, Wining Boy.

526
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Suona il piano.
Avanti, tu sei un pianista.

527
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Suona qualcosa, dai!
Lymon ti vuole sentire.

528
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Non lo tocco quel piano.

529
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
La cosa migliore che mi sia capitata
è stata non vederlo più.

530
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Un piano così grande,
me lo caricavo sulle spalle.

531
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
Non lo auguro a nessuno.

532
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Pensate che sia divertente
essere una star della musica.

533
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Dovevo portarmi dietro quel piano,
e questo mi ha rallentato.

534
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Mi sono rammollito.

535
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
Il mondo mi sfrecciava accanto
e io andavo in giro con quel piano.

536
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Cioè, per i primi tre, quattro anni,
è stato bello.

537
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Il whisky non ti basta mai,

538
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
le donne non ti bastano mai.

539
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Cavolo! Non ti stanchi mai
di suonare quel piano.

540
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Ma tutto questo non è eterno.

541
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Un giorno alzi gli occhi, e odi il whisky,

542
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
e odi le donne, e odi il piano!

543
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Ma è tutto ciò che hai.

544
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Non sai fare altro.

545
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Tutto ciò che sai fare
è suonare il piano.

546
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
Allora, chi sono io?

547
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Sono io o sono un pianista?

548
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
A volte, penso che dovrei
sparare al pianista,

549
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
che è la fonte dei miei problemi.

550
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Che faresti se avessi i miei di problemi?

551
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Se lo sapevo suonare...

552
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
lo suonavo.

553
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Quello è un bel piano.

554
00:43:45,208 --> 00:43:49,625
Se fosse mio, lo venderei. A meno che
non sapessi suonarlo come Wining Boy.

555
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Ci puoi fare bei soldi.

556
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Ora ti dico una cosa.

557
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Lymon non lo sa,

558
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
ma gli voglio spiegare

559
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
perché io e Wining Boy diciamo
che Berniece non lo venderà mai.

560
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Non deve venderlo lei, lo vendo io.

561
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Lei non ha più diritti di me
su quel piano.

562
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Sto parlando con lui.

563
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Lasciami parlare con lui.

564
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Per capire quello che diciamo,
per capire la storia di questo piano,

565
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
dobbiamo tornare alla schiavitù.

566
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>La nostra famiglia era di proprietà
di Robert Sutter.</i>

567
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>Quello è il nonno di Sutter. D'accordo.</i>

568
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>Il piano apparteneva a un uomo
di nome Joel Nolander.</i>

569
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>Uno dei fratelli Nolander della Georgia.</i>

570
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Era l'anniversario di matrimonio
di Sutter e lui stava cercando...</i>

571
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>La moglie si chiamava Ophelia.</i>

572
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Lui stava cercando un regalo per lei.</i>

573
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>L'unico problema
era che lui non aveva soldi.</i>

574
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Ma possedeva dei negri.</i>

575
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Così chiese al signor Nolander

576
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
se poteva scambiare qualcuno
dei suoi negri con quel pianoforte.

577
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Gli disse che gli avrebbe
dato un negro e mezzo in cambio.

578
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Disse proprio così.

579
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
L'altro poteva prendersi un adulto
e un mezzo adulto.

580
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
Nolander accettò, ma a patto
di scegliersi da solo chi prendere.

581
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Così Sutter mise in fila i suoi negri...</i>

582
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>e il signor Nolander
li esaminò attentamente.</i>

583
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>E fra tutti loro, scelse mia nonna.</i>

584
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Si chiamava Berniece,
come Berniece.</i>

585
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Vieni con me, Mama, porta tuo figlio.
- No!

586
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Vieni con me!
- No!

587
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>E prese mio padre,
che era ancora un bambino di nove anni.</i>

588
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Fecero lo scambio,</i>

589
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
e la signora Ophelia
fu così felice per il piano,

590
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
che da quel giorno
non fece altro che suonare quel piano.

591
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Si alzava, la mattina, si vestiva,

592
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
e si sedeva a suonare il piano.

593
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
D'accordo. E il tempo passava.

594
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
A Ophelia mancava mia nonna,

595
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
perché lei cucinava bene,
puliva la casa, parlava con lei.

596
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
E le mancava mio padre
che le portava le cose.

597
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Così chiese se era possibile
restituire il piano

598
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
e riavere i suoi negri.

599
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
Il signor Nolander disse:
"No! Un patto è un patto".

600
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
E lui e Sutter ebbero
una grossa discussione al riguardo.

601
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
Ophelia cadde a letto malata,
non voleva più alzarsi.

602
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
A quel punto, Sutter chiamò nostro nonno.

603
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Nostro nonno si chiamava Boy Willie.

604
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Come Boy Willie, ha preso il nome da lui.

605
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Solo che loro lo chiamavano Willie Boy.

606
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Dunque, lui lavorava il legno.

607
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Poteva costruire
qualsiasi cosa con il legno.</i>

608
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>I bianchi gli commissionavano
ogni tipo di oggetto,</i>

609
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>e pagavano prezzi salati al signor Sutter.</i>

610
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Qualunque cosa realizzava mio nonno
apparteneva a Sutter,</i>

611
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>perché era il suo padrone.</i>

612
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Quando Nolander si offrì
di comprarlo per tenere unita la famiglia,

613
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Sutter rifiutò.

614
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Gli disse che non aveva
abbastanza soldi per comprarlo.

615
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Dico bene, Wining Boy?

616
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Benissimo.

617
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Sutter chiamò mio nonno

618
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
e gli disse di intagliare le immagini
di mia nonna e mio padre

619
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
sul piano per la signora Ophelia.

620
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
E lui fece questo.

621
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Vedi?</i>

622
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Questa è mia nonna, Berniece.

623
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Era proprio come la vedi qui.

624
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
E fece anche mio padre,
quando era un bambino,

625
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
come se lo ricordava.

626
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Intagliò le loro immagini a memoria.

627
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Solo che non si fermò lì.

628
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Prese e si mise a intagliare tutto questo.

629
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Fece anche l'immagine di sua madre,
Mama Esther, e di suo padre, Boy Charles.

630
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
E di lato ci sono lui e Mama Berniece
il giorno del matrimonio.

631
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Lo chiamavano "il salto della scopa".

632
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Di lato ha intagliato
gli eventi della nostra famiglia.

633
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
E quando Sutter vide il piano
con tutte queste immagini,

634
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
andò su tutte le furie.

635
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Non lo aveva chiesto lui,

636
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
ma ormai non poteva farci niente.

637
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Ma quando le vide la signora Ophelia,
ne fu entusiasta.

638
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Adesso aveva il suo piano
e anche i suoi negri.

639
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Ricominciò a suonarlo.

640
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
E lo suonò fino al giorno
della sua morte. D'accordo.

641
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Dunque, nostro fratello Boy Charles,

642
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
il padre di Berniece e Boy Willie,

643
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
è il più grande di noi tre.

644
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Avrebbe 57 anni se fosse vivo.

645
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Morì nel 1911, quando aveva 31 anni.

646
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Boy Charles parlava
continuamente di quel piano.

647
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Era una fissazione per lui.

648
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Magari passavano due, tre mesi,
e poi ricominciava a parlarne.

649
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Diceva che bisognava
portarlo via dalla casa di Sutter.

650
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Diceva che era la storia
di tutta la nostra famiglia,

651
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
e finché Sutter lo possedeva,

652
00:49:28,375 --> 00:49:31,750
possedeva anche noi,
era come se fossimo ancora schiavi.

653
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Noi cercavamo di dissuaderlo,
ma non serviva a niente.

654
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Magari smetteva per un po',
e poi ricominciava.

655
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Capimmo che non si sarebbe arreso,

656
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
così il 4 luglio del 1911,

657
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
mentre Sutter partecipava
al picnic annuale della contea...

658
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>io e Wining Boy andammo lì con lui,</i>

659
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>e portammo il piano
fuori dalla casa di Sutter.</i>

660
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Boy Willie non avrà avuto più di sei anni.

661
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Suo padre aveva deciso

662
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
che restasse lì fino al ritorno di Sutter.

663
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
In modo da non destare sospetti.

664
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
Non so cosa successe
quando Sutter tornò e non trovò il piano,

665
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
ma qualcuno andò a casa
di Boy Charles e la incendiò.

666
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Lui non c'era, forse li vide arrivare.

667
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Perché andò giù e prese
il treno delle 3:57 della Yellow Dog.</i>

668
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>Non sapeva
che avrebbero fermato il treno.</i>

669
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Fermarono il treno,</i>

670
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>e trovarono Boy Charles
e tre vagabondi in uno di quei vagoni.</i>

671
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Furiosi per non aver trovato il piano,</i>

672
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>diedero fuoco al vagone.</i>

673
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
E uccisero tutti.

674
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Ma nessuno sa chi è stato.

675
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Qualcuno dice Sutter,
visto che il piano era suo,</i>

676
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>qualcuno dice lo sceriffo Carter.</i>

677
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Qualcuno dice Ed Saunders o Robert Smith,</i>

678
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
ma nessuno lo sa con certezza.

679
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
E poi, circa due mesi dopo,
Ed Saunders cadde nel suo pozzo.

680
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Si sollevò e cadde nel pozzo,
senza un motivo.

681
00:51:32,791 --> 00:51:37,540
<i>Dicevano che lo avevano spinto
i fantasmi degli uomini morti nel vagone.</i>

682
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>E cominciarono a chiamarli
i "Fantasmi della Yellow Dog".</i>

683
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Ecco come è cominciato tutto.

684
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Ed ecco perché
io e Wining Boy diciamo

685
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
che Berniece non venderà mai il piano.

686
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Perché suo padre morì per quel piano.

687
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
È acqua passata.

688
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Se mio padre

689
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
avesse avuto la possibilità di scambiare
il piano per della terra di sua proprietà,

690
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
non sarebbe stato seduto qui.

691
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Ha passato la vita
a coltivare la terra degli altri.

692
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Io non voglio farlo.

693
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
Lui non ha potuto fare di meglio,
non aveva niente su cui costruire.

694
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
Suo padre non gli ha dato niente.

695
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
L'unica cosa
che mio padre poteva darmi

696
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
era quel piano,
ed è morto per lasciarmelo.

697
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Non starò con le mani in mano
senza farci qualcosa.

698
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
E se Berniece non riesce a capirlo,
venderò la mia metà.

699
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Voi sapete che ho ragione.

700
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
Nessuno ha detto niente
su chi ha ragione e chi ha torto.

701
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Io sto solo parlando con Lymon.

702
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Gli sto spiegando perché io e Wining Boy
diciamo che Berniece non lo venderà mai.

703
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Ora capisco perché lo dite.

704
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Ho detto a Boy Willie
che dovrebbe restare qui con me.

705
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Tu rimani.

706
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Io torno indietro.

707
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
È questo che voglio fare.

708
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
Perché devo imparare
qualcosa che non so fare,

709
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
quando so coltivare la terra?

710
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Rimani tu.

711
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Trova la tua strada se è quello che vuoi.

712
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Io torno indietro
a vivere la vita che voglio.

713
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Sai cos'è questo?</i>

714
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>No.</i>

715
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Cosa credi che sia?</i>

716
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Terra.

717
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
No, figliolo.

718
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Questa non è terra.

719
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Questo è terreno.

720
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Conosci la differenza?
- No.

721
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Vedi, la terra...

722
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
la terra sparisce, vola via con il vento.

723
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Ma il terreno...

724
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
il terreno dura per sempre.

725
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Toccalo, stringilo tra le mani.

726
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Lo senti?

727
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Bello, no?

728
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Uno di quegli esseri si diresse
verso di me, lentamente, ma con decisione.</i>

729
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>I miei compagni fuggirono.</i>

730
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Forza, portali di sopra.

731
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...su un albero alto.</i>
- Ma...

732
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Signore! Non può essere
Wining Boy quello che vedo.

733
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Ciao, Berniece.

734
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Era tutto organizzato.

735
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Tu e Boy Willie avete organizzato tutto.

736
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Non sapevo di trovarlo qui.

737
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Tornavo a casa e ho pensato
di passare da te e Doaker.

738
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
Era sparito con un sacco di soldi,

739
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
pensavamo di non vederlo più.

740
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Un abbraccio allo zio!

741
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Il camion non c'è,
pensavo fossi a vendere i cocomeri.

742
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Li abbiamo venduti tutti,
e pure il camion.

743
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
Non mi interessa,
mi basta che ve ne andiate.

744
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Scherzavo, donna.
Non si può scherzare con te?

745
00:55:34,541 --> 00:55:38,750
- Wining Boy, quando sei arrivato?
- Poco fa, da Kansas City.

746
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Vado a cambiarmi
e preparo qualcosa da mangiare.

747
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Ottima idea!

748
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Maretha, vai a cambiarti
prima che ti sporchi.

749
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha è cresciuta, vero, Doaker?

750
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Ed è anche molto bella. Non pensavo
che potesse venire così da Crawley!

751
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Lymon, solleva l'altra parte del piano.
Voglio vedere una cosa.

752
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, che vuoi fare?
- Voglio sentire quanto pesa.

753
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Vai di là, Lymon.

754
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Lascia stare quel piano,
non te lo porti via per venderlo.

755
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Prima devo svuotare il camion.

756
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Io avrei qualcosa in contrario.
- È di mio padre.

757
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Non l'ha preso da solo, l'abbiamo aiutato.

758
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Ma è morto da solo.

759
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Dove eravate tu e Doaker?

760
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
E non parlarmi del piano.

761
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
È mio e di Berniece.
Dico bene, Doaker?

762
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Sì, sì, dici bene.

763
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymon, proviamo a sollevarlo.

764
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Afferralo bene
e sollevalo dalla tua parte, forza.

765
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Pronto?
- Pronto.

766
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Alza.

767
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Che ne dici?

768
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
È pesante, ma si può fare.
Solo che non sarà facile.

769
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
Per me non è pesante.

770
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Ok. Rimettiamolo a posto.

771
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

772
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
se mi prendi in giro una volta di troppo,

773
00:57:47,875 --> 00:57:52,041
Dio ti benedirà e il becchino ti vestirà,
rimetti a posto il piano.

774
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Cerco di comprare della terra.

775
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Wining Boy, ti friggo le cotolette?

776
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Molto volentieri.

777
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Ora ti dico come la vedo io.

778
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
Nostro padre
ha portato a casa il piano.

779
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
Io voglio sfruttare
quello che mi ha lasciato.

780
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Quel piano non serve a niente
se lo lasci lì.

781
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Se io lasciassi marcire i cocomeri,
sarei un pazzo.

782
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Va bene, se tu mi dici:
"Boy Willie, lo sto usando io il piano,

783
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
lo uso per dare lezioni
e ci pago l'affitto",

784
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
allora sarebbe diverso.

785
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Io direi: "Va bene,
il piano lo usa Berniece.

786
00:58:29,500 --> 00:58:33,791
Le serve per vivere, trovo un altro modo
per comprare la terra".

787
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Ma Doaker dice che non tocchi
quel piano da quando è qui.

788
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
Perché mi metti i bastoni tra le ruote?

789
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Se per te ha un valore sentimentale,

790
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
è giusto.

791
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Mi tolgo il cappello
quando sento il nome di mio padre.

792
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Ma non mi faccio fregare
dal valore sentimentale.

793
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Puoi restare a guardarlo per anni.

794
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
Sarà sempre solo un piano.
Non puoi farci altro.

795
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
Voglio comprare la terra di Sutter.

796
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Compro la terra, vendo il raccolto
e mi prendo le sementi.

797
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Dal momento che ho la terra
e le sementi, sono a posto.

798
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Posso anche comprarmi qualcos'altro.

799
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
L'uomo che era mio padre
lo avrebbe capito.

800
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Mi dispiace che non la vedi così,

801
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
ma io porterò quel piano via di qui
e lo venderò.

802
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Guarda questo piano.

803
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Guardalo.

804
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Mama Ola ha lucidato
questo piano con le sue lacrime

805
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
per 17 anni.

806
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Per 17 anni lo ha strofinato
fino a far sanguinare le mani.

807
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Poi ha strofinato il sangue mescolandolo
con il sangue che c'era già.

808
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Ogni giorno di vita che Dio le ha dato,

809
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
l'ha strofinato, pulito, lucidato,
e ha pregato davanti a questo piano.

810
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Suonami qualcosa, Berniece.

811
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
Suonami qualcosa, Berniece.

812
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
Suonami qualcosa, Berniece."
Ogni giorno.

813
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"L'ho pulito per te.
Suonami qualcosa, Berniece."

814
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Parli sempre di tuo padre,

815
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
e non pensi che tua madre
ha pagato per la sua idiozia.

816
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Diciassette anni di notti gelide
in un letto vuoto. Per cosa?

817
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Per un piano?

818
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Per un pezzo di legno?

819
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Per vendicarsi di qualcuno?

820
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Io vi guardo... e siete tutti uguali.

821
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Tu, Papa Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.

822
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
Tutti uguali.

823
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Solo rubare e uccidere, rubare e uccidere.
E a cosa ha portato?

824
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
A uccidere e rubare ancora.
E non è valso mai a nulla.

825
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Persone bruciate, colpite a morte.

826
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Persone che cadono nei pozzi.
Non finirà mai!

827
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Calmati, ora, Berniece.
Non ha senso arrabbiarsi.

828
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Ho commesso qualche furto, qui e là,

829
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
ma non ho mai ucciso nessuno.

830
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Non posso parlare per gli altri,
ognuno parla per sé.

831
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Io non ho ucciso nessuno.

832
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Hai ucciso Crawley,
come se avessi premuto il grilletto.

833
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
La tua è solo ignoranza.

834
01:01:18,791 --> 01:01:22,999
È ridicolo che tu dica questo.
Dimostri solo di non sapere le cose.

835
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Se fosse qui, gli farei il culo
per aver fatto sparare a me e Lymon.

836
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Crawley non sapeva della legna.
- L'ha saputo da noi!

837
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Chiedi a Lymon,
lui sapeva della legna.

838
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Ci ha visti prenderla,
perché saremmo andati lì di notte?

839
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Non dirmi che non sapeva niente.

840
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Quei tizi volevano fregarcela
e Crawley li ha affrontati.

841
01:01:42,208 --> 01:01:46,249
C'era lo sceriffo e ci siamo arresi,
non si muore per 50 dollari.

842
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Voi avete rubato la legna!
- Non l'abbiamo rubata.

843
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
La trasportavamo per Jim Miller
e ne tenevamo un po' per noi.

844
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
La scaricavamo nel torrente
finché non ne avevamo un carico.

845
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Ci hanno visti
e volevamo caricarla prima di loro.

846
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Abbiamo chiesto aiuto a Crawley,
l'avremmo pagato.

847
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Lui se la passava male
e noi volevamo aiutarlo.

848
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Gli abbiamo detto della legna

849
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
e che certi tizi volevano fregarcela.

850
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
E lui ha detto:
"Vado a prendere la mia .38".

851
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
È stato uno sbaglio.

852
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Senza quella pistola, sarebbe ancora vivo.

853
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Eravamo a metà carico
quando ci hanno aggrediti.

854
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
C'era anche lo sceriffo,
siamo scappati.

855
01:02:35,250 --> 01:02:39,707
Siamo scesi lungo l'ansa del torrente,
ma ce li siamo trovati davanti.

856
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Boy Willie voleva arrendersi.

857
01:02:42,125 --> 01:02:46,750
Ma Crawley ha cominciato a sparare,
e loro hanno risposto al fuoco.

858
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

859
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Io so che Crawley sarebbe ancora vivo
se voi non foste venuti a prenderlo.

860
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Non c'entro con la morte di Crawley.

861
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
È stata colpa sua.

862
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley è morto ed è sottoterra,

863
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
e tu sei qui a mangiare a casa mia.

864
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
È tutto quello che so.

865
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
È andato a caricare la legna con voi
e non è più tornato.

866
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Te l'ho detto,
non è colpa mia se l'hanno ucciso.

867
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Lui non è qui, vero?

868
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Non è qui.

869
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Non sono responsabile...
- Lui non è qui!

870
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Non è qui, o sbaglio?
- Doaker, portala via.

871
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Non è qui!
- Ti ho detto...

872
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Calma, va tutto bene.

873
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha ha paura di dormire di sopra.

874
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Berniece non lo sa,
ma ho visto Sutter prima di lei.

875
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
Che cosa?

876
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Tre settimane fa.

877
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Ero appena sceso di sotto.

878
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Sutter doveva essere morto da tre giorni.

879
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Era seduto al piano.

880
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Esco per andare al lavoro,
e lo vedo seduto proprio lì.

881
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Ha detto qualcosa?
Ha detto che cercava Boy Willie?

882
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Non l'ho sentito dire una parola,
stava seduto lì.

883
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Non credo che Boy Willie
l'ha spinto nel pozzo.

884
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Sutter è qui per via del piano.

885
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Berniece lo deve vendere,
non ha portato altro che guai.

886
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Non so, io la penso come Berniece.
Boy Charles non l'ha preso per darlo via.

887
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Pensava di averne più diritto di Sutter.

888
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Se Sutter non lo capisce,
le cose stanno così.

889
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Sutter è morto,
non mi importa del suo fantasma.

890
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Può suonare il piano quanto vuole.

891
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Voglio vedere come se lo porta via,
questo voglio vedere.

892
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Due per un dollaro!
Forza, chi vuole un cocomero?

893
01:05:50,250 --> 01:05:52,165
Ne prendo cinque.

894
01:05:52,166 --> 01:05:56,083
- Due bei cocomeri per lei.
- È un maschietto, auguri!

895
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Stai prendendo quelli buoni?
- Altri due in arrivo.

896
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Attento, questo è pesante.

897
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Ecco, grazie.
- Bene.

898
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Vede, questo è sale.
Ne metto un pochino qui...

899
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Assaggi, com'è?

900
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Una, due, tre belle signore.

901
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Una signora mi ha chiesto: "Sono dolci?"

902
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Le ho detto: "Dove li coltiviamo,

903
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
mettiamo lo zucchero nel terreno".

904
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
E lei ci ha creduto e ha detto:
"Mai sentito niente del genere".

905
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Guarda qui, Lymon.

906
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Lo vedi?
Guardate come sgrana gli occhi.

907
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Non ha mai visto un completo così.

908
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
È cento per cento seta.

909
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Avanti, provalo. Vediamo come ti sta.

910
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Guarda che meraviglia, toccalo.

911
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
È davvero bello.

912
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
È molto morbido al tatto.

913
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
È un vestito da 55 dollari.

914
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
È roba da pezzi grossi.

915
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Devi avere una pistola e tanti soldi
per indossarlo.

916
01:07:15,916 --> 01:07:17,957
Te lo do per tre dollari.

917
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
Le donne si lanceranno dalle finestre
quando ti vedranno vestito così.

918
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
Dammi tre dollari, mettilo, esci,

919
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
e trovati una donna.

920
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
Provati anche i pantaloni, voglio vedere.

921
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Guarda! Non vedi come ti sta bene?

922
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Dammi tre dollari ed è tuo.

923
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Guardalo, Doaker, non gli sta bene?
- È un bel vestito.

924
01:07:40,958 --> 01:07:45,207
Con un dollaro in più ti do la camicia.
Un completo per quattro dollari.

925
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Come mi sta, Boy Willie?

926
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Ti sta bene, se ti piace quel genere.

927
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
Ti ci vuole un vestito così qui al Nord.

928
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Quattro dollari per tutto,
il vestito e la camicia?

929
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
È niente.

930
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Dovrei chiederti venti dollari.
- Va bene.

931
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Ecco quattro dollari.

932
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- Hai le scarpe? Che misura porti?
- Porto il 43.

933
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
La stessa misura che porto io.
Te le do per tre dollari.

934
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Fammele vedere.
- Anche le scarpe sono molto belle.

935
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Hanno una bella punta.
Sono scarpe a punta come piacciono a te.

936
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Forza, Boy Willie, usciamo stasera.
Voglio vedere com'è questo posto.

937
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Magari ci vediamo un film.

938
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Doaker, c'è il cinematografo qui?

939
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Sì, c'è il Rhumba Theater
a Fullerton Street.

940
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
C'è un altoparlante sul marciapiede.
Boy Willie sa dov'è.

941
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Andiamo al cinematografo
e troviamo delle donne.

942
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Misura 43. Tre dollari.

943
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Sono scarpe Florsheim,
le stesse che portava Stagger Lee.

944
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Sicuro che è un 43?

945
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Guarda la mia,
portiamo la stessa identica misura.

946
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
Con quel vestito e quelle scarpe

947
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
sarai il re della città!

948
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Ti faccio un'offerta.

949
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Te le lascio per... due dollari.

950
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Dai, Boy Willie.
Andiamo in cerca di donne.

951
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Vado di sopra a prepararmi.
Sarò pronto tra un minuto.

952
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Lymon pensa solo alle donne.

953
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Suo padre era della stessa pasta.
Ci siamo frequentati un periodo.

954
01:09:41,958 --> 01:09:46,250
Conosco anche sua madre.
Due colpi in più e sarei stato suo padre.

955
01:09:48,708 --> 01:09:50,166
Mi chiamo Lucille.

956
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Metti via, negro.

957
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
E sto facendo
un viaggio molto, molto breve.

958
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Sì, baby.

959
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Qualcosa bolle in pentola</i>

960
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Tacchino, non c'è altro</i>

961
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Metti il burro sul pane</i>

962
01:10:15,583 --> 01:10:16,750
<i>Mi hai sentito?</i>

963
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Di' a tuo fratello di alzarsi</i>

964
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Niente zucconi in questa casa</i>

965
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Ehi!

966
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Sì, baby!

967
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Se lo vuoi, prenditelo.

968
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Forza!

969
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
C'è Boxcar George qui con noi!

970
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Ehi!

971
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Vinnie, vai col piano.

972
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Ehi!

973
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Ce la stiamo spassando! Ehi!

974
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Ciao, bellezza. Dai, vieni a ballare.

975
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Forza!

976
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Sì.

977
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Ehi, dai!

978
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Vieni, preghiamo.

979
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Adesso che vado a dormire</i>

980
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Chiedo a Dio la mia anima di custodire</i>

981
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Se non mi dovessi più svegliare</i>

982
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Che Dio la mia anima possa salvare</i>

983
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
Dio benedica Doaker.

984
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
Dio benedica Avery.

985
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
Dio benedica Wining Boy.

986
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
Dio benedica Boy Willie.

987
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Andiamo.

988
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Chi è?
- Sono io, Avery.

989
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Ehi.

990
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Entra.

991
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Stavo finendo di fare il bagno.

992
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Dov'è Boy Willie?

993
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Il camion è quasi vuoto,
hanno venduto quasi tutti i cocomeri.

994
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Non so dove sono,
non c'erano quando sono tornata.

995
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Che ha detto il signor Cohen
a proposito della sede?

996
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Ha detto che me la dà
per 30 dollari al mese.

997
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
L'ho fatto scendere da 35.

998
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
È vicino al negozio di Benny Diamond.

999
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Sì.

1000
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1001
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Ecco...

1002
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Vieni...

1003
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Ero a casa e mi sono messo a pensare.

1004
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Tu sei qui, io sono lì,

1005
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
pensavo a come sembrerebbe
un predicatore senza moglie.

1006
01:15:24,375 --> 01:15:28,957
Sarebbe meglio per la congregazione
se il predicatore fosse sposato.

1007
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1008
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Non adesso.

1009
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Andiamo, Berniece.
Sai che cosa provo per te.

1010
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Il signor Cohen mi ha dato la sede,

1011
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
e con il prestito della banca
potrò sistemarla.

1012
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
Al lavoro avrò un aumento
di dieci centesimi l'ora.

1013
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Tu mi conosci,
non possiedo molto in fatto di comodità.

1014
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Diciamo che ho le tasche bucate
se parliamo di soldi.

1015
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Ma non ho mai

1016
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
trovato nella vita una donna
a cui tengo come tengo a te, Berniece.

1017
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Ho bisogno di questo.

1018
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery.

1019
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
Non sono pronta per sposarmi.

1020
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
Sei giovane per rinunciarci.

1021
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Non ci voglio rinunciare.
Mi sento ancora molto donna.

1022
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
E dov'è questa donna?
Quando l'hai vista l'ultima volta?

1023
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Questa è una cosa brutta da dire.

1024
01:16:28,250 --> 01:16:32,874
- E ti definisci un predicatore.
- Appena mi avvicino, mi cacci via.

1025
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Ho già tanto da fare con Maretha.

1026
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Ho già delle persone
da amare e da accudire.

1027
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
E chi c'è che ama te?

1028
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Nessuno riesce ad avvicinarsi a te.

1029
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
Doaker non può parlare,
Boy Willie lo aggredisci.

1030
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Chi c'è che ti ama?

1031
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
Vuoi dire che una donna
è niente senza un uomo?

1032
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Va bene.
- È così, vero?

1033
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Tu puoi stare senza una donna,
e saresti comunque un uomo.

1034
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Nessun problema.

1035
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Nessuno ti chiederebbe:
"Avery, chi c'è che ti ama?"

1036
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
Andrebbe bene per te.

1037
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Ma tutti si preoccuperebbero per Berniece.

1038
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
"Come bada a se stessa?
Come cresce la figlia senza un uomo?

1039
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Come fa ad andare avanti così?"

1040
01:17:16,666 --> 01:17:21,082
Questo si chiederebbe la gente,
perché non sei una donna senza un uomo.

1041
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Beh, dimmelo tu, Avery.
Tu lo sai, quanto donna sono io?

1042
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Non sono stato io, Berniece.
Non puoi incolpare me perché...

1043
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Io non incolpo proprio nessuno.

1044
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Mi attengo solo ai fatti.

1045
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Per quanto ancora
resterai legata a Crawley?

1046
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Sono passati... quanto, tre anni?

1047
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
A un certo punto,
devi dimenticare e andare avanti.

1048
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
Le cose succedono,
ma non si smette di vivere.

1049
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Crawley è morto da tre anni.

1050
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
So da quanto è morto, non devi dirmelo.

1051
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Ma non sono pronta a sposarmi.

1052
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
E per cosa sei pronta, Berniece?

1053
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Vuoi solo lasciare che il tempo passi?

1054
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
Vivere non è solo arrivare al giorno dopo.

1055
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Un giorno apri gli occhi
e la vita è passata.

1056
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Io sono qui, adesso!

1057
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Ma non so per quanto ancora ti aspetterò.

1058
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, te l'ho detto,

1059
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
quando avrai la chiesa, ne riparleremo.

1060
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Ho altro a cui pensare
in questo momento.

1061
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Boy Willie e il piano,

1062
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
e il fantasma di Sutter.

1063
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Credevo di averlo immaginato, ma...

1064
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
anche Maretha l'ha visto.

1065
01:18:37,833 --> 01:18:41,125
- Quando è successo?
- Appena sono rientrata, ieri.

1066
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Maretha ha paura, adesso.

1067
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Forse... se benedici la casa, se ne andrà.

1068
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Non lo so, Berniece.

1069
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Non so se dovrei scherzare
con una cosa del genere.

1070
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Maretha ha paura di dormire di sopra.

1071
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Se benedici la casa, magari se ne va.

1072
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
Ci vuole un predicatore speciale

1073
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
per una cosa del genere.

1074
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Continuo a ripetermi che...

1075
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
quando Boy Willie se ne andrà,
lui lo seguirà.

1076
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Per me, Boy Willie l'ha spinto nel pozzo.

1077
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
No, è una cosa che succede da tanto tempo.

1078
01:19:36,125 --> 01:19:40,165
I Fantasmi spingono la gente
nei pozzi da quando lui era piccolo.

1079
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
C'è qualcuno che spinge
la gente nei pozzi.

1080
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Non sono caduti da soli.

1081
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
Che dice Doaker
della vendita del piano?

1082
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Doaker non vuole saperne di quel piano,
non ha mai voluto.

1083
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Se n'è lavato le mani tanto tempo fa.

1084
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
Lui non lo voleva qui,

1085
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
ma io non potevo lasciarlo laggiù.

1086
01:20:06,500 --> 01:20:10,708
Quando è morta mia madre,
ho chiuso il piano e non l'ho più aperto.

1087
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Lo suonavo solo per lei.

1088
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Quando è morto mio padre, la vita di lei
è come se fosse finita lì dentro.

1089
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Mi chiedeva sempre di suonarlo.</i>

1090
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Diceva che così
sentiva mio padre che le parlava.</i>

1091
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, l'ho pulito per te.
Suona qualcosa.

1092
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Pensavo che quelle figure
prendessero vita e si aggirassero in casa.</i>

1093
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
È ora.

1094
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>A volte, di notte,
sentivo mia madre parlare con loro.</i>

1095
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Non volevo che succedesse a me.

1096
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Non suono quel piano
per non risvegliare quegli spiriti.

1097
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Non dovranno mai
aggirarsi per questa casa.

1098
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Devi metterti tutto questo alle spalle,
Berniece.

1099
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Vale lo stesso per Crawley.

1100
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Tutti trovano delle pietre
sul loro cammino.

1101
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Potresti sederti lì, proprio adesso,
e suonare quel piano.

1102
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Potresti sederti lì, adesso,

1103
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
e Dio si siederebbe accanto a te,
Berniece.

1104
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Puoi spazzare via quelle pietre
dal tuo cammino,

1105
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
ed essere libera.

1106
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Vieni, Berniece.

1107
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Avanti, siediti lì,
e liberati del passato, Berniece.

1108
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Avanti, vieni qui e consideralo
uno strumento del Signore, Berniece.

1109
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Siediti qui, adesso,
e trasformalo in una celebrazione.

1110
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Ti ho detto che non suono quel piano.

1111
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Né ora né mai.

1112
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
La Bibbia dice:
"Dio è il mio rifugio e la mia forza".

1113
01:22:00,458 --> 01:22:05,791
Con la forza di Dio puoi liberarti
del passato, puoi fare qualunque cosa.

1114
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Dio non chiede cosa hai fatto,
Dio chiede cosa farai.

1115
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
E quello che devi fare è sederti qui
e dichiararlo a gran voce.

1116
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Avanti, Berniece.

1117
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Vieni.

1118
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Così.

1119
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1120
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
adesso...

1121
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
vai via

1122
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
e lasciami finire il bagno.

1123
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Ci vediamo domani.

1124
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
D'accordo, Berniece.

1125
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Va bene, vado a casa.

1126
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Andrò a casa
e mi metterò a leggere la mia Bibbia.

1127
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
E domani...

1128
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
se il buon Dio mi dà la forza, domani,

1129
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
tornerò qui e benedirò questa casa.

1130
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
E ti mostrerò il potere di Dio.

1131
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Non toccarmi la gamba</i>

1132
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Non toccarmi la gamba</i>

1133
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Perché se mi tocchi la gamba</i>

1134
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Vorrai toccarmi la coscia</i>

1135
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>E se mi tocchi la coscia</i>

1136
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>Vorrai salire più su</i>

1137
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Perciò non toccarmi la gamba</i>

1138
01:24:06,958 --> 01:24:10,832
Non serve il letto, mio nonno
faceva l'amore in groppa ai cavalli.

1139
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Come sei selvatico! Non ti facevo così!

1140
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymon?
- Ehi, Grace!

1141
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Sei un buon amico.
- Vieni qui!

1142
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Dai!
- Dovrei conoscere più gente come te.

1143
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Adoro il rosso, vieni qui.

1144
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
È vuoto.

1145
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Grazie.

1146
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Non hai bisogno di andare in quei locali.</i>

1147
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Non ti dico cosa ti può capitare.</i>

1148
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Ti possono accoltellare
tanto quanto spararti.</i>

1149
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Cominci a vivere a cento all'ora,</i>

1150
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
ma non ce la fai.

1151
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Invecchi prima del tempo.

1152
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Chissà cosa pensano quelle donne lì.

1153
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Per lo più sono donne sole.

1154
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Cercano qualcuno per passare la serata.

1155
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
A volte gli importa chi sei, a volte no.

1156
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Anche per me era così.

1157
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Adesso... deve importarmi.

1158
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Per questo sono qui.

1159
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Voglio che la mia donna stia con me
in modo semplice e tranquillo.

1160
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Voglio che siamo felici entrambi.

1161
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Bisogna prima vedere se funziona.

1162
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Non voglio una donna
a cui non interessa questo.

1163
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Prima sì.

1164
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Avevo solo donne del genere.

1165
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Avery è un brav'uomo.

1166
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Devi andare avanti e sposarti.

1167
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Saresti la moglie del predicatore,
non dovresti lavorare.

1168
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Io odio vivere da solo.

1169
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Non volevo essere un peso per mia madre,

1170
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
così me ne sono andato di casa
quando avevo circa... 16 anni.

1171
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Tutto quello che ho fatto
sembra che non abbia funzionato.

1172
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Continua a provarci.

1173
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Troverai la tua strada.

1174
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Si è fatto tardi.

1175
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Non so dove sia finito Boy Willie.

1176
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Ora mi tolgo queste scarpe.

1177
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Mi fanno male i piedi.

1178
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Tu eri a letto?

1179
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Non voglio tenerti sveglia.
- Non mi tieni sveglia.

1180
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Non riesco a dormire.

1181
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Hai messo la camicia da notte.

1182
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Mi piace quando le donne
si mettono quei bei vestiti da notte.

1183
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Gli fanno sembrare la pelle più bella.

1184
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
L'ho presa per pochi centesimi.

1185
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Non è così speciale.

1186
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Beh...

1187
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Io dormo qui sul divano.

1188
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Dovrei dormire sul pavimento,

1189
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
ma non credo
che Boy Willie torna stanotte.

1190
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy mi ha venduto questo vestito.

1191
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Mi ha detto

1192
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
che era magico.

1193
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Quasi dimenticavo che avevo questo.

1194
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Me l'ha venduto un tizio per un dollaro.

1195
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
È lo stesso profumo
che porta la regina di Francia.

1196
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Così mi ha detto quello.

1197
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Non so se è vero, ma l'ho annusato.

1198
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Ha un buono odore.

1199
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Tieni. Annusa.

1200
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Senti se ti piace.

1201
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
È buono.

1202
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Dai.

1203
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Prendilo.
- Non posso prenderlo.

1204
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
È tuo, tienilo tu.

1205
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Troverai qualcuna a cui darlo.

1206
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
No, voglio darlo a te.

1207
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Ti dà un buon odore.

1208
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Mi hanno detto che si dovrebbe...

1209
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
mettere...

1210
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
proprio qui.

1211
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Dietro l'orecchio.

1212
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Se lo metti lì...

1213
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
sei profumata per tutto il giorno.

1214
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Sì, hai davvero un buon profumo adesso.

1215
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Sei profumata per Lymon.

1216
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Concentrati. Ehi, tieni gli occhi qui.

1217
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Guarda l'obiettivo. Ecco, gira.

1218
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Così, brava.

1219
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Benissimo.

1220
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Ne prendo un'altra.

1221
01:32:22,250 --> 01:32:26,540
E poi, tutti i bianchi, laggiù,
hanno cominciato a cadere nei pozzi.

1222
01:32:26,541 --> 01:32:28,874
- Hai mai visto un pozzo?
- No.

1223
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Un pozzo ha un muro intorno. Di nuovo.

1224
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
È difficile caderci.

1225
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Gira.
- Questa non va bene.

1226
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
No, prendi questa.

1227
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Così.

1228
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Nessuno capiva

1229
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
come facevano quelle persone
a cadere nei pozzi.

1230
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Così dissero che dovevano essere stati
i Fantasmi della Yellow Dog.

1231
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
Qualcuno ha visto i Fantasmi?

1232
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Ti ho detto che amano il vento.

1233
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Il vento si vede?
- No.

1234
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
A loro piace il vento.

1235
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Non li puoi vedere,

1236
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
ma qualche volta, se sei nei guai,

1237
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
possono venire ad aiutarti.

1238
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Dicono che se vai
dove la Southern incrocia la Yellow Dog...

1239
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>se arrivi al punto
in cui le due ferrovie si incrociano,</i>

1240
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>e chiami i loro nomi...</i>

1241
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
loro ti rispondono!

1242
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Non so se è vero, non l'ho mai fatto.

1243
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, vieni
che ti sistemo i capelli. Forza.

1244
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mamma, la pomata per i capelli è finita.

1245
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Tieni, va' a comprare un altro barattolo.

1246
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Torna subito a casa,
non gingillarti là fuori.

1247
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
E attenta alle macchine
quando attraversi.

1248
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Ti avevo detto di andartene.

1249
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Beh, non è casa tua.
Sono a casa di Doaker.

1250
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Doaker, digli di andarsene!
Digli di andarsene subito.

1251
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Boy Willie non ha fatto niente di male.

1252
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Se non riuscite ad andare d'accordo,

1253
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
ignoratevi e basta.

1254
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Ecco, sono fuori
dalla tua parte della casa.

1255
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Considerami fuori dalla tua parte.

1256
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Appena torna Lymon,
porto via il piano e lo vendo.

1257
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- So come farti cambiare idea.
- Non basta quel fucile.

1258
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Piantatela tutti e due!
Boy Willie, lasciala in pace.

1259
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Perché la devi provocare?

1260
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Non la provoco, le ho detto la verità.

1261
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Ha detto che mi fa cambiare idea,
ma non basta quello che ha.

1262
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
Per questo non ci parlo.

1263
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
Ecco che cosa gli esce dalla bocca.

1264
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Avery è andato a prendere la Bibbia?

1265
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
Che vuole fare Avery?
Non può fare niente con me.

1266
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Provasse pure a dirmi qualcosa!

1267
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Pensa a me. Pensasse alla chiesa, invece!

1268
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Accendi la stufa
e metti quel pettine a scaldare.

1269
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Ecco cosa dirò ad Avery.
- Copriti le spalle.

1270
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Lui ha trovato una strada.

1271
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
A me non piace, ma lui ha trovato
il modo di vivere sereno.

1272
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Magari si ritrova milionario
a forza di vendere pane e vino.

1273
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Sta' ferma. Se fossi un maschio,
eviterei tutto questo.

1274
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Non dire certe cose alla bambina.
- Tu non c'entri.

1275
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Cosa pensa se dici
che vorresti fosse un maschio?

1276
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, vai e lasciami in pace.

1277
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Perché non la lasci in pace?
Perché continui a punzecchiarla?

1278
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Perché non esci
e vai a farti un giro in città?

1279
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Così avrai qualcosa da raccontare.
- Aspetto Lymon.

1280
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Vai tu a farti un giro in città.

1281
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Non lavori domani.

1282
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Resto qui a controllare
che non vi ammazzate.

1283
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Parla con Berniece! Ha detto a Maretha
che vorrebbe fosse un maschio.

1284
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Si dicono certe cose a una bambina?

1285
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Se vuoi dirle qualcosa,
raccontale del piano.

1286
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Non le dici niente,
come fosse una vergogna.

1287
01:35:58,500 --> 01:36:02,332
Penso io a lei. Se avrai un figlio,
gli dirai quello che vuoi.

1288
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
Perché dovrei fare un figlio?

1289
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
Che senso ha portare qualcun altro
in questo mondo?

1290
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Ti dirò...

1291
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
se fossi Rockefeller, ne farei 40 o 50.

1292
01:36:16,125 --> 01:36:20,333
Ne farei uno al giorno
perché partirebbero già avvantaggiati.

1293
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Io non ho vantaggi da offrire.

1294
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Un sacco di volte ho visto mio padre
che si guardava le mani.

1295
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
Oggi so che cosa pensava.

1296
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
Diceva a se stesso:

1297
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
"Ho queste mani grandi,
ma a che mi servono?

1298
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Ho queste mani e non ci posso fare niente.

1299
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
Potrei costruire qualcosa,

1300
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
ma dove sono gli attrezzi?

1301
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
Ho solo queste mani."

1302
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Se avesse avuto la terra,
non si sarebbe sentito così.

1303
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
Se avesse avuto qualcosa sotto ai piedi
che apparteneva a lui,

1304
01:36:51,666 --> 01:36:54,500
ne sarebbe stato fiero,
ecco di cosa parlo.

1305
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
La vita è semplice se la prendi di petto.

1306
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Se dici a tua figlia
che lei vive sul fondo, ti odierà.

1307
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Io le dico solo la verità,
ed è sul fondo che lei vive.

1308
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
Ma non deve restarci.
Gira la testa dall'altra parte.

1309
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
Magari tu vivi sul fondo, ma io no.

1310
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
Io vivo in cima.

1311
01:37:12,083 --> 01:37:16,124
Non getterò mai la mia vita sul fondo.
Io sono al mondo come tutti.

1312
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Anzi, gli altri devono elevarsi un po'
per arrivare a me.

1313
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Tu sei sul fondo come tutti noi.

1314
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Se pensi così, agisci così.
Se agisci così, finisci sul fondo.

1315
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Doaker, Berniece dice
che i neri vivono sul fondo.

1316
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Ma se pensa così, è lì che finisce.

1317
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Tu pensi di vivere sul fondo,
ti vedi così?

1318
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Io cerco di vivere al meglio,
non penso a stare in cima né in fondo.

1319
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
È quello che dico a Berniece.

1320
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Non so dove ha preso certe idee,
sembrano cose che direbbe Avery.

1321
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
Siccome i bianchi
gli regalano un tacchino,

1322
01:37:46,708 --> 01:37:50,499
questo lo rende migliore degli altri,
lo fa risalire dal fondo.

1323
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Non serve che mi regalano un tacchino,
io me lo compro.

1324
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Basta che mi lasciate fare,
e me ne compro due o tre.

1325
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Ma se non puoi nemmeno comprare un pollo!

1326
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
Dice di lasciarlo fare, nessuno ti ferma!

1327
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
Tira su la testa, Maretha.

1328
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
Non la piegare, tienila bella dritta.

1329
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
L'unica cosa che non ti manca
è la parlantina.

1330
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
È tutta la vita
che sai solo chiacchierare.

1331
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Ti racconto qualcosa di me.

1332
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Sono nato in tempi di fuoco.

1333
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
Il mondo non voleva saperne di me
e l'ho capito

1334
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
da quando avevo sette anni.

1335
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
Il mondo stava meglio senza di me.

1336
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece lo accetta.

1337
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Vuole dimostrare qualcosa al mondo.

1338
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Ma il mondo è migliore grazie a me,
io non la penso come lei.

1339
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Ho un cuore che batte,
batte forte come quello di tutti.

1340
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Non importa se è nero o bianco.

1341
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
A volte batte più forte.

1342
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
Quando batte più forte,
tutti possono sentirlo.

1343
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
E qualcuno si spaventa, come Berniece.

1344
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Hanno paura
del cuore di un negro che batte.

1345
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Ma io non sono nato per niente.

1346
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
Quindi che devo fare?

1347
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Devo lasciare un segno sulla strada,
come quando scrivi su un albero.

1348
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
"Qui c'era Boy Willie."

1349
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
Per questo mi serve quel piano.

1350
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Per lasciare un segno lungo la strada,
come ha fatto mio padre.

1351
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Comunque, me ne frego
di quello che dice Berniece.

1352
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Dove sei stato, negro?

1353
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Aspettavo Lymon.

1354
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, guarda chi c'è.
- Avery, siediti.

1355
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Non badare a loro,
si beccano di continuo.

1356
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Rimetti il pettine sulla stufa.

1357
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Berniece dice
che vuoi benedire la casa.

1358
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Sì, ho cercato nella Bibbia.

1359
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Vuole che cacci il fantasma di Sutter.

1360
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Non ci sono fantasmi qui,
è tutto nella sua testa.

1361
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Lasciala fare.

1362
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Se benedire la casa la fa stare meglio,
che ti cambia?

1363
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Anche Maretha l'ha visto.

1364
01:40:27,250 --> 01:40:32,207
Ho trovato dei versi per benedire la casa.
Dovrebbero mandarlo via.

1365
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Come fai a credere a certe cose?

1366
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
Parli come se fosse qui.
Va' su a controllare.

1367
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Io non ho visto nessuno.

1368
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Se dici che la Bibbia lo caccia
dalla sua testa, forse hai ragione.

1369
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Ma...
- Perché non stai zitto?

1370
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Non sono affari tuoi,
lasciagli fare quello che vuole.

1371
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Avery non ha il potere di fare niente.

1372
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
Io non ho potere, Dio ha il potere.

1373
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Dio ha potere su tutto nel creato.

1374
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Dio può fare tutto, lui dice:
"Come io comando, così sarà".

1375
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Ha detto: "Che venga la luce", e luce fu.

1376
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Ha creato il mondo in sei giorni.

1377
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Ha un potere incredibile,
decide su vita e morte.

1378
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
Non mi preoccuperei
se caccia un fantasma.

1379
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Dove sei stato? Ti stavo aspettando.

1380
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Ho incontrato Grace.

1381
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Sai quanto mi importa di Grace!

1382
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Ciao, Berniece.

1383
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Prendi il piano dall'altra parte.

1384
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Avanti, Boy Willie, non ricominciare.
Lascia stare quel piano.

1385
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Attento a quella tavola.
Non ti impicciare, Doaker.

1386
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Non puoi prendere il piano.
Come pensi di portarlo via?

1387
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece ha detto
che non lo vuole vendere.

1388
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Non mi interessa.
Lymon, mettiamolo su quella tavola.

1389
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- A che serve la corda?
- Prendilo dall'altra parte.

1390
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.

1391
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, sicuro di volerlo fare?

1392
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Boy Willie, sedetevi e parlate.

1393
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
È inutile parlare.

1394
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
Non c'è più niente da dire.

1395
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Forza, Lymon.

1396
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, togliti di mezzo.

1397
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Portala via, Doaker!

1398
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Forza, fa' come dice tua madre.

1399
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Cavolo, quanti negri qui dentro!

1400
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Mi sono fermato giù da Seefus.

1401
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
E tutti si agitavano sul marciapiede

1402
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
dicendo che sta arrivando Patchneck Red.

1403
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
E poi vengo a scoprire...

1404
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
Sapete di chi stavano parlando?

1405
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
Del vecchio John D., delle parti di Tyler.

1406
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
È uno che mette paura a tutti,
lo chiamano Patchneck Red.

1407
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Non sanno che una volta
ho spaccato la testa a quel negro.

1408
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Non far scivolare la tavola.

1409
01:42:54,958 --> 01:42:58,749
Boy Willie, che combini?
So che hai una pinta sotto al cappotto.

1410
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Levati, Wining Boy.

1411
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doaker, tu che hai? Dammi da bere.

1412
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Mi pare che hai già bevuto abbastanza.

1413
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
A proposito, devi trovarti da dormire.

1414
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Non mi importa dove dormo.

1415
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Posso sempre trovare
un posto a casa di Berniece.

1416
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Non è vero, Berniece?

1417
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Wining Boy,
va' a sederti da qualche parte.

1418
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Sei ubriaco e hai il tanfo di una puzzola.

1419
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
A lei non piace chi beve tanto.

1420
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Non le sto mancando di rispetto.

1421
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Berniece, ti sto mancando di rispetto?
Cerco solo di essere gentile.

1422
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Oggi degli estranei
mi hanno trattato come uno di famiglia.

1423
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Vengo qui in famiglia
e mi trattate come un estraneo.

1424
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Non mi serve il tuo whisky,
posso comprarmelo.

1425
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Volevo compagnia, non il tuo whisky.

1426
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Va' di sopra a sdraiarti, basta bere.

1427
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Non voglio andare a sdraiarmi!

1428
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Noi vogliamo divertirci!
Non è vero, Boy Willie?

1429
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Diglielo.

1430
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Voglio suonare il piano, guardate.

1431
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Io e Lymon lo dobbiamo spostare.

1432
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- No! Voi non lo spostate!
- Togliti di mezzo.

1433
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Se portate via il piano
da questa casa, portate via anche me.

1434
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Togliti di mezzo!
Doaker, prendilo.

1435
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Aspetta un minuto.

1436
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Ho scritto una canzone per Cleotha.

1437
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
L'ho scritta in sua memoria.

1438
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Ehi, donna, che ti prende adesso?</i>

1439
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>C'è stata una tempesta stanotte
Ha fatto saltare tutta la linea</i>

1440
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Dimmi quanto ancora
Dovrò aspettare?</i>

1441
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Posso averlo subito</i>

1442
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>O devo esitare?</i>

1443
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Ci vuole una calza esitante</i>

1444
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>Nella sua scarpa esitante</i>

1445
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Ci vuole una donna esitante</i>

1446
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Che vuole cantare il blues</i>

1447
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Ehi, Doaker, l'hai sentito?

1448
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, hai preso freddo?

1449
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Doaker...
- Perché mi chiami?

1450
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Mi sa che è Sutter.

1451
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery, benedici la casa.

1452
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Bisogna benedire il piano, prima di tutto.

1453
01:45:38,750 --> 01:45:42,874
Non fa che portare guai.
Vuoi benedire qualcosa? Benedici quello.

1454
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Facciamogli benedire tutto.

1455
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
La cucina, il piano di sopra...

1456
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Metti dell'acqua in questa boccetta.

1457
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Tieni la candela.

1458
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Qualsiasi cosa fai,

1459
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
non farla spegnere.

1460
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, resta qui.

1461
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Dio Padre...

1462
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
siamo riuniti qui, stasera,

1463
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
nel tuo Santo Nome

1464
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
per cacciare via
lo spirito di un certo James Sutter.

1465
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Sì.

1466
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Che questa ampolla riceva
il potere del tuo spirito, Dio Padre.

1467
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Che diventi arma e scudo
contro la presenza del male, Padre.

1468
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Che porti purificazione e benedizione
su questa umile dimora.

1469
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Dove c'è il bene,

1470
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
che il male sia disperso ai quattro venti.

1471
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Sta' lontano da me, Satana.

1472
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Lontano dal volto della rettitudine
mentre glorifichiamo il tuo Santo Nome.

1473
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Sì.
- Oh, sì.

1474
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Sì, Dio, sentiamo la tua presenza, Padre.
Siamo onorati della tua presenza, Dio.

1475
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Ti ringraziamo, Padre.

1476
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Sentiamo la tua presenza tra noi,
Dio Padre.

1477
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Sì, ti ringraziamo.
- Sì.

1478
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Benedici questa casa.

1479
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Sta' lontano dal martello della verità

1480
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
che abbatte il muro della falsità,
Dio Padre.

1481
01:47:46,041 --> 01:47:49,458
- Ti ringraziamo...
- Basta prediche! Digli di andarsene!

1482
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Vi aspergerò con acqua pura,

1483
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
e sarete purificati
da tutte le vostre sozzure

1484
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
e da tutti i vostri idoli.

1485
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Vi darò un cuore nuovo.

1486
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Un cuore di carne.
- Forza, Sutter.

1487
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Metterò il mio spirito...
- Dai!

1488
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...e farò in modo...
- Sutter!

1489
01:48:07,458 --> 01:48:10,832
...che rispettiate le leggi
e osserviate gli ordinamenti.

1490
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Prendi un po' di quest'acqua.
Sei già caduto nel pozzo.

1491
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Prendine un po'.
- Metterò il mio spirito in voi.

1492
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Perché rispettiate le mie leggi.

1493
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
Avanti, Sutter!

1494
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Forza, Sutter!

1495
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Vieni fuori, Sutter. Avanti.

1496
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...e sarete purificati
da tutte le vostre sozzure

1497
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
e da tutti i vostri idoli.

1498
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Vi darò un cuore...
- Prendi l'acqua!

1499
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Dai, Sutter!
- Vi aspergerò con acqua pura.

1500
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Prendi quest'acqua!
- Sarete purificati.

1501
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
Da tutte le vostre sozzure

1502
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
e da tutti i vostri idoli.

1503
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Forza, Sutter!
- Io... Dio al di sopra...

1504
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Oh, Dio Padre.

1505
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Vi aspergerò con acqua pura
e sarete purificati.

1506
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
Da tutte le vostre sozzure
e da tutti i vostri idoli.

1507
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1508
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1509
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter!

1510
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Vi aspergerò con acqua pura,

1511
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
e vi purificherò da tutti i vostri idoli.

1512
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
E vi purificherò,
vi darò un cuore nuovo...

1513
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1514
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutter!

1515
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
...rispettiate le leggi e gli ordinamenti.

1516
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
E voi lo farete.

1517
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Vi aspergerò con acqua pura
e vi purificherò.

1518
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
Vi purificherò da tutto il sudiciume
e da tutti i vostri idoli.

1519
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Vi darò un cuore nuovo, un nuovo...

1520
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Oh, Padre.

1521
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Ti invochiamo, Padre.

1522
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Sì.
- Ti invochiamo!

1523
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1524
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Io... io vi darò...

1525
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Perché rispettiate...
- Mamma!

1526
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...le mie leggi e i miei ordinamenti.

1527
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
E voi lo farete.

1528
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Vi aspergerò con acqua pura
e vi purificherò.

1529
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1530
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- Da tutti i vostri idoli...
- Sì.

1531
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Toglierò da voi il cuore di pietra,

1532
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
e vi darò un cuore di carne.

1533
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Metterò il mio spirito dentro di voi
perché rispettiate

1534
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
le mie leggi,

1535
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
e osserviate i miei ordinamenti.

1536
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
E voi lo farete.

1537
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Perché rispettiate...

1538
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, io...

1539
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Non ci riesco, Berniece.

1540
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, non ci riesco.

1541
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Io non... io...

1542
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Non ci riesco...

1543
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Avanti, Berniece.

1544
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Avanti, Berniece.

1545
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Oh, Dio! Noi ti preghiamo.
Dio Padre, preghiamo il tuo nome.

1546
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Sta' lontano da me, Satana.

1547
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Chiamali, Berniece. Chiamali!

1548
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Dovete aiutarmi.

1549
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Dovete aiutarmi.

1550
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Dovete aiutarmi.

1551
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Dovete aiutarmi.

1552
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.

1553
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.

1554
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.

1555
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Devi aiutarmi, Mama Ola.
Devi aiutarmi.

1556
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.

1557
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.

1558
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.

1559
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.

1560
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.

1561
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Devi aiutarmi, Mama Ola.
Devi aiutarmi.

1562
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.

1563
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.

1564
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Sì.

1565
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Sì!

1566
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.

1567
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.

1568
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.

1569
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Devi aiutarmi, Mama Ola. Aiutami!

1570
01:54:01,416 --> 01:54:04,457
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.

1571
01:54:04,458 --> 01:54:05,666
Dovete aiutarmi.

1572
01:54:08,916 --> 01:54:11,624
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.

1573
01:54:11,625 --> 01:54:13,124
Dovete aiutarmi.

1574
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.

1575
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.

1576
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.

1577
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Devi aiutarmi, Mama Ola.
Devi aiutarmi.

1578
01:54:24,666 --> 01:54:27,499
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.

1579
01:54:27,500 --> 01:54:29,041
Dovete aiutarmi.

1580
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Dovete aiutarmi.

1581
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Dovete aiutarmi!

1582
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Grazie.

1583
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Grazie.

1584
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Grazie.

1585
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Grazie.

1586
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1587
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
Se tu e Maretha
non continuate a suonare il piano,

1588
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
non è detto...

1589
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
che io e Sutter non possiamo tornare.

1590
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Grazie.

1591
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Grazie.

1592
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Grazie.

1593
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Grazie.

1594
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Smetti di pestare su quei tasti.</i>

1595
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Mi esercito.</i>

1596
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Allora, suona qualcosa.
- Tipo questo?</i>

1597
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Beh, sei brava, tesoro.

1598
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
E chi te l'ha insegnato?

1599
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
TERRENO IN VENDITA

1600
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PROPRIETARIO R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI

1601
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}PER MAMMA

1602
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
TRATTO DALL'OPERA TEATRALE
DI AUGUST WILSON

1603
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Traduzione: Cristina Liso



