1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
1911. JÚLIUS 4.

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
MISSISSIPPI ÁLLAM

5
00:01:10,333 --> 00:01:11,166
Fiam!

6
00:01:11,666 --> 00:01:13,165
- Tudsz fütyülni?
- Igen.

7
00:01:13,166 --> 00:01:15,957
Jó. Ha jön valaki, fütyülj nekem, érted?

8
00:01:15,958 --> 00:01:17,416
- Igenis!
- Rendben.

9
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
Jól van, fiam.

10
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Állj oda mögé!
- Jó.

11
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Háromra told meg!

12
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Told! Felkészültél?
- Igen. Mehet.

13
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
ISTEN ÁLDJA AMERIKÁT

14
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Boy! Gyere elő!

15
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
A pokol tüzén fogsz égni, Boy Charles!

16
00:04:31,500 --> 00:04:33,166
Gyere elő!

17
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Tudjuk, hogy odabent vagy!
Gyerünk! Bújj elő!

18
00:04:45,125 --> 00:04:46,083
Hol van?

19
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Nézzetek szét a ház mögött!

20
00:05:01,041 --> 00:05:02,208
Égessük porig!

21
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
A ZONGORAÓRA

22
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
HUSZONÖT ÉVVEL KÉSŐBB

23
00:05:37,291 --> 00:05:38,625
Lymon, indítsd be!

24
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Gyerünk! Indítsd!

25
00:05:46,083 --> 00:05:47,000
Ez az.

26
00:05:54,083 --> 00:05:57,166
- Mondtam, hogy beindul.
- Beindul. Na persze.

27
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Tudod, mit termesztünk itt, fiam?
- Nem tudom.

28
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Napraforgót.

29
00:06:54,416 --> 00:06:55,333
Értem.

30
00:06:57,375 --> 00:06:58,291
Gyere!

31
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Ott van.

32
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- És ha alszanak?
- Ne aggódj!

33
00:08:27,708 --> 00:08:32,165
<i>A Mezőgazdasági Minisztérium
aggasztó felfedezésről számolt be,</i>

34
00:08:32,166 --> 00:08:36,666
<i>ami a szakértők szerint megtizedelheti
az elkövetkező évek gyümölcstermését.</i>

35
00:08:37,166 --> 00:08:40,125
<i>Wilson professzor
Panama-betegségnek nevezte,</i>

36
00:08:40,708 --> 00:08:45,458
<i>és nemrégiben azt nyilatkozta,
hogy a fertőzés már elérte a banánfákat...</i>

37
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Doak!

38
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Doaker!

39
00:08:53,750 --> 00:08:55,040
Berniece!

40
00:08:55,041 --> 00:08:56,041
Ki az?

41
00:08:56,958 --> 00:08:58,958
Nyisd ki az ajtót! Én vagyok az.

42
00:09:00,958 --> 00:09:01,875
Ki?

43
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Én vagyok az!

44
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
Boy Willie. Nyisd már ki!

45
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Majdnem lepuffantottalak.
Mit keresel itt északon?

46
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Mondtam én, Lymon.

47
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Ő itt Lymon.
Emlékszel Lymon Jacksonra hazulról?

48
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Ő meg Doaker bácsikám.
Lymon félt, hogy alszotok.

49
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Azt hittem, Mississippiben vagy.
- Dinnyét árulunk.

50
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Van egy teherautónk.
Tele van görögdinnyével.

51
00:09:29,708 --> 00:09:31,082
Hol van Berniece?

52
00:09:31,083 --> 00:09:32,165
Hé, Berniece!

53
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Alszik.
- Keltsd fel!

54
00:09:33,875 --> 00:09:36,082
Három éve nem láttam a nővéremet.

55
00:09:36,083 --> 00:09:37,375
Berniece!

56
00:09:41,833 --> 00:09:43,457
Honnan van a teherautó?

57
00:09:43,458 --> 00:09:47,082
Lymoné. Én mondtam neki,
hogy hozzunk ide egy rakományt.

58
00:09:47,083 --> 00:09:49,332
Boy Willie vissza akar menni.

59
00:09:49,333 --> 00:09:52,750
- Én viszont megnézem, milyen itt.
- Előtte visszaviszel.

60
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Ennyi dinnyével nem csoda,
hogy lerobbantatok.

61
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Mi ez az éktelen kiabálás?

62
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Szia, Berniece! Doaker azt mondta, alszol.

63
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Mondtam, hogy azért köszönhetnél.

64
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Hajnali öt óra van, te meg itt ordibálsz.

65
00:10:16,250 --> 00:10:19,290
Nem bírsz normálisan viselkedni.
Muszáj zajonganod.

66
00:10:19,291 --> 00:10:21,249
Csak megörültem Doakernek.

67
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Háromezer kilométert utaztam a nővéremhez.
Gondoltam, biztos üdvözölnél.

68
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Most már visszamehetsz.

69
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Ő itt Lymon. Lymon Jackson hazulról.

70
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Hogy s mint, Berniece?

71
00:10:33,500 --> 00:10:35,665
Pont ilyennek képzeltelek.

72
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Minek jöttetek ide hangoskodni?

73
00:10:39,083 --> 00:10:40,707
Felkeltitek a szomszédokat.

74
00:10:40,708 --> 00:10:42,665
Szórakozni fogunk.

75
00:10:42,666 --> 00:10:47,499
Doaker, hozd a piát! Lymonnal ünnepelünk.
A Sárga Kutya szellemei elkapták Suttert.

76
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Micsoda?
- Kérdezd Lymont!

77
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Másnap reggel találtak rá.
Belefulladt a kútjába.

78
00:10:53,458 --> 00:10:55,249
Mikor történt ez?

79
00:10:55,250 --> 00:10:57,207
Úgy három hete lehetett.

80
00:10:57,208 --> 00:10:59,832
Stoner megyében voltunk, amikor hallottuk.

81
00:10:59,833 --> 00:11:05,000
Jót nevettünk rajta. A nagy darab,
150 kilós férfi beleesik a saját kútjába.

82
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Azt mondják, a szellemek lökték bele.

83
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Nem érdekel ez a marhaság.

84
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Valaki embereket lökdös a saját kútjukba.

85
00:11:18,000 --> 00:11:20,249
Lymonnal hoztunk egy rakomány dinnyét.

86
00:11:20,250 --> 00:11:23,249
- Honnan van a kocsi?
- Lymoné. Doaker, hol a pia?

87
00:11:23,250 --> 00:11:26,000
Tudom, hogy tartasz
egy üveget a szobádban.

88
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Lymon azért vette a kocsit,
hogy legyen hol aludnia.

89
00:11:33,458 --> 00:11:34,957
Keresi őt a seriff.

90
00:11:34,958 --> 00:11:40,415
Stovall is keresi. Lymon meg
a kocsiban alva simán kijátssza őket.

91
00:11:40,416 --> 00:11:42,415
Mondtam: „Menjünk a nővéremhez!”

92
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie, mikor terveztek visszamenni?

93
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon itt marad.
Én megyek, amint eladjuk a dinnyéket.

94
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Jobb is, ha mész, méghozzá minél előbb!

95
00:11:54,958 --> 00:11:59,375
Nem akarom, hogy ez a ricsaj menjen itt.
Csoda, hogy Maretha nem ébredt fel.

96
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
Az ott a zongora?

97
00:12:45,875 --> 00:12:46,750
Igen.

98
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Nézd, Lymon!

99
00:12:51,666 --> 00:12:53,624
Látod ezeket a faragványokat?

100
00:12:53,625 --> 00:12:55,416
Na, ezekről meséltem.

101
00:12:56,166 --> 00:12:59,249
Látod, milyen szépen
és aprólékosan vannak kifaragva?

102
00:12:59,250 --> 00:13:03,499
- Nem találsz még egy ilyen zongorát.
- Igen. Tényleg nagyon szép.

103
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Mondtam. Jó pénzt kapni érte.

104
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Boy Willie másról sem bírt beszélni,
amíg ide tartottunk.

105
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Már a könyökömön jött ki a zongora.

106
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Doaker! Sutter testvére árulja a földet.

107
00:13:16,958 --> 00:13:18,458
Nekem akarja eladni.

108
00:13:19,791 --> 00:13:21,249
Ezért jöttem ide.

109
00:13:21,250 --> 00:13:25,082
A pénz egy része megvan.
A dinnyékből is lesz valamennyi.

110
00:13:25,083 --> 00:13:28,500
Aztán ráveszem Berniece-t,
hogy eladjuk a zongorát, és meg is van.

111
00:13:29,833 --> 00:13:32,790
- Berniece nem fogja eladni.
- Majd beszélek vele.

112
00:13:32,791 --> 00:13:35,832
Meggondolja, ha megtudja,
hogy Sutter földjére pályázom.

113
00:13:35,833 --> 00:13:40,165
Azt verd ki a fejedből!
Berniece úgysem fogja eladni.

114
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Majd én ráveszem.

115
00:13:43,458 --> 00:13:45,291
Mennyi földje maradt Sutternek?

116
00:13:45,791 --> 00:13:47,916
Negyven hektár. Jó kis föld.

117
00:13:48,416 --> 00:13:50,165
Apránként eladogatta.

118
00:13:50,166 --> 00:13:53,541
A javát megtartotta,
de most meg kell válnia tőle.

119
00:13:54,041 --> 00:13:56,625
A testvére eljött Chicagóból a temetésre.

120
00:13:57,125 --> 00:14:00,208
Üdítőitalgépekkel üzletel ott.

121
00:14:00,875 --> 00:14:04,457
Alig várja, hogy eladja a földet.
Nem akar vesződni vele.

122
00:14:04,458 --> 00:14:08,665
Odahívott, és azt mondta,
a családjaink ezer éve ismerik egymást,

123
00:14:08,666 --> 00:14:12,874
és mindig is jóban voltak,
így hát nekem akarja eladni.

124
00:14:12,875 --> 00:14:14,749
Kértem tőle két hetet.

125
00:14:14,750 --> 00:14:17,415
Azt mondta, megvár. Ezért jöttem ide.

126
00:14:17,416 --> 00:14:20,874
Eladom a dinnyéket,
Berniece-szel eladjuk a zongorát,

127
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
hozzáteszem a spórolt pénzemet,

128
00:14:23,458 --> 00:14:26,333
aztán odasétálok, megemelem a kalapomat,

129
00:14:26,833 --> 00:14:29,625
leteszem a pénzt az asztalra,

130
00:14:30,875 --> 00:14:33,333
fogom a szerződést, és kisétálok.

131
00:14:34,500 --> 00:14:38,666
Most majd megtarthatom a gyapotot.
Munkásokat bérelek fel magamnak.

132
00:14:39,833 --> 00:14:43,582
Betakarítom, meglesznek a magvak,
aztán következő évben folytatjuk.

133
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Talán még dohányt is ültetek, vagy zabot.

134
00:14:49,500 --> 00:14:52,750
Nem lesz egyszerű meggyőzni Berniece-t.

135
00:14:53,250 --> 00:14:55,332
Emlékeztek Avery Brownra otthonról?

136
00:14:55,333 --> 00:14:59,707
Idejött, miután Crawley-t megölték,
hogy megkérje Berniece kezét.

137
00:14:59,708 --> 00:15:02,790
Már két éve itt él.
Prédikátor lett belőle.

138
00:15:02,791 --> 00:15:03,875
Ismerem Averyt.

139
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
A Willshaw földön dolgozott.
Lymon is ismerte őt.

140
00:15:07,208 --> 00:15:12,040
Igen. Meg akarja kérni Berniece kezét.
Folyton kosarat kap, de nem adja fel.

141
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Állandóan ostromolja.

142
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
Avery nagyra tartja a fehéreket.

143
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
Pedig némelyik a nyomába sem érhet.

144
00:15:18,958 --> 00:15:21,374
Azt mondta, ma reggel benéz hozzánk.

145
00:15:21,375 --> 00:15:24,999
Berniece elkíséri a bankba.
Kölcsönt vesz fel a gyülekezetéhez.

146
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Na ebből tudom,
hogy Berniece nem fogja eladni a zongorát.

147
00:15:28,916 --> 00:15:33,625
Avery a gyülekezet javára adatta volna el.
Még azt az embert is ideküldte.

148
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Milyen embert?

149
00:15:35,791 --> 00:15:39,957
Valami fehér fickó járja a feketék házait,
és hangszereket akar venni.

150
00:15:39,958 --> 00:15:41,457
Bármit megvenne.

151
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Dobokat, gitárokat,
harmonikákat, zongorákat.

152
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery ideküldte őt.
Megnézte, és odavolt a zongoráért.

153
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Jó pénzt ajánlott érte.

154
00:15:51,291 --> 00:15:54,333
Berniece elküldte,
és jól leszidta miatta Averyt.

155
00:17:28,500 --> 00:17:31,000
Doaker!

156
00:17:32,125 --> 00:17:33,707
Doaker!

157
00:17:33,708 --> 00:17:35,208
Berniece?

158
00:17:36,791 --> 00:17:37,666
Berniece?

159
00:17:40,208 --> 00:17:43,582
- Mi történt?
- Minden rendben. Itt vagyok.

160
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Gyere! Ülj le!

161
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Na! Mi a baj?

162
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter...
- Mi történt?

163
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter fent áll az előszobában.

164
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie!
- Nincs itt senki!

165
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

166
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doaker! Mi ütött belé?

167
00:17:59,875 --> 00:18:01,082
Berniece, mi a baj?

168
00:18:01,083 --> 00:18:03,416
Azt mondja, látta Sutter szellemét.

169
00:18:03,916 --> 00:18:05,790
Micsoda? Dehogy látta Suttert!

170
00:18:05,791 --> 00:18:07,165
Ott állt!

171
00:18:07,166 --> 00:18:10,499
Képzelődik. Nincs ott senki.
Menj csak fel, Doaker!

172
00:18:10,500 --> 00:18:11,999
Elhiszem neked,

173
00:18:12,000 --> 00:18:16,082
de Berniece elmondta, mit látott.
Sutter szelleme az előszobában van.

174
00:18:16,083 --> 00:18:19,374
- Nem képzelődött.
- Álmodott. Nem látott szellemet.

175
00:18:19,375 --> 00:18:22,124
Kérsz egy pohár vizet?
Hozz neki, Boy Willie!

176
00:18:22,125 --> 00:18:26,415
Nem kell az. Nem látott semmit.
Nézd meg! Csak Maretha van odafent.

177
00:18:26,416 --> 00:18:28,499
- Hagyd beszélni!
- Mondja csak!

178
00:18:28,500 --> 00:18:30,082
- Rajta, Berniece!
- Csak...

179
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Kijöttem a szobámból, hogy lejöjjek,

180
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
és Sutter ott állt az előszobában.

181
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Hogy nézett ki?

182
00:18:37,541 --> 00:18:40,916
Úgy, mint Sutter.
Ahogy mindig is kinézett.

183
00:18:42,041 --> 00:18:44,874
Sutter a szomszéd faluig sem találna el.

184
00:18:44,875 --> 00:18:48,957
Hogy kerülne ide Pittsburghbe?
Még csak nem is hallott a városról.

185
00:18:48,958 --> 00:18:51,082
Hadd fejezze be! Hallani akarom.

186
00:18:51,083 --> 00:18:53,999
Csak állt ott, kék öltönyben.

187
00:18:54,000 --> 00:18:59,249
Amikor élt, sem hagyta el Marlin megyét.
Mit keresne itt most, amikor már meghalt?

188
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Folytasd csak!

189
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Ha Berniece tényleg látta volna,
a lába sem érné a földet.

190
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Folytasd! Ne foglalkozz vele!

191
00:19:08,500 --> 00:19:09,708
Volt rajta kalap?

192
00:19:10,208 --> 00:19:11,541
Csak a kék öltöny.

193
00:19:12,083 --> 00:19:15,833
Ott állt, engem nézett,
és Boy Willie nevét mondogatta.

194
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Miért pont az enyémet?

195
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Szerintem te lökted bele a kútba.

196
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Mi ez a marhaság?

197
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Szerinted elrejtőztem a gazban

198
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
a kutyái meg a ki tudja, még mijei elől?

199
00:19:28,166 --> 00:19:33,707
Elbújtam ott, vártam, amíg megjelent,
és pont belenézett a kútjába,

200
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
aztán odaszaladtam, és belelöktem?

201
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Egy nagy darab, 150 kilós férfit.

202
00:19:38,291 --> 00:19:41,874
- Akkor miért szólongatott?
- Belehajolt a kútjába.

203
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
Honnan tudná, hogy ki lökte bele?
Bárki lehetett.

204
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
Te hol voltál, amikor beleesett?

205
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
Doaker hol volt?

206
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Lymonnal Stoner megyében voltunk.

207
00:19:51,291 --> 00:19:54,124
A Sárga Kutya szellemei kapták el.
Ez történt.

208
00:19:54,125 --> 00:19:56,624
Szajkózhatod, hogy a szellemek tették.

209
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Akkor is tudom.

210
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
A Sárga Kutya szellemei lökték bele.
Mindenki ezt mondja.

211
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Ő az. Látom.

212
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>A kútjában találtak rá, és azt mondják,</i>

213
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
biztos a szellemek ölték meg,
ahogy a többieket is.

214
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Méghogy engem szólongatott.

215
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Berniece csak képzelődött.

216
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Ki tudja, mit talál ki legközelebb?

217
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Most azonnal tűnjetek el a házamból!

218
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Menjetek innen!

219
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Akárhová mész, a nyomodban jár a baj.

220
00:20:29,500 --> 00:20:32,250
Ha te nem lennél, Crawley még mindig élne.

221
00:20:36,458 --> 00:20:37,416
Hogy mondod?

222
00:20:39,583 --> 00:20:44,165
Semmi közöm ahhoz, hogy megölték.
Felnőtt volt. Önálló döntéseket hozott.

223
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Menj el innen!
Keressen csak máshol Sutter!

224
00:20:47,458 --> 00:20:51,750
Úgy lesz. Amint eladtuk a dinnyéket.
Addig egy tapodtat sem mozdulok.

225
00:20:52,666 --> 00:20:53,500
A pokolba is!

226
00:20:54,750 --> 00:20:56,000
Még csak most jöttem.

227
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Méghogy Sutter engem keres.

228
00:21:03,958 --> 00:21:05,708
Sutternek a zongora kell.

229
00:21:06,291 --> 00:21:07,875
Azt kereste.

230
00:21:08,458 --> 00:21:11,208
Meg kellett halnia,
hogy megtudja, hol van.

231
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
A helyedben megszabadulnék tőle.

232
00:21:15,750 --> 00:21:18,415
Akkor Sutter is eltűnik.
Szabadulj meg tőle!

233
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Lymonnal tüntessétek el
a zűrös ügyeiteket a házamból!

234
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Mondd meg neki, Doaker! Mi értelme ennek?

235
00:21:24,666 --> 00:21:25,915
Megmondtam, Lymon.

236
00:21:25,916 --> 00:21:29,208
Amint meglát engem,
kitalál valamit. Nem így volt?

237
00:21:29,791 --> 00:21:33,332
Erre most előjött Sutterrel,
csak hogy elküldhessen.

238
00:21:33,333 --> 00:21:36,249
Nem megyek sehova,
amíg el nem adjuk a dinnyéket.

239
00:21:36,250 --> 00:21:38,374
Akkor menj, add el őket!

240
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Add el őket, és indulj vissza!

241
00:21:41,666 --> 00:21:43,291
Még mindenki alszik.

242
00:21:44,583 --> 00:21:47,790
Boy Willie azt mondja,
ha felébreszted az embereket,

243
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
mérgesek lesznek rád,
és semmit nem vesznek tőled.

244
00:21:50,833 --> 00:21:52,415
Nem kell sokáig várni.

245
00:21:52,416 --> 00:21:55,875
Csak amíg a nap felkel.
Errefelé a nappal szokás kelni.

246
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Gyere, Doaker! Menjünk fel!

247
00:22:03,708 --> 00:22:07,791
Felkeltem Marethát, és felöltöztetem.
Nekem is készülnöm kell.

248
00:22:08,625 --> 00:22:09,666
Boy Willie!

249
00:22:10,958 --> 00:22:15,541
Menj, add el a dinnyéket,
aztán tűnjetek el a házamból!

250
00:22:20,208 --> 00:22:23,625
Ha látod odafent Suttert,
üzenem neki, hogy itt várom.

251
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
Mi van, ha újra látja?

252
00:22:39,125 --> 00:22:41,625
Csak képzelődött. Nincs ott semmi szellem.

253
00:22:51,000 --> 00:22:52,375
Túl gyors vagy.

254
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Szia, angyalom!

255
00:22:59,041 --> 00:23:00,458
Gyere, ölelj meg!

256
00:23:01,166 --> 00:23:03,875
Öleld meg Boy Willie bácsit!
Ne szégyenlősködj!

257
00:23:04,958 --> 00:23:08,207
Azta, Doaker! Jól megnőtt. Nem igaz?

258
00:23:08,208 --> 00:23:09,958
Igen, egyre nagyobb.

259
00:23:11,500 --> 00:23:13,625
- Hogy vagy, angyalom?
- Jól.

260
00:23:14,375 --> 00:23:15,750
Ugye emlékszel rám?

261
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Boy Willie bácsikád vagyok délről.

262
00:23:20,666 --> 00:23:22,708
Jó itt élni? Szereted északot?

263
00:23:24,041 --> 00:23:25,374
Ő Lymon.

264
00:23:25,375 --> 00:23:27,374
A barátom. Görögdinnyét árulunk.

265
00:23:27,375 --> 00:23:31,291
Szia! Kiköpött anyukád vagy.

266
00:23:31,791 --> 00:23:34,125
Emlékszem rád pelenkás korodból.

267
00:23:35,583 --> 00:23:40,041
Mikor látogatsz meg délen?
Boy Willie bácsi venni fog egy farmot.

268
00:23:40,541 --> 00:23:43,915
Egy jó nagy farmot.

269
00:23:43,916 --> 00:23:46,624
Megtanítalak megülni egy szamarat.

270
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Meg azt is, hogy kell levágni egy tyúkot.

271
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Láttam már anyától.

272
00:23:52,708 --> 00:23:53,916
Nem nagy dolog.

273
00:23:54,916 --> 00:23:56,375
Megmarkolod a nyakát.

274
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
Megcsavarod!

275
00:23:58,250 --> 00:24:02,082
Erősen megszorítod, aztán megtekergeted,

276
00:24:02,083 --> 00:24:05,708
bedobod a fazékba, megfőzöd,
és jól belakmározol belőle.

277
00:24:12,125 --> 00:24:14,541
Doaker bácsi azt mondja, hogy anyukád...

278
00:24:15,833 --> 00:24:17,833
megtanított téged zongorázni.

279
00:24:21,375 --> 00:24:23,458
Rajta! Játssz nekem valamit!

280
00:24:24,875 --> 00:24:25,708
Menj csak!

281
00:24:28,500 --> 00:24:29,666
Na, halljuk!

282
00:24:31,791 --> 00:24:34,208
Boy Willie bácsi ad neked egy tízcentest.

283
00:24:36,666 --> 00:24:38,083
Mutasd, mit tudsz!

284
00:24:38,791 --> 00:24:42,041
Ne szégyenlősködj!
A tízcentes miatt nem szabad.

285
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Ez az.

286
00:24:54,333 --> 00:24:55,500
Csak nyugodtan.

287
00:25:02,083 --> 00:25:04,208
- Ennyi?
- Igen. Ennyi.

288
00:25:05,416 --> 00:25:06,833
Hadd mutassak valamit!

289
00:25:08,416 --> 00:25:09,666
Várj! Nem így van.

290
00:25:18,833 --> 00:25:19,666
Látod?

291
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Látod, mit csinálok?

292
00:25:23,500 --> 00:25:25,083
Ezt úgy nevezik, bugivugi.

293
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Táncolhatsz is rá.

294
00:25:28,500 --> 00:25:30,458
Annyira jól hangzik.

295
00:25:30,958 --> 00:25:34,082
Talpalávaló muzsika.
Bárhogy lehet rá táncolni.

296
00:25:34,083 --> 00:25:36,000
Látod? Így kell csinálni.

297
00:25:38,541 --> 00:25:39,666
Pofonegyszerű.

298
00:25:42,708 --> 00:25:45,374
- Na most te!
- Kotta kell hozzá.

299
00:25:45,375 --> 00:25:47,791
Nem kell ide kotta. Csak csináld ezt!

300
00:25:48,291 --> 00:25:49,291
Maretha!

301
00:25:49,791 --> 00:25:52,875
Gyere fel készülődni, hogy el ne késs!

302
00:25:53,375 --> 00:25:54,375
Mennem kell.

303
00:25:56,708 --> 00:26:00,790
Anyukád mesélt a zongoráról?
Tudod, hogy kerültek rá a képek?

304
00:26:00,791 --> 00:26:04,040
Azt mondja, amióta megvan,
mindig is így nézett ki.

305
00:26:04,041 --> 00:26:06,958
Hallod ezt, Doaker?
Te itt élsz Berniece-szel.

306
00:26:07,541 --> 00:26:08,874
Semmi közöm hozzá.

307
00:26:08,875 --> 00:26:11,166
Nem avatkozom bele a gyereknevelésbe.

308
00:26:13,500 --> 00:26:15,708
Kérd meg, hogy meséljen a zongoráról!

309
00:26:21,041 --> 00:26:22,000
Érzed?

310
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Ez a családod. A véred.

311
00:26:26,708 --> 00:26:29,291
Kérdezd meg tőle,
hogy kerültek ide a képek!

312
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Ha nem mondja el, akkor majd én.

313
00:26:31,916 --> 00:26:33,375
Maretha!

314
00:26:33,875 --> 00:26:35,125
Készülődnöm kell.

315
00:26:36,625 --> 00:26:37,458
Hahó!

316
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Ügyes kislány!

317
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Charlie!
- Üdv, tiszteletes!

318
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
Jó reggelt!

319
00:27:13,208 --> 00:27:15,540
- Jó reggelt, Miss Rita!
- Jó reggelt!

320
00:27:15,541 --> 00:27:17,625
- Majd viszek pár almát.
- Rendben!

321
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Vasárnap várom.
- Rendben.

322
00:27:24,375 --> 00:27:26,458
Jól van. Rendben.

323
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Miss Mabel!

324
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Szia, Avery! Gyere be!
- Szia, Doaker!

325
00:27:43,250 --> 00:27:45,166
- Berniece fent van.
- Rendben.

326
00:27:51,875 --> 00:27:55,125
Boy Willie! Mit keresel itt?

327
00:27:55,625 --> 00:27:56,500
Nézd már!

328
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Nézd már! Szóhoz sem jut.
Nem számított rám.

329
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Lymon? Lymon Jackson.

330
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Igen, ismered Lymont.

331
00:28:07,875 --> 00:28:09,625
Berniece mindjárt kész lesz.

332
00:28:10,250 --> 00:28:14,666
Hallom, prédikátor lettél.
Hogy szólítsunk? Tiszteletesnek?

333
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Emlékszem az egyszerű Averyre.
Hogy lettél prédikátor?

334
00:28:18,291 --> 00:28:22,165
Avery megmondta, prédikátor lesz,
hogy ne kelljen dolgoznia.

335
00:28:22,166 --> 00:28:26,415
Emlékszem, gyapotot ültettél.
Eszedbe sem jutott a prédikálás.

336
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Az biztos a ti kocsitok.
Láttam rajta a sok dinnyét.

337
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Érdekelt is, hogy mit keres itt.

338
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Lymonnal dinnyét árulunk.
Az övé a teherautó.

339
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
Hallom, a bankba mentek.

340
00:28:36,583 --> 00:28:39,582
Igen, kaptam fél nap kimenőt
a munkahelyemen.

341
00:28:39,583 --> 00:28:43,374
Időpontom van a bankba.
Kölcsönt kérek a gyülekezetemhez.

342
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Lymon szerint a prédikátorok
nem dolgoznak. Hol dolgozol?

343
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Averynek jó munkája van.
Az egyik belvárosi felhőkarcolóban.

344
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Igen, a Gulf Buildingben.
Liftkezelő vagyok.

345
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
Nyugdíjjal, meg mindennel.

346
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
Még pulykát is kapunk hálaadásra.

347
00:29:01,541 --> 00:29:03,458
Hány dinnyét akarsz venni?

348
00:29:05,083 --> 00:29:07,499
Azt hittem, adsz egyet abból a sokból.

349
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Adok hát.

350
00:29:09,958 --> 00:29:12,750
Vigyél kettőt! Adok kettőt egy dollárért.

351
00:29:13,875 --> 00:29:15,083
Egyet bírok megenni.

352
00:29:17,375 --> 00:29:18,915
Mennyibe kerül?

353
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Jaj, öreg, tudod, hogy adok egyet.

354
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Vigyél, amennyit akarsz!
Csak maradjon eladni is!

355
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Most csak egy kell.

356
00:29:29,666 --> 00:29:33,500
Hallom, ideküldtél valami fehér fickót,
hogy megnézze a zongorát.

357
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Aki a feketék házait járja,
és hangszereket keres.

358
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Igen, de Berniece nem akarja eladni.

359
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Miután mesélt róla,
meg is értem, hogy miért.

360
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Hogy hívják a fickót?

361
00:29:45,625 --> 00:29:48,875
Nem emlékszem rá. Már régen volt.

362
00:29:49,375 --> 00:29:53,458
Szerintem Berniece kapott tőle
névjegykártyát, de kidobta.

363
00:29:55,875 --> 00:30:00,124
Maretha, menj vissza a noteszemért!
És töröld le a pomádét a homlokodról!

364
00:30:00,125 --> 00:30:01,208
Igyekezz!

365
00:30:04,333 --> 00:30:05,500
Hogy vagy, Avery?

366
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Szépen kiöltöztél. Jól nézel ki.

367
00:30:08,833 --> 00:30:11,415
Doaker, megállok a Logan Streeten.

368
00:30:11,416 --> 00:30:12,415
Kérsz valamit?

369
00:30:12,416 --> 00:30:15,249
Hozhatnál sertéscsülköt, ha arra jársz.

370
00:30:15,250 --> 00:30:18,708
Ha lehet, akkor füstöltet.
Ha nincs, akkor a sima is jó.

371
00:30:19,583 --> 00:30:21,082
Villamossal megyünk?

372
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Averyvel elviszünk téged
a közösségi házba.

373
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Fogadj szót az ottaniaknak!
Ne hozz szégyent ránk!

374
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Gyere!
- Boy Willie!

375
00:30:28,541 --> 00:30:31,666
Remélem, Lymonnal mentek dinnyét árulni.

376
00:30:33,666 --> 00:30:35,583
Még találkozunk, Boy Willie!

377
00:30:36,083 --> 00:30:37,166
Berniece!

378
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Hogy hívják a férfit, akit Avery küldött?

379
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
Aki megvenné a zongorát.

380
00:30:44,625 --> 00:30:45,458
Tudtam.

381
00:30:45,958 --> 00:30:48,749
Azonnal tudtam,
hogy settenkedsz valamiben.

382
00:30:48,750 --> 00:30:51,291
Sutter testvére eladná nekem a földet.

383
00:30:52,666 --> 00:30:54,415
Bizony ám. Vár rám.

384
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Azt mondta, ad két hetet.
A pénz egy része megvan.

385
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Eladom a dinnyéket,
abból meglesz még egy része.

386
00:31:02,083 --> 00:31:05,083
- Eladhatnánk a zongorát.
- Nem fogom eladni.

387
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Ha ezért jöttél ide, verd ki a fejedből!

388
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Doaker! Majd jövök.

389
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
Boy Willie-nek csak a szája jár.

390
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Ne is figyelj rá!

391
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
És ha azt hiszi, eladhatja a zongorát,

392
00:31:17,416 --> 00:31:19,250
akkor feleslegesen jött ide.

393
00:31:29,000 --> 00:31:31,500
Indulás, Lymon! Adjuk el a görögdinnyéket!

394
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Gyere! Szedd a lábad!

395
00:31:49,083 --> 00:31:50,625
- Szia, Doaker!
- Szia, Al!

396
00:32:02,625 --> 00:32:03,458
Lymon!

397
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Fenébe!

398
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
Nem fog.

399
00:32:08,708 --> 00:32:10,291
- Szevasz!
- Haver!

400
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
Hé! Mégis fogott!

401
00:32:40,958 --> 00:32:43,249
<i>Szóval a szellemek elkapták Suttert.</i>

402
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
Berniece meg azt mondja,
látta Sutter szellemét.

403
00:32:46,500 --> 00:32:47,625
Gyere ide!

404
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Ha meglátnám Sutter szellemét,

405
00:32:52,166 --> 00:32:54,625
hanyatt-homlok menekülnék innen.

406
00:32:55,625 --> 00:32:56,500
Wining Boy!

407
00:32:59,041 --> 00:33:00,916
Honnan jöttél? Merre jártál?

408
00:33:01,416 --> 00:33:02,958
Biztos megszomjaztál.

409
00:33:04,708 --> 00:33:06,166
Cleotha meghalt.

410
00:33:06,875 --> 00:33:09,665
Hallottam, amikor legutóbb ott jártam.

411
00:33:09,666 --> 00:33:11,500
Őszinte részvétem.

412
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Levelet kaptam egy barátjától.
Azt sem tudtam, hogy beteg volt.

413
00:33:16,500 --> 00:33:19,915
Mire tudomást szereztem róla,
már a koporsóját szögezték.

414
00:33:19,916 --> 00:33:22,750
Cleotha mindig is kedves volt.

415
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Nem semmi nő volt.
Hálát adtam érte az Úrnak.

416
00:33:26,916 --> 00:33:32,000
Esténként az életemen tanakodva
arra gondolok: „Ott volt nekem Cleotha.”

417
00:33:33,083 --> 00:33:35,707
Amikor kilátástalannak tűnt az élet,
azt mondtam:

418
00:33:35,708 --> 00:33:38,416
„Hála istennek! Legalább ennyim volt.”

419
00:33:40,083 --> 00:33:44,083
Akármi történjék is velem a jövőben,

420
00:33:45,250 --> 00:33:47,583
legalább ismertem egy jó asszonyt.

421
00:33:51,875 --> 00:33:54,333
Ezzel a gondolattal kibírtam reggelig.

422
00:33:56,416 --> 00:33:57,707
Bolond vagy.

423
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
Teringettét!

424
00:34:00,875 --> 00:34:01,749
Nézd már!

425
00:34:01,750 --> 00:34:03,290
Pont rólad beszéltünk.

426
00:34:03,291 --> 00:34:07,874
Doaker szerint egy valag pénzzel távoztál.
Mondtam, hogy leégve jössz vissza.

427
00:34:07,875 --> 00:34:10,666
Miről beszélsz? Tele a zsebem pénzzel.

428
00:34:13,958 --> 00:34:17,207
Berniece kért három dollárt,
te meg faképnél hagytad.

429
00:34:17,208 --> 00:34:19,832
Mindenkit irányítani akar,
azért mentem el.

430
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Nem a három dollár miatt.

431
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Honnan jöttél, Wining Boy? Merre jártál?

432
00:34:24,583 --> 00:34:26,374
Kansas Cityben voltam.

433
00:34:26,375 --> 00:34:28,582
Emlékszel Lymonra? Lymon Jacksonra.

434
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Persze. Ismertem az apádat.

435
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Honnan szerzed azt a sok pénzt?
Doaker szerint gazdagon távoztál.

436
00:34:36,916 --> 00:34:38,249
Megoszthatnád velünk.

437
00:34:38,250 --> 00:34:40,416
Épp kérni akartam tőled öt dollárt.

438
00:34:41,166 --> 00:34:43,124
Doaker mesélt Sutterről?

439
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
A Sárga Kutya szellemei
elkapták három héttel ezelőtt.

440
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece még a szellemét is látta.
Odafent az emeleten.

441
00:34:50,333 --> 00:34:54,374
Sutter! Wining Boy van itt!
Gyere, igyál vele egy italt!

442
00:34:54,375 --> 00:34:56,915
Hányat kaptak már el a szellemek?

443
00:34:56,916 --> 00:35:00,666
Kilencet vagy tízet.
Tizenegyet, tizenkettőt. Nem tudom.

444
00:35:02,000 --> 00:35:05,040
Berniece nem hisz
a Sárga Kutya szellemeiben.

445
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Nem neki kell hinnie bennük.

446
00:35:07,208 --> 00:35:10,540
Kérdezd meg a Sunflower megyei fehéreket!

447
00:35:10,541 --> 00:35:14,999
Vagy kérdezd meg Suttert!
Nem érdekel, hogy Berniece hisz-e.

448
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece semmiben sem hisz.
Csak azt gondolja magáról.

449
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Hagyjuk Berniece-t!

450
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Kínálj meg egy itallal!
Wining Boy is kapott.

451
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Mit csinálsz Kansas Cityben?
Mi a helyzet arrafelé?

452
00:35:36,000 --> 00:35:40,665
Úgy hallottam,
csinosak a nők Kansas Cityben.

453
00:35:40,666 --> 00:35:43,165
Elmennék oda, hogy megnézzem őket.

454
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Az ottani nők nagyon különlegesek.

455
00:35:46,583 --> 00:35:51,207
Ha megiszod a whiskey-met,
majd hagyj egy dollárt az asztalon!

456
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Te vendégszerető ember vagy.

457
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
Tudom, hogy nem kell nálad fizetnem.

458
00:35:56,000 --> 00:35:59,790
Doaker mondta, hogy Lymonnal
megjártátok a Parchman Farmot.

459
00:35:59,791 --> 00:36:01,540
Ahol én is ültem egy ideig.

460
00:36:01,541 --> 00:36:07,125
Lymonnal fát szállítottunk Jim Millernek,
és megtartottunk belőle egy keveset.

461
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Akkor ölték meg Crawley-t.</i>

462
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Lecsaptak ránk.</i>

463
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Boy Willie-vel elmenekültünk,
de a seriff elkapott minket.</i>

464
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Azt mondta, fát loptunk.

465
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Engem gyomron lőttek.

466
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Délen még most is keresik Lymont.

467
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Lecsukták, amiért nem dolgozott.

468
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Száz dollárra büntettek.

469
00:36:31,250 --> 00:36:33,790
Mr. Stovall kifizette nekem,

470
00:36:33,791 --> 00:36:37,790
és a bíró azt mondta,
le kell dolgoznom neki.

471
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Amint Stovall levette róla a szemét,
Lymon meglépett.

472
00:36:42,250 --> 00:36:45,207
Mondtam, hogy itt maradok.
Vissza nem megyek hozzá.

473
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Senki nem kényszerít rá.
Azt csinálsz, amit akarsz.

474
00:36:48,958 --> 00:36:51,915
Visszamegyek veled én. Úgyis arra tartok.

475
00:36:51,916 --> 00:36:54,290
Vonattal mész? Én azzal fogok.

476
00:36:54,291 --> 00:36:56,790
Errefelé jobban bánnak az emberrel.

477
00:36:56,791 --> 00:37:01,249
Nem aggódom mások miatt.
Úgy bánnak veled, ahogy hagyod nekik.

478
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Aki nem tisztel, az vissza is kapja.

479
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Nem különbözöm a fehérektől.

480
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Ezért fogsz visszakerülni
a Parchman Farmra.

481
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Eszemben sincs oda kerülni.
Te hamarabb odajutsz, mint én.

482
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Túl kemény ott a munka.

483
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Az a sok gyomlálás, kapálás meg favágás.

484
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
Nem szeretem.

485
00:37:20,416 --> 00:37:23,415
Nem kell szeretned a munkát a Parchmanen.

486
00:37:23,416 --> 00:37:26,374
Csak a vízhordó fiúnak
kell szeretnie a munkáját.

487
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
És ha nem szereti a munkát,
tegye le a vödröt, mint a dalban!

488
00:37:30,291 --> 00:37:32,041
Lymonnak is ezt mondták.

489
00:37:33,208 --> 00:37:37,082
Vele hordatták a vizet,
és mérgesek voltak rá, mert lusta volt.

490
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Nehéz volt a víz.

491
00:37:40,208 --> 00:37:44,166
Ott még énekeltették is Lymont.
Ezt kellett neki...

492
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Jaj, istenem, Berta</i>

493
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Jaj, istenem, te lány,</i>

494
00:37:54,541 --> 00:37:58,875
<i>Jaj, istenem, Berta</i>

495
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Jaj, istenem, te lány</i>

496
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Nyugodtan menj férjhez
Ne várj rám</i>

497
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Nyugodtan menj férjhez
Ne várj rám</i>

498
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Talán már nem is kellesz
Mire szabad leszek</i>

499
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Talán már nem is kellesz
Mire szabad leszek</i>

500
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Doaker! Szállj be te is! Ismered a dalt.

501
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Jaj, istenem, te lány</i>

502
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Jaj, istenem, Berta</i>

503
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Jaj, istenem, te lány</i>

504
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
<i>Emeld fel a magasba
Csapj le az asztalra</i>

505
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
<i>Semmit sem számít
Ha lenyugszik a nap</i>

506
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta Meridianben
Kényelmesen éldegél</i>

507
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
<i>Berta Meridianben
Kényelmesen éldegél</i>

508
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>Én meg a Parchmanen
Dolgozom vagy elfutok</i>

509
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>Jaj, Alberta</i>

510
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Jaj, istenem, te lány</i>

511
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Jaj, istenem, Berta</i>

512
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Jaj, istenem, te lány</i>

513
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Ha férjhez mész
Vasutast válassz</i>

514
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Ha férjhez mész
Vasutast válassz</i>

515
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Ha férjhez mész
Vasutast válassz</i>

516
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>És minden nap ünnepnap
Dollár az lesz bőven</i>

517
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Lesz bőven</i>

518
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Lesz bőven</i>

519
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>És minden nap ünnepnap
Dollár az lesz bőven</i>

520
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Jaj, istenem, Berta</i>

521
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Jaj, istenem, te lány</i>

522
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Jaj, istenem, Berta</i>

523
00:40:25,125 --> 00:40:28,666
<i>Jaj, istenem, te lány</i>

524
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Te lány</i>

525
00:40:40,916 --> 00:40:42,541
Doaker szereti ezt a részt.

526
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
Szereti a vasutasos részét.

527
00:40:49,041 --> 00:40:51,416
Olyan a hangja, mint Tangle Eye-nak.

528
00:40:51,916 --> 00:40:53,625
Egy cseppet sem tud énekelni.

529
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, még most is emlegetnek téged
a Parchman Farmon.

530
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Kérdezték tőlem:
„Te Doaker unokaöccse vagy?”

531
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Mondtam, hogy igen.

532
00:41:11,291 --> 00:41:12,666
Rokonok vagyunk.

533
00:41:19,625 --> 00:41:22,875
Jól bántak velem, miután kiderült,
hogy a bácsikám vagy.

534
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Többé látni sem akarom őket.

535
00:41:39,625 --> 00:41:40,791
Én sem.

536
00:41:55,583 --> 00:41:56,625
Wining Boy!

537
00:41:57,916 --> 00:41:59,457
Játssz valamit a zongorán!

538
00:41:59,458 --> 00:42:01,375
Na! Zongorista vagy.

539
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Játssz valamit! Na! Lymon hallani akarja.

540
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Már nem zongorázom.

541
00:42:07,500 --> 00:42:11,125
Életem legjobb döntése volt,
hogy megszabadultam a zongorától.

542
00:42:11,875 --> 00:42:14,957
Egyre nagyobb teherré vált,
amit a hátamon cipeltem.

543
00:42:14,958 --> 00:42:16,750
Senkinek nem kívánom ezt.

544
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Azt hiszed, a sztárok élete csupa móka.

545
00:42:22,791 --> 00:42:26,290
Mindenhova cipelnem kellett,
és egyre csak lassultam.

546
00:42:26,291 --> 00:42:27,540
Csigalassú lettem.

547
00:42:27,541 --> 00:42:31,458
A világ elszaladt mellettem,
én meg vánszorogtam a zongorámmal.

548
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Az első három-négy év tényleg jó.

549
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Nem tudsz betelni a whiskey-vel

550
00:42:39,500 --> 00:42:42,332
és persze a nőkkel sem.

551
00:42:42,333 --> 00:42:46,375
Fáradhatatlanul játszol a zongorán.

552
00:42:48,708 --> 00:42:50,708
Csakhogy ez nem tart örökké.

553
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Egyik nap felnézel,
és már gyűlölöd a whiskey-t,

554
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
gyűlölőd a nőket, és a zongorát is.

555
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
De semmi másod nincs.

556
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Csak ehhez értesz.

557
00:43:06,958 --> 00:43:09,416
Csak zongorázni tudsz.

558
00:43:10,791 --> 00:43:12,125
Most ki vagyok?

559
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Önmagam vagy egy zongorista?

560
00:43:19,208 --> 00:43:24,375
Néha legszívesebben lelőném a zongoristát,
mert minden bajomnak ő az okozója.

561
00:43:28,000 --> 00:43:30,541
És mit tennél,
ha annyi gondod lenne, mint nekem?

562
00:43:34,250 --> 00:43:36,000
Ha értenék hozzá...

563
00:43:37,916 --> 00:43:39,000
én játszanék.

564
00:43:41,666 --> 00:43:43,666
Ez jó kis zongora.

565
00:43:45,291 --> 00:43:49,708
Ha az enyém lenne, eladnám.
Már ha nem játszanék úgy, mint Wining Boy.

566
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Jó pénzt kapnál érte.

567
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Mondok valamit.

568
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Lymon nem tudja ezt,

569
00:43:55,375 --> 00:43:56,832
de elmesélem neked,

570
00:43:56,833 --> 00:44:00,582
miért mondjuk Wining Boyjal,
hogy Berniece nem fogja eladni.

571
00:44:00,583 --> 00:44:03,707
Nem ő fogja eladni, hanem én.

572
00:44:03,708 --> 00:44:06,624
Nekem is ugyanannyi jogom van a zongorára.

573
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Most vele beszélgetek.

574
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Hadd meséljem el neki!

575
00:44:22,166 --> 00:44:24,749
Ha meg akarod érteni, amit mondunk,

576
00:44:24,750 --> 00:44:29,166
hogy miért fontos ez a zongora,
vissza kell menni a rabszolgaság idejébe.

577
00:44:29,750 --> 00:44:33,124
<i>A családunk egy Robert Sutter nevű férfi
tulajdona volt.</i>

578
00:44:33,125 --> 00:44:34,790
<i>Ő volt Sutter nagyapja.</i>

579
00:44:34,791 --> 00:44:38,874
<i>Na szóval. A zongora
egy Joel Nolander nevű fickóé volt.</i>

580
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>A georgiai Nolander testvérek közül.</i>

581
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Közeledett Sutter házassági évfordulója,
és venni akart a nejének...</i>

582
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>Miss Opheliának hívták.</i>

583
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Venni akart neki valami ajándékot.</i>

584
00:44:50,833 --> 00:44:54,000
<i>Csak az volt a baj, hogy nem volt pénze.</i>

585
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Viszont voltak négerei.</i>

586
00:44:59,625 --> 00:45:05,666
Úgyhogy megkérdezte Mr. Nolandert,
hogy elcserélne-e párat a zongorára.

587
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Azt mondta, másfél négert ad érte.

588
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Ezt mondta.

589
00:45:10,958 --> 00:45:14,666
Egy felnőttet és egy gyereket.

590
00:45:15,166 --> 00:45:19,791
Mr. Nolander belement,
de azt mondta, ő fog választani.

591
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Így hát Sutter sorba állította a négereit...</i>

592
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>és Mr. Nolander megszemlélte őket.</i>

593
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>És a sok közül
pont a nagyanyámat szúrta ki.</i>

594
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
Őt is Berniece-nek hívták.

595
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Gyere, mama! Hozd a fiadat!
- Ne!

596
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Gyere velem!
- Ne!

597
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>És kiválasztotta az apámat,
aki kilencéves kisgyerek volt.</i>

598
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Megejtették a cserét,</i>

599
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
Miss Ophelia pedig úgy örült a zongorának,

600
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
hogy szinte mást sem csinált,
csak játszott rajta.

601
00:46:10,541 --> 00:46:15,332
Reggel felkelt, felöltözött,
és leült játszani a zongorán.

602
00:46:15,333 --> 00:46:18,915
Aztán telt-múlt az idő.

603
00:46:18,916 --> 00:46:21,165
Hiányozni kezdett neki a nagyanyám.

604
00:46:21,166 --> 00:46:24,749
Hogy főzött, takarított,
beszélgetett vele, meg miegymás,

605
00:46:24,750 --> 00:46:27,874
és az apám is,
akit bármiért elszalajthatott.

606
00:46:27,875 --> 00:46:32,832
Úgyhogy megkérdezte,
visszacserélheti-e a zongorát,

607
00:46:32,833 --> 00:46:34,665
hogy visszakapja őket.

608
00:46:34,666 --> 00:46:38,124
Mr. Nolander nemet mondott,
mert az alku már megköttetett.

609
00:46:38,125 --> 00:46:41,707
Sutterrel jól össze is vesztek rajta.

610
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
Miss Ophelia meg ágynak esett.
Másnap reggel fel sem kelt.

611
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Ekkor Sutter odahívta a házhoz
a nagyapánkat.

612
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
A nagyapánkat Boy Willie-nek hívták.

613
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
A mi Boy Willie-nk róla kapta a nevét.

614
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Csak őt Willie Boynak nevezték.

615
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
A nagyapánk fafaragó volt.

616
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Bármit kifaragott neked,
amire csak vágytál.</i>

617
00:47:07,625 --> 00:47:13,583
<i>A fehérek mindenféléket készíttettek vele,
és jó pénzt fizettek érte Mr. Sutternek.</i>

618
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Mert minden, amit készített,
Mr. Sutter tulajdona volt,</i>

619
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>akárcsak ő maga.</i>

620
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Mr. Nolander megvette volna őt,
hogy együtt maradjon a család,

621
00:47:25,791 --> 00:47:27,124
de Sutter nem adta.

622
00:47:27,125 --> 00:47:30,541
Azt mondta, nem tud annyit fizetni,
amennyiért eladná.

623
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Jól mondom, Wining Boy?

624
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Jól bizony.

625
00:47:34,875 --> 00:47:37,874
Szóval Sutter odahívta a házhoz,
és azt mondta neki,

626
00:47:37,875 --> 00:47:42,957
hogy faragjon egy képet a nagyanyámról
és az apámról a zongorára Miss Opheliának,

627
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
ő meg ezt készítette.

628
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Látod?</i>

629
00:47:48,166 --> 00:47:50,708
<i>Ez a nagyanyám, Berniece.</i>

630
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Pont így nézett ki.

631
00:47:54,333 --> 00:47:58,416
És csinált egy képet az apámról is
kisfiúként, ahogy emlékezett rá.

632
00:47:58,916 --> 00:48:01,125
Emlékezetből faragta ki őket.

633
00:48:01,708 --> 00:48:04,666
Csakhogy nem állt meg ennyinél.

634
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Ezt mind kifaragta.

635
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Egy képet az anyjáról, Esther mamáról
és az apjáról, Boy Charlesról.

636
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
Az oldalán pedig azt látni,
amikor elvette Berniece mamát.

637
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Akkoriban seprűugrással házasodtak.

638
00:48:22,291 --> 00:48:25,624
Mindenféléket faragott
az oldalára a családunkról.

639
00:48:25,625 --> 00:48:29,125
Amikor Sutter meglátta
a sok faragványt a zongorán,

640
00:48:30,000 --> 00:48:31,540
dühbe gurult.

641
00:48:31,541 --> 00:48:35,791
Nem akart ennyi mindent,
de már semmit nem tehetett ellene.

642
00:48:36,291 --> 00:48:39,707
Miss Ophelia viszont nagyon megörült neki.

643
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Így a zongorája mellett
már a négerei is megvoltak.

644
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Újra játszani kezdett rajta.

645
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
És haláláig mindennap játszott rajta.

646
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
A testvérünk, Boy Charles,

647
00:48:51,250 --> 00:48:55,208
Berniece és Boy Willie apja,

648
00:48:55,708 --> 00:48:57,750
volt a legidősebb közülünk.

649
00:48:58,333 --> 00:49:01,291
Most 57 éves lenne, ha még élne.

650
00:49:01,958 --> 00:49:05,083
1911-ben halt meg, 31 éves korában.

651
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Boy Charles szakadatlanul
a zongoráról beszélt.

652
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Nem bírta kiverni a fejéből.

653
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Két-három hónap után
mindig újra előjött vele.

654
00:49:17,458 --> 00:49:21,041
Kitalálta, hogy elhozza Sutter házából.

655
00:49:21,541 --> 00:49:25,958
Azt mondta,
a családunk története van rajta,

656
00:49:26,458 --> 00:49:28,374
és amíg Sutternél van,

657
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
az övéi vagyunk.

658
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Addig rabszolgák maradunk.

659
00:49:32,625 --> 00:49:36,500
Próbáltuk lebeszélni róla, de hasztalanul.

660
00:49:37,000 --> 00:49:40,125
Alig hagyta abba, azonnal kezdte is újra.

661
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Láttuk, hogy nem fog leállni,

662
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
így hát 1911. július 4-én,

663
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
miközben Sutter
a szokásos megyei ünnepségen volt...

664
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>Wining Boyjal odamentünk vele,</i>

665
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>és elhoztuk a zongorát Sutter házából.</i>

666
00:50:05,750 --> 00:50:08,458
Boy Willie nem lehetett több hatévesnél.

667
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Az apja úgy döntött,

668
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
hogy megvárja, amíg Sutter visszatér,

669
00:50:15,875 --> 00:50:18,208
hogy minden normálisnak tűnjön.

670
00:50:19,250 --> 00:50:23,250
Nem tudom, mi történt,
amikor csak a zongora hűlt helyét találta,

671
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
de valaki odament Boy Charles házához,
és felgyújtotta.

672
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Ő nem volt otthon. Biztos számított rájuk.

673
00:50:31,541 --> 00:50:36,041
<i>Mert elment,
és felszállt a 3:57-es Sárga Kutyára.</i>

674
00:50:37,041 --> 00:50:40,083
<i>Nem számított rá, hogy követni fogják.</i>

675
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Megállították a vonatot,</i>

676
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>megtalálták Boy Charlest
és három csavargót az egyik vagonban.</i>

677
00:50:53,250 --> 00:50:56,625
<i>Biztos nagyon bedühödtek,
amiért nem volt ott a zongora,</i>

678
00:50:57,125 --> 00:50:59,416
<i>mert rájuk gyújtották a vagont.</i>

679
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Mindenkit megöltek.

680
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Senki nem tudja, ki tette.

681
00:51:07,166 --> 00:51:10,124
<i>Egyesek szerint Sutter,
mert az övé volt a zongora.</i>

682
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Mások szerint Carter seriff.</i>

683
00:51:12,208 --> 00:51:15,249
<i>Van, aki szerint Ed Saunders
vagy Robert Smith,</i>

684
00:51:15,250 --> 00:51:18,500
de senki nem tudja biztosan.

685
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Két hónappal később történt,
hogy Ed Saunders beleesett a kútjába.

686
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Csak úgy, minden ok nélkül belezuhant.

687
00:51:32,791 --> 00:51:37,540
<i>Azt beszélik, hogy a vagonban meghalt
emberek szellemei lökték bele a kútjába.</i>

688
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>És elkezdték
a Sárga Kutya szellemeinek hívni őket.</i>

689
00:51:41,500 --> 00:51:43,500
Így kezdődött az egész.

690
00:51:44,208 --> 00:51:47,541
És emiatt mondjuk azt Wining Boyjal,

691
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
hogy Berniece nem fogja eladni a zongorát.

692
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Mert az apja az életét adta érte.

693
00:51:58,125 --> 00:51:59,583
Ez már mind a múlté.

694
00:52:03,250 --> 00:52:04,625
Ha az apám

695
00:52:05,708 --> 00:52:11,000
azt látta volna, hogy elcserélheti
a zongorát a saját földjére,

696
00:52:12,458 --> 00:52:14,125
most biztos nem lenne itt.

697
00:52:15,208 --> 00:52:18,041
Egész életében valaki más földjét művelte.

698
00:52:20,291 --> 00:52:21,458
Én nem fogom.

699
00:52:23,416 --> 00:52:24,416
Neki muszáj volt.

700
00:52:25,208 --> 00:52:28,875
Nem volt mivel elindulnia.
Az apja semmit nem tudott adni neki.

701
00:52:30,500 --> 00:52:32,833
Az egyetlen dolog, amit apámtól kaptam,

702
00:52:33,875 --> 00:52:36,957
az a zongora volt,
és az is az életébe került.

703
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Nem állhat itt anélkül,
hogy kezdenénk vele valamit.

704
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
És ha Berniece nem látja be ezt,
akkor megyek, és eladom a részemet.

705
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Tudjátok, hogy igazam van.

706
00:52:46,125 --> 00:52:49,708
Szó sem volt arról,
kinek van igaza, és kinek nincs.

707
00:52:50,208 --> 00:52:51,958
Csak a zongoráról mesélek.

708
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Hogy miért mondjuk azt Wining Boyjal,
hogy Berniece úgysem fogja eladni.

709
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Most már értem.

710
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Mondtam Boy Willie-nek,
hogy itt kéne maradnia velem.

711
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Te maradj!

712
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Én visszamegyek.

713
00:53:13,125 --> 00:53:14,708
Ezt fogom csinálni.

714
00:53:16,000 --> 00:53:18,833
Miért jönnék ide
megtanulni valami új dolgot,

715
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
ha már értek a földműveléshez?

716
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Maradj csak!

717
00:53:24,875 --> 00:53:27,375
Kezdj új életet, ha erre vágysz!

718
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Én visszamegyek,
és úgy élek, ahogy szeretnék.

719
00:53:37,041 --> 00:53:38,291
<i>Tudod, mi ez?</i>

720
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Nem tudom.</i>

721
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Mit gondolsz?</i>

722
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Föld.

723
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Nem, fiam.

724
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Ez nem sima föld.

725
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Ez itt földbirtok.

726
00:53:53,458 --> 00:53:54,791
Tudod, mi a különbség?

727
00:53:55,291 --> 00:53:56,125
Nem.

728
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Tudod, a föld...

729
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
A föld elszáll. Elfújja a szél.

730
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
De a földbirtok...

731
00:54:07,250 --> 00:54:08,916
az örökre megmarad, fiam.

732
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Tapintsd meg! Morzsolgasd!

733
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Érzed?

734
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Jó érzés, nem?

735
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Az egyik lény lassan,
de határozottan elindult felém.</i>

736
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>A bajtársaim elmenekültek.</i>

737
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Menj fel az emeletre!

738
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...egy magas fa ágai között.</i>
- Ki az?

739
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Uramisten!
Csak nem Wining Boy üldögél itt?

740
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Szia, Berniece!

741
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Ezt elterveztétek.

742
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Boy Willie-vel előre elterveztétek.

743
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Nem tudtam, hogy ő is idejön.

744
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Épp hazafelé tartok,
és meglátogattalak titeket.

745
00:55:14,666 --> 00:55:19,040
Mondtam, hogy annyi pénzzel ment el,
hogy azt hittük, sosem jön vissza.

746
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Öleld meg a bácsikádat!

747
00:55:21,333 --> 00:55:24,874
Boy Willie, nem láttam a kocsit.
Azt hittem, dinnyét árultok.

748
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Mindent eladtuk, és a kocsit is.

749
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
Ne kezdjük újra!
Menj vissza oda, ahova tartozol!

750
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Csak ugrattalak. Nem érted a tréfát?

751
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Wining Boy, mikor jöttél?

752
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Nemrég. Vonattal jöttem Kansas Cityből.

753
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Átöltözöm, aztán főzök neked valamit.

754
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Na, ez jól hangzik.

755
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Maretha, öltözz át,
nehogy összekoszold a ruhádat!

756
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Egyre nagyobb ez a lány, nem igaz, Doaker?

757
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Ráadásul gyönyörű szép is.
Ki se néztem ezt Crawley-ból.

758
00:55:55,500 --> 00:56:00,082
Lymon, állj oda a zongora túloldalához!
Hadd nézzek meg valamit!

759
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, mit csinálsz?
- Megnézem, hogy milyen nehéz.

760
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Állj oda, Lymon!

761
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Hagyd békén azt a zongorát!
Úgysem fogod eladni.

762
00:56:10,000 --> 00:56:13,583
- A dinnyék után ezt is eladom.
- Ahhoz lesz egy-két szavam.

763
00:56:14,083 --> 00:56:15,332
Ez apám zongorája.

764
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Nem egyedül hozta el. Segítettünk neki.

765
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Egyedül halt meg.

766
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Akkor hol voltatok?

767
00:56:24,375 --> 00:56:27,874
Ne dumálj nekem a zongoráról!
Ez az enyém és Berniece-é.

768
00:56:27,875 --> 00:56:31,249
- Igazam van, Doaker?
- Igen. Persze.

769
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Próbáljuk meg felemelni!

770
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Markold meg jó erősen,
és kezdd el emelni! Rajta!

771
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Mehet?
- Igen.

772
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Emeld!

773
00:57:11,250 --> 00:57:12,290
Mit gondolsz?

774
00:57:12,291 --> 00:57:16,375
Nehéz, de mozdítható.
Csak nem lesz egyszerű.

775
00:57:17,750 --> 00:57:19,166
Nekem nem tűnt nehéznek.

776
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Na jó. Tegyük vissza!

777
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie!

778
00:57:45,333 --> 00:57:47,957
Ha sokáig feszíted a húrt,

779
00:57:47,958 --> 00:57:50,207
azt is megbánod, hogy megszülettél.

780
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Told vissza a zongorát!

781
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Saját földet akarok szerezni.

782
00:57:56,416 --> 00:57:58,749
Wining Boy, süssek neked sertéskarajt?

783
00:57:58,750 --> 00:58:00,207
Az nagyszerű lenne.

784
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Elmondom, én hogyan látom a dolgot.

785
00:58:04,583 --> 00:58:07,082
Boy Charles papa hozta a zongorát a házba.

786
00:58:07,083 --> 00:58:09,958
Kezdenem kell valamit azzal,
amit rám hagytak.

787
00:58:10,458 --> 00:58:13,124
Mit érek vele, ha csak itt áll a zongora?

788
00:58:13,125 --> 00:58:16,790
Mintha hagynám megrohadni a dinnyéket.
Bolond lennék.

789
00:58:16,791 --> 00:58:21,375
Figyelj! Ha azt mondanád:
„Boy Willie, használom a zongorát.

790
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Leckéket adok rajta.
Abból fizetem a lakbért.”

791
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Na akkor más lenne a helyzet.

792
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Azt kéne mondanom: „Berniece használja.

793
00:58:29,500 --> 00:58:33,791
Hasznosítja! Hadd csinálja csak!
Más módon szerzem meg Sutter földjét.”

794
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
De Doaker azt mondja,
soha hozzá sem érsz a zongorához.

795
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
Akkor meg miért állsz az utamba?

796
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Csak az érzelmi értékét nézed.

797
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
Ami jó dolog.

798
00:58:47,541 --> 00:58:50,957
Igen. Én is kalapot emelek,
ha valaki kimondja apa nevét,

799
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
de nem csinálok bolondságot
az érzelmi érték miatt.

800
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Nézegetheted még 100 évig,

801
00:58:56,208 --> 00:58:59,708
akkor is csak egy zongora lesz.
Semmi többre nem mész vele.

802
00:59:03,791 --> 00:59:05,875
Én megvenném belőle Sutter földjét.

803
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Megveszem a földet, odamegyek,
gyapotot termesztek, és eladom.

804
00:59:11,666 --> 00:59:14,999
Ha megvan a föld és a gyapot,
másra nem lesz szükségem.

805
00:59:15,000 --> 00:59:17,333
Mindig lesz miből élnem.

806
00:59:18,208 --> 00:59:20,707
Apám is ilyen ember volt. Ő megértené.

807
00:59:20,708 --> 00:59:22,915
Sajnálom, hogy te nem érted,

808
00:59:22,916 --> 00:59:26,666
de ezért viszem el és adom el a zongorát.

809
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Nézd ezt a zongorát!

810
00:59:30,166 --> 00:59:31,083
Nézd meg!

811
00:59:33,708 --> 00:59:39,333
Ola mama a könnyeivel fényesítette
ezt a zongorát 17 éven keresztül.

812
00:59:39,833 --> 00:59:44,000
Tizenhét évig sikálta,
amíg már véreztek az ujjai.

813
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Aztán azt is beledörzsölte,
és összekeverte a többi vérrel.

814
00:59:50,041 --> 00:59:52,790
Mindennap, amíg Isten életet lehelt belé,

815
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
dörzsölte, sikálta,
fényesítette, és imádkozott fölötte.

816
00:59:59,041 --> 01:00:00,791
„Játssz valamit, Berniece!”

817
01:00:01,791 --> 01:00:03,416
„Játssz valamit, Berniece!”

818
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
„Játssz valamit, Berniece!” Mindennap.

819
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
„Megtisztítottam neked.
Játssz rajta valamit nekem!”

820
01:00:12,291 --> 01:00:14,582
Folyton az apádról beszélsz.

821
01:00:14,583 --> 01:00:18,082
Eszedbe sem jut, mibe került
ez az ostobaság az anyádnak.

822
01:00:18,083 --> 01:00:22,708
Tizenhét éven át feküdt éjszakánként
egy üres ágyban. És miért?

823
01:00:24,125 --> 01:00:25,416
Egy zongora miatt?

824
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Egy darab fa miatt?

825
01:00:28,375 --> 01:00:30,250
Hogy egyenlítsen valakivel?

826
01:00:33,458 --> 01:00:37,541
Rád nézek, és látom,
hogy mind ugyanolyanok vagytok.

827
01:00:38,041 --> 01:00:42,082
Te, Boy Charles papa,
Wining Boy, Doaker, Crawley.

828
01:00:42,083 --> 01:00:43,249
Egyformák vagytok.

829
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Csak a lopás meg a gyilkolás.
Milyen eredménye lett?

830
01:00:47,083 --> 01:00:50,374
Még több lopás és gyilkolás.
Soha nem vezetett sehova.

831
01:00:50,375 --> 01:00:52,540
Emberek égnek meg. Lelövik őket.

832
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Beleesnek a kútjaikba. Sosem lesz vége.

833
01:00:55,916 --> 01:00:58,875
Jól van már.
Nincs értelme felidegesítened magad.

834
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Tényleg loptam egy keveset néhanapján,

835
01:01:03,833 --> 01:01:05,875
de soha senkit nem öltem meg.

836
01:01:06,666 --> 01:01:11,583
Más nevében nem beszélhetek.
Azt rátok bízom. De senkit nem öltem meg.

837
01:01:13,208 --> 01:01:16,582
Ugyanúgy Crawley gyilkosa vagy,
mintha te lőtted volna le.

838
01:01:16,583 --> 01:01:18,208
Na ez ostobaság.

839
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
Őrültség ilyet mondani.

840
01:01:21,125 --> 01:01:22,957
Ostobaságokat hordasz össze.

841
01:01:22,958 --> 01:01:27,082
Ha itt lenne, jól elpáholnám,
amiért miatta ránk lőttek.

842
01:01:27,083 --> 01:01:30,207
- Crawley nem tudott a fáról.
- Meséltünk neki róla!

843
01:01:30,208 --> 01:01:32,666
Kérdezd meg Lymont! Crawley tudott róla.

844
01:01:33,250 --> 01:01:36,249
Látott minket.
Mi másért mentünk volna ki éjszaka?

845
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Méghogy nem tudott róla.

846
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Üldözőbe vettek minket,
Crawley meg rájuk támadt.

847
01:01:42,208 --> 01:01:46,249
Megláttuk a seriffet, és leálltunk.
Nem fogunk meghalni 50 dollárért.

848
01:01:46,250 --> 01:01:49,290
- Nem tudott róla! Ti loptátok a fát!
- Nem loptuk.

849
01:01:49,291 --> 01:01:52,999
Fát szállítottunk Jim Millernek,
és megtartottunk egy keveset.

850
01:01:53,000 --> 01:01:56,750
A pataknál gyűjtögettük,
amíg nem volt egy rakománnyi.

851
01:01:57,750 --> 01:02:00,874
Azok meglátták.
El akartuk vinni, mielőtt ők viszik el.

852
01:02:00,875 --> 01:02:04,207
Odahívtuk Crawley-t segíteni.
Adni akartunk neki belőle.

853
01:02:04,208 --> 01:02:06,958
Neki is kellett a pénz.
Csak segíteni akartunk.

854
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Boy Willie-vel meséltünk neki a fáról.

855
01:02:11,833 --> 01:02:14,207
Mondtuk, hogy le akarják nyúlni előlünk.

856
01:02:14,208 --> 01:02:18,083
Azt felelte:
„Visszamegyek a pisztolyomért.”

857
01:02:19,166 --> 01:02:20,541
Ebből lett a baj.

858
01:02:23,416 --> 01:02:26,208
Ha nem lett volna nála pisztoly,
még ma is élne.

859
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
A munka felénél jártunk,
amikor megjelentek.

860
01:02:32,958 --> 01:02:35,374
Láttuk a seriffet. El akartunk menekülni.

861
01:02:35,375 --> 01:02:37,999
Elbújtunk, ahol a patak kanyarodik,

862
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
de ott is megjelentek.

863
01:02:39,708 --> 01:02:44,708
Boy Willie mondta, hogy ennyi volt,
de Crawley lövöldözni kezdett.

864
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Azok meg visszalőttek.

865
01:02:53,333 --> 01:02:54,166
Berniece!

866
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Annyit tudok, hogy még élne,
ha te nem jöttél volna ide érte.

867
01:03:03,458 --> 01:03:05,625
Semmi közöm Crawley halálához.

868
01:03:06,416 --> 01:03:07,540
Ő tehetett róla.

869
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley meghalt, eltemették,

870
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
te meg továbbra is élsz és virulsz.

871
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Ennyit tudok!

872
01:03:15,625 --> 01:03:18,999
Elment fát rakodni veled,
és soha többé nem jött vissza.

873
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Mondtam, hogy semmi közöm
Crawley meggyilkolásához.

874
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Nincs itt, ugye?

875
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Nincs itt!

876
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Nem tehetek róla...
- Nincs itt!

877
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Doaker, vidd innen!
- Nincs itt, ugye?

878
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Nincs itt!
- Megmondtam...

879
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Nyugodj meg! Minden rendben.

880
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha most nem mer odafent aludni.

881
01:04:47,125 --> 01:04:50,875
Berniece nem tud róla,
de én már korábban is láttam Suttert.

882
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- Micsoda?
- Aha.

883
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Úgy három hete.

884
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Azelőtt jöttem vissza délről.

885
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Sutter vagy három napja lehetett halott.

886
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
A zongoránál ült.

887
01:05:01,958 --> 01:05:05,750
Épp indultam dolgozni, ő meg ott üldögélt.

888
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Nem mondott semmit?
Nem kereste Boy Willie-t?

889
01:05:09,250 --> 01:05:12,416
Egy szót sem szót. Csak üldögélt.

890
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Nem hiszem,
hogy Boy Willie lökte volna a kútba.

891
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Sutter a zongora miatt van itt.

892
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Berniece-nek el kell adnia.
Csak bajt hozott ránk.

893
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Nem. Egyetértek Berniece-szel.
Boy Charles nem véletlenül vette el.

894
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Úgy gondolta,
hogy több joga van rá, mint Sutternek.

895
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Ha Sutter nem fogja fel, akkor ez van.

896
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Sutter már halott.
Magasról teszek a szellemére.

897
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Álldogáljon itt és zongorázzon kedvére!

898
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Cipelje ki a házból!
Na azt megnézném magamnak!

899
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Kettőt egy dollárért!
Tessék csak! Ki kér görögdinnyét?

900
01:05:50,083 --> 01:05:51,250
Ötöt kérek.

901
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Itt van két nagy görögdinnye.
- Kisfiú! Gratulálok!

902
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- A jókat válogatod, ugye?
- Adunk még kettőt. Egy pillanat.

903
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Vigyázzon, mert nehéz! Óvatosan!

904
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Tessék! Köszönjük!
- Kösz!

905
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Látja, ez itt só. Szórjuk rá!

906
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Harapjon bele! Hogy ízlik?

907
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Egy, kettő, három gyönyörű hölgy.

908
01:06:21,125 --> 01:06:24,874
Az egyik nő azt kérdezte: „Édes a dinnye?”

909
01:06:24,875 --> 01:06:29,458
Azt feleltem: „Ahol termesztjük őket,
ott cukrot szórunk a földre.”

910
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
El is hitte. Azt válaszolta:
„Ilyet még sosem hallottam.”

911
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Nézd csak, Lymon!

912
01:06:37,208 --> 01:06:40,040
Látod ezt? Nézd, hogy kerekedik a szeme!

913
01:06:40,041 --> 01:06:42,582
Sosem látott még ilyen öltönyt.

914
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Ez 100% selyem.

915
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Gyerünk! Próbáld fel, hogy jó-e rád!

916
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Nézd csak! Kényelmes?

917
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Nagyon jó.

918
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Kellemes és lágy.

919
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Ez egy 55 dolláros öltöny.

920
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
A nagymenők hordanak ilyet.

921
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Ehhez az öltönyhöz pisztoly
és rengeteg pénz dukál.

922
01:07:15,875 --> 01:07:17,375
Neked csak három dollár.

923
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
A nők kiesnek majd az ablakon,
ha meglátnak egy ilyen öltönyben.

924
01:07:22,916 --> 01:07:26,666
Adj érte három dollárt,
hordd az utcán, és szerezz egy nőt!

925
01:07:27,375 --> 01:07:29,750
Próbáld fel a nadrágot is! Hadd nézzem!

926
01:07:32,583 --> 01:07:35,082
Nézzenek oda! Pont jó rád.

927
01:07:35,083 --> 01:07:37,207
Három dollárért a tiéd.

928
01:07:37,208 --> 01:07:40,999
- Nézd meg, Doaker! Ugye, hogy jó?
- Aha. Jó kis öltöny.

929
01:07:41,000 --> 01:07:45,207
Inget is adok. Plusz egy dollár.
Négy dollárért mindent megkapsz.

930
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Hogy néz ki, Boy Willie?

931
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Jól, ha szereted az ilyesmit.

932
01:07:49,291 --> 01:07:52,416
Ilyen öltöny kell idefent északon.

933
01:07:52,916 --> 01:07:56,374
Négy dollár az egészért?
Az öltönyért és az ingért?

934
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
Ez olcsó ár.

935
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Húsz dollárt kéne kérnem.
- Jól van.

936
01:08:12,166 --> 01:08:13,750
Itt a négy dollár.

937
01:08:15,166 --> 01:08:17,458
Cipőd van? Hányas a lábad?

938
01:08:17,958 --> 01:08:19,041
Negyvenhármas.

939
01:08:19,541 --> 01:08:22,874
Az enyém is. Negyvenhármas.
Három dollárért elviheted.

940
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Hol van? Hadd nézzem!
- Nagyon jó kis cipő.

941
01:08:26,083 --> 01:08:27,707
Gyönyörű orra van.

942
01:08:27,708 --> 01:08:30,333
Jó hegyes, ahogy kell.

943
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Boy Willie, csapjunk ki a hámból este!
Hadd lássam, milyen itt északon!

944
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Elmehetnénk a filmszínházba.

945
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Doaker! Vannak itt filmszínházak?

946
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Igen, a Rumba Színház.
A Fullerton Streeten.

947
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Nem lehet eltéveszteni.
Boy Willie tudja, hol van.

948
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Menjünk el oda! Keressünk nőt magunknak!

949
01:08:53,083 --> 01:08:55,958
Negyvenhármas. Három dollár lesz.

950
01:08:56,458 --> 01:09:00,125
Ez egy Florsheim cipő.
Stagger Lee is ilyet hordott.

951
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Biztos 43-as ez?

952
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Nézd meg a lábam!
Láthatod, hogy egyezik a méretünk.

953
01:09:07,875 --> 01:09:11,707
Ebben az öltönyben és a cipőben
büszkén parádézhatsz az utcán.

954
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Engedek belőle.

955
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Két dollárért a tiéd lehet.

956
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Gyere, Boy Willie! Szerezzünk nőt!

957
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Felmegyek, és elkészülök.
Egy perc múlva indulhatunk.

958
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Lymonnak csak a nőkön jár az agya.

959
01:09:37,833 --> 01:09:39,750
Az apja ugyanilyen volt.

960
01:09:40,250 --> 01:09:41,957
Sokat lógtam vele.

961
01:09:41,958 --> 01:09:43,957
És az anyját is ismerem.

962
01:09:43,958 --> 01:09:46,458
Két lökés híja volt, hogy az apja legyek.

963
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
Lucille vagyok.

964
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Tedd már el!

965
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
És nagyon közelről jöttem.

966
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Ez az, bébi!

967
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Valami forr a fazékban</i>

968
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Sötét húsú pulyka lapul ott</i>

969
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Kenj egy kis vajat a kenyérre</i>

970
01:10:15,333 --> 01:10:16,750
<i>Hallottad, amit mondtam?</i>

971
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Szólj az öcsédnek, hogy keljen fel</i>

972
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Mama nem egy naplopót nevelt</i>

973
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Ez az, bébi!

974
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Azt akarod? Akkor szerezd meg!

975
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Rajta!

976
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Itt van velünk Vagonos George!

977
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
A zongoránál Vinnie.

978
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Irány a belváros!

979
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Szia, szépségem! Gyere táncolni!

980
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Na!

981
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Ez az!

982
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Gyerünk!

983
01:11:17,416 --> 01:11:19,125
Gyere! Imádkozzunk!

984
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
Én Istenem, Jóistenem,

985
01:11:25,708 --> 01:11:28,499
lecsukódik már a szemem.

986
01:11:28,500 --> 01:11:31,290
De a tiéd nyitva, Atyám.

987
01:11:31,291 --> 01:11:33,666
Amíg alszom, vigyázz reám!

988
01:11:34,166 --> 01:11:36,249
- Áldd meg Doakert!
- Áldd meg Doakert!

989
01:11:36,250 --> 01:11:38,415
- Áldd meg Averyt!
- Áldd meg Averyt!

990
01:11:38,416 --> 01:11:41,249
- Áldd meg Wining Boyt!
- Áldd meg Wining Boyt!

991
01:11:41,250 --> 01:11:43,916
- Áldd meg Willie-t!
- Áldd meg Willie-t!

992
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Gyere!

993
01:14:01,666 --> 01:14:03,833
- Ki az?
- Én vagyok az, Avery.

994
01:14:14,625 --> 01:14:16,291
- Avery!
- Szia!

995
01:14:17,500 --> 01:14:18,458
Gyere be!

996
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Éppen most szálltam ki a kádból.

997
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Hol van Boy Willie?

998
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Az autó már majdnem üres.
Szinte minden dinnyét eladtak.

999
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Nem tudom, hol vannak.
Elmentek, mire hazajöttem.

1000
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Mit mondott Mr. Cohen a helyről?

1001
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Azt, hogy havi 30 dollárért az enyém.

1002
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Harmincötről alkudtam le.

1003
01:14:53,041 --> 01:14:55,457
Jó hely. Benny ékszerboltja mellett van.

1004
01:14:55,458 --> 01:14:56,416
Igen.

1005
01:15:02,541 --> 01:15:03,666
Berniece!

1006
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Kérlek!

1007
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Gyere ide! Tudod...

1008
01:15:10,416 --> 01:15:14,166
Otthon elgondolkodtam.

1009
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Te itt vagy, én meg ott,

1010
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
és azon gondolkodtam,
hogy néz ki, hogy nincs feleségem.

1011
01:15:24,416 --> 01:15:26,374
Jobb lenne a gyülekezetnek,

1012
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
ha a prédikátoruk nős ember lenne.

1013
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery!

1014
01:15:31,666 --> 01:15:32,541
Ne most!

1015
01:15:35,041 --> 01:15:38,125
Ne már, Berniece!
Tudod, hogy érzek irántad.

1016
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Megszereztem a helyet Mr. Cohentől.

1017
01:15:41,833 --> 01:15:44,540
Megkaptam a pénzt.
Szépen fel tudom újítani.

1018
01:15:44,541 --> 01:15:47,666
Kapok óránként tíz cent fizetésemelést.

1019
01:15:48,166 --> 01:15:52,291
Ismersz engem.
Nem mondhatnám, hogy nagy lábon élek.

1020
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Szegény vagyok, mint a templom egere.

1021
01:15:58,291 --> 01:15:59,541
De soha az életben

1022
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
nem találkoztam olyan nővel,
aki ilyen fontos lett volna nekem.

1023
01:16:04,958 --> 01:16:06,457
Szükségem van rád.

1024
01:16:06,458 --> 01:16:07,458
Avery!

1025
01:16:08,625 --> 01:16:10,458
Nem állok készen a házasságra.

1026
01:16:12,500 --> 01:16:14,499
Nem zárkózhatsz be ilyen fiatalon.

1027
01:16:14,500 --> 01:16:17,750
Azt nem is mondtam.
Attól még ugyanúgy nő vagyok.

1028
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
Hol az a nő? Mikor láttad utoljára?

1029
01:16:24,541 --> 01:16:29,957
Csúnya dolog ilyet mondani.
És még te nevezed magad prédikátornak.

1030
01:16:29,958 --> 01:16:32,874
Ha a közeledbe kerülök,
eltaszítasz magadtól.

1031
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Maretha teljesen lefoglal.

1032
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Van elég ember, akit szerethetek.

1033
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
És ki szeret téged?

1034
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Senkit nem engedsz közel magadhoz.

1035
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
Doaker alig szól hozzád.
Boy Willie-vel veszekszel.

1036
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Kid van, aki szeret téged?

1037
01:16:51,000 --> 01:16:53,750
Szóval egy nő semmit sem ér férfi nélkül?

1038
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Na jó.
- Te bezzeg jól vagy.

1039
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Simán kisétálhatsz innen nélkülem,
és ugyanúgy férfi maradsz.

1040
01:17:00,791 --> 01:17:01,916
Ez rendben van.

1041
01:17:02,416 --> 01:17:05,915
Senki nem kérdezi meg tőled:
„Avery, ki szeret téged?”

1042
01:17:05,916 --> 01:17:07,458
Te jól elleszel.

1043
01:17:07,958 --> 01:17:10,624
Berniece-ért viszont mindenki aggódni fog.

1044
01:17:10,625 --> 01:17:14,415
„Hogy gondoskodik magáról?
Hogy neveli fel a lányát férfi nélkül?

1045
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Milyen élete lesz így?”

1046
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
Mindenki kérdezősködik.

1047
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
Férfi nélkül nem lehetek nő.

1048
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Mondd meg nekem, Avery!
Te tudod. Mennyire vagyok nő?

1049
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Nem én voltam, Berniece.
Nem hibáztathatsz mások miatt.

1050
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Senkit nem hibáztatok semmiért.

1051
01:17:33,250 --> 01:17:36,041
Csak tényeket sorolok.

1052
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Meddig fogod még
magaddal cipelni Crawley-t?

1053
01:17:42,791 --> 01:17:44,750
Hány év telt el? Három?

1054
01:17:45,958 --> 01:17:49,374
Előbb-utóbb el kell engedned.

1055
01:17:49,375 --> 01:17:52,207
Az élet kiszámíthatatlan,
de attól még élned kell.

1056
01:17:52,208 --> 01:17:54,457
Crawley már három éve meghalt.

1057
01:17:54,458 --> 01:17:58,999
Tudom, hogy mennyi ideje történt,
de még nem állok készen a házasságra.

1058
01:17:59,000 --> 01:18:01,166
Akkor mire állsz készen, Berniece?

1059
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Csak úgy sodródsz egyik naptól a másikig?

1060
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
Az élet nem csak a túlélésről szól.

1061
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Egyszer rádöbbensz majd, hogy már késő.

1062
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Most itt vagyok.

1063
01:18:14,708 --> 01:18:16,750
De nem tudom, meddig várok még.

1064
01:18:18,083 --> 01:18:22,916
Avery, mondtam, visszatérünk erre,
ha majd meglesz a gyülekezeted.

1065
01:18:23,708 --> 01:18:26,125
Most túl sok problémám van.

1066
01:18:27,166 --> 01:18:28,625
Boy Willie és a zongora.

1067
01:18:29,666 --> 01:18:30,916
Sutter szelleme.

1068
01:18:32,208 --> 01:18:34,291
Azt hittem, csak képzelődöm, de...

1069
01:18:36,166 --> 01:18:37,832
Maretha is látta Suttert.

1070
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
Mikor történt ez?

1071
01:18:39,041 --> 01:18:41,041
Miután tegnap hazajöttem.

1072
01:18:42,666 --> 01:18:44,750
Maretha már nem mer odafent aludni.

1073
01:18:49,333 --> 01:18:53,833
Talán ha megáldanád a házat,
akkor Sutter elmenne innen.

1074
01:18:56,166 --> 01:18:58,083
Nem tudom, Berniece.

1075
01:18:59,625 --> 01:19:02,291
Nem tudom,
jó ötlet-e ilyesmivel játszadozni.

1076
01:19:02,791 --> 01:19:05,291
Nem hagyhatom, hogy ne merjen fent aludni.

1077
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Ha megáldod a házat, Sutter elmegy innen.

1078
01:19:09,333 --> 01:19:13,208
Lehet, hogy ilyesmihez
nem egy hétköznapi prédikátor kellene.

1079
01:19:20,458 --> 01:19:22,125
Azt mondogatom magamnak,

1080
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
ha Boy Willie elmegy,
Sutter is követni fogja.

1081
01:19:30,041 --> 01:19:32,499
Szerintem ő lökte bele a kútba.

1082
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
Nem, már jó ideje történnek ott ilyenek.

1083
01:19:36,375 --> 01:19:40,165
Boy Willie még gyerek volt,
amikor a szellemek már gyilkolásztak.

1084
01:19:40,166 --> 01:19:44,458
Valaki délen embereket lökdös a kútjaikba.
Nem maguktól estek bele.

1085
01:19:47,125 --> 01:19:49,500
Mit szól Doaker a zongora eladásához?

1086
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Doaker nem akarja a zongorát.
Soha nem is kért belőle.

1087
01:19:55,500 --> 01:19:58,208
Ezt már réges-rég egyértelművé tette.

1088
01:19:59,916 --> 01:20:04,666
Nem akarta, hogy idehozzam,
én meg nem akartam ott hagyni délen.

1089
01:20:06,500 --> 01:20:10,708
Anyám halálakor lecsuktam a zongorát,
és azóta sem nyitottam fel.

1090
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Csak neki játszottam.

1091
01:20:16,875 --> 01:20:21,500
Apám halála után úgy tűnt,
hogy már csak a zongora éltette.

1092
01:20:26,250 --> 01:20:28,041
<i>Játszanom kellett neki rajta.</i>

1093
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Azt mondta, hogy úgy érzi,
olyankor apám beszél hozzá.</i>

1094
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, letakarítottam neked.
Játssz valamit!

1095
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Régen azt hittem, a képek életre kelnek,
és mászkálnak a házban.</i>

1096
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Itt az idő.

1097
01:20:46,875 --> 01:20:51,500
<i>Késő éjjel néha még hallom,
ahogy az anyám beszél hozzájuk.</i>

1098
01:20:55,708 --> 01:20:57,458
Azt mondtam, én más leszek.

1099
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Nem játszom a zongorán,
mert nem kérek a szellemekből.

1100
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Ebben a házban sosem járhatnak.

1101
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Túl kell tenned magad ezen, Berniece.

1102
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Ahogy Crawley-n is.

1103
01:21:14,666 --> 01:21:17,166
Mindenki elé gördülnek akadályok.

1104
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Most rögtön odamehetsz,
és játszhatsz a zongorán.

1105
01:21:26,500 --> 01:21:28,457
Odasétálhatsz hozzá,

1106
01:21:28,458 --> 01:21:31,791
és Isten is veled tart, Berniece.

1107
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Megfoghatod az akadályokat,
félreteheted őket,

1108
01:21:35,916 --> 01:21:37,290
és ott hagyhatod.

1109
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Gyere, Berniece!

1110
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Rajta! Tedd félre őket,
és hagyd ott, Berniece!

1111
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Rajta! Gyere ide, és mutasd meg,
hogy ez a hangszer az Úr eszköze!

1112
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Most rögtön idejöhetsz,
és dicsőítheted az Urat.

1113
01:21:51,875 --> 01:21:54,208
Avery, mondtam, hogy nem játszom rajta.

1114
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Soha többé.

1115
01:21:56,083 --> 01:21:59,416
A Biblia azt írja:
„Isten a mi oltalmunk és erősségünk!”

1116
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
Isten erejével túlléphetsz a múlton.

1117
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Isten erejével bármire képes vagy.

1118
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Isten nem azt kérdezi, mit tettél,
hanem hogy mit fogsz tenni.

1119
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Csak annyi a dolgod,
hogy idejössz, és megmutatod.

1120
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Rajta, Berniece!

1121
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Gyere!

1122
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Ez az.

1123
01:22:37,958 --> 01:22:38,875
Avery!

1124
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
Kérlek...

1125
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
menj...

1126
01:22:45,875 --> 01:22:47,416
és hagyj fürödni!

1127
01:22:51,250 --> 01:22:52,375
Holnap találkozunk.

1128
01:22:59,916 --> 01:23:01,083
Rendben, Berniece.

1129
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Jól van. Hazamegyek.

1130
01:23:07,500 --> 01:23:08,958
Megyek,

1131
01:23:10,458 --> 01:23:12,000
és felütöm a Bibliát.

1132
01:23:13,166 --> 01:23:14,625
Aztán holnap...

1133
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
ha az Úr elég erőt az hozzá,

1134
01:23:22,458 --> 01:23:25,500
visszajövök, és megáldom a házat.

1135
01:23:27,958 --> 01:23:29,708
Megmutatom az Úr hatalmát.

1136
01:23:44,666 --> 01:23:47,041
<i>Ne simogasd a lábam</i>

1137
01:23:47,541 --> 01:23:50,124
<i>Ne simogasd a lábam</i>

1138
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Mert ha a lábamat simogatod</i>

1139
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>A combomat is akarod</i>

1140
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>És ha a combomat simogatod</i>

1141
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>Feljebb is nyúlni szeretnél</i>

1142
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Szóval ne simogasd a lábam</i>

1143
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
Nem kell nekünk ágy.

1144
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
A nagyapám régen lóháton kapta el a nőket.

1145
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Tényleg vidéki vagy, de hogy ennyire!

1146
01:24:17,791 --> 01:24:18,874
Lymon?

1147
01:24:18,875 --> 01:24:20,000
Grace!

1148
01:24:21,625 --> 01:24:23,124
Jó barát vagy.

1149
01:24:23,125 --> 01:24:25,540
- Gyere ide, te lány!
- Gyere utánam!

1150
01:24:25,541 --> 01:24:27,749
Több ilyen embert kell megismernem.

1151
01:24:27,750 --> 01:24:29,833
A vörös a kedvenc színem.

1152
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Kiürült.

1153
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Kösz.

1154
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Nem kéne azokba a szalonokba járnod.</i>

1155
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Ki tudja, kivel futsz ott össze?</i>

1156
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Az egyik megkéselhet,
a másik lepuffanthat.</i>

1157
01:25:01,000 --> 01:25:04,458
Ha a két végén égeted a gyertyát,
gyorsan elég.

1158
01:25:05,333 --> 01:25:06,791
Hamar megöregszel.

1159
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Mi járhat azoknak a nőknek a fejében?

1160
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
A többségük magányos.

1161
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Csak keresnek maguknak valakit éjszakára.

1162
01:25:22,791 --> 01:25:25,416
Néha számít, hogy ki az, máskor meg nem.

1163
01:25:27,541 --> 01:25:29,125
Én is ilyen voltam,

1164
01:25:29,833 --> 01:25:30,750
de most...

1165
01:25:32,041 --> 01:25:33,500
már számít.

1166
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Ezért vagyok most itt.

1167
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Olyan kapcsolatokra vágyom,
amik szép komótosak.

1168
01:25:42,583 --> 01:25:44,791
Azt mindketten kiélvezhetjük.

1169
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
És meglátjuk, hogy összeillünk-e.

1170
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Aki nem szán erre időt, az nem is érdekel.

1171
01:25:55,083 --> 01:25:56,208
Régen nem így volt.

1172
01:25:58,750 --> 01:26:00,208
Azelőtt bárki jöhetett.

1173
01:26:04,375 --> 01:26:06,083
Avery rendes ember.

1174
01:26:06,583 --> 01:26:09,708
Be kéne adnod a derekad, és hozzámenni.

1175
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Prédikátorfeleség lennél.
Nem kéne dolgoznod.

1176
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Gyűlölök egyedül élni.

1177
01:26:27,333 --> 01:26:29,832
Nem akarok anyám terhére lenni,

1178
01:26:29,833 --> 01:26:32,666
úgyhogy eljöttem otthonról

1179
01:26:34,208 --> 01:26:35,625
még 16 évesen.

1180
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Akármivel próbálkoztam, nem jött össze.

1181
01:26:51,416 --> 01:26:52,625
Ne add fel!

1182
01:26:55,500 --> 01:26:56,583
Sikerülni fog.

1183
01:27:02,958 --> 01:27:04,416
Későre jár.

1184
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Nem tudom, Boy Willie hova mehetett.

1185
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Leveszem a cipőmet.

1186
01:27:19,458 --> 01:27:20,833
Fáj a lábam.

1187
01:27:29,708 --> 01:27:30,875
Már aludtál?

1188
01:27:33,166 --> 01:27:36,625
- Nem akarok a terhedre lenni.
- Nem vagy.

1189
01:27:39,875 --> 01:27:41,583
Egyébként sem tudok aludni.

1190
01:27:44,250 --> 01:27:45,958
Hálóingben vagy.

1191
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Szeretem, ha a nők
puccos hálóruhákat hordanak.

1192
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Gyönyörű benne a bőrük.

1193
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Ezt a tízcentes boltban vettem.

1194
01:28:08,708 --> 01:28:10,000
Nem olyan puccos.

1195
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Hát...

1196
01:28:16,333 --> 01:28:18,458
Itt fogok aludni a kanapén.

1197
01:28:19,750 --> 01:28:21,500
A padlón kéne aludnom,

1198
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
de nem hiszem, hogy Boy Willie hazajön.

1199
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy eladta nekem ezt az öltönyt.

1200
01:28:31,250 --> 01:28:32,333
Azt mondta...

1201
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
varázsereje van.

1202
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Ez majdnem kiment a fejemből.

1203
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Egy dollárért vettem egy férfitől.

1204
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
A francia királyné is
ilyen parfümöt használ.

1205
01:29:02,166 --> 01:29:03,916
Legalábbis azt állította.

1206
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Nem tudom, hogy igaz-e, de beleszagoltam.

1207
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Tetszett az illata.

1208
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Tessék. Szagold meg!

1209
01:29:13,291 --> 01:29:14,375
Hátha tetszik.

1210
01:29:19,875 --> 01:29:21,166
Kellemes.

1211
01:29:26,208 --> 01:29:27,041
Tessék.

1212
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Vedd el!
- Nem fogadhatom el.

1213
01:29:33,041 --> 01:29:35,208
Tessék. Tartsd meg!

1214
01:29:36,500 --> 01:29:38,291
Lesz más, akinek odaadhatod.

1215
01:29:38,916 --> 01:29:40,541
Neked akarom adni.

1216
01:29:42,875 --> 01:29:44,041
Hogy illatozhass.

1217
01:29:50,958 --> 01:29:52,708
Állítólag...

1218
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
kell egy kicsi...

1219
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
ide.

1220
01:30:04,083 --> 01:30:05,125
A füled mögé.

1221
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
Ha ide kened...

1222
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
egész nap illatos leszel.

1223
01:30:30,041 --> 01:30:32,625
Így ni. Kellemes illatod van.

1224
01:30:48,750 --> 01:30:50,708
Illatozol Lymonnak.

1225
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Koncentrálj! Oda figyelj!

1226
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
A célpontot nézd! Ez az! Csavard!

1227
01:32:16,416 --> 01:32:17,291
Így ni.

1228
01:32:18,291 --> 01:32:19,375
Nagyon jó.

1229
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Adok még egyet! Rajta!

1230
01:32:22,250 --> 01:32:26,540
Utána a fehérek ott délen
elkezdtek a kútjaikba zuhanni.

1231
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
Láttál már kutat?

1232
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
Nem.

1233
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
A kutat fal veszi körül. Csináld újra!

1234
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
Nehéz beleesni.

1235
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Csuklóból!
- Nem jó.

1236
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Az nem jó. Ez kell.

1237
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Ez az.

1238
01:32:38,500 --> 01:32:43,250
Senki nem tudott rájönni,
miért zuhantak sorban a kútjaikba.

1239
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Az emberek azt mondták:
a Sárga Kutya szellemei csinálták.

1240
01:32:48,750 --> 01:32:52,750
- Látta valaki a szellemet?
- Mondtam, hogy olyanok, mint a szél.

1241
01:32:53,250 --> 01:32:55,290
- Látod a szelet?
- Nem.

1242
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Ők is olyanok.

1243
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Nem látod őket,

1244
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
de néha, hogyha bajba kerülsz,

1245
01:33:02,708 --> 01:33:04,500
megjelenhetnek segíteni neked.

1246
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Állítólag, ahol a Déli vasútvonal
keresztezi a Sárga Kutyát...

1247
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>Ha odamész,
ahol a két vonal keresztezi egymást,</i>

1248
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>és a nevükön szólítod őket...</i>

1249
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
állítólag válaszolnak neked!

1250
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Én még sosem csináltam ilyet.

1251
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, menj készülődni!
Megcsinálom a hajad. Nyomás!

1252
01:33:37,083 --> 01:33:39,583
Mama, elfogyott a pomádé.

1253
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Tessék! Szaladj el venni egy dobozzal!

1254
01:33:44,166 --> 01:33:47,000
Azonnal gyere is vissza!
Ne játszadozz odakint!

1255
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Figyelj az autókra! Vigyázz az úton!

1256
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Megmondtam, hogy menj el.

1257
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Ez nem a te házad. Doaker házában vagyok.

1258
01:34:02,333 --> 01:34:05,999
Doaker! Küldd el Boy Willie-t!
Mondd meg neki, hogy menjen el!

1259
01:34:06,000 --> 01:34:08,457
Nincs okom kitenni a szűrét.

1260
01:34:08,458 --> 01:34:13,083
Mondtam. Ha nem bírtok meglenni,
akkor felejtsétek el egymást!

1261
01:34:14,291 --> 01:34:17,250
Tessék. Már nem a te részeden vagyok.

1262
01:34:17,750 --> 01:34:19,707
Vedd úgy, hogy távoztam!

1263
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Lymon hoz kötelet,
és elviszem innen a zongorát.

1264
01:34:22,708 --> 01:34:26,124
- Van valamim, amivel el tudlak zavarni.
- Több kell egy pisztolynál.

1265
01:34:26,125 --> 01:34:30,582
Fejezzétek már be!
Boy Willie, hagyd békén!

1266
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Miért kell kötekedned vele?

1267
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Nem kötekedtem. Az igazat mondtam.

1268
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Ő jött azzal, hogy mije van.
Csak elmondtam, mi lenne a jobb.

1269
01:34:38,916 --> 01:34:42,915
Ezért nem beszélek vele.
Csak ilyeneket képes összehordani.

1270
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Szóval Avery hazament a Bibliájáért?

1271
01:34:45,333 --> 01:34:46,833
Mit fog csinálni?

1272
01:34:47,333 --> 01:34:51,208
Semmit sem tehet ellenem.
Merjen csak beszólni a zongora miatt!

1273
01:34:53,500 --> 01:34:56,041
Hagyjon engem!
A gyülekezete miatt aggódjon!

1274
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Gyere! Gyújtsd be a kályhát,
és melegítsd fel a fésűt!

1275
01:35:00,333 --> 01:35:03,416
- Megmondom Averynek is.
- Hozz valamit a válladra!

1276
01:35:03,916 --> 01:35:05,457
Megtalálta a számítását.

1277
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Nem tetszik a módszere,
de gondtalan életet intézett magának.

1278
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Egymillió dollárt is összeszedhet
a kenyérrel és a borral.

1279
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Maradj veszteg, Maretha!
Egyszerűbb lenne, ha fiú lennél.

1280
01:35:18,833 --> 01:35:21,999
- Ne mondj ilyet a lánynak!
- Semmi közöd hozzá.

1281
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Azt kívánod, bár fiú lenne?
Milyen érzés ez neki?

1282
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, hagyj magamra!

1283
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Hagyd már végre békén!
Miért piszkálod folyamatosan?

1284
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Gyere ki ide, és nézz szét az utcán!

1285
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Legyen miről mesélned otthon!
- Lymonra várok.

1286
01:35:38,291 --> 01:35:42,290
Nézzél szét te az utcán!
Úgysem kell dolgoznod holnap.

1287
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Maradok, nehogy megöljétek egymást.

1288
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Berniece-nek mondd!
Közölte Marethával, hogy bár fiú lenne.

1289
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Hogy lehet ilyet mondani egy gyereknek?

1290
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Ha mondani akarsz neki valamit,
a zongoráról mesélj!

1291
01:35:55,958 --> 01:35:58,499
Hallgattál róla, mintha szégyellni kéne.

1292
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
Bízd rám a gyerekemet!

1293
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
Majd a sajátodat kedvedre taníthatod.

1294
01:36:02,333 --> 01:36:07,916
Miért hoznék gyereket erre a világra?
Miért kívánnám ezt az életet másnak is?

1295
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Komolyan mondom,

1296
01:36:12,000 --> 01:36:15,583
ha Rockefeller lennék,
40-50 gyerekem is lenne.

1297
01:36:16,083 --> 01:36:20,333
Naponta csinálnék egyet,
mert úgyis mindenük meglenne.

1298
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Én semmit sem tudnék adni nekik.

1299
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Sokszor láttam apámtól,
hogy meredten bámulta a kezét.

1300
01:36:26,458 --> 01:36:29,790
A korral rájöttem, mire gondolt.
Az járt a fejében:

1301
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
„Itt ez a nagy kéz, de mihez kezdjek vele?

1302
01:36:34,208 --> 01:36:36,915
Ezek a hatalmas kezek
bármire képesek lennének.

1303
01:36:36,916 --> 01:36:39,249
Építhetnék valamit velük,

1304
01:36:39,250 --> 01:36:41,290
de hol vannak a szerszámok?

1305
01:36:41,291 --> 01:36:43,083
Nincs másom, csak a kezem.”

1306
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Ha saját földje lett volna,
nem érzett volna így.

1307
01:36:47,250 --> 01:36:52,915
Ha olyan földet taposhatott volna,
ami az övé, büszkén járhatott volna.

1308
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
Na erről beszélek.

1309
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
Egyszerű ez, csak be kell látnod.

1310
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Ha azt tanítod a lánynak,
hogy alantas, gyűlölni fog.

1311
01:37:00,875 --> 01:37:02,625
Az igazat tanítom neki.

1312
01:37:03,125 --> 01:37:06,832
Ilyen világban él,
de nem kell így maradnia.

1313
01:37:06,833 --> 01:37:08,332
Fordulj a másik oldalra!

1314
01:37:08,333 --> 01:37:10,582
Te talán így érzed, de én nem.

1315
01:37:10,583 --> 01:37:14,540
Én nem a társadalom alján élek.
Nem fecsérelem el ott az életemet.

1316
01:37:14,541 --> 01:37:19,582
Érek annyit, mint bárki más a világban.
Mindenki másnak is így kéne gondolkodnia.

1317
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Legalul vagy velünk együtt.

1318
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Ha ezt gondolod, úgy is viselkedsz.
Akkor meg tényleg ott leszel.

1319
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Doaker! Berniece szerint
a feketék a társadalom alján élnek.

1320
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Ha így gondolja, akkor oda is kerül.

1321
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Te is ezt hiszed? Ugyanígy látod magad?

1322
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Csak próbálok a lehető legjobban élni.
Nem töröm a fejem ilyeneken.

1323
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Ezt próbáltam elmagyarázni.

1324
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Nem tudom, honnan vette ezt.
Avery beszél ilyeneket.

1325
01:37:43,833 --> 01:37:48,582
Azt hiszi, ha pulykát kap a fehérektől,
attól mindenki másnál jobb lesz.

1326
01:37:48,583 --> 01:37:50,457
Az kiemeli a tömegből.

1327
01:37:50,458 --> 01:37:53,915
Nekem senki ne adjon pulykát!
Megszerzem magamnak.

1328
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Csak ne álljatok az utamba!
Kettő vagy három pulykám is lesz.

1329
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Egy tyúkot se tudsz szerezni,
nemhogy pulykákat.

1330
01:38:00,583 --> 01:38:03,124
Ne álljak az utadba? Senki nem áll ott!

1331
01:38:03,125 --> 01:38:04,291
Emeld fel a fejed!

1332
01:38:05,000 --> 01:38:07,250
Ne hajolj le! Előre nézz!

1333
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Állandóan csak a szádat jártatod.

1334
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Egész életedben csak ennyire voltál képes.

1335
01:38:24,416 --> 01:38:27,458
Elmondok valamit magamról.

1336
01:38:29,250 --> 01:38:31,125
Viharos korban születtem.

1337
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
A világ nem kért belőlem,
és én felismertem ezt

1338
01:38:35,666 --> 01:38:38,375
már hétéves korom körül.

1339
01:38:39,583 --> 01:38:42,083
A világ azt mondja, jobb lenne nélkülem.

1340
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece elfogadja ezt.

1341
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Bizonyítani próbál a világnak.

1342
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
A világ jobb hely lett miattam.
Nem úgy látom, mint Berniece.

1343
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Ugyanúgy ver a szívem, mint bárki másnak.

1344
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Legyen az fekete vagy fehér.

1345
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Néha még hangosabban is.

1346
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
És amikor hangosabban ver,
azt mindenki hallja.

1347
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
Egyesek félnek ettől, mint Berniece.

1348
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Van, aki fél a négerek szívverésétől.

1349
01:39:13,208 --> 01:39:15,166
Anyám nem véletlenül szült engem.

1350
01:39:16,958 --> 01:39:18,166
Mit tehetnék?

1351
01:39:20,833 --> 01:39:25,083
Nyomot hagyok a világban,
mint amikor egy fa kérgébe faragsz.

1352
01:39:27,625 --> 01:39:28,958
„Itt járt Boy Willie.”

1353
01:39:32,583 --> 01:39:34,583
Ennyit akarok elérni a zongorával.

1354
01:39:36,166 --> 01:39:40,541
Nyomot akarok hagyni magam után,
ahogy az apám tette.

1355
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Máskülönben fütyülök arra,
amit Berniece mond.

1356
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Te meg merre jártál?

1357
01:39:55,416 --> 01:39:56,541
Lymonnak hittelek.

1358
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, nézd ki jött!
- Gyere, Avery! Foglalj helyet!

1359
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Ne foglalkozz velük!
Egész nap veszekednek.

1360
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Tedd vissza a fésűt a kályhára!

1361
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Berniece mondta, hogy megáldod a házat.

1362
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Igen, a Bibliát olvastam.

1363
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Berniece megkért, hogy űzzem el Suttert.

1364
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Nincs itt semmi szellem.
Berniece csak képzelődik.

1365
01:40:19,791 --> 01:40:24,332
Hagyd már rá! Ha a ház megáldásától
jobban érzi magát, miért zavar az téged?

1366
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Állítólag Maretha is látta.

1367
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Találtam egy részt,
amivel megáldhatom a házat.

1368
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Ha itt van, ez majd elűzi.

1369
01:40:32,208 --> 01:40:37,082
Berniece-nél is rosszabb vagy.
Azt hiszed, itt van? Menj, nézd meg!

1370
01:40:37,083 --> 01:40:39,083
Jártam fent. Nincs ott semmi.

1371
01:40:39,750 --> 01:40:43,707
Ha azt mondod, a Bibliádtól
elmúlik a képzelgése, az lehetséges.

1372
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- De ha...
- Boy Willie, hallgass el!

1373
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Semmi közöd nincs ehhez.
Hadd csinálja, amit szeretne!

1374
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Csinálja, de úgysincs semmi hatalma.

1375
01:40:53,125 --> 01:40:55,666
Nem nekem van hatalmam, hanem Istennek.

1376
01:40:56,333 --> 01:40:58,207
Isten az egész teremtés ura.

1377
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Bármire képes. Azt mondja:
„Legyen meg az én akaratom!”

1378
01:41:02,375 --> 01:41:05,208
„Legyen világosság: és lőn világosság.”

1379
01:41:05,708 --> 01:41:09,832
Hat nap alatt teremtette a világot,
majd megpihent. Isten csodálatos.

1380
01:41:09,833 --> 01:41:13,500
Az élet és a halál ura.
Könnyedén elűzi ezt a szellemet.

1381
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Hol voltál? Már vártalak.

1382
01:41:21,833 --> 01:41:24,124
Összefutottam Grace-szel.

1383
01:41:24,125 --> 01:41:26,166
Kicsit sem érdekel Grace.

1384
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Szia, Berniece!

1385
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, fogd azt a zongorát!

1386
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, ne kezdd már megint!
Hagyd békén a zongorát!

1387
01:41:40,791 --> 01:41:42,707
Vigyázz, ne lépj a deszkára!

1388
01:41:42,708 --> 01:41:44,415
Ne avatkozz bele, Doaker!

1389
01:41:44,416 --> 01:41:47,790
Nem viheted el a zongorát.
Hogy akarod elvinni innen?

1390
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece nem egyezett bele, hogy eladd.

1391
01:41:50,458 --> 01:41:53,790
Nem is kell neki.
Rajta, Lymon! Egyszerre kell emelnünk!

1392
01:41:53,791 --> 01:41:54,957
Mire kell a kötél?

1393
01:41:54,958 --> 01:41:56,915
Állj oda a túloldalára!

1394
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie! Berniece!

1395
01:41:58,916 --> 01:42:01,499
Boy Willie, biztos ezt akarod?

1396
01:42:01,500 --> 01:42:04,915
Berniece, Boy Willie!
Beszéljétek meg a dolgot!

1397
01:42:04,916 --> 01:42:06,250
Nincs miről beszélni.

1398
01:42:08,708 --> 01:42:10,250
Eleget beszéltem vele.

1399
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Gyerünk, Lymon!

1400
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, menj onnan!

1401
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Vidd innen, Doaker!

1402
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Rajta! Csináld, amit anyukád mond!

1403
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Micsoda alakok vannak errefelé!

1404
01:42:24,458 --> 01:42:26,749
Megálltam a Seefusnál.

1405
01:42:26,750 --> 01:42:30,165
Mindenki teljesen be volt zsongva,

1406
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
mert valami Patchneck Red jön ide.

1407
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Aztán rájöttem.

1408
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
Tudjátok, kiről beszéltek?

1409
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
A vén John D. az, Tyler környékéről.

1410
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Mindenkit rettegésben tart.
Patchneck Rednek hívják.

1411
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Nem tudják, hogy egyszer jól elpáholtam.

1412
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Vigyázz, ki ne csússzon a deszka!

1413
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Boy Willie, mi van nálad?

1414
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Tudom, hogy van egy kis dugipiád.

1415
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
El az útból, Wining Boy!

1416
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doaker, neked mid van? Innék valamit.

1417
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Úgy látom, már épp eleget ittál.

1418
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Keress valami helyet, ahol alhatsz egyet!

1419
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Nem aggódom én amiatt.

1420
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Berniece-nél mindig van hol aludnom.

1421
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Nem igaz, Berniece?

1422
01:43:16,458 --> 01:43:19,082
Wining Boy, menj, ülj le valahova!

1423
01:43:19,083 --> 01:43:21,915
Egész nap piáltál.
Büdös vagy, mint a görény.

1424
01:43:21,916 --> 01:43:23,957
Tudod, hogy Berniece nem szereti.

1425
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Nem akartam tiszteletlen lenni.

1426
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Berniece, tiszteletlen voltam?
Csak kedves akartam lenni.

1427
01:43:33,041 --> 01:43:36,958
Egész nap idegenek között voltam,
és családtagként bántak velem.

1428
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Hazajövök a családomhoz,
és idegenként kezeltek.

1429
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Nem kell a whiskey-d. Veszek magamnak.

1430
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
A társaságodra vágytam, nem a piádra.

1431
01:43:48,208 --> 01:43:50,790
Feküdj le! Nem kéne már többet innod.

1432
01:43:50,791 --> 01:43:53,166
Nem akarok lefeküdni!

1433
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Megyünk, kirúgunk a hámból.
Nem igaz, Boy Willie?

1434
01:43:56,833 --> 01:43:57,874
Mondd meg nekik!

1435
01:43:57,875 --> 01:44:00,290
Zongorázom egy kicsit. Ezt nézzétek!

1436
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Hagyd békén! Épp elvisszük innen.

1437
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Nem viszitek sehova!
- Menj onnan!

1438
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Ez a zongora a házban marad,
vagy engem is vinnetek kell vele.

1439
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Menj onnan! Doaker, fogd meg!

1440
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Várj egy kicsit!

1441
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Ezt a dalt Cleothának írtam.

1442
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
Az ő emlékére írtam.

1443
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Hé, kisasszonyka
Neked meg mi bajod van?</i>

1444
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Vihar tombolt az éjjel
Hatalmas pusztítást végzett</i>

1445
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Mondd, meddig váratsz még?</i>

1446
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Megkaphatom végre?</i>

1447
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Vagy ennyi nem volt elég?</i>

1448
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Ez a folytonos huzavona</i>

1449
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>Ez az állandó habozás</i>

1450
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Ez a tétovázó nő</i>

1451
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Kihozza belőlem a bluest</i>

1452
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Doaker, te is érezted?

1453
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, te nem fázol?

1454
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Doaker!
- Miért szólítgatsz?

1455
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Szerintem ez Sutter.

1456
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery! Áldd meg a házat!

1457
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
A zongorát kéne leginkább megáldanod.

1458
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Csakis bajt hozott ránk.

1459
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Ha megáldasz valamit, az legyen az!

1460
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Ha ezt akarja, akkor áldjon meg mindent!

1461
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
A konyhát, az emeletet.

1462
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, tölts vizet ebbe az üvegbe!

1463
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Fogd a gyertyát!

1464
01:46:15,000 --> 01:46:16,166
Akármit csinálsz,

1465
01:46:17,375 --> 01:46:19,000
ne aludjon ki a láng!

1466
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, maradj itt!

1467
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Szent Atyánk,

1468
01:46:38,416 --> 01:46:40,833
azért gyűltünk össze ma este

1469
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
a te szent nevedben,

1470
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
hogy elűzzük James Sutter szellemét.

1471
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Igen.

1472
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Adj erőt lelkeddel
ennek az üvegcse víznek, Atyánk!

1473
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Legyen fegyverünk és pajzsunk
minden gonosz ellen, Atyánk!

1474
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Tisztítsa meg és áldja meg
eme szerény hajlékot!

1475
01:47:03,166 --> 01:47:04,707
Mert ahol a jó lakozik,

1476
01:47:04,708 --> 01:47:07,582
onnan fut a gonosz
a szélrózsa minden irányába!

1477
01:47:07,583 --> 01:47:09,541
Távozz tőlem, Sátán!

1478
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Távozz az igazság arcától,
miközben dicsőítjük Isten szent nevét.

1479
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Igen.
- Igen.

1480
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Igen, érezzük a jelenlétedet.
Köszönjük, hogy itt vagy, Istenem!

1481
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Hálásak vagyunk, Atyám.

1482
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Érezzük, hogy itt vagy velünk, Urunk.

1483
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Köszönjük neked!
- Igen.

1484
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Áldd meg ezt a házat!

1485
01:47:40,333 --> 01:47:43,290
Távozzon a gonosz,
amint az igazság pörölye

1486
01:47:43,291 --> 01:47:45,957
ledönti a hamisság falát, Atyánk!

1487
01:47:45,958 --> 01:47:49,458
- Köszönjük...
- Sok az ájtatos duma. Küldd már el!

1488
01:47:50,666 --> 01:47:54,291
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok,

1489
01:47:54,875 --> 01:47:59,415
minden tisztátalanságtoktól és minden
bálványaitoktól megtisztítlak titeket.

1490
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
És adok néktek új szívet.

1491
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Adok néktek hússzívet.”
- Rajta, Sutter!

1492
01:48:03,750 --> 01:48:05,749
- „Az én lelkemet adom...”
- Sutter!

1493
01:48:05,750 --> 01:48:07,457
- „...és azt cselekszem...”
- Sutter!

1494
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- „...parancsolatimban...”
- Sutter!

1495
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
„Törvényeimet megőrizzétek...”

1496
01:48:10,833 --> 01:48:12,250
Itt van egy kis víz.

1497
01:48:12,750 --> 01:48:14,625
Már úgyis kútba zuhantál.

1498
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Itt egy kis víz!
- „És az én lelkemet adom belétek.

1499
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
És az én parancsolatimban járjatok.”

1500
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
Gyere elő, Sutter!

1501
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Bújj elő, Sutter!

1502
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Gyerünk már, Sutter! Rajta!

1503
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
„...minden tisztátalanságtoktól

1504
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
és minden bálványaitoktól
megtisztítlak titeket.

1505
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- És adok néktek új szívet...”
- Gyere!

1506
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Rajta, Sutter!
- „És hintek reátok tiszta vizet.”

1507
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Gyere elő, Sutter!
- „Hogy megtisztuljatok.

1508
01:48:41,125 --> 01:48:45,540
Minden tisztátalanságtoktól
és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.”

1509
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Rajta, Sutter!
- Isten az égben!

1510
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Mennyei Atyánk!

1511
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok,

1512
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
minden tisztátalanságtoktól
és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.”

1513
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie!

1514
01:49:25,625 --> 01:49:28,833
Boy Willie!

1515
01:49:29,541 --> 01:49:30,624
Sutter!

1516
01:49:30,625 --> 01:49:31,750
Boy Willie!

1517
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
„Hintek reátok tiszta vizet.”

1518
01:49:36,125 --> 01:49:39,374
„Minden bálványaitoktól
megtisztítlak titeket.

1519
01:49:39,375 --> 01:49:41,958
Megtisztítalak titeket.
És adok néktek új szívet.”

1520
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1521
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutter!

1522
01:49:53,375 --> 01:49:57,457
„...az én parancsolatimban járjatok
és az én törvényeimet megőrizzétek.”

1523
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok,

1524
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
minden tisztátalanságtoktól
és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.

1525
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
És adok néktek új szívet, és új...”

1526
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Atyánk!

1527
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Szólítunk téged, Atyánk!

1528
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Igen.
- Szólítunk téged!

1529
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1530
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
„És azt...

1531
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Azt cselekszem...”
- Anya!

1532
01:50:30,541 --> 01:50:36,083
„...az én parancsolatimban járjatok
és az én törvényeimet megőrizzétek.”

1533
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok.”

1534
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1535
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- „Minden bálványaitoktól...”
- Igen.

1536
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
„Elveszem a kőszívet testetekből,

1537
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
és adok néktek hússzívet.

1538
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
És az én lelkemet adom belétek,
és azt cselekszem

1539
01:50:55,833 --> 01:51:01,249
hogy az én parancsolatimban járjatok
és az én törvényeimet megőrizzétek

1540
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
és betöltsétek.”

1541
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
„És azt cselekszem...”

1542
01:51:12,375 --> 01:51:13,416
Berniece!

1543
01:51:14,958 --> 01:51:16,416
Nem vagyok rá képes.

1544
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, nem megy.

1545
01:51:22,750 --> 01:51:25,125
Nem megy.

1546
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Nem tudom...

1547
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Rajta, Berniece!

1548
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Rajta, Berniece!

1549
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Istenem! Dicsőítünk téged
Mennyei Atyánk, dicsőítjük neved!

1550
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Távozz tőlem, Sátán!

1551
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Szólítsd őket, Berniece! Rajta!

1552
01:52:28,833 --> 01:52:30,291
Segítsetek nekem!

1553
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Segítsetek nekem!

1554
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Segítsetek nekem!

1555
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Segítsetek nekem!

1556
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!

1557
01:52:50,791 --> 01:52:54,833
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!

1558
01:52:56,250 --> 01:53:00,125
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!

1559
01:53:01,166 --> 01:53:05,375
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!

1560
01:53:06,208 --> 01:53:09,916
Segítsetek nekem!

1561
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Segítsetek nekem!

1562
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!

1563
01:53:18,750 --> 01:53:21,833
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!

1564
01:53:22,333 --> 01:53:25,291
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!

1565
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!

1566
01:53:29,458 --> 01:53:31,666
Segítsetek nekem!

1567
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Segítsetek nekem!

1568
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Igen.

1569
01:53:45,291 --> 01:53:46,250
Igen!

1570
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!

1571
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!

1572
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!

1573
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!

1574
01:54:01,416 --> 01:54:05,208
Segítsetek nekem!

1575
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Segítsetek nekem!

1576
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!

1577
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!

1578
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!

1579
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!

1580
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Segítsetek nekem!

1581
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Segítsetek nekem!

1582
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Segítsetek nekem!

1583
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Köszönöm.

1584
01:55:23,791 --> 01:55:24,750
Köszönöm.

1585
01:55:27,041 --> 01:55:27,958
Köszönöm.

1586
01:55:30,916 --> 01:55:31,750
Köszönöm.

1587
01:56:03,208 --> 01:56:04,125
Berniece!

1588
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
Ha Marethával nem játszotok a zongorán...

1589
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
én mondom...

1590
01:56:21,875 --> 01:56:23,875
Sutterrel mindketten visszatérünk.

1591
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Köszönöm.

1592
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Köszönöm.

1593
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Köszönöm.

1594
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Köszönöm.

1595
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Hagyd abba a klimpírozást!</i>

1596
01:58:08,000 --> 01:58:09,375
<i>Gyakorolok.</i>

1597
01:58:09,875 --> 01:58:11,083
<i>Akkor játssz rajta!</i>

1598
01:58:11,666 --> 01:58:12,500
<i>Így?</i>

1599
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Ez az, kicsim.

1600
01:58:25,750 --> 01:58:27,875
Kitől tanultad ezt?

1601
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
ELADÓ BIRTOK

1602
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
TULAJDONOS: R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI ÁLLAM

1603
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}MAMÁNAK

1604
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
AUGUST WILSON SZÍNDARABJA ALAPJÁN

1605
02:04:53,708 --> 02:04:57,958
KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES,
TARAJA RAMSESS ÉS KEVIN TUREN EMLÉKÉRE

1606
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
A feliratot fordította: Szűcs Imre

1607
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
A ZONGORAÓRA



