1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:50,875 --> 00:00:55,541
4. SRPNJA 1911.
MISSISSIPPI

4
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Sinko, znaš li još zviždati?
- Da, gospodine.

5
00:01:13,166 --> 00:01:15,374
Ako vidiš da netko dolazi, zazviždi.

6
00:01:15,375 --> 00:01:16,749
- Razumiješ?
- Da.

7
00:01:16,750 --> 00:01:18,750
U redu, sinko.

8
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Idi straga.
- Dobro.

9
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Guraj na tri.

10
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Guraj. Spreman?
- Idemo.

11
00:02:29,583 --> 00:02:34,250
BOŽE, BLAGOSLOVI AMERIKU

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Izađi, smjesta!

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Gori u paklu, Boy Charlese!

14
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
Izađi, smjesta!

15
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Znamo da si unutra! Izađi! Hajde!

16
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Gdje je?

17
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Možda je u šumi iza kuće!

18
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Spali je!

19
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
SATOVI KLAVIRA

20
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 GODINA POSLIJE

21
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Upali ga, Lymone!

22
00:05:40,833 --> 00:05:42,708
Hajde! Upali ga!

23
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Uspio sam.

24
00:05:54,125 --> 00:05:57,125
- Rekao sam da će upaliti.
- Ti si prokleti lažljivac.

25
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Znaš li kakvo je ovo polje, sinko?
- Ne znam.

26
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Ovo je polje suncokreta.

27
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Dobro.

28
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Idemo.

29
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Stigli smo.

30
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- Što ako spavaju?
- Ne brini se.

31
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
<i>Ministarstvo poljoprivrede</i>

32
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
<i>objavilo je uznemirujuće otkriće</i>

33
00:08:32,166 --> 00:08:36,583
<i>koje bi moglo desetkovati urod voća
u narednim godinama.</i>

34
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>Profesor Wilson
naziva to panamskom bolešću.</i>

35
00:08:40,708 --> 00:08:42,957
<i>U izjavi objavljenoj početkom mjeseca</i>

36
00:08:42,958 --> 00:08:45,458
<i>tvrdi da napada stabla banana...</i>

37
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Hej, Doak!

38
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Doakeru!

39
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Hej, Berniece!
- Tko je to?

40
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Otvaraj, crnče! Ja sam!

41
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Tko je?

42
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Ja sam!

43
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- Boy Willie!
- Otvori vrata!

44
00:09:08,958 --> 00:09:12,040
Umalo da te nisam ustrijelio!
Otkud ti ovdje gore?

45
00:09:12,041 --> 00:09:13,416
Rekao sam ti, Lymone.

46
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Ovo je Lymon. Sjećaš se Lymona Jacksona?

47
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Moj stric Doaker.
Lymon je mislio da spavate.

48
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Mislio sam da si u Mississippiju.
- Prodajemo lubenice.

49
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Došli smo kamionom.
Imamo pun kamion lubenica.

50
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Gdje je Berniece? Hej, Berniece!

51
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Berniece spava.
- Probudi je!

52
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Tri godine nisam vidio sestru.
Hej, Berniece!

53
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Odakle vam taj kamion?

54
00:09:43,500 --> 00:09:47,082
Lymonov je. Rekoh, da utovario lubenice
i dovezemo ih ovamo.

55
00:09:47,083 --> 00:09:50,499
Boy Willie kaže da se vraća,
ali ja ostajem.

56
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Da vidim kako je.
- Prvo me odvezi.

57
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Jasno da se kamion pokvario
pod tolikim teretom.

58
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Čemu tolika vika?

59
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Hej, Berniece. Doaker je kazao da spavaš.

60
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Rekoh, mogla bi nas bar pozdraviti.

61
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Pet je ujutro, a ti dođeš i galamiš.

62
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Ne možeš doći kao normalan svijet.
Moraš galamiti.

63
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Ženo, obradovao sam se Doakeru.

64
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Prešao sam 2900 km da vidim sestru.
Mislio sam da će me htjeti pozdraviti.

65
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Sad se možeš vratiti gore.

66
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Ovo je Lymon. Sjećaš se Lymona Jacksona?

67
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kako si, Berniece?

68
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Upravo sam te ovako zamišljao.

69
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Zašto ste toliko glasni?

70
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Probudit ćete susjede.
- Imat ćemo zabavu.

71
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
Doakeru, donesi piće. Lymon i ja slavimo.

72
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
Duhovi iz Yellow Doga sredili su Suttera.

73
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Što?
- Pitaj Lymona.

74
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Našli su ga ujutro.
Utopio se u svom bunaru.

75
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Kad se to dogodilo?
- Prije tri tjedna.

76
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Bili smo u okrugu Stoner kad smo to čuli.

77
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Bilo nam je smiješno.

78
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Krupan čovjek od 150 kilograma
upao u vlastiti bunar.

79
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Kažu da su ga gurnuli
duhovi iz Yellow Doga.

80
00:11:11,166 --> 00:11:12,874
Ne želim slušati te gluposti.

81
00:11:12,875 --> 00:11:15,666
Netko ondje dolje gura ljude u bunare.

82
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
Dovezli smo pun kamion lubenica.

83
00:11:20,125 --> 00:11:22,165
- Odakle vam kamion?
- Lymonov je.

84
00:11:22,166 --> 00:11:26,000
Doakeru, gdje je boca?
Znam da je držiš u svojoj sobi.

85
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Lymon je kupio kamion da ima gdje spavati.

86
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
Šerif ga traži, Stovall također.

87
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Spava u kamionu i skriva se od njih.

88
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Rekoh: „Idemo do moje sestre.”

89
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie,
kad se namjeravate zaputiti kući?

90
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon ostaje.
Ja se vraćam čim prodamo lubenice.

91
00:11:50,208 --> 00:11:53,000
Tako i treba, i to što prije.

92
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
Ne želim tu galamu u kući.

93
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Čudo da nisi probudio Marethu.

94
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
Je li to taj klavir?

95
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Jest.

96
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Vidi, Lymone.

97
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Vidiš li kako je izrezbaren?
O tome sam ti govorio.

98
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Vidiš kako je lijepo izrezbaren i ulašten?

99
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Takvog klavira nigdje nema.
- Jako lijepo izgleda.

100
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Rekao sam ti. Dobro će se prodati.

101
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Samo je o tome govorio cijelim putem.

102
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Dosadio mi je s tim klavirom.

103
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Hej, Doakeru,
Sutterov brat prodaje zemlju.

104
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Želi je prodati meni.

105
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Zato sam došao ovamo.

106
00:13:21,250 --> 00:13:22,957
Jedan dio imam.

107
00:13:22,958 --> 00:13:25,040
Drugi ću dobiti prodajom lubenica.

108
00:13:25,041 --> 00:13:28,500
A kad nagovorim Berniece da proda klavir,
imat ću i treći.

109
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Ona neće prodati klavir.
- Razgovarat ću s njom.

110
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Kad čuje za Sutterovu zemlju,
predomislit će se.

111
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Ništa od toga,
Berniece neće prodati taj klavir.

112
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Razgovarat ću s njom.

113
00:13:43,458 --> 00:13:45,375
Koliko je zemlje ostalo Sutteru?

114
00:13:45,875 --> 00:13:47,791
Četrdeset hektara dobre zemlje.

115
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
Prodavao je malo-pomalo.
Zadržao je dobru zemlju.

116
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Sad je se mora odreći.

117
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
Brat mu je došao iz Chicaga na pogreb.

118
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
U Chicagu se bavi aparatima za sokove.

119
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Želi što prije prodati zemlju.
Ne želi se zamarati time.

120
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Kaže da se naše obitelji dugo poznaju

121
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
i da smo jako dobri prijatelji

122
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
pa je želi prodati meni.

123
00:14:13,041 --> 00:14:17,457
Tražio sam da mi da dva tjedna.
Složio se. Zato sam došao ovamo.

124
00:14:17,458 --> 00:14:20,874
Prodat ću lubenice
i nagovoriti Berniece da proda klavir.

125
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
Zajedno s onim što sam uštedio,

126
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
otići ću onamo, pozdraviti,

127
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
staviti novac na stol,

128
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
uzeti vlasnički list i izaći.

129
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
Ovaj put ću zadržati sav pamuk.

130
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Unajmit ću ljude da rade za mene.

131
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Brat ću svoj pamuk,
skupiti sjeme i vidimo se dogodine.

132
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Možda posadim i duhan. Ili zob.

133
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Neće biti lako
uvjeriti Berniece da proda klavir.

134
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
Sjećate se Averyja Browna odozdo?

135
00:14:55,333 --> 00:14:56,582
Sad je ovdje gore.

136
00:14:56,583 --> 00:14:59,665
Nagovara Berniece na udaju
sad kad je Crawley mrtav.

137
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Ovdje je već dvije godine.
Naziva se propovjednikom.

138
00:15:02,750 --> 00:15:03,833
Znam Averyja.

139
00:15:04,333 --> 00:15:07,249
Radio je kod Willshawovih.
I Lymon ga je poznavao.

140
00:15:07,250 --> 00:15:09,124
Nagovara Berniece na udaju.

141
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Neprestano ga odbija, ali on ne odustaje.

142
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Stalno je nagovara.

143
00:15:13,708 --> 00:15:15,958
Avery misli da su svi bijelci face.

144
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
A neki bijelci imaju manje od njega.

145
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Ujutro će navratiti.

146
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Berniece ide s njim u banku
da zatraži zajam za novu crkvu.

147
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Zato znam da Berniece neće prodati klavir.

148
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Htio je da ga proda
da ima čime osnovati crkvu.

149
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Čak je poslao čovjeka ovamo.

150
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Kojeg čovjeka?

151
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
Nekog bijelca koji obilazi crnačke kuće

152
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
i kupuje glazbala.

153
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Kupuje sve redom.

154
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Bubnjeve, gitare, usne harmonike, klavire.

155
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery ga je poslao ovamo.
Bome se zagrijao za klavir.

156
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Ponudio joj je dobru cijenu.

157
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Odbila je i našpotala Averyja
što ga je poslao.

158
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Doakeru!

159
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Doakeru!

160
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Doakeru!
- Berniece!

161
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Berniece!

162
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Bože!

163
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- Što se događa?
- U redu je.

164
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Sjedni.

165
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Hajde. Što je bilo?

166
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter...
- Što je bilo?

167
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter stoji u hodniku!

168
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie!
- Nema nikoga!

169
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

170
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doakeru, što je njoj?

171
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, što je bilo?
- Kaže da je vidjela Sutterovog duha.

172
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Što? Ma kakvog Suttera.
- Stajao je ondje!

173
00:18:07,166 --> 00:18:10,540
Berniece je umislila.
Gore nema nikoga. Uvjeri se sam.

174
00:18:10,541 --> 00:18:11,957
Vjerujem ti na riječ.

175
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Berniece kaže
da je vidjela Sutterovog duha u hodniku.

176
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Nije to izmislila.
- Ma sanja, nije vidjela duha.

177
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Hoćeš malo vode?
Donesi joj vode, Boy Willie.

178
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
Ne treba joj, nije ništa vidjela.

179
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Uvjeri se sam, gore je samo Maretha.

180
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Neka nam Berniece kaže.
- Slobodno.

181
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Reci, Berniece.
- Ja...

182
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Izašla sam iz sobe i pošla ovamo,

183
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
a Sutter je stajao u hodniku.

184
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Kako je izgledao?

185
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Kao Sutter, kao što uvijek izgleda.

186
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Sutter bi se izgubio do susjednog sela.

187
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Kako bi našao put do Pittsburgha?
Nije ni čuo za Pittsburgh.

188
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Neka Berniece ispriča do kraja.

189
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Stajao je ondje u plavom odijelu.

190
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Za života nije napustio okrug Marlin.

191
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
Zar bi došao čak ovamo sad kad je mrtav?

192
00:18:59,250 --> 00:19:00,415
Nastavi, Berniece.

193
00:19:00,416 --> 00:19:02,707
Da ga je Berniece doista vidjela,

194
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
još bi bježala.

195
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Nastavi, pusti njega.

196
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Je li nosio šešir?

197
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Samo plavo odijelo.

198
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Samo me gledao i dozivao Boy Williea.

199
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Zašto me dozivao?

200
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Vjerojatno si ga gurnuo u bunar!

201
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Kakvog to smisla ima?

202
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Hoćeš reći da sam se sakrio u travi

203
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
uza sve one pse i ostalo?

204
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Skrivao sam se

205
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
i čekao da pogleda u bunar,

206
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
a onda dotrčao i gurnuo ga?

207
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Krupnog čovjeka od 150 kilograma?

208
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
Zašto te dozivao?

209
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
Bio je nagnut nad bunarom.

210
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
Kako je znao tko ga je gurnuo?
Mogao je bilo tko.

211
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
Gdje si ti bila kad je pao u bunar?

212
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
A Doaker?

213
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Lymon i ja smo bili u okrugu Stoner.

214
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Sredili su ga duhovi iz Yellow Doga.

215
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Samo ti pričaj o tim duhovima.

216
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Ja nisam naivna.

217
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Gurnuli su ga duhovi iz Yellow Doga.
Tako kažu.

218
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
To je on, vidim ga.

219
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>Našli su ga u bunaru i svi kažu</i>

220
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
da su ga gurnuli duhovi iz Yellow Doga,
kao i ostale.

221
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Taman posla da mene traži.

222
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Berniece je to umislila.

223
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Bog zna što će još smisliti.

224
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Želim da ti i Lymon smjesta odete.

225
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Samo idite.

226
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Kamo god dođeš, donosiš nevolje!

227
00:20:29,500 --> 00:20:32,041
Zbog tebe Crawley više nije živ!

228
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
Molim?

229
00:20:39,541 --> 00:20:41,749
Nisam kriv za Crawleyevu smrt.

230
00:20:41,750 --> 00:20:44,207
Bio je odrastao, mislio je svojom glavom.

231
00:20:44,208 --> 00:20:47,457
Odlazi!
Neka te Sutter traži negdje drugdje!

232
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Odlazim!

233
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Čim prodamo lubenice!
Inače ne idem nikamo!

234
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Kvragu! Tek sam stigao!

235
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Sutter da bi mene tražio!

236
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Tražio je ovaj klavir,
eto po što je došao.

237
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Morao je umrijeti
da bi saznao gdje je klavir.

238
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Na tvome mjestu bih ga se riješio.

239
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Tako ćeš se riješiti Sutterovog duha.

240
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Ti i Lymon nosite ovu zbrku
van iz moje kuće!

241
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Reci joj! Kakvog to smisla ima?

242
00:21:24,666 --> 00:21:29,207
Rekao sam ti, Lymone, čim me ugleda,
Berniece će početi izvoditi.

243
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Izmislila je priču o Sutteru

244
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
kako bi me otjerala iz kuće.

245
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Ne idem nikamo dok ne prodamo lubenice.

246
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Onda ih idite prodavati.

247
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Prodajte ih i vratite se kući!

248
00:21:41,583 --> 00:21:42,583
Kad ljudi ustanu.

249
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Ako krenemo prerano i probudimo ljude,

250
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
naljutit će se i neće ništa kupiti.

251
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Nećete dugo čekati. Sunce je već izašlo.

252
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Sad ljudi ustaju.

253
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Otprati me gore, Doakeru.

254
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Moram probuditi Marethu i spremiti se.

255
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

256
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
idite prodavati lubenice.

257
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
Idite iz moje kuće.

258
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Ako vidiš Suttera,
reci mu da ga ovdje čekam!

259
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
Što ako ga opet vidi?

260
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Sve je umislila. Nema gore duha.

261
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Prebrza si za mene.

262
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Zdravo, dušo.

263
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Zagrli me!

264
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Zagrli ujaka. Nemoj se sramiti.

265
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Ma vidi je, Doakeru. Bome je narasla.

266
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Bome raste.

267
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Kako si, dušo?
- Dobro.

268
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Sjećaš se mene?

269
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Tvoj ujak Boy Willie, s juga.

270
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Sviđa ti se ovdje na sjeveru?

271
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Ono je Lymon, prodajemo lubenice.

272
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Kako si? Izgledaš baš kao mama.

273
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Sjećam te se kad si bila u pelenama.

274
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Kad ćeš me posjetiti?
Ujak Boy Willie će kupiti farmu.

275
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Kupit ću ogromnu farmu.

276
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Dođi da te naučim jahati mazgu.

277
00:23:46,625 --> 00:23:50,833
- I ubiti kokoš.
- Vidjela sam kako to mama radi.

278
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Ništa lakše. Primiš je za vrat...

279
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
I zavrneš!

280
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
Čvrsto je primiš,

281
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
zavrneš joj vratom,

282
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
baciš je u lonac i skuhaš!

283
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
I dobiješ slasno jelo.

284
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Striko Doaker kaže
da te mama naučila svirati klavir.

285
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Odsviraj mi nešto.

286
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Hajde.

287
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Eto ga!

288
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
Ujak Boy Willie će ti dati novčić.

289
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Pokaži mi što znaš. Nemoj se sramiti.

290
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Ne smiješ se sramiti.

291
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Tako je.

292
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Samo polako.

293
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- I to je sve?
- Da, to je sve.

294
00:25:05,375 --> 00:25:06,666
Nešto ću ti pokazati.

295
00:25:08,416 --> 00:25:09,666
Čekaj, pogriješio sam.

296
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Vidiš ovo?

297
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Vidiš što radim?

298
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
To se zove <i>boogie-woogie.</i>

299
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Uz to možeš zaplesati.

300
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Toliko je dobro. Nema sjedenja.

301
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Uz to možeš plesati bilo koji ples.

302
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
Vidiš kako ide?

303
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Ništa lakše.

304
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Hajde sad ti.
- Moram čitati s papira.

305
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
Ne trebaš ništa čitati. Samo sviraj.

306
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Maretha!

307
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Moraš se spremiti da ne zakasniš!

308
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Moram ići.

309
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Je li ti mama govorila o klaviru?
Znaš li odakle ove slike?

310
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Kaže da su tu oduvijek,
otkad ga je dobila.

311
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Čuješ li ti ovo? Ti živiš s Berniece.

312
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
Nemam ništa s tim.

313
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
Ne miješam se u njezin odgoj.

314
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Reci mami da ti ispriča priču o klaviru.

315
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Osjećaš li?

316
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
To je tvoja obitelj. Tvoja krv.

317
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Pitaj je kako su slike ovamo dospjele.

318
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Ako ti ne kaže, ja ću ti reći.

319
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Maretha!

320
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Moram se spremiti.

321
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Hej!

322
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Tako treba!

323
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Charlie!
- Hej, velečasni.

324
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
Dobro jutro.

325
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
'Jutro, gđice Rita.

326
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Vratit ću se po jabuke.
- Vratite se.

327
00:27:22,750 --> 00:27:24,499
Vidimo se u nedjelju.

328
00:27:24,500 --> 00:27:26,375
U redu!

329
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Gđice Mabel!

330
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Hej, Avery. Uđi.
- Doakeru.

331
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece je gore.
- Dobro.

332
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Boy Willie, otkud ti?

333
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Vidi ti njega.

334
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Ma vidi ga. Ostao je bez teksta.
Nije me očekivao.

335
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Je li to Lymon Jackson?

336
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Jest, znaš Lymona.

337
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Berniece će uskoro sići.

338
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Čujem da si postao propovjednik.
Da te zovemo „Velečasni”?

339
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Nekoć si bio samo Avery.
Kad si postao svećenik?

340
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Kaže da će biti propovjednik
da ne mora raditi.

341
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Sjećam se da si sadio pamuk.
Nisi razmišljao o crkvi.

342
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
To je sigurno tvoj kamion.
Vidio sam silne lubenice.

343
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Baš sam se pitao što će tu.

344
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Prodajemo lubenice. Kamion je Lymonov.

345
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
Berniece kaže da idete u banku.

346
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Dali su mi pola dana slobodno.

347
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Imam dogovoren razgovor
o zajmu za pokretanje crkve.

348
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Lymon kaže da propovjednici ne rade.
Gdje ti radiš?

349
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Ima dobar posao. Radi u neboderu u centru.

350
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Da, radim ondje, upravljam dizalom.

351
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
Uplaćuju mi za mirovinu.

352
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
A na Dan zahvalnosti dobijem puricu.

353
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Koliko lubenica želiš kupiti?

354
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Mislio sam da ćeš mi jednu pokloniti!

355
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Hoću, jednu.

356
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Uzmi dvije za jedan dolar.

357
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Mogu pojesti jednu.

358
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Koliko stoje?

359
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Čovječe, znaš da ću ti je pokloniti.

360
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Uzmi koliko želiš,
samo nam ostavi nešto za prodaju.

361
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Trebam samo jednu.

362
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
Doaker kaže da si doveo nekog bijelca

363
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
da pogleda klavir.

364
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Obilazi crnačke kuće i kupuje glazbala.

365
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Da, ali Berniece ne želi prodati klavir.

366
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Poslije mi je sve ispričala,
jasno da ga neće prodati.

367
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Kako se čovjek zove?

368
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Zaboravio sam mu ime, davno je to bilo.

369
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Dao je Berniece svoju posjetnicu,

370
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
ali bacila ju je.

371
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Maretha, idi gore po moj novčanik.

372
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
I obriši gel za kosu s čela. Požuri se!

373
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Kako si, Avery?

374
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Bome si se dotjerao. Lijepo izgledaš.

375
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doakeru, idem u ulicu Logan.
Trebaš li što?

376
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Možeš mi kupiti svinjsku koljenicu.

377
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Dimljenu, po mogućnosti.
Ako nema, onda svježu.

378
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
Idemo li tramvajem?

379
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Ostavit ćemo te u društvenom domu.

380
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Budi pristojna ondje, nemoj nas sramotiti.

381
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Dođi.
- Boy Willie.

382
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Očekujem da ćete ti i Lymon
prodavati lubenice.

383
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Vidimo se, Boy Willie.

384
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Hej, Berniece.

385
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Kako se zove čovjek kojeg je Avery poslao?

386
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
Htio je kupiti klavir?

387
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Znala sam.

388
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Čim sam te ugledala,
znala sam da nešto smišljaš.

389
00:30:48,750 --> 00:30:51,250
Sutterov brat mi želi prodati zemlju.

390
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Čeka da se javim.

391
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Dao mi je dva tjedna. Dio novca imam.

392
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Kad prodam lubenice, imat ću još dio.

393
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Možemo prodati klavir.
- Neću prodati klavir.

394
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Ako si zato došao, ništa od toga.

395
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Doakeru, vidimo se.

396
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
Boy Willie ima dug jezik.

397
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Ne obaziri se na njega.

398
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
Ako je došao s namjerom da proda klavir,

399
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
onda je uzalud došao.

400
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Lymone, idemo prodavati lubenice.

401
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Hajde, brže malo.

402
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Hej, Ale.

403
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymone.

404
00:32:05,375 --> 00:32:06,500
Ne lovi!

405
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Vidimo se!

406
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Čovječe!

407
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
Hej! Ulovilo je!

408
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Duhovi Yellow Doga su sredili Suttera?</i>

409
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
A Berniece kaže
da je vidjela njegovog duha.

410
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Dođi, brate.

411
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Da ja vidim Sutterovog duha,

412
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
zbrisao bih glavom bez obzira.

413
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

414
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Odakle dolaziš? Gdje si bio?
Znam da želiš još jedno piće.

415
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Znaš da je Cleotha umrla?

416
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Čuo sam kad sam bio dolje. Žao mi je.

417
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Pisala mi je njezina prijateljica.
Nisam ni znao da je bolesna.

418
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Kad sam čuo, već je bila u lijesu.

419
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Cleotha je uvijek bila draga.

420
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Ta je žena bila posebna.
Zahvaljivao sam Bogu.

421
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Često bih noću razmišljao o svom životu.

422
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
Rekao bih: „Bar sam imao Cleothu.”

423
00:33:33,083 --> 00:33:35,790
Kad se činilo da ništa nemam, rekao bih:

424
00:33:35,791 --> 00:33:38,166
„Hvala Bogu, bar sam nju imao.”

425
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Što god da mi se dogodi u životu,

426
00:33:45,291 --> 00:33:47,291
poznavao sam dobru ženu.

427
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
I tako bih prebrodio noć.

428
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
A jesi lud!

429
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Čovječe!

430
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Ma vidi! Baš smo razgovarali o tebi!

431
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Doaker kaže da si otišao s vrećom novca.

432
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Rekoh, vratit će se kad bude švorc.

433
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Kako to misliš? Imam pun džep novca!

434
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Berniece te tražila tri dolara,
a ti si se naljutio.

435
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
Berniece voli zapovijedati,
zato sam otišao.

436
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
A ne zbog tri dolara.

437
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Odakle dolaziš? Gdje si bio?

438
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Bio sam u Kansas Cityju.

439
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Sjećaš se Lymona Jacksona?

440
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Da, poznavao sam mu tatu.

441
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Odakle ti vreće novca?
Doaker kaže da si otišao s vrećom novca.

442
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Odriješi tu vreću.

443
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Baš sam te htio tražiti pet dolara.

444
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Jesi li čuo za Suttera?

445
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Sredili su ga duhovi iz Yellow Doga
prije tri tjedna.

446
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece je vidjela njegovog duha.
Gore je.

447
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Sutteru! Došao nam je Wining Boy.
Svrati na piće.

448
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Kolike su već sredili
duhovi iz Yellow Doga?

449
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Desetoricu,
možda i dvanaestoricu, ne znam.

450
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Berniece ne vjeruje
u duhove iz Yellow Doga.

451
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Ne mora vjerovati.

452
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Pitaj bijelce
u okrugu Sunflower vjeruju li.

453
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Pitaj Suttera vjeruje li.

454
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Baš me briga vjeruje li Berniece.

455
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece ni u što ne vjeruje.
Samo misli da vjeruje.

456
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Pustimo sad Berniece.

457
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Doakeru, natoči mi. Wining Boy već pije.

458
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Što si radio u Kansas Cityju?
Što ima ondje?

459
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Čujem da ima zgodnih žena.

460
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Rado bih otišao onamo provjeriti.

461
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Čovječe, ondje su žene sjajne.

462
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
Ako namjeravaš piti moj viski,

463
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
ostavi dolar na stolu.

464
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
To je stvar gostoljubivosti.

465
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
Ne moram plaćati tvoju gostoljubivost.

466
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Doaker kaže
da ste odgulili na farmi u Parchmanu.

467
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Bili ste na mom terenu.

468
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Lymon i ja smo prevozili drva
za Jima Millera.

469
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Dio smo zadržali za prodaju.

470
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Tada je Crawley ubijen.</i>

471
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Upali smo u zasjedu.</i>

472
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Boy Willie i ja smo pobjegli,
ali šerif nas je ulovio.</i>

473
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Optužio nas je za krađu drva.

474
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Napucali su me u trbuh.

475
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Lymona još traže ondje dolje.

476
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Strpali su ga u zatvor jer nije radio.

477
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Udarili mi kaznu od 100 dolara.

478
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
G. Stovall je platio globu,

479
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
a sudac je naložio
da radim kod njega kako bih mu vratio.

480
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Čim je Stovall okrenuo leđa,
Lymon je zbrisao.

481
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Rekao sam da ostajem ovdje,
ne vraćam se kući.

482
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Nitko te ne tjera da se vratiš.
Radi što te volja.

483
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Ja ću se s tobom vratiti,
baš sam onamo krenuo.

484
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
Ideš vlakom? Ja idem vlakom.

485
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Ovdje gore su bolji prema nama.

486
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
Ne brinem se ja zbog lošeg postupanja.

487
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Postupaju onako kako im dopustiš.

488
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Ako me maltretiraju, ja im odmah vratim.

489
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Ne razlikujem se ja od bijelca.

490
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Zato ćeš opet završiti
na farmi u Parchmanu.

491
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Ne bih rekao. Ti ćeš onamo prije nego ja.

492
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Ondje dolje se naporno radi.

493
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Plijevi se, okopava i ruši drveće.

494
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
Nisam to volio.

495
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
Nitko ne voli raditi na prisilnom radu.

496
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Reci mu. Samo vodonoša voli svoj posao.

497
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
A ako mu se ne sviđa, neka spusti kantu.

498
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
To su rekli Lymonu.

499
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
Zadužili su ga za vodu,

500
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
i svi su se ljutili jer je bio lijen.

501
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Kanta je bila teška.

502
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Morao je ondje pjevati.

503
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Bože, Berta</i>

504
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Bože, curo</i>

505
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Bože, Berta</i>

506
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Bože, curo</i>

507
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Udaj se za drugoga
Mene ne čekaj</i>

508
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Udaj se za drugoga
Mene ne čekaj</i>

509
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Možda te neću htjeti
Kad me oslobode</i>

510
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Možda te neću htjeti
Kad me oslobode</i>

511
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Pridruži se, Doakeru, znaš je.

512
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Bože, curo</i>

513
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Bože, Berta</i>

514
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Bože, curo</i>

515
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
<i>Podigni ih više
Pusti neka padnu</i>

516
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
<i>Ne vidi se ionako
Kada sunce zađe</i>

517
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta je u Meridianu
I lagodno živi</i>

518
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
<i>Berta je u Meridianu
I lagodno živi</i>

519
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>A ja u Parchmanu
Radit' moram il' otići</i>

520
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>O, Alberta</i>

521
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Bože, curo</i>

522
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Bože, Berta</i>

523
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Bože, curo</i>

524
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Kad se udaješ
Udaj se za željezničara</i>

525
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Kad se udaješ
Udaj se za željezničara</i>

526
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Kad se udaješ
Udaj se za željezničara</i>

527
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>I svaki dan će bit' nedjelja
Dolar će ti dati</i>

528
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Dolar će ti dati</i>

529
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Dolar će ti dati</i>

530
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>I svaki dan će bit' nedjelja
Dolar će ti dati</i>

531
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Bože, Berta</i>

532
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Bože, curo</i>

533
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Bože, Berta</i>

534
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>Bože, curo</i>

535
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>O, da</i>

536
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
Doaker voli taj dio.

537
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
Voli dio sa željeznicom.

538
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Doaker zvuči kao Tangleye.
Nema pojma o pjevanju.

539
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doakeru, još te spominju na Parchmanu.

540
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Pitaju me: „Jesi li ti Doakerov nećak?”

541
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Kažem da jesam.

542
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
„Mi smo obitelj.”

543
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Dobro su postupali sa mnom
čim sam im rekao da si mi stric.

544
00:41:27,083 --> 00:41:29,791
Nikada više ne želim vidjeti te crnce.

545
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Ni ja.

546
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Hej, Wining Boy!

547
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Odsviraj nam nešto, ti si pijanist.

548
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Sviraj nam malo! Lymon te želi čuti!

549
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Odustao sam od klavira!

550
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
To je bila sjajna odluka,
riješiti se klavira.

551
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Klavir je postao golem,
a ja sam ga nosio na plećima.

552
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
Ne želim to nikome.

553
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Mislite da je zabavno
biti zvijezda i snimati ploče.

554
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Moraš nositi taj klavir posvuda.
Postao sam spor.

555
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Poput puža.

556
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
Svijet promiče pokraj mene,
a ja hodam s tim klavirom.

557
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Prve tri, četiri godine bilo je zabavno.

558
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Ne možeš se zasititi viskija,

559
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
ne možeš se zasititi žena!

560
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Nikad se ne umoriš od sviranja.

561
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Ali to je kratka vijeka.

562
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Jednog dana zamrziš viski,

563
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
zamrziš žene i zamrziš klavir!

564
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Ali to je sve što imaš.

565
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Ne znaš ništa drugo.

566
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Jedino znaš svirati klavir.

567
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
Tko sam onda ja?

568
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Jesam li ja ili sam pijanist?

569
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
Katkad mi dođe da upucam pijanista

570
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
jer on je uzrok svih mojih nedaća.

571
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Što bi da imaš moje nedaće?

572
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Da znam svirati...

573
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
Ja bih svirao.

574
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
To je lijep klavir.

575
00:43:45,208 --> 00:43:47,207
Da je moj, prodao bih ga.

576
00:43:47,208 --> 00:43:49,666
Osim kad bih znao svirati
poput Wining Boya.

577
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Dobio bi dobre novce.

578
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Nešto ću ti reći.

579
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Lymon to ne zna,

580
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
ali reći ću ti

581
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
zašto mi tvrdimo
da Berniece neće prodati klavir.

582
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Ne mora ga ona prodati, ja ću.

583
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Oboje imamo pravo na taj klavir.

584
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Razgovaram s čovjekom.

585
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Pusti me da razgovaram s čovjekom.

586
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Da bi razumio zašto to govorimo
i što nam taj klavir znači,

587
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
moraš se vratiti u doba ropstva.

588
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Vlasnik naše obitelji
bio je Robert Sutter.</i>

589
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>To je Sutterov djed.</i>

590
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>Vlasnik klavira bio je neki Joel Nolander.</i>

591
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>Jedan od braće Nolander iz Georgije.</i>

592
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Bližila se Sutterova godišnjica braka
i htio je kupiti supruzi,</i>

593
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>ime joj je bilo Ophelia,</i>

594
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>htio joj je kupiti dar za godišnjicu.</i>

595
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Ali nije imao novca.</i>

596
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>No imao je crnce.</i>

597
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Pitao je g. Nolandera

598
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
može li trampiti crnce za klavir.

599
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Rekao je da će mu dati jednog i pol crnca.

600
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Točno tako je rekao.

601
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Da može dobiti jednog odraslog
i jednog poluodraslog.

602
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
G. Nolander je pristao,
ali želio ih je odabrati sam.

603
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Sutter je poredao svoje crnce...</i>

604
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>G. Nolander ih je pregledao.</i>

605
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>I od svih njih, odabrao je moju baku.</i>

606
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>I ona se zvala Berniece.</i>

607
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Dođi, mama. Povedi svog sina.
- Ne!

608
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Dođi sa mnom!
- Ne!

609
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>I odabrao je mog tatu
koji je bio tek dječarac od devet godina.</i>

610
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Napravili su zamjenu.</i>

611
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
Gđa Ophelia
je bila presretna zbog klavira.

612
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
Nije radila ništa drugo,
doli svirala taj klavir.

613
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Ujutro bi ustala, dotjerala se,

614
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
sjela za klavir i svirala.

615
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
Ali vrijeme je prolazilo.

616
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
Gđi Opheliji nedostajala je moja baka

617
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
i kako je kuhala, čistila,
razgovarala s njom.

618
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
Nedostajao joj je i moj tata
da joj donosi stvari.

619
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Pitala je može li vratiti klavir

620
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
u zamjenu za svoje crnce.

621
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
G. Nolander je rekao:
„Ne, dogovor je dogovor.”

622
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
On i Sutter
žestoko su se posvađali oko toga.

623
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
Gđa Ophelia se razboljela.
Ujutro ne bi ustajala.

624
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Tad je Sutter pozvao našeg djeda u kuću.

625
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Naš djed zvao se Boy Willie.

626
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Isto kao Boy Willie,
po njemu je dobio ime.

627
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Ali oni su ga zvali Willie Boy.

628
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
U to je vrijeme obrađivao drvo.

629
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Od drva je mogao napraviti
što ti srce poželi.</i>

630
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Bijelci su od njega naručivali
kojekakve stvari.</i>

631
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>Za to bi dobro plaćali g Sutteru.</i>

632
00:47:15,791 --> 00:47:19,832
<i>Jer g. Sutter je bio vlasnik svega
što je moj djed napravio,</i>

633
00:47:19,833 --> 00:47:21,582
jer bio je i njegov vlasnik.

634
00:47:21,583 --> 00:47:27,165
Zato ga Sutter nije htio prodati
kad je g. Nolander ponudio da ga kupi.

635
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Rekao je g. Nolanderu
da nema dovoljno novca.

636
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Je li tako bilo, Wining Boyu?

637
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Tako je.

638
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Sutter je pozvao mog djeda u kuću

639
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
i rekao mu da izrezbari sliku
moje bake i mog tate

640
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
na klaviru za gđu Opheliju,

641
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
i on je to učinio.

642
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Vidiš?</i>

643
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
To je moja baka, Berniece.

644
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Baš je tako izgledala.

645
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
Napravio je i sliku mog tate
dok je bio dječarac,

646
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
onako kako ga je pamtio.

647
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Rezbario ih je po sjećanju.

648
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Ali tu nije stao.

649
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Sve je ovo izrezbario.

650
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Sliku svoje mame, mame Esther,
i svog tate, Boy Charlesa.

651
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
A ovdje sa strane
je njegovo i bakino vjenčanje.

652
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Nazivali su to „preskakanjem metle”.

653
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Sa strane je izrezbario
mnoštvo obiteljskih događaja.

654
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Kad je Sutter vidio klavir
sa svim tim rezbarijama,

655
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
naljutio se.

656
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Nije sve to tražio,

657
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
ali ništa se tu nije moglo.

658
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Ali gđa Ophelia se razveselila.

659
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Sad je imala i klavir i svoje crnce.

660
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Opet ga je počela svirati.

661
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
I svirala je sve do svoje smrti.

662
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Naš brat Boy Charles,

663
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
Berniecein i Boy Williejev tata,

664
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
bio je najstariji od nas trojice.

665
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Bilo bi mu 57 da je poživio.

666
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Poginuo je 1911., kad je imao 31 godinu.

667
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Neprestano je spominjao taj klavir.

668
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Stalno mu je bio na pameti.

669
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Svaka dva, tri mjeseca bi ga spomenuo.

670
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Želio ga je uzeti iz Sutterove kuće.

671
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Rekao je da je to priča o našoj obitelji,

672
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
i dok god ga Sutter ima,

673
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
ima i nas.

674
00:49:29,666 --> 00:49:31,583
Rekao je da smo i dalje roblje.

675
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Pokušali smo ga odgovoriti, ali uzalud.

676
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Tek bi zašutio o tome,
a već bi opet počeo.

677
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Shvatili smo da neće odustati.

678
00:49:43,833 --> 00:49:46,582
I zato, 4. srpnja 1911.,

679
00:49:46,583 --> 00:49:50,125
dok je Sutter bio na pikniku
koji okrug priređuje svake godine...

680
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>Ja i Wining Boy otišli smo s njim,</i>

681
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>i iznijeli klavir iz Sutterove kuće.</i>

682
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Boy Willie mogao je imati šest godina.

683
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Njegov tata je odlučio

684
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
ostati dok se Sutter ne vrati.

685
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Da ne bude sumnjivo.

686
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
Ne znam što se dogodilo kad je Sutter
otkrio da nema klavira,

687
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
ali netko je otišao do kuće Boy Charlesa
i zapalio je.

688
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Nije bio u kući,
valjda je vidio da dolaze.

689
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Ulovio je vlak Yellow Dog u 3:57.</i>

690
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>Nije znao da će oni zaustaviti vlak.</i>

691
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Zaustavili su vlak,</i>

692
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>pronašli Boy Charlesa i trojicu skitnica
u jednom vagonu.</i>

693
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Razljutili su se kad nisu našli klavir</i>

694
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>pa su zapalili vagon.</i>

695
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Svi su poginuli.

696
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Nitko ne zna tko je to učinio.

697
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Neki kažu, Sutter,
jer klavir je bio njegov.</i>

698
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Neki kažu, šerif Carter.</i>

699
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Neki kažu, Ed Saunders ili Robert Smith,</i>

700
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
ali nitko točno ne zna.

701
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Nakon dva mjeseca,
Ed Saunders je pao u bunar.

702
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Iznebuha je pao u bunar.

703
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>Kažu da su ga duhovi muškaraca
iz tog vagona</i>

704
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>gurnuli u bunar.</i>

705
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>Prozvali su ih duhovima iz Yellow Doga.</i>

706
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Tako je sve počelo.

707
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Zato ja i Wining Boy tvrdimo

708
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
da Berniece neće prodati klavir.

709
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Jer joj je zbog njega poginuo tata.

710
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Što je bilo, bilo je.

711
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Da je moj tata

712
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
mogao dati klavir
u zamjenu za vlastitu zemlju,

713
00:52:12,416 --> 00:52:13,750
sad ne bi bio ovdje.

714
00:52:15,208 --> 00:52:17,833
Cijeli život obrađivao je tuđu zemlju.

715
00:52:20,250 --> 00:52:21,333
Ja neću tako.

716
00:52:23,416 --> 00:52:27,332
On nije mogao bolje.
Nije imao od čega početi.

717
00:52:27,333 --> 00:52:28,875
Tata mu nije imao što dati.

718
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
Jedino što je moj tata meni dao

719
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
bio je taj klavir. Za njega je poginuo.

720
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Neću da skuplja prašinu,
a da ga ne pokušam iskoristiti.

721
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
Ako Berniece to ne shvaća,
prodat ću svoju polovicu.

722
00:52:44,458 --> 00:52:49,999
- Ti i Wining Boy znate da sam u pravu.
- To nisam spominjao.

723
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Samo govorim čovjeku o klaviru.

724
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
O tome zašto tvrdimo
da ga Berniece neće prodati.

725
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Sad razumijem zašto to tvrdiš.

726
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Kazao sam Boy Willieju
da bi trebao ostati ovdje.

727
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Ti ostani.

728
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Ja se vraćam.

729
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
Odabrao sam takav život.

730
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
Zašto bih morao učiti
nešto što ne znam raditi,

731
00:53:19,333 --> 00:53:21,000
kad znam obrađivati zemlju?

732
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Ti ostani.

733
00:53:24,875 --> 00:53:27,166
Kreni svojim putem ako to želiš.

734
00:53:29,000 --> 00:53:31,500
Ja se vraćam i živjet ću po svome.

735
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Znaš što je ovo?</i>

736
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Ne znam.</i>

737
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Što misliš, što je?</i>

738
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Prašina.

739
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Ne, sinko.

740
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
To nije prašina.

741
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
To je zemlja.

742
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Znaš li razliku?
- Ne.

743
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Vidiš, prašinu...

744
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
Prašinu će otpuhati vjetar.

745
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Ali zemlja...

746
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
Zemlja je vječna, sinko.

747
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Opipaj je. Zgnječi je.

748
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Osjećaš li to?

749
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Dobar osjećaj, zar ne?

750
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Jedno se biće kretalo prema meni,
polako, ali odlučno.</i>

751
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Moji drugovi pobjegoše od straha.</i>

752
00:54:53,875 --> 00:54:55,166
Hodi gore.

753
00:54:58,208 --> 00:54:59,207
Je li to...

754
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Isuse! Ne mogu vjerovati
da je to Wining Boy!

755
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Hej, Berniece.

756
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Isplanirali ste ovo.

757
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Ti i Boy Willie ste ovo isplanirali.

758
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Nisam znao da će doći.

759
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Uputio sam se kući
pa sam svratio da vas pozdravim.

760
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
Otišao je odavde s vrećom novca,

761
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
nismo mu se više nadali.

762
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Zagrli strica.

763
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Nisam vidjela kamion.
Mislila sam da prodajete lubenice.

764
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Sve smo prodali, kamion također.

765
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
Ne tiče me se što radite. Vratite se kući.

766
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Šalio sam se, ženo. Ne znaš za šalu?

767
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Wining Boy, kad si stigao?

768
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Maloprije, vlakom iz Kansas Cityja.

769
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Idem se presvući pa ću vam nešto skuhati.

770
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Dobra ideja.

771
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Maretha, presvuci se
dok se nisi zaprljala.

772
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha je baš narasla, zar ne, Doakeru?

773
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
I lijepa je kao slika.
Zamisli, Crawleyeva kći.

774
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Lymone, dođi s druge strane klavira
da nešto vidim.

775
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Što radiš?
- Zanima me koliko je težak.

776
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Stani ondje, Lymone.

777
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Ostavi klavir na miru, nećeš ga prodati!

778
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Čim se riješim lubenica.

779
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Ne slažem se.
- Klavir je pripadao mom tati.

780
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Nije ga uzeo sam!
Doaker i ja smo mu pomogli!

781
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Umro je sam.

782
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Gdje ste vi tada bili?

783
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Nemaš pravo glasa.

784
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Klavir je moj i Berniecein.
Je li tako, Doakeru?

785
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Tako je.

786
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymone, pokušajmo ga podići.

787
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Čvrsto ga primi i podigni svoju stranu.

788
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Spreman?
- Spreman.

789
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Diži!

790
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Što misliš?

791
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Težak je, ali može se pomaknuti.
No neće biti lako.

792
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
Meni nije težak.

793
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Vratimo ga natrag.

794
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

795
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
prestani se zafrkavati sa mnom.

796
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
Inače ćeš vidjeti svoga Boga.

797
00:57:50,208 --> 00:57:51,458
Vratite ga na mjesto.

798
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Želim se domoći zemlje, ženo.

799
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Wining Boy, da ti ispržim kotlete?

800
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Nemam ništa protiv.

801
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Reći ću ti što ja mislim.

802
00:58:04,708 --> 00:58:07,082
Tata Boy Charles je donio klavir u kuću!

803
00:58:07,083 --> 00:58:09,875
Ja moram iskoristiti tu ostavštinu!

804
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Ne mogu ništa s klavirom
koji skuplja prašinu!

805
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
To je kao da ostavim lubenice da istrunu!
Bio bih budala!

806
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Ako mi kažeš:
„Boy Willie, ja sviram taj klavir,

807
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
instrukcijama plaćam stanarinu”.

808
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
To bi bila sasvim druga priča.

809
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Rekao bih: „Berniece se koristi klavirom.

810
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
Iskorištava ga, samo naprijed.

811
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
Doći ću do zemlje na drugi način.”

812
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Ali Doaker kaže
da dosad nisi ni pipnula klavir.

813
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
Zašto mi onda stojiš na putu?

814
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Tebi je on sentimentalna vrijednost.

815
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
To je u redu.

816
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
U redu je. Ja skidam kapu
kad god spomenu tatino ime.

817
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Ali ne držim do sentimentalne vrijednosti.

818
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Možeš sto godina gledati u klavir.

819
00:58:56,208 --> 00:58:59,375
I uvijek će biti samo klavir, ništa više.

820
00:59:03,708 --> 00:59:05,916
Ja želim pomoću njega doći do zemlje.

821
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Kupit ću zemlju.
Onda ću prodati ljetinu i nabaviti sjeme.

822
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Dokle god imam zemlju i sjeme, dobro sam.

823
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Uvijek mogu stvoriti nešto više.

824
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Tata bi to razumio.

825
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Žao mi je što ti to ne uviđaš.

826
00:59:22,875 --> 00:59:26,083
Zato ću uzeti klavir i prodati ga.

827
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Pogledaj ovaj klavir.

828
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Pogledaj ga.

829
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Mama Ola ga je laštila suzama.

830
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
Sedamnaest godina.

831
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Sedamnaest godina ga je laštila
dok joj ne bi krv iz ruku potekla.

832
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
A onda bi utrljala krv
i pomiješala je s ostatkom krvi na njemu.

833
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Dok god je disala,

834
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
čistila ga je, laštila
i molila se nad njim.

835
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
„Odsviraj mi nešto, Berniece.

836
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
Odsviraj mi nešto, Berniece.

837
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
Odsviraj mi nešto, Berniece.”
Iz dana u dan.

838
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
„Uredila sam ga za tebe.
Odsviraj mi nešto, Berniece.”

839
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Vječito spominješ tatu.

840
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
I ne pomisliš na to
što je mami učinio svojom glupošću.

841
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Sedamnaest godina
hladnih noći u praznom krevetu! Za što?

842
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Radi klavira?

843
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Radi komada drveta?

844
01:00:28,375 --> 01:00:30,041
Radi osvete?

845
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Gledam vas... Svi ste vi isti.

846
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Ti, tata Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.

847
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
Svi ste isti!

848
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Što ste imali od krađe i ubojstava?

849
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Nova ubojstva i krađe!
Ništa niste postigli!

850
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Ljudi stradavaju u požaru, od metka.

851
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Ljudi padaju u bunar! Nema tome kraja!

852
01:00:55,916 --> 01:00:58,000
Nemoj se uzrujavati, Berniece.

853
01:01:00,500 --> 01:01:02,958
Tu i tamo bih nešto ukrao,

854
01:01:03,875 --> 01:01:05,750
ali nisam nikoga ubio.

855
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Govorim u svoje ime.
Svak neka kaže za sebe.

856
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Ali nisam nikoga ubio.

857
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Ubio si Crawleyja,
baš kao da si povukao okidač.

858
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Ništa ti ne znaš.

859
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
Glupo je to što si rekla.

860
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
Pokazuješ svoje neznanje.

861
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Da je sad ovdje, nalupao bih ga,
jer su zbog njega pucali na nas.

862
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Crawley nije znao za drva.
- Rekli smo mu za drva!

863
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Pitaj Lymona! Znao je za drva!

864
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Vidio je da se skrivamo.
Zašto bismo inače išli noću?

865
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Nemoj reći da Crawley nije znao!

866
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Ti momci su nas pokušali otjerati,
a Crawley ih je htio zastrašiti.

867
01:01:42,208 --> 01:01:46,249
Vidjeli smo šerifa i predali se.
Ne vrijedi umrijeti za 50 dolara!

868
01:01:46,250 --> 01:01:49,415
- Crawley nije znao! Krali ste drva!
- Nismo krali drva!

869
01:01:49,416 --> 01:01:52,915
Vozili smo drva za Millera
i malo spremili sa strane!

870
01:01:52,916 --> 01:01:56,583
Kraj potoka,
dok se ne bi skupilo za pun kamion.

871
01:01:57,708 --> 01:02:00,458
Ti momci su nas vidjeli
pa smo se požurili onamo.

872
01:02:00,958 --> 01:02:04,082
Poveli smo Crawleya, dobio bi svoj dio!

873
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Crawley je krpao kraj s krajem,
htjeli smo pomoći!

874
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Rekli smo mu za drva.

875
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
I da ih se neki tipovi žele domoći.

876
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Rekao je: „Idem po revolver”.

877
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
To je bio uzrok nevolja.

878
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Da nije imao revolver, još bi bio živ.

879
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Natovarili smo pola kamiona,
kad su se stvorili.

880
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Vidjeli smo šerifa i pokušali pobjeći.

881
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
Sakrili smo se ondje gdje potok zavija,

882
01:02:38,000 --> 01:02:39,665
ali našli su nas.

883
01:02:39,666 --> 01:02:41,541
Boy Willie je rekao: „Predajmo se”.

884
01:02:42,125 --> 01:02:44,500
Ali Crawley je počeo pucati.

885
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Oni su uzvratili vatru.

886
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

887
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Crawley bi bio živ
da niste došli po njega.

888
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Nisam kriv za njegovu pogibiju.

889
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
Sam si je kriv.

890
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley je mrtav i pokopan,

891
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
a ti i dalje hodaš ovuda i jedeš!

892
01:03:12,916 --> 01:03:14,208
To je sve što znam!

893
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Otišao je s tobom natovariti drva
i nije se vratio!

894
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Rekoh ti ženo, nisam kriv za njegovu smrt!

895
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Njega više nema!

896
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Nema ga više.

897
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Nisam odgovoran...
- Njega više nema!

898
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Nisam... Doakeru, makni je!
- Njega više nema!

899
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Njega više nema!
- Rekao sam...

900
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Smiri se. U redu je.

901
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha se boji spavati na katu.

902
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Berniece ne zna
da sam vidio Suttera prije nje.

903
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- Molim?
- Aha.

904
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Prije tri tjedna.

905
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Tek sam se vratio odozdo.

906
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Nepuna tri dana od Sutterove smrti.

907
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Sjedio je za klavirom.

908
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Spremao sam se na posao.
Sjedio je baš ondje.

909
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Je li što rekao? Da traži Boy Willieja?

910
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Ništa nije rekao. Samo je sjedio.

911
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Ne vjerujem
da ga je Boy Willie gurnuo u bunar.

912
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Sutter je došao radi klavira.

913
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Berniece ga treba prodati.
Samo stvara probleme.

914
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Slažem se s Berniece.
Boy Charles ga nije uzeo da bi ga vratio.

915
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Uzeo ga je jer je mislio da mu pripada.

916
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Ako Sutter to ne razumije, sam si je kriv.

917
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Sutter je mrtav i pokopan.
Ne zanima me njegov duh.

918
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Može svirati klavir do mile volje.

919
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Volio bih vidjeti kako ga iznosi iz kuće.

920
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Dvije za dolar! Tko želi lubenicu?

921
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Uzet ću pet.

922
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Dvije velike lubenice!
- Dečko je, čestitam.

923
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Biraš prave, zar ne?
- Stižu još dvije, samo tren.

924
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Pazite, teška je.

925
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Izvolite. Hvala.
- Dobro.

926
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Vidiš, ovo je sol. Stavi malo ovamo.

927
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Kušaj. Što kažeš?

928
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Jedan, dva, tri, ljupke dame.

929
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Jedna žena me pitala: „Jesu li slatke?”

930
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Kažem ja njoj: „Mi na svojoj njivi,

931
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
mi pošećerimo zemlju.”

932
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
I povjerovala mi je!
Reče: „Prvi put to čujem!”

933
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Vidi, Lymone.

934
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Vidiš li ovo? Kako je razgoračio oči.

935
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Nikad nije vidio ovakvo odijelo.

936
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Sto posto svila!

937
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Odjeni ga da vidim kako ti stoji.

938
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Ma vidi ga. Opipaj ga.

939
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Lijepo je.

940
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Glatko je.

941
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Takvo odijelo stoji 55 dolara.

942
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
Takva odijela nose velike zvjerke.

943
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Treba ti pištolj
i džep pun novca da bi ga nosio.

944
01:07:15,916 --> 01:07:17,375
Ja ti ga dajem za tri dolara.

945
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
Žene će ti se bacati pod noge
kad te vide u njemu.

946
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
Daj mi tri dolara, prošeći se ulicom

947
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
i nađi si žensku.

948
01:07:27,375 --> 01:07:29,500
Obuci hlače, da te vidim s hlačama.

949
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Ma pogledaj! Kao salivene!

950
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Daj mi tri dolara i tvoje je.

951
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Vidi, Doakeru. Zar ne izgleda lijepo?
- Aha. Lijepo odijelo.

952
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
Imam i košulju, za dolar.

953
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
Za četiri dolara dobivaš sve.

954
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Kako izgledam, Boy Willie?

955
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Lijepo izgleda. Ako voliš takve stvari.

956
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
Takvo ti odijelo treba ovdje na sjeveru.

957
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Četiri dolara za sve? Odijelo i košulju?

958
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
To je jeftino.

959
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Trebao bih ti naplatiti 20 dolara.
- Dobro.

960
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Evo četiri dolara.

961
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- Imaš li cipele? Koji broj nosiš?
- Broj 42.

962
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
Baš taj broj imam. Tvoje su za tri dolara.

963
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Ma ozbiljno? Da ih vidim.
- Lijepe su to cipele.

964
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Idu u špic. Špičoke, baš kakve voliš.

965
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Boy Willie, izađimo večeras.
Da vidim kako se ovdje zabavljaju.

966
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Možda odemo u kino.

967
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Doakeru, ima li ovdje kino?

968
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Kino Rhumba u ulici Fullerton.

969
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Imaju zvučnik na pločniku.
Boy Willie zna gdje je.

970
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Idemo u kino. Idemo tražiti ženske.

971
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Broj 42. Tri dolara.

972
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
To su Florsheim cipele,
takve je nosio Stagger Lee.

973
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Siguran si da su broj 42?

974
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Vidiš da nosimo isti broj.

975
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
Čovječe, u tom odijelu i cipelama

976
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
bit ćeš prava faca.

977
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Znaš što?

978
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Uzmi ih za... dva dolara.

979
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Boy Willie, idemo tražiti ženske.

980
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Idem se gore spremiti, evo me za minutu.

981
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Lymonu su u glavi samo žene.

982
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
I tata mu je bio takav.
Družio sam se s njim.

983
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
I mamu sam mu poznavao.

984
01:09:44,000 --> 01:09:46,375
Malo je falilo da mu ja ne budem otac.

985
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
Ime mi je Lucille!

986
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Spremi to, čovječe.

987
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
I putujem vrlo blizu.

988
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
To, dušo!

989
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Nešto vrije u tom loncu, gle</i>

990
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Tamno meso od purice, to je sve</i>

991
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Maži maslac sad po kruhu</i>

992
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
<i>Da ne bi dobio po uhu</i>

993
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Reci bratu, dosta spavanja</i>

994
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Sa mnom nema zafrkavanja</i>

995
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Hej!

996
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
To, dušo!

997
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Želiš to? Samo naprijed.

998
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
S nama je Boxcar George.

999
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Hej!

1000
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Vinnie za klavirom!

1001
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Hej!

1002
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Idemo u grad!

1003
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Zdravo, ljepotice. Zaplešimo.

1004
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Hajde.

1005
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Da.

1006
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Hej!

1007
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Pomolimo se.

1008
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Kako noć nada mnom pada</i>

1009
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Nemoj da mi duša strada</i>

1010
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>A kad zauvijek sklopim oči</i>

1011
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Dragom Bogu želim doći</i>

1012
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Blagoslovi Doakera.
- Blagoslovi Doakera.

1013
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Blagoslovi Averyja.
- Blagoslovi Averyja.

1014
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Blagoslovi Wining Boya.
- Blagoslovi Wining Boya.

1015
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Blagoslovi Boy Willieja.
- Blagoslovi Boy Willieja.

1016
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Dođi.

1017
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Tko je?
- Ja sam, Avery.

1018
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Hej.

1019
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Uđi.

1020
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Baš sam se kupala.

1021
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Gdje je Boy Willie?

1022
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Kamion je gotovo prazan.
Prodali su lubenice?

1023
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Ne znam kamo su otišli.
Nije ih bilo kad sam došla.

1024
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Što je g. Cohen rekao za prostor?

1025
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Dat će mi ga za 30 dolara na mjesec.

1026
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Spustio sam cijenu sa 35.

1027
01:14:53,000 --> 01:14:55,499
Lijepo mjesto, do Bennyjeve draguljarnice.

1028
01:14:55,500 --> 01:14:56,541
Da.

1029
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1030
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Hajde...

1031
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Sjednimo. Znaš...

1032
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Kod kuće sam nešto razmišljao.

1033
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Ti si ovdje, a ja ondje.

1034
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
Kako bi to izgledalo
da svećenik nije u braku?

1035
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Okupila bi se bolja zajednica

1036
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
da je svećenik u braku.

1037
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1038
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Ne sad.

1039
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Berniece, znaš što osjećam prema tebi.

1040
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
G. Cohen mi je iznajmio prostor.

1041
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Banka mi je dala novac,
mogu ga lijepo urediti.

1042
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
Poslodavac mi je dao povišicu
od 10 centi po satu.

1043
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Poznaješ me, nisam od udobnosti.

1044
01:15:53,916 --> 01:15:56,833
Novac mi samo curi kroz ruke.

1045
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Ali nikad

1046
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
nisam našao ženu
do koje bi mi bilo stalo kao do tebe.

1047
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Trebam to.

1048
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery,

1049
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
nisam spremna za brak.

1050
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
Premlada si da se odrekneš života.

1051
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Nisam to ni rekla.
Ima u meni još puno ženstvenosti.

1052
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
Gdje se skriva?
Kad si je zadnji put vidjela?

1053
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
To je ružno reći.

1054
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
A nazivaš se propovjednikom.

1055
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Čim ti se približim, ti me odgurneš.

1056
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Imam dovoljno posla s Marethom.

1057
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Imam dovoljno ljudi koje volim.

1058
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
A tko tebe voli?

1059
01:16:42,291 --> 01:16:44,125
Nitko ti se ne može približiti.

1060
01:16:44,625 --> 01:16:47,624
Doaker ti ne može ništa reći.
Našpotala si Boy Willieja.

1061
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Tko tebe voli, Berniece?

1062
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
Kažeš da žena ne vrijedi bez muškarca?

1063
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- U redu.
- Ali za tebe je u redu.

1064
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Možeš otići odavde bez mene,
bez žene, a ipak biti muškarac.

1065
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
U redu je.

1066
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Nitko te neće pitati:
„Avery, tko tebe voli?”

1067
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
Za tebe je to u redu.

1068
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Ali svi će se brinuti za Berniece.

1069
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
„Kako se Berniece brine za sebe?
Kako odgaja dijete bez muškarca?

1070
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Kako će tako živjeti?”

1071
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
Svi imaju pitanja za Berniece.

1072
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
Govore da nisam žena bez muškarca.

1073
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Reci mi, Avery, jesam li ženstvena?

1074
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Nisam to rekao. Ne krivi me zbog drugih.

1075
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Nikoga ne krivim ni za što!

1076
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Samo iznosim činjenice.

1077
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Koliko ćeš još žaliti za Crawleyem?

1078
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Prošle su tri godine.

1079
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
Jednom ćeš morati krenuti dalje.

1080
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
Život je pun preokreta.
Ali moraš živjeti dalje.

1081
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Crawley je mrtav tri godine.

1082
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Znam koliko je dugo Crawley mrtav.

1083
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Ali nisam spremna za brak.

1084
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
Za što si spremna, Berniece?

1085
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Guraš dan po dan?

1086
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
Život je puno više od preživljavanja.

1087
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Jednog dana ćeš se osvrnuti,
a život će proći.

1088
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Ja stojim pred tobom!

1089
01:18:14,750 --> 01:18:16,750
Ali ne znam koliko ću još čekati.

1090
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, rekla sam ti.

1091
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
Kad budeš imao svoju crkvu,
razgovarat ćemo.

1092
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Sad se moram nositi s puno toga.

1093
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Tu su Boy Willie i klavir

1094
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
i Sutterov duh.

1095
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Mislila sam da možda umišljam, ali...

1096
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
I Maretha ga je vidjela.

1097
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
Kad se to dogodilo?

1098
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Jučer, kad sam došla kući.

1099
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Maretha se boji spavati gore.

1100
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Možda... Ako blagosloviš kuću, možda ode.

1101
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Ne znam, Berniece.

1102
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Ne znam
trebam li se igrati s takvim stvarima.

1103
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Ne mogu dopustiti da se Maretha boji.

1104
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Kad bi blagoslovio kuću, on bi otišao.

1105
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
Trebaš biti poseban svećenik

1106
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
za takve stvari.

1107
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Stalno si govorim,

1108
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
kad Boy Willie ode, otići će i on s njim.

1109
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Vjerujem da ga je on gurnuo u bunar.

1110
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
To se ondje dolje već dugo događa.

1111
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
Duhovi iz Yellow Doga
gurali su ljude u bunare

1112
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
još dok je Boy Willie bio dijete.

1113
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Netko ondje gura ljude u bunare.

1114
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Nisu pali sami od sebe.

1115
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
Što Doaker misli o prodaji klavira?

1116
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Doaker ne želi imati ništa s klavirom.

1117
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Odavno se odrekao tog klavira.

1118
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
Nije htio da ga donesem.

1119
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
Ali nisam ga htjela ostaviti dolje.

1120
01:20:06,500 --> 01:20:10,708
Kad je mama umrla, spustila sam poklopac
i odonda ga nisam podigla.

1121
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Svirala sam ga samo za nju.

1122
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Kad je tata umro,
život je posvetila klaviru.

1123
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Poticala me da ga sviram.</i>

1124
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Kad sviram,
kao da joj se tata obraća, govorila je.</i>

1125
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, obrisala sam ga za tebe.
Sviraj nešto.

1126
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Mislila sam da te slike ožive
i hodaju po kući.</i>

1127
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Vrijeme je.

1128
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>Kasno noću, znala bih čuti mamu
kako s njima razgovara.</i>

1129
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Nisam htjela da se to meni dogodi.

1130
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Ne sviram klavir da ne probudim duhove.

1131
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Nikad ne hodaju ovom kućom.

1132
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Moraš to zaboraviti, Berniece.

1133
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Isto kao i Crawleya.

1134
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Svi nailazimo na prepreke na putu.

1135
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Možeš odmah otići onamo
i zasvirati klavir.

1136
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Možeš odmah otići onamo

1137
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
i Bog će s tobom otići onamo.

1138
01:21:32,291 --> 01:21:37,290
Možeš ostaviti svoje nevolje onkraj puta
i zauvijek se od njih udaljiti.

1139
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Hajde, Berniece.

1140
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Hajde, ostavi ih i ne osvrći se.

1141
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Hajde! Dođi ovamo
i prihvati ga kao Božji instrument!

1142
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Ovog trena možeš doći ovamo
i napraviti slavlje!

1143
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Rekla sam ti da ne sviram taj klavir.

1144
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Ni sad ni ubuduće.

1145
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
Biblija kaže
„Gospodin je utočište moje i snaga moja.”

1146
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
Uz Božju snagu možeš zaboraviti prošlost.

1147
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Uz Božju pomoć možeš sve.

1148
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Bog ne pita što si učinila.
Bog pita što ćeš učiniti.

1149
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Sve što trebaš jest doći ovamo!

1150
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Hajde, Berniece.

1151
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Hajde.

1152
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Tako.

1153
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1154
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
slušaj...

1155
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
Pođi kući

1156
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
i pusti me da se okupam.

1157
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Vidimo se sutra.

1158
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Dobro, Berniece.

1159
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Dobro, idem kući.

1160
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Idem kući čitati Bibliju.

1161
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
A sutra...

1162
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
Ako mi Gospodin sutra da snagu,

1163
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
doći ću ovamo i blagosloviti ovu kuću.

1164
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Pokazat ću ti moć Gospodinovu.

1165
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Ne miluj mi nogu ti</i>

1166
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Ne miluj mi nogu ti</i>

1167
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Ako nogu miluješ mi ti</i>

1168
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Na bedru ćeš završiti</i>

1169
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>Ako bedro miluješ mi ti</i>

1170
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>željet ćeš se još više popeti</i>

1171
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Zato mi nogu ne miluj ti</i>

1172
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
Ne trebamo krevet, ženo.

1173
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
Moj djed je to radio na konju.

1174
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Ti si seljak. Bome si zatucan.

1175
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymone?
- Hej, Grace!

1176
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Dobar si prijatelj.
- Dođi, curo!

1177
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Hajde!
- Moram upoznati više ljudi poput tebe.

1178
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Znaš da mi je crvena omiljena boja!

1179
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Prazna je.

1180
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Hvala.

1181
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Ne bi trebao posjećivati barove.</i>

1182
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Tko zna što bi sve mogao doživjeti.</i>

1183
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Netko bi te mogao ubosti ili upucati.</i>

1184
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Kreneš li živjeti razuzdano,</i>

1185
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
nećeš moći dugo tako.

1186
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Brzo ćeš ostarjeti.

1187
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Ne znam gdje je tim ženama ondje pamet.

1188
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Uglavnom su usamljene.

1189
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Traže nekoga s kim će provesti noć.

1190
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Ponekad im je stalo s kim će,
ponekad ne mare.

1191
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
I ja sam bio takav.

1192
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Ali sad mi mora biti stalo.

1193
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Zato sam sad ovdje.

1194
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Volim s curom ići polako.

1195
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Tako oboje možemo uživati.

1196
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Moramo vidjeti odgovaramo li si.

1197
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Ako ne želi tako, takvu ne želim.

1198
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Nekoć jesam.

1199
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Nekoć nisam birao.

1200
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Avery je dobar.

1201
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Trebala bi se udati za njega.

1202
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Propovjednikova žena ne treba raditi.

1203
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Mrzim živjeti sam.

1204
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Ne želim biti na maminoj grbači

1205
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
pa sam sa 16 otišao od kuće.

1206
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Ništa od onoga u čemu sam se okušao
nije uspjelo.

1207
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Nemoj odustati.

1208
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Isplatit će se.

1209
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Već je kasno.

1210
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Ne znam kamo je Boy Willie otišao.

1211
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Izut ću cipele.

1212
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Stopala me bole.

1213
01:27:29,666 --> 01:27:31,041
Jesi li bila u krevetu?

1214
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Ne želim te držati budnom.
- Ne držiš me budnom.

1215
01:27:39,875 --> 01:27:41,416
Ionako neću moći zaspati.

1216
01:27:44,250 --> 01:27:45,791
U spavaćici si.

1217
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Volim kad žene nose otmjene spavaćice.

1218
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Ističu ljepotu njihove kože.

1219
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Ova je iz jeftinog dućana.

1220
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Nije nimalo otmjena.

1221
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Pa...

1222
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Spavat ću ovdje na kauču.

1223
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Trebao bih spavati na podu,

1224
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
ali Boy Willie se neće večeras vratiti.

1225
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy mi je prodao odijelo.

1226
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Rekao mi je

1227
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
da je odijelo čarobno.

1228
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Ovo sam gotovo zaboravio.

1229
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Kupio sam od nekog čovjeka za dolar.

1230
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Takav je parfem nosila francuska kraljica.

1231
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Tako je rekao.

1232
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Ne znam je li istina,
ali pomirisao sam ga.

1233
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Meni dobro miriše.

1234
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Pomiriši.

1235
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Da vidiš kakav je.

1236
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Lijepo miriše.

1237
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Hajde.

1238
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Uzmi.
- Ne mogu ga uzeti.

1239
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Uzmi. Zadrži ga.

1240
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Dat ćeš ga nekoj drugoj.

1241
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
Želim ga dati tebi.

1242
01:29:42,875 --> 01:29:44,000
Da lijepo mirišeš.

1243
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Kažu da ga treba...

1244
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
nanijeti...

1245
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
upravo ovdje.

1246
01:30:04,041 --> 01:30:05,041
Iza uha.

1247
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
Na taj način...

1248
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
cijeli dan lijepo mirišeš.

1249
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Evo. Sad jako lijepo mirišeš.

1250
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Lymonu jako lijepo mirišeš.

1251
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Usredotoči se. Hej. Kontakt očima.

1252
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Gledaj u ono što radiš. Okreni.

1253
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Bravo.

1254
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Bravo.

1255
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Dat ću ti drugo.

1256
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
Nakon toga su svi bijelci ondje dolje

1257
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
počeli upadati u svoje bunare.

1258
01:32:26,541 --> 01:32:28,874
- Jesi li kad vidjela bunar?
- Nisam.

1259
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Oko bunara je zid. Ponovno.

1260
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
Nije lako pasti u bunar.

1261
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Iz zgloba.
- Ovo je krivo.

1262
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Ovo je krivo, uzmi ovo.

1263
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Bravo.

1264
01:32:38,500 --> 01:32:43,250
Nitko nije mogao shvatiti
kako to da ti muškarci padaju u bunare.

1265
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Zato su govorili
da su ih gurnuli duhovi iz Yellow Doga.

1266
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
Je li tko vidio duha?

1267
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Oni su poput vjetra.

1268
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Vidiš li vjetar?
- Ne.

1269
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Oni su poput vjetra.

1270
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Ne vidiš ih,

1271
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
ali ponekad kad si u nevolji,

1272
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
možda će ti pomoći.

1273
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Kažu, ako odeš do križanja
Južne željeznice i Yellow Doga...

1274
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>Odeš do mjesta
gdje se te dvije pruge križaju,</i>

1275
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>zazoveš ih imenom...</i>

1276
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
Kažu da će ti odgovoriti!

1277
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Ne znam, nisam to nikad učinio.

1278
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, pripremi se da ti uredim kosu.

1279
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mama, nema više gela za kosu.

1280
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Otrči preko i kupi novo pakiranje.

1281
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Odmah se vrati, nemoj se zadržavati.

1282
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Pazi na aute. Oprezno prelazi cestu.

1283
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Rekla sam da odeš iz moje kuće.

1284
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Nisam u tvojoj kući, u Doakerovoj sam.

1285
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Doakeru! Reci mu da ode, put pod noge.

1286
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Nije mi ništa skrivio da bih ga otjerao.

1287
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Rekao sam vam, ako se ne slažete,

1288
01:34:10,666 --> 01:34:12,750
neka svatko gleda svoja posla.

1289
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Evo, izašao sam iz tvog dijela kuće.

1290
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Smatraj da sam napustio tvoj dio.

1291
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Čim se Lymon vrati, iznijet ćemo klavir.

1292
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- Prisilit ću te da ga ostaviš.
- Mora biti velikog kalibra.

1293
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Prestanite, vas dvoje.
Boy Willie, ostavi je na miru.

1294
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Zašto je podbadaš?

1295
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Ne podbadam je. Rekao sam istinu.

1296
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Zaprijetila mi je,
odgovorio sam što joj treba.

1297
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
Zato ne razgovaram s njim.

1298
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
S njim se ne da razgovarati, uvijek isto.

1299
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Kažeš da je Avery otišao po Bibliju?

1300
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
Što će Avery učiniti?
Sa mnom ništa ne može.

1301
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Volio bih da mi kaže nešto o klaviru.

1302
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Brine se zbog mene, umjesto zbog te crkve.

1303
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Dođi. Uključi štednjak
i stavi češalj da se grije.

1304
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Evo što mislim o Averyju.
- Stavi nešto na ramena.

1305
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
On je pronašao svoj put.

1306
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Ne podržavam ga,
ali ići će mu glatko u životu.

1307
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Mogao bi zaraditi milijun dolara
prodajući kruh i vino.

1308
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Budi mirna.
Da si dječak, ne bih se ovoliko mučila.

1309
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Ne govori joj to.
- Ne miješaj se.

1310
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Rekla si da bi radije da je dječak.

1311
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, pusti me na miru.

1312
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Ostavi je na miru. Zašto je podbadaš?

1313
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Izađi van da vidiš što ima na ulici.

1314
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Da možeš pričati kod kuće.
- Čekam da se Lymon vrati.

1315
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Ti vidi što ima na ulici.

1316
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Ti ne moraš sutra na posao.

1317
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Moram paziti da se ne poubijate.

1318
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Obrati se Berniece.
Rekla je Marethi da je bar dečko.

1319
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
To se djetetu ne govori.

1320
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Ako joj želiš nešto reći,
pričaj joj o klaviru.

1321
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Nisi joj rekla.
Kao da se toga treba sramiti.

1322
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
Moje dijete prepusti meni.

1323
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
Kad budeš imao svoje, uči ga što želiš.

1324
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
Zašto bih želio dijete?

1325
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
Zašto bih još nekoga uvalio u ovo?

1326
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Samo da znaš...

1327
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
Da sam Rockefeller,
imao bih pedesetero djece.

1328
01:36:16,125 --> 01:36:20,333
Svaki dan jedno,
jer bi započeli život sa svim prednostima.

1329
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Ja nikome ne mogu ništa ponuditi.

1330
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Često bih pogledao tatu
i vidio kako zuri u svoje ruke.

1331
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
Kasnije sam znao o čemu je razmišljao.

1332
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
Sjedio je i govorio:

1333
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
„Imam velike ruke, ali što ću s njima?

1334
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Imam velike ruke koje mogu sve.

1335
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
Mogao bih njima nešto izgraditi,

1336
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
ali gdje je alat?

1337
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
Imam samo ove ruke.”

1338
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Da je imao svoju zemlju,
ne bi se tako osjećao.

1339
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
Da je imao nešto svoje pod nogama,

1340
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
stajao bi ponosno.

1341
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
O tome ti govorim.

1342
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
Život nije tajna. S njim se treba suočiti.

1343
01:36:57,416 --> 01:36:59,749
Ako malenu naučiš da živi na dnu,

1344
01:36:59,750 --> 01:37:00,874
mrzit će te.

1345
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Naučit ću je istinu. Ona je sad ondje.

1346
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
Ne mora tu ostati. Okreni glavu.

1347
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
To je možda tvoje dno, ali moje nije.

1348
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
Ja živim na vrhu.

1349
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
Ne želim potratiti život na dnu.

1350
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
Uživam sa svima.

1351
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Ostali se moraju malo popeti
da me dostignu.

1352
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Na dnu si sa svima nama.

1353
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Ako u to vjeruješ, tu ćeš i biti.

1354
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Berniece kaže da svi crnci žive na dnu.

1355
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Vjeruje da je i ona ondje.

1356
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Vodiš život na dnu? Zar se tako vidiš?

1357
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Ja živim najbolje što mogu,
ne razmišljam o vrhu i o dnu.

1358
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
To sam govorio Berniece.

1359
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Ne znam odakle joj to.
Tako nešto bi Avery mogao reći.

1360
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
Ako mu bijelac daje puricu,

1361
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
misli da je bolji od svih.

1362
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Da će se zbog toga izdići.

1363
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Meni nitko ne treba dati puricu,
ja ću je sam nabaviti!

1364
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Samo mi se makni s puta!
Nabavit ću i tri purice!

1365
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Ne možeš nabaviti ni kokoš,
a kamoli tri purice!

1366
01:38:00,583 --> 01:38:02,791
I nitko ti ne stoji na putu!

1367
01:38:03,291 --> 01:38:04,291
Glavu ravno.

1368
01:38:04,958 --> 01:38:07,125
Što si se zgrbila? Gore glavu!

1369
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Ti si dobar samo na jeziku.

1370
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Cijeloga života, samo si u tome bio dobar.

1371
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Reći ću ti nešto o sebi.

1372
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Rođen sam u doba vatre.

1373
01:38:31,958 --> 01:38:34,375
Svijet me nije želio, vidio sam to.

1374
01:38:35,708 --> 01:38:38,125
Od sedme godine.

1375
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
Svijetu je bolje bez mene.

1376
01:38:42,875 --> 01:38:44,375
Berniece to prihvaća!

1377
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Nastoji se dokazati pred svijetom.

1378
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Kvragu, svijet je bolji zbog mene!
Ne slažem se s Berniece!

1379
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Moje srce kuca
jednako glasno kao bilo čije!

1380
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Bez obzira na boju kože!

1381
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Ponekad kuca glasnije.

1382
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
A kad kuca glasnije, svi ga mogu čuti.

1383
01:39:05,125 --> 01:39:07,624
Neki se toga uplaše. Kao Berniece.

1384
01:39:07,625 --> 01:39:10,416
Neki se uplaše
kad čuju kako kuca crnačko srce.

1385
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Ali nije me mama uzalud rodila.

1386
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
Što mi je, onda, činiti?

1387
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Moram ostaviti svoj trag,
kao kad pišeš po stablu.

1388
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
„Boy Willie je bio ovdje.”

1389
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
A to nastojim s tim klavirom.

1390
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Ostaviti svoj trag
kao što je moj tata učinio.

1391
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Osim toga,
baš me briga što će Berniece reći.

1392
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Gdje si bio, crnče?

1393
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Očekivao sam Lymona.

1394
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, vidi tko je došao.
- Uđi, Avery. Sjedni.

1395
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Ne obaziri se na njih,
cijeli dan se svađaju.

1396
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Odloži češalj na štednjak.

1397
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Berniece je rekla
da dolaziš blagosloviti kuću.

1398
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Pročitao sam Bibliju.

1399
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Htjela je da se riješim Sutterovog duha.

1400
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Nema ovdje duha,
sve je to Berniece umislila.

1401
01:40:19,791 --> 01:40:21,082
Neka se uvjeri u to.

1402
01:40:21,083 --> 01:40:24,332
Ako će je blagoslov umiriti,
što ti imaš s tim?

1403
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
I Maretha ga je vidjela.

1404
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
U Bibliji sam našao dio o blagoslovu kuće.

1405
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
To bi ga trebalo otjerati.

1406
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Gori si od Berniece kad vjeruješ u to.

1407
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
Ako želiš znati je li ovdje,
idi gore pa vidi.

1408
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Bio sam gore i nisam ga vidio.

1409
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Možda će Biblija stvarno pomoći
da tip ode iz njezine glave.

1410
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Ali ako...
- Boy Willie, dosta više!

1411
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Ovo nema veze s tobom.
Pusti ga da obavi svoje.

1412
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Tko mu brani? Avery nema nikakvu moć.

1413
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
Ja nemam moć. Bog ima moć.

1414
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Bog ima moć nad svime što je stvorio.

1415
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Bog je svemoguć. Bog kaže:
„Kako zapovjedih, tako će biti.”

1416
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Bog reče:
„Neka bude svjetlost”, i bi svjetlost.

1417
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Stvorio je svijet u šest dana,
a sedmog se odmarao.

1418
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Bog ima divnu moć nad životom i smrću.

1419
01:41:11,083 --> 01:41:13,333
Ne bojim se da neće otjerati duha.

1420
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Gdje si bio? Čekao sam te!

1421
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Sreo sam Grace!

1422
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Koga briga za Grace.

1423
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Zdravo, Berniece.

1424
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymone, dođi s druge strane klavira.

1425
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, pusti to. Ostavi klavir.

1426
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Pazi na ovu dasku, Lymone.
Ne miješaj se, Doakeru.

1427
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Ne možeš tek tako uzeti klavir!

1428
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece nije rekla da ga prodaje.

1429
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
I ne mora.
Lymone, moramo dizati kraj po kraj.

1430
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Što ćemo s užetom?
- Idi na drugu stranu.

1431
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.

1432
01:41:59,000 --> 01:42:01,291
Siguran si da to želiš?

1433
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Boy Willie,
sjednite i razgovarajte.

1434
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
Nemamo o čemu.

1435
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
Rekao sam joj svoje.

1436
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Hajde, Lymone.

1437
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, makni se s puta!

1438
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Makni je, Doakeru!

1439
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Poslušaj mamu.

1440
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Čovječe, ovi crnci ovdje!

1441
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Navratio sam u Seefus.

1442
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
Ljudi se sklanjaju, miču se s pločnika,

1443
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
kažu, dolazi Patchneck Red.

1444
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Uspio sam saznati...

1445
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
Znate o kome su govorili?

1446
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
O Johnu D.-ju iz Tylera.

1447
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Svi ga se boje. Zovu ga Patchneck Red.

1448
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Ne znaju da sam ga jednom prebio.

1449
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Pazi da ta daska ne sklizne.

1450
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Hej, što imaš, Boy Willie?

1451
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Znam da kriješ bocu u kaputu.

1452
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Makni se, Wining Boy.

1453
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doakeru, što ti imaš? Želim piće.

1454
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Čini se da si ti već dosta popio.

1455
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Radije potraži mjesto
gdje ćeš malo prileći.

1456
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Ne bojim se da ga neću naći.

1457
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Kod Berniece uvijek mogu negdje prileći.

1458
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Je li tako, Berniece?

1459
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Wining Boy, sjedni negdje.

1460
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Cijeli dan piješ, smrdiš kao tvor.

1461
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
Berniece ne voli kad se puno pije.

1462
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Nisam je uvrijedio.

1463
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Jesam li te uvrijedio?
Samo želim biti ljubazan.

1464
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Bio sam s neznancima,
a pazili su me kao člana obitelji!

1465
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Vi ste mi obitelj, a kao da nisam vaš!

1466
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Ne trebam tvoj viski! Mogu si kupiti svoj!

1467
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Došao sam radi društva, ne radi viskija.

1468
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Idi leći, dosta si pio.

1469
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Ma kakvo ležanje!

1470
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Boy Willie i ja ćemo se zabavljati.

1471
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Reci im.

1472
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Namjeravam nešto odsvirati. Gledajte.

1473
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Mi namjeravamo odnijeti klavir.

1474
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Nećete ga odnijeti!
- Makni se, Wining Boy.

1475
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Nećete ga iznijeti iz kuće!
Morat ćete iznijeti i mene!

1476
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Miči se! Doakeru, makni ga!

1477
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Čekaj malo!

1478
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Ovu pjesmu napisao sam za Cleothu.

1479
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
U spomen na nju.

1480
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Hej, ženice
Što li je s tobom?</i>

1481
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Sinoć je bila oluja
Srušila je vodove</i>

1482
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Reci mi koliko
Čekati moram</i>

1483
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Mogu li je odmah dobiti</i>

1484
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>ili moram oklijevati?</i>

1485
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Zbog neodlučne čarape</i>

1486
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>U neodlučnoj cipeli</i>

1487
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Zbog neodlučne žene</i>

1488
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Želim blues pjevati</i>

1489
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Doakeru, jesi li osjetio?

1490
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, jesi li osjetila hladnoću?

1491
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Hej, Doakeru...
- Zašto me zoveš?

1492
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Mislim da je to Sutter.

1493
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery, blagoslovi kuću.

1494
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Počni od tog klavira.

1495
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Samo donosi nevolje.

1496
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Blagoslovi bar njega.

1497
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Ako već radi blagoslov,
neka sve blagoslovi.

1498
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
Kuhinju, kat.

1499
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, natoči mi vode u bočicu.

1500
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Drži ovu svijeću.

1501
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Ni po koju cijenu,

1502
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
nemoj da se ugasi.

1503
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, ostani ovdje.

1504
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Sveti Oče...

1505
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
okupili smo se večeras

1506
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
u ime Oca svetoga

1507
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
da se riješimo duha Jamesa Suttera.

1508
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Da.

1509
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Predaj ovoj bočici vode
duh svoj, Bože Oče.

1510
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Oružje i štit neka bude
od prisutnosti svega zla, Oče.

1511
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Neka pročisti i blagoslovi
ovaj skromni dom.

1512
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Gdje ima dobra,

1513
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
neka se zlo rasprši na sve četiri strane.

1514
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Idi od mene, sotono!

1515
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Idi od lica pravičnosti
dok slavimo sveto ime Tvoje!

1516
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
O, da.

1517
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Bože, osjećamo tvoju prisutnost
i klanjamo joj se.

1518
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Zahvaljujemo ti, Oče.

1519
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Osjećamo tvoju prisutnost
u ovom prostoru, Bože Oče.

1520
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Zahvaljujemo ti.
- Da.

1521
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Blagoslovi ovu kuću.

1522
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Idi od malja istine

1523
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
jer on ruši zid laži, Bože Oče.

1524
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Zahvaljujemo ti...
- Dosta propovijedi!

1525
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
Reci mu da ode!

1526
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Poškropit ću te vodom čistom!

1527
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
I bit ćeš čist od svih nečistoća svojih!

1528
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
I od svih idola svojih.

1529
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Dat ću ti novo srce.

1530
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Dat ću ti srce od mesa.
- Hajde, Sutteru.

1531
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- I svoj duh metnut ću...
- Sutteru!

1532
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...i učiniti da...
- Hajde, Sutteru!

1533
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
...hodiš po mojim zapovijedima

1534
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
i izvršavaš zakone moje!

1535
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Dođi po vodu! Već si pao u bunar!

1536
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Dođi po vodu!
- Duh svoj metnut ću u nutrinu tvoju.

1537
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
I učiniti da hodiš po mojim zapovijedima.

1538
01:48:20,916 --> 01:48:26,499
Hajde, Sutteru! Hajde!

1539
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
I bit ćeš čist od svih nečistoća svojih!

1540
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
I od svih idola svojih!

1541
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Novo srce...
- Dođi po vodu!

1542
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Hajde, Sutteru.
- Poškropit ću te vodom čistom.

1543
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Dođi po vodu!
- I bit ćeš čist.

1544
01:48:41,125 --> 01:48:45,540
Od svih nečistoća tvojih
i od svih idola tvojih, očistit ću te!

1545
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Hajde, Sutteru!
- Ja... Bog svevišnji...

1546
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Bože Oče!

1547
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Poškropit ću te vodom čistom
i bit ćeš čist.

1548
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
Od svih nečistoća
i svih idola tvojih, očistit ću te.

1549
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1550
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1551
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutteru!

1552
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Poškropit ću te vodom čistom!

1553
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
Od svih idola tvojih, očistit ću te!

1554
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Očistit ću te. Novo srce metnut ću...

1555
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutteru!

1556
01:49:49,541 --> 01:49:50,666
Sutteru!

1557
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutteru!

1558
01:49:53,375 --> 01:49:57,457
...hodiš po mojim zapovijedima
i moje zakone izvršavaš.

1559
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Poškropit ću te vodom čistom
i bit ćeš čist.

1560
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
Od svih nečistoća i svih idola tvojih
očistit ću te!

1561
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Novo srce u te metnut ću...

1562
01:50:10,291 --> 01:50:11,208
Sutteru!

1563
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Oče.

1564
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Zazivamo Te, Oče!

1565
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Da.
- Zazivamo Te!

1566
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutteru!

1567
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Ja ću...

1568
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Učinit ću da hodiš...
- Mama!

1569
01:50:30,541 --> 01:50:36,083
...hodiš po mojim zapovijedima,
i točno izvršavaš zakone moje.

1570
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Poškropit ću te vodom čistom,
i bit ćeš čist!

1571
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutteru!

1572
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- Od svih idola tvojih...
- Da.

1573
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Odstranit ću srce kameno iz grudi tvojih,

1574
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
i dat ću ti srce od mesa.

1575
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Duh svoj metnut ću u nutrinu tvoju
i učiniti da hodiš

1576
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
po mojim zapovijedima

1577
01:50:58,958 --> 01:51:03,166
i da točno izvršavaš zakone moje!

1578
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Učinit ću...

1579
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece...

1580
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Ne mogu to učiniti.

1581
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Ne mogu to učiniti.

1582
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Ne mogu...

1583
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Ne mogu...

1584
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Hajde, Berniece.

1585
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Hajde, Berniece.

1586
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
O, Bože! Slavimo te.
Bože Oče, slavimo Tvoje ime.

1587
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Idi od mene, sotono.

1588
01:52:10,625 --> 01:52:12,500
Pozovi ih, Berniece!

1589
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Želim da mi pomognete.

1590
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Želim da mi pomognete.

1591
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Želim da mi pomognete.

1592
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Želim da mi pomognete.

1593
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Želim da mi pomogneš, mama Berniece.

1594
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Želim da mi pomogneš, mama Esther.

1595
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese.

1596
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Želim da mi pomogneš, mama Ola.

1597
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Želim da mi pomognete.

1598
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Želim da mi pomognete.

1599
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Želim da mi pomogneš, mama Berniece!

1600
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Želim da mi pomogneš, mama Esther!

1601
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese!

1602
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Želim da mi pomogneš, mama Ola!

1603
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Želim da mi pomognete!

1604
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Želim da mi pomognete!

1605
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Da!

1606
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Da!

1607
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Želim da mi pomogneš, mama Berniece!

1608
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Želim da mi pomogneš, mama Esther!

1609
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese!

1610
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Želim da mi pomogneš, mama Ola!

1611
01:54:01,416 --> 01:54:05,875
Želim da mi pomognete!

1612
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Želim da mi pomognete!

1613
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Želim da mi pomogneš, mama Berniece!

1614
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Želim da mi pomogneš, mama Esther!

1615
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Želim da mi pomogneš, tata Charlese!

1616
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Želim da mi pomogneš, mama Ola!

1617
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Želim da mi pomognete!

1618
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Želim da mi pomognete!

1619
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Želim da mi pomognete!

1620
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Hvala.

1621
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Hvala.

1622
01:55:25,916 --> 01:55:27,541
Hvala.

1623
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Hvala.

1624
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1625
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
Ako ti i Maretha
ne budete svirale taj klavir,

1626
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
tko zna...

1627
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
Sutter i ja bismo se mogli vratiti.

1628
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Hvala.

1629
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Hvala.

1630
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Hvala.

1631
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Hvala.

1632
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Prestani nabijati po tom klaviru.</i>

1633
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Vježbam.</i>

1634
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Onda sviraj.
- Ovako?</i>

1635
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Tako, dušo.

1636
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
Tko te naučio to svirati?

1637
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
ZEMLJA NA PRODAJU

1638
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
VLASNIK R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI

1639
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}ZA MAMU

1640
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
PREMA DRAMI
AUGUSTA WILSONA

1641
02:04:49,458 --> 02:04:52,958
Prijevod titlova: Sanja Vakula

1642
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
SATOVI KLAVIRA



