1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Anak. Tanda mo pa kung paano pumito?
- Opo.

4
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Pumito ka kapag may paparating.

5
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- Malinaw?
- Opo.

6
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Sige, anak.

7
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Sa likod ka.
- Sige.

8
00:02:05,250 --> 00:02:07,166
Pagbilang kong tatlo, itulak mo.

9
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Itulak mo. Handa ka na?
- Oo, sige.

10
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Boy! Lumabas ka na!

11
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Masusunog ka sa impiyerno, Boy Charles!

12
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
Lumabas ka na rito!

13
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Alam naming nandiyan ka!
Lumabas ka na. Sige na.

14
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Nasaan siya?

15
00:04:58,458 --> 00:05:00,458
Tingnan n'yo sa mga puno sa likod.

16
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Sunugin n'yo!

17
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
MAKALIPAS ANG 25 TAON

18
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Lymon, i-start mo na!

19
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Sige na. I-start mo na.

20
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Ayun.

21
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Sabi sa 'yo, gagana.
- Gagana daw. Sinungaling.

22
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Alam mo kung anong taniman ito, anak?
- Hindi po.

23
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Taniman ito ng sunflower.

24
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Okay.

25
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Halika.

26
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Diyan.

27
00:08:07,291 --> 00:08:09,833
- Paano kung tulog sila?
- Wag kang mag-alala.

28
00:08:27,708 --> 00:08:32,165
<i>Ayon sa Kagawaran ng Agrikultura,
mayroong natuklasan ang mga eksperto</i>

29
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
<i>na maaari umanong
makasira sa mga aning prutas</i>

30
00:08:35,416 --> 00:08:37,124
<i>sa mga susunod na taon.</i>

31
00:08:37,125 --> 00:08:40,125
<i>Panama disease ang tawag dito
ni Professor Wilson.</i>

32
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
<i>Sa pahayag na inilabas nitong buwan,</i>

33
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>sinasabing damay na ang mga saging...</i>

34
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Uy, Doak!

35
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Doaker!

36
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Hoy, Berniece!
- Sino 'yan?

37
00:08:57,000 --> 00:08:59,125
Buksan mo ang pinto, tanda. Ako 'to.

38
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Sino?

39
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Ako nga!

40
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- Boy Willie.
- Buksan mo na.

41
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Muntik na kitang barilin, bata.
Bakit ka nandito?

42
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Sabi sa 'yo, Lymon.

43
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Si Lymon. Naaalala mo,
kababayan natin, Lymon Jackson.

44
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Tiyo Doaker ko.
Sabi ni Lymon, baka tulog ka pa raw.

45
00:09:23,583 --> 00:09:26,874
- Akala ko nasa Mississippi ka.
- Magbebenta kami ng pakwan.

46
00:09:26,875 --> 00:09:29,707
May dala kaming truck. Puno ng pakwan.

47
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Nasa'n si Berniece? Hoy, Berniece!

48
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Tulog siya.
- Gisingin mo.

49
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Tatlong taon ko nang di nakikita
ang kapatid ko. Berniece!

50
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Sa'n galing 'yang truck?

51
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
Kay Lymon. Sabi ko, dalhin namin dito
'yong ani namin.

52
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Sabi ni Boy Willie, uuwi rin siya.
Ako, hindi na.

53
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Susubukan ko dito.
- Ihatid mo muna ako.

54
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Sa dami ng pakwan mo,
masisira talaga truck mo.

55
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Sino ba 'yang sumisigaw?

56
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Uy, Berniece. Sabi ni Doaker, tulog ka pa.

57
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Sabi ko, kahit batiin mo lang ako.

58
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Alas-singko pa lang ng umaga,
nag-iingay ka na.

59
00:10:16,250 --> 00:10:19,332
Di na lang gumaya sa iba.
Kailangang maingay talaga.

60
00:10:19,333 --> 00:10:21,249
Ang saya kong makita si Doaker.

61
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Bumiyahe ako ng 1,800 milya,
maano ba namang batiin ako ng kapatid ko?

62
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Pero pwede ka nang bumalik sa taas.

63
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Si Lymon 'to. Lymon Jackson.
Kababayan natin.

64
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kumusta ka na, Berniece?

65
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Tama nga ang iniisip kong itsura mo.

66
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Ano ba'ng sadya n'yo
at nag-iingay kayo rito?

67
00:10:39,083 --> 00:10:42,582
- Magigising n'yo ang mga kapitbahay.
- Magkakasiyahan tayo.

68
00:10:42,583 --> 00:10:45,374
Doaker, inom tayo.
Nagdiriwang kami ni Lymon.

69
00:10:45,375 --> 00:10:47,499
Tinapos na ng mga Multo si Sutter.

70
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Ano 'ka mo?
- Tanungin mo si Lymon.

71
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Natagpuan siya kinaumagahan.
Nalunod daw sa balon.

72
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Kailan 'yon, Boy Willie?
- Mga tatlong linggo na.

73
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Nasa Stoner County kami ni Lymon no'n.

74
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Natawa kami. Nakakatawa kasi.

75
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Matandang 150 kilo ang bigat,
nahulog sa balon.

76
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Tinulak daw ng mga Multo ng Yellow Dog.

77
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Kalokohan naman 'yan.

78
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Meron doong nanunulak ng tao sa balon.

79
00:11:17,916 --> 00:11:20,124
May truck kaming puno ng pakwan.

80
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Saan n'yo nakuha?
- Kay Lymon. Doaker, 'yong alak mo?

81
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Alam kong may tinatago kang alak.

82
00:11:30,666 --> 00:11:33,457
Binili ni Lymon 'yong truck
para gawing tulugan.

83
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
Hinahanap siya ng sheriff.
Hinahanap din siya ni Stovall.

84
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Natutulog siya roon
para makaiwas sa kanila.

85
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Sabi ko, puntahan ka namin.

86
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie, kailan n'yo balak bumalik
ni Lymon?

87
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Di na babalik si Lymon.
Pagbenta namin sa pakwan, uuwi na ako.

88
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Dapat lang na umuwi ka na,
at bilisan n'yo.

89
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
Ayoko ng maingay rito.

90
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Buti di n'yo nagising si Maretha.

91
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
'Yan ba 'yong piano?

92
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Oo.

93
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Tingnan mo, Lymon.

94
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Nakita mo ang mga nakaukit?
'Yan 'yong sinasabi ko sa 'yo.

95
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Kita mo kung gaano kaganda
at kapulido ang mga ukit?

96
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Wala kang makikitang ganyang piano.
- Oo, ang ganda nga.

97
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Sabi sa 'yo. Mahal ang benta sa ganyan.

98
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
'Yan ang bukambibig ni Boy Willie
sa buong biyahe papunta rito.

99
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Nagsawa na nga akong makinig sa kanya.

100
00:13:13,083 --> 00:13:16,208
Uy, Doaker. Binebenta ng kapatid
ni Sutter 'yong lupa.

101
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Gusto raw ibenta sa akin.

102
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Kaya ako pumunta rito.

103
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
May isang parte na ako roon.

104
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
Dalawa na pagkabenta ko sa pakwan.

105
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Pag nabenta ang piano,
tatlo na ang magiging parte ko.

106
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Di niya ibebenta ang piano.
- Kakausapin ko siya.

107
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Pag nalaman niya ang tungkol sa lupa,
papayag siya.

108
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Kalimutan mo na 'yan.
Hindi ibebenta ni Berniece ang piano.

109
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Kakausapin ko siya.

110
00:13:43,416 --> 00:13:45,333
Gaano kalaki pa ang tira sa lupa?

111
00:13:45,833 --> 00:13:47,791
Mga 100 ektarya ng matabang lupa.

112
00:13:48,375 --> 00:13:52,165
Parte-parte niyang ibinenta.
Itinira niya 'yong maganda sa kanya.

113
00:13:52,166 --> 00:13:53,874
Pati 'yon, mabebenta na.

114
00:13:53,875 --> 00:13:57,040
Umuwi ang kapatid niya galing Chicago
para sa libing.

115
00:13:57,041 --> 00:14:00,333
May negosyo 'yon ng gamit
sa soda-fountain sa Chicago.

116
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Kaya sabik 'yong mabenta ang lupa.
Ayaw na niyang maabala.

117
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Sabi niya, dahil matagal nang magkakilala
ang mga pamilya natin

118
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
at marami na tayong pinagsamahan,

119
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
sa akin niya daw gustong ibenta.

120
00:14:13,041 --> 00:14:17,499
'Ka ko, bigyan ako ng dalawang linggo.
Hihintayin niya raw ako. Kaya ako nandito.

121
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Magbebenta ako ng pakwan,
ipabebenta ko kay Berniece ang piano,

122
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
pag dinagdag ko ang kita sa ipon ko,

123
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
pupunta ako roon, itataas ang sombrero ko,

124
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
ilalapag ko ang pera sa mesa,

125
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
kukunin ko ang titulo, tapos aalis na.

126
00:14:34,375 --> 00:14:36,624
Akin na ang mga tanim na bulak.

127
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Ako na ang kukuha ng tagaani ko. Hindi ba?

128
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
May tagatabas, may tagatanim,
babalik na lang ako sa anihan.

129
00:14:43,583 --> 00:14:46,583
Baka magtanim din ako ng tabako.
Pwede ring trigo.

130
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Mahihirapan kang kumbinsihin siya
na ibenta ang piano.

131
00:14:53,333 --> 00:14:55,165
Naaalala n'yo si Avery Brown?

132
00:14:55,166 --> 00:14:59,665
Tagarito na siya. Nililigawan niya
si Berniece noong mamatay si Crawley.

133
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Dalawang taon na siya rito.
Pastor na siya ngayon.

134
00:15:02,750 --> 00:15:04,165
Kilala ko si Avery.

135
00:15:04,166 --> 00:15:07,207
Sa Willshaw siya dati.
Kilala rin siya ni Lymon.

136
00:15:07,208 --> 00:15:12,040
Laging inaayang magpakasal si Berniece.
Tinatanggihan siya, pero hindi sumusuko.

137
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Tanong pa rin nang tanong.

138
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
Para kay Avery, bigatin lahat ng puti.

139
00:15:16,625 --> 00:15:18,957
May mga puti rin namang kauri niya.

140
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Dadaan siya rito ngayong umaga.

141
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Sasamahan siya ni Berniece mangutang
sa bangko panimula sa simbahan.

142
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Kaya alam kong hindi ibebenta
ni Berniece ang piano.

143
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Ipinabenta na sa kanya 'yon
para sa simbahan.

144
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Pinapunta rito 'yong bibili.

145
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Sino?

146
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
Puti na nagbabahay-bahay sa mga Itim,

147
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
bumibili ng mga instrumento.

148
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Kahit ano, binibili.

149
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Mga drum, gitara, harmonica, piano.

150
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Pinapunta siya ni Avery dito.
Nakita niya ang piano, tuwang-tuwa.

151
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Nag-alok ng magandang presyo.

152
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Tumanggi si Berniece, nagalit kay Avery.

153
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Doaker!

154
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Doaker!

155
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Doaker!
- Berniece?

156
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Berniece?

157
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Diyos ko!

158
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- Ano'ng nangyayari?
- Huminahon ka. Nandito ako.

159
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Halika. Maupo ka.

160
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Ano'ng nangyari?

161
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Si Sutter...
- Ano'ng problema?

162
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Nakatayo si Sutter sa pasilyo.

163
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie?
- Walang tao rito.

164
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

165
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Uy, Doaker. Ano'ng problema niya?

166
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, ano'ng problema?
- Nakita raw niya ang multo ni Sutter.

167
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Ang ano? Hindi si Sutter 'yon.
- Nakatayo siya roon.

168
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
Guni-guni lang niya 'yan. Walang tao roon.

169
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Tingnan mo pa, Doaker.
- Naniniwala na ako.

170
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Sinabi niya lang kung ano'ng nakita niya.
Sabi niya, si Sutter daw.

171
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Di gawa-gawa 'yon.
- Nananaginip siya. Di multo 'yon.

172
00:18:19,291 --> 00:18:22,165
Gusto mo ng tubig?
Kuha ka ng tubig, Boy Willie.

173
00:18:22,166 --> 00:18:24,249
Wag na. Wala naman siyang nakita.

174
00:18:24,250 --> 00:18:26,415
Tingnan mo. Si Maretha lang ang nandoon.

175
00:18:26,416 --> 00:18:28,665
- Hayaan mo si Berniece.
- Di ko siya pinipigilan.

176
00:18:28,666 --> 00:18:30,040
- Sige, Berniece.
- Kaka...

177
00:18:30,041 --> 00:18:32,665
Lumabas ako ng kuwarto para bumaba rito,

178
00:18:32,666 --> 00:18:35,291
tapos, nakatayo roon sa pasilyo si Sutter.

179
00:18:36,375 --> 00:18:37,582
Ano'ng itsura niya?

180
00:18:37,583 --> 00:18:40,833
Kamukha ni Sutter.
Kung ano 'yong itsura niya.

181
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Hindi nga marunong
sa direksiyon si Sutter.

182
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Paano siya makakarating sa Pittsburgh?
Hindi niya alam 'to.

183
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Patapusin mo siya. Nakikinig ako.

184
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Nakatayo lang siya, nakaternong asul.

185
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Di siya umalis sa Marlin County
buong buhay niya.

186
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
Pupunta siya rito kung kailan
patay na siya?

187
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Sige, ituloy mo.

188
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Kung nakita talaga siya ni Berniece,
magwawala 'yan.

189
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Hayaan mo 'yan si Boy Willie.

190
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
May sombrero ba siya?

191
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Nakaternong asul lang.

192
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Nakatingin siya sa 'kin,
tinatawag si Boy Willie.

193
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Bakit ako tinatawag?

194
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Kasi itinulak mo siya sa balon.

195
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Ano namang kalokohan 'yan?

196
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Tingin mo, magtatago ako sa lupain niya

197
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
habang nagkalat ang mga aso niya doon?

198
00:19:28,166 --> 00:19:33,707
Mukha bang magtatago ako
at hihintayin siyang sumilip sa balon,

199
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
tapos, tatakbo at itutulak ko siya?

200
00:19:36,041 --> 00:19:39,707
- Mahigit 150 kilo ang taong 'yon.
- Bakit ka niya tinatawag?

201
00:19:39,708 --> 00:19:41,790
Nakayuko siya sa balon niya.

202
00:19:41,791 --> 00:19:44,874
Paano niya makikita ang tumulak sa kanya?
Kahit sino 'yon.

203
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
Nasaan ka nang mahulog siya sa balon?

204
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
Nasaan si Doaker?

205
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Nasa Stoner County kami ni Lymon.
Sabihin mo.

206
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Pinatay si Sutter ng mga Multo
ng Yellow Dog.

207
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Kahit paulit-ulitin mo pa 'yang multo,

208
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
alam ko ang totoo.

209
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Tinulak siya ng mga Multo ng Yellow Dog.
'Yon ang sabi ng mga tao.

210
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Siya 'yon. Kita ko.

211
00:20:09,375 --> 00:20:11,082
<i>Natagpuan siya sa balon niya.</i>

212
00:20:11,083 --> 00:20:14,916
Baka raw gawa 'yon
ng mga Multo ng Yellow Dog, gaya sa iba.

213
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Hinahanap daw ako ni Sutter.

214
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Guni-guni lang 'yan ni Berniece.

215
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Ano kayang sasabihin niya sa susunod?

216
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Umalis na kayo ni Lymon sa bahay ko.

217
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Sa iba na lang kayo.

218
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Nanggugulo ka lang sa pinupuntahan mo.

219
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Kung di dahil sa 'yo,
buhay pa sana si Crawley.

220
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
Ano si Crawley?

221
00:20:39,416 --> 00:20:41,790
Wala akong kinalaman sa pagkamatay niya.

222
00:20:41,791 --> 00:20:44,207
Matanda na si Crawley.
May sarili nang pag-iisip.

223
00:20:44,208 --> 00:20:47,457
Umalis ka na. Sa iba ka na lang
hanapin ni Sutter.

224
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Aalis ako.

225
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Pagkabenta namin sa pakwan.
Bago 'yon, dito lang ako.

226
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Grabe, kakarating ko nga lang.

227
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Hinahanap daw ako ni Sutter.

228
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Hinahanap ni Sutter ang piano.
'Yan ang hinahanap ni Sutter.

229
00:21:07,875 --> 00:21:11,333
Kailangan pa niyang mamatay
para malaman kung nasaan 'yan.

230
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Kung ako sa 'yo, itatapon ko 'yan.

231
00:21:15,750 --> 00:21:18,415
'Yan ang daan para mawala
ang multo ni Sutter.

232
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Umalis na kayo ni Lymon sa pamamahay ko.

233
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Sabihin mo nga, Doaker.
Ano'ng katuturan noon?

234
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
Sabi sa 'yo, Lymon,

235
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
pag nakita ako ni Berniece,
magsisimula 'to ng away.

236
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Ginawa lang niya 'yong kay Sutter

237
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
para palayasin ako sa bahay.

238
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Di ako aalis hangga't di nabebenta
ang pakwan.

239
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Bakit hindi mo pa ibenta?

240
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Ibenta mo at umuwi ka na.

241
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
Tulog pa ang mga tao.

242
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Sabi ni Boy Willie, pag maaga mong
ginising ang mga tao,

243
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
magagalit sila at di sila bibili sa 'yo.

244
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Di ka maghihintay nang matagal.
Pasikat na ang araw.

245
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Bumabangon na sila ngayon.

246
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Samahan mo 'kong umakyat, Doaker.

247
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Gigisingin ko si Maretha para magbihis.
Magbibihis na rin ako.

248
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

249
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
magbenta ka na ng pakwan sa labas,

250
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
at umalis na kayo ni Lymon sa bahay ko.

251
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Pag nakita n'yo si Sutter,
sabihin n'yo, naghihintay ako.

252
00:22:36,833 --> 00:22:38,500
Paano kung makita niya ulit?

253
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Nasa isip niya lang 'yon. Walang multo.

254
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Sobrang bilis mo naman.

255
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Uy, ganda.

256
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Payakap naman.

257
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Payakap si Tito Boy Willie mo.
Wag kang mahiya.

258
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Tingnan mo siya, Doaker.
Ang laki na niya, ano?

259
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Oo, ang tangkad na niya.

260
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Kumusta ka, ganda?
- Ayos lang po.

261
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Naaalala mo ako, di ba?

262
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Si Tiyo Boy Willie 'to galing South.

263
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Gusto mo rito? Gusto mo sa North?

264
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Si Lymon, kaibigan ko.
Nagbebenta kami ng pakwan.

265
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Kumusta? Kamukha mo ang mama mo.

266
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Huling kita natin, nakalampin ka pa.

267
00:23:35,541 --> 00:23:40,041
Kailan mo ako bibisitahin sa South?
Bibili ang Tiyo Boy Willie mo ng taniman.

268
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Bibili ako ng napakalaking taniman.

269
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Halika, tuturuan kitang sumakay sa buriko.

270
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Tuturuan din kitang magkatay ng manok.

271
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Nagawa na ni Mama 'yon.

272
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Madali lang 'yon.
Hahawakan mo lang sa leeg, tapos...

273
00:23:57,333 --> 00:23:58,249
Pilipitin mo!

274
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
Hawakan mo nang mabuti,

275
00:23:59,833 --> 00:24:04,124
baliin mo 'yong leeg, ilagay mo
sa kaldero, tapos lutuin mo.

276
00:24:04,125 --> 00:24:05,708
Sarap na ng kain mo no'n.

277
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Sabi ng Lolo Doaker mo,
tinuruan ka raw mag-piano ng mama mo.

278
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Halika, tugtugan mo ako.

279
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Sige na.

280
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Ayan.

281
00:24:31,750 --> 00:24:34,125
Bibigyan ka ng barya ni Tiyo Boy Willie.

282
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Ipakita mo ang galing mo.
Huwag kang mahihiya.

283
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Para sa barya, wag kang mahihiya.

284
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Ayan.

285
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Sige lang.

286
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Ano? Tapos na?
- Opo, tapos na.

287
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
May ipapakita ako sa 'yo.

288
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Teka. Sandali, mali.

289
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Nakita mo?

290
00:25:20,750 --> 00:25:22,125
Kita mo ang ginagawa ko?

291
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Boogie-woogie ang tawag dito.

292
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Makakasayaw ka sa tugtog na ito.

293
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Ganoon siya kaganda.
Pwede ka ritong magsimula.

294
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Kahit anong sayaw, pwede rito.

295
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
Nakita mo kung paano tugtugin?

296
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Madali lang.

297
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Sige. Ikaw naman.
- Kailangan kong basahin.

298
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
Di mo kailangan no'n. Ganito lang.

299
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Maretha!

300
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Umakyat ka na rito at magbihis
para di ka mahuli sa klase.

301
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Mauna na po ako.

302
00:25:56,625 --> 00:26:00,749
Naikuwento na ba ng mama mo
ang pinagmulan ng mga ukit na 'yan?

303
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Sabi po niya, ganyan na 'yan
noong makuha niya.

304
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Narinig mo 'yon?
Magkasama kayo rito ni Berniece.

305
00:26:06,958 --> 00:26:11,291
Aba, ewan ko. Hindi ako nakikialam
sa pagpapalaki ni Berniece sa kanya.

306
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Itanong mo sa mama mo
ang kuwento nitong piano.

307
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Nararamdaman mo?

308
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
'Yan ang pamilya mo. Ang dugo mo.

309
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Tanungin mo siya
kung paano sila napunta riyan.

310
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Pag ayaw niya, ako ang magkukuwento.

311
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Maretha!

312
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Aakyat na po ako.

313
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Uy.

314
00:26:48,791 --> 00:26:50,375
'Yan ang pamangkin ko.

315
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Charlie!
- Pastor.

316
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
Magandang umaga.

317
00:27:13,166 --> 00:27:15,540
- Magandang umaga, Miss Rita.
- Sa 'yo rin.

318
00:27:15,541 --> 00:27:17,833
- Bibili ako ng mansanas mamaya.
- Sige.

319
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Kita tayo sa Linggo.
- Sige.

320
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Sige.

321
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Miss Mabel!

322
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Uy, Avery. Pasok ka.
- Uy, Doaker.

323
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Nasa taas si Berniece.
- Sige.

324
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Uy, Boy Willie, ano'ng ginagawa mo rito?

325
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Aba nga naman.

326
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Tingnan mo. Wala siyang masabi.
Nagulat siyang nandito ako.

327
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Si Lymon ba 'yan? Lymon Jackson.

328
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Oo, kilala mo si Lymon.

329
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Bababa na si Berniece.

330
00:28:10,166 --> 00:28:14,583
Sabi ni Doaker, pastor ka na raw.
Pastor na rin ba itatawag namin sa 'yo?

331
00:28:15,083 --> 00:28:18,290
Si Avery ka lang sa amin noon.
Kailan ka naging pastor?

332
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Sabi niya, magpapastor siya
para di na siya magtrabaho.

333
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Tanda ko no'ng nagtatanim ka ng bulak.
Wala kang balak magpastor no'n.

334
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Sa inyo siguro 'yan.
Nakita ko 'yong mga pakwan.

335
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Akala ko, kung kanino.

336
00:28:31,791 --> 00:28:34,582
Tinda namin 'yan ni Lymon.
Kay Lymon ang truck.

337
00:28:34,583 --> 00:28:36,624
Pupunta raw kayo sa bangko ni Berniece.

338
00:28:36,625 --> 00:28:39,166
Oo, pinauuwi ako nang maaga sa trabaho.

339
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Kakausapin ko ang bangko para makahiram
ng panimula sa simbahan ko.

340
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Sabi ni Lymon, di n'yo kailangang
magtrabaho. Saan ka nagtatrabaho?

341
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Maganda ang trabaho niya ro'n
sa matataas na gusali sa bayan.

342
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Oo, nagtatrabaho ako sa Gulf Building,
elevator operator.

343
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
May pensiyon ako.

344
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
May turkey pa kapag Thanksgiving.

345
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Ilang pakwan ang bibilhin mo?

346
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Akala ko, bibigyan n'yo ako ng isa.

347
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Oo naman.

348
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Dalawahin mo na, isang dolyar lang.

349
00:29:13,875 --> 00:29:15,375
Isa lang ang makakain ko.

350
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Magkano ba?

351
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Pare, alam mong bibigyan kita ng pakwan.

352
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Kahit ilan. Tirhan mo lang kami
ng ibebenta ni Lymon.

353
00:29:26,708 --> 00:29:28,333
Isa lang ang kailangan ko.

354
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
Sabi ni Doaker, may pinapunta ka raw

355
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
para tingnan ang piano.

356
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Nagbabahay-bahay raw
para bumili ng instrumento.

357
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Oo, pero ayaw ibenta
ni Berniece ang piano.

358
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
No'ng ikuwento niya kung bakit,
naintindihan ko siya.

359
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Ano'ng pangalan niya?

360
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Nakalimutan ko na. Matagal na 'yon.

361
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Binigyan niya si Berniece ng card
na may numero ng telepono,

362
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
pero itinapon niya.

363
00:29:55,791 --> 00:29:58,124
Maretha, kunin mo ang libro ko sa taas.

364
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
At punasan mo 'yang langis
sa noo mo. Bilis.

365
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Kumusta ka, Avery?

366
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Bihis na bihis ka. Ang ayos ng itsura mo.

367
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, dadaan ako sa Logan Street.
May ipabibili ka ba?

368
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Kung dadaan ka roon,
bilhan mo ako ng pata.

369
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Tingnan mo kung mayroong inusukan,
kung wala, 'yong sariwa na lang.

370
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
Sasakay tayo sa tranvia?

371
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Iiwan ka namin ni Avery sa day care.

372
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Umayos ka roon. Wag mong ipakita
ang tunay na kulay mo.

373
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Halika.
- Boy Willie.

374
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Siguraduhin n'yong magbebenta kayo
ni Lymon ng pakwan.

375
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Hanggang sa muli, Boy Willie.

376
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Uy, Berniece.

377
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Ano'ng pangalan ng dinala rito ni Avery,

378
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
'yong bumibili ng piano?

379
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Sinasabi ko na.

380
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Sinasabi ko na nga ba, may balak ka.

381
00:30:48,750 --> 00:30:51,541
Ibebenta sa akin ng kapatid
ni Sutter ang lupa.

382
00:30:52,625 --> 00:30:54,374
Hinihintay niya lang ako.

383
00:30:54,375 --> 00:30:57,415
May dalawang linggo ako
para dagdagan ang isang parte ko.

384
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Pagkabenta ko sa pakwan,
madadagdagan ang parte ko.

385
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Pwede nating ibenta ang piano.
- Hindi pwede.

386
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Kung 'yon ang ipinunta mo rito,
wag ka nang umasa.

387
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Doaker, magkita tayo mamaya.

388
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
Puro satsat 'yang si Boy Willie.

389
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Wag mo siyang pansinin.

390
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
At kung pumunta siya rito
para ibenta ang piano,

391
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
pumunta siya rito para sa wala.

392
00:31:29,083 --> 00:31:31,750
Tara, Lymon. Handa ka nang
magbenta ng pakwan?

393
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Halika. Bilisan mo.

394
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Uy, Al.

395
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

396
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Buwisit...

397
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
Ayaw magpreno.

398
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Una na 'ko!

399
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Tarantado!

400
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
Hoy! Kumagat na 'yong preno!

401
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Tinapos si Sutter
ng mga Multo ng Yellow Dog.</i>

402
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
At sabi ni Berniece,
nakita niya ang multo ni Sutter.

403
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Halika rito, pare.

404
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Kung ako ang nakakita sa multo ni Sutter,

405
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
sasampa ako sa kahit anong may gulong.

406
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

407
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Saan ka galing?
Siguradong gusto mo pang uminom.

408
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Patay na si Cleotha.

409
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Nabalitaan ko nga no'ng huling punta ko.
Ikinalulungkot ko.

410
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Sumulat ang isang kaibigan niya.
Di ko alam na may sakit siya.

411
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Sarado na ang kabaong niya
nang mabalitaan ko.

412
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Kakaiba nga 'yon si Cleotha.

413
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Kakaiba ang babaeng 'yon.
Ipinagpapasalamat ko siya sa Diyos.

414
00:33:26,916 --> 00:33:29,499
Nagigising ako sa gabi
at naiisip ang buhay ko.

415
00:33:29,500 --> 00:33:31,958
Sabi ko, "Nagkaroon naman ako ng Cleotha."

416
00:33:33,083 --> 00:33:35,749
Kapag walang-wala na ako, naiisip ko 'yon,

417
00:33:35,750 --> 00:33:38,166
"Salamat sa Diyos, buti na lang."

418
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Saan man ako mapadpad sa buhay na ito,

419
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
mabuti at may nakilala akong gaya niya.

420
00:33:51,791 --> 00:33:54,333
Sapat na 'yon para gumising ako sa umaga.

421
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Hangal ka.

422
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Pambihira.

423
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Tingnan mo! Pinag-uusapan ka lang namin.

424
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Sabi ni Doaker, may isang sakong pera ka.

425
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Sabi ko, babalik ka pag ubos na 'yon.

426
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Anong ubos? Marami akong pera dito.

427
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Umalis ka raw nang hingan ka
ng tatlong dolyar ni Berniece.

428
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
Sobrang dominante ni Berniece
kaya ako umalis.

429
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Hindi dahil sa tatlong dolyar.

430
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Saan ka galing, Wining Boy?

431
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Galing akong Kansas City.

432
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Naaalala mo si Lymon? Lymon Jackson.

433
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Oo, kilala ko ang tatay niya.

434
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Saan ka nakakakuha ng maraming pera?
Sako-sako raw ang pera mo.

435
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Ambunan mo naman kami.

436
00:34:38,208 --> 00:34:40,500
Manghihingi nga ako ng limang dolyar.

437
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Alam mo na 'yong kay Sutter?

438
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Tatlong linggo na noong kunin siya
ng mga Multo ng Yellow Dog.

439
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Nakita na ni Berniece ang multo niya.
Nasa itaas siya.

440
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Hoy, Sutter! Nandito si Wining Boy.
Makipag-inuman ka sa amin.

441
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Ilan na ba nakuha ng mga multong 'yan?

442
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Mga siyam, sampu siguro...
baka 11 o 12. Hindi ko alam.

443
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Di naniniwala si Berniece
sa mga Multo ng Yellow Dog.

444
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Di niya kailangang maniwala.

445
00:35:07,208 --> 00:35:10,540
Tanungin mo ang mga puti
sa Sunflower County kung naniniwala sila.

446
00:35:10,541 --> 00:35:14,999
Si Sutter, kung naniniwala siya.
Wala akong pakialam sa tingin ni Berniece.

447
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Akala lang ni Berniece,
may pinapaniwalaan siya. Pero wala.

448
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Tantanan natin si Berniece.

449
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Doaker, painom nga.
Si Wining Boy, umiinom.

450
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Ano'ng trabaho mo sa Kansas City?
Ano'ng mayro'n do'n?

451
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Oo nga, balita ko,
maraming magaganda sa Kansas City.

452
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Gusto kong pumunta doon para malaman.

453
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Naku, ibang-iba ang mga babae roon.

454
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
Kung iinumin n'yo ang whiskey ko,

455
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
magbayad kayo.

456
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Kabaitan mo lang ito.

457
00:35:53,083 --> 00:35:55,915
Alam ko, di kailangang bayaran
ang kabaitan mo.

458
00:35:55,916 --> 00:35:59,832
Sabi ni Doaker,
nakulong daw kayo sa Parchman Farm.

459
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Galing din ako doon dati.

460
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Naghakot kami ni Lymon ng kahoy
para kay Jim Miller

461
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
at nagtabi kami para sa amin.

462
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Doon napatay si Crawley.</i>

463
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Tinambangan nila kami doon.</i>

464
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Nakatakas kami ni Boy Willie,
pero nahuli kami ng sheriff.</i>

465
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Nagnanakaw raw kami ng kahoy.

466
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Binaril ako sa tiyan.

467
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Hinahanap nila si Lymon doon ngayon.

468
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Kinulong at di raw nagtatrabaho.

469
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Pinagmulta ako ng $100.

470
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
Binayaran ni Mr. Stovall ang $100,

471
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
sabi ng hukom, magtrabaho ako sa kanya
para mabayaran ang $100.

472
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Pagtalikod ni Stovall, wala na si Lymon.

473
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Sabi ko sa kanya, dito lang ako.
Di na ako babalik.

474
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Walang namimilit sa 'yo bumalik.
Gawin mo'ng gusto mo.

475
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Ako ang sasama sa 'yo pabalik.
Pupunta ako roon.

476
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
Magtetren ka ba? Magtetren ako.

477
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Mas maganda ang trato nila rito.

478
00:36:56,875 --> 00:36:59,124
Di ako natatakot na maapi rito.

479
00:36:59,125 --> 00:37:01,249
Hinahayaan mo kasi sila.

480
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Pag binastos ako, binabastos ko rin sila.

481
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Wala kaming pagkakaiba ng puti.

482
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Kaya ka mauuwi ro'n sa Parchman Farm.

483
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Imposibleng bumalik ako roon.
Baka ikaw pa nga ang mauna.

484
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Pinapahirapan ka nila roon.

485
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Puro tabas, hukay, putol ng puno.

486
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
Ayaw ko ng ganoon.

487
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
Di mo kailangang magustuhan
ang trabaho mo roon.

488
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Di ba? Taga-igib lang
ang masaya sa trabaho niya.

489
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
At kung ayaw niya sa trabaho niya,
bitawan na niya ang timba.

490
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
'Yon ang sabi nila kay Lymon.

491
00:37:33,083 --> 00:37:34,582
Pinag-igib nila si Lymon,

492
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
at nagalit sila sa kanya kasi tamad siya.

493
00:37:37,083 --> 00:37:38,583
Ang bigat kaya ng tubig.

494
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Pinapakanta nila si Lymon doon.
Pinapakanta nila siya ng...

495
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>O Lord, Berta</i>

496
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>O Lord, gal, oh-ah</i>

497
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>O Lord, Berta</i>

498
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>O Lord, gal, well</i>

499
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Go ahead and marry
Don't you wait on me, oh-ah</i>

500
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Go ahead and marry
Don't you wait on me, well</i>

501
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Might not want you when I
I go free, oh-ah</i>

502
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Might not want you when I
I go free, well</i>

503
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Doaker. Sige na, Doaker. Kabisado mo ito.

504
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>O Lord, gal, oh-ah</i>

505
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>O Lord, Berta</i>

506
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>O Lord, gal, well</i>

507
00:38:41,416 --> 00:38:47,332
<i>Raise them up higher
Let 'em drop on down, oh-ah</i>

508
00:38:47,333 --> 00:38:53,208
<i>Raise them up higher
Let 'em drop on down, well</i>

509
00:38:53,708 --> 00:38:59,290
<i>Don't know the difference
When the sun go down, oh-ah</i>

510
00:38:59,291 --> 00:39:05,250
<i>Don't know the difference
When the sun go down, well</i>

511
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta in Meridian
And she's living at ease, oh-ah</i>

512
00:39:11,916 --> 00:39:17,040
<i>Berta in Meridian
And she's living at ease, well</i>

513
00:39:17,041 --> 00:39:22,333
<i>Berta in Meridian
And she's living at ease, oh-ah</i>

514
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>And I'm on old Parchman
Got to work or leave, well</i>

515
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>O Alberta</i>

516
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>O Lord, gal, oh-ah</i>

517
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>O Lord, Berta</i>

518
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>O Lord, gal, well</i>

519
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>When you marry
Marry a railroad man, oh-ah</i>

520
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>When you marry
Marry a railroad man, well</i>

521
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>When you marry
Marry a railroad man, oh-ah</i>

522
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>And everyday Sunday
Dollar, put it in your hand, well</i>

523
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Put it in your hand, oh-ah</i>

524
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Put it in your hand</i>

525
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>And everyday Sunday
Dollar, put it in your hand, well</i>

526
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>O Lord, Berta</i>

527
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>O Lord, gal, oh-ah</i>

528
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>O Lord, Berta</i>

529
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>O Lord, gal, well</i>

530
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Oh, well</i>

531
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
Gusto ni Doaker 'yon.

532
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
'Yong parte sa railroad.

533
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Parang si Tangleye si Doaker.
Di marunong kumanta.

534
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, pinag-uusapan ka pa rin nila
doon sa Parchman.

535
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Tinanong nila ako,
"Pamangkin ka ni Doaker?"

536
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Sabi ko, "Oo."

537
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
"Magkamag-anak kami."

538
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Maganda agad ang trato nila sa akin
noong sabihin kong, "Tiyo ko 'yan."

539
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
Ayaw ko nang makita ang mga hayop na 'yon.

540
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Ako rin.

541
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Uy, Wining Boy.

542
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Tumugtog ka ng piano.
Sige na, piano player ka, hindi ba?

543
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Tumugtog ka ng piano.
Gusto kang marinig ni Lymon.

544
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Sinukuan ko na ang piano.

545
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Pinakamagandang nangyari sa akin,
nawala sa akin ang piano.

546
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Bumigat na masyado
ang buhat-buhat kong piano.

547
00:42:14,916 --> 00:42:16,791
Ayokong maging ganoon ang iba.

548
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Akala n'yo lang,
masayang maging recording star.

549
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Lagi kong buhat-buhat 'yong piano,
bumagal tuloy ako.

550
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Sobrang bagal.

551
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
Napag-iwanan na ako ng mundo,
at buhat ko pa rin ang piano.

552
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Masaya 'yong unang tatlo o apat na taon.

553
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Nalulunod ka sa whiskey,

554
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
pati sa mga babae.

555
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Hindi ka napapagod tumugtog ng piano.

556
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Pero hindi nagtatagal 'yon.

557
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Isang araw, mapagtatanto mong
ayaw mo na ng whiskey.

558
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
ayaw mo na sa mga babae,
ayaw mo na sa piano.

559
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Pero 'yon lang ang mayroon ka.

560
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Wala nang iba.

561
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Ang alam mo lang, tumugtog ng piano.

562
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
Sino na ako ngayon?

563
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Ako pa ba ito o ang piano player?

564
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
Minsan, parang dapat nang
barilin ang piano player

565
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
at siya ang ugat ng mga problema ko.

566
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Ano'ng gagawin mo
kung may problema kang gaya ng akin?

567
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Kung marunong lang ako...

568
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
tutugtog ako.

569
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Ang ganda ng piano na 'yan.

570
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Kung akin 'yan, ibebenta ko 'yan.

571
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
Maliban na lang
kung kasinghusay ko si Wining Boy.

572
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Malaki ang makukuha riyan.

573
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
May ikukuwento ako.

574
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Hindi ito alam ni Lymon,

575
00:43:55,375 --> 00:43:56,790
pero ito ang dahilan

576
00:43:56,791 --> 00:44:00,582
kung bakit sinasabi namin ni Wining Boy
na di ibebenta ni Berniece ang piano.

577
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Di niya kailangang ibenta.
Ako ang magbebenta.

578
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Pareho kami ni Berniece
na may karapatan diyan.

579
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Ang binatang ito ang kausap ko.

580
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Hayaan mo akong kausapin siya.

581
00:44:22,166 --> 00:44:24,832
Para maintindihan ang sinasabi namin,

582
00:44:24,833 --> 00:44:29,166
para makilala ang pianong ito,
babalik tayo sa panahon ng pang-aalipin.

583
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Dating pag-aari ang pamilya namin
ni Robert Sutter.</i>

584
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>'Yan ang lolo ni Sutter. Sige.</i>

585
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>Ang piano,
pag-aari ng isang Joel Nolander.</i>

586
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>Isa siya sa mga Nolander ng Georgia.</i>

587
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Anibersaryo ng kasal ni Sutter,
naghahanap siya ng regalo sa asawa niyang</i>

588
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>si Miss Ophelia.</i>

589
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Regalo para sa anibersaryo nila.</i>

590
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Kaya nga lang, wala siyang pera.</i>

591
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Pero may mga alipin siya.</i>

592
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Kaya nakiusap siya kay Nolander

593
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
kung pwede niyang ipalit ang ilang
alipin niya para sa pianong 'yan.

594
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Isa't kalahating alipin para sa piano.

595
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Ganoon ang pagkasabi niya.

596
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Isang matanda at isang bata.

597
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
Pumayag si Mr. Nolander,
pero siya ang pipili ng kukuning alipin.

598
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Pinahanay ni Sutter ang mga alipin niya...</i>

599
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>at tiningnan sila ni Mr. Nolander.</i>

600
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>At sa kanilang lahat,
pinili niya ang lola ko.</i>

601
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Magkapangalan sila ni Berniece.</i>

602
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Halika. Isama mo ang anak mo.
- Ayaw ko!

603
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Halika na!
- Ayaw ko!

604
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>Kasama ang tatay kong
siyam na taong gulang pa lang.</i>

605
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Nagpalitan sila,</i>

606
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
at tuwang-tuwa si Miss Ophelia sa piano,

607
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
na halos pagtugtog ng piano na lang
ang ginawa niya.

608
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Gigising siya sa umaga, magbibihis,

609
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
at uupo at tutugtog ng piano.

610
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
Lumipas na ang mga panahon.

611
00:46:19,000 --> 00:46:21,165
Nangulila si Miss Ophelia sa lola ko

612
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
at kung paano siya magluto,
maglinis ng bahay, makausap,

613
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
pati sa tatay kong inuutus-utusan niya.

614
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Kaya tinanong niya kung pwedeng
ibalik ang piano

615
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
kapalit ng mga alipin niya.

616
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
Sabi ni Mr. Nolander, "Hindi!"
Nagkasundo na raw sila.

617
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
At nagkaroon sila ng lamat
ni Sutter dahil doon.

618
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
Nagkasakit si Miss Ophelia.
Ayaw nang bumangon sa umaga.

619
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Noon ipinatawag ni Sutter ang lolo ko.

620
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Kapangalan ni Lolo si Boy Willie.

621
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Doon ipinangalan si Boy Willie.

622
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Willie Boy lang ang tawag sa kanya.

623
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Magaling mang-ukit itong si Lolo.

624
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Kahit ano, magagawa niya sa kahoy.</i>

625
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Kung ano-ano'ng ipinagawa
ng mga puti sa kanya,</i>

626
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>at malaki ang ibinayad nila
kay Mr. Sutter.</i>

627
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Dahil lahat ng ginawa ng lolo ko,
pag-aari ni Mr. Sutter</i>

628
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>dahil pag-aari niya ito.</i>

629
00:47:21,583 --> 00:47:25,874
Kaya nang mag-alok si Mr. Nolander
na bilhin ito para mabuo ang pamilya,

630
00:47:25,875 --> 00:47:27,165
humindi si Sutter.

631
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Wala umanong sapat na pera
si Mr. Nolander para dito.

632
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Tama ba, Wining Boy?

633
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Tamang-tama.

634
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Ipinatawag ni Sutter ang lolo ko

635
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
at pinag-ukit ng larawan
ng lola ko at ng tatay ko

636
00:47:40,750 --> 00:47:42,915
sa piano para kay Miss Ophelia,

637
00:47:42,916 --> 00:47:44,291
at sinunod niya ito.

638
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Kita mo 'yan?</i>

639
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
'Yan ang lola ko, Berniece.

640
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Ganyan ang itsura niya.

641
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
Naglagay siya ng larawan ng ama ko
noong bata ito,

642
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
base sa alaala niya.

643
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Inukit niya ito mula sa alaala niya.

644
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Kaya lang, hindi siya tumigil doon.

645
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Inukit niya ang lahat ng ito.

646
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Nilagay niya ang ina niya, si Mama Esther,
pati ang ama niyang si Boy Charles.

647
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
At dito sa gilid, 'yong araw
na ikinasal sila ni Mama Berniece.

648
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Tawag nila doon, "pagtalon sa walis."

649
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Nilagay niya ang mga nangyari sa pamilya.

650
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
At nang makita ni Sutter
ang mga ukit sa piano,

651
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
nagalit siya.

652
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Ayaw niya naman nito,

653
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
pero wala na siyang magawa.

654
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Pero nang makita 'yon ni Miss Ophelia,
tuwang-tuwa siya.

655
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
May piano na siya,
nandoon pa ang mga alipin niya.

656
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Tumugtog na ulit siya.

657
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
Tumugtog siya hanggang kamatayan.

658
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Ang kapatid naming si Boy Charles,

659
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
ang tatay nina Berniece at Boy Willie.

660
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
siya ang panganay sa aming tatlo.

661
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Limampu't pito na siya
kung nabubuhay pa siya.

662
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Namatay siya noong 1911
sa edad na 31 taong gulang.

663
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Bukambibig ni Boy Charles
ang piano na 'yan.

664
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Hindi maalis sa isip niya.

665
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Pagkatapos lang ng dalawa
o tatlong buwan, bukambibig ulit niya.

666
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Lagi niyang sinasabing kukunin niya 'yon
sa bahay ni Sutter.

667
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
'Yon daw ang kuwento
ng buong pamilya namin,

668
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
at hangga't na kay Sutter 'yon,

669
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
pag-aari niya kami.

670
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Mga alipin pa rin daw kami.

671
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Sinubukan naming kausapin siya,
pero wala ring nangyari.

672
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Kapag tumatahimik na siya,
magpaplano ulit siya.

673
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Alam naming hindi siya matahimik,

674
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
kaya noong ika-4 ng Hulyo, 1911,

675
00:49:46,666 --> 00:49:50,125
habang nasa taunang picnic
ng bayan si Sutter...

676
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>sinamahan namin siya ni Wining Boy,</i>

677
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>at kinuha namin ang piano
sa bahay ni Sutter.</i>

678
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Wala pang anim na taon si Boy Willie noon.

679
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Nagpasiya ang tatay niyang

680
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
magpaiwan hanggang makabalik si Sutter.

681
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Para magmukhang walang nangyari.

682
00:50:19,166 --> 00:50:22,833
Di ko alam ang nangyari pag-uwi ni Sutter
at wala na ang piano,

683
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
pero may pumunta sa bahay ni Boy Charles
at sinunog 'yon.

684
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Wala siya roon. Namataan yata sila.

685
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Kasi sumakay na siya
sa biyaheng 3:57 ng Yellow Dog.</i>

686
00:50:37,041 --> 00:50:40,166
<i>Di niya akalaing susunod sila
para pahintuin ang tren.</i>

687
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Pinahinto nila ang tren,</i>

688
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>at nakita si Boy Charles
at tatlong palaboy sa isa sa mga bagon.</i>

689
00:50:53,250 --> 00:50:59,416
<i>Marahil sa galit na wala roon ang piano,
sinunog nila ang bagon.</i>

690
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Pinatay silang lahat.

691
00:51:04,416 --> 00:51:06,500
Walang may alam kung sino'ng salarin.

692
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Sabi nila, si Sutter 'yon
kasi kanya ang piano.</i>

693
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Sabi ng iba, si Sheriff Carter.</i>

694
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Sabi ng iba
si Ed Saunders o si Robert Smith,</i>

695
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
pero walang nakakasiguro.

696
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Dalawang buwan pagkatapos noon,
nahulog si Ed Saunders sa balon niya.

697
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Bigla na lang nahulog sa balon
nang walang dahilan.

698
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>Sabi ng mga tao,
multo raw ng mga namatay sa bagon</i>

699
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>ang tumulak sa kanya.</i>

700
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>At nagsimula na silang matawag
na mga Multo ng Yellow Dog.</i>

701
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Doon nagsimula ang lahat.

702
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Kaya sinasabi namin ni Wining Boy

703
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
na di ibebenta ni Berniece ang piano.

704
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Dahil namatay ang tatay niya roon.

705
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Nakaraan na 'yon.

706
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Kung alam ni Papa

707
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
kung saan niya maipagpapalit ang piano
para magkaroon ng sariling lupa,

708
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
wala na sana 'yan dito.

709
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Buong buhay niya,
sinaka niya ang lupa ng iba.

710
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Hindi ako ganoon.

711
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
Wala siyang magawa noon.
Wala naman siyang kahit ano.

712
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
Walang ipinamana ang tatay niya.

713
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
'Yang piano na 'yan lang

714
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
ang naibigay ng tatay ko sa akin,
kinamatayan na niya 'yan.

715
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Di pwedeng nandito lang 'yan
nang di naman ginagamit.

716
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
Kung di 'yon makita ni Berniece,
ibebenta ko ang parte ko.

717
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Alam n'yong tama ako.

718
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
Walang nagsasabi
kung sino ang tama at mali.

719
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Nagkukuwento lang ako.

720
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Sinasabi ko kung bakit namin sinabing
hindi ibebenta ni Berniece ang piano.

721
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Alam ko na ngayon.

722
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Sabi ko kay Boy Willie,
dito na lang kami pareho.

723
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Ikaw na lang.

724
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Babalik ako.

725
00:53:13,041 --> 00:53:14,958
'Yon ang gagawin ko sa buhay ko.

726
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
Bakit ako mag-aaral ng hindi ko alam gawin

727
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
kung marunong na akong magsaka?

728
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Ikaw ang maiwan.

729
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Gumawa ka ng sarili mong daan
kung gusto mo.

730
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Babalik ako para mabuhay
sa paraang gusto ko.

731
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Alam mo kung ano ito?</i>

732
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Hindi po.</i>

733
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Ano sa tingin mo?</i>

734
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Lupa.

735
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Hindi, anak.

736
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Hindi ito lupa.

737
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Lupain ito.

738
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Alam mo ang kaibahan nila?
- Hindi po.

739
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Ang alikabok,

740
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
nililipad 'yon, tinatangay 'yon ng hangin.

741
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Pero ang lupain...

742
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
habang buhay ang lupa, anak.

743
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Sige. Damhin mo. Durugin mo.

744
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Naramdaman mo?

745
00:54:24,541 --> 00:54:25,791
Masarap sa pakiramdam, ano?

746
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Isa sa kanila ang lumapit sa akin,
dahan-dahan ngunit may binabalak.</i>

747
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Nagtakbuhan ang mga kasama ko.</i>

748
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Sige na, umakyat ka na.

749
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...sa mataas na puno.</i>
- Si...

750
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Diyos ko! Si Wining Boy pala talaga.

751
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Uy, Berniece.

752
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Pinlano n'yo talaga ito.

753
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Pinlano n'yo ito ni Boy Willie.

754
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Di ko alam na pupunta siya rito.

755
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Pauwi na ako
at dinaanan ko lang kayo ni Doaker.

756
00:55:14,666 --> 00:55:16,915
Sabi ko, ang dami niyang pera
no'ng umalis siya,

757
00:55:16,916 --> 00:55:19,040
akala natin, di na siya babalik.

758
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Payakap kay Lolo.

759
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Boy Willie, wala 'yong truck.
Akala ko, magbebenta kayo.

760
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Nabenta na namin lahat. Pati 'yong truck.

761
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
Ayaw kong makialam sa gamit n'yo.
Magsiuwi na kayo.

762
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Binibiro lang kita. Hindi ka na ba mabiro?

763
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Wining Boy, kailan ka pa rito?

764
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Kanina lang. Nagtren ako mula Kansas.

765
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Magbibihis lang ako,
lulutuan kita ng hapunan.

766
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Gusto ko 'yan.

767
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Halika, Maretha, magbihis ka na.

768
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Ang laki na ni Maretha, ano, Doaker?

769
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
At ang ganda na. Magkakaanak pala
ng ganoon si Crawley.

770
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Uy, Lymon, doon ka sa kabila nitong piano.
May titingnan lang ako.

771
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, ano 'yan?
- Titingnan ko kung gaano kabigat.

772
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Doon ka, Lymon.

773
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Tigilan mo na ang piano.
Hindi mo ibebenta 'yan.

774
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Mabenta ko lang ang mga pakwan.

775
00:56:12,125 --> 00:56:15,290
- May karapatan din ako riyan.
- Kay Papa itong piano.

776
00:56:15,291 --> 00:56:17,958
Di lang siya ang kumuha niyan.
Tumulong kami ni Doaker.

777
00:56:19,125 --> 00:56:20,458
Siya lang ang namatay.

778
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Nasaan kayo ni Doaker noon?

779
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Ako ang tantanan n'yo rito.

780
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Piano namin ito ni Berniece.
Di ba, Doaker?

781
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Oo na, tama ka na.

782
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Mabubuhat ba natin?

783
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Hawakan mong maigi,
tapos, buhatin mo. Sige.

784
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Handa ka na?
- Oo.

785
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Buhat.

786
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Ano sa tingin mo?

787
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Mabigat, pero kaya naman
Hindi lang magiging madali.

788
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
Hindi mabigat sa akin.

789
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Sige. Ibalik na natin.

790
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

791
00:57:45,333 --> 00:57:47,832
kapag di ka tumigil sa pang-iinis sa akin,

792
00:57:47,833 --> 00:57:50,290
maghahalo talaga ang balat sa tinalupan.

793
00:57:50,291 --> 00:57:52,041
Ibalik mo 'yang piano.

794
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Gusto ko lang magkalupain.

795
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Wining Boy, gusto mo ng pritong baboy?

796
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Masarap nga 'yon.

797
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Alam mo, ganito kasi ang nakikita ko.

798
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
Inuwi ni Papa Boy Charles 'yang piano.

799
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
Kailangan kong gamitin ang iniwan sa akin.

800
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Walang pakinabang ang piano na 'yan
kung nandiyan lang.

801
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Para ko na ring pinabulok
'yong mga pakwan. Katangahan 'yon.

802
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Sige, kung sasabihin mo,
"Boy Willie, ginagamit ko 'yong piano."

803
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
"Gamit ko sa pagtuturo
para pambayad ng upa."

804
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
O iba, pero ibang usapan na 'yon.

805
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Masasabi kong, "Ginagamit ni Berniece."

806
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
"Nagagamit niya. Hahayaan ko siya."

807
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
"Maghahanap na lang ako ng ibang paraan."

808
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Pero sabi ni Doaker, ni minsan,
hindi mo ginamit 'yan dito.

809
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
Kaya bakit mo ako hinahadlangan?

810
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Nagpapakasentimental ka lang.

811
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
Maganda naman 'yon.

812
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Ayos 'yon. Nagbibigay-galang ako
pag nababanggit si Papa.

813
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Pero hindi ako
nagpapakatanga sa sentimiyento.

814
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Titigan mo man 'yan nang 100 taon,

815
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
mananatili lang 'yang piano.
Wala ka nang magagawa roon.

816
00:59:03,708 --> 00:59:06,041
Ipambibili ko ng lupa ang piano na 'yan.

817
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Makukuha ko ang lupa ni Sutter,
kikita sa ani ko at makakapunla ng bago.

818
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Basta may lupain at punla ako,
kontento na ako.

819
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Lagi naman akong may magagawang bago.

820
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Maiintindihan 'yon ni Papa.

821
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Pasensiya kung ikaw, hindi,

822
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
pero 'yon ang dahilan
kaya ibebenta ko ang piano.

823
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Tingnan mo itong piano.

824
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Tingnan mo.

825
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Pinakintab 'yan ni Mama Ola
gamit ang luha niya

826
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
sa loob ng 17 taon.

827
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Kinuskos nang 17 taon,
hanggang dumugo ang mga kamay niya.

828
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Ikinuskos niya ang dugo niya rito,
kasalo ng dugo ng iba pang nandito.

829
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Sa araw-araw na kaloob sa kanya ng Diyos,

830
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
kinuskos, nilinis, pinakintab,
at dinasalan niya ang pianong ito.

831
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Tugtugan mo ako, Berniece."

832
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
"Tugtugan mo ako, Berniece."

833
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
"Tugtugan mo ako, Berniece." Araw-araw.

834
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Nilinis ko na para sa 'yo.
Tugtugan mo ako, Berniece."

835
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Lagi mong bukambibig ang tatay mo.

836
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
Di mo naisip ang dulot sa nanay mo
ng kahangalan niya.

837
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Labimpitong taon ng malalamig na gabi
na walang katabi. Para saan?

838
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Para sa piano?

839
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Para sa piraso ng kahoy?

840
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Para makaganti sa isang tao?

841
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Kapag tinitingnan ko kayo,
pare-pareho lang kayo.

842
01:00:38,041 --> 01:00:42,040
Ikaw, si Papa Boy Charles,
si Wining Boy, si Doaker, si Crawley.

843
01:00:42,041 --> 01:00:43,249
Pareho-pareho kayo.

844
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Lahat ng pagnanakaw, pagpatay.
Ano'ng kinahinatnan noon?

845
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Mas maraming pagnanakaw at pagpatay.
Hindi na natapos.

846
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Mga taong sinusunog. Binabaril.

847
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Nahuhulog sa balon. Hindi na natapos.

848
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Ano ba, Berniece?
Walang saysay ang magalit.

849
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
May mga ninakaw nga ako,

850
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
pero wala akong pinatay.

851
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Di ko lang alam sa iba.
Kayo ang maglinaw ng sa inyo.

852
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Pero wala akong pinatay.

853
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Para na ring ikaw ang bumaril kay Crawley.

854
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Alam mo, katangahan 'yan.

855
01:01:18,791 --> 01:01:21,082
Katangahan 'yang sinasabi mo.

856
01:01:21,083 --> 01:01:22,999
Nahahalata ang kamangmangan mo.

857
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Kung buhay siya, bubugbugin ko siya
at nabaril kami ni Lymon dahil sa kanya.

858
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Walang alam si Crawley.
- Sinabihan namin siya.

859
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Tanungin mo si Lymon. Alam niya.

860
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Nakita niyang ipinuslit namin 'yan.
Bakit naman kami lalabas sa gabi?

861
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Anong walang alam si Crawley?

862
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Sinubukan niyang takutin
'yong aagaw sa tabi naming kahoy.

863
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
Nakita namin ni Lymon ang sheriff.

864
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Sumuko kami.
Di kami mamamatay para sa $50.

865
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Wala siyang alam. Nagnakaw kayo.
- Di kami nagnakaw.

866
01:01:49,333 --> 01:01:53,040
Naghakot kami ng kahoy
para kay Jim Miller, nagtabi lang kami.

867
01:01:53,041 --> 01:01:56,958
Tinago namin sa may sapa ang amin
hanggang matapos kami.

868
01:01:57,625 --> 01:02:00,874
May nakakita. Naisip naming kunin na
bago kami maunahan.

869
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Nagpatulong kami kay Crawley
para mahatian siya.

870
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Gusto niya lang kumita. Tumulong kami.

871
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Sinabi namin 'yong tungkol sa kahoy.

872
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
'Ka ko, may gustong umagaw
ng tinabi namin.

873
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Sabi niya, "Teka, kukunin ko ang .38 ko."

874
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
'Yon ang sanhi ng gulo.

875
01:02:23,416 --> 01:02:26,208
Kung wala siyang baril,
buhay pa siya ngayon.

876
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Kalahati na ang karga namin
nang makahabol sila.

877
01:02:32,916 --> 01:02:35,415
Kasama nila ang sheriff.
Tatakas sana kami.

878
01:02:35,416 --> 01:02:37,999
Nagtago kami sa pagliko ng sapa,

879
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
pero nandoon din sila.

880
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Sabi ni Boy Willie, "Suko na tayo,"

881
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
pero pinaputok ni Crawley ang baril niya.

882
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Nagpaputok din sila.

883
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

884
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Ang alam ko lang, buhay pa sana si Crawley
kung hindi n'yo siya inaya.

885
01:03:03,458 --> 01:03:07,540
Wala akong kasalanan sa pagkamatay
ni Crawley. Kasalanan niya 'yon.

886
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Patay na si Crawley, nasa ilalim ng lupa,

887
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
habang kayo, kumakain dito.

888
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
'Yon lang ang alam ko.

889
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Naghakot siya ng kahoy kasama ninyo
at di na siya bumalik.

890
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Sinabi nang wala akong kinalaman
sa pagkamatay ni Crawley.

891
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Wala siya rito, di ba?

892
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Wala siya rito.

893
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Di ko nga kasalanan...
- Wala nga siya rito.

894
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Hin... Doaker, ikaw na nga.
- Wala siya rito, di ba?

895
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Wala siya rito!
- Sinabi nang...

896
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Huminahon ka. Ayos lang ang lahat.

897
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Takot na si Maretha matulog sa itaas.

898
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Di alam ni Berniece,
pero nauna ko nang makita si Sutter.

899
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- Ano 'ka mo?
- Mm-hmm.

900
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Mga tatlong linggo na.

901
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Kagagaling ko lang doon.

902
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Tatlong araw pa lang patay si Sutter.

903
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Nakaupo siya sa may piano.

904
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Pumasok ako sa trabaho.
Nandoon siya sa piano, nakaupo.

905
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
May sinabi ba siya?
Hinahanap niya si Boy Willie?

906
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Wala naman akong narinig.
Nakaupo lang siya roon.

907
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Pero di ako naniniwalang
tinulak siya ni Boy Willie.

908
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Nandito si Sutter dahil sa piano.

909
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Dapat ibenta na 'yon ni Berniece.
Gulo lang ang dala no'n.

910
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Hindi... sang-ayon ako kay Berniece.
Di 'yon kinuha ni Boy Charles para ibalik.

911
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Kinuha niya 'yon kasi iniisip niyang
mas may karapatan siya doon.

912
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Kung di 'yon maintindihan ni Sutter,
bahala siya.

913
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Patay na si Sutter.
Wala akong pakialam sa multo niya.

914
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Pwede niyang tugtugin ang piano
hangga't gusto niya.

915
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Tingnan ko lang
kung mabuhat niya 'yon palabas ng bahay.

916
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Dalawa, isang dolyar.
Halikayo. Sinong gusto ng pakwan?

917
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Lima sa akin.

918
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Dalawang pakwan para sa 'yo.
- Lalaki ang bata. Binabati kita.

919
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Tama ang inaabutan mo, ha?
- May dalawa pa. Saglit.

920
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Ingat, mabigat 'yan. Ingat ka.

921
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- 'Ayan. Salamat.
- O, sige.

922
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Asin ang tawag dito. Ilalagay mo ito rito.

923
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Kagat ka. Ano sa tingin mo?

924
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Isa, dalawa, tatlong naggagandahang babae.

925
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
May nagtanong na babae, "Matamis ba?"

926
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Sabi ko, "'Yong lupang tinataniman nito,

927
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
nilalagyan namin ng asukal."

928
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Alam mo, naniwala siya.
Sabi niya, "Ngayon ko lang narinig 'yan."

929
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Tingnan mo, Lymon.

930
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Nakikita mo ito?
Nanlalaki ang mga mata niya.

931
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Ngayon lang siya nakakita ng ganito.

932
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Purong seda ang ternong 'to.

933
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Sige na. Isukat mo. Tingnan mo kung kasya.

934
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Tingnan mo 'yan. Damhin mo.

935
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Ang ganda nito.

936
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Maganda at madulas.

937
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Ang ternong 'to, $55.

938
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
Ganyan ang mga terno ng mayayaman.

939
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Kailangan mo ng baril at maraming pera
para makasuot niyan.

940
01:07:15,833 --> 01:07:17,957
Para sa 'yo, tatlong dolyar na lang.

941
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
Mahihimatay ang mga babae
kapag nakita ka nilang suot 'yan.

942
01:07:22,916 --> 01:07:26,666
Bigyan mo ako ng tatlong dolyar,
isuot mo sa labas, makakakuha ka ng babae.

943
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
Isuot mo ang pantalon. Tingnan natin.

944
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Tingnan mo 'yan. Parang sinukat, di ba?

945
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Tatlong dolyar lang, iyo na 'yan.

946
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Tingnan mo, Doaker. Ang guwapo, di ba?
- Ang ganda ng terno.

947
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
May pantaas akong bagay diyan.
Isang dolyar.

948
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
Apat na dolyar na lang lahat.

949
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Bagay ba, Boy Willie?

950
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Oo, kung mahilig ka sa ganyan.

951
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
Ganyang terno ang kailangan mo
dito sa Norte.

952
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Apat na dolyar para sa lahat?
Sa terno at pantaas?

953
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
Mura na.

954
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Dapat nga $20 'yan.
- O, sige.

955
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Heto, apat na dolyar.

956
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- May sapatos ka? Ano'ng sukat ng paa mo?
- Siyam po.

957
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
Pareho tayo.
Iyo na itong akin, tatlong dolyar lang.

958
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Nasaan? Patingin.
- Magandang sapatos 'yon.

959
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Ang gara ng dulo.
Matulis, magugustuhan mo.

960
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Tara, Boy Willie. Labas tayo mamaya.
Gusto kong maglibot-libot dito.

961
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Pwede tayong manood ng sine.

962
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Uy, Doaker. May mga sinehan ba rito?

963
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Oo, 'yong Rhumba Theater
sa Fullerton Street.

964
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
May speaker doon sa labas.
Alam ni Boy Willie kung saan.

965
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Manood tayo ng sine, Boy Willie.
Hanap tayo ng babae.

966
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Siyam ang sukat. Tatlong dolyar lang.

967
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Florsheim ang sapatos na 'yan.
Ganyan ang suot ni Stagger Lee.

968
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Siyam talaga sukat nito?

969
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Tingnan mo ang mga paa ko,
pareho tayo ng sukat.

970
01:09:07,875 --> 01:09:11,707
Pare, pag sinuot mo ang terno
at ang sapatos para kang mayaman.

971
01:09:11,708 --> 01:09:13,166
Bibigyan kita ng tawad.

972
01:09:13,708 --> 01:09:16,750
Dalawang dolyar na lang 'yan.

973
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Tara na, Boy Willie.
Maghanap tayo ng mga babae.

974
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Magbibihis lang ako sa itaas.
Saglit lang, handa na ako.

975
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Puro babae ang nasa isip ni Lymon.

976
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Ganoon din ang tatay niya.
Kasama ko siya sa paglalakwatsa dati.

977
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
At kilala ko rin ang mama niya.

978
01:09:44,000 --> 01:09:46,458
Kung nakarami kami, ako sana tatay niya.

979
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
Ako si Lucille.

980
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Itago mo nga 'yan.

981
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
At saglit lang ang biyahe ko.

982
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Aw, yeah, baby.

983
01:10:05,541 --> 01:10:07,333
<i>Something bubblin' in that pot</i>

984
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Dark-meat turkey, that's all we got</i>

985
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Put a little butter on that cornbread</i>

986
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
<i>Did you hear what I said?</i>

987
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Tell your brother get out that bed</i>

988
01:10:21,791 --> 01:10:23,625
<i>Mama ain't raised no gumbo-head</i>

989
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Hey!

990
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Aw, yeah, baby.

991
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
'Yan ang gusto mo? Kunin mo na.

992
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Hindi, sige na.

993
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Kasama natin si Boxcar George.

994
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Hey!

995
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Si Vinnie sa piano.

996
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Hey!

997
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Samahan n'yo kami sa downtown. Hey!

998
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Kumusta, magandang binibini? Sayaw tayo.

999
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Sige na.

1000
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Ayos.

1001
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Hey, now!

1002
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Tara. Magdasal tayo.

1003
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Ngayon sa aking paghimbing</i>

1004
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Bantay ng Panginoon aking dalangin</i>

1005
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Kung mamatay man bago magising</i>

1006
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Aking kaluluwa nawa'y Kanyang kunin</i>

1007
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Pagpalain nawa si Doaker.
- Pagpalain nawa.

1008
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Pagpalain nawa si Avery.
- Pagpalain nawa.

1009
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Pagpalain nawa si Wining Boy.
- Pagpalain nawa.

1010
01:11:41,208 --> 01:11:44,000
- Pagpalain nawa si Boy Willie.
- Pagpalain nawa.

1011
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Halika.

1012
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Sino 'yan?
- Ako 'to, si Avery.

1013
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Uy.

1014
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Pasok ka.

1015
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Patapos pa lang akong maligo.

1016
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Si Boy Willie?

1017
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Halos wala nang laman ang truck.
Matatapos na silang magbenta ng pakwan?

1018
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Di ko alam kung nasaan sila.
Wala sila pag-uwi ko.

1019
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Ano'ng sabi ni Mr. Cohen
sa uupahan mong lugar?

1020
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Sabi niya, ipapaupa niya sa akin 'yon
nang $30 kada buwan.

1021
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Natawaran ko mula 35.

1022
01:14:52,958 --> 01:14:55,457
Maganda roon, katabi ng tindahan ni Benny.

1023
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Oo nga.

1024
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1025
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Ano...

1026
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Halika. Alam mo...

1027
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Nasa bahay ako, at napapaisip ako.

1028
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Nandito ka, at nandoon ako.

1029
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
Ano kaya'ng iisipin nila
sa pastor na walang asawa?

1030
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Mas maganda para sa kongregasyon

1031
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
kung kasal ang pastor nila.

1032
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1033
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Wag muna ngayon.

1034
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Berniece, alam mo
ang nararamdaman ko para sa 'yo.

1035
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Nakuha ko na ang lugar ni Mr. Cohen.

1036
01:15:41,708 --> 01:15:44,540
May pera sa bangko,
magagamit ko 'yon nang husto.

1037
01:15:44,541 --> 01:15:47,708
Sampung sentimo kada oras na
ang sahod ko sa trabaho.

1038
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
At kilala mo ako.
Hindi ako nakakaluwag-luwag.

1039
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Kung pera ang pag-uusapan,
butas ang bulsa ko.

1040
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Pero kahit kailan,

1041
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
wala pa akong inalagaang babae
gaya ng pag-aalaga ko sa iyo, Berniece.

1042
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Kailangan ko 'yon.

1043
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery,

1044
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
di pa ako handang magpakasal.

1045
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
Bata ka pa para maging tigang.

1046
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Wala akong sinabing ganoon.
Buhay pa ang pagkababae ko.

1047
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
E, nasaan 'yon?
Kailan mo huling tiningnan 'yon?

1048
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Ang bastos ng bunganga mo.

1049
01:16:28,166 --> 01:16:29,957
Pastor ka pa naman.

1050
01:16:29,958 --> 01:16:32,874
Tuwing lalapit ako,
lagi mo akong pinapalayo.

1051
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Kay Maretha pa lang, abala na ako.

1052
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Marami akong kailangang
mahalin at alagaan.

1053
01:16:37,875 --> 01:16:39,791
Pero sino'ng magmamahal sa 'yo?

1054
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Walang makalapit sa 'yo.

1055
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
Di ka masabihan ni Doaker.
Lagi mong pinupuna si Boy Willie.

1056
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Sino'ng magmamahal sa 'yo, Berniece?

1057
01:16:50,916 --> 01:16:53,750
Di ba kayang mabuhay ng babae
nang walang lalaki?

1058
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Sige.
- Pero kayo, ayos lang?

1059
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Mabubuhay kang wala ako,
walang babae, pero lalaki ka pa rin.

1060
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Ayos lang.

1061
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Walang magtatanong ng
"Avery, sino'ng magmamahal sa 'yo?"

1062
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
Ayos lang sa 'yo.

1063
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Pero mag-aalala ang lahat
para kay Berniece.

1064
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
"Paano niya aalagaan ang sarili niya?
Paano ang bata kung walang ama?"

1065
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
"Paano siya mabubuhay nang ganoon?"

1066
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
Lahat, may tanong kay Berniece.

1067
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
Di ako babae kung wala akong asawa?

1068
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Sabihin mo nga, Avery. Masasagot mo ito.
Gaano ba ako kababae?

1069
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Huwag ako, Berniece.
Wag mo akong sisihin sa sinasabi ng iba.

1070
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Wala akong sinisisi.

1071
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Nagsasabi lang ako ng katotohanan.

1072
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Hanggang kailan mo papasanin si Crawley?

1073
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Ilang taon na ba, tatlong taon?

1074
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
Kailangan mo rin namang bumitaw at umusad.

1075
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
Maraming pagsubok.
Pero di mo kailangang tumigil mabuhay.

1076
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Tatlong taon nang
patay si Crawley, Berniece.

1077
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Alam ko kung gaano katagal na siyang wala.

1078
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Di pa lang ako handang magpakasal.

1079
01:17:59,000 --> 01:18:01,333
Kailan ka pa magiging handa, Berniece?

1080
01:18:01,875 --> 01:18:04,457
Magpapatangay ka lang sa agos araw-araw?

1081
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
Higit pa sa paglampas
sa araw-araw ang buhay.

1082
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Balang-araw, magigising ka
at matatantong napag-iwanan ka na.

1083
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Nakatayo ako rito ngayon.

1084
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Pero di ko alam
kung hanggang kailan ako maghihintay.

1085
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, sinabi ko na sa 'yo,

1086
01:18:20,416 --> 01:18:22,916
pag buo na ang simbahan mo, mag-usap tayo.

1087
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Marami lang akong iniisip ngayon.

1088
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Si Boy Willie at ang piano,

1089
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
'yong multo ni Sutter.

1090
01:18:32,166 --> 01:18:34,500
Akala ko, namamalikmata lang ako, pero...

1091
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
nakita rin siya ni Maretha.

1092
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
Kailan?

1093
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Pagkauwi ko kahapon.

1094
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Takot na siyang matulog doon.

1095
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Baka umalis siya
kapag binasbasan mo ang bahay.

1096
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Hindi ko alam, Berniece.

1097
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Di ko alam kung kaya kong
humarap sa ganoon.

1098
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Ayaw ko ring patulugin si Maretha doon.

1099
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Kung babasbasan mo ang bahay, aalis siya.

1100
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
Baka kailangang espesyal na pastor

1101
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
para magawa ang ganoon.

1102
01:19:20,416 --> 01:19:22,250
Lagi kong sinasabi sa sarili ko

1103
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
na pag umalis si Boy Willie,
aalis na rin siya.

1104
01:19:29,958 --> 01:19:32,499
Naniniwala akong
tinulak siya ni Boy Willie.

1105
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
Hindi, matagal nang nangyayari 'yon doon.

1106
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
Nanunulak na sa balon
ang mga Multo ng Yellow Dog,

1107
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
maliit pa si Boy Willie.

1108
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Basta merong nanunulak sa balon doon.

1109
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Di sila basta nahuhulog.

1110
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
Ano'ng sabi ni Doaker
sa balak ni Boy Willie?

1111
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Ayaw makialam ni Doaker sa piano.
Ayaw niyang masangkot doon.

1112
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Matagal na siyang walang
pakialam sa piano.

1113
01:19:59,833 --> 01:20:01,582
Ayaw niyang dalhin ko 'yon,

1114
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
pero hindi ko iiwan 'yon doon.

1115
01:20:06,416 --> 01:20:10,708
Pagkamatay ni Mama, isinara ko ang piano
at hindi na binuksan uli.

1116
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Tinugtog ko lang 'yon para sa kanya.

1117
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Mula nang mamatay si Papa, parang napunta
ang buong buhay niya roon sa piano.

1118
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Pinapatugtog niya 'yon sa 'kin.</i>

1119
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Sabi niya, pag tumutugtog ako,
naririnig niya ang tatay ko.</i>

1120
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, nilinis ko na para sa 'yo.
Tumugtog ka.

1121
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Akala ko dati, nabubuhay ang mga ukit
at naglalakad-lakad sila sa bahay.</i>

1122
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Oras na.

1123
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>Minsan, kapag hatinggabi,
naririnig ko si Mama, kinakausap sila.</i>

1124
01:20:55,666 --> 01:20:57,541
Sabi ko, di ako magagaya sa kanya.

1125
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Di ko tinutugtog ang piano
dahil ayaw ko silang gisingin.

1126
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Hindi sila magpapalakad-lakad dito.

1127
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Kalimutan mo na 'yon, Berniece.

1128
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Ganoon din si Crawley.

1129
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Lahat ng tao, may mga pagsubok.

1130
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Pwede kang pumunta ngayon doon
at tugtugin ang piano.

1131
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Pwede kang pumunta ngayon doon

1132
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
at sasamahan ka ng Panginoon, Berniece.

1133
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Pwede mong iwan ang mga pagsubok

1134
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
at lumayo na rito.

1135
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Sige na, Berniece.

1136
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Sige na. Bumitaw ka
at lumayo ka na, Berniece.

1137
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Sige na. Halika rito, gawin mo itong
instrumento ng Panginoon, Berniece.

1138
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Kaya mong maglakad rito
at gawin itong pagdiriwang.

1139
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Avery, sabi nang di ko tutugtugin 'yan.

1140
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Kahit kailan.

1141
01:21:56,083 --> 01:21:59,583
Sabi sa Bibliya,
"Ang Panginoon ang aking pastol at lakas."

1142
01:22:00,416 --> 01:22:03,040
Sa lakas ng Diyos,
malilimot mo ang nakaraan.

1143
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Sa lakas ng Diyos,
kaya mong gawin ang lahat.

1144
01:22:06,875 --> 01:22:10,249
Di tinatanong ng Diyos
kung ano'ng nagawa mo o gagawin mo.

1145
01:22:10,250 --> 01:22:14,041
Ang kailangan lang,
lumakad ka rito ngayon at gamitin ito.

1146
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Sige na, Berniece.

1147
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Halika.

1148
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Ganyan nga.

1149
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1150
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
sige na...

1151
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
umuwi ka na

1152
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
at patapusin mo akong maligo.

1153
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Magkita tayo bukas.

1154
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Sige, Berniece.

1155
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Sige, uuwi na ako.

1156
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Uuwi na ako at magbabasa ng Bibliya.

1157
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
At bukas...

1158
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
Kung bibigyan Niya ako ng lakas,

1159
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
dadaan ako rito,
at babasbasan ko ang bahay na ito.

1160
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Ipapakita ko ang kapangyarihan Niya.

1161
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Don't you feel my leg</i>

1162
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Don't you feel my leg</i>

1163
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>'Cause if you feel my leg</i>

1164
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>You'll wanna feel my thigh</i>

1165
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>And if you feel my thigh</i>

1166
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>You'll wanna go up high</i>

1167
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>So don't you feel my leg</i>

1168
01:24:06,916 --> 01:24:10,915
Di natin kailangan ng kama.
Ang lolo ko, bumabayo sa likod ng kabayo.

1169
01:24:10,916 --> 01:24:13,333
Probinsiyano ka nga talaga.

1170
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymon?
- Uy, Grace!

1171
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Mabuti kang kaibigan.
- Halika.

1172
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Halika.
- Dapat makakilala pa 'ko ng gaya mo.

1173
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Alam mong pula ang paborito ko. Sige na.

1174
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Walang laman.

1175
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Salamat.

1176
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Hindi mo kailangang pumunta sa mga inuman.</i>

1177
01:24:52,000 --> 01:24:54,500
<i>Di mo masabi
kung ano'ng haharapin mo roon.</i>

1178
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>May mabibilis manaksak,
may mabibilis bumaril.</i>

1179
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Pag nagsimula ka sa ganoong buhay,</i>

1180
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
wala ka nang kawala.

1181
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Mabilis kang tatanda.

1182
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Di ko alam ang iniisip ng mga babae roon.

1183
01:25:15,916 --> 01:25:17,750
Karamihan sa kanila, malungkot.

1184
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Naghahanap ng makakasama sa magdamag.

1185
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Minsan, mahalaga kung sino. Minsan, hindi.

1186
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Ganoon din ako dati.

1187
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Ngayon... mahalaga na sa akin kung sino.

1188
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Kaya ako nandito.

1189
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Gusto kong makasama 'yong babae
nang walang hirap at pagmamadali.

1190
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Para pareho kaming sasaya.

1191
01:25:45,916 --> 01:25:48,041
Makikita namin kung magkasundo kami.

1192
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Ayoko na ng babaeng hindi ganoon.

1193
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Dati, gusto ko.

1194
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Gustong-gusto ko sila.

1195
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Mabait si Avery.

1196
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Dapat pakasalan mo siya.

1197
01:26:12,750 --> 01:26:16,166
Pag naging asawa ka ng pastor,
hindi ka na magtatrabaho.

1198
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Ayaw kong mabuhay mag-isa.

1199
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Ayaw kong maging pabigat sa nanay ko,

1200
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
kaya umalis ako noong 16 ako.

1201
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Lahat ng sinubukan ko,
hindi talaga umuubra.

1202
01:26:51,333 --> 01:26:52,666
Subok lang nang subok.

1203
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Magtatagumpay ka rin.

1204
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Gumagabi na.

1205
01:27:07,041 --> 01:27:09,416
Hindi ko alam kung nasaan si Boy Willie.

1206
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Huhubarin ko na 'tong sapatos.

1207
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Ang sakit ng paa ko.

1208
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Patulog ka na ba?

1209
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Di ko sinasadyang mapuyat ka.
- Di mo ako pinupuyat.

1210
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Di rin naman ako makakatulog.

1211
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Nakasuot ka ng pantulog.

1212
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Gusto ko pag nakasuot
ng magarang pantulog ang mga babae.

1213
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Gumaganda lalo ang balat nila.

1214
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Nabili ko 'to sa murang tindahan.

1215
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Hindi ito magara.

1216
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Buweno...

1217
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Matutulog na ako rito sa upuan.

1218
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Sa sahig dapat ako, pero

1219
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
mukhang di uuwi ngayon si Boy Willie.

1220
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Binenta sa akin ni Wining Boy itong terno.

1221
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Sabi niya,

1222
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
mahiwaga raw ito.

1223
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Muntik ko nang makalimutan ito.

1224
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
May nagbenta sa akin
sa halagang isang dolyar.

1225
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Ganito rin daw ang gamit na pabango
ng reyna ng France.

1226
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
'Yon ang sabi niya sa akin.

1227
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Di ko alam kung totoo, pero inamoy ko.

1228
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Mabango naman.

1229
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Heto. Amuyin mo.

1230
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Baka magustuhan mo.

1231
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Mabango.

1232
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Sige na.

1233
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Sa iyo na 'yan.
- Hindi ko matatanggap 'to.

1234
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Sige na. Itago mo 'yan.

1235
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
May iba ka pang mapagbibigyan nito.

1236
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
Hindi, sa 'yo ko gustong ibigay.

1237
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Para mabango ka.

1238
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Sabi nila, dapat daw...

1239
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
ilalagay 'yan...

1240
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
dito.

1241
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Sa likod ng tainga.

1242
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Kung dito ilalagay...

1243
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
buong araw kang mabango.

1244
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
'Ayan. Ang bango-bango mo na.

1245
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Ang bango-bango mo para kay Lymon.

1246
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Magpokus ka. Uy. Tingin sa mata.

1247
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Tingnan mo ang target mo. Ayan. Ikot ka.

1248
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
'Ayun.

1249
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Ganyan nga.

1250
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Kukunann kita ng isa pa.

1251
01:32:22,250 --> 01:32:24,749
Pagkatapos, lahat ng mga puti roon,

1252
01:32:24,750 --> 01:32:26,540
nagsimulang mahulog sa balon.

1253
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
Nakakita ka na ng balon?

1254
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
Hindi pa.

1255
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
May pader sa paligid ng balon. Ulitin mo.

1256
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
Mahirap mahulog sa balon.

1257
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- 'Yong wrist.
- Mali 'yan.

1258
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
'Yan ang mali. Itong isa.

1259
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
'Ayan.

1260
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Walang nakakaalam

1261
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
kung ano'ng salarin
at nahulog sila sa mga balon nila.

1262
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Kaya sinabi ng lahat,
itinulak sila ng mga Multo ng Yellow Dog.

1263
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
May nakakita ba sa multo?

1264
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Para silang hangin.

1265
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Nakikita mo ang hangin?
- Hindi.

1266
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Para silang hangin.

1267
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Di mo sila makita,

1268
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
pero minsan, pag nasa panganib ka,

1269
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
baka matulungan ka nila.

1270
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Kapag pumunta ka raw kung sa'n nagtatagpo
ang Southern at Yellow Dog...

1271
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>kung saan nagtatagpo 'yong dalawang riles,</i>

1272
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>at tinawag ang mga pangalan nila...</i>

1273
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
sasagutin ka raw nila!

1274
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Di ko alam. Di ko pa nagagawa 'yon.

1275
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, maghanda ka na,
aayusin ko ang buhok mo.

1276
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mama, ubos na ang langis sa buhok.

1277
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
'Eto. Bumili ka sa tapat.

1278
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
At bumalik ka agad.
Wag ka nang makipaglaro.

1279
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Mag-ingat sa sasakyan. Ingat sa pagtawid.

1280
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Sabi nang umalis ka na sa bahay ko.

1281
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Wala ako sa bahay mo.
Nasa bahay ako ni Doaker.

1282
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Doaker! Paalisin mo siya.
Sabihin mong umuwi na siya.

1283
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Walang ginawa si Boy Willie
para palayasin ko siya.

1284
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Sabi ko nga, kung di kayo magkasundo,

1285
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
wag n'yong pakialaman ang isa't isa.

1286
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
'Ayan. Wala na ako sa parte ng bahay mo.

1287
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Nakaalis na ako sa parte mo.

1288
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Pagkabalik ni Lymon,
ilalabas ko na 'yang piano.

1289
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- May ilalabas ako para tumigil ka.
- Dapat higit pa sa .32-20 'yan.

1290
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Kung tumigil na kaya kayo?
Boy Willie, tantanan mo na siya.

1291
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Bakit lagi mo siyang inaaway?

1292
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Di ko siya inaaway. Totoo ang sinabi ko.

1293
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Siya ang nagbanta. Sinabi ko lang
kung ano'ng dapat niyang ilabas.

1294
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
Kaya di ko siya kinakausap.

1295
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
Ganyan ang mga lumalabas sa bibig niya.

1296
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Umuwi si Avery para kunin ang Bibliya?

1297
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
Ano'ng gagawin ni Avery?
Hindi nga uubra sa akin 'yon.

1298
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Sana kuwentuhan niya 'ko tungkol sa piano.

1299
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Ako pa ang inaalala. Dapat simbahan niya.

1300
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Halika. Buksan mo ang kalan
at painitan mo ang suklay.

1301
01:35:00,333 --> 01:35:03,375
- Sasabihin ko ito kay Avery.
- Takpan mo balikat mo.

1302
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Alam na niya gagawin niya sa buhay.

1303
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Hindi ako sang-ayon doon,
pero mahusay ang pagkakaayos niya roon.

1304
01:35:09,458 --> 01:35:13,625
Pwede siyang kumita ng milyong dolyar
sa pagbenta ng salita ng Diyos.

1305
01:35:14,125 --> 01:35:17,416
Wag kang gumalaw.
Wala sanang ganito kung lalaki ka.

1306
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Wag mong sabihin 'yan.
- Wala kang pakialam.

1307
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Sinabi mong sana lalaki siya.
Ano'ng mararamdaman niya?

1308
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, lubayan mo na ako.

1309
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Bakit di siya ang lubayan mo?
Bakit pinagdidiskitahan mo ang buhok niya?

1310
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Bakit di ka muna mamasyal sa labas?

1311
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Para may maikuwento ka pag-uwi.
- Hinihintay ko si Lymon.

1312
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Ikaw kaya ang mamasyal sa labas?

1313
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Wala kang pasok bukas.

1314
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Kailangan kong tiyaking
di kayo magpapatayan.

1315
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Si Berniece ang kausapin mo.
Sabihin ba namang sana lalaki si Maretha.

1316
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Tama ba namang sabihin 'yon sa bata?

1317
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Kung may sasabihin ka sa kanya,
'yong tungkol sa piano dapat.

1318
01:35:55,791 --> 01:35:58,499
Di mo sinabi sa kanya.
Na parang kinakahiya mo.

1319
01:35:58,500 --> 01:36:00,124
Ako'ng bahala sa anak ko.

1320
01:36:00,125 --> 01:36:02,332
Pag nagkaanak ka na, siya turuan mo.

1321
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
Bakit ko gugustuhing magkaanak?

1322
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
Bakit ko gugustuhing
magpalaki ng bata sa mundo?

1323
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Sinasabi ko sa 'yo...

1324
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
kung ako si Rockefeller,
40 o 50 na ang anak ko.

1325
01:36:16,125 --> 01:36:20,333
Araw-araw akong gagawa ng bata
dahil umpisa pa lang, lamang na sila.

1326
01:36:20,833 --> 01:36:22,749
Ako, wala akong maibibigay.

1327
01:36:22,750 --> 01:36:26,457
Madalas ko noong mahuling nakatitig
sa mga kamay niya si Papa.

1328
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
Ngayon, alam ko na kung bakit.

1329
01:36:28,416 --> 01:36:29,832
Nakaupo siya, iniisip,

1330
01:36:29,833 --> 01:36:33,291
"Malalaki ang mga kamay ko,
pero ano'ng gagawin ko rito?"

1331
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
"Mga kamay na kayang gawin ang kahit ano."

1332
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
"Kaya kong bumuo, magtayo sa mga ito,

1333
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
pero ano'ng gagamitin ko?"

1334
01:36:41,375 --> 01:36:43,166
"Kamay lang ang mayro'n ako."

1335
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Kung may sarili sana siyang lupa,
di niya mararamdaman 'yon.

1336
01:36:47,250 --> 01:36:52,915
Kung may tinatapakan siyang pag-aari niya,
mas mataas sana ang tindig niya.

1337
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
'Yon ang sinasabi ko.

1338
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
Di misteryo 'yon. Kailangan mong harapin.

1339
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Kung tuturuan mo siyang nasa ibaba siya,
kamumuhian ka niya.

1340
01:37:00,875 --> 01:37:04,583
Ituturo ko sa kanya ang katotohanan.
Ganoon ang realidad niya.

1341
01:37:05,125 --> 01:37:08,332
Di niya kailangang manatili roon.
Iganito mo 'yong ulo.

1342
01:37:08,333 --> 01:37:12,082
Baka ikaw, nasa ibaba. Ako, hindi.
Nasa tuktok ako ng buhay ko.

1343
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
Hindi ko itatapon ang buhay ko sa baba.

1344
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
Nasa mundo ako gaya ng iba.

1345
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Aakyat pa sila nang kaunti
para maabot ako.

1346
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Kasama ka rin namin sa ilalim.

1347
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Pag naniwala ka roon, kikilos kang ganoon,
mananatili ka sa ganoon.

1348
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Doaker, lahat daw ng may kulay,
nabubuhay sa ilalim.

1349
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Akala niya, hanggang doon lang siya.

1350
01:37:31,041 --> 01:37:33,790
Naghihirap ka?
'Yan ang tingin mo sa sarili mo?

1351
01:37:33,791 --> 01:37:37,915
Namumuhay lang ako sa paraang alam ko.
Walang ibabaw, walang ilalim.

1352
01:37:37,916 --> 01:37:39,790
'Yan ang sinasabi ko kay Berniece.

1353
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Di ko alam kung saan niya nakuha 'yan.
Ganyan magsalita si Avery.

1354
01:37:43,833 --> 01:37:48,582
Para kay Avery, porke binigyan siya
ng turkey ng puti, angat na siya sa lahat.

1355
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Aangat na siya sa ilalim.

1356
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Di ko kailangan ng libreng turkey.
Kaya kong kumuha no'n.

1357
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Wag lang akong hahadlangan.
Kahit dalawa o tatlong turkey pa.

1358
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Di ka nga makahuli ng manok,
turkey pa kaya.

1359
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
Wag daw hadlangan.
Walang pumipigil sa 'yo.

1360
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
Angat mo ulo mo, Maretha.

1361
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
Wag kang yumuko. Itaas mo ang noo mo.

1362
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Puro ka lang naman satsat.

1363
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Sa buong buhay mo,
puro satsat lang ang ginawa mo.

1364
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Kukuwentuhan ko kayo tungkol sa 'kin.

1365
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Magulo noong isinilang ako.

1366
01:38:31,958 --> 01:38:34,750
Hindi ako gusto ng mundo,
at napansin ko na 'yon

1367
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
mula noong pitong taon ako.

1368
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
Sabi ng mundo, mas mabuting wala ako.

1369
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Tinanggap ni Berniece 'yon.

1370
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
May gusto siyang patunayan sa mundo.

1371
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Maganda ang mundo dahil sa akin.
Di kami pareho ni Berniece.

1372
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Tumitibok ang puso ko.
Singlakas ng tibok ng ibang tao.

1373
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Wala akong pakialam kung Itim siya o puti.

1374
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Minsan, mas malakas pa.

1375
01:39:02,208 --> 01:39:05,124
At pag mas malakas ang tibok,
dinig 'yon ng lahat.

1376
01:39:05,125 --> 01:39:07,707
May mga takot sa ganoon. Gaya ni Berniece.

1377
01:39:07,708 --> 01:39:10,416
Takot marinig ang tibok ng puso ng alipin.

1378
01:39:13,208 --> 01:39:15,166
Pero di ako isinilang ni Mama
para sa wala.

1379
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
Ano'ng gagawin ko?

1380
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Kailangan kong gumawa ng marka,
parang kapag nagsusulat ka sa puno.

1381
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
"Nabuhay rito si Boy Willie."

1382
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
'Yon lang ang gusto kong gawin sa piano.

1383
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Sinusubukang gumawa ng marka
gaya ng ginawa ng tatay ko.

1384
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Bukod doon, wala akong pakialam
sa sasabihin ni Berniece.

1385
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Saan ka galing?

1386
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Akala ko, si Lymon.

1387
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, tingnan mo.
- Pasok ka, Avery. Maupo ka.

1388
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Wag mo silang pansinin.
Kanina pa sila ganyan.

1389
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Painitin mo ang suklay sa kalan.

1390
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Sabi ni Berniece,
babasbasan mo raw ang bahay.

1391
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Oo, binasa ko ang Bibliya.

1392
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Gusto niyang paalisin ang multo ni Sutter.

1393
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Walang multo rito.
Guni-guni lang 'yon ni Berniece.

1394
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Hayaan mo siya.

1395
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Kung gagaan ang pakiramdam niya
sa pagbabasbas, ano naman sa 'yo?

1396
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Nakita rin daw ni Maretha.

1397
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
May nakita ako sa Bibliya
na pwedeng ibasbas dito.

1398
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
'Yon ang magpapaalis sa kanya.

1399
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Malala ka pa kay Berniece.

1400
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
Nandito raw si Sutter. Hanapin mo sa taas.

1401
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Umakyat ako roon, wala siya.

1402
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Kung sinasabi mong aalisin ng Bibliya 'yon
sa imahinasyon niya, tama ka.

1403
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Pero...
- Boy Willie, tumahimik ka na, ha?

1404
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Wala itong kinalaman sa iyo.
Hayaan mo siya sa gagawin niya.

1405
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Di ko siya pipigilan.
Wala siyang kapangyarihan.

1406
01:40:53,083 --> 01:40:55,666
Wala nga, Boy Willie.
Pero ang Diyos, meron.

1407
01:40:56,375 --> 01:40:58,165
May kapangyarihan ang Diyos sa lahat.

1408
01:40:58,166 --> 01:41:01,791
Kahit ano, magagawa Niya.
Sabi iya, "Masusunod ang nais Ko."

1409
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
"Magkaroon ng liwanag,"
nagkaroon ng liwanag.

1410
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Ginawa ang mundo sa anim na araw,
nagpahinga sa ikapito.

1411
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Makapangyarihan ang Diyos.
Sa buhay at kamatayan.

1412
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
Di ako takot na magpaalis ng multo.

1413
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Saan ka galing? Hinihintay kita.

1414
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Nakasalubong ko si Grace.

1415
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Wala akong pakialam.

1416
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Kumusta, Berniece?

1417
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, doon ka sa kabila ng piano.

1418
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, huwag kang magsimula.
Tantanan mo 'yang piano.

1419
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Ingatan mo 'yan, Lymon.
Wag kang makialam, Doaker.

1420
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Di pwedeng kunin mo basta ang piano?
Paano mo makukuha 'yon?

1421
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Di pumayag si Berniece
sa pagbenta ng piano.

1422
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Di na kailangan. Sige na, Lymon.
Sabay nating buhatin.

1423
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Para saan ang lubid?
- Basta doon ka sa kabila.

1424
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.

1425
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, talagang itutuloy mo ito?

1426
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Boy Willie, pag-usapan n'yo ito.

1427
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
Walang dapat pag-usapan.

1428
01:42:08,583 --> 01:42:10,250
Tapos ko na siyang kausapin.

1429
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Tara, Lymon.

1430
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, tumabi ka.

1431
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Ilayo mo siya, Doaker!

1432
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Sige na. Sundin mo ang sinabi ng mama mo.

1433
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Grabe ang mga tao rito!

1434
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Dumaan ako sa Seefus.

1435
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
Nagsialisan sa kalsada,

1436
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
may parating daw na Patchneck Red.

1437
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Kaya lang,

1438
01:42:35,958 --> 01:42:38,208
alam n'yo kung sino'ng tinutukoy nila?

1439
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
Si John D. mula roon sa Tyler.

1440
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Takot na ang lahat sa kanya.
Siya raw si Patchneck Red.

1441
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Di nila alam na binugbog ko siya dati.

1442
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Siguraduhin mong hindi
dudulas 'yan, Lymon.

1443
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Boy Willie, may pera ka?

1444
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Alam ko, may barya ka riyan.

1445
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Tumabi ka nga, Wining Boy.

1446
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Uy, Doaker, pahingi ngang inumin.

1447
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Mukhang nakarami ka na ng inumin.

1448
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Naghahanap ka pa ng maiinom.
Higaan ang hanapin mo.

1449
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Di ko kailangang maghanap no'n.

1450
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Lagi naman akong may matutulugan
sa bahay ni Berniece.

1451
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Hindi ba, Berniece?

1452
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Wining Boy, maupo ka na.

1453
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Buong araw kang naglalasing.
Ang baho mo na.

1454
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
Alam mong ayaw niya ng naglalasing.

1455
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Hindi ko binabastos si Berniece.

1456
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Berniece, binabastos ba kita?
Sinusubukan ko lang magpakabait.

1457
01:43:33,000 --> 01:43:36,916
Di ko kilala ang kasama ko kanina,
pero tinrato nila akong pamilya.

1458
01:43:37,416 --> 01:43:40,916
Pagdating sa pamilya ko,
tinatrato akong parang di kakilala.

1459
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Di ko kailangan ang whiskey mo.
Kaya kong bumili ng sarili ko.

1460
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Gusto kitang kasama, hindi whiskey.

1461
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Humiga ka na. Nakarami ka na.

1462
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Ayaw ko pa ngang humiga!

1463
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Magkakasiyahan pa kami nito
ni Boy Willie. Hindi ba?

1464
01:43:56,833 --> 01:44:00,290
Sabihin mo sa kanila.
Tutugtog pa ako. Panoorin n'yo ito.

1465
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Ilalabas na namin 'yang piano.

1466
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Di n'yo pwedeng galawin 'to.
- Wag ka ngang makialam.

1467
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Di n'yo pwedeng ilabas ang piano.
Isasama n'yo ako.

1468
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Tumabi ka na. Doaker, tulong.

1469
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Sandali lang.

1470
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Isinulat ko ito para kay Cleotha.

1471
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
Isinulat ko para sa alaala niya.

1472
01:44:26,375 --> 01:44:29,208
<i>Hey, little woman
What's the matter with you now?</i>

1473
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Had a storm last night
Blowed the line all down</i>

1474
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Tell me how long
Is I got to wait?</i>

1475
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Can I get it now</i>

1476
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Or must I hesitate?</i>

1477
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>It takes a hesitating stocking</i>

1478
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>In her hesitating shoe</i>

1479
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Takes a hesitating woman</i>

1480
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Wanna sing the blues</i>

1481
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Uy, Doaker, naramdaman mo ba 'yon?

1482
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Uy, Berniece, nilalamig ka ba?

1483
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Uy, Doaker...
- Ano ba, bakit?

1484
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Si Sutter yata 'yan.

1485
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery. Sige na, basbasan mo na ang bahay.

1486
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Kung may babasbasan ka, 'yong piano dapat.

1487
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Puro gulo lang ang dala niyan.

1488
01:45:40,708 --> 01:45:42,915
Kung may babasbasan ka, unahin mo 'yan.

1489
01:45:42,916 --> 01:45:45,624
Kung may babasbasan siya, lahatin na niya.

1490
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
Sa kusina, sa taas.

1491
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, lagyan mo ng tubig itong bote.

1492
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Hawakan mo ito.

1493
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Anumang gawin mo,

1494
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
dapat di mamatay ang sindi.

1495
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, dito ka lang.

1496
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Ama namin...

1497
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
natitipon kami ngayong gabi

1498
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
sa banal Mong ngalan

1499
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
upang palayasin ang espiritu
ng isang nagngangalang James Sutter.

1500
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Opo.

1501
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Nawa'y mapuno ng espiritu Mo
ang tubig na ito, Panginoon.

1502
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Nawa'y maging sandata at kalasag ito
laban sa lahat ng kasamaan, Ama.

1503
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Nawa'y maging paglilinis
at pagpapala ito sa bahay na ito.

1504
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Kung saan may mabuti,

1505
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
maitataboy ang kasamaan.

1506
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Satanas, layuan mo kami.

1507
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Lumayo ka sa ngalan ng katuwiran
habang niluluwalhati namin ang Panginoon.

1508
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Oo.
- Oo.

1509
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Nararamdaman naming narito Ka, Ama.
Ikinararangal namin ang Iyong presensiya.

1510
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Salamat, Ama.

1511
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Ramdam namin
ang presensiya Mo rito, Panginoon.

1512
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Nagpapasalamat kami.
- Opo.

1513
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Basbasan Mo itong bahay.

1514
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Ikaloob Mo ang sandata ng katotohanan

1515
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
upang madurog ang pader
ng kasinungalingan, Panginoon.

1516
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Salamat...
- Puro pangaral.

1517
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
Paalisin mo na siya.

1518
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Wiwisikan kita ng malinis na tubig,

1519
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
at ika'y lilinis mula sa iyong karungisan.

1520
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
Sa mga diyos-diyosan, lilinisin kita.

1521
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Bibigyan kita ng bagong puso.

1522
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Ng bagong laman.
- Labas, Sutter.

1523
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Ilalagay ang espiritu...
- Labas, Sutter.

1524
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...para ika'y...
- Labas, Sutter!

1525
01:48:07,458 --> 01:48:09,082
- ...sumunod sa akin.
- Sutter!

1526
01:48:09,083 --> 01:48:10,832
Sundin mo ang mga hatol ko...

1527
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Heto, tubig para sa 'yo.
Nahulog ka na nga sa balon.

1528
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Heto, tubig.
- Ilalagay ko ang espiritu ko sa 'yo.

1529
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Pasusunurin kita sa batas ko.

1530
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
Labas, Sutter!

1531
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Sige, lumabas ka, Sutter!

1532
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Labas na, Sutter. Sige na.

1533
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...at ika'y lilinis sa iyong karungisan.

1534
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
Sa mga diyos-diyosan, lilinisin kita.

1535
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Bagong puso ang...
- Magtubig ka pa.

1536
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Labas, Sutter.
- Wiwisikan kita ng malinis na tubig.

1537
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Magtubig ka pa.
- Ika'y lilinis.

1538
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
Lilinisin kita sa iyong karungisan

1539
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
at sa lahat ng mga iniidolo mo.

1540
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Labas, Sutter!
- Pa... Panginoon...

1541
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Diyos ko.

1542
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Wiwisikan kita ng malinis na tubig,
at ika'y lilinis.

1543
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
Mula sa iyong karungisan.
Sa mga diyos-diyosan, lilinisin kita.

1544
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1545
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1546
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter!

1547
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Wiwisikan kita ng malinis na tubig,

1548
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
at sa mga diyos-diyosan, lilinisin kita.

1549
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Lilinisin kita. Bibigyan ng bagong puso...

1550
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1551
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutter!

1552
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
...susunod sa batas ko at aking hatol,

1553
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
at gagawin mo ito.

1554
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Wiwisikan kita ng malinis na tubig,
at ika'y malilinis.

1555
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
Mula sa iyong karungisan.
Sa mga diyos-diyosan, lilinisin kita.

1556
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Bibigyan kita ng bagong puso at...

1557
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
O, Diyos ko.

1558
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Tinatawag Ka namin, Ama.

1559
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Opo.
- Tinatawag Ka namin.

1560
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1561
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Su... Susunod...

1562
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Susunod ka...
- Mama!

1563
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...sa aking mga batas at aking mga hatol,

1564
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
at susunod ka sa mga ito.

1565
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Wiwisikan kita ng malinis na tubig,
at magiging malinis ka.

1566
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1567
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- Sa mga diyos-diyosan...
- Opo.

1568
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Aalisin ko ang batong puso sa iyong laman,

1569
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
at bibigyan kita ng bagong puso.

1570
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Ilalagay ko ang espiritu ko sa iyo,
at pasusunurin kita,

1571
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
sa aking mga batas,

1572
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
at aking mga hatol,

1573
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
at gagawin mo ang mga ito.

1574
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Gagawin kong...

1575
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, hin...

1576
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Hindi ko kaya, Berniece.

1577
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, hindi ko kaya.

1578
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Hindi ko...

1579
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Hindi ko kaya...

1580
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Sige na, Berniece.

1581
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Sige na, Berniece.

1582
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Diyos ko! Pinupuri Ka namin.
Diyos ko, pinupuri namin ang ngalan Mo.

1583
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Satanas, lumayo ka.

1584
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Tawagin mo sila, Berniece.

1585
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Tulungan n'yo ako.

1586
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Tulungan n'yo ako.

1587
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Tulungan n'yo ako.

1588
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Tulungan n'yo ako.

1589
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Tulungan mo ako, Mama Berniece.
Tulungan mo ako.

1590
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Tulungan mo ako, Mama Esther.
Tulungan mo ako.

1591
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Tulungan mo ako, Papa Boy Charles.
Tulungan mo ako.

1592
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Tulungan mo ako, Mama Ola.
Tulungan mo ako.

1593
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Tulungan n'yo ako.

1594
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Tulungan n'yo ako.

1595
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Tulungan mo ako, Mama Berniece.
Tulungan mo ako.

1596
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Tulungan mo ako, Mama Esther.
Tulungan mo ako.

1597
01:53:22,333 --> 01:53:25,291
Tulungan mo ako, Papa Boy Charles.
Tulungan mo ako.

1598
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Tulungan mo ako, Mama Ola.
Tulungan mo ako.

1599
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Tulungan n'yo ako.

1600
01:53:32,375 --> 01:53:38,041
Tulungan n'yo ako.

1601
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Opo.

1602
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Opo!

1603
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Tulungan mo ako, Mama Berniece.
Tulungan mo ako.

1604
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Tulungan mo ako, Mama Esther.
Tulungan mo ako.

1605
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Tulungan mo ako, Papa Boy Charles.
Tulungan mo ako.

1606
01:53:59,166 --> 01:54:02,332
Tulungan mo ako, Mama Ola.
Tulungan mo ako.

1607
01:54:02,333 --> 01:54:05,666
Tulungan n'yo ako.

1608
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Tulungan n'yo ako.

1609
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Tulungan mo ako, Mama Berniece.
Tulungan mo ako.

1610
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Tulungan mo ako, Mama Esther.
Tulungan mo ako.

1611
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Tulungan mo ako, Papa Boy Charles.
Tulungan mo ako.

1612
01:54:22,250 --> 01:54:26,249
Tulungan mo ako, Mama Ola.
Tulungan mo ako.

1613
01:54:26,250 --> 01:54:29,041
Tulungan n'yo ako.

1614
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Tulungan n'yo ako.

1615
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Tulungan n'yo ako!

1616
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Salamat po.

1617
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Salamat po.

1618
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Salamat po.

1619
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Salamat po.

1620
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1621
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
kung hindi n'yo
patutugtugin palagi 'yang piano,

1622
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
hindi mo masasabi...

1623
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
baka bumalik kami pareho ni Sutter dito.

1624
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Salamat.

1625
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Salamat.

1626
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Salamat.

1627
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Salamat.

1628
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Wag mong kalampagin ang piano.</i>

1629
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Nagsasanay po ako.</i>

1630
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Tumugtog ka, kung gano'n.
- Ganito?</i>

1631
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Magaling, anak.

1632
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
Sino'ng nagturo sa 'yo niyan?

1633
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}PARA KAY MAMA

1634
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BATAY SA DULANG ISINULAT NI
AUGUST WILSON

1635
02:04:53,708 --> 02:04:58,375
BILANG PAG-ALALA KINA KWAME FIREMPONG
DANIEL JONES, TARJA ARAMSESS, KEVIN TUREN

1636
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio



