1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
(1911年7月4日)

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
(密西西比州)

5
00:01:10,333 --> 00:01:11,457
兒子

6
00:01:11,458 --> 00:01:13,332
- 你還會吹口哨嗎?
- 我會

7
00:01:13,333 --> 00:01:15,290
好,你看到有人來就吹口哨

8
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- 明白嗎?
- 明白

9
00:01:16,666 --> 00:01:17,832
好

10
00:01:17,833 --> 00:01:18,958
很好,兒子

11
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- 到後面去
- 好

12
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
好,數到三往你那邊推

13
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- 推,準備好了嗎?
- 好了,老兄,推

14
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
(天佑美國)

15
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
博伊!給我出來!

16
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
放火燒死你,博伊查爾斯!

17
00:04:31,500 --> 00:04:33,166
立刻給我出來!

18
00:04:40,958 --> 00:04:42,374
我們知道你在裡面!

19
00:04:42,375 --> 00:04:44,208
立刻出來,出來

20
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
他在哪裡?

21
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
去後面的樹林找找

22
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
放火全燒了!

23
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
《鋼琴課》

24
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
(25年後)

25
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
萊蒙,發動!

26
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
快點,發動啊

27
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
發動了

28
00:05:54,125 --> 00:05:55,415
我就說會發動吧

29
00:05:55,416 --> 00:05:57,041
還敢說,你這個死騙子

30
00:06:46,416 --> 00:06:48,249
你知道這是什麼田嗎?兒子

31
00:06:48,250 --> 00:06:49,583
不知道

32
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
這是向日葵田

33
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
知道了

34
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
走吧

35
00:07:26,166 --> 00:07:30,750
(匹茲堡)

36
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
就在前面

37
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- 萬一他們睡了呢?
- 不用擔心

38
00:08:27,708 --> 00:08:32,165
播報其他新聞
農業部宣布一則令人不安的發現

39
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
專家表示這可能會讓未來幾年的

40
00:08:35,416 --> 00:08:36,708
水果作物產量大幅減少

41
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
威爾森教授稱之為黃葉病

42
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
他在本月稍早發表的聲明中提到

43
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
這種疾病已經蔓延到香蕉樹...

44
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
多克!

45
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
多克!

46
00:08:53,750 --> 00:08:54,999
伯妮絲!

47
00:08:55,000 --> 00:08:56,041
誰啊?

48
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
開門,老兄,是我

49
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
你是誰?

50
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
是我啊!

51
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- 博伊威利
- 開門

52
00:09:08,958 --> 00:09:11,082
我差點一槍打死你,小子

53
00:09:11,083 --> 00:09:12,124
你怎麼會來這裡?

54
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
我就說吧,萊蒙

55
00:09:17,291 --> 00:09:18,290
他是萊蒙

56
00:09:18,291 --> 00:09:20,457
你記得老家的萊蒙傑克森吧

57
00:09:20,458 --> 00:09:21,707
他是我叔叔,多克

58
00:09:21,708 --> 00:09:23,624
萊蒙還說你可能睡了

59
00:09:23,625 --> 00:09:25,207
我以為你在密西西比州

60
00:09:25,208 --> 00:09:26,790
我和萊蒙在賣西瓜

61
00:09:26,791 --> 00:09:27,832
我們有一輛貨車

62
00:09:27,833 --> 00:09:29,707
載了滿滿一車西瓜

63
00:09:29,708 --> 00:09:31,082
伯妮絲呢?

64
00:09:31,083 --> 00:09:32,165
伯妮絲!

65
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- 伯妮絲在睡覺
- 叫她起來

66
00:09:33,875 --> 00:09:36,082
我已經三年沒見到姊姊了

67
00:09:36,083 --> 00:09:37,375
伯妮絲!

68
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
你們從哪弄來的貨車?

69
00:09:43,500 --> 00:09:44,582
那是萊蒙的車

70
00:09:44,583 --> 00:09:47,040
我建議他運一車西瓜來這裡

71
00:09:47,041 --> 00:09:49,332
博伊威利說他會回去

72
00:09:49,333 --> 00:09:50,499
但我要留下來

73
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- 體驗這裡的生活
- 你得先把我送回南方

74
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
你們載那麼多西瓜
怪不得貨車會拋錨

75
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
你大吼大叫什麼?

76
00:10:07,291 --> 00:10:08,790
嗨,伯妮絲

77
00:10:08,791 --> 00:10:10,207
多克說你在睡覺

78
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
我說你起碼可以起來打聲招呼

79
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
現在是凌晨五點
結果你進屋裡大聲吵鬧

80
00:10:16,250 --> 00:10:17,457
你就不能像個普通人

81
00:10:17,458 --> 00:10:19,249
非要吵死人不可

82
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
天啊,女人,我是見到多克太高興

83
00:10:21,250 --> 00:10:23,915
我為了探望親姊,長途跋涉2900公里

84
00:10:23,916 --> 00:10:25,665
心想她可能會想起床打個招呼

85
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
不過你可以回樓上去了

86
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
這位是萊蒙
你記得家鄉的萊蒙傑克森吧?

87
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
你好嗎?伯妮絲

88
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
你看起來一點都沒變

89
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
你們幹嘛一進屋就吵吵鬧鬧?

90
00:10:39,083 --> 00:10:40,707
這麼吵會吵醒鄰居的

91
00:10:40,708 --> 00:10:42,665
我們準備開派對

92
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
多克,你的酒在哪?
我和萊蒙要慶祝一下

93
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
黃狗鐵路幽靈找薩特報仇了

94
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- 你說什麼?
- 不信你問萊蒙

95
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
隔天早上人們發現他
說他淹死在井裡了

96
00:10:53,458 --> 00:10:55,207
什麼時候的事?博伊威利

97
00:10:55,208 --> 00:10:57,207
大約三週前

98
00:10:57,208 --> 00:10:59,874
得知此事時,我和萊蒙人在斯通納郡

99
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
我們笑了,我們覺得很好笑

100
00:11:01,833 --> 00:11:04,124
體重155公斤的大塊頭

101
00:11:04,125 --> 00:11:05,583
竟然會掉進自家井裡

102
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
人們都說是黃狗鐵路幽靈推了他

103
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
我不想聽那些胡言

104
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
說什麼死人把活人推下井

105
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
我和萊蒙載了滿滿一車的西瓜

106
00:11:20,125 --> 00:11:21,540
你們哪來的貨車?

107
00:11:21,541 --> 00:11:23,332
是萊蒙的車,多克,你的酒呢?

108
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
我知道你在臥室裡藏了一瓶酒

109
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
萊蒙買下那輛貨車
好讓自己有睡覺的地方

110
00:11:33,458 --> 00:11:34,957
警長在找他

111
00:11:34,958 --> 00:11:37,290
史托瓦也在找他

112
00:11:37,291 --> 00:11:39,165
他睡在那輛貨車上

113
00:11:39,166 --> 00:11:40,457
一邊躲這兩個人

114
00:11:40,458 --> 00:11:43,082
- 我說:“我們去探望我姊吧”
- 博伊威利

115
00:11:43,083 --> 00:11:45,625
你和萊蒙打算何時回去?

116
00:11:46,541 --> 00:11:48,249
萊蒙說他要留下來

117
00:11:48,250 --> 00:11:50,207
我等西瓜賣完就回去了

118
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
那麼你得盡快完成此事

119
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
我不想這個家繼續吵鬧下去

120
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
我很意外你沒把瑪瑞莎吵醒

121
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
就是那架鋼琴嗎?

122
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
對

123
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
你看這裡,萊蒙

124
00:12:51,666 --> 00:12:53,624
看見上面的雕刻了嗎?

125
00:12:53,625 --> 00:12:55,541
我說的就是這個

126
00:12:56,166 --> 00:12:57,999
你看這雕工多精細

127
00:12:58,000 --> 00:12:59,290
擦得閃閃發亮?

128
00:12:59,291 --> 00:13:00,999
再也找不到這樣的鋼琴了

129
00:13:01,000 --> 00:13:03,499
對,看起來真漂亮

130
00:13:03,500 --> 00:13:04,624
我就說吧

131
00:13:04,625 --> 00:13:06,207
所以這架鋼琴能賣個好價錢

132
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
博伊威利一路都在講這架鋼琴

133
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
我都不想再聽他說了

134
00:13:13,083 --> 00:13:14,249
多克

135
00:13:14,250 --> 00:13:16,083
薩特的弟弟要把地賣了

136
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
他說想賣給我

137
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
所以我才跑來這裡

138
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
我已經有一筆錢了

139
00:13:23,083 --> 00:13:25,124
賣掉西瓜可以再湊一筆

140
00:13:25,125 --> 00:13:26,874
再叫伯妮絲賣掉那架鋼琴

141
00:13:26,875 --> 00:13:28,500
就能湊齊最後一筆錢了

142
00:13:29,791 --> 00:13:31,457
伯妮絲不會賣掉那架鋼琴

143
00:13:31,458 --> 00:13:32,749
我會說服她

144
00:13:32,750 --> 00:13:35,832
等她知道我有機會買下薩特的土地
就會改變想法

145
00:13:35,833 --> 00:13:37,749
你可以打消這個念頭了

146
00:13:37,750 --> 00:13:40,165
伯妮絲不會賣掉那架鋼琴

147
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
我會說服她

148
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
薩特還剩多少土地?

149
00:13:45,833 --> 00:13:47,040
有40.5公頃

150
00:13:47,041 --> 00:13:47,958
都是好地

151
00:13:48,458 --> 00:13:50,165
他把地一塊塊賣掉了

152
00:13:50,166 --> 00:13:52,124
把最好的地留下自用

153
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
如今他連這一塊都得賣了

154
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
他弟從芝加哥南下參加葬禮

155
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
他在芝加哥經營汽水機設備生意

156
00:14:00,875 --> 00:14:02,832
他急著賣掉土地,多克

157
00:14:02,833 --> 00:14:04,499
他不想為這塊土地操心

158
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
他把我叫過去,跟我說
因為我們兩家認識多年

159
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
而且我們一直是好朋友

160
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
他說想把地賣給我

161
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
我叫他給我兩週時間

162
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
他說他會等我,所以我才來這裡

163
00:14:17,500 --> 00:14:19,165
等我賣掉西瓜

164
00:14:19,166 --> 00:14:20,874
讓伯妮絲賣掉那架鋼琴

165
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
這兩筆錢再加上我的存款

166
00:14:23,458 --> 00:14:24,999
我就能走進去

167
00:14:25,000 --> 00:14:26,375
舉帽致敬

168
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
把我的錢放在桌上

169
00:14:30,958 --> 00:14:32,290
拿著我的地契

170
00:14:32,291 --> 00:14:33,541
離開那裡

171
00:14:34,500 --> 00:14:36,208
這次我能保留所有棉花

172
00:14:36,708 --> 00:14:38,832
僱幾個人替我工作

173
00:14:38,833 --> 00:14:39,790
如何?

174
00:14:39,791 --> 00:14:40,999
軋完棉

175
00:14:41,000 --> 00:14:43,582
拿到種子,明年就能再種一次

176
00:14:43,583 --> 00:14:45,499
說不定還能種些菸草

177
00:14:45,500 --> 00:14:46,708
或是燕麥

178
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
要說服伯妮絲賣掉那架鋼琴可不容易

179
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
你們記得家鄉的艾佛瑞布朗吧?

180
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
他搬來這裡了

181
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
克勞利遇害後,他想叫伯妮絲嫁給他

182
00:14:59,666 --> 00:15:01,374
他搬來這裡快兩年了

183
00:15:01,375 --> 00:15:02,749
現在自稱牧師

184
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
我認識艾佛瑞

185
00:15:04,375 --> 00:15:06,207
他以前在威爾肖餐廳工作

186
00:15:06,208 --> 00:15:07,207
萊蒙也認識他

187
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
他一直叫伯妮絲嫁給他

188
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
伯妮絲一直拒絕,但他就是不死心

189
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
不斷說服她

190
00:15:13,708 --> 00:15:15,875
艾佛瑞認為白人都是大人物

191
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
不知道有些白人的資產還沒他多

192
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
他今天早上應該會經過這裡

193
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
伯妮絲要跟他去銀行貸款創辦教會

194
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
所以我才知道
伯妮絲不會賣掉那架鋼琴

195
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
他曾叫她賣掉鋼琴幫他創立教會

196
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
還派那個人來家裡

197
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
什麼人?

198
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
某位白人男子
四處拜訪有色人種的家

199
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
想收購樂器

200
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
他什麼都買

201
00:15:41,458 --> 00:15:43,832
不論鼓、吉他、口琴

202
00:15:43,833 --> 00:15:45,249
鋼琴

203
00:15:45,250 --> 00:15:46,790
艾佛瑞就叫他來過

204
00:15:46,791 --> 00:15:49,165
他看著那架鋼琴,很興奮

205
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
開了一個好價錢給她

206
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
她一口回絕了
還怪艾佛瑞為什麼叫那個人來

207
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
多克!

208
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
多克!

209
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- 多克!
- 伯妮絲?

210
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
伯妮絲?

211
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
天啊,沒事了...

212
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- 怎麼了?
- 沒事了,有我在

213
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
來,先坐下

214
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
坐下,怎麼了?

215
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- 薩特...
- 怎麼回事?

216
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
薩特站在走廊上

217
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- 博伊威利?
- 樓上沒有人

218
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
博伊威利!

219
00:17:56,500 --> 00:17:57,665
多克

220
00:17:57,666 --> 00:17:58,958
她怎麼了?

221
00:17:59,875 --> 00:18:01,124
伯妮絲,怎麼了?

222
00:18:01,125 --> 00:18:03,333
她說看到了薩特的鬼魂

223
00:18:03,833 --> 00:18:05,749
看到什麼?她才沒看到

224
00:18:05,750 --> 00:18:07,165
他剛才就站在那裡

225
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
那是伯妮絲的錯覺,樓上根本沒人

226
00:18:09,375 --> 00:18:10,582
你自己上樓看,多克

227
00:18:10,583 --> 00:18:11,957
我相信你的話

228
00:18:11,958 --> 00:18:13,249
伯妮絲只是說出她所見

229
00:18:13,250 --> 00:18:16,082
她說薩特的鬼魂站在走廊

230
00:18:16,083 --> 00:18:17,332
她不是隨便編造的

231
00:18:17,333 --> 00:18:19,290
她在做夢,才沒有看到鬼魂

232
00:18:19,291 --> 00:18:20,707
你要喝杯水嗎?伯妮絲

233
00:18:20,708 --> 00:18:22,124
去倒杯水來,博伊威利

234
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
她不用喝水,她什麼都沒看到

235
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
你自己去看,樓上只有瑪瑞莎

236
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- 讓伯妮絲說話
- 我沒阻止她說話

237
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- 說吧,伯妮絲
- 我只是...

238
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
剛才我走出房間準備下樓

239
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
薩特就站在走廊

240
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
他看起來怎麼樣?

241
00:18:37,541 --> 00:18:39,082
就是薩特的模樣

242
00:18:39,083 --> 00:18:40,791
還是那副模樣

243
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
薩特連在自家附近都會迷路

244
00:18:44,958 --> 00:18:47,249
他要怎麼找到來匹茲堡的路?

245
00:18:47,250 --> 00:18:48,957
薩特連匹茲堡都沒聽說過

246
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
讓伯妮絲說完,我要聽她說

247
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
他穿著藍色西裝站在那裡

248
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
他在世時從未離開過馬林郡

249
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
會在死後大老遠跑來這裡?

250
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
繼續說,伯妮絲

251
00:19:00,375 --> 00:19:02,707
告訴你,要是伯妮絲真的看到他

252
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
她會嚇到跑個不停吧

253
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
你繼續說,別理博伊威利

254
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
他有戴帽子嗎?

255
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
只有穿著藍色西裝

256
00:19:12,166 --> 00:19:13,999
他站在那裡看著我

257
00:19:14,000 --> 00:19:15,833
叫著博伊威利的名字

258
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
他叫我的名字幹嘛?

259
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
我相信是你把他推下井的

260
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
這有什麼道理?

261
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
你的意思是我躲在草叢裡

262
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
還要躲著他養在家門外的狗?

263
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
我得躲在外面

264
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
等待他低頭往井裡看的那個當下

265
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
跑過去,一把推他下去?

266
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
他可是體重155公斤的老傢伙

267
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
那他為何喊你的名字?

268
00:19:39,708 --> 00:19:41,665
當時他是彎下腰往井裡看

269
00:19:41,666 --> 00:19:43,374
他怎知道是誰推他?

270
00:19:43,375 --> 00:19:44,874
人人都有可能

271
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
薩特摔下井時你人在哪裡?

272
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
多克人在哪裡?

273
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
我和萊蒙在斯通納郡,你告訴她

274
00:19:51,291 --> 00:19:53,040
是黃狗鐵路幽靈害死薩特

275
00:19:53,041 --> 00:19:54,165
事情就是這樣

276
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
你可以推到黃狗鐵路幽靈身上

277
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
但我很清楚

278
00:19:57,875 --> 00:19:59,750
是黃狗鐵路幽靈推他下去的

279
00:20:00,791 --> 00:20:02,166
大家都這麼說

280
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
就是他沒錯,我看到他了

281
00:20:09,375 --> 00:20:10,874
人們發現他在自家井裡

282
00:20:10,875 --> 00:20:13,624
大家都說肯定是黃狗鐵路幽靈幹的

283
00:20:13,625 --> 00:20:14,916
跟其他受害者一樣

284
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
還說什麼他在找我

285
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
那只是伯妮絲的錯覺

286
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
誰知道她還能編出什麼樣的離譜事

287
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
我要你和萊蒙離開我家

288
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
到別處去

289
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
你不論去哪裡就只會帶來麻煩

290
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
要不是因為你,克勞利也不會死

291
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
克勞利怎樣?

292
00:20:39,541 --> 00:20:41,375
克勞利被殺與我無關

293
00:20:41,875 --> 00:20:44,165
克勞利當時21歲,他有自己的想法

294
00:20:44,166 --> 00:20:45,291
你走吧

295
00:20:45,958 --> 00:20:47,457
讓薩特去別的地方找你

296
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
我會走

297
00:20:48,416 --> 00:20:51,375
等我把西瓜賣掉再說
沒賣完,我哪裡都不去

298
00:20:52,750 --> 00:20:53,708
拜託

299
00:20:54,750 --> 00:20:55,916
我人才剛到

300
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
說什麼薩特找我

301
00:21:03,916 --> 00:21:05,583
薩特是在找那架鋼琴

302
00:21:06,333 --> 00:21:07,874
那才是薩特在找的東西

303
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
他死了才能知道那架鋼琴的下落

304
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
如果我是你,我會把它處理掉

305
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
弄掉鋼琴才能擺脫薩特的鬼魂

306
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
我要你和萊蒙
連同這片混亂一起離開我家

307
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
告訴她,多克,這種行為合理嗎?

308
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
我就說吧,萊蒙

309
00:21:25,958 --> 00:21:28,290
伯妮絲一見到我就會挑起爭端

310
00:21:28,291 --> 00:21:29,207
我是不是說過?

311
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
她現在編出薩特的故事

312
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
就是要我離開她家

313
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
媽的,西瓜賣完之前我哪都不去

314
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
那你為什麼不出門去賣?

315
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
賣掉西瓜回家去

316
00:21:41,666 --> 00:21:43,166
我們在等人們起床

317
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
博伊威利說,若是太早出門吵醒大家

318
00:21:47,791 --> 00:21:49,165
人們會生氣

319
00:21:49,166 --> 00:21:50,832
就不會跟你買東西了

320
00:21:50,833 --> 00:21:52,415
你們不會等太久

321
00:21:52,416 --> 00:21:54,165
太陽已經出來了

322
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
通常這時人們已經起床了

323
00:22:00,500 --> 00:22:01,749
走吧,多克

324
00:22:01,750 --> 00:22:02,708
陪我上樓

325
00:22:03,791 --> 00:22:05,165
我好叫瑪瑞莎起床

326
00:22:05,166 --> 00:22:07,791
幫她穿好衣服後,我也得換衣服

327
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
博伊威利

328
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
去外面把西瓜賣掉

329
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
然後你和萊蒙都離開我家

330
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
要是看到薩特在樓上
告訴他我在樓下等他

331
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
萬一她又看見他怎麼辦?

332
00:22:39,125 --> 00:22:40,040
那是她的錯覺

333
00:22:40,041 --> 00:22:41,541
樓上根本沒有鬼

334
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
你的動作太快了

335
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
甜心

336
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
來吧,來抱一個

337
00:23:01,250 --> 00:23:02,582
來,抱博伊威利舅舅一個

338
00:23:02,583 --> 00:23:03,875
別害羞

339
00:23:04,916 --> 00:23:06,833
看看她,多克,她長大了

340
00:23:07,458 --> 00:23:10,125
- 她是不是長大了?
- 對,她長高了

341
00:23:11,458 --> 00:23:12,915
你好嗎?甜心

342
00:23:12,916 --> 00:23:13,875
很好

343
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
你還記得我吧?

344
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
我是住在南方的博伊威利舅舅

345
00:23:20,625 --> 00:23:21,457
你喜歡這裡嗎?

346
00:23:21,458 --> 00:23:22,791
你喜歡北方嗎?

347
00:23:24,041 --> 00:23:25,457
他是萊蒙

348
00:23:25,458 --> 00:23:27,415
他是我的朋友,我們一起賣西瓜

349
00:23:27,416 --> 00:23:28,583
你好嗎?

350
00:23:29,125 --> 00:23:31,208
你長得跟媽媽一模一樣

351
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
我印象中的你還包著尿布

352
00:23:35,625 --> 00:23:37,416
你什麼時候來南方看我?

353
00:23:38,041 --> 00:23:40,041
博伊威利舅舅打算弄個農場

354
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
我會弄到一座超大的農場

355
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
來南方找我,我教你騎騾子

356
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
順便教你殺雞

357
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
我看過媽媽殺雞

358
00:23:52,708 --> 00:23:53,875
根本是小菜一碟

359
00:23:54,958 --> 00:23:56,375
像這樣抓住牠的脖子

360
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
用力一轉!

361
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
用力抓緊

362
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
然後扭斷牠的脖子

363
00:24:02,125 --> 00:24:03,333
把牠丟進鍋裡

364
00:24:03,875 --> 00:24:05,708
煮熟後就有大餐可以吃了

365
00:24:12,125 --> 00:24:13,333
多克外叔公說

366
00:24:13,833 --> 00:24:14,833
你媽媽

367
00:24:15,916 --> 00:24:18,041
你媽媽讓你彈那架鋼琴

368
00:24:21,333 --> 00:24:23,041
來吧,彈給我聽聽

369
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
去吧

370
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
來吧

371
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
博伊威利舅舅給你10美分

372
00:24:36,708 --> 00:24:38,125
讓我看看你的琴技

373
00:24:38,833 --> 00:24:39,708
用不著害羞

374
00:24:40,208 --> 00:24:42,291
那枚10美分說你不能害羞

375
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
很好

376
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
慢慢來

377
00:25:02,000 --> 00:25:02,832
就這樣?

378
00:25:02,833 --> 00:25:04,208
對,就這樣

379
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
來,讓我彈給你看

380
00:25:08,416 --> 00:25:09,666
等等,等一下,彈錯了

381
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
看到了嗎?

382
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
有看到我怎麼彈嗎?

383
00:25:23,500 --> 00:25:25,125
這叫做布基烏基音樂

384
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
讓人想站起來跟著節奏跳舞

385
00:25:28,500 --> 00:25:30,458
就是這麼好聽

386
00:25:30,958 --> 00:25:31,957
可以替你打基礎

387
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
不論什麼舞都能跟著跳

388
00:25:34,000 --> 00:25:35,249
看到了嗎?

389
00:25:35,250 --> 00:25:36,333
看見怎麼彈了嗎?

390
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
很簡單

391
00:25:42,750 --> 00:25:43,874
繼續,你來彈

392
00:25:43,875 --> 00:25:45,332
我要看琴譜才會彈

393
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
你才不用看琴譜,就像這樣

394
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
瑪瑞莎!

395
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
過來準備出門,這樣才能準時到

396
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
我得走了

397
00:25:56,583 --> 00:25:58,208
媽媽有跟你說鋼琴的事嗎?

398
00:25:59,250 --> 00:26:00,832
知道上面的圖樣是怎麼來的嗎?

399
00:26:00,833 --> 00:26:04,040
她說她拿到鋼琴的時候就是這樣了

400
00:26:04,041 --> 00:26:06,958
你聽到了嗎?多克
你跟伯妮絲住在這裡

401
00:26:07,583 --> 00:26:08,874
我跟這件事情無關

402
00:26:08,875 --> 00:26:10,833
我不插手伯妮絲教孩子

403
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
叫媽媽告訴你鋼琴的故事

404
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
你有感覺到嗎?

405
00:26:23,916 --> 00:26:24,999
這是你的家人

406
00:26:25,000 --> 00:26:26,166
你的血親

407
00:26:26,708 --> 00:26:29,083
你問她這些圖樣是怎麼弄上去的

408
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
要是她不告訴你,我會告訴你

409
00:26:31,916 --> 00:26:33,000
瑪瑞莎!

410
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
我該準備出門了

411
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
真乖

412
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- 查理!
- 你好,牧師

413
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
早安

414
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- 早安,麗塔小姐
- 早

415
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- 我等等再來買蘋果
- 要來喔

416
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- 禮拜日見
- 好的

417
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
很好,太好了

418
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
梅寶小姐!

419
00:27:40,416 --> 00:27:43,249
- 艾佛瑞,進來吧
- 你好,多克

420
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- 伯妮絲在樓上
- 好的

421
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
博伊威利,你在這裡做什麼?

422
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
看看他

423
00:27:58,333 --> 00:27:59,832
看看他

424
00:27:59,833 --> 00:28:02,000
他詞窮了,沒想到會見到我

425
00:28:03,958 --> 00:28:04,875
你是萊蒙?

426
00:28:05,375 --> 00:28:06,249
萊蒙傑克森

427
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
對,你認識萊蒙

428
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
伯妮絲馬上好

429
00:28:10,208 --> 00:28:12,207
多克說你現在是牧師了

430
00:28:12,208 --> 00:28:13,583
我們該怎麼稱呼你?

431
00:28:14,083 --> 00:28:15,082
牧師嗎?

432
00:28:15,083 --> 00:28:16,499
我印象中你只是老百姓

433
00:28:16,500 --> 00:28:18,290
何時當上牧師了?

434
00:28:18,291 --> 00:28:20,457
艾佛瑞說他要當牧師

435
00:28:20,458 --> 00:28:22,124
如此一來就不用工作了

436
00:28:22,125 --> 00:28:24,790
我記得你以前在維爾肖種棉花

437
00:28:24,791 --> 00:28:26,415
當時可沒有打算當牧師

438
00:28:26,416 --> 00:28:27,749
外面那輛是你們的貨車吧

439
00:28:27,750 --> 00:28:29,582
我看到貨車裝滿西瓜

440
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
還納悶它停在屋子前面做什麼

441
00:28:31,791 --> 00:28:33,124
我和萊蒙在賣西瓜

442
00:28:33,125 --> 00:28:34,624
那是萊蒙的貨車

443
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
伯妮絲說你們要去銀行

444
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
對,他們給了我半天假

445
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
我跟銀行約好要談創立教會的貸款

446
00:28:43,375 --> 00:28:45,124
萊蒙說牧師不用工作

447
00:28:45,125 --> 00:28:46,540
你在哪裡工作?兄弟

448
00:28:46,541 --> 00:28:48,082
艾佛瑞找了份好工作

449
00:28:48,083 --> 00:28:50,582
他在市中心的摩天大樓工作

450
00:28:50,583 --> 00:28:52,832
對,我在海灣大廈工作

451
00:28:52,833 --> 00:28:54,166
擔任電梯操作員

452
00:28:55,500 --> 00:28:57,166
有退休金和各種福利

453
00:28:57,708 --> 00:28:59,666
他們還會在感恩節送一隻火雞

454
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
你想買多少西瓜?

455
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
你載了滿滿一車
還以為你會送我一顆

456
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
我會給你一顆

457
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
你拿兩顆,我算你1美元就好

458
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
我只能吃一顆

459
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
多少錢?

460
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
老兄,你知道我會送你一顆

461
00:29:23,500 --> 00:29:24,707
想吃多少就拿多少

462
00:29:24,708 --> 00:29:26,707
記得留一些給我和萊蒙賣錢

463
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
我只要一顆就好

464
00:29:29,666 --> 00:29:33,375
多克說你有叫某位白人
來家裡看那架鋼琴

465
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
說他四處拜訪有色人種的家收購樂器

466
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
對,但伯妮絲說她不想賣掉那架鋼琴

467
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
她告訴我之後
我也明白她為何不想賣

468
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
那男人叫什麼名字?

469
00:29:45,583 --> 00:29:48,666
我忘記了,好久以前的事了

470
00:29:49,208 --> 00:29:52,165
我記得他有給伯妮絲一張
寫著電話號碼的卡片

471
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
但她把卡片丟掉了

472
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
瑪瑞莎,你去樓上幫我拿手提包

473
00:29:58,125 --> 00:30:00,207
還有擦掉額頭上的髮油

474
00:30:00,208 --> 00:30:01,208
快去,動作快

475
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
你好嗎?艾佛瑞

476
00:30:06,291 --> 00:30:08,416
你今日衣冠楚楚,十分帥氣

477
00:30:08,916 --> 00:30:11,374
多克,我會去羅根街

478
00:30:11,375 --> 00:30:12,415
要幫你買什麼嗎?

479
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
你去那裡的話,幫我買點豬腳回來

480
00:30:15,291 --> 00:30:16,874
看是否能買到煙燻過的

481
00:30:16,875 --> 00:30:18,708
要是沒有就買新鮮的

482
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
我們要搭路面電車嗎?

483
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
我和艾佛瑞會把你留在安置中心

484
00:30:24,000 --> 00:30:24,999
你要小心那裡的人

485
00:30:25,000 --> 00:30:26,999
別讓他們有機會拿你的膚色作文章

486
00:30:27,000 --> 00:30:28,540
- 過來
- 博伊威利

487
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
我想你和萊曼會出門賣西瓜

488
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
我們會再見面的,博伊威利

489
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
伯妮絲

490
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
艾佛瑞派來家裡的那個人
叫什麼名字?

491
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
說想買鋼琴的那一位?

492
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
我就知道

493
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
我打從見到你的那一刻
就知道你圖謀不軌

494
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
薩特的弟弟要把土地賣給我

495
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
他在等我

496
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
他說給我兩週時間
我已經準備好一筆錢了

497
00:30:57,416 --> 00:30:58,958
等我賣掉西瓜

498
00:30:59,750 --> 00:31:00,833
就能弄到另一筆錢

499
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- 我們可以賣掉那架鋼琴
- 我不賣鋼琴,博伊威利

500
00:31:05,583 --> 00:31:06,749
若你是為了此事而來

501
00:31:06,750 --> 00:31:08,041
放棄吧

502
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
多克,晚點見

503
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
博伊威利就是光說不練

504
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
不用理牠

505
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
若他來北方是以為能賣掉那架鋼琴

506
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
那他是白來了

507
00:31:28,833 --> 00:31:29,665
走吧,萊蒙

508
00:31:29,666 --> 00:31:31,583
要去賣西瓜了嗎?

509
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
過來,走快一點

510
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
你好,艾爾

511
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
萊蒙

512
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
完了

513
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
煞不住

514
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
再見

515
00:32:09,541 --> 00:32:10,625
兄弟!

516
00:32:24,375 --> 00:32:25,832
煞住了!

517
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
(克萊德酒吧)

518
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
所以是黃狗鐵路幽靈害死薩特

519
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
伯妮絲說她看見了薩特的鬼魂

520
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
抱一個,老哥

521
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
我老實告訴你
要是我看到薩特的鬼魂

522
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
我會立刻跳上有輪子的東西逃離現場

523
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
威寧博伊

524
00:32:59,000 --> 00:33:00,124
你從哪裡來?

525
00:33:00,125 --> 00:33:01,374
你去哪了?

526
00:33:01,375 --> 00:33:03,000
我知道你想再喝一杯

527
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
克莉歐莎死了

528
00:33:06,875 --> 00:33:09,750
我上次去那裡的時候有聽說

529
00:33:10,458 --> 00:33:11,791
我很遺憾

530
00:33:12,291 --> 00:33:14,415
她的一位友人寫信告訴我

531
00:33:14,416 --> 00:33:16,000
我根本不知道她病了

532
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
我聽聞此惡耗時
他們正在封釘她的棺木

533
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
克莉歐莎總是討人喜歡

534
00:33:23,250 --> 00:33:24,708
天啊,這女人很厲害

535
00:33:25,291 --> 00:33:26,915
我曾經感謝主

536
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
有好多個夜晚,我坐著回憶人生

537
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
我說:“反正,我有克莉歐莎”

538
00:33:33,083 --> 00:33:35,124
當我看似一無所有的時候

539
00:33:35,125 --> 00:33:38,166
我說:“感謝上帝,至少我還擁有她”

540
00:33:40,041 --> 00:33:41,166
我這輩子

541
00:33:42,166 --> 00:33:44,083
不論有何遭遇

542
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
我都認識了一個好女人

543
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
讓我整晚興奮到睡不著

544
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
你這個蠢蛋

545
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
哇靠

546
00:34:00,916 --> 00:34:01,874
你看

547
00:34:01,875 --> 00:34:03,290
我們才剛聊到你

548
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
多克說你帶著一堆錢走了

549
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
我說那要等你破產才能見到你了

550
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
什麼破產?老子我口袋都是錢

551
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
多克說伯妮絲跟你要3美元
你一氣之下就走了

552
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
我離開是因為伯妮絲太愛管事了

553
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
才不是為了3美元

554
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
威寧博伊,你從哪裡來?你去哪了?

555
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
我在堪薩斯市

556
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
你記得萊蒙嗎?萊蒙傑克森

557
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
記得,我認識他老爸

558
00:34:32,333 --> 00:34:34,290
你哪來這麼多錢?

559
00:34:34,291 --> 00:34:36,915
多克說你帶著一堆錢走了

560
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
分一點給我們吧

561
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
我還正打算跟你要5美元呢

562
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
多克有告訴你薩特的事嗎?

563
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
大約三週前黃狗鐵路幽靈害死他了

564
00:34:46,458 --> 00:34:48,915
伯妮絲還看到他的鬼魂

565
00:34:48,916 --> 00:34:50,332
他就在樓上

566
00:34:50,333 --> 00:34:51,458
薩特!

567
00:34:51,958 --> 00:34:54,332
威寧博伊來了,過來喝一杯

568
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
黃狗鐵路幽靈害死多少人了?

569
00:34:56,958 --> 00:34:58,874
肯定有9或10個吧

570
00:34:58,875 --> 00:35:00,666
11或12個,我不知道

571
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
伯妮絲不相信有黃狗鐵路幽靈存在

572
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
她當然不會相信

573
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
問問向日葵郡的白人信不信

574
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
去問問薩特信不信

575
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
我不在乎伯妮絲是否相信

576
00:35:15,000 --> 00:35:17,041
伯妮絲什麼都不信

577
00:35:17,541 --> 00:35:18,957
她只是以為自己相信

578
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
別說伯妮絲壞話了

579
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
多克,給我喝一杯
我看到威寧博伊有酒喝

580
00:35:32,791 --> 00:35:34,707
威寧博伊,你在堪薩斯市做什麼?

581
00:35:34,708 --> 00:35:35,999
那裡有什麼?

582
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
是啊,我聽說堪薩斯市有美女

583
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
我真想親自去確認一下

584
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
天啊,那裡的女人美極了

585
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
你就坐下來喝我的威士忌吧

586
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
喝完記得在桌上留下1美元

587
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
你只是熱情好客罷了

588
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
我知道是你招待我,我不用付錢

589
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
聽多克說,你和萊蒙被關進
帕奇曼農場監獄

590
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
就在我以前的落腳處

591
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
我和萊蒙之前幫吉姆米勒運木材

592
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
順便留下一點自售

593
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
克勞利就是在那時被殺了

594
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
他們在那裡埋伏我們

595
00:36:16,666 --> 00:36:18,832
我和博伊威利逃走了

596
00:36:18,833 --> 00:36:20,415
但警長抓到我們

597
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
他說我們偷木材

598
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
他們開槍打中我的肚子

599
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
他們正在南方尋找萊蒙的下落

600
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
萊蒙因為不工作被關進監獄

601
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
罰我100美元

602
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
史托瓦先生幫我付了100美元

603
00:36:33,750 --> 00:36:34,915
法官說

604
00:36:34,916 --> 00:36:37,790
我得替他工作償還這100美元

605
00:36:37,791 --> 00:36:39,832
結果史托瓦才一轉身

606
00:36:39,833 --> 00:36:41,208
萊蒙就不見了

607
00:36:42,250 --> 00:36:43,999
我跟博伊威利說我要留在這裡

608
00:36:44,000 --> 00:36:45,207
我不跟他回去

609
00:36:45,208 --> 00:36:47,165
沒有人強迫你回去

610
00:36:47,166 --> 00:36:48,458
你想做什麼都可以

611
00:36:48,958 --> 00:36:51,957
我跟你回去,我正好要南下

612
00:36:51,958 --> 00:36:53,290
你要搭火車嗎?

613
00:36:53,291 --> 00:36:54,290
我可要搭火車

614
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
北方人待我們比較友善

615
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
我才不擔心別人待我不友善

616
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
人們對待你的方式
是由你的態度決定

617
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
他們待我不好,我會立刻還以顏色

618
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
我和白人沒有不同

619
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
這會讓你再被關進帕奇曼農場監獄

620
00:37:10,083 --> 00:37:12,124
我才不在乎那個地方

621
00:37:12,125 --> 00:37:14,124
你可能會比我先被關

622
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
在那裡真的很操

623
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
要拔草、鋤地還要砍樹

624
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
我不喜歡做那些事

625
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
誰都不會滿意在帕奇曼農場的工作

626
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
告訴他,滿意工作的人只有送水工

627
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
若送水工不滿意工作
他就得把水桶放下

628
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
他們也跟萊蒙這麼說過

629
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
他們叫萊蒙負責送水

630
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
結果大家都生他的氣,因為他太懶散

631
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
水很重啊

632
00:37:40,250 --> 00:37:42,415
讓萊蒙在那裡唱歌

633
00:37:42,416 --> 00:37:44,083
唱著

634
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
我的貝塔啊

635
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
我的女孩啊

636
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
我的貝塔啊

637
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
我的女孩啊

638
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
你就找人嫁了吧,不要苦苦等著我

639
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
你就找人嫁了吧,不要苦苦等著我

640
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
等我重獲自由時,說不定也不要你

641
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
等我重獲自由時,說不定也不要你

642
00:38:28,416 --> 00:38:29,832
多克,一起唱吧

643
00:38:29,833 --> 00:38:31,041
你會唱這首歌

644
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
我的女孩啊

645
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
我的貝塔啊

646
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
我的女孩啊

647
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
把它們高高抬起,讓它們自然落下

648
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
我已經無法分辨,太陽何時下山去

649
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
貝塔在默爾迪恩,生活是自在安逸

650
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
貝塔在默爾迪恩,生活是自在安逸

651
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
我在帕奇曼農場,不工作就得放棄

652
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
艾貝塔啊

653
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
我的女孩啊

654
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
我的貝塔啊

655
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
我的女孩啊

656
00:39:41,791 --> 00:39:47,000
等真的論及婚嫁,記得嫁給鐵路工

657
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
等真的論及婚嫁,記得嫁給鐵路工

658
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
等真的論及婚嫁,記得嫁給鐵路工

659
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
如此你每到週日,都有1美元在手

660
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
都有1美元在手

661
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
都有1美元在手

662
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
如此你每到週日,都有1美元在手

663
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
我的貝塔啊

664
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
我的女孩啊

665
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
我的貝塔啊

666
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
我的女孩啊

667
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
多克喜歡那一段

668
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
他喜歡鐵路工那一段

669
00:40:49,041 --> 00:40:51,458
多克跟獄友斜眼佬一樣

670
00:40:51,958 --> 00:40:53,583
完全不會唱歌

671
00:40:58,333 --> 00:40:59,499
多克

672
00:40:59,500 --> 00:41:01,833
帕奇曼農場的人都還在談論你

673
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
他們問我:“你是多克的姪子嗎?”

674
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
我說:“對

675
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
我跟他是一家人”

676
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
說你是我叔叔之後,大家都待我不錯

677
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
我不想再見到那些傢伙了

678
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
我也不想再見到他們

679
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
威寧博伊

680
00:41:57,875 --> 00:41:59,041
彈鋼琴來聽聽

681
00:41:59,541 --> 00:42:01,375
快,你明明是鋼琴師

682
00:42:01,875 --> 00:42:03,375
彈首曲子來聽聽吧

683
00:42:03,916 --> 00:42:04,832
萊蒙想聽你彈

684
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
我放棄那架鋼琴

685
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
擺脫那架鋼琴是我此生最明智的決定

686
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
那架鋼琴太沉重,我一直背負著它

687
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
我不希望別人跟我一樣

688
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
人們以為當唱片明星很快樂

689
00:42:22,791 --> 00:42:24,582
我得帶著那架鋼琴走

690
00:42:24,583 --> 00:42:26,332
天啊,動作都變慢了

691
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
慢得像糖蜜一樣

692
00:42:27,541 --> 00:42:29,290
世界從我身邊溜走

693
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
我不論去哪都要帶著那架鋼琴

694
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
頭三、四年是很快樂

695
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
威士忌怎麼喝都不夠

696
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
有多少美人相伴都不夠

697
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
絕不會對彈鋼琴感到厭煩

698
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
但也只能維持一段時間

699
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
有一天你突然討厭威士忌的味道

700
00:42:55,500 --> 00:42:57,207
突然討厭女人

701
00:42:57,208 --> 00:42:58,708
也討厭

702
00:42:59,416 --> 00:43:00,666
彈鋼琴

703
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
但那是你唯一的技能

704
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
沒辦法做其他工作

705
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
你就只懂得彈鋼琴

706
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
我是誰?

707
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
我是我自己?還是鋼琴師?

708
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
有時感覺似乎唯一的辦法
就是一槍打死鋼琴師

709
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
因為他是我所有麻煩的根源

710
00:43:28,041 --> 00:43:30,291
若是遇到我面臨的麻煩
你會怎麼做?

711
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
如果我會彈鋼琴

712
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
我就彈

713
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
那是一架好鋼琴

714
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
若是它屬於我,我會賣了它

715
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
除非我跟威寧博伊一樣會彈琴

716
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
那架鋼琴能賣個好價錢

717
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
讓我告訴你一件事

718
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
這件事萊蒙不知道

719
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
但是我要告訴你

720
00:43:56,875 --> 00:43:58,665
我和威寧博伊為什麼會說

721
00:43:58,666 --> 00:44:00,582
伯妮絲不會賣掉那架鋼琴

722
00:44:00,583 --> 00:44:02,166
不是她要賣

723
00:44:02,666 --> 00:44:03,790
是我要賣

724
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
我跟伯妮絲一樣有權處理那架鋼琴

725
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
我在跟那個人說話

726
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
讓我跟那個人說話

727
00:44:22,166 --> 00:44:24,790
為了明白我們為何這麼說

728
00:44:24,791 --> 00:44:26,458
以及瞭解那架鋼琴的歷史

729
00:44:27,083 --> 00:44:29,165
就得從奴隸時代說起

730
00:44:29,166 --> 00:44:33,165
我們家族
由一位名叫羅伯特薩特的人所有

731
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
也就是薩特的祖父,好

732
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
那架鋼琴的主人叫做喬諾蘭德

733
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
他來自喬治亞州
是其中一位諾蘭德兄弟

734
00:44:42,041 --> 00:44:44,040
那天是薩特的結婚紀念日

735
00:44:44,041 --> 00:44:45,874
他想買給太太...

736
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
她叫歐菲莉亞小姐

737
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
他想買週年紀念禮物送給太太

738
00:44:50,833 --> 00:44:52,166
唯一的問題是

739
00:44:52,708 --> 00:44:53,916
他口袋沒錢

740
00:44:54,500 --> 00:44:55,333
不過

741
00:44:55,833 --> 00:44:57,541
他家有一些黑奴

742
00:44:59,666 --> 00:45:01,499
於是他問諾蘭德先生

743
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
他是否接受用幾位黑奴交換那架鋼琴

744
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
並告訴對方,他願意出一位半黑奴

745
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
他就是這麼說的

746
00:45:10,958 --> 00:45:13,040
說他可以用一位成年黑奴

747
00:45:13,041 --> 00:45:14,500
跟一位未成年黑奴交換

748
00:45:15,125 --> 00:45:17,665
諾蘭德先生同意了,只是他說

749
00:45:17,666 --> 00:45:19,791
必須由他本人親自挑選

750
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
於是薩特叫黑奴們排成一排

751
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
諾蘭德先生一個個看過

752
00:45:46,666 --> 00:45:48,250
在這群人中

753
00:45:48,750 --> 00:45:50,166
他選了我的祖母

754
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
她叫伯妮絲,跟伯妮絲一樣

755
00:45:53,375 --> 00:45:54,625
跟我走,老媽

756
00:45:55,125 --> 00:45:56,415
- 帶上你的兒子
- 不!

757
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- 跟我走!
- 不要!

758
00:45:57,750 --> 00:45:59,165
他也選了我爸

759
00:45:59,166 --> 00:46:01,458
當時他只不過是個九歲的小男孩

760
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
他們交易成功

761
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
而歐菲莉亞小姐對那架鋼琴非常滿意

762
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
她幾乎只顧著彈那架鋼琴

763
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
她每早起床梳妝打扮好

764
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
就坐下來彈奏那架鋼琴

765
00:46:15,333 --> 00:46:17,124
好,時光流逝

766
00:46:17,125 --> 00:46:19,040
日子一天天過去

767
00:46:19,041 --> 00:46:21,165
歐菲莉亞小姐漸漸想念起我的祖母

768
00:46:21,166 --> 00:46:23,165
想念我祖母做的料理
打掃屋子的方式

769
00:46:23,166 --> 00:46:24,790
還會跟她說說話等等

770
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
她也想念我爸幫她跑腿的日子

771
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
於是她問是否能用那架鋼琴

772
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
換回她的黑奴

773
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
諾蘭德先生說
“不行!交易已經完成了”

774
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
他和薩特為此事吵得不可開交

775
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
歐菲莉亞小姐則因此病倒
早上起不來了

776
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
此時薩特把我們的祖父叫到屋裡

777
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
我們的祖父叫做博伊威利

778
00:46:51,083 --> 00:46:53,499
跟博伊威利一樣
他就是以祖父的名字命名

779
00:46:53,500 --> 00:46:55,915
只有那家人會叫他

780
00:46:55,916 --> 00:46:57,290
威利博伊

781
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
我祖父是個木工

782
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
想要什麼木製品他都能做出來

783
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
白人會叫他製作各種物品

784
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
他們付給薩特先生高價

785
00:47:15,791 --> 00:47:17,708
因為我祖父製作的物品

786
00:47:18,208 --> 00:47:19,874
皆為薩特先生所有

787
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
因為他是我祖父的主人

788
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
因此當諾蘭德先生提議買下他
讓他們一家人不被拆散時

789
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
薩特不願意

790
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
他告訴諾蘭德先生
他的錢不夠買下我祖父

791
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
我說得對嗎?威寧博伊

792
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
一點沒錯

793
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
薩特把我祖父叫到屋裡

794
00:47:36,833 --> 00:47:41,915
叫他在這架鋼琴刻下
我祖母和父親的人像

795
00:47:41,916 --> 00:47:42,957
為了歐菲莉亞小姐

796
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
於是他刻下這些圖案

797
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
看到了嗎?

798
00:47:48,166 --> 00:47:49,457
那是我的祖母

799
00:47:49,458 --> 00:47:50,541
伯妮絲

800
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
跟本人一模一樣

801
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
他還刻下我父親小時候的模樣

802
00:47:57,250 --> 00:47:58,375
他記憶中的小男孩

803
00:47:58,875 --> 00:48:01,125
他是全憑印象雕刻出來的

804
00:48:01,708 --> 00:48:02,666
只是

805
00:48:03,250 --> 00:48:04,583
他不會就此停手

806
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
他親手雕刻出這一切

807
00:48:09,500 --> 00:48:12,124
他刻下他的母親,艾絲特曾祖母

808
00:48:12,125 --> 00:48:14,457
和他父親,博伊查爾斯

809
00:48:14,458 --> 00:48:16,040
鋼琴的側邊

810
00:48:16,041 --> 00:48:18,707
是他跟伯妮絲祖母結婚時的畫面

811
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
他們稱之為“跳掃帚”

812
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
他把家族發生的事情都刻在側邊

813
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
薩特看到鋼琴上有這麼多雕刻的時候

814
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
他氣壞了

815
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
這跟他要求的不一樣

816
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
不過,他也無能為力

817
00:48:36,208 --> 00:48:37,624
但當歐菲莉亞小姐看到時

818
00:48:37,625 --> 00:48:39,707
她很興奮

819
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
這下子她同時擁有鋼琴和她的黑奴了

820
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
她又開始彈琴

821
00:48:45,375 --> 00:48:47,999
一直彈奏,直到她入土為安

822
00:48:48,000 --> 00:48:48,915
好

823
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
我們的哥哥,博伊查爾斯

824
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
也就是伯妮絲和博伊威利的爸爸

825
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
他是我們三兄弟中最年長的

826
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
如果他還活著,今年就57歲了

827
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
他在1911年去世,年僅31歲

828
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
博伊查爾斯總是提起那架鋼琴

829
00:49:10,750 --> 00:49:12,333
就是無法忘懷

830
00:49:12,916 --> 00:49:16,666
兩、三個月過去了,他再次提起鋼琴

831
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
說著要把鋼琴帶出薩特家

832
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
他說,它是我們整個家族的故事

833
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
只要鋼琴還在薩特手中

834
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
他就擁有我們

835
00:49:29,666 --> 00:49:31,375
我們就還是奴隸

836
00:49:32,625 --> 00:49:34,165
我們兩人試過說服他放棄

837
00:49:34,166 --> 00:49:36,416
但是一點用都沒有

838
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
每當他冷靜下來就會再次提起

839
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
我們明白他對此事絕不會罷休

840
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
於是在1911年7月4日

841
00:49:46,666 --> 00:49:48,082
趁著薩特在外參加

842
00:49:48,083 --> 00:49:49,708
郡裡每年舉辦的野餐會

843
00:49:53,875 --> 00:49:56,291
我和威寧博伊跟他一起跑進薩特家

844
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
我們把這架鋼琴從薩特家搬走

845
00:50:05,750 --> 00:50:08,208
當時博伊威利最多六歲

846
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
他爸決定

847
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
他要留下來直到薩特回來

848
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
讓一切看似如同往常

849
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
我不知道薩特回家
發現鋼琴不見後發生什麼事

850
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
但有人去了博伊查爾斯家
並且放火燒了房子

851
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
他人不在屋裡,肯定是看到他們來了

852
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
因為他往南跑
跳上了3點57分的黃狗鐵路列車

853
00:50:37,125 --> 00:50:39,833
他沒料到那群人會跑來攔火車

854
00:50:41,000 --> 00:50:42,250
他們攔下了火車

855
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
在其中一節篷車
找到了博伊查爾斯和三名流浪漢

856
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
他們找不到那架鋼琴,肯定很生氣

857
00:50:55,583 --> 00:50:56,583
因為

858
00:50:57,083 --> 00:50:59,416
他們放火燒了篷車

859
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
殺了篷車裡的所有人

860
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
沒人知道是誰下的毒手

861
00:51:07,083 --> 00:51:08,374
有人說是薩特

862
00:51:08,375 --> 00:51:10,124
因為那架鋼琴是他的

863
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
有人說是卡特警長

864
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
也有人說是艾德桑德斯或羅伯史密斯

865
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
但是沒有人百分之百確定

866
00:51:22,291 --> 00:51:24,957
事發約兩個月後

867
00:51:24,958 --> 00:51:27,582
艾德桑德斯掉進自家井裡

868
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
無緣無故,突然跌進自家井裡

869
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
人們說是死在篷車裡的幽靈

870
00:51:35,875 --> 00:51:37,083
把他推下井

871
00:51:37,625 --> 00:51:41,499
人們稱之為黃狗鐵路幽靈

872
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
一切就這樣開始了

873
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
所以我跟威寧博伊才會說

874
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
伯妮絲不會賣掉那架鋼琴

875
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
因為她父親為它而死

876
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
那已是陳年往事

877
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
要是我爸

878
00:52:05,666 --> 00:52:08,375
當時知道他能用這架鋼琴

879
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
換得屬於自己的土地

880
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
這架鋼琴就不會放在這裡了

881
00:52:15,208 --> 00:52:18,041
他一生都在耕種別人的土地

882
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
我不會跟他一樣

883
00:52:23,416 --> 00:52:24,416
他沒辦法做得更好

884
00:52:25,250 --> 00:52:27,374
他來到人世時,完全沒有資源

885
00:52:27,375 --> 00:52:28,875
他爸爸沒有東西能給他

886
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
我爸唯一能給我的東西

887
00:52:33,833 --> 00:52:34,833
就是那架鋼琴

888
00:52:35,583 --> 00:52:36,957
而他為此喪命

889
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
我不會把它丟在那裡不善加利用

890
00:52:40,375 --> 00:52:42,041
要是伯妮絲無法理解

891
00:52:42,541 --> 00:52:44,457
我就賣掉屬於我的一半

892
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
你和威寧博伊都知道我是對的

893
00:52:46,125 --> 00:52:49,625
沒有人在討論誰對誰錯

894
00:52:50,208 --> 00:52:51,958
我只是告訴他鋼琴的故事罷了

895
00:52:52,875 --> 00:52:56,207
我是告訴他,為什麼我和威寧博伊說

896
00:52:56,208 --> 00:52:58,375
伯妮絲不會賣掉它

897
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
現在我明白你的意思了

898
00:53:02,500 --> 00:53:03,749
我跟博伊威利說

899
00:53:03,750 --> 00:53:05,791
他應該跟我一起留在這裡

900
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
你自己留下

901
00:53:09,375 --> 00:53:10,375
我要回去

902
00:53:13,083 --> 00:53:14,666
這就是我選擇的人生

903
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
我幹嘛來這裡學自己不會的事?

904
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
我明明懂得耕種

905
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
你留下

906
00:53:24,875 --> 00:53:27,291
走自己的路,只要這是你想做的事

907
00:53:29,000 --> 00:53:31,625
我要回去過自己想要的生活

908
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
你知道這是什麼嗎?

909
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
不知道

910
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
你覺得是什麼?

911
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
泥土

912
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
不對,兒子

913
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
這不是泥土

914
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
這是土地

915
00:53:53,541 --> 00:53:54,708
知道差在哪裡嗎?

916
00:53:55,375 --> 00:53:56,208
不知道

917
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
泥土

918
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
泥土會被風吹走,隨風而去

919
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
但是土地

920
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
土地永遠存在,兒子

921
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
來吧,感受一下,捏緊

922
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
感覺到了嗎?

923
00:54:24,583 --> 00:54:25,583
感覺很好吧?

924
00:54:44,708 --> 00:54:47,749
其中一個生物向我走來

925
00:54:47,750 --> 00:54:48,791
動作緩慢

926
00:54:49,375 --> 00:54:50,625
但是意圖明顯

927
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
我的朋友嚇得落荒而逃

928
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
進屋,上樓去吧

929
00:54:56,958 --> 00:54:58,249
...在一棵高樹上

930
00:54:58,250 --> 00:54:59,207
這是...

931
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
天啊,果然是威寧博伊坐在那裡

932
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
你好,伯妮絲

933
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
你們都計畫好了

934
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
你和博伊威利都計畫好了

935
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
我不知道他會來這裡

936
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
我是回家途中順道來看看你和多克

937
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
我跟他說,他拿著那筆錢離家的時候

938
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
我們以為再也見不到他了

939
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
給外叔公抱一個

940
00:55:21,458 --> 00:55:23,165
博伊威利,我在外面沒看見貨車

941
00:55:23,166 --> 00:55:24,874
還以為你在外面賣西瓜

942
00:55:24,875 --> 00:55:26,624
我們賣光了

943
00:55:26,625 --> 00:55:28,374
連貨車也賣了

944
00:55:28,375 --> 00:55:29,665
我對你的私事沒興趣

945
00:55:29,666 --> 00:55:31,415
我明明叫你回家去

946
00:55:31,416 --> 00:55:32,957
拜託,跟你開玩笑的

947
00:55:32,958 --> 00:55:34,540
你不能接受別人開玩笑?

948
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
威寧博伊,你什麼時候到的?

949
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
剛到不久,我從堪薩斯市搭火車過來

950
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
我去換件衣服,然後為你做點吃的

951
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
聽來不錯

952
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
走吧,瑪瑞莎
趁衣服還沒弄髒快換下來

953
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
瑪瑞莎真的長大了,對吧?多克

954
00:55:50,125 --> 00:55:52,540
而且長得好漂亮

955
00:55:52,541 --> 00:55:54,375
沒想到克勞利的種還不錯

956
00:55:55,458 --> 00:55:56,375
萊蒙

957
00:55:56,875 --> 00:55:58,416
幫我抬鋼琴的另一側

958
00:55:58,916 --> 00:56:00,082
我想確定一件事

959
00:56:00,083 --> 00:56:01,290
你要做什麼?

960
00:56:01,291 --> 00:56:03,416
我想知道這架鋼琴有多重

961
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
你去那邊,萊蒙

962
00:56:06,375 --> 00:56:07,999
回家去,別打這架鋼琴的主意

963
00:56:08,000 --> 00:56:09,999
你不能把鋼琴搬去賣

964
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
等我賣完貨車上的西瓜

965
00:56:12,125 --> 00:56:13,583
這架鋼琴也有我一份

966
00:56:14,083 --> 00:56:15,332
這是我爸的鋼琴

967
00:56:15,333 --> 00:56:16,540
他不是憑一己之力

968
00:56:16,541 --> 00:56:17,958
我和多克幫了他

969
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
但他孤零零死去

970
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
那時你跟多克在哪裡?

971
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
別教我該如何處理它

972
00:56:26,041 --> 00:56:27,957
這是我和伯妮絲的鋼琴

973
00:56:27,958 --> 00:56:28,874
對嗎?多克

974
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
對...你說得對

975
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
萊蒙,看我們能不能抬起來

976
00:56:33,041 --> 00:56:35,166
找個地方抓緊,用力抬起來

977
00:56:35,666 --> 00:56:36,625
來吧

978
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- 好了嗎?
- 好了

979
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
抬

980
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
你覺得呢?

981
00:57:12,333 --> 00:57:13,749
很重

982
00:57:13,750 --> 00:57:16,375
不過搬得動,只是不容易

983
00:57:17,916 --> 00:57:19,333
我覺得沒那麼重

984
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
好,搬回去吧

985
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
博伊威利

986
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
你再跟我耍花招一次

987
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
你就得請上帝保佑
請禮儀師替你穿衣

988
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
立刻把鋼琴歸位

989
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
我只是想弄到一塊地,女人

990
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
威寧博伊,要我幫你煎塊豬排嗎?

991
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
當然好

992
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
讓我告訴你我的看法

993
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
博伊查爾斯爸爸
把那架鋼琴帶回這個家

994
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
我應當善用他們留下的遺產

995
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
不能讓那架鋼琴擺在家裡積灰塵

996
00:58:13,166 --> 00:58:16,790
就像我把西瓜放著爛
那我豈不是蠢蛋?

997
00:58:16,791 --> 00:58:18,125
好,聽著

998
00:58:18,791 --> 00:58:21,291
要是你跟我說
“博伊威利,這架鋼琴我在用

999
00:58:21,875 --> 00:58:23,207
我用這架鋼琴教學

1000
00:58:23,208 --> 00:58:24,665
並讓我支付房租”

1001
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
或是其他用途,那就另當別論了

1002
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
我就得說:“伯妮絲有用那架鋼琴

1003
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
她有善加利用,那就給她吧

1004
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
我會另想辦法買下薩特的土地”

1005
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
但多克說
你來這裡後一直沒碰那架鋼琴

1006
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
那又為何要擋我的路?

1007
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
你只看見了它的情感價值

1008
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
這很好

1009
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
沒關係,我尊敬所有提及我父親的人

1010
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
但我不會被情感價值所迷惑

1011
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
就算你盯著那架鋼琴看一百年

1012
00:58:56,208 --> 00:58:57,832
它仍是一架鋼琴

1013
00:58:57,833 --> 00:58:59,666
你無法得到更多

1014
00:59:03,791 --> 00:59:05,708
我想用鋼琴買下薩特的土地

1015
00:59:06,541 --> 00:59:07,916
等我拿到薩特的土地

1016
00:59:08,666 --> 00:59:11,083
在南方出售莊稼買種子

1017
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
只要有了土地和種子
我就能安穩過日子

1018
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
不愁吃不愁穿

1019
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
我爸那樣的人就會理解

1020
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
我很遺憾你的看法不同

1021
00:59:22,875 --> 00:59:26,083
但這正是我要賣掉鋼琴的原因

1022
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
看看這架鋼琴

1023
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
過來看

1024
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
歐拉媽媽用眼淚擦亮這架鋼琴

1025
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
整整17年

1026
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
整整17年,她不停擦拭直到雙手流血

1027
00:59:44,666 --> 00:59:46,582
然後她把血也擦了進去

1028
00:59:46,583 --> 00:59:48,750
跟鋼琴上的血融合在一起

1029
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
上帝每天為她的身體注入生命

1030
00:59:52,791 --> 00:59:56,165
她替鋼琴擦拭、清潔、拋光

1031
00:59:56,166 --> 00:59:57,416
並在上面祈禱

1032
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
“為我彈點曲子吧,伯妮絲”

1033
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
“為我彈點曲子吧,伯妮絲”

1034
01:00:04,125 --> 01:00:05,582
“為我彈點曲子吧,伯妮絲”

1035
01:00:05,583 --> 01:00:06,500
每天不斷重覆

1036
01:00:07,000 --> 01:00:08,749
“我幫你清理好了

1037
01:00:08,750 --> 01:00:10,416
為我彈點曲子吧,伯妮絲”

1038
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
你總是把爸爸掛在嘴邊

1039
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
從未停下看看
他的愚蠢之舉讓媽媽付出什麼代價

1040
01:00:18,083 --> 01:00:21,790
17年在空蕩的床上度過寒冷夜晚

1041
01:00:21,791 --> 01:00:22,916
為了什麼?

1042
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
就為了一架鋼琴?

1043
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
為了一塊破木頭?

1044
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
為了報復某人?

1045
01:00:33,458 --> 01:00:34,750
此刻我看著你

1046
01:00:35,791 --> 01:00:37,458
你們是一丘之貉

1047
01:00:38,041 --> 01:00:39,957
你、博伊查爾斯爸爸

1048
01:00:39,958 --> 01:00:42,124
威寧博伊、多克、克勞利

1049
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
你們都一樣

1050
01:00:43,250 --> 01:00:45,874
總是偷竊和殺戮

1051
01:00:45,875 --> 01:00:47,082
結果是什麼?

1052
01:00:47,083 --> 01:00:48,749
更多的殺戮和盜竊

1053
01:00:48,750 --> 01:00:50,332
我從沒見過好結果

1054
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
有人被火燒死,有人中槍身亡

1055
01:00:52,541 --> 01:00:54,207
有人摔下井

1056
01:00:54,208 --> 01:00:55,915
永遠不會停止

1057
01:00:55,916 --> 01:00:58,583
好了,伯妮絲,生氣沒有意義

1058
01:01:00,500 --> 01:01:02,875
我確實偶爾會偷點東西

1059
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
但我從來沒有殺過人

1060
01:01:06,666 --> 01:01:08,040
我無法替其他人說話

1061
01:01:08,041 --> 01:01:09,915
你們得自證清白

1062
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
但我從來沒有殺過人

1063
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
是你殺了克勞利
如同你親手扣下扳機一樣

1064
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
這就是你無知了

1065
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
你說出這種話真是愚蠢至極

1066
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
這只會顯示出你的無知

1067
01:01:23,000 --> 01:01:24,499
要是那傢伙還活著

1068
01:01:24,500 --> 01:01:27,082
我會為他害我跟萊蒙中槍揍他一頓

1069
01:01:27,083 --> 01:01:28,540
克勞利不知道木材的事

1070
01:01:28,541 --> 01:01:30,332
我們有告訴他木材的事情

1071
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
你問萊蒙,木材的事他一清二楚

1072
01:01:32,666 --> 01:01:34,500
他看見我們偷搬木材

1073
01:01:35,000 --> 01:01:36,249
否則我們幹嘛晚上出去?

1074
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
別告訴我克勞利不知道

1075
01:01:38,250 --> 01:01:39,665
那群傢伙想把我們趕走

1076
01:01:39,666 --> 01:01:41,583
克勞利想脅迫他們

1077
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
我和萊蒙看見警長來了

1078
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
於是我們投降
不值得為50美元木材喪命

1079
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- 克勞利不知道你們偷木材
- 我們沒偷

1080
01:01:49,333 --> 01:01:51,332
我們是幫吉姆米勒運木材

1081
01:01:51,333 --> 01:01:52,915
順便偷偷留了一些

1082
01:01:52,916 --> 01:01:54,915
我們把留下的木材放在溪邊

1083
01:01:54,916 --> 01:01:56,833
想累積到一車的量

1084
01:01:57,708 --> 01:02:00,458
結果被那群人看見了
我們想搶先一步把木材運走

1085
01:02:00,958 --> 01:02:02,540
我們請克勞利幫我們搬

1086
01:02:02,541 --> 01:02:04,082
想說順便算他一份

1087
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
克勞利的收入只能勉強度日
我們是想幫忙

1088
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
我跟博伊威利告訴他木材的事

1089
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
我們告訴他
有人好像想搶走我們的木材

1090
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
他說:“好,我回去拿點三八手槍”

1091
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
所以才會惹出麻煩

1092
01:02:23,458 --> 01:02:26,000
若是克勞利沒拿那把槍
他就不會死了

1093
01:02:29,083 --> 01:02:31,791
我們搬到一半的時候,那群人來了

1094
01:02:32,958 --> 01:02:35,249
我們看見警長跟他們一起
我們試著逃走

1095
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
我們躲在小溪彎道附近

1096
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
但他們也跑去那裡了

1097
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
博伊威利說:“我們投降吧”

1098
01:02:42,208 --> 01:02:44,666
但克勞利拔出槍開始狂射

1099
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
於是對方開槍反擊

1100
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
伯妮絲

1101
01:02:57,041 --> 01:02:58,083
我只知道

1102
01:02:58,583 --> 01:03:00,457
克勞利本來不會死

1103
01:03:00,458 --> 01:03:02,333
都是你跑來叫他一起去

1104
01:03:03,458 --> 01:03:05,416
克勞利的死與我無關

1105
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
是他自己的錯

1106
01:03:07,541 --> 01:03:08,832
克勞利已經死了

1107
01:03:08,833 --> 01:03:10,374
並且入土

1108
01:03:10,375 --> 01:03:12,500
你還活著能吃能喝

1109
01:03:13,000 --> 01:03:14,000
我只知道這些

1110
01:03:15,583 --> 01:03:17,957
他跟你一起去搬木材

1111
01:03:17,958 --> 01:03:18,999
然後再也沒回來

1112
01:03:19,000 --> 01:03:20,040
我說過了,女人

1113
01:03:20,041 --> 01:03:22,082
克勞利的死與我無關

1114
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
他不在人世了,對吧?

1115
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
他已不在人世

1116
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- 我說過這不是我的責任
- 我說他已不在人世

1117
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- 多克,帶她離開
- 他不在人世了吧?

1118
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- 他死了!
- 我不想再跟你說了

1119
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
别緊張,沒事了

1120
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
瑪瑞莎現在不敢在樓上睡覺

1121
01:04:47,125 --> 01:04:48,583
伯妮絲不知道,不過

1122
01:04:49,083 --> 01:04:50,750
我比她先看見薩特

1123
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
你說什麼?

1124
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
大概三個星期前

1125
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
我剛從南方回來

1126
01:04:57,458 --> 01:04:59,708
那時薩特死不到三天吧

1127
01:05:00,291 --> 01:05:01,957
他就坐在那架鋼琴前面

1128
01:05:01,958 --> 01:05:03,249
我走出房門準備上班

1129
01:05:03,250 --> 01:05:05,541
他人就坐在那裡

1130
01:05:06,250 --> 01:05:07,208
他有說什麼嗎?

1131
01:05:07,708 --> 01:05:09,249
有說他在找博伊威利嗎?

1132
01:05:09,250 --> 01:05:10,790
我沒聽見他說話

1133
01:05:10,791 --> 01:05:12,333
他只是坐在那裡

1134
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
但我不相信是博伊威利把他推下井

1135
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
薩特來這裡是為了那架鋼琴

1136
01:05:18,791 --> 01:05:20,957
伯妮絲必須把它賣掉

1137
01:05:20,958 --> 01:05:22,207
那架鋼琴只會帶來麻煩

1138
01:05:22,208 --> 01:05:24,458
我不...我同意伯妮絲的看法

1139
01:05:25,125 --> 01:05:26,915
博伊查爾斯不是想把鋼琴還回去

1140
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
而是自認他比薩特更有資格擁有

1141
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
若薩特無法理解,那也只能那麼做了

1142
01:05:33,625 --> 01:05:35,124
薩特已經死了

1143
01:05:35,125 --> 01:05:36,791
我才不在乎他的鬼魂在哪裡

1144
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
他可以在附近徘徊,隨心所欲彈鋼琴

1145
01:05:40,541 --> 01:05:42,415
我倒想看他把鋼琴搬出家門

1146
01:05:42,416 --> 01:05:43,875
這才是我想看到的

1147
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
兩顆1美元,來買喔,誰要買西瓜?

1148
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
我買五顆

1149
01:05:52,250 --> 01:05:53,457
你的兩顆大西瓜

1150
01:05:53,458 --> 01:05:55,875
看啊,是個男孩,恭喜你

1151
01:05:58,250 --> 01:05:59,625
你沒有挑錯吧?

1152
01:06:00,166 --> 01:06:01,790
還有兩顆,稍等

1153
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
小心,西瓜很重,小心點

1154
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- 給你,謝謝
- 好的

1155
01:06:06,541 --> 01:06:08,040
你看,這是鹽巴

1156
01:06:08,041 --> 01:06:09,541
灑在西瓜上面

1157
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
咬一口,你覺得如何?

1158
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
一、二、三位迷人女士

1159
01:06:21,125 --> 01:06:23,207
有位女士問我

1160
01:06:23,208 --> 01:06:24,500
“西瓜甜嗎?”

1161
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
我告訴她:“我們的西瓜田

1162
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
土壤裡都有撒糖”

1163
01:06:30,125 --> 01:06:31,915
她還真信了,她說

1164
01:06:31,916 --> 01:06:34,458
“我從來沒聽說過”

1165
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
你看,萊蒙

1166
01:06:37,208 --> 01:06:38,249
看到沒?

1167
01:06:38,250 --> 01:06:40,082
看他睜大了雙眼

1168
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
他從沒見過這樣的西裝

1169
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
這是百分之百真絲

1170
01:06:45,791 --> 01:06:46,749
來吧

1171
01:06:46,750 --> 01:06:48,375
穿上看看合不合身

1172
01:06:58,583 --> 01:07:00,124
你看看

1173
01:07:00,125 --> 01:07:01,332
感受一下

1174
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
這真不錯

1175
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
摸起來舒服又滑順

1176
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
這套西裝要價55美元

1177
01:07:09,583 --> 01:07:11,166
這是大人物穿的西裝

1178
01:07:11,666 --> 01:07:15,208
有手槍和滿口袋錢的人
才能穿這種西裝

1179
01:07:15,916 --> 01:07:17,375
我算你3美元就好

1180
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
女人見到你穿這種西裝
都會迷到從窗戶跌落

1181
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
給我3美元,穿上街

1182
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
找個女人吧

1183
01:07:27,375 --> 01:07:29,541
搭上褲子,我看看跟褲子一套如何

1184
01:07:32,583 --> 01:07:33,457
你看

1185
01:07:33,458 --> 01:07:35,124
多麼合身?

1186
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
給我3美元,這套西裝就是你的了

1187
01:07:37,166 --> 01:07:39,166
你看,多克,他是不是很帥氣?

1188
01:07:39,750 --> 01:07:40,957
是套好西裝

1189
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
還有一件搭配的襯衫
只要再加1美元

1190
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
4美元就能買齊一整套

1191
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
看起來怎麼樣?博伊威利

1192
01:07:46,916 --> 01:07:48,374
很好看

1193
01:07:48,375 --> 01:07:49,874
如果你喜歡那種風格的話

1194
01:07:49,875 --> 01:07:52,375
你在北方就是需要這種西裝

1195
01:07:52,875 --> 01:07:54,915
全部一共4美元嗎?

1196
01:07:54,916 --> 01:07:56,374
西裝加上襯衫?

1197
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
太便宜了

1198
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- 我應該賣你20美元才對
- 好

1199
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
給你4美元

1200
01:08:15,125 --> 01:08:16,332
你有鞋子嗎?

1201
01:08:16,333 --> 01:08:17,583
你穿幾號?

1202
01:08:18,125 --> 01:08:19,000
我穿9號

1203
01:08:19,500 --> 01:08:21,707
我也穿9號

1204
01:08:21,708 --> 01:08:22,874
3美元賣給你

1205
01:08:22,875 --> 01:08:24,249
鞋子在哪裡?讓我看看

1206
01:08:24,250 --> 01:08:26,082
我這雙鞋子也是高級貨

1207
01:08:26,083 --> 01:08:27,790
鞋尖設計得很好

1208
01:08:27,791 --> 01:08:30,333
鞋頭尖得恰到好處

1209
01:08:32,208 --> 01:08:33,249
走吧,博伊威利

1210
01:08:33,250 --> 01:08:34,541
我們今晚出去玩吧

1211
01:08:35,041 --> 01:08:36,916
我想看看這裡的生活

1212
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
搞不好可以去看電影

1213
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
多克,這裡有放電影的地方嗎?

1214
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
有,富勒頓街上的倫巴戲院

1215
01:08:45,250 --> 01:08:47,582
人行道上有擴音器,絕對不會錯過

1216
01:08:47,583 --> 01:08:48,665
博伊威利知道位置

1217
01:08:48,666 --> 01:08:50,457
我們去看電影吧,博伊威利

1218
01:08:50,458 --> 01:08:51,625
找幾個美女

1219
01:08:53,083 --> 01:08:54,083
9號

1220
01:08:54,833 --> 01:08:55,958
只要3美元

1221
01:08:56,500 --> 01:08:58,040
這雙是富樂紳鞋

1222
01:08:58,041 --> 01:09:00,125
跟名歌手穿的是同一款

1223
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
你確定這雙是9號嗎?

1224
01:09:04,416 --> 01:09:05,457
你看我的腳

1225
01:09:05,458 --> 01:09:07,874
一看就知道我們尺寸一樣

1226
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
等你穿上西裝再配上這雙鞋子

1227
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
就是成功人士了

1228
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
我算你便宜點吧

1229
01:09:13,666 --> 01:09:15,291
就算你...

1230
01:09:15,833 --> 01:09:16,750
2美元

1231
01:09:23,666 --> 01:09:24,957
走吧,博伊威利

1232
01:09:24,958 --> 01:09:26,458
我們出門認識美女吧

1233
01:09:26,958 --> 01:09:30,040
我先上樓去準備一下

1234
01:09:30,041 --> 01:09:31,291
很快就好

1235
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
萊蒙滿腦子只有女人

1236
01:09:37,833 --> 01:09:39,708
他老爸也一樣

1237
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
我以前常跟他一起混

1238
01:09:42,041 --> 01:09:43,583
我也認識他媽媽

1239
01:09:44,083 --> 01:09:46,416
多跟她大戰兩場,我就會是他老爸了

1240
01:09:48,625 --> 01:09:49,624
我叫露西爾

1241
01:09:49,625 --> 01:09:50,665
(克勞福德燒烤)

1242
01:09:50,666 --> 01:09:52,083
把它收起來,老兄

1243
01:09:52,833 --> 01:09:56,125
我都在這一帶表演

1244
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
好耶,寶貝

1245
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
鍋中料理熱滾滾

1246
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
菜色只有火雞腿

1247
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
玉米麵包塗奶油

1248
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
你到底聽見了沒?

1249
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
去叫你哥哥快起床

1250
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
媽媽不喜歡懶惰蟲

1251
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
好耶,寶貝

1252
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
你想要嗎?想要就拿啊

1253
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
別這樣,來吧

1254
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
今日樂隊是篷車喬治

1255
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
維尼,來一段鋼琴演奏吧

1256
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
我們要去市中心

1257
01:11:06,625 --> 01:11:08,124
你好,美女

1258
01:11:08,125 --> 01:11:09,458
我們去跳支舞吧

1259
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
來吧

1260
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
很好

1261
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
聽著

1262
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
來,我們來祈禱

1263
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
現在我要睡了

1264
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
我祈求主保佑我的靈魂

1265
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
若是我在睡夢中死去

1266
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
我祈求主引導我的靈魂

1267
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- 願主保佑多克
- 願主保佑多克

1268
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- 願主保佑艾佛瑞
- 願主保佑艾佛瑞

1269
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- 願主保佑威寧博伊
- 願主保佑威寧博伊

1270
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- 願主保佑博伊威利
- 願主保佑博伊威利

1271
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
來吧

1272
01:14:01,583 --> 01:14:02,540
誰啊?

1273
01:14:02,541 --> 01:14:03,833
是我,艾佛瑞

1274
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- 艾佛瑞
- 你好

1275
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
進來吧

1276
01:14:19,875 --> 01:14:20,916
我剛剛...

1277
01:14:21,958 --> 01:14:23,291
洗完澡

1278
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
博伊威利呢?

1279
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
貨車幾乎空了
西瓜幾乎全賣光了吧?

1280
01:14:36,916 --> 01:14:38,499
我不知道他們去哪裡

1281
01:14:38,500 --> 01:14:40,125
到家就沒看見他們

1282
01:14:43,000 --> 01:14:46,083
對了,科恩先生會把房子租給你嗎?

1283
01:14:47,000 --> 01:14:49,625
他說算我月租30美元

1284
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
從35美元砍到30美元

1285
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
那個地點好,就在班尼鑽石店旁邊

1286
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
是啊

1287
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
伯妮絲

1288
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
只是

1289
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
過來,其實我...

1290
01:15:10,416 --> 01:15:11,958
我待在家裡的時候

1291
01:15:13,041 --> 01:15:14,500
都會思考這件事

1292
01:15:15,833 --> 01:15:17,250
你住這邊

1293
01:15:17,833 --> 01:15:18,665
我住那邊

1294
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
讓我開始思考未婚牧師給人的觀感

1295
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
如果牧師在此定居並且成婚

1296
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
對會眾更有幫助

1297
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
艾佛瑞

1298
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
時機未到

1299
01:15:35,000 --> 01:15:36,499
拜託,伯妮絲

1300
01:15:36,500 --> 01:15:38,125
你很清楚我對你的感情

1301
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
科恩先生已經把房子租給我了

1302
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
我也跟銀行貸了款
能把屋子裝修漂亮

1303
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
公司給我的時薪加了10美分

1304
01:15:48,208 --> 01:15:49,791
你也瞭解我,我沒有...

1305
01:15:50,541 --> 01:15:52,291
我沒有太多的慰藉

1306
01:15:53,916 --> 01:15:57,041
就金錢方面,我的錢守不住

1307
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
但我從來沒有

1308
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
遇見像你這樣
讓我如此在乎的女人,伯妮絲

1309
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
我需要它

1310
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
艾佛瑞

1311
01:16:08,583 --> 01:16:10,250
我還沒準備好結婚

1312
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
你這麼年輕不該自我封閉,伯妮絲

1313
01:16:14,458 --> 01:16:16,041
我沒說要自我封閉

1314
01:16:16,541 --> 01:16:17,750
我還是充滿女人味

1315
01:16:18,416 --> 01:16:19,708
在哪裡?

1316
01:16:20,208 --> 01:16:21,833
你最近一次看到是什麼時候?

1317
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
這句話真是冒犯人

1318
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
你還自稱牧師

1319
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
每當我靠近你,你好像就把我推開

1320
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
照顧瑪瑞莎就夠我忙的了

1321
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
我身邊有足夠的人讓我關愛和照顧

1322
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
好,那誰能愛你?

1323
01:16:42,291 --> 01:16:44,125
誰都無法靠近你

1324
01:16:44,625 --> 01:16:46,374
多克不能多說你幾句

1325
01:16:46,375 --> 01:16:49,500
你對博伊威利大聲斥責
誰會愛你?伯妮絲

1326
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
你的意思是
女人沒有男人就不能活嗎?

1327
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- 算了
- 那你就能活嗎?

1328
01:16:57,208 --> 01:16:59,249
你就算沒有我,沒有女人

1329
01:16:59,250 --> 01:17:00,790
獨自離開這裡也還是男人

1330
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
沒有影響

1331
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
沒人會問你:“艾佛瑞,誰要愛你?”

1332
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
你倒是沒有這個問題

1333
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
可是人人都會擔心伯妮絲

1334
01:17:10,666 --> 01:17:12,582
“伯妮絲要怎麼照顧自己?”

1335
01:17:12,583 --> 01:17:14,415
“沒有男人她要怎麼撫養孩子?”

1336
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
“她要怎麼辦?她要怎麼活下去?”

1337
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
大家對伯妮絲有各式各樣的問題

1338
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
人人都告訴我
我要有男人才能算是女人

1339
01:17:21,083 --> 01:17:22,958
你說啊,艾佛瑞,你很瞭解

1340
01:17:23,458 --> 01:17:25,124
我多像個女人?

1341
01:17:25,125 --> 01:17:26,875
我沒說過那種話,伯妮絲

1342
01:17:27,458 --> 01:17:29,082
你不能亂扣我帽子...

1343
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
我沒有亂扣帽子

1344
01:17:33,166 --> 01:17:34,250
我只是

1345
01:17:34,916 --> 01:17:36,250
陳述事實

1346
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
你打算惦記克勞利多久?伯妮絲

1347
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
過多久了?三年了嗎?

1348
01:17:45,875 --> 01:17:47,583
總有一天你得放下

1349
01:17:48,208 --> 01:17:49,415
繼續過日子

1350
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
人生雖有波折,但不該因此放棄生活

1351
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
克勞利過世三年了,伯妮絲

1352
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
我很清楚克勞利死了多久

1353
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
我只是沒準備好現在結婚

1354
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
你有準備好的事嗎?伯妮絲

1355
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
難道你打算日復一日隨波逐流?

1356
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
人生不該過一天算一天

1357
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
你總有一天會清醒,發現為時已晚

1358
01:18:10,708 --> 01:18:12,625
我人就在你面前

1359
01:18:14,750 --> 01:18:16,750
但我不確定還會等你多久

1360
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
艾佛瑞,我跟你說過

1361
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
等你的教堂好了,我們再談婚嫁

1362
01:18:23,666 --> 01:18:26,083
我目前有太多事情要處理

1363
01:18:27,166 --> 01:18:28,625
博伊威利和鋼琴

1364
01:18:29,666 --> 01:18:30,833
還有薩特的鬼魂

1365
01:18:32,166 --> 01:18:34,250
我本來以為是自己的錯覺,可是...

1366
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
瑪瑞莎也看到薩特的鬼魂了

1367
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
什麼時候的事?

1368
01:18:39,041 --> 01:18:40,958
昨天我到家不久後

1369
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
瑪瑞莎現在不敢在樓上睡覺

1370
01:18:49,291 --> 01:18:50,333
說不定

1371
01:18:51,125 --> 01:18:52,416
你祝福這棟房子

1372
01:18:52,916 --> 01:18:54,083
鬼就會離開

1373
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
我不曉得,伯妮絲

1374
01:18:59,583 --> 01:19:01,916
我不知道我是不是該碰這種事

1375
01:19:02,750 --> 01:19:05,291
我不能讓瑪瑞莎在樓上帶著恐懼入睡

1376
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
感覺你祝福這棟房子,他就會離開

1377
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
可能要有特殊能力的牧師

1378
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
才能做這種事

1379
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
我一直告訴自己

1380
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
等博伊威利離開
他也會跟著一起離開

1381
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
我相信是博伊威利把他推下井

1382
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
不對,這個傳說在南方已流傳多年

1383
01:19:36,291 --> 01:19:38,415
早在博伊威利長大成人前

1384
01:19:38,416 --> 01:19:40,165
就有傳聞黃狗鐵路幽靈把人推下井

1385
01:19:40,166 --> 01:19:42,416
肯定是有人把別人推下井

1386
01:19:42,916 --> 01:19:44,458
不可能突然跌下去

1387
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
博伊威利說要賣掉鋼琴
多克怎麼說?

1388
01:19:50,083 --> 01:19:51,874
多克不想插手那架鋼琴的事

1389
01:19:51,875 --> 01:19:53,625
他一直都不想參與

1390
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
他老早就拒絕跟那架鋼琴扯上關係了

1391
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
他也不希望我把它搬過來

1392
01:20:01,583 --> 01:20:02,541
可是

1393
01:20:03,041 --> 01:20:04,666
我不能把它丟在南方

1394
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
我媽死後,我蓋上琴蓋

1395
01:20:08,625 --> 01:20:10,708
再也沒有打開過

1396
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
我只會為她彈琴

1397
01:20:16,833 --> 01:20:18,208
我爸死的時候

1398
01:20:19,000 --> 01:20:21,500
好似她的一生都獻給那架鋼琴

1399
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
她生前會叫我彈琴

1400
01:20:31,708 --> 01:20:33,041
她說我彈琴的時候

1401
01:20:33,666 --> 01:20:35,582
她能聽見我爸跟她說話

1402
01:20:35,583 --> 01:20:36,708
伯妮絲

1403
01:20:37,500 --> 01:20:40,415
我幫你清理好了,為我彈點曲子吧

1404
01:20:40,416 --> 01:20:42,957
以前我覺得那些浮雕會動起來

1405
01:20:42,958 --> 01:20:44,707
穿過房子

1406
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
是時候了

1407
01:20:46,875 --> 01:20:48,416
有時深夜時分

1408
01:20:49,666 --> 01:20:51,416
我能聽見我媽在跟他們說話

1409
01:20:55,708 --> 01:20:57,291
我跟自己說,我不會變成這樣

1410
01:20:58,666 --> 01:20:59,999
我不彈那架鋼琴

1411
01:21:00,000 --> 01:21:02,166
是因為我不想喚醒那些靈魂

1412
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
他們從未在這棟房子出現

1413
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
你得放下這一切,伯妮絲

1414
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
就跟克勞利一樣

1415
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
每個人的人生路上都有絆腳石

1416
01:21:19,583 --> 01:21:21,458
你可以現在走過去

1417
01:21:23,125 --> 01:21:24,416
彈奏鋼琴

1418
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
你可以現在走過去

1419
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
主會伴隨你同行,伯妮絲

1420
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
你現在就能把那袋絆腳石放在路邊

1421
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
然後轉身離開

1422
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
來吧,伯妮絲

1423
01:21:38,500 --> 01:21:40,207
來吧,放下它

1424
01:21:40,208 --> 01:21:41,915
然後轉身離開,伯妮絲

1425
01:21:41,916 --> 01:21:44,332
快,走過來這裡

1426
01:21:44,333 --> 01:21:46,957
宣告它是主的樂器,伯妮絲

1427
01:21:46,958 --> 01:21:48,499
你現在就可以走過來

1428
01:21:48,500 --> 01:21:50,333
把彈琴變成一種慶祝活動

1429
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
艾佛瑞,我說過,我不彈那架鋼琴

1430
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
不論現在或以後

1431
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
《聖經》說
“主是堅固避難所,主是我力量”

1432
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
以主賜予之力,你可以放下過去

1433
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
以主賜予之力,你無所不能

1434
01:22:06,958 --> 01:22:08,582
主不會過問人的過往

1435
01:22:08,583 --> 01:22:10,207
主只會過問人的規劃

1436
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
你現在只需要走過來
主張擁有這架鋼琴

1437
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
拜託,伯妮絲

1438
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
過來吧

1439
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
就是這樣

1440
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
艾佛瑞

1441
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
我想...

1442
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
你走吧

1443
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
我好回去洗澡

1444
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
我們明天見

1445
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
好,伯妮絲

1446
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
好,我要回家了

1447
01:23:07,500 --> 01:23:09,083
我要回家了

1448
01:23:10,375 --> 01:23:12,000
我會研讀《聖經》

1449
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
明天

1450
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
若是明日萬能的主賜我力量

1451
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
我會再來祝福這棟房子

1452
01:23:27,916 --> 01:23:29,333
我會讓你看見主的力量

1453
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
不許摸我的小腿

1454
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
不許摸我的小腿

1455
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
要是摸到我的小腿

1456
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
就會想往上摸大腿

1457
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
要是摸到我的大腿

1458
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
就會想一路摸上去

1459
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
所以不許摸我小腿

1460
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
不需要床,女人

1461
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
我爺爺在馬背就做起來了

1462
01:24:10,833 --> 01:24:11,957
你真是鄉下人

1463
01:24:11,958 --> 01:24:13,333
沒想到你這麼土氣

1464
01:24:17,791 --> 01:24:18,832
萊蒙?

1465
01:24:18,833 --> 01:24:20,000
葛蕾絲!

1466
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- 你是個好朋友
- 過來,女孩

1467
01:24:24,291 --> 01:24:25,707
回來嘛

1468
01:24:25,708 --> 01:24:27,375
我要認識更多像你這樣的人

1469
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
你知道我最喜歡紅色,別走

1470
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
喝完了

1471
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
謝謝

1472
01:24:46,916 --> 01:24:49,083
根本用不著在酒吧逗留

1473
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
誰也說不準會遇上什麼事

1474
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
有可能一人拿刀砍你
另一人同時開槍射你

1475
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
選擇快節奏生活

1476
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
但卻跟不上速度

1477
01:25:05,291 --> 01:25:06,666
讓人快速老化

1478
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
真不曉得外面那些女人在想什麼

1479
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
多數都是因為寂寞

1480
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
想在外面找人共度春宵

1481
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
對象有時重要,有時不然

1482
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
我以前也是這樣

1483
01:25:29,875 --> 01:25:30,833
現在...

1484
01:25:32,041 --> 01:25:33,208
對象很重要

1485
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
所以我才回來了

1486
01:25:36,541 --> 01:25:38,875
我喜歡女人以愉快輕鬆的態度

1487
01:25:40,375 --> 01:25:41,541
跟我相處

1488
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
這樣雙方才能盡情享受

1489
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
還得看看兩人的契合度

1490
01:25:49,166 --> 01:25:51,916
不願意花時間培養感情的女人
我才不理會

1491
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
以前的我會理

1492
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
以前的我是來者不拒

1493
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
艾佛瑞人很好

1494
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
你們該結婚了

1495
01:26:12,791 --> 01:26:14,541
你會成為牧師的妻子

1496
01:26:15,083 --> 01:26:16,166
就不用工作了

1497
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
我討厭一個人生活

1498
01:26:27,375 --> 01:26:29,832
我不想成為我母親的負擔

1499
01:26:29,833 --> 01:26:32,625
所以我離家時大約是...

1500
01:26:34,208 --> 01:26:35,458
16歲

1501
01:26:38,833 --> 01:26:40,791
我嘗試過的事情似乎

1502
01:26:41,625 --> 01:26:43,208
都沒有成功

1503
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
你要繼續努力

1504
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
總有一天會成功

1505
01:27:02,916 --> 01:27:04,208
時間有點晚了

1506
01:27:07,083 --> 01:27:09,291
不知道博伊威利去哪了

1507
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
我要把鞋子脫掉

1508
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
腳好痛

1509
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
你已經睡了嗎?

1510
01:27:33,166 --> 01:27:34,833
我不想拖著你聊

1511
01:27:35,333 --> 01:27:36,583
你沒有拖著我

1512
01:27:39,875 --> 01:27:41,541
反正我也睡不著

1513
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
你穿著那件睡衣

1514
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
我喜歡女人穿華麗的睡衣

1515
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
會讓肌膚看起來很漂亮

1516
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
這件是在廉價服飾店買的

1517
01:28:08,666 --> 01:28:10,000
並不華麗

1518
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
我要睡沙發

1519
01:28:19,750 --> 01:28:21,500
我應該睡地板才是,不過

1520
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
我不認為博伊威利今晚會回來

1521
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
威寧博伊,他賣給我這套西裝

1522
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
告訴我

1523
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
這是一套魔法西裝

1524
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
差點忘了我有這個東西

1525
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
有人賣我1美元

1526
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
這跟法國王后擦的香水是同一款

1527
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
他是這麼跟我說的

1528
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
我不知道真假,但我有試聞

1529
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
我覺得聞起來很香

1530
01:29:10,500 --> 01:29:11,582
來

1531
01:29:11,583 --> 01:29:12,625
聞一下

1532
01:29:13,208 --> 01:29:14,500
看你喜不喜歡

1533
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
很香

1534
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
拿去吧

1535
01:29:29,416 --> 01:29:30,250
給你吧

1536
01:29:31,083 --> 01:29:32,291
我不能收

1537
01:29:32,958 --> 01:29:33,833
拿著

1538
01:29:34,416 --> 01:29:35,458
你留著吧

1539
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
你會找到送禮的對象

1540
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
不用,我想送給你

1541
01:29:42,875 --> 01:29:44,000
讓你聞起來香香的

1542
01:29:50,875 --> 01:29:52,750
他們說應該要擦在...

1543
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
擦在...

1544
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
擦在這裡

1545
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
擦在耳朵後面

1546
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
擦在這裡的話

1547
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
會讓人整天散發香氣

1548
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
好了,你現在聞起來好香

1549
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
萊蒙覺得你聞起來好香

1550
01:32:10,583 --> 01:32:11,915
專心點

1551
01:32:11,916 --> 01:32:13,249
眼睛要看著

1552
01:32:13,250 --> 01:32:14,416
看著目標

1553
01:32:14,958 --> 01:32:15,875
好,轉動

1554
01:32:16,416 --> 01:32:17,375
很好

1555
01:32:18,291 --> 01:32:19,291
就是這樣

1556
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
我再弄一個給你,來

1557
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
在那之後,所有住在那裡的白人

1558
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
一個個都摔下井了

1559
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
你看過井嗎?

1560
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
沒有

1561
01:32:28,875 --> 01:32:30,540
井的周圍有一道牆

1562
01:32:30,541 --> 01:32:31,625
再來一次

1563
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
要摔下井其實不容易

1564
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- 注意手腕...
- 那個是錯的

1565
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
那個是錯的,這個才對

1566
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
對了

1567
01:32:38,500 --> 01:32:41,582
沒人知道是什麼原因讓那些人

1568
01:32:41,583 --> 01:32:43,165
跌進自家的井裡

1569
01:32:43,166 --> 01:32:44,541
因此大家都說

1570
01:32:45,708 --> 01:32:48,250
是黃狗鐵路幽靈推了他們

1571
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
有人見過幽靈嗎?

1572
01:32:51,166 --> 01:32:52,708
我說過,他們就像風一樣

1573
01:32:53,208 --> 01:32:55,290
- 你能看到風嗎?
- 不能

1574
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
它們就像風一樣

1575
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
你看不到他們

1576
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
有時當你遇到麻煩的時候

1577
01:33:02,750 --> 01:33:04,083
它們可能會幫你一把

1578
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
據說若是去
南方鐵路與黃狗鐵路的交匯處

1579
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
在抵達兩條鐵路相交的地方

1580
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
呼喚他們的名字

1581
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
聽說它們會回話!

1582
01:33:27,291 --> 01:33:29,125
我不知道真假,我從沒幹過這種事

1583
01:33:33,791 --> 01:33:35,625
瑪瑞莎,去準備好,我幫你弄頭髮

1584
01:33:36,250 --> 01:33:37,082
去吧

1585
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
媽媽,髮油都用完了

1586
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
錢給你,你去對街買一罐

1587
01:33:44,166 --> 01:33:45,415
買完直接回家

1588
01:33:45,416 --> 01:33:47,083
別在外面玩

1589
01:33:47,666 --> 01:33:48,999
要小心車子

1590
01:33:49,000 --> 01:33:50,083
過馬路時要小心

1591
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
我早就叫你離開我家了

1592
01:33:58,541 --> 01:33:59,791
我不是在你家

1593
01:34:00,500 --> 01:34:01,750
我是在多克家

1594
01:34:02,333 --> 01:34:03,166
多克!

1595
01:34:03,708 --> 01:34:05,082
叫他離開

1596
01:34:05,083 --> 01:34:05,999
叫他走

1597
01:34:06,000 --> 01:34:08,374
博伊威利又沒做出要我趕他走的事

1598
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
我跟你們說過了,你們若是處不來

1599
01:34:10,666 --> 01:34:12,750
那就別往來

1600
01:34:14,291 --> 01:34:15,374
好了

1601
01:34:15,375 --> 01:34:17,125
這下子我不在你家了

1602
01:34:17,708 --> 01:34:19,291
當做我已離開你家的區域

1603
01:34:19,791 --> 01:34:22,707
等萊蒙帶繩子回來
我就把那架鋼琴搬去賣

1604
01:34:22,708 --> 01:34:24,124
我這裡有東西能讓你離開

1605
01:34:24,125 --> 01:34:26,082
最好火力比步槍更強

1606
01:34:26,083 --> 01:34:27,749
你們何不都住口?

1607
01:34:27,750 --> 01:34:28,957
博伊威利

1608
01:34:28,958 --> 01:34:30,582
你就別再招惹她了

1609
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
你為什麼老是找她麻煩?

1610
01:34:32,375 --> 01:34:33,540
我沒找她麻煩

1611
01:34:33,541 --> 01:34:34,999
我是告訴她事實

1612
01:34:35,000 --> 01:34:36,332
她吹噓著自己擁有什麼

1613
01:34:36,333 --> 01:34:38,500
我只是告訴她更值得擁有的事物

1614
01:34:39,000 --> 01:34:40,415
所以我才不跟他說話,多克

1615
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
每次跟他說話
他那張狗嘴就只能說出這些話

1616
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
你說艾佛瑞回家拿《聖經》?

1617
01:34:45,333 --> 01:34:46,791
艾佛瑞能怎麼做?

1618
01:34:47,708 --> 01:34:48,999
他拿我沒辦法

1619
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
希望艾佛瑞會告訴我這架鋼琴的事

1620
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
用不著擔心我,他應該擔心教堂

1621
01:34:57,208 --> 01:34:58,332
來吧

1622
01:34:58,333 --> 01:35:00,332
點燃爐子,把梳子放在那裡加熱

1623
01:35:00,333 --> 01:35:01,707
我為艾佛瑞說句話

1624
01:35:01,708 --> 01:35:03,333
拿東西墊在肩膀上

1625
01:35:03,958 --> 01:35:05,457
他已經找出了一條人生路

1626
01:35:05,458 --> 01:35:06,957
雖然我不認同

1627
01:35:06,958 --> 01:35:09,457
但他已經搞定了,能夠順利過下去

1628
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
他最後可能會靠著
賣麵包和紅酒賺進百萬美元

1629
01:35:14,083 --> 01:35:15,207
別動,瑪瑞莎

1630
01:35:15,208 --> 01:35:17,416
若你是男孩,我就不用這麼辛苦了

1631
01:35:18,791 --> 01:35:20,790
別跟孩子說這種話
你跟她說這些做什麼?

1632
01:35:20,791 --> 01:35:22,040
你跟這孩子毫無關係

1633
01:35:22,041 --> 01:35:23,582
告訴瑪瑞莎你希望她是個男孩

1634
01:35:23,583 --> 01:35:24,915
這會讓她有什麼感覺?

1635
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
博伊威利,走開別來煩我

1636
01:35:27,208 --> 01:35:30,332
你為什麼不放過她?

1637
01:35:30,333 --> 01:35:32,124
你幹嘛一直找她碴?

1638
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
何不來我這裡,跟我一起看看街道?

1639
01:35:35,125 --> 01:35:36,707
你回去才有故事能說

1640
01:35:36,708 --> 01:35:38,290
我在等萊蒙開貨車回來

1641
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
你何不專心看街上有什麼?

1642
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
你明天又不用工作,還有臉說我

1643
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
我待在家是要確保你們不會互相殘殺

1644
01:35:45,000 --> 01:35:46,750
你該跟伯妮絲談談

1645
01:35:47,291 --> 01:35:49,165
她當著瑪瑞莎的面說希望她是男孩

1646
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
怎麼會對小孩說這種話?

1647
01:35:51,875 --> 01:35:53,250
若是你想教導她

1648
01:35:53,750 --> 01:35:55,083
那就告訴她那架鋼琴的事

1649
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
你沒跟她說鋼琴的事
好像很丟臉一樣

1650
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
別干涉我的教育方法

1651
01:36:00,041 --> 01:36:01,832
等你有了孩子,愛怎麼教都隨你

1652
01:36:01,833 --> 01:36:04,333
我帶孩子來這世上做什麼?

1653
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
我為何要讓新生命落入這種苦難?

1654
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
我告訴你

1655
01:36:12,000 --> 01:36:13,332
若我是富豪洛克菲勒

1656
01:36:13,333 --> 01:36:15,625
我會生40個或50個小孩

1657
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
我每天都製造一個孩子

1658
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
因為這些孩子會是含著金湯匙出生

1659
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
我無法讓孩子有優勢

1660
01:36:22,791 --> 01:36:25,124
很多時候我看著爸爸

1661
01:36:25,125 --> 01:36:26,457
看到他盯著自己的手

1662
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
我長大後才知道他當時的想法

1663
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
他是坐在那裡心想

1664
01:36:29,791 --> 01:36:31,666
“我明明有一雙大手

1665
01:36:32,333 --> 01:36:33,291
但我能怎麼運用?”

1666
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
“我有一雙無所不能的大手

1667
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
我能用這雙手有所建設

1668
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
可是工具在哪?

1669
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
我就只有這雙手”

1670
01:36:44,041 --> 01:36:46,207
若當時他擁有土地,伯妮絲

1671
01:36:46,208 --> 01:36:48,957
他就不會有這種感覺,要是他腳下...

1672
01:36:48,958 --> 01:36:51,665
要是他腳下踩著屬於自己的土地

1673
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
他就能抬頭挺胸

1674
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
這就是我要表達的意思

1675
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
人生沒有奧祕
只需要懂得直接面對它

1676
01:36:57,416 --> 01:36:59,749
若你灌輸女兒她處於谷底人生

1677
01:36:59,750 --> 01:37:00,874
她長大會恨你的

1678
01:37:00,875 --> 01:37:02,458
我會教導她現實

1679
01:37:03,166 --> 01:37:04,458
她確實生活在谷底

1680
01:37:05,125 --> 01:37:06,541
但是不能一直停留在此

1681
01:37:07,041 --> 01:37:08,290
把頭轉向另一邊

1682
01:37:08,291 --> 01:37:09,499
你可能活在人生谷底

1683
01:37:09,500 --> 01:37:10,582
但我可不同

1684
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
我活在人生巔峰

1685
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
我可不會任由人生墜落谷底

1686
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
我跟大家一樣活在人世

1687
01:37:16,125 --> 01:37:17,165
以我看來

1688
01:37:17,166 --> 01:37:19,582
他人得自我提升
才能達到我今日的地位

1689
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
你跟我們一樣都在谷底

1690
01:37:21,625 --> 01:37:23,665
信念會影響人的行為

1691
01:37:23,666 --> 01:37:25,499
而行為會決定人的地位

1692
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
多克,伯妮絲說有色人種都活在谷底

1693
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
我試著告訴她,有這種想法就會成真

1694
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
你活在人生谷底?
你這麼看待自己嗎?

1695
01:37:33,833 --> 01:37:36,165
我是過著我認知中的好日子

1696
01:37:36,166 --> 01:37:37,874
沒去想是巔峰還是谷底

1697
01:37:37,875 --> 01:37:39,290
這就是我想傳達給伯妮絲的

1698
01:37:39,291 --> 01:37:41,250
不知道她那種想法是從哪來的

1699
01:37:41,750 --> 01:37:43,832
聽起來像艾佛瑞會說的話

1700
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
艾佛瑞認為
感恩節時白人給他一隻火雞

1701
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
他就比別人更優秀

1702
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
這會讓他從谷底爬起來

1703
01:37:50,500 --> 01:37:52,165
我才不用別人施捨火雞

1704
01:37:52,166 --> 01:37:53,915
我有能力自己買

1705
01:37:53,916 --> 01:37:55,915
只要你別擋我的路

1706
01:37:55,916 --> 01:37:57,707
我買兩隻、三隻火雞都不成問題

1707
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
你連一隻雞都買不起
說什麼兩、三隻火雞

1708
01:38:00,583 --> 01:38:02,791
擋你的路,根本沒有人阻擋你

1709
01:38:03,291 --> 01:38:04,291
抬起頭來,瑪瑞莎

1710
01:38:04,958 --> 01:38:07,125
別低頭,把頭抬高

1711
01:38:09,166 --> 01:38:10,874
你這傢伙什麼都不會

1712
01:38:10,875 --> 01:38:12,000
就會說大話

1713
01:38:13,000 --> 01:38:15,375
你此生就只有這一點值得驕傲

1714
01:38:24,375 --> 01:38:25,416
讓我告訴你

1715
01:38:26,208 --> 01:38:27,458
我是什麼樣的人

1716
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
我在動蕩時期出生

1717
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
這個世界不想要我,我很清楚

1718
01:38:35,625 --> 01:38:37,083
那時的我大約...

1719
01:38:37,708 --> 01:38:38,583
七歲吧

1720
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
這個世界認為沒有我會更好

1721
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
而伯妮絲接受了

1722
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
她努力向世界證明自己的價值

1723
01:38:47,625 --> 01:38:49,999
我才不,世界是有我才變得更好

1724
01:38:50,000 --> 01:38:51,374
我跟伯妮絲的看法不同

1725
01:38:51,375 --> 01:38:52,832
我有一顆會跳動的心

1726
01:38:52,833 --> 01:38:54,707
而且心跳聲跟別人一樣響亮

1727
01:38:54,708 --> 01:38:56,000
我不在乎他的膚色是黑

1728
01:38:56,500 --> 01:38:57,458
還是白

1729
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
有時候我的心跳更大聲

1730
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
大聲到人人都能聽見

1731
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
有些人會害怕,就像伯妮絲一樣

1732
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
有些人會害怕聽見黑人的心跳聲

1733
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
但我媽不會白白生下我

1734
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
那我該怎麼做?

1735
01:39:20,791 --> 01:39:23,000
我得在人生旅途留下痕跡,就像是...

1736
01:39:23,833 --> 01:39:25,125
在樹上刻字

1737
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
“博伊威利到此一遊”

1738
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
這就是我想用那架鋼琴做的事

1739
01:39:36,125 --> 01:39:38,708
試著在人生旅途留下我的痕跡

1740
01:39:39,500 --> 01:39:40,541
跟爸爸一樣

1741
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
除此之外,我才不管伯妮絲怎麼說

1742
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
你去哪了?老兄

1743
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
我還以為是萊蒙呢

1744
01:39:58,750 --> 01:39:59,707
伯妮絲,看誰來了

1745
01:39:59,708 --> 01:40:01,915
進來吧,艾佛瑞,請坐

1746
01:40:01,916 --> 01:40:03,707
別理會他們

1747
01:40:03,708 --> 01:40:05,041
他們吵了一整天

1748
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
來,把梳子放回爐子上

1749
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
伯妮絲說你要過來祝福這棟房子

1750
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
對,我研讀完《聖經》了

1751
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
她叫我過來
看是否能趕走薩特的鬼魂

1752
01:40:16,625 --> 01:40:18,374
這屋裡沒有鬼

1753
01:40:18,375 --> 01:40:19,790
那是伯妮絲的幻覺

1754
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
這由她來確認

1755
01:40:21,041 --> 01:40:23,290
若他祝福房子能讓她好過點

1756
01:40:23,291 --> 01:40:24,332
你也不會少塊肉

1757
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
伯妮絲說瑪瑞莎也看見了

1758
01:40:27,250 --> 01:40:28,207
我也說不上來

1759
01:40:28,208 --> 01:40:30,374
但我在《聖經》找到
祝福這棟房子的經文

1760
01:40:30,375 --> 01:40:32,207
若他真存在,這能趕走他

1761
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
你比伯妮絲更糟,竟然相信那些東西

1762
01:40:34,333 --> 01:40:35,499
說什麼他在這裡

1763
01:40:35,500 --> 01:40:36,708
你自己上樓看看

1764
01:40:37,208 --> 01:40:39,083
我上去過,沒看見他

1765
01:40:39,791 --> 01:40:42,749
若你說《聖經》能讓薩特
從她的幻覺中消失

1766
01:40:42,750 --> 01:40:44,124
你也許沒錯,但若是...

1767
01:40:44,125 --> 01:40:45,832
博伊威利,你何不安靜點?

1768
01:40:45,833 --> 01:40:48,374
真是多管閒事
此事跟你一點關係都沒有

1769
01:40:48,375 --> 01:40:49,707
讓他完成該做的事

1770
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
我不會阻止他
艾佛瑞才沒有這個力量

1771
01:40:53,125 --> 01:40:54,665
我沒有力量,博伊威利

1772
01:40:54,666 --> 01:40:55,666
是主有力量

1773
01:40:56,375 --> 01:40:58,999
主有能力掌控衪創造的一切
主無所不能

1774
01:40:59,000 --> 01:41:01,791
主說:“如我所命令的,必定會成就”

1775
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
主說:“要有光,就有了光”

1776
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
主在六天內創造天地萬物
第七日便安息

1777
01:41:08,166 --> 01:41:09,749
主有神奇力量

1778
01:41:09,750 --> 01:41:11,082
主掌管生死

1779
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
衪肯定能夠趕走小鬼

1780
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
你去哪了?我一直在等你
你跑去哪裡了?

1781
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
我遇到葛蕾絲

1782
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
我才不在乎葛蕾絲

1783
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
你好,伯妮絲

1784
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
萊蒙,你去鋼琴的另一頭

1785
01:41:36,125 --> 01:41:38,915
博伊威利,你別在這個節骨眼亂來

1786
01:41:38,916 --> 01:41:40,790
別動那架鋼琴

1787
01:41:40,791 --> 01:41:42,333
小心那塊板子,萊蒙

1788
01:41:42,833 --> 01:41:44,041
你別插手,多克

1789
01:41:44,541 --> 01:41:45,790
你不能把鋼琴搬走

1790
01:41:45,791 --> 01:41:47,790
你怎能直接搬走鋼琴?

1791
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
伯妮絲沒有同意你賣掉鋼琴

1792
01:41:50,458 --> 01:41:51,874
她沒有發言權,快,萊蒙

1793
01:41:51,875 --> 01:41:53,749
我們得一次把一邊抬到板子上

1794
01:41:53,750 --> 01:41:54,957
繩子要怎麼用?

1795
01:41:54,958 --> 01:41:56,915
繩子我來處理,你去另一頭就對了

1796
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
博伊威利...伯妮絲

1797
01:41:59,000 --> 01:42:01,333
博伊威利,你真要這麼做嗎?

1798
01:42:02,083 --> 01:42:03,249
伯妮絲、博伊威利

1799
01:42:03,250 --> 01:42:04,957
你們應該坐下來好好談談

1800
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
沒有什麼好談的

1801
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
我不想再跟她談了

1802
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
快點,萊蒙

1803
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
瑪瑞莎,讓開

1804
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
把她帶走!多克

1805
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
走吧,聽媽媽的話快走

1806
01:42:20,708 --> 01:42:23,500
天啊,家裡有這麼多人!

1807
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
我在西弗斯酒吧停了一下

1808
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
看到一群人退著離開人行道

1809
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
說什麼紅領巾佬要來了

1810
01:42:33,708 --> 01:42:35,416
後來我才弄清楚是怎麼回事

1811
01:42:36,000 --> 01:42:37,791
你們知道他們在說誰嗎?

1812
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
來自泰勒的老約翰D

1813
01:42:43,875 --> 01:42:45,707
他讓人人畏懼

1814
01:42:45,708 --> 01:42:47,916
叫他紅領巾佬

1815
01:42:48,708 --> 01:42:50,249
只是人們不知道

1816
01:42:50,250 --> 01:42:52,915
有一次那傢伙被我狠揍

1817
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
要確保那塊板子不會滑落,萊蒙

1818
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
博伊威利,你有什麼?

1819
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
我知道你在外套裡藏了一杯啤酒

1820
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
你讓開,威寧博伊

1821
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
多克,你有什麼?我想喝一杯

1822
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
你看起來已經喝夠了

1823
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
還問我有什麼,你該找個地方躺好

1824
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
我不擔心沒有地方可躺

1825
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
我在伯妮絲家都能找到地方躺

1826
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
對不對?伯妮絲

1827
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
威寧博伊,找個地方坐下

1828
01:43:19,083 --> 01:43:21,874
你在外面喝酒一整天
身上的味道跟臭鼬一樣

1829
01:43:21,875 --> 01:43:23,957
你明知道伯妮絲不喜歡別人喝酒

1830
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
我沒有不尊重伯妮絲

1831
01:43:27,000 --> 01:43:29,375
伯妮絲,我有不尊重你嗎?

1832
01:43:29,916 --> 01:43:31,833
我只是想示好

1833
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
我整天跟陌生人在一起
他們待我如家人

1834
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
我回家人身邊,你們卻待我如陌生人

1835
01:43:41,583 --> 01:43:43,790
我才不需要你的威士忌

1836
01:43:43,791 --> 01:43:45,250
我可以自己買

1837
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
我是要你的陪伴,不是你的威士忌

1838
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
你去樓上躺著吧,你不需要喝酒

1839
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
我不想躺!

1840
01:43:53,666 --> 01:43:55,665
我和博伊威利準備開派對

1841
01:43:55,666 --> 01:43:56,832
對吧?博伊威利

1842
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
告訴他們

1843
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
我打算彈鋼琴,看好了

1844
01:44:00,291 --> 01:44:02,374
別這樣,我和萊蒙要搬鋼琴

1845
01:44:02,375 --> 01:44:03,415
不行!

1846
01:44:03,416 --> 01:44:05,707
- 你不能搬這架鋼琴
- 讓開,威寧博伊

1847
01:44:05,708 --> 01:44:08,207
你不能把這架鋼琴搬走

1848
01:44:08,208 --> 01:44:09,707
要搬就連我一起搬

1849
01:44:09,708 --> 01:44:10,874
讓開,威寧博伊

1850
01:44:10,875 --> 01:44:11,790
多克,抓住他

1851
01:44:11,791 --> 01:44:14,250
等一下

1852
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
這是我寫給克莉歐莎的歌

1853
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
我寫這首歌是為了紀念她

1854
01:44:26,375 --> 01:44:27,707
嘿,小女人

1855
01:44:27,708 --> 01:44:29,166
你現在是怎麼了?

1856
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
昨晚一場暴風把線路全吹壞了

1857
01:44:35,000 --> 01:44:39,332
告訴我還有多久

1858
01:44:39,333 --> 01:44:41,375
我還得等多久?

1859
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
我能否立刻擁有?

1860
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
或該繼續猶豫?

1861
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
她那猶豫不決的鞋子

1862
01:44:58,333 --> 01:45:03,374
配上猶豫不決的襪子

1863
01:45:03,375 --> 01:45:07,124
讓猶豫不決的女人

1864
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
想要唱藍調

1865
01:45:20,583 --> 01:45:21,583
多克

1866
01:45:22,083 --> 01:45:23,125
你感覺到了嗎?

1867
01:45:25,791 --> 01:45:26,958
伯妮絲

1868
01:45:27,458 --> 01:45:28,541
你會冷嗎?

1869
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- 多克
- 叫我幹嘛?

1870
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
我相信那是薩特

1871
01:45:33,625 --> 01:45:34,541
艾佛瑞

1872
01:45:35,041 --> 01:45:36,124
開始祝福這棟房子吧

1873
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
要的話,就連那架鋼琴一起祝福

1874
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
那架鋼琴只會惹麻煩

1875
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
若要祝福就連它一起吧

1876
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
他要祝福的話
就讓他全部祝福過一次

1877
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
廚房、樓上

1878
01:45:47,541 --> 01:45:48,665
伯妮絲

1879
01:45:48,666 --> 01:45:50,000
幫我在這個瓶子裡裝點水

1880
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
拿著這支蠟燭

1881
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
不論如何

1882
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
你都不能讓燭火熄滅

1883
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
瑪瑞莎,你待在這裡

1884
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
天父

1885
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
我們今晚齊聚在此

1886
01:46:41,541 --> 01:46:45,000
奉聖名驅逐一個靈魂

1887
01:46:46,125 --> 01:46:48,082
其名為詹姆斯薩特

1888
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
對

1889
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
天父,願這瓶水有祢的聖靈加力

1890
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
願它成為抵抗
黑暗權勢之武器與護盾,天父

1891
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
願它淨化與祝福此簡陋住所

1892
01:47:03,166 --> 01:47:04,375
有聖存在之處

1893
01:47:04,875 --> 01:47:07,624
邪惡會被驅散至四面八方

1894
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
撒旦,退我後邊去吧

1895
01:47:10,166 --> 01:47:12,957
遠離正義的顯現

1896
01:47:12,958 --> 01:47:15,416
我們要榮耀主聖名

1897
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- 對
- 對

1898
01:47:25,958 --> 01:47:27,083
是的,主啊

1899
01:47:27,625 --> 01:47:29,207
我們感覺到祢的存在

1900
01:47:29,208 --> 01:47:30,749
主啊,我們尊敬祢的光臨

1901
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
我們感謝祢,天父

1902
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
我們感受到祢的存在,天父

1903
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- 是的,我們謝謝祢
- 對

1904
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
祝福這棟房子

1905
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
讓祢握著真理之鎚

1906
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
讓它擊碎虛假之牆,天父

1907
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- 我們謝謝祢,耶穌...
- 別再講道了

1908
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
直接叫他離開

1909
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
我必用潔淨的水灑在你們身上

1910
01:47:52,875 --> 01:47:54,290
你們就潔淨了

1911
01:47:54,291 --> 01:47:56,832
我必潔淨你們的一切污穢

1912
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
使你們遠離所有可憎的像

1913
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
我必把新心賜給你們

1914
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- 把肉心賜給你們
- 來啊,薩特

1915
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- 我必把我的靈...
- 來啊,薩特

1916
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- 使你們遵行...
- 來啊,薩特!

1917
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- 使你們遵行我的律例
- 薩特!

1918
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
謹守遵行我的典章

1919
01:48:10,833 --> 01:48:12,208
過來讓我灑點水吧

1920
01:48:12,750 --> 01:48:14,625
反正你已經掉進井裡了

1921
01:48:15,125 --> 01:48:16,332
過來接水啊

1922
01:48:16,333 --> 01:48:18,415
- 寶貝
- 我必將我的靈放在你們裡面

1923
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
- 使你們遵行我的律例
- 來啊,薩特!

1924
01:48:20,916 --> 01:48:22,083
來啊,薩特!

1925
01:48:22,583 --> 01:48:24,207
來啊,薩特!

1926
01:48:24,208 --> 01:48:25,540
出來吧,薩特

1927
01:48:25,541 --> 01:48:26,499
出來啊

1928
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
- 我必潔淨你們的一切污穢
- 來啊,薩特

1929
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
- 來啊,薩特
- 使你們遠離所有可憎的像

1930
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- 我必把新心賜給你們
- 我幫你灑點水

1931
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- 來啊,薩特
- 我必用潔淨的水灑在你們身上

1932
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- 來啊,薩特,我幫你灑點水
- 你們就潔淨了

1933
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
我必潔淨你們的一切污穢

1934
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
使你們遠離所有可憎的像

1935
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- 來啊,薩特!
- 我...天上的...

1936
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
天父

1937
01:49:07,875 --> 01:49:09,749
我必用潔淨的水灑在你們身上

1938
01:49:09,750 --> 01:49:11,040
你們就潔淨了

1939
01:49:11,041 --> 01:49:12,915
我必潔淨你們的一切污穢

1940
01:49:12,916 --> 01:49:15,250
使你們遠離所有可憎的像

1941
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
博伊威利

1942
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
博伊威利

1943
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
薩特!

1944
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
我必用...潔淨的水灑在你們身上

1945
01:49:36,125 --> 01:49:37,707
使你們...

1946
01:49:37,708 --> 01:49:40,582
遠離所有可憎的像

1947
01:49:40,583 --> 01:49:41,958
我必把新心賜給你們

1948
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
薩特!

1949
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
薩特!

1950
01:49:53,375 --> 01:49:54,707
使你們遵行我的律例

1951
01:49:54,708 --> 01:49:57,457
謹守遵行我的典章

1952
01:49:57,458 --> 01:50:00,207
我必用潔淨的水灑在你們身上

1953
01:50:00,208 --> 01:50:01,499
你們就潔淨了

1954
01:50:01,500 --> 01:50:02,915
我必潔淨你們的一切污穢

1955
01:50:02,916 --> 01:50:05,249
使你們遠離所有可憎的像

1956
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
我必把新心賜給你們,把新靈...

1957
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
天父

1958
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
我們向祢呼求,天父

1959
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- 是的
- 我們向祢呼求

1960
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
薩特!

1961
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
我...我必用

1962
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- 使你們遵行...
- 媽媽!

1963
01:50:30,541 --> 01:50:32,499
...遵行我的律例

1964
01:50:32,500 --> 01:50:36,083
謹守遵行我的典章

1965
01:50:36,708 --> 01:50:39,124
我必用潔淨的水灑在你們身上

1966
01:50:39,125 --> 01:50:40,290
你們就潔淨了

1967
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
薩特!

1968
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- 使你們遠離所有可憎的像
- 對

1969
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
我必從你們的肉體中除去石心

1970
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
把肉心賜給你們

1971
01:50:51,208 --> 01:50:53,040
把新靈放在你們裡面

1972
01:50:53,041 --> 01:50:54,583
使你們遵行

1973
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
遵行我的律例

1974
01:50:58,958 --> 01:51:03,166
謹守遵行我的典章

1975
01:51:03,875 --> 01:51:04,958
使你們遵行...

1976
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
伯妮絲,我...

1977
01:51:15,000 --> 01:51:16,458
我辦不到,伯妮絲

1978
01:51:19,416 --> 01:51:20,708
伯妮絲,我辦不到

1979
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
我無法...

1980
01:51:26,375 --> 01:51:27,541
我無法...

1981
01:51:29,166 --> 01:51:30,625
繼續,伯妮絲

1982
01:51:31,791 --> 01:51:33,458
繼續,伯妮絲

1983
01:51:37,916 --> 01:51:38,958
主啊

1984
01:51:39,500 --> 01:51:40,832
我們讚美祢

1985
01:51:40,833 --> 01:51:42,791
天父,我們讚美祢的名

1986
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
撒旦,退我後邊去吧

1987
01:52:10,625 --> 01:52:12,500
呼喚祖先吧,伯妮絲,呼喚他們

1988
01:52:28,791 --> 01:52:30,416
我要你幫我

1989
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
我要你幫我

1990
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
我要你幫我

1991
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
我需要你們幫我

1992
01:52:46,125 --> 01:52:47,374
我要你幫我

1993
01:52:47,375 --> 01:52:49,666
伯妮絲祖母,我要你幫我

1994
01:52:50,791 --> 01:52:53,415
我要你幫我,艾絲特高曾祖母

1995
01:52:53,416 --> 01:52:54,625
我要你幫我

1996
01:52:56,250 --> 01:52:58,707
我要你幫我,博伊查爾斯爸爸

1997
01:52:58,708 --> 01:53:00,000
我要你幫我

1998
01:53:01,166 --> 01:53:03,499
我要你幫我,奧拉媽媽

1999
01:53:03,500 --> 01:53:05,458
我要你幫我

2000
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
我要你幫我

2001
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
我要你幫我

2002
01:53:14,875 --> 01:53:16,665
我要你幫我,伯妮絲祖母

2003
01:53:16,666 --> 01:53:20,290
我要你幫我,艾絲特高曾祖母

2004
01:53:20,291 --> 01:53:21,791
我要你幫我

2005
01:53:22,375 --> 01:53:24,124
我要你幫我,博伊查爾斯爸爸

2006
01:53:24,125 --> 01:53:25,291
我要你幫我

2007
01:53:25,833 --> 01:53:28,750
我要你幫我,奧拉媽媽,我要你幫我

2008
01:53:29,541 --> 01:53:38,041
我要你幫我

2009
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
是的

2010
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
是的

2011
01:53:50,416 --> 01:53:51,874
我要你幫我,伯妮絲祖母

2012
01:53:51,875 --> 01:53:55,999
我要你幫我,艾絲特高曾祖母
我要你幫我

2013
01:53:56,000 --> 01:53:57,540
我要你幫我,博伊查爾斯爸爸

2014
01:53:57,541 --> 01:54:00,457
我要你幫我,奧拉媽媽

2015
01:54:00,458 --> 01:54:05,666
我要你幫我

2016
01:54:08,916 --> 01:54:16,082
我要你幫我,伯妮絲祖母
我要你幫我

2017
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
我要你幫我,艾絲特高曾祖母
我要你幫我

2018
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
我要你幫我,博伊查爾斯爸爸
我要你幫我

2019
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
我要你幫我,奧拉媽媽,我要你幫我

2020
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
我要你幫我

2021
01:54:30,708 --> 01:54:32,041
我要你幫我

2022
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
我要你幫我!

2023
01:55:19,708 --> 01:55:20,791
謝謝

2024
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
謝謝

2025
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
謝謝

2026
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
謝謝

2027
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
伯妮絲

2028
01:56:08,375 --> 01:56:10,875
要是你和瑪瑞莎不繼續彈那架鋼琴

2029
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
說不定

2030
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
我和薩特都可能會回來

2031
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
謝謝

2032
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
謝謝

2033
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
謝謝

2034
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
謝謝

2035
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
女兒,別再亂敲鋼琴了

2036
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
我是在練習

2037
01:58:09,875 --> 01:58:10,958
那就彈吧

2038
01:58:11,666 --> 01:58:12,500
像這樣嗎?

2039
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
你彈得很好,寶貝

2040
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
這是誰教你彈的?

2041
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
(土地出售)

2042
01:59:07,958 --> 01:59:10,499
(密西西比州,向日葵郡)

2043
01:59:10,500 --> 01:59:12,458
- (地主:
- R薩特)

2044
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
(獻給媽媽)

2045
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
(改編自奧古斯特威爾遜劇本)

2046
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
字幕翻譯:鄒曉瑛

2047
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
《鋼琴課》



