1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,125 --> 00:00:34,083
‫"(ليو)"‬

4
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
‫"عزيزتي"‬

5
00:00:51,791 --> 00:00:52,791
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

6
00:00:52,875 --> 00:00:53,875
‫"أوكتا"!‬

7
00:00:55,333 --> 00:00:56,916
‫"عزيزتي (ليوني)"‬

8
00:01:03,625 --> 00:01:05,833
‫"عزيزتي (ليوني)،"‬

9
00:01:08,083 --> 00:01:08,916
‫"أوكتا"!‬

10
00:01:24,333 --> 00:01:26,958
‫أجل، بالضبط. هذا ما أقصده تمامًا.‬

11
00:01:27,958 --> 00:01:28,916
‫أجل.‬

12
00:01:31,458 --> 00:01:32,666
‫أجل، بالضبط.‬

13
00:01:36,041 --> 00:01:38,208
‫هلّا نواصل. أم لم أعمل ولا تدفعون أجري؟‬

14
00:01:38,291 --> 00:01:39,708
‫هيا الآن. هيا، سدد لكمة!‬

15
00:01:41,041 --> 00:01:42,458
‫واحد، اثنان، ثلاثة. هيا!‬

16
00:01:44,041 --> 00:01:45,291
‫- صدّ!‬
‫- أجل.‬

17
00:01:45,875 --> 00:01:47,916
‫يقوم رجلي بالإحماء منذ فترة. أين أنتم؟‬

18
00:01:50,291 --> 00:01:52,666
‫أحسنت! اضرب. برويّة.‬

19
00:01:59,666 --> 00:02:01,458
‫أحسنت. و…‬

20
00:02:05,166 --> 00:02:06,375
‫والآن هاجم!‬

21
00:02:07,916 --> 00:02:10,625
‫أحسنت. سيطر على الوضع. أحسنت!‬

22
00:02:12,291 --> 00:02:15,833
‫اجثم عليه! حالتك جيدة اليوم.‬
‫قد تفوز بالنزال فعلًا.‬

23
00:02:18,541 --> 00:02:21,250
‫مهلًا، ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ حسبك يا رجل.‬

24
00:02:21,750 --> 00:02:24,875
‫يُفترض أن تقوم بالإحماء‬
‫لا أن تنهك نفسك تمامًا.‬

25
00:02:24,958 --> 00:02:26,125
‫مضحك للغاية.‬

26
00:02:27,375 --> 00:02:30,583
‫أخرق. إن أُصبت، فقد نتعرّض إلى مشكلة.‬

27
00:02:30,666 --> 00:02:34,291
‫- إلى متى عليّ القيام بالإحماء؟‬
‫- لست أدري. لا تسألني، بل اسأل "بينكو".‬

28
00:02:36,000 --> 00:02:37,625
‫- ننتظر منذ ساعة.‬
‫- أعلم.‬

29
00:02:37,708 --> 00:02:40,291
‫يقول الحكم إننا على وشك البدء.‬
‫وصل "بينكو" أخيرًا.‬

30
00:02:40,375 --> 00:02:43,916
‫لذا واصل الإحماء، اتفقنا؟‬
‫"كوزي"، لا تبالغي في إجراء الإحماء معه.‬

31
00:02:44,000 --> 00:02:45,291
‫هل سأحصل على أجري إذًا؟‬

32
00:02:45,375 --> 00:02:48,958
‫- إن واصلوا التأجيل، فسنلغي النزال.‬
‫- نلغي ماذا؟ لا، لن نلغيه.‬

33
00:02:49,041 --> 00:02:52,416
‫- لا بد أن أذهب إلى "ليوني".‬
‫- "أوكتا"، نحتاج إلى هذا النزال، مفهوم؟‬

34
00:02:52,500 --> 00:02:54,625
‫سأنتظر في السيارة. أسرع!‬

35
00:02:54,708 --> 00:02:57,583
‫"ساحة (إن واي إكس)،‬
‫(أوكتافيو بيرغمان) ضد (روبرت بينكو)"‬

36
00:03:05,458 --> 00:03:08,083
‫"(فيبرز)، مبروك الافتتاح!"‬

37
00:03:14,750 --> 00:03:16,000
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!‬

38
00:03:31,791 --> 00:03:33,500
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا لبؤتي.‬

39
00:03:34,166 --> 00:03:35,083
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

40
00:03:36,375 --> 00:03:37,458
‫متى ستأتي؟‬

41
00:03:38,083 --> 00:03:42,125
‫لا بد أن ينجز والدك عملًا سريعًا.‬
‫سآتي إليك بعدها فورًا، اتفقنا؟‬

42
00:03:42,208 --> 00:03:46,166
‫- يوشك الآخرون على المغادرة.‬
‫- ماذا؟ لكن احتفظنا بالأفضل للنهاية.‬

43
00:03:46,250 --> 00:03:47,875
‫أفضل كعكة في العالم؟‬

44
00:03:47,958 --> 00:03:49,166
‫- "ليوني"؟‬
‫- أجل.‬

45
00:03:49,250 --> 00:03:51,791
‫لم آكل لترك مساحة في معدتي للكعكة.‬

46
00:03:51,875 --> 00:03:54,833
‫- "ليوني"!‬
‫- انتظري رؤية المفاجأة الأخرى.‬

47
00:03:57,625 --> 00:03:59,375
‫أنت لن تأتي، صحيح؟‬

48
00:04:00,291 --> 00:04:02,750
‫اسمعي. طبعًا سآتي.‬

49
00:04:02,833 --> 00:04:06,291
‫سآتي قطعًا، أعدك.‬
‫حدث تأخير بسيط في العمل فحسب.‬

50
00:04:11,291 --> 00:04:12,750
‫"أوكتا"، أنصت إليّ.‬

51
00:04:12,833 --> 00:04:15,541
‫- "كوزي"…‬
‫- الآن ستنصت إليّ.‬

52
00:04:15,625 --> 00:04:18,416
‫"ليوني"، سآتي. أعدك.‬

53
00:04:19,125 --> 00:04:20,333
‫أراك قريبًا. ماذا هناك؟‬

54
00:04:20,416 --> 00:04:23,916
‫- وعدني "باول" بزيادة أجري منذ خمسة أشهر.‬
‫- أجل.‬

55
00:04:24,000 --> 00:04:28,416
‫- أجل، لم أحصل على أجر أمس حتى.‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة عن الأمور المالية.‬

56
00:04:28,500 --> 00:04:30,666
‫- تحدّث إلى "باول" بخصوص هذا رجاءً.‬
‫- انظري.‬

57
00:04:30,750 --> 00:04:33,250
‫"ملجأ حيوانات (نويكولن)، (زويبل)"‬

58
00:04:33,333 --> 00:04:34,583
‫ما هذه؟‬

59
00:04:34,666 --> 00:04:38,125
‫- ماذا تعنين؟ إنها قطة.‬
‫- لماذا مكتوب "زويبل" أي بصلة؟‬

60
00:04:38,208 --> 00:04:39,583
‫- هذا اسم القطة.‬
‫- "أوكتا".‬

61
00:04:40,083 --> 00:04:43,833
‫- إنها هدية لـ"ليوني".‬
‫- تأخر سداد تلك العلاوة. اسمع!‬

62
00:04:44,583 --> 00:04:46,458
‫سأتحدّث إلى "باول"، اتفقنا؟‬

63
00:04:47,458 --> 00:04:48,416
‫فلتتحدّث إليه حقًا.‬

64
00:04:50,208 --> 00:04:51,208
‫بعد النزال.‬

65
00:04:51,291 --> 00:04:52,541
‫- تحدّث إليه حقًا.‬
‫- حاضر.‬

66
00:04:53,458 --> 00:04:54,291
‫"مكتب"‬

67
00:04:54,375 --> 00:04:56,791
‫"زويبل"، أيّ اسم غريب هذا؟‬
‫من ابتكر هذا الاسم؟‬

68
00:04:56,875 --> 00:04:58,083
‫مأوى الحيوانات.‬

69
00:05:00,666 --> 00:05:01,958
‫يا هذا!‬

70
00:05:02,041 --> 00:05:03,250
‫هل تتحسّن؟‬

71
00:05:03,333 --> 00:05:05,625
‫وكأنك تحتاج‬
‫إلى حركات بلا نفع كهذه في نزال.‬

72
00:05:05,708 --> 00:05:08,875
‫- أجل.‬
‫- أمامك ثلاثة أيام أخرى لتستعد.‬

73
00:05:09,375 --> 00:05:10,791
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكرًا.‬

74
00:05:10,875 --> 00:05:13,125
‫أجل. حسنًا، سنغادر الآن.‬

75
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
‫حسنًا. أراك قريبًا.‬

76
00:05:16,500 --> 00:05:18,333
‫حسنًا، يقول الحكم 15 دقيقة.‬

77
00:05:24,541 --> 00:05:26,083
‫غير معقول، انتظرنا ساعة كاملة.‬

78
00:05:26,166 --> 00:05:29,291
‫أجل، لأن ذلك الأحمق لا يدرك‬
‫أن المرء قد يعلق في زحام مروري.‬

79
00:05:29,375 --> 00:05:30,416
‫"60 دقيقة"‬

80
00:05:31,333 --> 00:05:32,958
‫"بينكو" اللعين.‬

81
00:05:34,166 --> 00:05:36,208
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

82
00:05:36,708 --> 00:05:37,583
‫"عزيزتي (ليوني)،"‬

83
00:05:45,458 --> 00:05:46,708
‫"عزيزتي (ليوني)،"‬

84
00:05:47,833 --> 00:05:50,583
‫"عزيزتي (ليوني)!"‬
‫ألا ترى أنك تتحدّث برسمية قليلًا؟‬

85
00:05:51,625 --> 00:05:53,166
‫لماذا؟ ما الرسمي في ذلك؟‬

86
00:05:53,250 --> 00:05:55,708
‫يبدو هذا رسميًا. إذ تقول "عزيزتي…"‬

87
00:05:55,791 --> 00:06:00,083
‫هذا أشبه بقولك، "عزيزتي مالكة العقار،‬
‫أعتذر لعجزي عن سداد إيجاري."‬

88
00:06:00,166 --> 00:06:03,000
‫- هذا ما يُكتب على بطاقة معايدة.‬
‫- لكن ليس إن كانت لابنتك.‬

89
00:06:03,083 --> 00:06:05,708
‫ماذا… مهلًا! ماذا تفعل يا رجل؟‬

90
00:06:07,375 --> 00:06:08,541
‫لم أخفق في هذا الأمر؟‬

91
00:06:08,625 --> 00:06:11,833
‫لأن موعد النزال في يوم عيد ميلادها.‬
‫لكنها ليست غلطتك.‬

92
00:06:11,916 --> 00:06:13,500
‫أجل، أنا بريء دومًا وليست غلطتي.‬

93
00:06:14,750 --> 00:06:16,875
‫- حسنًا. أستبدأ بهجاء نفسك مجددًا؟‬
‫- "باول"…‬

94
00:06:16,958 --> 00:06:20,166
‫لا، لا بأس، لا مشكلة. يسعدني فعل ذلك.‬

95
00:06:20,250 --> 00:06:21,583
‫انتباه، ها نحن أولاء.‬

96
00:06:22,458 --> 00:06:26,583
‫اسمع، لا يُمكن لمن أنجب في سن الـ19‬
‫واضطُر إلى التفاهم مع حبيبته السابقة،‬

97
00:06:26,666 --> 00:06:29,666
‫التي ما كان يجب أن يكون معها أصلًا،‬
‫لأنها لا تناسبه إطلاقًا،‬

98
00:06:29,750 --> 00:06:31,750
‫لكنه لم ينصت إلى أعزّ أصدقائه…‬

99
00:06:31,833 --> 00:06:32,875
‫توقف يا "باول".‬

100
00:06:32,958 --> 00:06:35,750
‫…ويريد العمل في الرياضة،‬
‫أن ينجز كل شيء بإتقان، مفهوم؟‬

101
00:06:35,833 --> 00:06:36,666
‫"ساحة (إن واي إكس)"‬

102
00:06:36,750 --> 00:06:39,291
‫يجب ألا أتلقّي ضربات كثيرة،‬
‫وإلا فلن أذهب إلى عيد الميلاد.‬

103
00:06:39,375 --> 00:06:42,791
‫- اسمع! لن تتعرّض للضرب، مفهوم؟‬
‫- أجل، مفهوم.‬

104
00:06:43,333 --> 00:06:46,000
‫شككت من البداية‬
‫بأنه خائف من اللعين "بينكو".‬

105
00:06:46,083 --> 00:06:47,541
‫- مثل بقية الفاشلين.‬
‫- تبًا لك.‬

106
00:06:47,625 --> 00:06:49,458
‫- ألا يمكنك التكفّل به؟‬
‫- طبعًا يمكنني!‬

107
00:06:49,541 --> 00:06:50,375
‫- مقنع.‬
‫- سأدمّره.‬

108
00:06:50,458 --> 00:06:53,083
‫- أتريد تورّم عينك؟‬
‫- سأدمّر ذلك الوغد!‬

109
00:06:53,166 --> 00:06:54,541
‫- ستدمّره؟‬
‫- أجل!‬

110
00:06:54,625 --> 00:06:55,791
‫لن تُخدش حتى.‬

111
00:06:55,875 --> 00:06:58,750
‫- مهلًا! لا تفعل ذلك.‬
‫- حسنًا يا جماعة، لنذهب!‬

112
00:06:58,833 --> 00:07:00,541
‫أيمكنك إحضار القطة؟‬

113
00:07:02,083 --> 00:07:02,916
‫ماذا؟‬

114
00:07:03,000 --> 00:07:05,333
‫والكعكة. لا، يمكنني إحضارها بنفسي.‬

115
00:07:05,416 --> 00:07:08,541
‫قطة. من مأوى حيوانات في "نويكولن".‬
‫إنها هدية لـ"ليوني".‬

116
00:07:10,541 --> 00:07:11,458
‫"زويبل"؟‬

117
00:07:12,458 --> 00:07:14,166
‫هذا ليس اسم قطة.‬

118
00:07:14,250 --> 00:07:16,750
‫- تبًا لك.‬
‫- "أوكتا"، كنا نحظى بلحظة خاصة.‬

119
00:07:17,500 --> 00:07:19,083
‫- أجل، صحيح.‬
‫- وأنت أفسدتها.‬

120
00:07:19,166 --> 00:07:21,916
‫- اسأل مجددًا إن كنت أريد تورّم عيني.‬
‫- فات الأوان. أفسدت اللحظة.‬

121
00:07:22,000 --> 00:07:25,041
‫لقد أفسد اللحظة. فسدت الآن. لا يمكنك…‬

122
00:07:25,125 --> 00:07:26,875
‫اسأل مجددًا إن كنت أريد تورّم عيني.‬

123
00:07:26,958 --> 00:07:28,916
‫- أتريد تورّم عينك؟‬
‫- سأدمّره!‬

124
00:07:29,000 --> 00:07:33,166
‫ستدمّر ذلك الوغد اللعين!‬
‫مهلًا يا صاح! أخبرتك بذلك ألف مرة.‬

125
00:07:33,250 --> 00:07:34,125
‫لنذهب الآن.‬

126
00:07:37,625 --> 00:07:40,125
‫- سأرسل لك العنوان.‬
‫- حاضر، سأفعلها.‬

127
00:07:48,708 --> 00:07:51,208
‫"(روبرت بينكو)"‬

128
00:07:51,291 --> 00:07:53,291
‫اسمعي. اقتربي.‬

129
00:07:54,500 --> 00:07:56,250
‫اقتربي، لنلتقط صورة.‬

130
00:08:13,375 --> 00:08:16,833
‫اللعنة. علينا إلقاء التحية بسرعة.‬

131
00:08:17,750 --> 00:08:21,416
‫ها هو ذا! "أوكتافيو بيرغمان" بشحمه ولحمه.‬

132
00:08:21,500 --> 00:08:23,583
‫أنا متحمّس جدًا لمقابلتك أخيرًا.‬

133
00:08:24,208 --> 00:08:26,333
‫"أوكتا"، "كوزي"، هذا "تشينو وينكلر" وأخوه.‬

134
00:08:26,416 --> 00:08:27,250
‫تشرّفنا.‬

135
00:08:27,333 --> 00:08:31,291
‫لا أطيق صبرًا.‬
‫وبعد النزال سنتناول مشروبًا معًا.‬

136
00:08:31,375 --> 00:08:34,833
‫- أجل، سنناقش ذلك لاحقًا.‬
‫- لا، لن نناقش ذلك بل سنفعله.‬

137
00:08:34,916 --> 00:08:38,041
‫راهنت عليه، صحيح؟‬
‫وما دمت راهنت عليه، فسنحتفل.‬

138
00:08:38,125 --> 00:08:39,458
‫دعه يقاتل أولًا.‬

139
00:08:40,416 --> 00:08:42,666
‫- هل أنت في مزاج سيئ؟‬
‫- لا، المزاج رائع.‬

140
00:08:42,750 --> 00:08:44,250
‫تعبير وجهه يوحي بخلاف ذلك.‬

141
00:08:46,125 --> 00:08:47,291
‫اذهبوا للقيام بالإحماء.‬

142
00:09:03,291 --> 00:09:04,375
‫أنت لها.‬

143
00:09:04,458 --> 00:09:08,250
‫أظهر لهذا الأحمق‬
‫أن ضربتنا قاضية هنا في "برلين".‬

144
00:09:08,333 --> 00:09:11,333
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

145
00:09:11,416 --> 00:09:16,250
‫- لم تقف بالقرب جدًا مني؟‬
‫- إنه الأدرينالين! أحب ذلك.‬

146
00:09:16,333 --> 00:09:19,291
‫- دعه يمرّ.‬
‫- ما خطبك؟‬

147
00:09:19,375 --> 00:09:21,250
‫دمّره يا "أوكتافيو"!‬

148
00:09:21,333 --> 00:09:24,208
‫- اهدأ فحسب.‬
‫- أنا هادئ. اقترب كثيرًا مني.‬

149
00:09:24,291 --> 00:09:27,625
‫- هذا يعصّبني. أبعد يدك!‬
‫- أبرح ذلك الوغد ضربًا!‬

150
00:09:27,708 --> 00:09:31,166
‫- لم تُحضر حمقى كهؤلاء إلى الكواليس؟‬
‫- ماذا كنت لأفعل؟ إنه معرفة قديمة.‬

151
00:09:31,250 --> 00:09:33,083
‫ما خطب هؤلاء الحمقى يا صاح؟‬

152
00:09:37,541 --> 00:09:38,750
‫هل آن أوان النزال أخيرًا؟‬

153
00:09:40,666 --> 00:09:41,666
‫بسرعة.‬

154
00:09:42,541 --> 00:09:44,125
‫وقم بالإحماء قليلًا، اتفقنا؟‬

155
00:09:44,208 --> 00:09:46,333
‫حسنًا، ما حالة نبضك؟‬

156
00:09:46,416 --> 00:09:49,333
‫جميل، يظهر لي أنك ميت.‬
‫أعطني ساعتك لأقوم بمزامنتها.‬

157
00:09:51,416 --> 00:09:52,333
‫حسنًا.‬

158
00:09:54,750 --> 00:09:56,000
‫"جار مزامنة الساعة"‬

159
00:09:56,083 --> 00:09:57,708
‫"انتهت المزامنة"‬

160
00:09:57,791 --> 00:10:00,250
‫حسنًا. ما زالت أمامنا بضع دقائق.‬

161
00:10:00,333 --> 00:10:01,625
‫لنذهب لمقابلة الحكم.‬

162
00:10:01,708 --> 00:10:02,666
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

163
00:10:03,166 --> 00:10:04,750
‫- أراك قريبًا، اتفقنا؟‬
‫- أراك قريبًا.‬

164
00:10:18,291 --> 00:10:20,750
‫مرحبًا يا "مينا".‬
‫تُوضع لي شرائط اليدين للمصارعة.‬

165
00:10:20,833 --> 00:10:22,250
‫ألم ينته النزال؟‬

166
00:10:22,333 --> 00:10:25,125
‫أجّلوه ثلاث مرات وأجروا نزالًا قبل نزالي.‬

167
00:10:25,208 --> 00:10:27,583
‫لماذا أخبرت "ليوني" بأنك ستأتي إذًا؟‬

168
00:10:27,666 --> 00:10:28,500
‫سآتي فعلًا.‬

169
00:10:28,583 --> 00:10:32,500
‫حددت موعد نزال في يوم عيد ميلادها‬
‫وبعدها تخبرها بأنك ستأتي؟‬

170
00:10:32,583 --> 00:10:35,208
‫ألا تدرك أنها ستنتظرك طوال اليوم؟‬

171
00:10:35,291 --> 00:10:36,166
‫سآتي قريبًا.‬

172
00:10:36,250 --> 00:10:39,833
‫بالكاد أكلت "ليوني" شيئًا اليوم‬
‫لأنك وعدتها بإحضار كعكة لعينة.‬

173
00:10:41,000 --> 00:10:44,625
‫- إن كنت لا تريد مقابلتها، فلتقل ذلك.‬
‫- حسبك.‬

174
00:10:44,708 --> 00:10:47,291
‫وإلا فلماذا تأتي متأخرًا أو لا تأتي أصلًا؟‬

175
00:10:47,375 --> 00:10:51,541
‫- النزال من ثلاث جولات فحسب، مفهوم؟‬
‫- لن تصل بحلول الـ6 إطلاقًا.‬

176
00:10:51,625 --> 00:10:53,166
‫سآتي في الـ7 إذًا.‬

177
00:10:53,250 --> 00:10:55,375
‫اتفقنا طوال ثلاثة أشهر أن تأتي في الـ5.‬

178
00:10:55,458 --> 00:10:58,000
‫سيغادر الأطفال في الـ6‬
‫وبعدها سيأتي والداك.‬

179
00:10:58,083 --> 00:10:59,375
‫أتعرف؟‬

180
00:11:00,458 --> 00:11:01,666
‫طفح كيلي من هذا.‬

181
00:11:05,708 --> 00:11:06,625
‫أنا…‬

182
00:11:23,916 --> 00:11:25,583
‫ما الأخبار؟ هل أنت مستعد للنزال؟‬

183
00:11:32,041 --> 00:11:33,458
‫يلزم أن أصل في الموعد.‬

184
00:11:34,166 --> 00:11:35,166
‫حسنًا.‬

185
00:11:36,708 --> 00:11:39,583
‫حسنًا يا "أوكتا". أنصت إليّ قليلًا، اتفقنا؟‬

186
00:11:41,375 --> 00:11:42,916
‫نحتاج إلى هذا النزال.‬

187
00:11:43,000 --> 00:11:45,291
‫نحتاج إلى المال، مفهوم؟‬

188
00:11:47,833 --> 00:11:51,500
‫بعد النزال،‬
‫سآخذك بالسيارة بنفسي إلى "ليوني"، اتفقنا؟‬

189
00:11:52,125 --> 00:11:56,708
‫سأقود بسرعة 200 كلم في الساعة عبر المدينة.‬
‫سآخذك إلى القمر وأبعد منه إذا أدرت.‬

190
00:11:57,416 --> 00:11:59,500
‫لكن عليك الآن إنجاز المهمة رجاءً.‬

191
00:11:59,583 --> 00:12:02,541
‫لم تأكل طوال اليوم‬
‫لأنها تنتظر الكعكة التي سأحضرها.‬

192
00:12:03,791 --> 00:12:05,916
‫تعرف غلطة من هذه، صحيح؟‬

193
00:12:06,000 --> 00:12:10,666
‫تعرف بالضبط من المتسبب في كل ما يحدث.‬

194
00:12:10,750 --> 00:12:13,666
‫المتسبب في هذا هو ذلك الوغد القبيح‬
‫الذي ينتظرك في الحلبة.‬

195
00:12:13,750 --> 00:12:20,250
‫ولهذا ستخرج وتبرح ذلك الوغد "بينكو" ضربًا‬
‫يجعله يفكّر ألف مرة قبل التأخّر مجددًا.‬

196
00:12:20,333 --> 00:12:22,750
‫حسنًا يا جماعة. ها نحن أولاء. هيا بنا.‬

197
00:12:23,291 --> 00:12:24,125
‫أجل يا رجل.‬

198
00:12:27,750 --> 00:12:30,250
‫تذكّر استراتيجيتك. دافع.‬

199
00:12:30,333 --> 00:12:32,708
‫أنهكه. اطرحه أرضًا فور أن يتملّكه التعب.‬

200
00:12:32,791 --> 00:12:34,166
‫ثلاث نقاط.‬

201
00:12:34,250 --> 00:12:37,208
‫دافع وأنهكه وواجهه أرضًا.‬

202
00:12:37,291 --> 00:12:39,291
‫أجبره على مواجهتك أرضًا، مفهوم؟‬

203
00:12:39,375 --> 00:12:40,208
‫حسنًا.‬

204
00:12:55,458 --> 00:12:56,666
‫حسنًا يا حضور "برلين".‬

205
00:12:56,750 --> 00:13:00,291
‫هل أنتم مستعدون…‬

206
00:13:00,375 --> 00:13:01,458
‫اخلع هذه.‬

207
00:13:01,541 --> 00:13:02,541
‫"مينا" تتصل.‬

208
00:13:03,875 --> 00:13:04,708
‫"مينا"؟‬

209
00:13:05,250 --> 00:13:06,125
‫أنا المتصل.‬

210
00:13:06,208 --> 00:13:08,625
‫- ماذا تريد يا "دافيد"؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

211
00:13:09,208 --> 00:13:13,125
‫- لا يمكنني التحدّث الآن، لديّ نزال.‬
‫- ستتقدّم "مينا" بطلب حضانة فردية.‬

212
00:13:15,333 --> 00:13:18,666
‫أنا محاميها. ستصلك كل الوثائق غدًا.‬

213
00:13:19,166 --> 00:13:22,541
‫تعرف أنه أصبحت لدينا الآن‬
‫أسباب قانونية كافية.‬

214
00:13:22,625 --> 00:13:25,333
‫- ماذا تقول؟‬
‫- "ليوني" تبكي…‬

215
00:13:25,416 --> 00:13:28,208
‫- اخرس، إنها ابنتي!‬
‫- ابنتك؟‬

216
00:13:28,291 --> 00:13:31,625
‫كيف ذلك؟ من كان يعتني بها طوال سبع سنوات؟‬

217
00:13:32,208 --> 00:13:33,541
‫إمّا أن تأتي بحلول الـ6،‬

218
00:13:33,625 --> 00:13:35,541
‫وإمّا سأحرص ألّا تجرح مشاعرها مجددًا.‬

219
00:13:36,125 --> 00:13:37,208
‫أمامك ساعة واحدة.‬

220
00:13:42,958 --> 00:13:44,500
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

221
00:13:45,000 --> 00:13:48,041
‫- مهلًا، ماذا يجري الآن؟ ما الخطب؟‬
‫- لست أدري.‬

222
00:13:56,250 --> 00:13:59,041
‫مهلًا. ماذا تفعل يا رجل؟‬

223
00:13:59,916 --> 00:14:03,125
‫اذهب إلى ذلك القفص فورًا. صديقي "أوكتا"!‬

224
00:14:03,208 --> 00:14:06,291
‫ماذا… أنصت إليّ، أتفهّم موقفك، اتفقنا؟‬

225
00:14:06,375 --> 00:14:08,500
‫لكننا سنجد حلًا.‬

226
00:14:08,583 --> 00:14:10,666
‫مهلًا، أنصت إليّ الآن! سنجد…‬

227
00:14:16,333 --> 00:14:17,208
‫آسف.‬

228
00:14:19,083 --> 00:14:21,416
‫تريد "مينا" إبعاد "ليوني" عني.‬

229
00:14:25,958 --> 00:14:26,958
‫تبًا.‬

230
00:14:28,000 --> 00:14:31,291
‫صديقي "أوكتا بيرغمان".‬
‫كيف حالك أيها الشرس؟‬

231
00:14:31,375 --> 00:14:33,666
‫- بخير.‬
‫- كيف حال "باول" وصالتكما الرياضية؟‬

232
00:14:33,750 --> 00:14:37,833
‫- أعلم أنك ستبلي حسنًا. "الدغ مثل…"‬
‫- آسف يا "ريكو". هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬

233
00:14:37,916 --> 00:14:40,166
‫ماذا؟ راهنت بمبلغ كبير عليك يا "أوكتا".‬

234
00:14:41,333 --> 00:14:43,208
‫لنستعدّ إلى النزال!‬

235
00:14:43,708 --> 00:14:47,416
‫لا تكن جبانًا دومًا. تحلّ ببعض الجرأة.‬

236
00:14:47,500 --> 00:14:48,375
‫أنا جريء.‬

237
00:14:48,458 --> 00:14:51,208
‫لست جريئًا. تقف دومًا كالأحمق بلا حراك.‬

238
00:14:52,875 --> 00:14:56,375
‫- "بيرغمان"! هل ضللت الطريق؟ يا هذا!‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

239
00:14:56,458 --> 00:14:58,750
‫- "بيرغمان"! عُد يا "بيرغمان"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

240
00:14:58,833 --> 00:14:59,666
‫"4:59 مساءً"‬

241
00:14:59,750 --> 00:15:01,750
‫تحرّكوا يا جماعة! هيا!‬

242
00:15:01,833 --> 00:15:03,708
‫- تكفّلوا بأمره رجاءً!‬
‫- إنه يهرب!‬

243
00:15:03,791 --> 00:15:06,416
‫اذهبوا أنتم الثلاثة‬
‫إلى السيارة التي في المرأب فورًا!‬

244
00:15:06,500 --> 00:15:08,625
‫أعيدوه! هيا، من دون أسئلة.‬

245
00:15:08,708 --> 00:15:11,708
‫لا بد أن يقاتل الرجل وإلا فسيُقضى أمرنا!‬

246
00:15:15,500 --> 00:15:20,916
‫"(برلين)، (ويدينغ)، (نويكولن)"‬

247
00:15:23,208 --> 00:15:25,041
‫رسالة صوتية من "ليوني".‬

248
00:15:25,125 --> 00:15:29,041
‫- أبي، لا بد أن تأتي. أمي غاضبة جدًا.‬
‫- "ليوني"، اتركي ذلك الهاتف.‬

249
00:15:29,125 --> 00:15:29,958
‫مهلًا!‬

250
00:15:32,041 --> 00:15:33,541
‫- يا هذا!‬
‫- انتبه!‬

251
00:15:39,166 --> 00:15:40,541
‫- يا هذا!‬
‫- على رسلك يا رجل.‬

252
00:15:42,333 --> 00:15:43,416
‫تبًا لك يا رجل!‬

253
00:15:47,791 --> 00:15:50,500
‫مهلًا! هل تسمعني؟ يا صاح!‬

254
00:15:51,250 --> 00:15:53,208
‫- مرحبًا؟‬
‫- أسرع رجاءً. أنا في عجلة من أمري.‬

255
00:15:53,291 --> 00:15:55,083
‫أيها الأحمق! افتح!‬

256
00:15:55,166 --> 00:15:56,125
‫هل أنت "ويديكينغ"؟‬

257
00:15:56,208 --> 00:15:58,041
‫- أجل. بسرعة رجاءً.‬
‫- ماذا يجري؟‬

258
00:15:58,125 --> 00:16:01,958
‫- لا يبدو أن اسمك "ويديكينغ".‬
‫- لكن هذا اسمي.‬

259
00:16:02,041 --> 00:16:04,708
‫- أمّا هو، فيبدو أن اسمه كذلك.‬
‫- هناك! السيارة!‬

260
00:16:05,291 --> 00:16:06,500
‫قُد السيارة فحسب يا رجل.‬

261
00:16:06,583 --> 00:16:10,291
‫- أيها السمين! افتح الباب.‬
‫- حسنًا يا سيد "ويديكينغ".‬

262
00:16:10,375 --> 00:16:12,291
‫- شدّ الحزام، ها نحن ننطلق.‬
‫- مهلًا!‬

263
00:16:13,625 --> 00:16:15,083
‫ماذا تريدان أيها الأحمقان؟‬

264
00:16:17,708 --> 00:16:21,708
‫- حسنًا، اسمي "روني". إلى أين سنذهب؟‬
‫- شارع "ماكس بير". بسرعة رجاءً.‬

265
00:16:21,791 --> 00:16:23,875
‫فهمت جزئية "السرعة" لتكرارك لها.‬

266
00:16:23,958 --> 00:16:26,291
‫لكن يصعب القيادة بسرعة في زحمة ساعة ذروة.‬

267
00:16:38,208 --> 00:16:41,250
‫"(برلين)، (ميته)، (نويكولن)"‬

268
00:16:47,958 --> 00:16:50,208
‫- صديقي "أوكتا".‬
‫- ما ذلك الهراء؟‬

269
00:16:50,291 --> 00:16:52,958
‫- أجل، إنه هراء فعلًا.‬
‫- لا حيلة بيدي، إنها ساعة ذروة.‬

270
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
‫تخيّل الضجة العارمة هنا. غادرت فجأة يا رجل.‬

271
00:16:56,041 --> 00:17:01,083
‫- أخبرتك بأنني لن أصل في الموعد هكذا.‬
‫- كفى عدوانية، مفهوم؟ أعجز عن الطيران.‬

272
00:17:01,166 --> 00:17:02,583
‫"روني"، أتحدّث عبر الهاتف.‬

273
00:17:02,666 --> 00:17:04,041
‫فهمت. آسف.‬

274
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
‫من يكون "روني"؟‬

275
00:17:05,541 --> 00:17:08,833
‫من معرفتك القديمة ذلك؟‬
‫ما نوعية المخدرات التي يتعاطاها؟‬

276
00:17:08,916 --> 00:17:12,000
‫- تصرّف بشكل عنيف جدًا حين غادرت.‬
‫- حسنًا، أنصت.‬

277
00:17:12,541 --> 00:17:16,083
‫بما أنهم تأخّروا،‬
‫يمكنني توفير بعض الوقت قبل تعرّضك للإقصاء.‬

278
00:17:16,166 --> 00:17:19,083
‫لكن لفعل ذلك، لا بد أن تعود فورًا رجاءً…‬

279
00:17:21,125 --> 00:17:24,083
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "برينزلاوربيرغ" وزحامها المعتاد.‬

280
00:17:24,166 --> 00:17:26,708
‫كان يُفترض أنه طريق بديل للوصول أسرع.‬

281
00:17:27,708 --> 00:17:31,000
‫- حسنًا يا "روني". التف.‬
‫- يلزم أولًا أن أرى أي طريق سأسلك.‬

282
00:17:32,458 --> 00:17:35,125
‫لكن العدّاد ما زال يعمل‬
‫على حساب "ويديكينغ".‬

283
00:17:35,208 --> 00:17:37,083
‫سنكلّف الرجل كثيرًا، صحيح؟‬

284
00:17:43,333 --> 00:17:44,416
‫- مهلًا!‬
‫- انتبه!‬

285
00:17:45,416 --> 00:17:47,625
‫- احترس!‬
‫- هل أنت مجنون أو ما شابه؟‬

286
00:17:47,708 --> 00:17:48,916
‫- يا له من أحمق!‬
‫- توقف!‬

287
00:17:51,208 --> 00:17:52,208
‫توقف!‬

288
00:17:52,291 --> 00:17:53,708
‫توقف قليلًا!‬

289
00:17:54,208 --> 00:17:56,250
‫احترس. يا للهول!‬

290
00:17:56,333 --> 00:17:57,208
‫حسبك!‬

291
00:18:02,583 --> 00:18:03,666
‫ماذا يفعل؟‬

292
00:18:03,750 --> 00:18:05,416
‫ماذا تفعل؟‬

293
00:18:16,666 --> 00:18:18,833
‫حسنًا، ما مشكلتكم؟‬

294
00:18:18,916 --> 00:18:21,958
‫ليست هناك أي مشكلة.‬
‫اركب السيارة ورافقنا فحسب.‬

295
00:18:32,250 --> 00:18:33,250
‫لا تؤذوه.‬

296
00:18:48,250 --> 00:18:51,083
‫بحذر! ما زال عليه أن يقاتل!‬

297
00:18:52,750 --> 00:18:54,416
‫ما خطبكم؟‬

298
00:18:54,500 --> 00:18:56,416
‫هيا! انهضوا وقاتلوا.‬

299
00:18:57,416 --> 00:18:58,541
‫نالوا منه!‬

300
00:19:09,250 --> 00:19:12,375
‫ماذا تفعل عندك؟ اذهب وساعدهم!‬

301
00:19:13,458 --> 00:19:15,916
‫انهضوا! تقاتلون كالضعفاء.‬

302
00:19:16,000 --> 00:19:18,625
‫تحرّكوا أيها الكسالى! هيا، قاتلوا!‬

303
00:19:19,458 --> 00:19:21,708
‫هيا، انهضوا! اذهبوا وساعدوه!‬

304
00:19:22,833 --> 00:19:25,333
‫أمسكوا به! هيا، الآن!‬

305
00:19:27,250 --> 00:19:28,125
‫جيد.‬

306
00:19:29,333 --> 00:19:30,166
‫أجل!‬

307
00:19:31,333 --> 00:19:32,458
‫هيا!‬

308
00:19:33,541 --> 00:19:34,375
‫جميل!‬

309
00:19:34,916 --> 00:19:37,208
‫اجعلوه يفقد الوعي. أجل، أحسنتم.‬

310
00:19:39,041 --> 00:19:40,375
‫أحسنتم.‬

311
00:19:40,458 --> 00:19:43,458
‫والآن أدخلوه السيارة رجاءً.‬
‫لديه نزال لخوضه.‬

312
00:19:45,708 --> 00:19:48,333
‫تعاملوا بحذر مع المقاعد الخلفية‬‫!‬
‫لا تخدشوها!‬

313
00:19:48,416 --> 00:19:50,625
‫أنتما ستأتيان معي. هيا بنا!‬

314
00:19:52,000 --> 00:19:54,875
‫حسنًا، اذهب من هناك ثم انعطف يمينًا.‬

315
00:19:54,958 --> 00:19:55,791
‫هيا.‬

316
00:20:03,250 --> 00:20:05,750
‫- أخيرًا. أين السيارة؟‬
‫- هنا.‬

317
00:20:07,250 --> 00:20:08,791
‫عليك تغيير شيء ما حقًا.‬

318
00:20:32,875 --> 00:20:33,708
‫افتح الباب!‬

319
00:21:09,791 --> 00:21:10,916
‫أجل.‬

320
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
‫أين أنتم حاليًا؟‬

321
00:21:22,791 --> 00:21:23,708
‫لحظة واحدة.‬

322
00:21:25,375 --> 00:21:26,375
‫اتصال من أمك.‬

323
00:21:28,750 --> 00:21:31,750
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك لاحقًا؟‬

324
00:21:31,833 --> 00:21:34,250
‫لم لا يمكنني مقابلة "ليوني" اليوم؟‬

325
00:21:34,333 --> 00:21:36,375
‫أتناقش مع "مينا" وسأحلّ المسألة.‬

326
00:21:36,458 --> 00:21:40,291
‫ألغت "مينا" الموعد للتو برسالة.‬
‫لا تبدو لي أنها مناقشة.‬

327
00:21:40,375 --> 00:21:41,958
‫الرجال من عند "غريغور".‬

328
00:21:42,041 --> 00:21:44,583
‫الآن! تكفّل بالأمر!‬

329
00:21:44,666 --> 00:21:46,375
‫أخبرني بما يجري.‬

330
00:21:47,875 --> 00:21:49,125
‫لا تقلقي كثيرًا.‬

331
00:21:49,666 --> 00:21:52,750
‫أريد رؤية حفيدتي في عيد ميلادها، مفهوم؟‬

332
00:21:53,458 --> 00:21:55,791
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- "أوكتافيو"، لا…‬

333
00:21:56,333 --> 00:21:57,416
‫اتصلي بـ"باول".‬

334
00:21:57,500 --> 00:21:58,583
‫جار الاتصال بـ"باول".‬

335
00:21:59,458 --> 00:22:00,416
‫"أوكتا".‬

336
00:22:00,500 --> 00:22:02,708
‫"باول". من يكون "تشينو"؟‬

337
00:22:04,750 --> 00:22:08,000
‫أنصت. أجريت القليل من البحث، مفهوم؟‬

338
00:22:09,333 --> 00:22:12,166
‫"تشينو" وأخوه وكل هؤلاء الحمقى،‬

339
00:22:12,958 --> 00:22:16,500
‫وضعوا رهانًا على نزالك‬
‫لكن مع الأسف المسألة جدية.‬

340
00:22:16,583 --> 00:22:17,958
‫هل كانت نتيجة النزال مُدبّرة؟‬

341
00:22:18,625 --> 00:22:19,583
‫أجل، كانت مُدبّرة.‬

342
00:22:22,083 --> 00:22:23,750
‫راهن "تشينو" على فوزك بـ75 ألفًا.‬

343
00:22:23,833 --> 00:22:27,041
‫يُفترض أن تسدد ضربة قاضية إلى "بينكو"‬
‫في الجولة الثالثة.‬

344
00:22:27,125 --> 00:22:30,625
‫يمكننا حلّ المسألة قبل استبعادك.‬
‫سأحلّ أنا المسألة.‬

345
00:22:30,708 --> 00:22:33,416
‫لكن يجب ألّا نعبث معهم.‬

346
00:22:33,916 --> 00:22:35,166
‫مهما كلّف الأمر، مفهوم؟‬

347
00:22:36,125 --> 00:22:37,416
‫أبرحتهم ضربًا.‬

348
00:22:38,208 --> 00:22:40,000
‫- من؟‬
‫- كلهم.‬

349
00:22:40,666 --> 00:22:41,875
‫- كلهم؟‬
‫- كلهم!‬

350
00:22:45,000 --> 00:22:46,708
‫- يجب أن أصل خلال 50 دقيقة.‬
‫- تبًا!‬

351
00:22:46,791 --> 00:22:50,250
‫- ألا يمكنك أن تشرح لـ"مينا" أن…‬
‫- وماذا أقول لها؟‬

352
00:22:50,333 --> 00:22:53,333
‫أنني غضبت وضربت بعض الرجال؟‬
‫هذا لن يساعدني بشأن حضانة ابنتي.‬

353
00:22:53,416 --> 00:22:56,500
‫"باول"، ارحل من عندك. إنهم خطرون.‬

354
00:22:56,583 --> 00:22:58,041
‫يا جماعة! هنا!‬

355
00:22:58,125 --> 00:23:00,083
‫حسنًا يا "أوكتا". انتظر…‬

356
00:23:00,958 --> 00:23:02,416
‫هيا! أسرع!‬

357
00:23:05,916 --> 00:23:07,208
‫نالوا منه!‬

358
00:23:20,875 --> 00:23:22,375
‫رسالة إلى "كوزيما".‬

359
00:23:23,166 --> 00:23:25,083
‫هل أنتم في الصالة الرياضية؟‬
‫أحتاج إلى مساعدتكم.‬

360
00:23:25,666 --> 00:23:27,166
‫جار إرسال الرسالة الصوتية.‬

361
00:23:36,958 --> 00:23:39,666
‫- ليست لديّ أدنى فكرة…‬
‫- يا هذه! ادخلي.‬

362
00:23:39,750 --> 00:23:40,750
‫- مهلًا يا "أوكتا".‬
‫- تعالي.‬

363
00:23:49,875 --> 00:23:50,833
‫ماذا يجري؟‬

364
00:23:51,625 --> 00:23:53,000
‫إنهم يطاردونني.‬

365
00:23:53,083 --> 00:23:54,833
‫"برونو"! "أنيكا".‬

366
00:24:20,083 --> 00:24:23,458
‫- ستصل الشرطة في أي لحظة.‬
‫- حقًا؟ تبًا لك.‬

367
00:24:31,250 --> 00:24:32,083
‫حسنًا.‬

368
00:25:16,875 --> 00:25:18,708
‫مهلًا. ماذا يجري هنا؟‬

369
00:25:19,958 --> 00:25:22,250
‫لا بد أن أذهب إلى "ليوني".‬
‫تصدّي لأولئك الأوغاد من أجلي.‬

370
00:25:24,250 --> 00:25:25,333
‫20 بالمئة.‬

371
00:25:27,000 --> 00:25:31,291
‫- ليست لديّ أدنى فكرة عن الأمور المالية.‬
‫- 20 بالمئة وإلا فلن أفعل شيئًا.‬

372
00:25:31,375 --> 00:25:34,750
‫مالك عقاري يحاول طردي طوال نصف عام.‬
‫أحتاج إلى المال.‬

373
00:25:51,000 --> 00:25:52,416
‫تريد "مينا" حضانة منفردة.‬

374
00:25:55,041 --> 00:25:55,916
‫تبًا.‬

375
00:25:56,416 --> 00:25:59,833
‫حسنًا. ستحضرين الكعكة من أجلي.‬

376
00:25:59,916 --> 00:26:02,250
‫شارع "ماكس بير"، متجر "بيستري غايز".‬

377
00:26:02,333 --> 00:26:04,458
‫وخذيها إلى "ليوني".‬
‫وأنا سأتحدّث إلى "باول".‬

378
00:26:04,541 --> 00:26:05,625
‫حسنًا، اتفقنا.‬

379
00:26:06,458 --> 00:26:08,791
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

380
00:26:33,000 --> 00:26:33,958
‫تبًا لكما!‬

381
00:26:35,458 --> 00:26:36,958
‫تحرّك أيها الحقير!‬

382
00:27:02,083 --> 00:27:03,708
‫أيها الجبان اللعين!‬

383
00:27:06,375 --> 00:27:08,791
‫هيا! اذهبوا وأحضروا ذلك الوغد!‬

384
00:27:08,875 --> 00:27:10,291
‫طاردوه!‬

385
00:27:12,166 --> 00:27:13,291
‫هيا! اركبا السيارة!‬

386
00:27:15,833 --> 00:27:17,416
‫رسالة من "كوزيما".‬

387
00:27:17,500 --> 00:27:19,500
‫"إنهم مسلّحون. الزم الحذر."‬

388
00:27:20,750 --> 00:27:21,583
‫مهلًا!‬

389
00:27:30,708 --> 00:27:31,708
‫"شرطة"‬

390
00:27:44,000 --> 00:27:45,083
‫لا تفعل شيئًا غبيًا.‬

391
00:27:48,541 --> 00:27:49,416
‫ماذا يجري؟‬

392
00:27:50,416 --> 00:27:51,333
‫الزمي الحذر.‬

393
00:27:52,333 --> 00:27:53,375
‫ماذا يريدون؟‬

394
00:27:55,583 --> 00:27:56,416
‫مهلًا!‬

395
00:27:57,125 --> 00:27:58,750
‫- توقف!‬
‫- تبًا.‬

396
00:27:58,833 --> 00:28:01,000
‫هل أنت مجنون؟ ما هذا؟‬

397
00:28:01,500 --> 00:28:03,500
‫- هل أنت كفيف أو ما شابه؟‬
‫- مهلًا!‬

398
00:28:03,583 --> 00:28:05,500
‫هل تتظاهر بالغباء؟ أتريد إحداث مشكلة؟‬

399
00:28:05,583 --> 00:28:07,625
‫- ماذا يجري؟‬
‫- دعكما من ذلك يا مُهرّجان.‬

400
00:28:07,708 --> 00:28:09,208
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مهرّج.‬

401
00:28:09,791 --> 00:28:13,333
‫حسنًا، طفح كيلي من تلقّي الإهانة. يكفي.‬

402
00:28:13,416 --> 00:28:17,000
‫- توقف عندك.‬
‫- سترافقنا فورًا، مفهوم؟‬

403
00:28:17,083 --> 00:28:18,875
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مهرّجك إذًا؟‬

404
00:28:18,958 --> 00:28:20,000
‫- كان…‬
‫- مهلًا.‬

405
00:28:20,083 --> 00:28:21,875
‫حدث ذلك لأنك أردت العبث معنا.‬

406
00:28:21,958 --> 00:28:24,416
‫كنت أريد طرح سؤال ولم تفتحا النافذة.‬

407
00:28:24,500 --> 00:28:27,708
‫اذهب من هنا. لم يحدث شيئًا في النهاية.‬

408
00:28:27,791 --> 00:28:30,000
‫- اركب السيارة فورًا.‬
‫- لماذا أنا؟ هو من قام…‬

409
00:28:30,083 --> 00:28:31,916
‫مهلًا، هل تحسبنا غبيين؟‬

410
00:28:32,000 --> 00:28:35,666
‫اشرح في قسم الشرطة‬
‫ما كنت تخطط لفعله أنت وصديقاك، مفهوم؟‬

411
00:28:35,750 --> 00:28:38,291
‫- ليس لديّ وقت حاليًا.‬
‫- اعتقله.‬

412
00:28:39,833 --> 00:28:41,208
‫اركب السيارة. هيا.‬

413
00:28:41,291 --> 00:28:42,916
‫ستأتي معنا سواءً برغبتك أو مُكبلًا.‬

414
00:28:43,750 --> 00:28:44,708
‫الخيار خيارك.‬

415
00:28:46,541 --> 00:28:47,375
‫هيا بنا.‬

416
00:29:05,791 --> 00:29:07,500
‫ما رأيك أن تضع حزام الأمان يا صاح؟‬

417
00:29:13,125 --> 00:29:17,250
‫سيارة الشرطة "سي 12" في الطريق إلى القسم.‬
‫يركب معنا مشتبه به.‬

418
00:29:17,333 --> 00:29:21,291
‫وجّه إهانة لضابط شرطة وربما أكثر.‬
‫سنجري فحوصات مخدرات له.‬

419
00:29:22,125 --> 00:29:23,916
‫إلى أي قسم شرطة سنذهب؟‬

420
00:29:25,000 --> 00:29:26,333
‫هل تتظاهر بالذكاء؟‬

421
00:29:27,625 --> 00:29:31,375
‫- قسم الشرطة الذي في ميدان "ألكسندر"؟‬
‫- لماذا؟ هل هو قسم الشرطة المفضّل لديك؟‬

422
00:29:32,916 --> 00:29:33,791
‫هو أم لا؟‬

423
00:29:37,333 --> 00:29:39,750
‫- هذا ليس الطريق إليه.‬
‫- اخرس فورًا!‬

424
00:29:41,916 --> 00:29:42,958
‫ماذا فعلت؟‬

425
00:29:43,041 --> 00:29:45,208
‫هل سبق أن سمعت‬
‫بالإخلال بسلامة حركة المرور؟‬

426
00:29:45,291 --> 00:29:47,916
‫- أنا من صدمتني سيارة.‬
‫- مادة 315 من القانون الجنائي.‬

427
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
‫بالضبط.‬

428
00:29:50,291 --> 00:29:52,916
‫هلّا تخبراني رجاءً إلى أي قسم شرطة سنذهب.‬

429
00:29:53,000 --> 00:29:54,791
‫ما القسم الذي ترغب في الذهاب إليه؟‬

430
00:29:54,875 --> 00:29:58,833
‫أخبرنا وسنوصلك إلى هناك.‬
‫هل تريدنا أن نمرّ على منزل جدتك بالمرّة؟‬

431
00:29:58,916 --> 00:30:00,500
‫رسالة من "كوزيما".‬

432
00:30:00,583 --> 00:30:04,125
‫"وصلت. لم يُدفع ثمن الكعكة.‬
‫ورُفضت بطاقة الدفع خاصتي."‬

433
00:30:04,208 --> 00:30:05,333
‫تبًا.‬

434
00:30:05,416 --> 00:30:06,958
‫"لأذكّرك أنني طلبت علاوة."‬

435
00:30:07,791 --> 00:30:10,458
‫- اللعنة.‬
‫- الرد على "كوزيما" بـ"تبًا، اللعنة" إرسال؟‬

436
00:30:10,541 --> 00:30:13,791
‫- لا.‬
‫- هل تعاني من متلازمة "توريت" أو ما شابه؟‬

437
00:30:14,458 --> 00:30:17,083
‫- اخرس.‬
‫- هل تهينني مجددًا؟‬

438
00:30:17,166 --> 00:30:19,916
‫- اخرس وأغلق فمك اللعين، مفهوم؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

439
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
‫- اخرسا وأغلقا فميكما اللعينين!‬
‫- تهمة إهانة ضابط شرطة.‬

440
00:30:22,791 --> 00:30:25,166
‫المادة 185 من القانون الجنائي.‬

441
00:30:48,916 --> 00:30:51,333
‫ما خطبك بالضبط؟‬

442
00:31:01,833 --> 00:31:05,041
‫ستأتي معي الآن. كفاك هربًا!‬

443
00:31:05,125 --> 00:31:09,291
‫أطاردك في كل أنحاء المدينة!‬
‫ليست لديك أدنى فكرة عمّن تعبث معهم.‬

444
00:31:09,375 --> 00:31:11,291
‫صدّقني، أنا أسديك معروفًا.‬

445
00:31:16,916 --> 00:31:20,541
‫المسألة أكبر مما تظن.‬
‫لذا لا تتصرّف بغباء، مفهوم؟‬

446
00:31:31,583 --> 00:31:33,041
‫اركب السيارة!‬

447
00:32:10,166 --> 00:32:12,333
‫"شارع (ماكس بير)"‬

448
00:32:13,708 --> 00:32:15,208
‫اتصال من رقم غير معروف.‬

449
00:32:16,541 --> 00:32:17,833
‫- هل تريد الردّ؟‬
‫- لا!‬

450
00:32:21,750 --> 00:32:23,583
‫اتصال من "باول". هل تريد الردّ؟‬

451
00:32:23,666 --> 00:32:24,500
‫أجل!‬

452
00:32:25,083 --> 00:32:26,791
‫صديقي "أوكتا". ماذا يجري؟‬

453
00:32:26,875 --> 00:32:30,708
‫"أنيكا" في المستشفى مُصابة بكسر في ضلعين.‬
‫و"برونو" ليس بخير إطلاقًا.‬

454
00:32:30,791 --> 00:32:32,291
‫لكنني تحدّثت إلى "تشينو".‬

455
00:32:32,375 --> 00:32:35,291
‫- أجل، والنتيجة؟‬
‫- لن أقتبس ما قاله بالضبط.‬

456
00:32:35,375 --> 00:32:39,750
‫- يريدك في القفص ولا شيء آخر.‬
‫- لن يخسر أي أموال ما دام لا يُوجد نزال.‬

457
00:32:39,833 --> 00:32:42,375
‫بل سيخسر.‬
‫ما دام الرهان غير قانوني، فسيخسر المال.‬

458
00:32:43,000 --> 00:32:45,875
‫لكنه أقسم إنه لن يؤذيك إن عُدت.‬

459
00:32:45,958 --> 00:32:46,791
‫أجل.‬

460
00:32:46,875 --> 00:32:48,416
‫صديقي "أوكتا"، لنقم بـ…‬

461
00:32:59,375 --> 00:33:00,208
‫أنا أنصت.‬

462
00:33:01,000 --> 00:33:02,333
‫رسالة صوتية إلى "مينا".‬

463
00:33:05,500 --> 00:33:06,333
‫"مينا"…‬

464
00:33:11,875 --> 00:33:13,708
‫لنقم بـ…‬

465
00:33:18,708 --> 00:33:20,875
‫أنا آسف. لديّ…‬

466
00:33:22,083 --> 00:33:24,125
‫آسف لعدم أكل "ليوني". أنا…‬

467
00:33:25,291 --> 00:33:28,166
‫أنا في متجر الكعك الآن. سأحضر الكعكة و…‬

468
00:33:36,333 --> 00:33:38,416
‫أنا…‬

469
00:33:40,916 --> 00:33:42,416
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

470
00:33:45,833 --> 00:33:47,083
‫لا تفعلي ذلك رجاءً.‬

471
00:33:49,541 --> 00:33:50,666
‫سأصل قريبًا.‬

472
00:33:51,958 --> 00:33:53,166
‫أرسلي الرسالة الصوتية.‬

473
00:33:53,250 --> 00:33:54,666
‫جار إرسال الرسالة الصوتية.‬

474
00:33:55,250 --> 00:33:56,666
‫- كيف حال "أنيكا"؟‬
‫- ستتعافى.‬

475
00:33:56,750 --> 00:33:58,833
‫- مرحبًا.‬
‫- طلبت كعكة باسم "بيرغمان".‬

476
00:33:58,916 --> 00:34:01,000
‫- أجل، لحظة واحدة.‬
‫- بسرعة رجاءً.‬

477
00:34:01,541 --> 00:34:03,750
‫"أوكتا"، يلزم أن تذهب إلى الشرطة.‬

478
00:34:05,541 --> 00:34:07,125
‫- هل هذه مياهك؟‬
‫- أجل.‬

479
00:34:09,416 --> 00:34:11,666
‫أيمكنك إخباري على الأقل من هؤلاء الناس؟‬

480
00:34:17,458 --> 00:34:18,416
‫كان النزال مُدبّرًا.‬

481
00:34:19,875 --> 00:34:20,958
‫يا للهول!‬

482
00:34:21,541 --> 00:34:25,375
‫- حسنًا، تفضّل.‬
‫- ممتاز، شكرًا. سأدفع ببطاقة.‬

483
00:34:31,666 --> 00:34:32,500
‫شكرًا.‬

484
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
‫سنتحدّث لاحقًا.‬

485
00:34:44,208 --> 00:34:45,666
‫آخر فرصة يا "بيرغمان".‬

486
00:34:46,750 --> 00:34:49,625
‫اترك هذه وتعال معنا وسنتولى الأمر.‬

487
00:34:50,583 --> 00:34:53,541
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- كفاك حديثًا خائبًا.‬

488
00:34:53,625 --> 00:34:56,833
‫اترك تلك الكعكة القذرة‬
‫واركب السيارة اللعينة معي.‬

489
00:34:59,708 --> 00:35:00,541
‫أرجوك.‬

490
00:35:55,083 --> 00:35:57,375
‫"أوكتا"!‬

491
00:35:59,458 --> 00:36:00,750
‫مهلًا! "أوكتا".‬

492
00:36:02,416 --> 00:36:03,250
‫"أوكتا"!‬

493
00:36:11,583 --> 00:36:12,458
‫تبًا لك.‬

494
00:36:45,333 --> 00:36:46,166
‫مهلًا!‬

495
00:36:47,458 --> 00:36:48,291
‫مهلًا!‬

496
00:36:54,708 --> 00:36:55,583
‫مهلًا!‬

497
00:37:03,500 --> 00:37:05,041
‫تعال معي إن كنت تريد العيش.‬

498
00:37:06,333 --> 00:37:08,958
‫قال "باول" إنك بحاجة إلى مساعدة. هيا!‬

499
00:37:09,041 --> 00:37:10,208
‫- مهلًا!‬
‫- هيا!‬

500
00:37:11,791 --> 00:37:12,958
‫هيا يا صديقي "أوكتا"!‬

501
00:37:18,833 --> 00:37:19,833
‫جبان!‬

502
00:37:24,125 --> 00:37:25,750
‫لا، لا تمت على كتفي الآن.‬

503
00:37:25,833 --> 00:37:27,291
‫رسالة صوتية من "باول".‬

504
00:37:27,375 --> 00:37:30,708
‫حسنًا، قاموا بإقصائك. راحت أموال "تشينو".‬

505
00:37:30,791 --> 00:37:33,416
‫وكذلك أموال "بينكو".‬
‫كان اللعين مشتركًا في الأمر كذلك.‬

506
00:37:37,291 --> 00:37:38,500
‫هل اتصل بك "باول"؟‬

507
00:37:39,083 --> 00:37:43,041
‫لا، أنا اتصلت بـ"باول".‬
‫أردت معرفة سبب هربك من النزال.‬

508
00:37:44,250 --> 00:37:45,791
‫ماذا يجري مع "مينا" هذه المرة؟‬

509
00:37:47,250 --> 00:37:48,250
‫إنها قصة يطول شرحها.‬

510
00:37:49,333 --> 00:37:50,416
‫لديّ وقت.‬

511
00:37:51,208 --> 00:37:53,500
‫أنا ليس لديّ وقت.‬
‫لا بد أن أذهب إلى "ليوني".‬

512
00:37:53,583 --> 00:37:54,791
‫"(برلين)، (فريدريتششين)"‬

513
00:37:54,875 --> 00:37:58,583
‫- أيمكنك أخذي إلى مترو الأنفاق؟‬
‫- طبعًا. نادينا بالقرب منه.‬

514
00:38:11,708 --> 00:38:13,166
‫يمكنك الذهاب من هناك.‬

515
00:38:22,833 --> 00:38:24,541
‫شكرًا يا "ريكو". أنا مدين لك بخدمة.‬

516
00:38:25,291 --> 00:38:28,250
‫- آسف يا فتى.‬
‫- لا بأس. إنها ليست غلطتك.‬

517
00:38:37,166 --> 00:38:38,333
‫أنا آسف حقًا.‬

518
00:38:52,458 --> 00:38:54,666
‫"أوكتافيو"، افعل ما تقوله بالحرف الواحد.‬

519
00:38:55,333 --> 00:38:56,416
‫ولا تردّ عليها.‬

520
00:38:57,541 --> 00:38:58,625
‫لخاطري.‬

521
00:39:58,333 --> 00:39:59,625
‫من الذي تعمل لصالحه؟‬

522
00:40:02,583 --> 00:40:05,916
‫لا أحد، أعمل بشكل مستقل.‬
‫أمتلك صالة تدريب على الفنون القتالية.‬

523
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
‫ماذا تريدون؟‬

524
00:40:09,125 --> 00:40:11,208
‫"أوكتا"، أخبرهم بأمر "تشينو" فحسب يا رجل.‬

525
00:40:16,333 --> 00:40:17,166
‫غادر.‬

526
00:40:18,916 --> 00:40:20,041
‫لا أعرف ما يحدث.‬

527
00:40:20,125 --> 00:40:21,750
‫- أعرفه طوال حياتي.‬
‫- غادر!‬

528
00:40:25,125 --> 00:40:26,458
‫"ريكو"، ماذا يجري؟‬

529
00:40:28,375 --> 00:40:29,625
‫ماذا يجري هنا؟‬

530
00:40:39,666 --> 00:40:43,041
‫- من الذي تعمل لصالحه؟‬
‫- لا أحد. لا أعمل لصالح أحد.‬

531
00:40:48,375 --> 00:40:49,250
‫مهلًا!‬

532
00:40:51,333 --> 00:40:53,333
‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا يجري.‬

533
00:41:07,375 --> 00:41:09,333
‫لماذا لم تقاتل في النزال؟‬

534
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
‫تريد حبيبتي السابقة أخذ ابنتي مني‬
‫ولا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

535
00:41:25,083 --> 00:41:26,375
‫ما اسم ابنتك؟‬

536
00:41:29,416 --> 00:41:30,958
‫هل لديها اسم؟‬

537
00:41:33,208 --> 00:41:34,041
‫"ليوني".‬

538
00:41:36,791 --> 00:41:37,791
‫واسمها الأخير؟‬

539
00:41:40,000 --> 00:41:41,083
‫اسمها الأخير!‬

540
00:41:51,208 --> 00:41:52,291
‫اسمها الأخير.‬

541
00:42:02,125 --> 00:42:03,250
‫اسمها الأخير!‬

542
00:42:41,708 --> 00:42:45,208
‫أخبر "دانيكا" بأنني أوشك على الإمساك به.‬
‫كدت أمسك به وبعدها…‬

543
00:42:45,291 --> 00:42:47,875
‫- سأحضره.‬
‫- إنه بين أيدينا.‬

544
00:42:47,958 --> 00:42:52,291
‫تعال إلى هنا وأخبرنا كيف ستردّون‬
‫الـ500 ألف التي راهنتم بها.‬

545
00:42:53,666 --> 00:42:54,833
‫هل "دانيكا" هناك كذلك؟‬

546
00:42:54,916 --> 00:42:55,750
‫"رقم طوارئ"‬

547
00:42:55,833 --> 00:42:57,333
‫شارع "بلانك"، رقم ثمانية.‬

548
00:42:57,416 --> 00:42:58,541
‫حاضر.‬

549
00:43:00,166 --> 00:43:01,875
‫- سآتي خلال خمس دقائق.‬
‫- جيد.‬

550
00:43:17,333 --> 00:43:18,333
‫أنا آسف.‬

551
00:43:57,583 --> 00:43:58,958
‫رسالة صوتية إلى "باول".‬

552
00:43:59,041 --> 00:44:01,250
‫- يريدون قتلي أنا و"تشينو".‬
‫- مهلًا!‬

553
00:44:15,375 --> 00:44:18,916
‫"(برلين)، (كروزبرغ)، (نويكولن)"‬

554
00:44:25,208 --> 00:44:26,375
‫مهلًا!‬

555
00:44:26,458 --> 00:44:27,458
‫انتبه!‬

556
00:44:56,833 --> 00:44:58,541
‫هل من أحد يملك سكينًا أو مقصًا؟‬

557
00:45:02,250 --> 00:45:04,541
‫هل من أحد يملك سكينًا أو… شوكة؟‬

558
00:45:05,875 --> 00:45:07,291
‫- اللعنة.‬
‫- مقص.‬

559
00:45:07,375 --> 00:45:08,291
‫مقص.‬

560
00:45:09,375 --> 00:45:10,583
‫هل هذا أنت؟‬

561
00:45:12,375 --> 00:45:14,500
‫"يوم عادي في (برلين)"‬

562
00:45:16,375 --> 00:45:17,333
‫هل معك مقص؟‬

563
00:45:19,666 --> 00:45:21,625
‫إن التففت، فسأتمكّن من فكّها.‬

564
00:45:36,166 --> 00:45:37,041
‫شكرًا.‬

565
00:45:43,916 --> 00:45:45,250
‫ما هذا؟‬

566
00:45:45,333 --> 00:45:46,166
‫آسف.‬

567
00:45:50,333 --> 00:45:51,208
‫اللعنة.‬

568
00:46:07,250 --> 00:46:08,250
‫شكرًا.‬

569
00:46:21,916 --> 00:46:24,458
‫"سيارة (هامر) تصطدم بسيارة شرطة!‬
‫الجاني يفرّ هاربًا."‬

570
00:46:26,666 --> 00:46:27,833
‫اتصال من "ليوني".‬

571
00:46:35,916 --> 00:46:39,166
‫مرحبًا يا لبؤتي. هل أكلت أي شيء بعد؟‬

572
00:46:40,166 --> 00:46:41,291
‫أنت لن تأتي.‬

573
00:46:42,083 --> 00:46:43,916
‫- طبعًا سآتي.‬
‫- أنت تكذب!‬

574
00:46:45,416 --> 00:46:47,958
‫قالت أمي إنك لن تأتي.‬

575
00:46:49,791 --> 00:46:51,958
‫سأتناول كعكة أمي الآن.‬

576
00:46:52,041 --> 00:46:55,583
‫سآتي قطعًا.‬
‫انظري، أنا في مترو الأنفاق بالفعل.‬

577
00:46:56,708 --> 00:46:58,583
‫سأذهب لأحضر هديتك فقط. إنها في طريقي.‬

578
00:47:51,625 --> 00:47:55,333
‫"(برلين)، (كروزبرغ)، (نويكولن)"‬

579
00:48:30,791 --> 00:48:32,208
‫- مهلًا!‬
‫- ‬‫انتبه!‬

580
00:49:02,583 --> 00:49:04,583
‫- أين المخرج؟‬
‫- أسأل هذا السؤال منذ أيام.‬

581
00:49:04,666 --> 00:49:06,791
‫- المخرج؟‬
‫- اصعد السلم القريب من المشرب.‬

582
00:50:29,500 --> 00:50:31,625
‫- مهلًا.‬
‫- مهلًا، ما خطبك؟‬

583
00:51:54,166 --> 00:51:55,000
‫هيا!‬

584
00:53:58,083 --> 00:53:58,958
‫"محدد الموقع يعمل"‬

585
00:54:05,208 --> 00:54:06,083
‫"محدد الموقع متوقف"‬

586
00:54:06,166 --> 00:54:08,291
‫جار الانفصال عن هاتف "باول".‬

587
00:54:34,375 --> 00:54:36,333
‫تبًا. حسنًا، سأستدعي طبيبًا.‬

588
00:54:42,625 --> 00:54:43,500
‫سأقتلك.‬

589
00:54:51,166 --> 00:54:52,291
‫تعقّبت موقعي.‬

590
00:54:58,333 --> 00:54:59,833
‫وأخبرتهم بمكاني بالضبط.‬

591
00:55:07,333 --> 00:55:08,166
‫حسنًا، أنصت.‬

592
00:55:10,708 --> 00:55:12,625
‫أنصت، عندما غادرت سابقًا،‬

593
00:55:13,583 --> 00:55:16,416
‫ارتأيت أنه من الأفضل أن تعود.‬

594
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
‫ولهذا ساعدتهم، هذا صحيح.‬

595
00:55:20,333 --> 00:55:23,958
‫لكن عندما بادروا بإلحاق الأذى بك،‬
‫لم أرد طبعًا أن أساعدهم بعدها.‬

596
00:55:24,041 --> 00:55:27,875
‫لكن عندها، كان الأوان قد فات مع الأسف.‬
‫كادوا يقضون عليّ.‬

597
00:55:30,041 --> 00:55:30,875
‫"باول".‬

598
00:55:32,583 --> 00:55:33,625
‫نعم؟‬

599
00:55:35,125 --> 00:55:35,958
‫اهرب.‬

600
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
‫"أوكتا". أرجوك يا صاحبي.‬

601
00:55:45,083 --> 00:55:48,125
‫يمكننا العمل معهم. مع "تشينو".‬

602
00:55:50,708 --> 00:55:53,625
‫أنصت، بدأت أفهم ما يجري، مفهوم؟‬

603
00:55:53,708 --> 00:55:58,416
‫لم يراهن "تشينو" بأمواله على فوزك فحسب،‬
‫لكن راهن بنصف مليون من أجل أشخاص آخرين.‬

604
00:55:58,500 --> 00:56:01,708
‫الآن أنت الوحيد القادر‬
‫على إصلاح هذه الفوضى.‬

605
00:56:01,791 --> 00:56:03,291
‫سأنهض بعد عشر ثوان.‬

606
00:56:04,208 --> 00:56:06,750
‫ألا تفهم يا صاح؟ "تشينو" يحتاج إليك.‬

607
00:56:07,416 --> 00:56:11,208
‫يحتاج إلينا. راهن بنصف مليون‬
‫على فوزك من أجل بعض الأوغاد.‬

608
00:56:11,291 --> 00:56:15,166
‫- مافيا المراهنات الأوغاد.‬
‫- أنت الوحيد القادر على إصلاح هذه الفوضى.‬

609
00:56:15,250 --> 00:56:18,250
‫- ألا تفهم ذلك؟‬
‫- حاولوا قتلي للتو.‬

610
00:56:20,416 --> 00:56:22,708
‫حسنًا، أنصت. إن تعاونت مع "تشينو"…‬

611
00:56:22,791 --> 00:56:26,416
‫- اخرس.‬
‫- سنجري بعض نزالات مُدبّرة لإعادة المال.‬

612
00:56:27,750 --> 00:56:28,750
‫اتفقنا؟‬

613
00:56:31,791 --> 00:56:33,666
‫اهرب. ارحل من هنا.‬

614
00:57:41,916 --> 00:57:43,333
‫رسالة صوتية من "باول".‬

615
00:57:43,416 --> 00:57:47,125
‫لا بد أن تسامحني يا رجل.‬
‫سأعوّضك، أعدك بذلك.‬

616
00:58:05,041 --> 00:58:10,541
‫"(برلين)، (نويكولن)"‬

617
00:58:40,541 --> 00:58:41,416
‫ماذا جرى؟‬

618
00:58:41,916 --> 00:58:43,708
‫- حادثة بسيطة.‬
‫- حادثة من أي نوع؟‬

619
00:58:43,791 --> 00:58:46,416
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أين المطهّر؟‬

620
00:58:56,958 --> 00:58:58,375
‫يلزم أن تزور طبيبًا.‬

621
00:58:58,458 --> 00:59:00,000
‫هل لديك مسكنات ألم؟‬

622
00:59:01,000 --> 00:59:02,500
‫- سأستدعي عربة إسعاف.‬
‫- لا.‬

623
00:59:06,791 --> 00:59:07,958
‫ماذا حدث؟‬

624
00:59:08,500 --> 00:59:09,416
‫كل شيء بخير.‬

625
00:59:23,458 --> 00:59:24,875
‫اصطدمت بي دراجة بمحرّك.‬

626
00:59:26,541 --> 00:59:27,375
‫كل شيء بخير.‬

627
00:59:35,916 --> 00:59:37,041
‫"ماركو".‬

628
00:59:47,541 --> 00:59:48,791
‫هلّا تتنحى جانبًا.‬

629
00:59:54,625 --> 00:59:56,625
‫"أوكتافيو"، تحدّث إلينا.‬

630
00:59:57,750 --> 00:59:59,125
‫سأرتاح قليلًا فحسب.‬

631
01:00:05,000 --> 01:00:06,000
‫لماذا لا تريد طبيبًا؟‬

632
01:00:06,500 --> 01:00:07,833
‫يلزم أن أقابل "ليوني".‬

633
01:00:08,625 --> 01:00:09,541
‫بهذا الوضع؟‬

634
01:00:10,458 --> 01:00:11,791
‫أجل، لا أعلم. أنا…‬

635
01:00:13,500 --> 01:00:15,916
‫لن تسمح لك "مينا"‬
‫أن تقابل "ليوني" بهذا الوضع.‬

636
01:00:17,833 --> 01:00:18,875
‫اتصال من "باول".‬

637
01:00:20,625 --> 01:00:21,458
‫هل تريد الردّ؟‬

638
01:00:25,833 --> 01:00:27,958
‫الزما الصمت قليلًا،‬
‫لا بد أن أردّ على مكالمة.‬

639
01:00:34,000 --> 01:00:35,000
‫لقد أخفقت.‬

640
01:00:39,541 --> 01:00:40,916
‫لدينا مشكلات مالية.‬

641
01:00:42,208 --> 01:00:43,125
‫مشكلات كبرى.‬

642
01:00:45,166 --> 01:00:47,333
‫لم أخبرك لأنني…‬

643
01:00:49,250 --> 01:00:51,208
‫أردت إصلاح الوضع بنفسي بطريقة ما.‬

644
01:00:54,875 --> 01:00:55,791
‫"أوكتا".‬

645
01:00:58,333 --> 01:00:59,791
‫كان تدبير نتيجة النزال فكرتي.‬

646
01:01:02,875 --> 01:01:04,416
‫أنا في غاية الأسف يا رجل. أنا…‬

647
01:01:07,041 --> 01:01:11,458
‫حسبت أنها ستكون طريقة سهلة‬
‫للحصول على بعض المال. و…‬

648
01:01:13,166 --> 01:01:16,833
‫وما كنت لتعرف أو تعرف "كوزي"‬
‫أو يعرف أي أحد. لهذا السبب…‬

649
01:01:19,416 --> 01:01:21,083
‫أجل، حسنًا. على كل، أنا…‬

650
01:01:23,041 --> 01:01:25,916
‫أردت إعلامك بكل شيء فحسب،‬
‫حتى تثق بي مجددًا.‬

651
01:01:32,833 --> 01:01:34,166
‫يمكنك الوثوق بي يا رجل.‬

652
01:01:37,583 --> 01:01:42,416
‫أردت جني المال بسرعة فحسب.‬
‫وبعدها ورّطني "تشينو" في الأمر، مفهوم؟‬

653
01:01:44,375 --> 01:01:47,791
‫أنا آسف.‬
‫لو كان بوسعي العودة بالزمن، لفعلتها.‬

654
01:01:53,250 --> 01:01:54,291
‫لا بأس.‬

655
01:01:56,208 --> 01:01:57,041
‫حقًا؟‬

656
01:01:58,208 --> 01:01:59,041
‫حقًا.‬

657
01:02:01,916 --> 01:02:03,083
‫حسنًا، جيد.‬

658
01:02:04,500 --> 01:02:05,541
‫شكرًا يا رجل.‬

659
01:02:08,875 --> 01:02:10,041
‫أيمكنني مساعدتك بشيء؟‬

660
01:02:12,083 --> 01:02:13,208
‫أين أنت الآن؟‬

661
01:02:14,416 --> 01:02:17,750
‫في الطريق لمقابلة "ليوني"؟‬
‫أم في الطريق لأخذ القطة؟‬

662
01:02:24,333 --> 01:02:25,625
‫بالمناسبة،‬

663
01:02:27,041 --> 01:02:29,125
‫سألتني عن اسم للقطة، صحيح؟‬

664
01:02:30,958 --> 01:02:34,041
‫كانت حبيبة سابقة لي تمتلك قطة.‬
‫هل تعرف ما كان اسمها؟‬

665
01:02:34,833 --> 01:02:35,666
‫"زويبل".‬

666
01:02:37,041 --> 01:02:39,000
‫أجل، أعلم، يبدو اسمًا غبيًا، لكن…‬

667
01:02:40,083 --> 01:02:41,958
‫لكنه طريف نوعًا ما، صحيح؟‬

668
01:02:46,583 --> 01:02:48,291
‫لن أنجح في مقابلة "ليوني" اليوم.‬

669
01:02:49,041 --> 01:02:50,083
‫يؤسفني ذلك يا رجل.‬

670
01:02:50,958 --> 01:02:53,541
‫و… أين أنت حاليًا؟‬

671
01:02:54,250 --> 01:02:56,791
‫أنا في منزل صديق لي.‬
‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

672
01:02:57,833 --> 01:02:58,791
‫ماذا؟ لماذا؟‬

673
01:03:19,875 --> 01:03:23,000
‫- هل كنت مغفلًا هكذا دومًا؟‬
‫- ماذا؟‬

674
01:03:25,000 --> 01:03:26,041
‫مع "ليوني".‬

675
01:03:27,833 --> 01:03:28,750
‫لدرجة أنني…‬

676
01:03:29,833 --> 01:03:30,958
‫أنت خائف.‬

677
01:03:32,666 --> 01:03:33,500
‫ماذا؟‬

678
01:03:35,750 --> 01:03:37,875
‫باتت في حياتك فجأة فتاة صغيرة‬

679
01:03:38,666 --> 01:03:40,291
‫لا بد أن ترعاها.‬

680
01:03:40,833 --> 01:03:43,125
‫فتاة أنت مسؤول عنها. وماذا تفعل؟‬

681
01:03:44,000 --> 01:03:46,083
‫تفشل ولا يُعتمد عليك.‬

682
01:03:46,583 --> 01:03:48,875
‫تخذل من يحتاجون إليك ويحبونك.‬

683
01:03:49,458 --> 01:03:51,500
‫لكنها ليست غلطتك. كل هذا غير عادل.‬

684
01:03:51,583 --> 01:03:53,541
‫- العالم كله ضدك.‬
‫- "ماركو".‬

685
01:03:53,625 --> 01:03:56,083
‫لديك نزال أو بطولة‬
‫أو عمل في الصالة الرياضية.‬

686
01:03:56,166 --> 01:03:57,458
‫إنه يحاول.‬

687
01:03:57,541 --> 01:03:59,250
‫إنه ليس مغفلًا، إنه خائف.‬

688
01:04:05,250 --> 01:04:08,333
‫خائف ألّا يكون لديه ما يقدّمه‬‫.‬
‫أن يكون أبًا فاشلًا.‬

689
01:04:11,166 --> 01:04:12,625
‫خائف من فعل كل شيء بشكل خاطئ.‬

690
01:04:14,250 --> 01:04:15,625
‫لذا يفضّل الهرب.‬

691
01:04:17,416 --> 01:04:18,833
‫وترك صغيرته.‬

692
01:04:21,541 --> 01:04:22,541
‫لفترة طويلة.‬

693
01:04:26,875 --> 01:04:29,791
‫لأنه يحاول منعها من أن تصبح مثله.‬

694
01:04:34,458 --> 01:04:36,583
‫إن أردت تحسّن وضع "ليوني"،‬

695
01:04:37,625 --> 01:04:41,375
‫فربما عليك أن تحاول‬
‫جعلها تعيش حياة تختلف عن التي عشتها.‬

696
01:04:43,083 --> 01:04:44,208
‫عندها لن تهرب.‬

697
01:04:46,250 --> 01:04:47,916
‫عندها ستتدبّر أمورك.‬

698
01:04:51,416 --> 01:04:53,208
‫وستكون سندًا لها أخيرًا.‬

699
01:05:02,833 --> 01:05:04,416
‫سأتصل بك مجددًا غدًا.‬

700
01:05:07,500 --> 01:05:08,375
‫شكرًا.‬

701
01:05:09,333 --> 01:05:10,666
‫هل تريد أخذ بعض الطعام؟‬

702
01:05:12,125 --> 01:05:13,416
‫لدينا باب للخروج منه!‬

703
01:05:31,250 --> 01:05:32,458
‫اتصلي بـ"باول".‬

704
01:05:32,541 --> 01:05:33,625
‫جار الاتصال بـ"باول".‬

705
01:05:35,208 --> 01:05:36,041
‫مرحبًا.‬

706
01:05:37,250 --> 01:05:40,541
‫- سأذهب إلى ملجأ الحيوانات على أي حال.‬
‫- حقًا؟ الآن؟‬

707
01:05:40,625 --> 01:05:44,083
‫إنهم يصرّون على قدومي.‬
‫ربما سأحتفظ بالقطة لنفسي.‬

708
01:05:44,166 --> 01:05:46,125
‫حسنًا، ومتى ستصل إلى هناك؟‬

709
01:05:47,250 --> 01:05:50,208
‫- في غضون بضع دقائق.‬
‫- حسنًا، سأذهب إلى هناك كذلك.‬

710
01:05:56,208 --> 01:05:57,041
‫اتصلي بـ"ريكو".‬

711
01:05:57,125 --> 01:05:58,208
‫جار الاتصال بـ"ريكو".‬

712
01:06:01,666 --> 01:06:04,833
‫"أوكتا"، أرجوك لا تأخذ الأمر‬
‫على محمل شخصي، اتفقنا؟‬

713
01:06:04,916 --> 01:06:07,916
‫- تعرف طبيعة الوضع.‬
‫- لديّ عرض لجماعتك.‬

714
01:06:09,000 --> 01:06:09,916
‫أنا منصت.‬

715
01:06:10,000 --> 01:06:12,250
‫أعرف أين سيكون "تشينو" بعد قليل.‬

716
01:06:12,333 --> 01:06:13,375
‫أين؟‬

717
01:06:14,291 --> 01:06:16,833
‫وكيف أعرف أن جماعتك سيتركونني وشأني؟‬

718
01:06:16,916 --> 01:06:19,375
‫- يريدون "تشينو" فحسب.‬
‫- كادوا يقتلونني.‬

719
01:06:19,458 --> 01:06:23,333
‫- لأنك هربت من النزال!‬
‫- لم أكن أعرف أن نتيجته مُدبّرة.‬

720
01:06:23,875 --> 01:06:24,875
‫حقًا؟‬

721
01:06:26,000 --> 01:06:29,791
‫حسنًا، سأحلّ الأمر.‬
‫لكن أخبرني الآن رجاءً بمكان "تشينو".‬

722
01:06:29,875 --> 01:06:30,791
‫في "نويكولن".‬

723
01:06:32,125 --> 01:06:34,750
‫- سأرسل لك العنوان قريبًا.‬
‫- لماذا…‬

724
01:06:44,875 --> 01:06:49,666
‫"(برلين)، (نويكولن)"‬

725
01:06:49,750 --> 01:06:51,041
‫رسالة من "كوزيما".‬

726
01:06:51,750 --> 01:06:55,166
‫"(أوكتا)، رأيت (باول) للتو‬
‫ومعه ذلك الحثالة من حلبة النزال.‬

727
01:06:55,250 --> 01:06:56,791
‫ارتأيت أنه ينبغي أن تعرف ذلك."‬

728
01:07:12,708 --> 01:07:13,708
‫يا هذا!‬

729
01:07:18,458 --> 01:07:19,333
‫افتح.‬

730
01:07:19,416 --> 01:07:20,291
‫أغلقنا!‬

731
01:07:20,375 --> 01:07:23,583
‫- بقيت 10 دقائق قبل الساعة 6:00.‬
‫- ربما هذا بحسب توقيت ساعتك.‬

732
01:07:24,666 --> 01:07:26,625
‫- ماذا؟‬
‫- ربما هذا بحسب توقيت ساعتك!‬

733
01:07:32,208 --> 01:07:33,250
‫سآخذ قطة فحسب.‬

734
01:07:34,541 --> 01:07:36,000
‫ليس اليوم. أغلقنا.‬

735
01:07:36,083 --> 01:07:38,500
‫لن يستغرق الأمر إلا دقيقتين، مفهوم؟ هيا.‬

736
01:07:40,458 --> 01:07:43,375
‫طبعًا. أتعرف كم تستغرق عائلة لتأخذ قطة؟‬

737
01:07:43,458 --> 01:07:45,458
‫يظلون ينتقون بينها بلا نهاية.‬

738
01:07:45,541 --> 01:07:48,375
‫- ويتشاجرون ويتصالحون.‬
‫- هل أبدو لك كعائلة؟‬

739
01:07:49,583 --> 01:07:52,583
‫- لا أعرف من معك كذلك.‬
‫- أنا بمفردي!‬

740
01:07:52,666 --> 01:07:57,541
‫إن أخذت قطة الآن، فسأُضطر إلى إجراء‬
‫كل الأمور الورقية والتنظيف والتنظيم.‬

741
01:07:57,625 --> 01:08:00,125
‫وكل تلك الأمور العسيرة.‬
‫لست في مزاج يسمح بذلك.‬

742
01:08:00,208 --> 01:08:03,541
‫- ستفتح الباب اللعين فورًا.‬
‫- غدًا. شكرًا.‬

743
01:08:11,916 --> 01:08:12,791
‫اتصلي بـ"ريكو".‬

744
01:08:13,291 --> 01:08:14,375
‫جار الاتصال بـ"ريكو".‬

745
01:08:16,208 --> 01:08:18,041
‫- إذًا؟‬
‫- شارع "دوناو"، رقم ثمانية.‬

746
01:08:19,125 --> 01:08:20,041
‫ملجأ حيوانات.‬

747
01:08:20,125 --> 01:08:22,666
‫- ملجأ حيوانات؟‬
‫- كم سيستغرقكم الوصول إلى المكان؟‬

748
01:08:23,625 --> 01:08:24,916
‫بضع دقائق.‬

749
01:08:25,000 --> 01:08:26,000
‫"أوكتا".‬

750
01:08:26,708 --> 01:08:29,791
‫لتكون الأمور واضحة،‬
‫إياك وإشراك الشرطة وخلافه.‬

751
01:08:29,875 --> 01:08:31,000
‫أجل.‬

752
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
‫اتصلي بشرطة "برلين".‬

753
01:08:36,791 --> 01:08:38,333
‫جار الاتصال بشرطة "برلين".‬

754
01:08:40,333 --> 01:08:41,250
‫معك قسم شرطة "برلين".‬

755
01:08:41,333 --> 01:08:42,458
‫"تحذير، قد تعضّ"‬

756
01:08:43,041 --> 01:08:47,875
‫تعرّضت سيارة شرطة عصر اليوم لحادثة اصطدام.‬
‫أعرف المسؤولين عن ذلك ومكانهم.‬

757
01:08:48,375 --> 01:08:52,875
‫هل هذا يعني أنك تعرف أسماءهم أو عنوانهم؟‬
‫أو ماذا تعني بالضبط؟‬

758
01:08:52,958 --> 01:08:55,833
‫ملجأ حيوانات في "نويكولن"،‬
‫شارع "دوناو" رقم ثمانية.‬

759
01:08:56,333 --> 01:08:57,166
‫"(زويبل)"‬

760
01:08:57,250 --> 01:08:58,416
‫حسنًا، مع من أتحدّث؟‬

761
01:08:59,250 --> 01:09:01,166
‫إنهم خطرون ومُسلّحون.‬

762
01:09:01,250 --> 01:09:03,583
‫ومن أين عرفت بتلك المعلومة؟‬

763
01:09:03,666 --> 01:09:05,583
‫أرسل أكبر قدر ممكن من القوّات.‬

764
01:09:06,250 --> 01:09:10,291
‫أنصت، إن أخبرتنا بهويتك‬
‫ومن أين حصلت على تلك المعلومة،‬

765
01:09:10,375 --> 01:09:12,083
‫فسيسعدنا إرسال سيارة شرطة…‬

766
01:09:12,166 --> 01:09:15,833
‫لا ترسلوا سيارة شرطة،‬
‫بل أرسلوا فرقة قوّات خاصة، مفهوم؟‬

767
01:09:23,166 --> 01:09:24,083
‫مرحبًا.‬

768
01:09:45,291 --> 01:09:46,416
‫هل لديكم مخرج خلفي؟‬

769
01:09:47,166 --> 01:09:48,000
‫أجل.‬

770
01:09:52,583 --> 01:09:53,541
‫اغرب عن وجهي.‬

771
01:10:10,500 --> 01:10:13,041
‫- حسنًا، سأذهب.‬
‫- اخرس!‬

772
01:10:13,125 --> 01:10:14,416
‫لا تفعل شيئًا غبيًا.‬

773
01:10:17,958 --> 01:10:19,125
‫اللعنة.‬

774
01:10:19,208 --> 01:10:21,208
‫حسنًا. حافظ على هدوئك فحسب.‬

775
01:10:21,291 --> 01:10:24,500
‫- تحلّ بالعقلانية.‬
‫- أخبرتك بأن تخرس!‬

776
01:10:25,166 --> 01:10:26,416
‫حسنًا، لا بأس.‬

777
01:10:29,333 --> 01:10:31,208
‫إن هربت، فسأهشّم رأس صديقك الحقير.‬

778
01:10:34,541 --> 01:10:35,708
‫اذهب إلى هناك.‬

779
01:10:38,666 --> 01:10:39,500
‫هيا!‬

780
01:11:10,458 --> 01:11:12,916
‫- أنا متأسف جدًا.‬
‫- اخرس يا رجل!‬

781
01:11:17,416 --> 01:11:20,500
‫ستطيعانني من الآن فصاعدًا.‬

782
01:11:22,041 --> 01:11:24,000
‫أعرف كل شيء عن عائلتيكما.‬

783
01:11:24,083 --> 01:11:26,541
‫وإن كنتما تباليان لأمرهما،‬

784
01:11:26,625 --> 01:11:32,083
‫فستطيعانني طاعةً عمياء من الآن فصاعدًا!‬

785
01:11:32,166 --> 01:11:34,875
‫هل لديكما أدنى فكرة‬
‫عمّا ستفعله بنا "دانيكا"‬

786
01:11:34,958 --> 01:11:36,666
‫إن لم تحصل على أموالها؟‬

787
01:11:37,625 --> 01:11:40,333
‫لن تجني بضعة نزالات ذلك المال يا رجل!‬

788
01:11:40,416 --> 01:11:43,625
‫أصبحنا نحن الثلاثة الآن في علاقة عمل.‬

789
01:11:43,708 --> 01:11:48,333
‫ولن ينتهي الأمر‬
‫بقيام أحدكما أيها الحقيران…‬

790
01:11:50,500 --> 01:11:52,958
‫انهضوا! هيا! هناك!‬

791
01:12:04,958 --> 01:12:06,250
‫اركل الباب وافتحه!‬

792
01:12:08,916 --> 01:12:09,916
‫أطلقوا النار!‬

793
01:12:14,791 --> 01:12:16,416
‫- هل كنت الفاعل؟‬
‫- لا.‬

794
01:12:16,916 --> 01:12:19,416
‫- هل كنت الفاعل؟‬
‫- لا! أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

795
01:12:19,500 --> 01:12:21,208
‫- لماذا تكذب؟‬
‫- اهدأ.‬

796
01:12:32,916 --> 01:12:35,250
‫اهدأ يا "تشينو"، اتفقنا؟‬
‫ستكون الأمور بخير.‬

797
01:12:35,333 --> 01:12:37,958
‫- كيف أتصرّف؟‬
‫- كل هذا لن يفيد.‬

798
01:12:38,041 --> 01:12:39,625
‫كيف أتصرّف الآن؟ أخبراني.‬

799
01:12:39,708 --> 01:12:41,916
‫- اهدأ، اتفقنا؟‬
‫- أنزل المسدس.‬

800
01:12:42,000 --> 01:12:45,041
‫- قمتما بخيانتي.‬
‫- أنزل المسدس وغادر فحسب.‬

801
01:12:45,125 --> 01:12:46,583
‫هل خنتني يا "بيرغمان"؟‬

802
01:12:46,666 --> 01:12:48,000
‫- لا!‬
‫- هل خنتني؟‬

803
01:12:48,083 --> 01:12:48,916
‫- لا يا رجل!‬
‫- هيا.‬

804
01:12:49,625 --> 01:12:52,000
‫- تبًا يا رجل!‬
‫- اهدأ يا رجل!‬

805
01:12:52,083 --> 01:12:54,666
‫لا أريد أن أهدأ بعد الآن!‬

806
01:12:57,541 --> 01:13:01,166
‫- مهلًا!‬
‫- تبًا!‬

807
01:13:07,958 --> 01:13:09,750
‫هيا، أنزل المسدس. مهلًا!‬

808
01:13:11,458 --> 01:13:12,333
‫توقف.‬

809
01:13:57,125 --> 01:14:01,875
‫أين أموالي؟‬

810
01:14:07,750 --> 01:14:10,250
‫شرطة! ألقوا بأسلحتكم أرضًا!‬

811
01:14:15,208 --> 01:14:16,666
‫ألقوا بأسلحتكم أرضًا!‬

812
01:16:41,125 --> 01:16:42,083
‫"كوزيما".‬

813
01:17:06,208 --> 01:17:07,041
‫"كوزيما".‬

814
01:17:08,666 --> 01:17:09,500
‫"باول".‬

815
01:17:32,333 --> 01:17:36,250
‫- آسف يا "أوكتا". أردت بطريقة ما…‬
‫- اخرس.‬

816
01:17:49,666 --> 01:17:51,750
‫- كيف أتيت إلى هنا؟‬
‫- تتبعت "باول".‬

817
01:17:52,250 --> 01:17:54,125
‫شعرت بوجود شيء مريب.‬

818
01:17:56,500 --> 01:17:57,833
‫25 بالمئة.‬

819
01:18:00,458 --> 01:18:01,625
‫أيّ 25 بالمئة؟‬

820
01:18:02,625 --> 01:18:03,875
‫علاوة.‬

821
01:18:03,958 --> 01:18:05,208
‫ماذا؟ هل جننتما؟‬

822
01:18:11,875 --> 01:18:13,666
‫"أوكتا"، إسعاف.‬

823
01:18:16,666 --> 01:18:17,916
‫هيا.‬

824
01:18:27,208 --> 01:18:28,041
‫حقًا؟‬

825
01:18:30,541 --> 01:18:31,416
‫كل شيء بخير.‬

826
01:18:34,416 --> 01:18:35,375
‫بالتوفيق.‬

827
01:18:41,166 --> 01:18:43,250
‫"6:04 مساءً"‬

828
01:19:20,750 --> 01:19:23,541
‫"حلوى ومشروبات ونبيذ والمزيد، ليلًا نهارًا"‬

829
01:20:37,083 --> 01:20:38,041
‫اتصل بالشرطة.‬

830
01:22:18,166 --> 01:22:19,375
‫أبي؟‬

831
01:22:21,291 --> 01:22:22,125
‫أبي؟‬

832
01:22:24,375 --> 01:22:25,375
‫أبي؟‬

833
01:22:29,458 --> 01:22:30,291
‫مرحبًا.‬

834
01:22:31,541 --> 01:22:34,333
‫- ما الخطب؟‬
‫- تعرّضت لحادثة بسيطة. أنا بخير.‬

835
01:22:37,083 --> 01:22:39,000
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

836
01:22:48,916 --> 01:22:50,208
‫هل أكلت شيئًا؟‬

837
01:23:07,666 --> 01:23:08,791
‫هل ستدخل؟‬

838
01:23:09,916 --> 01:23:12,458
‫بعد قليل، أنا…‬

839
01:23:14,750 --> 01:23:16,000
‫أنا مرتاح جدًا هنا.‬

840
01:23:17,000 --> 01:23:17,833
‫حقًا؟‬

841
01:23:20,458 --> 01:23:21,291
‫أجل.‬

842
01:23:24,750 --> 01:23:25,750
‫أنا مرتاح هنا.‬

843
01:23:28,166 --> 01:23:29,708
‫ابقي معي قليلًا.‬

844
01:23:34,583 --> 01:23:38,208
‫يا للهول، من أنت؟ مرحبًا.‬

845
01:23:38,833 --> 01:23:41,416
‫ما أجملك أيتها الصغيرة! تعالي.‬

846
01:23:54,041 --> 01:23:54,875
‫لا بأس.‬

847
01:23:55,666 --> 01:23:56,833
‫- "مينا"، هذا…‬
‫- لا.‬

848
01:24:10,791 --> 01:24:12,000
‫أيتها الصغيرة الظريفة.‬

849
01:28:22,083 --> 01:28:27,083
‫ترجمة "تقى أحمد"‬



