1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,333
ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ

4
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
<i>Шановний пане Кілліон,</i>

5
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
<i>я надзвичайно радий,</i>
<i>що на меморіальній дошці</i>

6
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
<i>з'явилися імена тих, хто допомагав</i>
<i>з зачаттям Луїзи Браун, першої ЕКЗ-дитини.</i>

7
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
<i>Особливо це стосується Джин Перді,</i>

8
00:01:04,833 --> 00:01:07,750
<i>яка протягом десяти років</i>
<i>їздила зі мною в Олдем</i>

9
00:01:07,833 --> 00:01:10,333
<i>і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми.</i>

10
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
<i>Я був біологом,</i>

11
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
<i>Патрік - акушером,</i>

12
00:01:14,458 --> 00:01:15,541
<i>а Джин…</i>

13
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
<i>Без неї нічого з цього</i>
<i>взагалі не відбулося б.</i>

14
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ

15
00:01:27,500 --> 00:01:28,541
Обережно!

16
00:01:31,958 --> 00:01:32,958
Трясця.

17
00:01:37,041 --> 00:01:39,666
КЕМБРИДЖ
ТРАВЕНЬ 1968 РОКУ

18
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Я на співбесіду до пана Едвардса.

19
00:01:41,791 --> 00:01:45,125
Він саме проводить експеримент.
Можете там зачекати.

20
00:01:45,708 --> 00:01:47,875
Дуже люб'язно. Люблю чекати.

21
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Просто…

22
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Мені прибрати?

23
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Можна я взуття біля радіатора посушу?

24
00:01:57,541 --> 00:01:59,875
Бачу, ви знайомі з роботою доктора.

25
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
Його дослідження про розвиток ссавців…

26
00:02:02,291 --> 00:02:03,791
Просто надзвичайне. Знаю.

27
00:02:04,291 --> 00:02:07,416
Якщо вас обурюють босі ноги,
раджу відвернутися.

28
00:02:07,500 --> 00:02:10,291
Чорт, у мене дірка в колготках.
Палець видно.

29
00:02:12,375 --> 00:02:13,541
Два пальці.

30
00:02:16,791 --> 00:02:18,250
Скажу йому, що ви тут.

31
00:02:19,458 --> 00:02:20,625
Так. Авжеж.

32
00:02:26,916 --> 00:02:28,541
Бобе, нова кандидатка тут.

33
00:02:34,041 --> 00:02:37,583
Дідько. Киньте все, що робите.

34
00:02:37,666 --> 00:02:40,083
Сильвія втекла, а я її щойно запліднив.

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,166
Боже, Бобе.

36
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Дивіться під ноги.
Вона цінніша за ваші черевики.

37
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Сильвіє!

38
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Сильвіє!
- Он вона!

39
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Де? Не бачу.
- Он там. Під столом!

40
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
Ох, Сильвіє. Знаю, ти засмучена,
що Патті народила.

41
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Ну ж бо.
- Але і в тебе вийде, Сильвіє.

42
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Я лише маю дещо підрихтувати.

43
00:03:04,416 --> 00:03:07,208
Не вмію триматися осторонь,
коли поруч метушня.

44
00:03:07,791 --> 00:03:08,708
Ви хто?

45
00:03:08,791 --> 00:03:11,500
Джин Перді.
З приводу посади завлабораторії.

46
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
У вас лише один черевик.

47
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
Інший саме парує у вас в кабінеті.

48
00:03:17,500 --> 00:03:19,750
У чому ваш секрет лову мишей?

49
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
Чисті руки і терпіння. А ваш?

50
00:03:24,750 --> 00:03:26,708
Здається, я щойно вас найняв.

51
00:03:27,208 --> 00:03:30,541
Але ви не знаєте моїх навичок
у сестринській справі.

52
00:03:30,625 --> 00:03:34,083
Мої доктори наук ретельно
відбирають кандидатів. Авто керуєте?

53
00:03:34,166 --> 00:03:38,416
Вчилася на медсестру в лікарні Еденбруку.
Працювала в лікарні Саутгемптона.

54
00:03:38,500 --> 00:03:41,166
Вивчала відторгнення тканин у Пепворті.

55
00:03:41,250 --> 00:03:44,375
Чудово. Восьма.
Не запізнюйтесь. Ловитимемо акушера.

56
00:03:44,958 --> 00:03:47,166
Аруне, верни Сильвію в клітку. Дякую.

57
00:04:29,583 --> 00:04:33,166
Патрік Стептоу опублікував
повний посібник з лапароскопії.

58
00:04:33,250 --> 00:04:35,291
В Раді досліджень його ненавидять,

59
00:04:35,375 --> 00:04:38,791
та я вважаю,
що з його навичками лапароскопії

60
00:04:38,875 --> 00:04:41,208
він стане ідеальним членом команди.

61
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Команди, про яку мені досі не розказали.

62
00:04:44,541 --> 00:04:49,625
Ми вилікуємо бездітність.
Допоможемо жінкам народжувати дітей.

63
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Я вас шокував.

64
00:04:55,083 --> 00:04:57,291
Знала, що ви цікавитесь репродукцією…

65
00:04:57,375 --> 00:04:59,916
Це буде справді фантастично!

66
00:05:01,916 --> 00:05:04,333
ЛОНДОН - А1

67
00:05:04,416 --> 00:05:07,708
Якщо яєчники
можна було б обстежити заздалегідь…

68
00:05:07,791 --> 00:05:08,625
Дякую.

69
00:05:08,708 --> 00:05:11,458
…ми б могли завчасно виявити ендометріоз.

70
00:05:11,541 --> 00:05:13,375
Бачили б, скільки є яйцеклітин.

71
00:05:13,458 --> 00:05:16,875
Біда в тому, що для цього
в нас нема конкретного методу.

72
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Лапароскопія.

73
00:05:19,583 --> 00:05:22,291
Тож сьогодні я хотів би запропонувати

74
00:05:22,375 --> 00:05:25,958
ідею розробки
нової лапаротомії, з можливістю…

75
00:05:26,041 --> 00:05:27,833
Лапароскопія ефективніша.

76
00:05:28,375 --> 00:05:30,166
Єдиний спосіб побачити яєчники

77
00:05:30,250 --> 00:05:34,041
і знайти джерело ендометріозу -
це лапаротомія.

78
00:05:35,250 --> 00:05:40,666
Розітнувши живіт
великим розрізом тут або тут.

79
00:05:40,750 --> 00:05:44,375
- Нонсенс. Ви помиляєтеся.
- Це лекція, а не нарада.

80
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Він марнує час на неефективну науку.

81
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Це Королівська спільнота, сер.

82
00:05:49,833 --> 00:05:52,666
Я вимагаю поваги
до моєї неефективної науки.

83
00:05:53,166 --> 00:05:57,791
Лапароскопія дає мені бачити яєчники,
маткові труби і репродуктивний тракт.

84
00:05:57,875 --> 00:06:01,083
І все це лише через невеличкі розрізи.

85
00:06:01,166 --> 00:06:04,458
Лапароскопія -
надзвичайно небезпечна техніка.

86
00:06:04,541 --> 00:06:07,750
Ваша так звана хірургія -
це колупання в невідомому,

87
00:06:07,833 --> 00:06:10,166
без думки про пацієнтів і їхні хвороби.

88
00:06:10,250 --> 00:06:12,125
І це не ваша лекція.

89
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
Знаю. Вибачте. Мені дуже шкода.

90
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Та дозвольте мені довести свою правоту

91
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
за допомогою кількох слайдів,
які я випадково прихопив із собою.

92
00:06:25,208 --> 00:06:27,833
- Пане Стептоу. Я Боб Едвардс.
- Так?

93
00:06:27,916 --> 00:06:29,958
Я дзвонив вам кілька місяців тому.

94
00:06:30,041 --> 00:06:32,750
Ви ж не думаєте,
що я пам'ятаю кожен дзвінок?

95
00:06:32,833 --> 00:06:34,458
Мені потрібна лише хвилина.

96
00:06:34,541 --> 00:06:36,916
Я дуже зацікавлений у лапароскопії.

97
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
На жаль, я зайнятий.

98
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
Розмовами з тими, хто вислав вас в Олдем?
Вони вас зневажають.

99
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
Це Джин Перді.
Вона керуватиме лабораторією.

100
00:06:44,916 --> 00:06:46,666
Та невже? Щасти вам обом.

101
00:06:46,750 --> 00:06:50,166
З вашим обладнанням
ми сягнемо яєчників найменш інвазивно.

102
00:06:50,250 --> 00:06:54,000
Олдем - чудова лікарня,
а в Лондоні просто не було місць.

103
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Цікаво, що для ваших сучасників,
які їм подобаються, місця є.

104
00:06:58,708 --> 00:06:59,833
Ви мене вивчали?

105
00:06:59,916 --> 00:07:04,125
Я вас вивчав. Вона повторює за мною,
щоб привернути вашу увагу.

106
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
Цікава стратегія, Джин.

107
00:07:09,833 --> 00:07:11,750
Як ви побороли перегрівання?

108
00:07:11,833 --> 00:07:13,208
Перегрівання?

109
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Мені треба повернутися в Олдем.
У мене потяг о 15:25. Напишіть мені.

110
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
15:25? В нас ще пів години.
Ми вас проведемо.

111
00:07:20,875 --> 00:07:23,208
Під час лапароскопії потрібне світло.

112
00:07:23,291 --> 00:07:25,708
Інакше буквально в темряві колупаєтесь.

113
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
Але лампочки нагріваються.
Як ви не печете жінок зсередини?

114
00:07:29,375 --> 00:07:33,458
Західні німці мають лапароскоп,
де світло йде від проєкційної лампи.

115
00:07:33,541 --> 00:07:34,916
Нема ламп - нема жару.

116
00:07:35,000 --> 00:07:37,625
- Казав же, він геній.
- Західні німці - генії.

117
00:07:37,708 --> 00:07:40,416
У нас одна мета -
вирішити проблему безпліддя.

118
00:07:40,500 --> 00:07:42,666
Але в наших дисциплін є межі.

119
00:07:42,750 --> 00:07:44,000
І що ж це за межі?

120
00:07:44,083 --> 00:07:48,125
Ви винайшли спосіб
введення сперматозоїдів у маткову трубу.

121
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
- Де ви це прочитали?
- Це не дасть результатів.

122
00:07:50,958 --> 00:07:52,791
Чому? Бо сперма неслухняна.

123
00:07:52,875 --> 00:07:57,083
А уявіть, що ми помістили
запліднену яйцеклітину в ту ж пробірку.

124
00:07:57,583 --> 00:08:00,791
Ви вашим дивовижним обладнанням
дістаєте яйцеклітину.

125
00:08:00,875 --> 00:08:05,416
Ми запліднюємо яйцеклітину поза тілом,
скориставшись нашим чудовим обладнанням.

126
00:08:05,500 --> 00:08:07,166
А ви тоді вертаєте її назад.

127
00:08:07,250 --> 00:08:09,916
Шанси на успішну вагітність
стрімко зростуть.

128
00:08:10,000 --> 00:08:13,500
Запліднення яйцеклітини зовні…
Думаєте, вам це під силу?

129
00:08:14,000 --> 00:08:16,250
Слайдів у мене нема, та я вже близько.

130
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Дякую.

131
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
<i>…на служіння о 17:35…</i>

132
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
Ви викладаєте в Кембриджі,
докторе Едвардсе?

133
00:08:24,791 --> 00:08:27,041
- Так.
- Мій клінічний матеріал в Олдемі.

134
00:08:27,125 --> 00:08:29,500
До Кембриджа 320 кілометрів.

135
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Ми поки облаштуємося у вас.
Це лише чотири години їзди.

136
00:08:33,375 --> 00:08:36,166
Потім отримаємо гроші
від Ради медичних досліджень.

137
00:08:36,250 --> 00:08:40,208
Перевеземо вас на південь.
Якщо ви, звісно, не проти.

138
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Мене можна буде переконати.

139
00:08:43,000 --> 00:08:46,541
Нам будуть потрібні жінки,
готові надати тканину яєчників.

140
00:08:46,625 --> 00:08:48,541
Маю пацієнток з гістеректомією.

141
00:08:48,625 --> 00:08:51,750
Якщо пояснити мету,
може, вони погодяться допомогти.

142
00:08:51,833 --> 00:08:54,541
У нього не лише навички, а й зв'язки.

143
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
В курсі, що нас анатемі піддадуть?
Церква, держава, світ.

144
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
Ми об'єднаємо їх усіх проти нас.

145
00:09:03,208 --> 00:09:06,541
Але в нас будуть матері.
І вони будуть за нас.

146
00:09:09,333 --> 00:09:13,541
Гаразд, якщо не піду зараз,
пропущу потяг о 17:25 і не доїду додому.

147
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Бобе. Джин.

148
00:09:18,666 --> 00:09:19,750
Але ж ви з нами?

149
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
З нами, правда ж?

150
00:09:24,166 --> 00:09:25,875
Сподіваюся, скоро поговоримо.

151
00:09:31,041 --> 00:09:33,375
Чудово, Джин. Чудово.

152
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Ремарки про Олдем були в яблучко.

153
00:09:38,583 --> 00:09:40,416
Ви - неможлива людина.

154
00:09:41,833 --> 00:09:46,916
Ми зробимо неможливе можливим, Джин.
Справді. Ось побачите.

155
00:10:06,375 --> 00:10:10,333
Ну, мамо. Отець Полсон любить,
щоб на пів години раніше приходили.

156
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
То ходімо.

157
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Ти як черепаха.

158
00:10:49,791 --> 00:10:51,833
- Тримай спину.
- Я не сутулюся.

159
00:10:51,916 --> 00:10:55,291
Сутулишся. Ти не намагаєшся
плекати найкраще в собі.

160
00:10:56,333 --> 00:10:59,541
Хочете тортика? Чи, може, булочку?

161
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
А як же я? Думаєш, я йому сподобаюся?
Я теж смачненька, якщо мене намаслити.

162
00:11:05,708 --> 00:11:06,875
Ти і твій язик!

163
00:11:06,958 --> 00:11:10,208
А сама як співаєш,
коли кілька келишків хильнеш.

164
00:11:10,291 --> 00:11:11,500
Сама знаєш, я права.

165
00:11:12,000 --> 00:11:14,500
Чекайте. В мене ваша порцеляна.

166
00:11:17,041 --> 00:11:18,541
Завжди про мене дбаєте.

167
00:11:18,625 --> 00:11:21,000
Про вас треба дбати. Ви такий худенький.

168
00:11:21,583 --> 00:11:22,791
Мій фруктовий пиріг.

169
00:11:22,875 --> 00:11:25,333
А для вас додаткові вишеньки.

170
00:11:25,416 --> 00:11:27,916
Чудова служба. Мені сподобалась проповідь.

171
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
- Дякую, Джин.
- Отче.

172
00:11:32,833 --> 00:11:34,625
«Кілька келишків».

173
00:11:34,708 --> 00:11:36,208
У мене все добре, мамо.

174
00:11:36,833 --> 00:11:38,500
Все це, церква - це важливо,

175
00:11:38,583 --> 00:11:41,708
та я нарешті відчуваю,
що моє життя змінюється,

176
00:11:42,333 --> 00:11:43,458
і мені це до душі.

177
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
Та сутулитися, однак, не варто.

178
00:11:50,541 --> 00:11:52,375
А1 - МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ

179
00:11:52,458 --> 00:11:54,708
Спершу спробували на мишах. Кролях.

180
00:11:54,791 --> 00:11:57,208
Я навіть спробував з дикою зайчихою.

181
00:11:57,291 --> 00:11:59,041
Дуже лібідозні тваринки,

182
00:11:59,125 --> 00:12:02,166
та в клітці їх не збудиш
ні батогом, ні пирогом.

183
00:12:02,250 --> 00:12:03,875
Певна, ви спробували обидва.

184
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Миші змогли розродитися. Кролі теж.

185
00:12:07,625 --> 00:12:10,041
А нещодавно з Баррі Бавістером в нас…

186
00:12:10,125 --> 00:12:12,708
З Баррі Бавістером? Звучить як вигадка.

187
00:12:12,791 --> 00:12:15,291
Доктор наук. Працює в моїй лабораторії.

188
00:12:15,375 --> 00:12:18,333
Цілий рік збирав хом'ячі яйцеклітини.

189
00:12:18,416 --> 00:12:21,625
Помістив їх у чашку Петрі
з новою дуже лужною рідиною,

190
00:12:21,708 --> 00:12:24,083
з високим вмістом гідрокарбонату.

191
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
Це був неабиякий успіх.

192
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
Він купає яйцеклітини
в лугах і хом'ячій спермі?

193
00:12:29,041 --> 00:12:33,875
Потім поміщає їх назад у матір,
і ось у нас вже купа малих хом'ячків.

194
00:12:33,958 --> 00:12:38,291
Отже, все це тримається на надії,
що людські жінки схожі на хом'яків,

195
00:12:38,375 --> 00:12:40,500
і сироватка Баррі підійде й для них?

196
00:12:40,583 --> 00:12:42,708
Шляхетний гризун показує приклад.

197
00:12:54,250 --> 00:12:56,833
Ще 84 кілометри до Манчестера,

198
00:12:56,916 --> 00:12:59,916
потім ще 13 до Олдема. Майже приїхали.

199
00:13:00,000 --> 00:13:02,875
А ви наче той школяр першого вересня.

200
00:13:02,958 --> 00:13:05,583
Бо для мене це і є перше вересня.

201
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
РАЙОННА ЛІКАРНЯ ОЛДЕМ

202
00:13:31,541 --> 00:13:33,375
Лікарня Кершоу має бути позаду.

203
00:13:42,750 --> 00:13:44,833
ЛІКАРНЯ КЕРШОУ

204
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
<i>Санітарів викликають</i>
<i>до центрального входу, будь ласка.</i>

205
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Тут якось волого?

206
00:13:56,166 --> 00:14:00,166
Тут не волого.
Просто нещодавно дощило. А ви хто такі?

207
00:14:00,708 --> 00:14:02,791
Це доктор Едвардс, я Джин Перді.

208
00:14:02,875 --> 00:14:05,166
Звісно. Пан Стептоу про вас згадував.

209
00:14:06,000 --> 00:14:09,166
Я сестра-хазяйка.
Вам потрібна лабораторія?

210
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
Ходімо.

211
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Думаю, це має підійти.

212
00:14:50,958 --> 00:14:52,125
Виглядає ідеально.

213
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Чудово.

214
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Перепрошую…

215
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
СІЧЕНЬ 1969 РОКУ

216
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Голка входить у яєчник.

217
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
Відсмоктуємо акуратно.

218
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
Якісний фолікул зі, сподіваюся,
однією якісною яйцеклітиною.

219
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Вони готові?

220
00:15:40,500 --> 00:15:43,000
Він чекає біля дверей, пане Стептоу.

221
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- У нас один фолікул.
- Чудово.

222
00:16:09,833 --> 00:16:13,333
Знайдімо нашу яйцеклітину,
зануримо в магічний розчин Баррі,

223
00:16:13,416 --> 00:16:14,958
а потім додамо до сперми.

224
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Чекайте.

225
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Що? Чому?

226
00:16:22,375 --> 00:16:23,541
Просто перший раз.

227
00:16:26,458 --> 00:16:27,583
Перший з багатьох.

228
00:17:00,416 --> 00:17:01,333
Яйцеклітина є.

229
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Чудово.

230
00:17:12,750 --> 00:17:15,875
Досі не розумію, чого ви такого досягли?

231
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Нічого ми такого не досягли.

232
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
То нащо ця стаття
в науковому журналі типу «Природи»?

233
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Бо ми близькі до досягнення.

234
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Ми впевнені, що скоро
будемо готові до роботи з жінками.

235
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- Чули, як він каже «з жінками»?
- А що не так?

236
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
А я цілком згодна.

237
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Ти так само сказав би «з мишами».

238
00:17:34,666 --> 00:17:37,708
- А мені миші до душі.
- Точно більше, ніж жінки.

239
00:17:37,791 --> 00:17:39,208
Майже, як жінки.

240
00:17:39,291 --> 00:17:41,166
В курсі, скільки в тебе доньок?

241
00:17:41,250 --> 00:17:44,375
Я абсолютно певен,
що мишей у мене більше, ніж доньок.

242
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Я відповім.

243
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Дякую, мила.

244
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Пронуклеуси є лише у двох.

245
00:17:52,583 --> 00:17:56,833
Дві з 56. Це менш як 4 %.
І це з вашої ж статті.

246
00:17:56,916 --> 00:17:59,041
Ознаки запліднення є у вісімнадцяти.

247
00:17:59,125 --> 00:18:03,000
І це лише серед донорських яйцеклітин
пацієнток з гістеректомією.

248
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Почнемо працювати з жінками, результати…

249
00:18:05,583 --> 00:18:07,708
Вона «жінки» прямо, як він, вимовляє.

250
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Ми сподіваємося на неабиякі результати.

251
00:18:10,708 --> 00:18:12,458
Не ображайся, Джин.

252
00:18:12,541 --> 00:18:14,875
Для Меґґі знущання з мене - це забавка.

253
00:18:14,958 --> 00:18:18,333
Як на мене,
тебе більше цікавлять інтригуючі статті,

254
00:18:18,416 --> 00:18:20,208
ніж ефективна наука.

255
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
Там чоловік вікна продає.
Він кличе тебе, тату.

256
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
Вікна?

257
00:18:28,416 --> 00:18:29,291
Я теж хочу.

258
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Ну ж бо, Меґґі. Ти знаєш правила.

259
00:18:31,958 --> 00:18:33,958
Пишеш, обіцяєш забагато,

260
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
а спокусяться, передаси
до Ради медичних досліджень.

261
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Так вони заручаться підтримкою,
щоб полишити клятий Олдем.

262
00:18:40,541 --> 00:18:44,375
Якщо в Кершоу так жахливо,
то хай зізнаються і здаються.

263
00:18:46,291 --> 00:18:47,208
Кляті ідіоти.

264
00:18:47,291 --> 00:18:48,833
- Що там, Бобе?
- Хто то був?

265
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
З «Дейлі Міррор».

266
00:18:51,708 --> 00:18:55,291
Вимагали коментар,
щоб назвати мене доктором Франкенштейном.

267
00:18:55,375 --> 00:18:57,833
Але ж він сказав, що це про вікна.

268
00:18:59,166 --> 00:19:02,166
Сідай за стіл,
я дам тобі добавку заварного крему.

269
00:19:02,250 --> 00:19:03,750
Ти дітей лякаєш.

270
00:19:05,541 --> 00:19:08,666
<i>Він звик до знущань,</i>
<i>до ненависті наукової спільноти.</i>

271
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Гадаю, йому це лестить.
- Він прагне, щоб його очорнили?

272
00:19:12,791 --> 00:19:15,250
Гадаю, він вважає це частиною своєї ролі.

273
00:19:15,750 --> 00:19:18,083
Він бореться за репродуктивну медицину.

274
00:19:18,750 --> 00:19:21,541
Заради матерів і жінок.

275
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Ми прийшли.

276
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Хочеш, щоб я зайшов?

277
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Зайшов?

278
00:19:30,833 --> 00:19:33,916
Тобто, ти мені подобаєшся.
Якщо я подобаюсь тобі.

279
00:19:34,500 --> 00:19:36,666
Сподіваюся, що подобаюсь. Не певен.

280
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Вибач.

281
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Все гаразд.

282
00:19:41,708 --> 00:19:44,041
Варто було спробувати. Це ж нічого?

283
00:19:44,125 --> 00:19:45,791
Звісно, ні. Мені це лестить.

284
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Ну і чудово. Тоді бувай.

285
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Обіцяй не прив'язуватись,
тоді секс можливий.

286
00:19:58,666 --> 00:20:00,625
Так. Звісно.

287
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Обіцяю.
- Добре.

288
00:20:09,500 --> 00:20:11,916
ГРУПА ПАЦІЄНТІВ

289
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
ГРУПА ПАЦІЄНТІВ А

290
00:20:15,416 --> 00:20:17,458
Не думаю, що це зашкодить,

291
00:20:17,541 --> 00:20:21,833
та варто також зазначити,
це навряд призведе до народження дитини.

292
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Перепрошую?

293
00:20:23,833 --> 00:20:26,541
Думаю, шанси на успіх невеликі.

294
00:20:26,625 --> 00:20:28,291
Важливо, щоб ви це знали.

295
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Я не розумію. Навіщо нам це робити?

296
00:20:31,750 --> 00:20:35,625
Бо це означає,
що інші… зможуть мати дітей.

297
00:20:37,958 --> 00:20:39,250
КЕТІ ҐІБСОН
ТРІША ДЖОНСОН

298
00:20:40,625 --> 00:20:41,791
ЛОРЕН ТАЙНЕМ

299
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Але ж я можу жити з надією?
Вірити, що в мене є шанс?

300
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Думаю, це малоймовірно, проте…

301
00:20:49,041 --> 00:20:50,291
Я просто хочу дитину.

302
00:20:51,833 --> 00:20:53,541
<i>Ти ж у нас наче медсестра.</i>

303
00:20:53,625 --> 00:20:56,916
Я вже давно працюю
в дослідницькій сфері, мамо.

304
00:20:57,000 --> 00:20:59,041
Люди хворіють, а ти їх лікуєш.

305
00:20:59,125 --> 00:21:01,666
Боб каже, безпліддя - це медична проблема.

306
00:21:01,750 --> 00:21:03,791
Але робити дітей у пробірках?

307
00:21:03,875 --> 00:21:06,291
Для матерів, яким вони потрібні.

308
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
«І молився Ісак до Господа
про жінку свою, бо неплідна була.

309
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
І Господь був ублаганий ним,
і завагітніла Ревека».

310
00:21:15,708 --> 00:21:17,916
Книга Буття, розділ 25, вірш 21.

311
00:21:19,958 --> 00:21:21,333
Головне, молитися, так?

312
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
Дай настоятися.

313
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Джин, ти молода. Ти не розумієш,
але з цим не можна грати в Бога.

314
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Як ставишся до окулярів і вставних зубів?

315
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Хай краще б люди лишалися сліпими,
чи їли б самий суп?

316
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
Цього хоче Бог?

317
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Боб каже…
- «Боб каже»!

318
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Боб каже!

319
00:21:48,416 --> 00:21:51,333
- Він вміє викладати свої думки.
- А той, інший?

320
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
Він робить аборти.

321
00:21:54,375 --> 00:21:57,541
Той твій хірург. Стептоу. В газеті писали.

322
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
Ти ж про це не знала, правда?

323
00:22:02,750 --> 00:22:05,541
Один грає Бога, інший - диявола.

324
00:22:05,625 --> 00:22:06,458
ПЕКЛО З ПРОБІРКИ!

325
00:22:08,416 --> 00:22:11,000
- Це тепер законно.
- Це не виправдання.

326
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Я не роблю аборти, мамо,
і я пишаюся тим, що роблю.

327
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Ну, слава Богу.

328
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Сподіваюся, тобі стане гордості на двох,

329
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
бо в мене для тебе лишився хіба відчай.

330
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Якби ти тільки чула, як я тобою хвалилася.

331
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Всіма твоїми досягненнями.
І на що ти їх витрачаєш?

332
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
На цей гріх?

333
00:22:39,958 --> 00:22:41,458
Я допомагаю людям.

334
00:22:43,125 --> 00:22:45,250
Отець Полсон порадив тобі

335
00:22:46,125 --> 00:22:47,666
не приходити до церкви.

336
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
Вирішувати не йому.

337
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Він висловлюється, як наш вікарій,

338
00:22:54,583 --> 00:22:56,166
від імені багатьох.

339
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
І, Джин…

340
00:23:01,500 --> 00:23:03,041
сюди ти теж не приходь.

341
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Мамо, ти ж не серйозно?

342
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Якщо ти обереш це замість мене…

343
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
тоді я абсолютно серйозно.

344
00:23:18,166 --> 00:23:22,958
Єдине що, мамо,
«це» не змушує мене обирати. Це все ти.

345
00:23:27,333 --> 00:23:28,875
<i>З досліджень на мишах</i>

346
00:23:28,958 --> 00:23:32,541
<i>деякі вчені стверджують,</i>
<i>що при заплідненні поза організмом</i>

347
00:23:32,625 --> 00:23:35,416
<i>можливий більший ризик</i>
<i>виникнення патологій.</i>

348
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
<i>Та Едвардс і Стептоу кажуть,</i>
<i>що останні дослідження</i>

349
00:23:39,000 --> 00:23:41,541
<i>не дали жодних вагомих доказів патологій.</i>

350
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Дякую.

351
00:23:59,250 --> 00:24:00,416
Ковбаса.

352
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Їй понад 5 000 років.

353
00:24:04,041 --> 00:24:06,750
Залишки знаходили
навіть у гробницях Єгипту.

354
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
Вони начиняли
коров'ячі кишки обрізками м'яса.

355
00:24:19,083 --> 00:24:21,416
Ви знаєте, що я погано переношу тишу?

356
00:24:22,458 --> 00:24:23,666
Саме пора навчитися.

357
00:24:30,291 --> 00:24:31,833
<i>Гаразд. Гадаю, це всі.</i>

358
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Ви щодня муситимете
приходити в Кершоу за ін'єкціями гормонів,

359
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
що стимулюватимуть яйцеклітини.

360
00:24:38,625 --> 00:24:42,583
Згодом ми зберемо ці яйцеклітини
і додамо сперму ваших чоловіків.

361
00:24:42,666 --> 00:24:46,666
Якщо запліднення відбудеться,
ми імплантуємо у вас ембріон.

362
00:24:47,958 --> 00:24:49,750
Якщо у вас є питання, кажіть.

363
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Кеті Ґібсон.

364
00:24:57,541 --> 00:24:58,541
Почнемо з вас.

365
00:25:04,541 --> 00:25:07,500
Сьогодні ми зробимо укол вам у сідницю.

366
00:25:07,583 --> 00:25:10,708
Опустіть спідницю і колготки
і схиліться над ліжком.

367
00:25:10,791 --> 00:25:11,625
Гаразд.

368
00:25:15,833 --> 00:25:18,166
Ви або з нами, або ні.

369
00:25:18,250 --> 00:25:19,500
Не сьогодні, Мюріель.

370
00:25:19,583 --> 00:25:21,541
Сердечні справи лишайте вдома.

371
00:25:21,625 --> 00:25:23,583
З грошима ми можемо допомогти.

372
00:25:23,666 --> 00:25:25,583
Щось серйозніше? Це ж лікарня.

373
00:25:25,666 --> 00:25:27,916
Мені зараз не треба лекція, Мюріель.

374
00:25:28,000 --> 00:25:28,958
Сестра-хазяйка.

375
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Я - сестра-хазяйка.

376
00:25:33,333 --> 00:25:37,083
Може, для вас це не посада,
та для мене це дуже важливо.

377
00:25:40,958 --> 00:25:43,750
Я не знала, що ви робите аборти, сестро.

378
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Я християнка. Моя мати…

379
00:25:45,916 --> 00:25:47,666
Інші лікарі відмовляються.

380
00:25:48,625 --> 00:25:50,375
Тож пан Стептоу робить їх усі.

381
00:25:50,458 --> 00:25:52,000
Але він не зобов'язаний.

382
00:25:53,666 --> 00:25:56,416
Знаєте, скільки ми приймаємо
випотрошених дівчат,

383
00:25:56,500 --> 00:25:58,500
бо вони пішли до людини з вулиці?

384
00:26:01,708 --> 00:26:02,791
Мабуть, що ні.

385
00:26:04,041 --> 00:26:06,083
Я думала, ми створюватимемо дітей.

386
00:26:06,958 --> 00:26:08,291
Ви помилялися.

387
00:26:09,250 --> 00:26:11,666
Ми тут, щоб дати жінкам вибір.

388
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Вчиняти, як вони хочуть.

389
00:26:14,583 --> 00:26:18,958
Це все, що має значення для мене,
і так само має бути для вас.

390
00:26:23,291 --> 00:26:24,375
Тож зберіться.

391
00:26:27,458 --> 00:26:31,333
<i>Зустрічайте суперечливого біолога</i>
<i>доктора Роберта Едвардса.</i>

392
00:26:31,416 --> 00:26:34,583
<i>Що ви думаєте</i>
<i>про твердження професора Вотсона,</i>

393
00:26:34,666 --> 00:26:38,208
<i>що те, чим ви тут займаєтеся,</i>
<i>є надзвичайно небезпечним?</i>

394
00:26:38,291 --> 00:26:41,416
<i>Що це призведе до майбутнього,</i>
<i>де людей вироблятимуть.</i>

395
00:26:41,500 --> 00:26:44,000
<i>Це звучить так, ніби ми ковбасу робимо.</i>

396
00:26:44,083 --> 00:26:45,833
<i>Один з наших провідних вчених</i>

397
00:26:45,916 --> 00:26:48,958
<i>зробив одне з ключових</i>
<i>відкриттів епохи: ДНК,</i>

398
00:26:49,041 --> 00:26:51,333
<i>а ви, з усією повагою,</i>

399
00:26:51,416 --> 00:26:54,333
<i>здається, обіцяли багато,</i>
<i>а зробили дуже мало.</i>

400
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
<i>Я не применшую досягнень Джеймса Вотсона.</i>

401
00:26:57,000 --> 00:27:01,791
<i>То це ви просто воду каламутите?</i>
<i>Все заради уваги?</i>

402
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
<i>Ні. Як щодо окулярів?</i>
<i>Чи вставних зубів? Ось що ми…</i>

403
00:27:07,500 --> 00:27:08,916
Чортові окуляри.

404
00:27:11,375 --> 00:27:12,375
Мамо, це я.

405
00:27:15,666 --> 00:27:17,666
Принесла твої улюблені консерви.

406
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Залишу біля дверей.

407
00:27:25,958 --> 00:27:27,833
«РОДИННІ КОНСЕРВИ».

408
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Є межа тому, через що ти мусиш пройти.

409
00:27:37,750 --> 00:27:39,416
Але Боб теж це проходить.

410
00:27:39,500 --> 00:27:41,791
Боб - ще той міцний горішок.

411
00:27:42,291 --> 00:27:43,916
Стійкий до…

412
00:27:44,000 --> 00:27:45,458
Та до купи всього.

413
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
І в нього є підтримка. Не лише ти.

414
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Сама Рут - блискуча науковиця. А ще…

415
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Я працюю з кров'ю.

416
00:27:56,958 --> 00:28:00,416
Ми з Бобом працюємо з кров'ю.
Це може стати його проривом.

417
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
Якщо ідея з ЕКЗ провалиться,
як ти почуватимешся через те…

418
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
Чого це тобі коштувало?

419
00:28:09,458 --> 00:28:10,708
Я віддана цій справі.

420
00:28:10,791 --> 00:28:12,041
І це чудово.

421
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Але ти також донька і…

422
00:28:17,416 --> 00:28:18,416
Як щодо мене?

423
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Давай грати,
а про це іншим разом поговоримо.

424
00:28:24,916 --> 00:28:26,583
Сподіваюсь на бали за спробу.

425
00:28:27,666 --> 00:28:29,708
Ти завжди отримуєш бали за спроби.

426
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
- Здається, я виграв.
- Так, я бачу.

427
00:28:44,041 --> 00:28:45,125
Ти мене зловила.

428
00:28:45,625 --> 00:28:47,000
Тобі щось принести?

429
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Ні.

430
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
Лише на хвильку очі прикрив.

431
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
Патріку,

432
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
ти ж не…

433
00:29:05,791 --> 00:29:08,083
виснажуєш себе всім цим? Це…

434
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Я не виснажений.

435
00:29:12,875 --> 00:29:13,750
Як ти смієш?

436
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Ти обіцяв мені достойну пенсію.

437
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
Сповнену смачного вина і подорожей.

438
00:29:25,250 --> 00:29:28,125
Постарайся не вичавити себе передчасно.

439
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Посидь зі мною.

440
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Ну ж бо.

441
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Я теж з нетерпінням цього чекаю.

442
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Та те,

443
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
чим ми займаємося…

444
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
це дуже важливо.

445
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
От дурко.

446
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Підвищити рівень CO2 не думав?

447
00:30:15,500 --> 00:30:17,041
Поки вирощуємо ооцити?

448
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Може… Зараз рівень - 5 %.
Може, варто підвищити до 8 %?

449
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
Мені подобається. Може.

450
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
Досі впевнений
у магічному розчині Баррі Бевістера?

451
00:30:28,166 --> 00:30:30,083
Наразі я певен у всіх, крім себе.

452
00:30:30,166 --> 00:30:31,666
Ти добре впорався.

453
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Ковбаса.

454
00:30:33,750 --> 00:30:36,541
Міг вигадати щось краще,
ніж чортова ковбаса.

455
00:30:36,625 --> 00:30:37,708
Ти добре впорався.

456
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Я просто… Це…

457
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Це…

458
00:30:44,208 --> 00:30:46,750
Вони чекають від мене лідерства. Я просто…

459
00:30:47,291 --> 00:30:48,291
маю бути лідером.

460
00:30:51,333 --> 00:30:56,541
СЕРПЕНЬ 1970 РОКУ

461
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
ТУТ ЖИВЕ
ФРАНКЕНШТЕЙН

462
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Ніл Робінсон.

463
00:31:15,458 --> 00:31:16,416
Я Джон Грем.

464
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Пітер Вокер.

465
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Дякую.

466
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
Дідько.

467
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Почуваюся, наче худоба.

468
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Перепрошую?

469
00:32:01,458 --> 00:32:03,166
Це не вина пана Стептоу.

470
00:32:04,041 --> 00:32:07,000
Він дуже зайнятий.
Привітний, якщо його зацікавити.

471
00:32:07,083 --> 00:32:09,416
Та коли ми сюди приходимо, без образ,

472
00:32:09,500 --> 00:32:12,083
не схоже, що ви нам раді.

473
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Справді?

474
00:32:13,791 --> 00:32:18,250
Здебільшого ви дивитеся на мої сідниці,
коли виглядаєте справді нещасною.

475
00:32:28,250 --> 00:32:29,583
Джин, ви тут?

476
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Джин?

477
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Бобе, це жіночий туалет.

478
00:32:35,833 --> 00:32:38,166
Знаю. Вибачте. Та

479
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
ви маєте дещо побачити.

480
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Це неймовірно.

481
00:33:01,250 --> 00:33:04,583
- Що б там з вами не відбувалося…
- Нічого не відбувається.

482
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Скільки там клітин?

483
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Сімдесят людських клітин
ростуть поза маткою в одному ембріоні.

484
00:33:22,125 --> 00:33:23,458
Перший етап завершено.

485
00:33:24,750 --> 00:33:28,500
Зможемо отримати фінансування.
Більше ніяких поїздок до Олдема.

486
00:33:28,583 --> 00:33:33,583
Жодних розлук з Рут і дітьми.
Більше жодного… перебивання.

487
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Тепер…

488
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Тепер усе зміниться.

489
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Рада медичних досліджень має вирішити,
чи можлива ця дослідницька робота,

490
00:33:46,666 --> 00:33:49,708
і чи відповідає вона інтересам науки.

491
00:33:50,291 --> 00:33:51,708
Чи враховували ви

492
00:33:51,791 --> 00:33:56,583
сумніви щодо нормальності дітей,
народжених в разі успішності експерименту?

493
00:33:56,666 --> 00:34:01,458
Назвіть хоч одне наукове досягнення,
що не викликало сумнівів…

494
00:34:01,541 --> 00:34:03,916
Не забуваємо також про проблему соціуму.

495
00:34:04,500 --> 00:34:08,458
Рада медичних досліджень
витратила значні ресурси

496
00:34:08,541 --> 00:34:10,833
на вивчення проблеми перенаселення.

497
00:34:10,916 --> 00:34:15,208
Безсумнівно. Та, якщо дозволите,
це зовсім інше питання.

498
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Ви заперечуєте,
що перенаселення є проблемою?

499
00:34:18,208 --> 00:34:21,583
Ні. Та я не згоден з тим,
що безплідних карають

500
00:34:21,666 --> 00:34:23,291
за примхи плідних.

501
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Безпліддя - це наукова проблема.

502
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Як і перенаселення.
Але жодна з них не є відповіддю на іншу.

503
00:34:29,291 --> 00:34:32,000
Ви завжди так гарно говорите,
докторе Едвардсе.

504
00:34:32,583 --> 00:34:35,291
Завжди з насолодою
слухаю вас на «Бі-Бі-Сі 4».

505
00:34:35,375 --> 00:34:40,000
Що підводить нас до питання про те,
скільком людям це дійсно принесе користь.

506
00:34:40,083 --> 00:34:44,000
Адже це, погодьтеся,
дуже специфічна проблема,

507
00:34:44,083 --> 00:34:46,416
що зачіпає невелику кількість жінок.

508
00:34:46,500 --> 00:34:47,833
Невелику кількість?

509
00:34:48,666 --> 00:34:51,333
Можливо, ви цього не розумієте,
пані Перді,

510
00:34:51,416 --> 00:34:54,125
та ми служимо всій науковій спільноті.

511
00:34:54,208 --> 00:34:58,125
Скажіть, це зацікавило б вас більше,
якби стосувалося чоловіків?

512
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Облиште, давайте не будемо спрощувати.

513
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
Те, що ви пропонуєте,
може здаватися цікавим для вас,

514
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
може бути цікавим для ЗМІ,

515
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
але чи цікаво це для науки в цілому?

516
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Так.

517
00:35:13,583 --> 00:35:18,458
Ми в Раді постійно
задаємося питанням, чи сприятиме це

518
00:35:18,541 --> 00:35:21,750
нашому розумінню
нашого життя в цьому світі?

519
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Так. Сприятиме.

520
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Докторе Едвардсе.

521
00:35:26,000 --> 00:35:30,083
Є безліч жінок, які вважають,
що якщо вони не можуть мати дітей,

522
00:35:30,166 --> 00:35:33,333
то це означає,
що вони зруйнували свій шлюб і себе.

523
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
Вони не розуміють,
що таке життя без дітей.

524
00:35:36,958 --> 00:35:38,333
Безпліддя - це хвороба.

525
00:35:38,416 --> 00:35:41,875
Страшна хвороба, що руйнує шлюби і життя.

526
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Якщо ви цього не розумієте,
то вам має бути соромно.

527
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
«Вам має бути соромно»

528
00:35:57,208 --> 00:35:59,000
Міг би щось краще вигадати.

529
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Ви все правильно сказали.
Та й на той час ми вже програли.

530
00:36:03,625 --> 00:36:06,833
Якби ж я зміг
їх переконати. Нам треба були ті гроші.

531
00:36:06,916 --> 00:36:10,208
- Ні, ми їх хотіли.
- Ми працюємо у флігелі лікарні.

532
00:36:10,291 --> 00:36:13,958
Диво, що він опалюється,
не те що ми проводимо там дослідження.

533
00:36:14,041 --> 00:36:16,000
Я в авто частіше ніж на роботі.

534
00:36:16,083 --> 00:36:18,250
- Не бачу ні дружини, ні дітей.
- Бобе…

535
00:36:18,333 --> 00:36:21,166
Не треба оцього «Бобе».
Ви й самі не в захваті.

536
00:36:21,250 --> 00:36:23,541
Ви виснажені. Частіше за все нещасні.

537
00:36:24,166 --> 00:36:27,166
Думаєте, я нещасна,
бо не хочу мотатися туди-сюди?

538
00:36:27,250 --> 00:36:28,583
То чого ж ви нещасні?

539
00:36:28,666 --> 00:36:31,125
Бо я не розуміла, наскільки це важливо.

540
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Я розуміла науку за цим,
та все це здавалося…

541
00:36:33,875 --> 00:36:35,583
Непідйомним для мене.

542
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Ви не бачите жінку і дітей.
А я втратила свою церкву і маму.

543
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Та коли я побачила, як ті
так звані науковці нас засуджують,

544
00:36:44,458 --> 00:36:47,000
зрозуміла: ніхто, крім нас,
на це не здатен.

545
00:36:47,083 --> 00:36:49,583
Це наш бій. В нас немає вибору.

546
00:36:51,125 --> 00:36:53,958
- І вони це лише підтвердили.
- Ну ж бо, Бобе.

547
00:36:54,708 --> 00:36:56,833
Кершоу не така вже й погана лікарня.

548
00:36:59,750 --> 00:37:01,125
Умови там жахливі.

549
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Та компанія інколи буває непогана.

550
00:37:08,125 --> 00:37:11,375
Не здумайте тут товаришувати.
Вона моя подруга.

551
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Трішо Джонсон?

552
00:37:25,833 --> 00:37:27,333
Чоловік з вами не ходить?

553
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Перепрошую?
- Ваш чоловік з вами не ходить.

554
00:37:33,333 --> 00:37:35,416
Каже, що втомився від пустих мрій.

555
00:37:36,625 --> 00:37:38,125
Він хороша людина?

556
00:37:40,083 --> 00:37:41,416
Він хотів хлопчика.

557
00:37:42,166 --> 00:37:46,041
На весіллі він прошепотів:
«Не втерплю сказати Стю, яка ти гарна».

558
00:37:46,666 --> 00:37:47,500
Стю - це Стюарт?

559
00:37:48,083 --> 00:37:49,750
- Ви не проти, якщо…
- Вибачте.

560
00:38:00,416 --> 00:38:02,541
З понеділка по четвер він привітний.

561
00:38:03,791 --> 00:38:05,458
А в п'ятницю любить випити.

562
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Не кажіть, що не бачили синці. Не повірю.

563
00:38:09,791 --> 00:38:13,625
Я помітила. Просто не була певна,
чи ви хочете про них поговорити.

564
00:38:16,125 --> 00:38:17,000
Я не…

565
00:38:19,333 --> 00:38:20,458
Це не заради нього.

566
00:38:21,250 --> 00:38:22,958
Я хочу мати когось для себе.

567
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Вибачте.

568
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Просила не мати нас за худобу,
а сама маю вас за хустинку.

569
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Я мала до вас дослухатися. Мені шкода.

570
00:38:34,791 --> 00:38:37,041
Я знала, через що ви проходите, але…

571
00:38:41,791 --> 00:38:44,208
Ми називаємо себе «Клубом Яйцеклітин».

572
00:38:44,833 --> 00:38:45,750
Ми з дівчатами.

573
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Яйцеклітин?

574
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
Мені подобається.

575
00:38:51,958 --> 00:38:53,250
Я скажу Рейчел зайти.

576
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Вітаю.

577
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Як ви, Рейчел.

578
00:39:04,375 --> 00:39:06,083
- Чудово. А ви?
- Усе гаразд.

579
00:39:11,875 --> 00:39:13,041
Результати прийшли?

580
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
З номером 136 невдача.

581
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Це Кеті.

582
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
Щось не працює.

583
00:39:20,250 --> 00:39:23,416
ХГЛ порушує роботу
природних гормонів яєчників.

584
00:39:23,500 --> 00:39:25,708
З естрогеном і прогестероном хаос.

585
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
Шансів на імплантацію нуль.

586
00:39:28,333 --> 00:39:30,750
Наступного разу можна штучно підвищити

587
00:39:30,833 --> 00:39:33,041
рівень естрогену і прогестерону.

588
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Можна.

589
00:39:35,625 --> 00:39:38,083
Чекайте. Треба починати готувати розчини.

590
00:39:38,166 --> 00:39:40,541
Маю поговорити з Кеті. Вона засмутиться.

591
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Кеті.
- Привіт, Джин.

592
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Привіт. Як справи?
- Усе гаразд.

593
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Щойно перевірили результати.

594
00:39:58,916 --> 00:39:59,916
Мені дуже шкода.

595
00:40:01,625 --> 00:40:02,791
У нас не вийшло.

596
00:40:10,666 --> 00:40:12,041
Є новини?

597
00:40:12,916 --> 00:40:15,375
Як шукаєте успіху, тут його не знайдете.

598
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Вам… потрібна моя допомога?

599
00:40:29,750 --> 00:40:31,000
Навіщо?

600
00:40:31,083 --> 00:40:34,375
Не хочу нічого припускати чи втручатися.

601
00:40:34,458 --> 00:40:36,958
Знаю, це ваше особисте життя, та…

602
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
Але ми ніколи не говорили
про вашу ситуацію та дітей.

603
00:40:42,541 --> 00:40:44,708
Гадаю, я міг припустити,

604
00:40:44,791 --> 00:40:49,291
що у вас є, або ви вважаєте, що є,
певні схожі складнощі.

605
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Ендометріоз.

606
00:40:58,208 --> 00:40:59,458
У важкій формі.

607
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Ви вже в когось були?
- Раз. Та він не особливо допоміг.

608
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
- Дозволите мені вас оглянути?
- Ні.

609
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Я на цьому знаюся. Може, допоможу.

610
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Ви найкращий хірург, Патріку.
Це безсумнівно.

611
00:41:19,291 --> 00:41:21,541
Наука здатна на дивовижні речі.

612
00:41:21,625 --> 00:41:24,291
Тож давайте продовжимо роботу над наукою.

613
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
З НОВИМ РОКОМ
1973 РІК

614
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Перепрошую!

615
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Обережно!

616
00:42:11,583 --> 00:42:13,666
Мені так подобається, коли ти тут.

617
00:42:14,166 --> 00:42:15,958
Гадаю, перерви нам на користь.

618
00:42:17,125 --> 00:42:18,833
Звісно. Я готовий на будь-що.

619
00:42:19,875 --> 00:42:21,708
Проте, я маю до тебе питання.

620
00:42:23,125 --> 00:42:25,833
На вулиці мокро,
тож на коліно не ставатиму.

621
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
Нащо?

622
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Дірку в кишені пропалює.

623
00:42:34,500 --> 00:42:37,750
Не хочу псувати сюрприз,
але ти ж знаєш, що всередині?

624
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Так.

625
00:42:44,750 --> 00:42:45,833
Побачити не хочеш?

626
00:42:49,500 --> 00:42:51,125
Невже це було б так погано?

627
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
Двійко дітей, будинок,
здебільшого цікаві розмови вечорами.

628
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Обіцяю бути нудним лише четвергами.

629
00:43:04,375 --> 00:43:06,166
Моя матір була б така щаслива.

630
00:43:07,666 --> 00:43:08,833
Сім'янин.

631
00:43:09,708 --> 00:43:10,958
З гарною кар'єрою.

632
00:43:13,625 --> 00:43:17,375
Та я не народжена
бути гарною господинею, Аруне. Я…

633
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Я не можу.

634
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Не можу.

635
00:43:25,541 --> 00:43:26,791
То продовжимо, як є.

636
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Ти передумаєш.

637
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Мені шкода.

638
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
ГРІШНИЦЯ

639
00:44:36,416 --> 00:44:41,583
СІЧЕНЬ 1973 РОКУ

640
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Вчора ввечері прийшла телеграма.
Від Ландрума Шеттлза.

641
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Що там? Америка перемагає?
Знову хвалиться?

642
00:44:53,791 --> 00:44:56,708
Директор його елітної
мангеттенської лікарні

643
00:44:56,791 --> 00:45:00,166
дізнався, над чим той працює,
і виклав ембріон на повітря.

644
00:45:00,666 --> 00:45:02,791
- Він його вбив?
- Шеттлза звільнили.

645
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- О боже.
- Це ж неповага.

646
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Викласти на повітря.
Вбити саму вірогідність.

647
00:45:15,875 --> 00:45:18,416
Мене знову запросили захищати нас на ТБ.

648
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
- У нас немає часу.
- Джеймса Вотсона теж запросили.

649
00:45:21,541 --> 00:45:23,875
Відповідь є лише в науки, не в медіа.

650
00:45:24,583 --> 00:45:27,000
Раду не переконати без підтримки громади.

651
00:45:27,083 --> 00:45:29,666
Підтримки не буде
без успішних результатів.

652
00:45:29,750 --> 00:45:32,375
Я знаю, що тоді облажався, та…

653
00:45:32,458 --> 00:45:33,833
Ви геніальний вчений…

654
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
Та на ТБ я профан
і маю дурну звичку не терпіти дурнів.

655
00:45:38,041 --> 00:45:41,291
Знаю. Та цього разу
я постараюся, обіцяю.

656
00:45:41,375 --> 00:45:44,041
Для таких випадків
треба ввести систему вето.

657
00:45:44,125 --> 00:45:46,458
- Я думаю, не варто?
- Що скажеш, Джин?

658
00:45:46,541 --> 00:45:47,708
- Варто?
- Ні.

659
00:45:50,625 --> 00:45:54,750
<i>Навряд чи зараз існує</i>
<i>більш запекла дискусія, ніж сьогоднішня.</i>

660
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Ми живемо в епоху,
коли наука може зробити можливим…

661
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Бобе.

662
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
Джеймсе.

663
00:46:01,375 --> 00:46:02,666
Препаскудна ситуація.

664
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
Та я б не сказав.

665
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
Та я про телебачення. Телеефіри.

666
00:46:08,541 --> 00:46:10,958
Та я і про телебачення так не сказав би.

667
00:46:11,041 --> 00:46:15,041
Лауреат Нобелівської премії
професор Джеймс Вотсон і…

668
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
- Прошу.
- …доктор Роберт Едвардс.

669
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Професоре Вотсоне,
якщо можна, почну з вас.

670
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Ви виступаєте проти
такого прогресу, чи не так?

671
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
Знаєте, я завжди за прогрес у науці…

672
00:46:42,875 --> 00:46:43,875
«БІ-БІ-СІ ПІВНІЧ»

673
00:46:43,958 --> 00:46:45,125
…та я занепокоєний.

674
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
Це питання патології.

675
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
Уявіть життя дитини з патологією,
що народиться в результаті.

676
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
Життя якої підтримується…
Власне, можливе завдяки медицині.

677
00:46:57,416 --> 00:47:00,500
Виникне питання:
що робити з такою дитиною?

678
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Дозволити жити болісним життям інваліда,

679
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
чи розглядати варіант дітовбивства?

680
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Йдеться не про вбивство дітей.
А про їх створення.

681
00:47:11,833 --> 00:47:15,250
Докторе Едвардсе,
дозвольте професору Вотсону закінчити.

682
00:47:16,083 --> 00:47:20,000
Я сам з покоління науковців,
народжених в тіні Менгеле.

683
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Мене непокоїть,
що ми опинилися в ситуації,

684
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
де наша робота
може викликати схожий острах.

685
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
То я тепер нацистський лікар?

686
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Ні. Ви науковець, який, схоже,
не переймається наслідками своєї роботи.

687
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Слушно каже!

688
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Докторе Едвардсе, відповідайте.

689
00:47:39,750 --> 00:47:41,916
Наука - це ризик. Завжди.

690
00:47:42,583 --> 00:47:45,541
Його відкриття ДНК
становить великий ризик.

691
00:47:45,625 --> 00:47:48,666
- Генна інженерія…
- Це не дискусія про ДНК.

692
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Генна інженерія стала можливою
завдяки відкриттю ДНК.

693
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
За яке він
заслужено отримав Нобелівську премію.

694
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Звісно, ризики існують.

695
00:48:00,000 --> 00:48:04,375
Та ви самі знаєте, що прорахований ризик
є запорукою успіху в нашій справі.

696
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Ми дбаємо про наших пацієнтів, і ми…

697
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
Ганьба!

698
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Це неправильно!
- Це огидно!

699
00:48:11,541 --> 00:48:13,250
Дайте слово доктору Едвардсу.

700
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Мати дітей - це не головне. Я це знаю.

701
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
Деякі бездітні люди
живуть щасливим життям.

702
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
Та це має бути їхній вибір.

703
00:48:23,166 --> 00:48:24,500
Це вибір природи!

704
00:48:24,583 --> 00:48:26,375
Статистично, більшість з вас

705
00:48:26,458 --> 00:48:29,500
знає когось, хто хоче,
але не здатен, мати дитину.

706
00:48:29,583 --> 00:48:33,750
- Сестру, кузину, тітку, подругу.
- Ні!

707
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Якби ви знали біль безпліддя цих жінок,

708
00:48:37,083 --> 00:48:41,250
то зрозуміли б, що співвідношення
ризик-вигода в дослідженні ЕКЗ

709
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
значно переважує…

710
00:48:43,166 --> 00:48:44,708
На цьому і зупинимося.

711
00:48:44,791 --> 00:48:47,250
- Здається, Філіп Гейтон чекає…
- Я вважаю…

712
00:48:47,333 --> 00:48:50,375
Я вважаю, що кожен, хто хоче дитину,

713
00:48:50,458 --> 00:48:53,208
заслуговує на право її мати.

714
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Тобі слово, Філіпе.

715
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Тримайте.
- О, дякую.

716
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Мене сюди евакуювали.
Мене і мого молодшого брата.

717
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Ми були такі налякані,

718
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
але коли нарешті доїхали сюди…

719
00:49:44,833 --> 00:49:46,916
Я і не уявляв, що існує така краса.

720
00:49:47,791 --> 00:49:48,708
Спокій.

721
00:49:49,833 --> 00:49:50,750
Вівці.

722
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Купа овець.

723
00:49:53,625 --> 00:49:55,583
Вівці й були тією красою, ага?

724
00:49:56,250 --> 00:49:59,000
Я знав, що Вотсон скаже,

725
00:49:59,083 --> 00:50:01,625
та не думав, що вони стануть на його бік.

726
00:50:05,416 --> 00:50:06,666
Нащо я цим займаюся?

727
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Бо в цьому є медична потреба.

728
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Вотсон, Крік та інші кембридзькі вискочки
змінили все завдяки ДНК,

729
00:50:17,625 --> 00:50:19,833
бо довели людям її необхідність.

730
00:50:20,625 --> 00:50:21,708
А ми…

731
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Я не можу…

732
00:50:27,166 --> 00:50:28,916
змусити людей зрозуміти.

733
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
Вони не хочуть…

734
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
Не хочуть розуміти.

735
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Докторе Едвардсе, вам повідомлення.

736
00:50:44,958 --> 00:50:47,583
«Тест на вагітність позитивний. Патрік».

737
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
- Можна подзвонити?
- Так.

738
00:50:58,916 --> 00:51:00,666
- Так?
<i>- Покличте Патріка.</i>

739
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
Так. Це доктор Едвардс.

740
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Бачив вас по телевізору.
<i>- Зараз не час…</i>

741
00:51:09,666 --> 00:51:12,250
Краватка з костюмом працювали не на нас.

742
00:51:12,333 --> 00:51:14,833
<i>Вагітність, певно, спричинена гормонами.</i>

743
00:51:14,916 --> 00:51:17,041
Та вона досі триває, якщо ви про це.

744
00:51:17,666 --> 00:51:19,125
<i>Ми будемо вже завтра.</i>

745
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Вітаю вас обох.

746
00:51:25,291 --> 00:51:28,083
Вона не вагітна. Ми зробили вагітною іншу.

747
00:51:28,166 --> 00:51:29,500
- Здається…
- Рейчел!

748
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Саме так. Рейчел. І це просто чудово!

749
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Якщо можна, утримайтеся
від перегонів коридорами.

750
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Як Рейчел?

751
00:51:42,833 --> 00:51:46,625
Наша матуся цвіте і пахне.
Мене хвилює Саллі.

752
00:51:48,541 --> 00:51:49,541
Ходімо, Джин.

753
00:52:03,500 --> 00:52:05,791
- Саллі…
- Я не хочу припиняти ліки.

754
00:52:06,291 --> 00:52:09,083
Розумію, та ваш живіт явно набряк.

755
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Не кажіть панові Стептоу.
- Я мушу.

756
00:52:14,583 --> 00:52:16,333
Мусите чекати кілька місяців.

757
00:52:16,416 --> 00:52:18,583
Та я поверну вас в програму.

758
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Вибачте.

759
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Вибачте.

760
00:52:26,916 --> 00:52:27,958
Як там кажуть?

761
00:52:29,375 --> 00:52:31,416
Ніщо не ранить так, як надія.

762
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
До речі,

763
00:52:38,000 --> 00:52:40,208
чи не прогулятися «Клубу Яйцеклітин»?

764
00:52:43,458 --> 00:52:44,333
Прогулятися?

765
00:52:45,916 --> 00:52:47,708
Клуби ж ходять на прогулянки?

766
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
<i>Куди б ми не пішли</i>

767
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
<i>Куди б ми не пішли</i>

768
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
<i>Нас завжди питають</i>

769
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
<i>Нас завжди питають</i>

770
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
<i>Хто ми такі</i>

771
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
<i>Хто ми такі</i>

772
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
<i>І звідки</i>

773
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
<i>І звідки</i>

774
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
<i>Ми з Олдема</i>

775
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
<i>Ми з Олдема</i>

776
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
<i>І безплідні</i>

777
00:53:07,416 --> 00:53:08,916
<i>Абсолютно безплідні</i>

778
00:53:09,000 --> 00:53:10,250
<i>Та чи нам не байдуже?</i>

779
00:53:10,333 --> 00:53:11,666
<i>Ні, не байдуже!</i>

780
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Думаю, я утримаюся.

781
00:53:22,458 --> 00:53:24,166
Я точно утримаюся.

782
00:53:25,458 --> 00:53:26,541
З такою погодкою.

783
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Якщо я буду першою…

784
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
Якщо воно справді…

785
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Я бачила, з чим вам доводиться стикатися.
І не хочу, щоб моє дитя…

786
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Боб розбереться з пресою сам.

787
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
А вам лише треба буде бути мамою.

788
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Якщо вийде.

789
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Я вас не обнадіюватиму.
Хтозна, що буде далі.

790
00:53:54,791 --> 00:54:00,958
Та запевняю, що в наступні тижні
вам буде надано винятковий догляд.

791
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Гаразд?

792
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Гаразд.

793
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Що ж. Побажайте мені удачі.
- Підете у воду?

794
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- З розгону.
- Давайте!

795
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Вперед!

796
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Ну ж бо, Джин!

797
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Всі разом.

798
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Ну ж бо!

799
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Вишикуйтеся.

800
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Один, два, три…

801
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Олдем!

802
00:55:03,416 --> 00:55:05,125
- Чудово!
- Який вітер!

803
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Це була чудова ідея.

804
00:55:24,375 --> 00:55:26,333
Він сказав, що це востаннє.

805
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Хто? Гаррі?

806
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Ні. Пан Стептоу.

807
00:55:32,125 --> 00:55:36,666
Мені майже 36. Я буду старша,
ніж це треба для вашого дослідження.

808
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
Усе гаразд.

809
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Чесно. Все гаразд.

810
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Геніально.

811
00:55:54,750 --> 00:55:56,125
Сама їй заздрю.

812
00:56:07,916 --> 00:56:08,875
ТРІША ДЖОНСОН

813
00:56:08,958 --> 00:56:10,625
НЕВДАЧА

814
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Джин.

815
00:56:32,041 --> 00:56:34,208
Патріку, ще позитивний результат.

816
00:56:34,291 --> 00:56:35,833
Лорен вагітна.

817
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Що б це не було, це працює.
- Патріку.

818
00:56:39,625 --> 00:56:40,458
Джордже.

819
00:56:40,958 --> 00:56:42,250
Дівчина з Кершоу.

820
00:56:42,333 --> 00:56:43,791
Мене звати Джин Перді.

821
00:56:44,458 --> 00:56:46,541
І як ви тільки терпите ту діру…

822
00:56:46,625 --> 00:56:49,166
Прогрес у медицині,
Джордже, має свою ціну.

823
00:56:49,250 --> 00:56:51,458
Он чим ви займаєтесь? Прогресом?

824
00:56:52,041 --> 00:56:53,958
Руйнуючи репутацію цієї лікарні.

825
00:56:54,041 --> 00:56:55,166
Пішов ти, Джордже.

826
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Не дивно, що ти у гольфі лажаєш.

827
00:56:59,833 --> 00:57:03,875
Консультант-ортопед.
Ніколи не варто довіряти ортопедам.

828
00:57:03,958 --> 00:57:05,541
Сумлінна праця не для них.

829
00:57:06,041 --> 00:57:08,791
Я саме збиралася в Кембридж,
коли подзвонили.

830
00:57:08,875 --> 00:57:12,083
Патріку, ми на правильному шляху.
І Лорен, і Рейчел…

831
00:57:12,166 --> 00:57:13,750
З Рейчел є проблема.

832
00:57:14,833 --> 00:57:17,000
- Тобто?
- Прийшли результати УЗД.

833
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Мені не подобається положення ембріона.

834
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Позиція неправильна?
- Він зависоко.

835
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
А збоку матки є невизначена припухлість.

836
00:57:27,250 --> 00:57:28,791
Думаєте, це позаматкова?

837
00:57:28,875 --> 00:57:32,333
Я записав її на лапароскопію,
та, боюся, що так.

838
00:57:34,416 --> 00:57:38,125
КЕРШОУ

839
00:57:40,416 --> 00:57:41,458
Мені дуже шкода.

840
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Що було не так?

841
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Дитина росла в неправильному місці,
в матковій трубі.

842
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Ектопічна вагітність.

843
00:57:58,208 --> 00:58:00,291
Я прочитала всі книжки, що знайшла.

844
00:58:52,875 --> 00:58:54,791
Думала, тобі все чітко пояснили.

845
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Лілі.

846
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Те, що ви робите - огидно.

847
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
Мерзенно. Ганебно. І тут цьому не місце.

848
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
Тільки тут не «це», а я.

849
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
Ось ти що собі кажеш? Що цей гріх не твій?

850
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Джин.

851
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
Доброго ранку, вікарію.
Я розставляю квіти до служби.

852
00:59:15,291 --> 00:59:18,250
Вибачте, я не мала приходити.
Мама мені пояснила.

853
00:59:18,750 --> 00:59:21,000
Тебе не відлучили від церкви, Джин.

854
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- Церква - вона для всіх.
- Хіба?

855
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Так.

856
00:59:40,666 --> 00:59:41,750
Я сумувала за цим.

857
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Джин, якщо ти відповіси за свої помилки,
Бог повернеться у твоє серце.

858
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Ні. Це не те, що я…

859
00:59:57,583 --> 00:59:59,708
Я прийшла не для цього. Вибачте.

860
01:00:02,500 --> 01:00:03,833
Як мама?

861
01:00:08,416 --> 01:00:09,666
Вона тобі не сказала?

862
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
Мамо, я знаю, що ти там. Бачу твої капці.

863
01:00:16,875 --> 01:00:17,916
Не бачиш.

864
01:00:23,625 --> 01:00:25,958
Вікарій сказав, що ти хвора. Це правда?

865
01:00:26,791 --> 01:00:28,250
Де ти бачила вікарія?

866
01:00:28,958 --> 01:00:30,208
Можна зайти?

867
01:00:34,166 --> 01:00:36,500
Можна зайти, чи ти сама розбиратимешся?

868
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Ти досі з ними працюєш?

869
01:00:40,041 --> 01:00:41,416
Вперта стара квочка.

870
01:00:48,916 --> 01:00:51,666
Мамо, я люблю тебе.
Сподіваюся, ти одужаєш.

871
01:01:02,208 --> 01:01:04,083
<i>Дякую, що повідомили, Мюріель.</i>

872
01:01:08,333 --> 01:01:10,041
У Лорен почалися місячні.

873
01:01:27,041 --> 01:01:29,375
- Що це?
- Тест на виживання сперми.

874
01:01:29,875 --> 01:01:34,541
Перевіримо всі наші культуральні рідини,
всі препарати, всі контейнери.

875
01:01:34,625 --> 01:01:37,583
Якщо проблеми з нашого боку,
так ми їх виявимо.

876
01:01:38,083 --> 01:01:40,166
Протестуємо все, що використовуємо.

877
01:01:41,583 --> 01:01:45,041
ВЕРЕСЕНЬ 1973 РОКУ

878
01:02:27,958 --> 01:02:29,666
Цей рідкий парафін безпечний.

879
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Дев'яносто п'ять відсотків.

880
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Цей безпечний.

881
01:02:48,166 --> 01:02:49,083
Я перепочину.

882
01:03:11,750 --> 01:03:15,500
Бобе, ви маєте це побачити. Бобе.

883
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Маєте дещо перевірити.

884
01:03:37,833 --> 01:03:38,708
Котрий?

885
01:03:45,291 --> 01:03:47,083
Цей рідкий парафін токсичний.

886
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Як ми…

887
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Як ми могли це пропустити?

888
01:03:52,916 --> 01:03:55,541
- Хтозна.
- Та вагітність могла спрацювати.

889
01:03:55,625 --> 01:03:58,833
Може, й інші теж.
Якби ж ми тільки не труїли цих жінок.

890
01:03:59,583 --> 01:04:00,666
Мене звинувачуєте?

891
01:04:00,750 --> 01:04:02,291
Ні! Я звинувачую себе.

892
01:04:05,083 --> 01:04:09,458
Будь ласка, не треба.
Це була помилка. Будуть інші.

893
01:04:10,000 --> 01:04:12,666
Вагітності не могло бути.
Ми не були готові.

894
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Що ви робите? Припиніть!

895
01:04:16,500 --> 01:04:18,000
Це надто важливо, щоб…

896
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Тепер ви божеволієте.
- Може, ми обоє божевільні.

897
01:04:27,416 --> 01:04:28,250
А, Бобе?

898
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Моя матір помирає,

899
01:04:30,541 --> 01:04:35,125
а я тут всю ніч не сплю з безумцем
і його ідіотськими рідинами!

900
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Це була казкова мрія,

901
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
і я насправді в неї повірила.

902
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Та це коштувало мені всього, і я не можу…

903
01:05:10,791 --> 01:05:11,625
Мамо!

904
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Мамо! Я пішла з роботи. Я продам квартиру.

905
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Якщо не впустиш,
доведеться мені спати на порозі!

906
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Тихо!

907
01:05:28,958 --> 01:05:30,291
Я роблю грінки в яйці.

908
01:05:31,416 --> 01:05:34,583
- Що ти наробила з волоссям?
- Абсолютно нічого.

909
01:05:36,083 --> 01:05:38,708
Кондиціонер для волосся все виправить.

910
01:05:43,000 --> 01:05:44,291
ЖОВТЕНЬ 1974 РОКУ

911
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Ні. Не так.

912
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Так ти того мерзенного коропа підгодовуєш.

913
01:05:50,791 --> 01:05:52,833
А там є ніжні золоті рибки.

914
01:05:52,916 --> 01:05:54,000
Дивись.

915
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- Дідько.
- Джині.

916
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Джині?

917
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Джин!

918
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Куди зібралась? Це хто такий?
- Джин.

919
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Аруне, я…

920
01:06:11,125 --> 01:06:12,375
Ми саме збиралися.

921
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Це моя матір, Ґледіс Мей. Мамо, це Арун.

922
01:06:16,250 --> 01:06:17,750
Ексколега з лабораторії.

923
01:06:18,916 --> 01:06:21,875
- З якої?
- Там він зі мною не працював, мамо.

924
01:06:21,958 --> 01:06:24,375
Радий знайомству. Я багато про вас чув.

925
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- А це хто?
- Табіта.

926
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Табіта.

927
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Яке гарне ім'я.

928
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Звемо її Кішечка Табі.

929
01:06:37,958 --> 01:06:39,083
Не суди нас суворо.

930
01:06:41,666 --> 01:06:43,416
Сподіваюся, вона без шерсті.

931
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Як Боб?

932
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
У гарній формі. Розсіяний.

933
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
В курсі всіх новинок. Добре,
що знову в Кембриджі на постійній основі.

934
01:06:59,625 --> 01:07:01,500
Він більше не їздить в Олдем?

935
01:07:02,083 --> 01:07:06,000
Не знала? Дослідження закрили
за три місяці після твого від'їзду.

936
01:07:06,083 --> 01:07:07,916
Патрік погодився, що так краще.

937
01:07:08,875 --> 01:07:12,083
Думав, він тобі напише, та…
Такий вже цей Боб.

938
01:07:34,333 --> 01:07:38,625
Дякую, Боже, за цю їжу і за цю сім'ю.
Згадаймо тих, у кого немає їжі,

939
01:07:38,708 --> 01:07:41,541
і тих, в кого
нема з ким її розділити. Амінь.

940
01:08:10,625 --> 01:08:12,500
Вітаю, мені потрібен Боб.

941
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
Він на кухні.

942
01:08:17,291 --> 01:08:20,375
- Джин!
- Привіт, Рут.

943
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Де Боб?
- Там.

944
01:08:23,958 --> 01:08:26,875
Хочу скласти у формі діаманта,
щоб вийшла квітка.

945
01:08:26,958 --> 01:08:28,708
- Меґ, це не так…
- Я знаю як.

946
01:08:30,750 --> 01:08:31,833
Поговоримо?

947
01:08:33,333 --> 01:08:36,291
Так. Дівчата, складайте, як я показав.

948
01:08:36,375 --> 01:08:40,541
Сумістіть сторони, зігніть, в конверт.
Охайні листівки вирішують все.

949
01:08:40,625 --> 01:08:41,708
Так, тату.

950
01:08:42,208 --> 01:08:43,666
Балотуєтесь у парламент?

951
01:08:43,750 --> 01:08:45,375
Так і знав.

952
01:08:45,458 --> 01:08:48,166
Новини вже мали б і до вас дійти.

953
01:08:48,250 --> 01:08:50,916
Хоч би чортову листівку
під двері просунули.

954
01:08:51,000 --> 01:08:52,500
Я була зайнята своїм.

955
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Так. Звісно.

956
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
У мене жодних шансів.

957
01:09:00,250 --> 01:09:01,750
Ну, тобто якийсь шанс є.

958
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Кембриджу потрібен лейборист,
а настрої змінюються.

959
01:09:06,041 --> 01:09:07,958
Не робіть з цього моєї провини.

960
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Що?

961
01:09:10,375 --> 01:09:13,083
Кершоу. Ви закрили все через мене.

962
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
У нас не виходило.

963
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
Тож ми…

964
01:09:21,291 --> 01:09:23,083
Я вирішив рухатися далі.

965
01:09:23,958 --> 01:09:25,333
Вирішив відступити.

966
01:09:26,416 --> 01:09:29,000
Я завжди мав пристрасть до політики.

967
01:09:29,083 --> 01:09:31,750
- Шанс представляти в парламенті…
- Ви здалися.

968
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Ні. Ми лишили це для інших.
Так працює наука, Джин.

969
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Моя мати хвора, і я її люблю.

970
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
У мене не було вибору.

971
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Не кажіть дурниць.

972
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Звісно, у вас був вибір.

973
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Ми були так близько.

974
01:10:03,000 --> 01:10:04,541
Не думала, що ви здастеся.

975
01:10:06,625 --> 01:10:10,708
Ну… Ви здалися першою, Джині.

976
01:10:13,666 --> 01:10:14,583
Ви.

977
01:10:29,166 --> 01:10:30,208
І що?

978
01:10:36,791 --> 01:10:40,166
Думаєш повернутися до них,
як зі мною розберешся?

979
01:10:42,041 --> 01:10:43,750
Повертатися нема куди.

980
01:10:45,416 --> 01:10:48,958
Просто переглядаю старі записи,
намагаюся дещо зрозуміти.

981
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Обіцяй, що не повернешся до них, Джин.

982
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Вгамуйся вже.

983
01:10:55,916 --> 01:10:57,458
Заведи дітей.

984
01:11:03,583 --> 01:11:04,916
Я не можу, мамо.

985
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Не можу завагітніти.

986
01:11:10,875 --> 01:11:13,583
Маячня. Ти не пробувала.

987
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Я займаюся незахищеним сексом з 1964 року.

988
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
У тебе під дахом грішниця.

989
01:11:24,208 --> 01:11:26,583
І ти спала з цими чоловіками,

990
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
бо хочеш дитину?

991
01:11:32,333 --> 01:11:33,708
А ще мені подобається.

992
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Та невже?

993
01:11:39,041 --> 01:11:41,875
Таких, як я, багато, мамо. Повсюди.

994
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Я хотіла їм допомогти.

995
01:11:47,416 --> 01:11:49,166
У тебе таке велике серце.

996
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Дихай.

997
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Господь тобі допоможе.

998
01:12:12,708 --> 01:12:14,666
Припини. Спочатку вдихни, мамо.

999
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- У тебе кров навколо рота.
- Правда?

1000
01:12:25,625 --> 01:12:26,958
Відвести тебе в ліжко?

1001
01:12:30,666 --> 01:12:31,875
<i>Знаєш, це так дивно,</i>

1002
01:12:33,291 --> 01:12:35,208
коли озираєшся на своє життя,

1003
01:12:36,958 --> 01:12:38,958
здебільшого бачиш самі невдачі.

1004
01:12:40,041 --> 01:12:41,500
Ти не була невдахою.

1005
01:12:43,666 --> 01:12:45,458
Усе те, що мала зробити,

1006
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
але не зробила.

1007
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Мамо.

1008
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
І лиш в одному

1009
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
невдачі не розгледиш:

1010
01:13:01,333 --> 01:13:02,666
у власних дітях.

1011
01:13:04,541 --> 01:13:08,125
Адже вони завжди прекрасні.

1012
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Я люблю тебе, Джині.

1013
01:13:22,041 --> 01:13:23,958
Я теж тебе люблю, мамо. Чесно.

1014
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Доброго ранку.

1015
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Дуже дякую, що прийшли.
Вона була б вам рада.

1016
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Співчуваю вашій втраті.

1017
01:14:32,166 --> 01:14:33,625
- Патріку.
- Ви ж не проти?

1018
01:14:33,708 --> 01:14:36,666
- Мені Боб сказав, і я хотів…
- Боб теж тут?

1019
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Ні. Сказав, ви не захочете його бачити,
а я щоб приходив.

1020
01:14:40,333 --> 01:14:43,208
Сестра-хазяйка Мюріель мене переконала.

1021
01:14:44,166 --> 01:14:45,791
Дякую вам обом, що прийшли.

1022
01:14:47,166 --> 01:14:48,500
- Дякую.
- Доброго ранку.

1023
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Тримайте.

1024
01:15:04,458 --> 01:15:08,083
Дивний похорон. Більшість
дивляться на мене, як на диявола.

1025
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
Вони всі мене досі ненавидять.

1026
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
Які ж вони нудні.

1027
01:15:19,958 --> 01:15:23,166
Мама могла бути всякою,
але нудною вона точно не була.

1028
01:15:23,250 --> 01:15:25,416
Проте мала купу нудних друзів.

1029
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
Тоді їй пощастило мати надзвичайну дочку.

1030
01:15:32,666 --> 01:15:34,208
Не можу про неї говорити.

1031
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Тоді поговорімо про щось інше,
або ви поговоріть з кимось іншим.

1032
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
- Здається, ми помилилися.
- Нам пора.

1033
01:15:41,791 --> 01:15:42,750
Стимуляція.

1034
01:15:42,833 --> 01:15:45,500
Ми стимулювали в жінок фальшиві цикли.

1035
01:15:45,583 --> 01:15:47,708
Супроти їхніх природних ритмів.

1036
01:15:47,791 --> 01:15:50,708
Виключимо це,
сподіватимемося на реактиви, і…

1037
01:15:50,791 --> 01:15:53,083
Може, це краще відкласти на потім.

1038
01:15:53,166 --> 01:15:54,833
Це цікава ідея.

1039
01:15:56,416 --> 01:15:58,666
- Може, варто спробувати.
- Патріку.

1040
01:15:58,750 --> 01:16:01,375
У мені лишився останній запал,
як і у Джин,

1041
01:16:01,458 --> 01:16:03,416
а ви, Мюріель, просто невтомні.

1042
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Питання лише в тому…

1043
01:16:09,333 --> 01:16:12,375
Якщо використаємо їхній цикл,
він буде стабільний.

1044
01:16:13,708 --> 01:16:17,083
Чим ви ще займаєтеся?
З виборами не вийшло.

1045
01:16:17,166 --> 01:16:18,375
Голосували за мене?

1046
01:16:18,916 --> 01:16:20,875
Ви розробили інноваційні методи.

1047
01:16:20,958 --> 01:16:22,583
Ваші техніки унікальні.

1048
01:16:22,666 --> 01:16:24,916
Патрікові операції взагалі неймовірні.

1049
01:16:25,000 --> 01:16:28,500
- Може, годі гіпербол?
- Та ми надто втручаємося в природу.

1050
01:16:29,000 --> 01:16:32,125
Треба, щоб ці жінки
ростили яйцеклітини самостійно.

1051
01:16:32,208 --> 01:16:34,708
Усунемо гормони, що знижують фертильність,

1052
01:16:34,791 --> 01:16:37,458
нормалізуємо цикл наскільки це можливо -

1053
01:16:37,541 --> 01:16:39,833
і зможемо знизити ризики невдачі.

1054
01:16:39,916 --> 01:16:41,125
Авжеж, голосувала.

1055
01:16:41,833 --> 01:16:43,541
Потрібні будуть яйцеклітини

1056
01:16:43,625 --> 01:16:47,333
між 24 і 26 годинами
після сплеску лютеїнізуючого гормону.

1057
01:16:47,416 --> 01:16:49,500
Подібний рівень точності без ліків…

1058
01:16:49,583 --> 01:16:53,083
Потребуватиме аналізів сечі
кожні три години.

1059
01:16:53,166 --> 01:16:55,250
- Кожні три?
- Щоб виявити сплеск ЛГ.

1060
01:16:55,333 --> 01:16:59,583
І навіть якщо в нас вийде, зможемо
створити лише один ембріон на жінку.

1061
01:16:59,666 --> 01:17:01,291
Це зменшить наші шанси.

1062
01:17:03,000 --> 01:17:07,916
Але один хороший ембріон краще,
ніж 15 поганих.

1063
01:17:10,250 --> 01:17:13,791
Дивимося за яйцеклітиною
до запліднення, імплантуємо, а тоді…

1064
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
З точністю до долі секунди
на кожному етапі.

1065
01:17:18,666 --> 01:17:20,083
Сон не передбачається.

1066
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Патріку, як скоро тебе змусять
піти на пенсію?

1067
01:17:25,541 --> 01:17:27,208
У липні 1978 року.

1068
01:17:27,708 --> 01:17:31,958
Якісь три роки недосипання.
Впораєтеся, Мюріель?

1069
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
Це справді гарна ідея.

1070
01:18:09,083 --> 01:18:13,875
ВЕРЕСЕНЬ 1975 РОКУ

1071
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Усе змінюється.

1072
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
НЕ ПРАЦЮЄ

1073
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Так. Здається, це всі.

1074
01:18:43,041 --> 01:18:46,958
За вами будуть спостерігати щодня.

1075
01:18:47,500 --> 01:18:49,833
Для цього доведеться переїхати в Олдем.

1076
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Ви слідкуватимете за тим, що їсте і п'єте.

1077
01:18:53,958 --> 01:18:56,958
А коли будете на правильній стадії циклу,

1078
01:18:57,041 --> 01:18:59,708
ми вилучимо ваші яйцеклітини,
а далі побачимо.

1079
01:18:59,791 --> 01:19:03,416
Як визначити, яка стадія?
У мене місячні не завжди регулярні.

1080
01:19:03,916 --> 01:19:05,666
Ми перевірятимемо вашу сечу.

1081
01:19:06,166 --> 01:19:08,625
На цьому столі є все, що вам знадобиться.

1082
01:19:09,416 --> 01:19:11,916
Щоразу використовуйте контейнери,

1083
01:19:12,000 --> 01:19:14,125
а ми їх зберемо і проаналізуємо.

1084
01:19:14,208 --> 01:19:15,708
- Дякую, Сандро.
- Дякую.

1085
01:19:16,500 --> 01:19:17,875
<i>Знаю, це нелегко.</i>

1086
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
<i>Ви ризикуєте,</i>
<i>що про вас дізнаються журналісти</i>

1087
01:19:22,625 --> 01:19:24,958
<i>і надрукують ваші фото в усіх газетах.</i>

1088
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Ми це розуміємо, ми це бачимо і ми вдячні.

1089
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Жінки, які були тут до вас,
називали себе «Клубом Яйцеклітин».

1090
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Мені ця назва подобалася.

1091
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
<i>- До вас тут були інші жінки.</i>
- Дякую.

1092
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
<i>- А після вас прийдуть нові.</i>
- Лінда Натшелл.

1093
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
<i>- Вони жили надією.</i>
- Дякую.

1094
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
Але вони також розуміли,
що навіть якщо це не допоможе їм,

1095
01:19:51,333 --> 01:19:52,833
та тим, хто прийде після…

1096
01:19:52,916 --> 01:19:54,250
Без вас

1097
01:19:55,625 --> 01:19:56,791
це все не спрацює.

1098
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Гадаю, я рознервувалася і перепила чаю.

1099
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Майже по вінця.

1100
01:20:17,625 --> 01:20:20,291
Вас порекомендувала доктор Рут Хінтон?

1101
01:20:20,375 --> 01:20:21,208
СЕРПЕНЬ 1977 РОКУ

1102
01:20:21,291 --> 01:20:22,125
Так.

1103
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
У вас заблоковані маткові труби?

1104
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Так, пане.

1105
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
Її оперували, та не змогли виправити.

1106
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Вам 29, пані Браун?

1107
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Так, пане. Я десять років
намагаюся завагітніти.

1108
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Думаю, ви обоє чудові кандидати,

1109
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
але я маю оглянути вас, пані Браун,
лапароскопічно під наркозом,

1110
01:20:46,250 --> 01:20:49,750
уважно оглянути яєчники і таз,
перевірити їх на ушкодження.

1111
01:20:50,375 --> 01:20:53,166
Пане Брауне, від вас треба зразок сперми,

1112
01:20:53,250 --> 01:20:58,000
ретельно отриманої шляхом мастурбації
після кількох днів сексуального утримання.

1113
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Моя робота легша за її.

1114
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Які в нас шанси?

1115
01:21:07,000 --> 01:21:11,125
Боюся, спершу нам доведеться
розібратися з кількома питаннями.

1116
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
А як щодо

1117
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
патологій?

1118
01:21:16,750 --> 01:21:19,291
Вибачте, що питаю, та ми читали в газеті…

1119
01:21:19,375 --> 01:21:22,458
Я розумію. Ми читаємо ті ж газети.

1120
01:21:22,541 --> 01:21:25,791
Шанс патології не більший,
ніж у природній вагітності.

1121
01:21:25,875 --> 01:21:27,375
За вами стежитимуть,

1122
01:21:27,458 --> 01:21:30,541
а якщо виникнуть проблеми,
ви будете в курсі.

1123
01:21:32,916 --> 01:21:33,916
Дякую, пане.

1124
01:21:34,416 --> 01:21:35,250
Дякую.

1125
01:21:44,500 --> 01:21:46,333
Це воно, пане Стептоу.

1126
01:22:13,083 --> 01:22:16,458
Є рецидиви спайок навколо яєчників.

1127
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Так, пане Вебстере.

1128
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Дідько.

1129
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Лише три маленькі фолікули.

1130
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Передовуляторного фолікула немає.

1131
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Лівий яєчник…

1132
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
Хороший. Інтерком.

1133
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
Увімкнений.

1134
01:22:35,916 --> 01:22:40,291
Бобе, один хороший фолікул
у лівому яєчнику.

1135
01:22:40,375 --> 01:22:45,958
Зрілий. Гадаю, два сантиметри
в діаметрі. Підібратися буде непросто.

1136
01:22:46,041 --> 01:22:47,833
<i>- Я готовий.</i>
- Чудово.

1137
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Так. Висмоктуємо.

1138
01:23:05,041 --> 01:23:06,041
Вмикаю.

1139
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Обережно.

1140
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Стоп.

1141
01:23:41,041 --> 01:23:42,166
Дякую, сестро.

1142
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Давайте.

1143
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Інтерком.

1144
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Впіймав.

1145
01:24:42,416 --> 01:24:44,541
Патріку, це чудова яйцеклітина.

1146
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
6748/1.

1147
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
6748/1.

1148
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Заходьте.

1149
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Ви самі?

1150
01:25:25,208 --> 01:25:27,208
Так. Готуюся.

1151
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Чудово. Я вже зняла спіднє.

1152
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Тільки не просіть вдягнути сорочку.
І не смійте кликати Мюріель.

1153
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Тепер вона мені подобається, і все ж…

1154
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Чи можу я…

1155
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Чи можливо…

1156
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Ні.

1157
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
А якщо… Що…

1158
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
А якщо це спрацює?

1159
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
На мою думку,
ваш ендометріоз у дуже важкій формі.

1160
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Я можу спробувати видалити частину, та…

1161
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Боюся, наука ще не зовсім готова
до вашого випадку.

1162
01:27:13,166 --> 01:27:16,250
Я можу спробувати
полегшити біль. Вам, певно, боляче.

1163
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Ні. Дякую.

1164
01:27:28,083 --> 01:27:29,208
Може, щось вип'єте?

1165
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Зараз ще ранок.

1166
01:27:34,041 --> 01:27:38,250
Ну, я вип'ю апельсинового соку,
а вам рекомендую щось міцніше.

1167
01:27:52,541 --> 01:27:53,541
Я б таки випила.

1168
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
<i>- Це вам Боб про мене сказав?</i>
<i>- Ні.</i>

1169
01:27:58,791 --> 01:28:01,125
Але він знав. І ви знали.

1170
01:28:01,666 --> 01:28:03,000
Мюріель, певно, також.

1171
01:28:03,541 --> 01:28:10,166
Ми працюємо разом вісім років.
Між нами майже немає секретів.

1172
01:28:10,250 --> 01:28:13,875
Певен, ви знаєте про мене речі,
які я вважаю особистими.

1173
01:28:18,791 --> 01:28:21,583
Під час війни я служив на флоті.

1174
01:28:22,833 --> 01:28:24,041
Корабельним лікарем.

1175
01:28:25,041 --> 01:28:28,166
Я був молодий, звісно, але здібний.

1176
01:28:28,708 --> 01:28:30,166
І, на жаль, безталанний.

1177
01:28:30,250 --> 01:28:31,875
Наш корабель торпедували.

1178
01:28:32,666 --> 01:28:34,625
Я зміг доплисти до човна,

1179
01:28:34,708 --> 01:28:37,708
і ми витягли з води всіх, кого змогли.

1180
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Корабельний лікар - це одне.

1181
01:28:42,208 --> 01:28:45,833
Головний лікар на човні,
повному помираючих людей…

1182
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Я мусив вирішувати,
кого лікувати, а кого - ні.

1183
01:28:54,541 --> 01:28:55,958
Обмежені запаси морфіну.

1184
01:28:56,041 --> 01:28:58,583
Обмежені запаси всього, якщо чесно.

1185
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Я дивився тим чоловікам у вічі…

1186
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
і приймав рішення
на підставі мінімальних ознак

1187
01:29:09,041 --> 01:29:11,291
про те, чи здатні вони вижити, чи ні.

1188
01:29:12,833 --> 01:29:15,875
Упевнений, деякі з тих,
кого я прирік на смерть,

1189
01:29:16,791 --> 01:29:18,500
могли б вижити.

1190
01:29:19,916 --> 01:29:20,833
Який жах.

1191
01:29:23,833 --> 01:29:25,625
Вибачте. Вам не обов'язково…

1192
01:29:27,625 --> 01:29:33,250
це знати. Я лише хотів сказати,
що найбільше в цій роботі мені дошкуляє

1193
01:29:33,333 --> 01:29:37,000
вирішувати, кому допомагати, а кому - ні.

1194
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Сотні листів. Знаю, ви їх також отримуєте.

1195
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
У них жінки благають
про шанс взяти участь у програмі.

1196
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Переглядаєш їхні досьє і відчуваєш їх:

1197
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
їхні очі в себе на потилиці.

1198
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
Ми сприймаємо себе як велику надію.

1199
01:29:59,875 --> 01:30:02,916
Адже можемо зробити безплідних плідними.

1200
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
Але ж скільки ще є жінок, яким ми…

1201
01:30:08,000 --> 01:30:09,500
не зможемо допомогти.

1202
01:30:11,500 --> 01:30:13,708
Не можу позбутися думки, що для них

1203
01:30:14,458 --> 01:30:18,625
наше існування -
це лише чергове джерело болю.

1204
01:30:27,791 --> 01:30:30,125
Ми, жінки, певні, що можемо мати дітей.

1205
01:30:31,166 --> 01:30:32,250
Нам так сказали.

1206
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Є певні біологічні
та соціальні очікування.

1207
01:30:42,625 --> 01:30:45,416
Ніщо так не ранить,
як відсутність цього вміння.

1208
01:30:50,916 --> 01:30:53,583
Та ми можемо покращити їхні життя.

1209
01:30:56,375 --> 01:30:57,375
І, так,

1210
01:30:57,916 --> 01:31:01,791
я кажу це з позиції тієї,
кого човен вже не врятує.

1211
01:31:10,916 --> 01:31:13,791
{\an8}6748/1

1212
01:31:14,625 --> 01:31:16,208
{\an8}12 ЛИСТОПАДА 1977 РОКУ

1213
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Патріку, ви будете готові
пересадити ембріон сьогодні ввечері?

1214
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Чотириклітинний.

1215
01:31:24,958 --> 01:31:26,458
Який ще день народження?

1216
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
Це ім'я вашої дружини, так?

1217
01:31:33,791 --> 01:31:35,666
А ви знаєте ім'я моєї дружини?

1218
01:31:37,541 --> 01:31:40,583
Що ж, тоді мені явно
слід було бути уважнішим.

1219
01:31:41,666 --> 01:31:43,875
<i>Передай йому, що ми проґавили десерт.</i>

1220
01:31:43,958 --> 01:31:47,958
Скажу, що ми проґавили десерт
і славнозвісну сирну тарілку.

1221
01:31:49,958 --> 01:31:52,041
Як можна працювати в такому місці?

1222
01:31:52,125 --> 01:31:55,625
Це ми вже його прикрасили.
Бачила б ти його раніше.

1223
01:31:55,708 --> 01:31:59,125
Це було жахливо.
Принаймні тепер вікна засклені.

1224
01:32:13,000 --> 01:32:15,125
Мені вдалося роздобути трохи печива.

1225
01:32:16,458 --> 01:32:19,458
Вітаю, Мюріель.
Надіюся, ми не зіпсували ваш вечір.

1226
01:32:19,541 --> 01:32:21,041
Я щаслива бути тут.

1227
01:32:22,916 --> 01:32:24,583
Це шоколадне печиво?

1228
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
Смакота.

1229
01:32:28,958 --> 01:32:30,416
Вісім прекрасних клітин.

1230
01:32:32,583 --> 01:32:35,791
- Ми з Мюріель підготуємо пані Браун.
- А я - операційну.

1231
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Канюля 2,2 міліметра.

1232
01:32:52,375 --> 01:32:54,750
Будь ласка, ляжте на ліжко

1233
01:32:54,833 --> 01:32:57,916
і вставте ноги у стремена.

1234
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
6748/1.

1235
01:33:28,875 --> 01:33:32,208
6748/1. Леслі Браун.

1236
01:34:08,958 --> 01:34:11,375
Так. Давайте.

1237
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Усе там.

1238
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
<i>Усе там.</i>

1239
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Ви як?

1240
01:35:22,000 --> 01:35:23,875
Здається, я почуваюся вагітною.

1241
01:35:24,958 --> 01:35:26,208
Звучить як божевілля?

1242
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Ну, не те щоб божевілля.

1243
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Ви молодець.

1244
01:35:43,458 --> 01:35:46,916
Преса активізується.
Відчувають, що ми близькі.

1245
01:35:48,208 --> 01:35:49,750
Мусимо захистити Леслі.

1246
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Ми всіх їх захищали.

1247
01:35:54,916 --> 01:35:57,000
Ви уявляєте, через що вони пройшли?

1248
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Газети обіцяють 5 000 фунтів
за імена та адреси наших пацієнток.

1249
01:36:03,625 --> 01:36:06,541
І ще 5 000,
якщо з котроїсь з них вийде стаття.

1250
01:36:07,833 --> 01:36:11,083
Могли б збагатитись.
У мене є всі явки і паролі.

1251
01:36:11,166 --> 01:36:15,000
Знаю, вони для вас лише зразки
в пробірках, та це людські життя.

1252
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Рейчел, Кеті, Ґейл, Тріша.

1253
01:36:23,083 --> 01:36:26,958
Гаррієт, Джен, Грейсі, Нікола, Джулі, Вів.

1254
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Поллі, Марі, Вайолет, Саллі, Лорен, Ліз.

1255
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Джо, Крістіна.

1256
01:36:35,041 --> 01:36:36,708
- Мел.
- Ви знаєте їхні імена.

1257
01:36:37,916 --> 01:36:39,166
«Клубу Яйцеклітин»?

1258
01:36:40,291 --> 01:36:41,125
Так.

1259
01:36:42,375 --> 01:36:43,791
Я науковець, Джин.

1260
01:36:44,416 --> 01:36:48,375
Я щодня зазнаю невдач у надії,
що раз на 20 років пощастить.

1261
01:36:54,125 --> 01:36:57,416
Вони лишаються номерами,
бо інакше я б не витримав.

1262
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Дивна ви людина.

1263
01:37:07,666 --> 01:37:09,250
Сам ще таких не зустрічав.

1264
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
25 ЛИПНЯ 1978 РОКУ

1265
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
Доброго ранку.

1266
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
Доброго.

1267
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Хороші новини:
діаметр голови плода 9,6 см.

1268
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
Співвідношення лецитину
і сфінгомієліну - 3,9 до 1.

1269
01:37:31,916 --> 01:37:35,541
Це шкала, за якою
ми вимірюємо здатність дитини дихати.

1270
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Зазвичай це 2 до 1,
тож 3,9 до 1 - це дуже хороший показник.

1271
01:37:39,708 --> 01:37:42,041
То, гадаєте, вона готова на вихід?

1272
01:37:42,125 --> 01:37:46,916
Так. Мене непокоїть ваша прееклампсія,

1273
01:37:47,000 --> 01:37:50,083
тож гадаю, потрібно
якнайшвидше дістати вашу дитину,

1274
01:37:50,166 --> 01:37:56,666
що означає, що необхідно обрати
між індукцією та кесаревим розтином.

1275
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
Пане Стептоу, ми не розуміємо
і половини сказаного,

1276
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
але довіряємо будь-якому рішенню,
яке ви вважаєте правильним.

1277
01:38:06,916 --> 01:38:08,291
Ви, як і я, розумієте,

1278
01:38:08,375 --> 01:38:11,458
що краще б нам було
зробити це без участі преси.

1279
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
Ще б пак.

1280
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Сьогодні хай відвідувачі приходять,

1281
01:38:17,125 --> 01:38:18,208
та ви мовчіть.

1282
01:38:18,291 --> 01:38:22,083
О дев'ятій, Джоне, підете додому.
Ми вас таємно проведемо назад.

1283
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
Об одинадцятій прооперуємо,

1284
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
а до опівночі ви вже матимете ваше дитя.

1285
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Як вам план?

1286
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Звучить просто чудово.

1287
01:38:39,583 --> 01:38:41,916
Можете підтвердити, що це Леслі Браун?

1288
01:38:42,916 --> 01:38:44,833
Фото, пан і пані Франкенштейни?

1289
01:38:45,333 --> 01:38:46,583
Доктор Франкенштейн!

1290
01:38:46,666 --> 01:38:49,333
- Сюди, пані Перді!
- Сюди, докторе Едвардсе!

1291
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Докторе! Докторе Едвардсе!

1292
01:38:59,083 --> 01:39:01,666
- Я готова, пане Стептоу.
- Дякую, Мюріель.

1293
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Я зроблю вертикальний надріз.

1294
01:39:22,958 --> 01:39:24,208
Відпустіть!

1295
01:39:25,416 --> 01:39:26,958
- Журналіст.
- А я що?

1296
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Прикидався сантехніком.
- Відчепіться!

1297
01:39:35,250 --> 01:39:36,333
Вже скоро.

1298
01:39:39,583 --> 01:39:40,666
Вже скоро.

1299
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Тепер я розріжу нижній сегмент матки.

1300
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Так, відсмоктуйте.

1301
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Ви це чуєте?

1302
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
А? Чуєте?

1303
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
ДІВЧИНКА БРАУН

1304
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Джин, ходіть.

1305
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
Це моє дитя?

1306
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Так.

1307
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Дякую.

1308
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Вона тут.

1309
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Вона тут.

1310
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Так.

1311
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Це легко.

1312
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Так, Джин повернулася. Час для промови.

1313
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Так! Патріку, промову?
- Патріку.

1314
01:44:35,208 --> 01:44:36,208
- Ні.
- Кілька слів.

1315
01:44:36,291 --> 01:44:37,125
Ну ж бо.

1316
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Джин, промову?
- В жодному разі.

1317
01:44:39,875 --> 01:44:41,708
Гаразд. Я виступлю з промовою.

1318
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Ну, звісно.

1319
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- По-перше, я хочу подякувати…
- Ні. В жодному разі.

1320
01:44:48,958 --> 01:44:51,375
Годі вам, Патріку. Без всіх вас…

1321
01:44:51,458 --> 01:44:53,208
- Ви б були в парламенті.
- Так!

1322
01:44:53,291 --> 01:44:55,583
Ха-ха, дуже кумедно.

1323
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Сестро-хазяйко!

1324
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
Ця дівчинка

1325
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
три дні зростала в нашому розчині.

1326
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Тоді її з неймовірною майстерністю
повернули в лоно.

1327
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Вона вибралася зі своєї мембрани
і чудово розрослася.

1328
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Ми зробили дещо насправді незвичайне.

1329
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Ми зробили це, бо це було необхідно.

1330
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Для мене було честю працювати з вами,

1331
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
жертвувати собою з вами,

1332
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
творити з вами.

1333
01:45:35,875 --> 01:45:37,125
Запам'ятайте цю мить.

1334
01:45:38,541 --> 01:45:42,250
Знаю, я вже ніколи не буду
частиною чогось настільки видатного.

1335
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Запам'ятайте цю мить і…

1336
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
плекайте її.

1337
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
За вас усіх.

1338
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- За нас усіх.
- За нас усіх.

1339
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
Що тепер?

1340
01:45:58,291 --> 01:45:59,583
Зробимо все це знову.

1341
01:46:01,041 --> 01:46:04,333
Брауни питали,
чи не дамо ми дитині друге ім'я.

1342
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Як вам Джой?
- Звучить чудово.

1343
01:46:13,583 --> 01:46:14,791
Хороший вибір?

1344
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Прекрасний.

1345
01:46:26,125 --> 01:46:27,583
<i>Шановний пане Кілліон,</i>

1346
01:46:27,666 --> 01:46:30,541
<i>я радий, що на дошці з'явилися імена тих,</i>

1347
01:46:30,625 --> 01:46:33,416
<i>хто допомагав з зачаттям Луїзи Браун.</i>

1348
01:46:33,916 --> 01:46:36,833
<i>Особливо це стосується Джин Перді,</i>

1349
01:46:36,916 --> 01:46:39,750
<i>яка протягом десяти років</i>
<i>їздила зі мною в Олдем</i>

1350
01:46:39,833 --> 01:46:42,625
<i>і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми.</i>

1351
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
<i>Я був біологом, Патрік - акушером,</i>

1352
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
<i>а Джин…</i>

1353
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
<i>Джин можна описати…</i>

1354
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
<i>Без неї нічого з цього</i>
<i>взагалі не відбулося б.</i>

1355
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
<i>Вона зробила нестерпне стерпним.</i>

1356
01:46:59,416 --> 01:47:01,458
<i>Тож, як бачите, все просто.</i>

1357
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
<i>Її ім'я має бути на табличці.</i>

1358
01:47:09,041 --> 01:47:12,125
БОБ НЕВТОМНО ВІВ КАМПАНІЮ,
ЩОБ ІМ'Я ДЖИН ВКЛЮЧИЛИ

1359
01:47:12,208 --> 01:47:14,625
У МЕМОРІАЛЬНУ ТАБЛИЧКУ НА ЛІКАРНІ КЕРШОУ.

1360
01:47:16,291 --> 01:47:18,375
ПАТРІК СТЕПТОУ, РОБЕРТ ЕДВАРДС, ДЖИН ПЕРДІ

1361
01:47:18,458 --> 01:47:22,916
НОВУ ДОШКУ НАРЕШТІ ВІДКРИЛИ У 2015,

1362
01:47:23,000 --> 01:47:27,541
ЧЕРЕЗ ТРИДЦЯТЬ РОКІВ

1363
01:47:27,625 --> 01:47:31,750
ПІСЛЯ СМЕРТІ ДЖИН У 39 РОКІВ ВІД РАКУ.

1364
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
ЄДИНИЙ ЧЛЕН КОМАНДИ, ЩО ЛИШИВСЯ В ЖИВИХ,

1365
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
БОБ ЕДВАРДС, БУВ УДОСТОЄНИЙ
НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ В 2010 РОЦІ.

1366
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
МІЖ 1969 І 1978 РОКАМИ БОБ, ПАТРІК,
МЮРІЕЛЬ І ДЖИН ЛІКУВАЛИ 282 ЖІНОК,

1367
01:47:57,083 --> 01:48:04,000
ЩО ПРИЗВЕЛО ДО П'ЯТИ ВАГІТНОСТЕЙ
І ДВОХ УСПІШНИХ ПОЛОГІВ: ЛУЇЗИ І АЛАСТЕРА.

1368
01:48:06,125 --> 01:48:09,041
ПІСЛЯ НАРОДЖЕННЯ ЛУЇЗИ ДЖОЙ БРАУН

1369
01:48:09,125 --> 01:48:11,791
НА СВІТ З'ЯВИЛОСЯ
ПОНАД 12 МІЛЬЙОНІВ ДІТЕЙ,

1370
01:48:11,875 --> 01:48:13,541
НАРОДЖЕНИХ В РЕЗУЛЬТАТІ ЕКЗ.

1371
01:48:17,500 --> 01:48:22,916
ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ УСІМ ТИМ,
ХТО ЗРОБИВ ЦЕ ДИВО МОЖЛИВИМ.

1372
01:49:15,791 --> 01:49:18,208
ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ

1373
01:53:10,166 --> 01:53:15,166
Переклад субтитрів: Бурштина Терещенко



