1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
<i>Bäste mr Killion.</i>

4
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
<i>Jag är starkt engagerad i</i>
<i>frågan om plaketten</i>

5
00:00:56,375 --> 00:01:01,083
<i>och namnen på de som arbetade med</i>
<i>Louise Brown, den första IVF-bebisen.</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
<i>Särskilt vad gäller Jean Purdy.</i>

7
00:01:04,833 --> 00:01:10,333
<i>Hon reste till Oldham med mig under alla</i>
<i>tio år och bidrog med lika mycket som vi.</i>

8
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
<i>Jag var biologen.</i>

9
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
<i>Patrick var obstetrikern.</i>

10
00:01:14,458 --> 00:01:15,541
<i>Och Jean…</i>

11
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
<i>Utan henne hade</i>
<i>inget av det här varit möjligt.</i>

12
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
BASERAD PÅ EN SANN HISTORIA

13
00:01:27,458 --> 00:01:28,333
Se upp!

14
00:01:31,958 --> 00:01:32,958
Fan också!

15
00:01:37,041 --> 00:01:39,625
CAMBRIDGE
MAJ 1968

16
00:01:39,708 --> 00:01:41,791
Jag har en intervju med dr Edwards.

17
00:01:41,875 --> 00:01:45,125
Han är mitt i ett experiment.
Du kan parkera där.

18
00:01:45,708 --> 00:01:47,875
Så snällt, jag gillar att parkera.

19
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Det är bara…

20
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Jag flyttar det här.

21
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Kan jag torka min sko på elementet?

22
00:01:57,541 --> 00:01:59,875
Du har visst läst på om dr Edwards.

23
00:02:00,458 --> 00:02:04,166
- Hans arbete om däggdjurs utveckling är…
- Lysande, jag vet.

24
00:02:04,250 --> 00:02:07,041
Blir du stött av nakna fötter
får du titta bort.

25
00:02:07,541 --> 00:02:10,291
Fasen, ett hål i strumpbyxorna.
Man ser tån.

26
00:02:12,375 --> 00:02:13,541
Två tår.

27
00:02:16,750 --> 00:02:17,666
Jag säger till.

28
00:02:26,916 --> 00:02:28,541
Nästa kandidat är här, Bob.

29
00:02:34,041 --> 00:02:38,583
Jävlar. Jävlar! Sluta, allihop.
Sylvia har rymt.

30
00:02:38,666 --> 00:02:41,583
- Jag hade precis gjort henne gravid.
- Herregud.

31
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
- Försiktigt, hon är värd mer än era skor.
- Sylvia!

32
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Sylvia!
- Hon är där!

33
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Var? Jag ser henne inte.
- Där. Under bordet!

34
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
Sylvia…! Jag vet att du
är upprörd för att Patty fick barn.

35
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Kom igen.
- Du kommer att få uppleva det också.

36
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Jag måste bara justera ett par saker.

37
00:03:04,416 --> 00:03:07,208
Hör jag rabalder
kan jag inte hålla mig borta.

38
00:03:07,791 --> 00:03:09,541
- Vem är du?
- Jean Purdy.

39
00:03:09,625 --> 00:03:11,541
Jag söker tjänsten som labbchef.

40
00:03:12,500 --> 00:03:16,083
- Du har bara en sko på dig.
- Den andra torkar på ditt kontor.

41
00:03:17,500 --> 00:03:20,166
Vad är din hemlighet för att fånga möss?

42
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
Rena händer och tålamod. Ditt?

43
00:03:24,708 --> 00:03:27,125
Jag har nog precis erbjudit dig ett jobb.

44
00:03:27,208 --> 00:03:30,541
Du vet inget om vad jag kan,
inom vård och forskning.

45
00:03:30,625 --> 00:03:34,083
Mina doktorer gallrar ut de bästa sökande.
Kan du köra?

46
00:03:34,166 --> 00:03:38,416
Jag är sjuksköterska och har jobbat på
Addenbrooke's och Southampton.

47
00:03:38,500 --> 00:03:41,125
Nu senast har jag
studerat vävnadsavstötning.

48
00:03:41,208 --> 00:03:44,375
Utmärkt. 08.00 prick.
Vi har en obstetriker att fånga.

49
00:03:44,958 --> 00:03:47,041
Arun, sätt tillbaka Sylvia i buren.

50
00:04:29,541 --> 00:04:33,208
Patrick Steptoe har publicerat
den ultimata laparoskopi-guiden.

51
00:04:33,291 --> 00:04:38,791
Medicinska forskningsrådet avskyr honom,
men hans kunskaper om nyckelhålskirurgi

52
00:04:38,875 --> 00:04:41,208
gör honom perfekt för vårt team.

53
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Teamet som du inte har förklarat för mig.

54
00:04:44,541 --> 00:04:49,625
Jaha, vi ska bota barnlöshet.
Vi ska hjälpa till att göra bebisar.

55
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Du är chockad.

56
00:04:55,083 --> 00:04:59,916
- Du arbetar ju med fortplantning, men…
- Lysande, det kommer att bli lysande!

57
00:05:04,416 --> 00:05:07,750
Om äggstockarna
kunde inspekteras i förväg…

58
00:05:07,833 --> 00:05:08,666
Tack!

59
00:05:08,750 --> 00:05:11,458
…hade vi fått
en förvarning om endometrios.

60
00:05:11,541 --> 00:05:16,875
Då skulle vi kunna se antalet ägg.
Men vi har tyvärr ingen bra metod för det.

61
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Laparoskopi.

62
00:05:19,583 --> 00:05:25,208
Det jag vill föreslå idag
är utvecklingen av en ny slags laparotomi.

63
00:05:25,291 --> 00:05:27,833
- Där man kan…
- Laparoskopi vore bättre.

64
00:05:28,416 --> 00:05:34,041
För att se äggstockarna och hitta källan
måste man göra en laparotomi.

65
00:05:35,250 --> 00:05:40,666
Man öppnar buken
med ett stort snitt här…eller här.

66
00:05:40,750 --> 00:05:44,791
- Struntprat. Ni har fel.
- Det här är en föreläsning, inte ett möte.

67
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Han slösar tid på oduglig vetenskap.

68
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Det här är Royal Society, sir.

69
00:05:49,833 --> 00:05:53,083
Lite respekt för min odugliga vetenskap
vore lämpligt.

70
00:05:53,166 --> 00:05:57,791
Med en laparoskopi kan jag se äggstockar,
äggledare och fortplantningsorgan

71
00:05:57,875 --> 00:06:01,083
utan att behöva göra mer än
mycket små snitt.

72
00:06:01,166 --> 00:06:04,458
Laparoskopi är en extremt farlig teknik.

73
00:06:04,541 --> 00:06:10,125
Med era så kallade operationer petar man
runt i mörker utan hänsyn till patienten.

74
00:06:10,208 --> 00:06:12,125
Och det är inte er föreläsning.

75
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
Jag vet. Jag är ledsen. Förlåt mig.

76
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Men kan jag få bevisa min teori

77
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
med några bilder som jag råkar ha med mig?

78
00:06:25,208 --> 00:06:27,833
- Mr Steptoe. Bob Edwards.
- Ja?

79
00:06:27,916 --> 00:06:32,750
- Vi pratade i telefon för ett tag sedan.
- Jag kan inte minnas varenda samtal.

80
00:06:32,833 --> 00:06:36,916
Men jag är mycket intresserad
att höra mer om nyckelhålskirurgi.

81
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
Tyvärr är jag upptagen.

82
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
Med de som förvisade er till Oldham?
De hatar er.

83
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
Det här är Jean Purdy.
Hon är vår labbchef.

84
00:06:44,916 --> 00:06:46,541
Jaså? Lycka till, båda två.

85
00:06:46,625 --> 00:06:50,166
Med er utrustning når vi äggstockarna
utan invasiva ingrepp.

86
00:06:50,250 --> 00:06:54,000
Oldham är ett bra sjukhus
och det fanns inga tjänster i London.

87
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Tänk att det fanns tjänster
för de av era kollegor som de tyckte om.

88
00:06:58,708 --> 00:07:01,416
- Har ni studerat mig?
- Nej, jag har gjort det.

89
00:07:01,500 --> 00:07:06,041
Hon upprepar det för att ni ska lyssna.
En underlig strategi, Jean.

90
00:07:09,875 --> 00:07:13,208
- Hur löste ni värmeproblemet?
- Vilket värmeproblem?

91
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Jag måste tillbaka till Oldham.
Jag är sen till 15.25-tåget.

92
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
15.25? Det ger oss en halvtimme.
Vi går med er.

93
00:07:20,875 --> 00:07:25,708
Under laparoskopin behövs en ljuskälla.
Annars famlar man bara i mörkret.

94
00:07:25,791 --> 00:07:29,333
Men glödlampor avger värme.
Varför kokar inte kvinnorna upp?

95
00:07:29,416 --> 00:07:33,458
Västtyskarna har ett laparoskop
där ljuset leds från en spegellampa.

96
00:07:33,541 --> 00:07:36,333
- Inget kokande.
- Jag sa ju att han var lysande.

97
00:07:36,416 --> 00:07:40,250
- Nej, västtyskarna är lysande.
- Vi vill båda bota infertilitet.

98
00:07:40,333 --> 00:07:44,000
- Men båda våra metoder har gränser.
- Berätta om mina gränser.

99
00:07:44,083 --> 00:07:48,208
Ni har precis utvecklat en metod
för att placera spermier i äggledaren.

100
00:07:48,291 --> 00:07:50,875
- Var läste ni det?
- Det ger inga resultat.

101
00:07:50,958 --> 00:07:57,083
För spermier uppför sig inte. Men tänk er
ett befruktat ägg i samma äggledare.

102
00:07:57,583 --> 00:08:00,791
Ni tar ut ett ägg,
med er fantastiska utrustning.

103
00:08:00,875 --> 00:08:05,416
Ni ger det till oss, som befruktar ägget
med vår fantastiska utrustning.

104
00:08:05,500 --> 00:08:07,166
Sen sätter ni in det igen.

105
00:08:07,250 --> 00:08:09,916
Chansen för en lyckad graviditet
ökar enormt!

106
00:08:10,000 --> 00:08:13,916
Befrukta ett ägg utanför kroppen…
Tror ni att ni kan göra det?

107
00:08:14,000 --> 00:08:16,291
Jag har inga bilder, men jag är nära.

108
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Tack.

109
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
<i>...för avgången 17.35...</i>

110
00:08:22,041 --> 00:08:25,208
Ni undervisar alltså
på Cambridge, dr Edwards?

111
00:08:25,291 --> 00:08:29,500
Allt mitt material finns i Oldham.
Cambridge ligger 30 mil bort.

112
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Vi börjar arbeta hos er.
Det är bara fyra timmar att köra.

113
00:08:33,375 --> 00:08:37,458
På lång sikt ansöker vi om pengar
så att ni kan flytta söderut.

114
00:08:37,541 --> 00:08:40,208
Om ni är villig
att flytta söderut, förstås.

115
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Jag kan övertalas.

116
00:08:43,000 --> 00:08:46,541
Vi behöver kvinnor
som kan bidra med äggstocksvävnad.

117
00:08:46,625 --> 00:08:50,750
Jag har hysterektomipatienter
som kan vara villiga att hjälpa oss.

118
00:08:51,833 --> 00:08:54,791
Han har inte bara kunskap,
han har kontakter också.

119
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
Är ni medvetna om att de kommer att
ge sig på oss? Kyrkan, staten, världen.

120
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
Vi kommer att ena dem alla mot oss.

121
00:09:03,208 --> 00:09:06,541
Men vi har mödrarna. Mödrarna stöttar oss.

122
00:09:09,333 --> 00:09:13,541
Går jag inte nu missar jag 17.25-tåget
och kommer aldrig hem.

123
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Bob. Jean.

124
00:09:18,666 --> 00:09:19,750
Är ni med?

125
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
Ni är med, eller hur?

126
00:09:24,166 --> 00:09:25,750
Vi hörs snart, hoppas jag.

127
00:09:31,041 --> 00:09:33,375
Mycket bra, Jean. Mycket bra!

128
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Kommentarerna om Oldham fungerade bra.

129
00:09:38,583 --> 00:09:40,416
Du är verkligen omöjlig, va?

130
00:09:41,833 --> 00:09:46,916
Vi ska göra det omöjliga möjligt, Jean.
Det ska vi, du ska få se.

131
00:10:06,416 --> 00:10:10,250
Kom nu, mamma. Pastorn blir sur
om vi inte är en halvtimme tidiga.

132
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
Kom, då.

133
00:10:16,125 --> 00:10:17,083
Din slöfock.

134
00:10:49,791 --> 00:10:51,833
- Räta upp ryggen.
- Jag kutar inte.

135
00:10:51,916 --> 00:10:55,291
Jo, det gör du.
Du visar inte upp ditt bästa jag.

136
00:10:56,333 --> 00:10:59,625
Ja. Vill du ha en kaka med kristyr,
eller kanske scones?

137
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
Mig då? Vill han ha mig?
Jag är god, särskilt med smör.

138
00:11:05,708 --> 00:11:06,833
Som du pratar!

139
00:11:06,916 --> 00:11:09,958
Jag pratar som du gör
efter ett par romdrinkar.

140
00:11:10,041 --> 00:11:11,458
Du vet att jag har rätt.

141
00:11:11,958 --> 00:11:14,500
Ett ögonblick, jag har din assiett.

142
00:11:17,041 --> 00:11:18,583
Ni tar så väl hand om mig.

143
00:11:18,666 --> 00:11:20,958
Det måste vi göra, du ser smal ut.

144
00:11:21,666 --> 00:11:25,333
Min fruktkaka.
Extra körsbär, bara för dig.

145
00:11:25,416 --> 00:11:28,000
Vilken fin gudstjänst,
jag älskade predikan.

146
00:11:28,083 --> 00:11:29,666
- Tack, Jean.
- Pastorn.

147
00:11:32,833 --> 00:11:34,500
Romdrinkar…

148
00:11:34,583 --> 00:11:36,208
Det går bra för mig, mamma.

149
00:11:36,833 --> 00:11:41,708
Det här, kyrkan, det är viktigt.
Men jag känner att mitt liv förändras.

150
00:11:42,375 --> 00:11:43,708
Och jag tycker om det.

151
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
Du behöver inte kuta för det.

152
00:11:52,458 --> 00:11:56,750
Först försökte vi med möss. Sen kaniner.
Till och med en vild hare.

153
00:11:57,291 --> 00:12:02,250
Pilska som sjutton i det fria, men i
en bur fungerar varken piska eller morot.

154
00:12:02,333 --> 00:12:03,875
Och du försökte med båda.

155
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Mössen blev dräktiga. Kaninerna också.

156
00:12:07,625 --> 00:12:10,041
Och nyligen har jag och Barry Bavister…

157
00:12:10,125 --> 00:12:12,708
Barry Bavister? Det låter påhittat.

158
00:12:12,791 --> 00:12:15,291
Han är doktor i mitt labb.

159
00:12:15,375 --> 00:12:18,333
Under ett helt år
försökte han ta ut hamsterägg.

160
00:12:18,416 --> 00:12:24,041
Sen la han dem i en petriskål med
en ny basisk vätska, full av bikarbonat.

161
00:12:24,125 --> 00:12:26,083
Han har haft fantastisk framgång.

162
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
Han dränker ägg i
basisk vätska och sperma?

163
00:12:29,041 --> 00:12:33,875
Sen sätter han in dem i mamman,
och plötsligt har vi en massa hamsterbarn.

164
00:12:33,958 --> 00:12:40,500
Vi hoppas alltså att kvinnor är som
hamstrar och att Barrys vätska fungerar?

165
00:12:40,583 --> 00:12:42,416
Den ädla gnagaren visar vägen.

166
00:12:54,250 --> 00:12:56,791
Bara 84 kilometer kvar till Manchester.

167
00:12:56,875 --> 00:13:00,000
Och ytterligare tolv till Oldham.
Vi är nästan framme.

168
00:13:00,083 --> 00:13:02,916
Och du är som en skolpojke
första dagen i skolan.

169
00:13:03,000 --> 00:13:05,666
Det beror på att det är
första dagen i skolan.

170
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
OLDHAM-DISTRIKTETS
ALLMÄNNA SJUKHUS

171
00:13:31,541 --> 00:13:33,458
Kershaw's ska ligga på baksidan.

172
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
<i>Bärare till huvudingången, tack.</i>
<i>Bärare till huvudingången.</i>

173
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Är det fukt?

174
00:13:56,166 --> 00:14:00,166
Det är inte fukt. Det har regnat.
Och vilka kan ni tänkas vara?

175
00:14:00,708 --> 00:14:05,166
- Det här är dr Edwards, jag är Jean Purdy.
- Ja, mr Steptoe berättade om er.

176
00:14:06,000 --> 00:14:09,166
Jag är föreståndarinnan.
Ni behöver ett laboratorium.

177
00:14:09,791 --> 00:14:10,750
Följ med mig.

178
00:14:32,583 --> 00:14:34,666
Jag tänkte att det här kunde duga.

179
00:14:51,000 --> 00:14:52,125
Det blir perfekt.

180
00:14:52,750 --> 00:14:53,708
Underbart!

181
00:14:54,333 --> 00:14:55,500
Om ni ursäktar mig…

182
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
JANUARI 1969

183
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Nålen går nu in i äggstocken.

184
00:15:26,833 --> 00:15:28,375
Varsam sug, tack.

185
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
En fin äggblåsa
med förhoppningsvis ett bra ägg.

186
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Är de redo?

187
00:15:40,500 --> 00:15:43,208
Han står precis utanför dörren,
mr Steptoe.

188
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- Vi har en äggblåsa.
- Bra.

189
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
Då hittar vi ägget,
doppar det i Barrys magiska mix

190
00:16:13,375 --> 00:16:15,375
och tillsätter det i sperman.

191
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Vänta.

192
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Va? Varför då?

193
00:16:22,333 --> 00:16:23,958
Det är första gången, bara.

194
00:16:26,375 --> 00:16:27,583
Den första av många.

195
00:17:00,416 --> 00:17:01,333
Vi har ägget.

196
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Bra.

197
00:17:12,791 --> 00:17:15,875
Jag förstår inte varför
ni har nåt att skryta om.

198
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Vi har ingenting att skryta om.

199
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
Varför skicka en artikel
till en tidskrift som <i>Nature</i>, då?

200
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Snart har vi nåt att skryta om.

201
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Vi tror att vi snart kan börja
försök med kvinnor.

202
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- Som han säger "kvinnor"!
- Vad är det för fel på det?

203
00:17:30,833 --> 00:17:34,583
- Jag håller helt med.
- Du säger "möss" på samma sätt.

204
00:17:34,666 --> 00:17:37,708
- Jag råkar gilla möss.
- Mer än du gillar kvinnor.

205
00:17:37,791 --> 00:17:41,166
- Nästan lika mycket.
- Hur många döttrar har du, nu igen?

206
00:17:41,250 --> 00:17:44,375
Jag är säker på
att jag har fler möss än döttrar.

207
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Jag tar det.

208
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Tack, vännen.

209
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Bara två har prokärnor.

210
00:17:52,583 --> 00:17:56,833
Två av 56, mindre än fyra procent.
Det här är från din egen artikel.

211
00:17:56,916 --> 00:17:59,041
Arton visade tecken på befruktning.

212
00:17:59,125 --> 00:18:03,000
Det är när man jobbar med donerade ägg
från hysterektomipatienter.

213
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
När vi börjar jobba med kvinnor kommer…

214
00:18:05,583 --> 00:18:08,250
Hon säger "kvinnor" på samma sätt som han.

215
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Vi hoppas på otroliga resultat.

216
00:18:10,708 --> 00:18:14,875
Ta inte illa upp, Jean.
Att håna mig är Maggies favoritsyssla.

217
00:18:14,958 --> 00:18:20,208
Jag menar bara att du föredrar
att skriva artiklar framför att forska.

218
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
En man vill prata med dig
om fönstren, pappa.

219
00:18:24,541 --> 00:18:25,666
Fönster?

220
00:18:29,375 --> 00:18:33,958
Kom igen, Maggie. Du vet hur det är.
Man skriver, lovar mer

221
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
och när de nappar
går man till forskningsrådet.

222
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Det är så här de får stöd
att lämna Oldham bakom sig.

223
00:18:40,541 --> 00:18:44,375
Om Kershaw's är så hemskt
så borde de fatta vinken och ge upp.

224
00:18:46,291 --> 00:18:47,208
Jäkla idioter.

225
00:18:47,291 --> 00:18:48,833
- Vad är det?
- Vem var det?

226
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
Det var <i>The Mirror.</i>

227
00:18:51,708 --> 00:18:55,291
De vill ha ett citat om
huruvida jag är dr Frankenstein.

228
00:18:55,875 --> 00:18:58,041
Han sa att det handlade om fönstren.

229
00:18:59,166 --> 00:19:02,166
Bob, du får extra vaniljsås
om du sätter dig igen.

230
00:19:02,250 --> 00:19:03,750
Du skrämmer barnen.

231
00:19:05,583 --> 00:19:08,666
<i>Han är van vid</i>
<i>att etablissemanget hatar honom.</i>

232
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Han är nog lite förtjust i det.
- Vill han bli förtalad?

233
00:19:12,791 --> 00:19:15,208
Han ser det nog som en del av sin roll.

234
00:19:15,833 --> 00:19:18,083
Att kämpa för reproduktiv medicin.

235
00:19:18,750 --> 00:19:21,375
För mödrar och kvinnor, och så vidare.

236
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Här bor jag.

237
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Ska jag följa med upp?

238
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Följa med?

239
00:19:30,875 --> 00:19:33,791
Jag är attraherad av dig,
om du är det av mig.

240
00:19:34,500 --> 00:19:36,500
Jag hoppas det, jag vet inte.

241
00:19:37,625 --> 00:19:38,666
Förlåt.

242
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Ingen fara.

243
00:19:41,666 --> 00:19:44,083
Det var värt att fråga. Ingen skada skedd?

244
00:19:44,166 --> 00:19:45,791
Inte alls. Jag är smickrad.

245
00:19:46,708 --> 00:19:48,750
Finemang. Vi ses.

246
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Om du lovar att inte bli fäst
kan vi ha sex.

247
00:19:58,708 --> 00:20:00,625
Ja. Definitivt.

248
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Jag lovar.
- Bra.

249
00:20:09,500 --> 00:20:11,916
PATIENTKOHORT

250
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
PATIENTKOHORT A

251
00:20:15,416 --> 00:20:17,500
Jag tror inte att det orsakar skada

252
00:20:17,583 --> 00:20:21,833
men jag måste också säga
att jag inte tror att det ger er ett barn.

253
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Ursäkta?

254
00:20:23,833 --> 00:20:26,541
Chansen att lyckas är inte så stor.

255
00:20:26,625 --> 00:20:28,291
Det är viktigt att veta det.

256
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Så… Jag förstår inte.
Varför skulle vi göra det?

257
00:20:31,750 --> 00:20:35,041
För att det kan betyda att andra får det…
Barn alltså.

258
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Men jag kan väl hoppas?
Jag kan tro att jag har en chans?

259
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Det är nog osannolikt, men…

260
00:20:49,041 --> 00:20:50,583
Jag vill bara ha ett barn.

261
00:20:51,833 --> 00:20:53,541
Du ska ju vara sjuksköterska.

262
00:20:53,625 --> 00:20:56,916
Jag forskar, mamma.
Det har jag gjort länge.

263
00:20:57,000 --> 00:20:59,041
Folk är sjuka. Du ska vårda dem.

264
00:20:59,125 --> 00:21:03,791
- Infertilitet är ett medicinskt problem.
- Göra bebisar i provrör?

265
00:21:03,875 --> 00:21:06,333
Göra bebisar till mödrar som behöver dem.

266
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
"Isak bad till Herren för sin hustru,
ty hon var ofruktsam."

267
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
"Herren bönhörde honom
så att hans hustru blev gravid."

268
00:21:15,708 --> 00:21:17,916
Första Mosebok, kapitel 25, vers 21.

269
00:21:19,958 --> 00:21:21,333
Så böner är svaret?

270
00:21:22,583 --> 00:21:23,875
Låt det dra.

271
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Jean, du är ung, du förstår inte.
Men du kan inte leka Gud med det här.

272
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Vad tycker du om glasögon? Och löständer?

273
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Vill du hellre att folk är blinda
och bara kan äta soppa?

274
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
Är det Guds vilja?

275
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Bob säger…
- Bob säger.

276
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Bob säger!

277
00:21:48,416 --> 00:21:51,375
- Han uttrycker saker så bra.
- Sen har vi den andra.

278
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
Han är abortör.

279
00:21:54,375 --> 00:21:57,541
Din kirurg. Steptoe. Det står i tidningen.

280
00:22:00,291 --> 00:22:02,250
Det visste du inte, va?

281
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Han leker Gud här och djävulen där.

282
00:22:05,583 --> 00:22:06,458
PROVRÖRSHELVETET!

283
00:22:08,416 --> 00:22:11,000
- Det är lagligt nu.
- Det gör det inte rätt.

284
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Jag utför inte aborter, mamma.
Och jag är stolt över det jag gör.

285
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Tack, gode Gud.

286
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Jag hoppas att du har
stolthet för oss båda.

287
00:22:22,625 --> 00:22:25,583
Just nu har jag nämligen
inget annat än förtvivlan.

288
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Om du hade hört hur jag skröt om dig.

289
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Alla dina kvalifikationer.
Och så använder du dem så här?

290
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
Till att synda?

291
00:22:39,958 --> 00:22:41,375
Jag hjälper människor.

292
00:22:43,125 --> 00:22:47,666
Pastor Paulson har sagt att det är bäst
att du inte kommer till kyrkan.

293
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
Det är inte hans beslut.

294
00:22:50,958 --> 00:22:53,583
Vår kyrkoherde talar…

295
00:22:54,541 --> 00:22:56,166
…å många människors vägnar.

296
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
Och Jean…

297
00:23:01,500 --> 00:23:03,208
Du får inte komma hit längre.

298
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Det menar du inte, mamma.

299
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Om du väljer det här framför mig…

300
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
…så menar jag det verkligen.

301
00:23:18,208 --> 00:23:23,041
Men mitt jobb ber mig inte att välja.
Det är du som gör.

302
00:23:27,333 --> 00:23:32,541
<i>Efter studier på möss tror vissa forskare</i>
<i>att risken för missbildningar är större</i>

303
00:23:32,625 --> 00:23:35,416
<i>när befruktningen sker utanför kroppen.</i>

304
00:23:35,916 --> 00:23:38,875
<i>Edwards och Steptoe</i>
<i>menar dock att forskningen</i>

305
00:23:38,958 --> 00:23:41,541
<i>inte visar på fler missbildningar.</i>

306
00:23:43,041 --> 00:23:44,000
Tack.

307
00:23:59,291 --> 00:24:00,416
Korven.

308
00:24:01,541 --> 00:24:03,333
Mer än 5 000 år gammal.

309
00:24:04,041 --> 00:24:06,666
Man har hittat lämningar
i egyptiska gravar.

310
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
De stoppade sina köttrester i kotarmar.

311
00:24:19,083 --> 00:24:21,416
Jag är inte så bra på tystnad, vet du.

312
00:24:22,500 --> 00:24:23,666
Bli bra på det, då.

313
00:24:30,291 --> 00:24:31,833
<i>Okej, då är alla här.</i>

314
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Ni måste komma till Kershaw's varje dag
för era hormoninjektioner.

315
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
De stimulerar äggproduktionen.

316
00:24:39,125 --> 00:24:42,583
Sen plockar vi ut ägg
och tillsätter era makars sperma.

317
00:24:42,666 --> 00:24:46,750
Om befruktning sker
återför vi embryot i er.

318
00:24:47,958 --> 00:24:49,541
Är det nån som har frågor?

319
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Kathy Gibson.

320
00:24:57,541 --> 00:24:58,958
Vi börjar med dig.

321
00:25:04,541 --> 00:25:07,541
Vi ska injicera i rumpan på dig idag.

322
00:25:07,625 --> 00:25:11,083
Så dra ner kjol och strumpbyxor
och luta dig över sängen.

323
00:25:15,833 --> 00:25:18,166
Du är antingen med oss eller inte.

324
00:25:18,250 --> 00:25:21,541
- Inte idag, Muriel.
- Är det en pojke, tänk inte på honom.

325
00:25:21,625 --> 00:25:25,333
Pengar kan vi hjälpa dig med.
Är det värre är vi på ett sjukhus.

326
00:25:25,416 --> 00:25:27,875
Jag vill inte ha en föreläsning, Muriel.

327
00:25:27,958 --> 00:25:28,958
"Föreståndarinnan".

328
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Jag är föreståndarinna.

329
00:25:33,333 --> 00:25:37,083
För dig är det kanske bara en titel,
för mig betyder det allt.

330
00:25:40,958 --> 00:25:45,791
Jag visste inte att ni utför aborter.
Jag är kristen. Min mor skulle…

331
00:25:45,875 --> 00:25:47,666
De andra läkarna säger nej.

332
00:25:48,666 --> 00:25:51,916
- Så mr Steptoe måste göra alla.
- Men det måste han inte.

333
00:25:53,666 --> 00:25:58,500
Vet du hur många som kommer hit,
söndertrasade av kvacksalvare?

334
00:26:01,750 --> 00:26:02,958
Jag trodde inte det.

335
00:26:04,041 --> 00:26:06,083
Vi är ju här för att göra bebisar.

336
00:26:06,958 --> 00:26:08,083
Du har fel.

337
00:26:09,250 --> 00:26:12,083
Vi är här för att
ge kvinnor valmöjligheter.

338
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Alla valmöjligheter.

339
00:26:14,583 --> 00:26:19,041
Det är det viktigaste för mig
och borde vara det för dig också.

340
00:26:23,333 --> 00:26:24,458
Så ta dig i kragen.

341
00:26:27,416 --> 00:26:31,333
<i>Vi hälsar den kontroversiella biologen</i>
<i>dr Robert Edwards välkommen.</i>

342
00:26:31,416 --> 00:26:34,625
<i>Dr Edwards, vad säger ni om</i>
<i>professor Watsons påstående</i>

343
00:26:34,708 --> 00:26:41,416
<i>att det ni gör är mycket farligt och leder</i>
<i>till en framtid där människor tillverkas?</i>

344
00:26:41,500 --> 00:26:43,958
<i>Det låter som om vi tillverkar korv.</i>

345
00:26:44,041 --> 00:26:45,833
<i>Han är en ledande forskare</i>

346
00:26:45,916 --> 00:26:49,083
<i>som gjorde en av</i>
<i>vår tids viktigaste upptäckter, DNA.</i>

347
00:26:49,166 --> 00:26:54,333
<i>medan ni, med all respekt, verkar</i>
<i>ha lovat mycket och levererat mycket lite.</i>

348
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
<i>Jag avfärdar absolut inte James Watson.</i>

349
00:26:57,000 --> 00:27:01,791
<i>Handlar det bara om att röra om i grytan?</i>
<i>Vill ni bara ha uppmärksamhet?</i>

350
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
<i>Nej. Tänk på glasögon, eller löständer.</i>
<i>Det är det vi…</i>

351
00:27:07,500 --> 00:27:08,916
De där jäkla glasögonen.

352
00:27:11,375 --> 00:27:12,500
Mamma, det är jag.

353
00:27:15,666 --> 00:27:17,541
Jag tog med lite inlagd gurka.

354
00:27:21,166 --> 00:27:22,791
Jag ställer den vid dörren.

355
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Det finns väl en gräns för
vad du bör utsätta dig för.

356
00:27:37,750 --> 00:27:39,416
Bob gör också det.

357
00:27:39,500 --> 00:27:42,208
Bob är gjord av en sällsynt hård metall.

358
00:27:42,291 --> 00:27:43,916
Oemottaglig för…

359
00:27:44,000 --> 00:27:45,458
…en mängd olika saker.

360
00:27:45,541 --> 00:27:48,125
Och han har stöd. Det är inte bara du.

361
00:27:49,541 --> 00:27:52,333
Ruth är själv en duktig forskare,
och så har vi…

362
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Jag jobbar med blod.

363
00:27:56,958 --> 00:28:00,416
Jag jobbar faktiskt med Bob.
Det kan bli hans genombrott.

364
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
IVF kan misslyckas.
Hur skulle det då kännas…

365
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
Allt det har kostat dig?

366
00:28:09,541 --> 00:28:12,041
- Jag är hängiven.
- Och det är jättebra.

367
00:28:12,750 --> 00:28:15,916
Men du är en dotter också, och…

368
00:28:17,416 --> 00:28:18,541
Och så är det jag.

369
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Kan vi spela och prata
om det här en annan dag?

370
00:28:24,958 --> 00:28:26,583
Får jag poäng för försöket?

371
00:28:27,666 --> 00:28:29,708
Det får du alltid, Arun.

372
00:28:33,000 --> 00:28:35,375
- Jag tror att jag vann.
- Ja, jag ser det.

373
00:28:44,041 --> 00:28:45,125
Ertappad.

374
00:28:45,666 --> 00:28:47,000
Vill du ha nåt?

375
00:28:49,166 --> 00:28:50,041
Nej.

376
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
Jag blundade bara en liten stund.

377
00:29:01,083 --> 00:29:02,041
Patrick.

378
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
Du…

379
00:29:05,791 --> 00:29:08,500
…tröttar väl inte ut dig själv
med det här?

380
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Jag är inte utmattad.

381
00:29:12,875 --> 00:29:13,750
Hur vågar du?

382
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Du lovade mig ett trevligt pensionärsliv.

383
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
Fullt av gott vin och resor.

384
00:29:25,250 --> 00:29:28,250
Kör dig inte i botten
innan vi når dit, är du snäll.

385
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Sätt dig hos mig.

386
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Kom.

387
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
Jag ser också fram emot det.

388
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Men det här…

389
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
Det vi gör…

390
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
…det är viktigt.

391
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
Knäppgök.

392
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Har du funderat på
att höja koldioxidnivåerna?

393
00:30:15,500 --> 00:30:17,041
När vi odlar äggcellerna?

394
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Du ligger på fem procent.
Är det värt att försöka med åtta procent?

395
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
Jag gillar det. Det kan vi göra.

396
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
Tror du fortfarande på
Barry Bavisters lösning?

397
00:30:28,166 --> 00:30:31,666
- Jag tror på alla utom mig själv.
- Du var jättebra.

398
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Korvar.

399
00:30:34,250 --> 00:30:37,666
- Jag kunde ha sagt nåt annat än korvar.
- Du var bra.

400
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Jag… Det här…

401
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Det här är…

402
00:30:44,208 --> 00:30:46,750
De vill att jag ska leda dem. Jag måste…

403
00:30:47,333 --> 00:30:48,291
Jag måste leda.

404
00:30:51,333 --> 00:30:56,541
AUGUSTI 1970

405
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
FRANKENSTEIN BOR HÄR

406
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Neil Robinson.

407
00:31:15,458 --> 00:31:16,416
John Graham.

408
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Peter Walker.

409
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Tack.

410
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
Jävlar.

411
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Jag känner mig som boskap.

412
00:31:58,791 --> 00:31:59,750
Ursäkta?

413
00:32:01,458 --> 00:32:03,166
Det är inte mr Steptoes fel.

414
00:32:04,208 --> 00:32:07,000
Han är upptagen.
Han är snäll när han lyssnar.

415
00:32:07,083 --> 00:32:08,541
Men när vi kommer hit…

416
00:32:08,625 --> 00:32:12,125
Ta inte illa upp, men du ser
inte direkt glad ut att se oss.

417
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Gör jag inte?

418
00:32:13,791 --> 00:32:18,250
Och du tittar nästan alltid på min rumpa
när du ser olycklig ut.

419
00:32:28,250 --> 00:32:29,583
Jean, är du här inne?

420
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Jean?

421
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Bob, det här är damtoaletten.

422
00:32:35,833 --> 00:32:38,166
Jag vet. Jag är ledsen. Det är bara…

423
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Det är en sak du måste se.

424
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Det är så vackert.

425
00:33:01,291 --> 00:33:04,625
- Vad det än är som händer med dig…
- Det är inget med mig.

426
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Hur många celler är det?

427
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Sjuttio mänskliga celler
som växer utanför livmodern i ett embryo.

428
00:33:22,125 --> 00:33:23,416
Fas ett är avklarad.

429
00:33:24,750 --> 00:33:28,500
Nu kan vi få finansiering.
Inga fler ändlösa resor till Oldham.

430
00:33:28,583 --> 00:33:33,583
Ingen mer bortavaro från Ruth och barnen.
Inget mer…hanka sig fram.

431
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Allt…

432
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Nu förändras allt.

433
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Medicinska forskningsrådet
måste bedöma om arbetet är möjligt

434
00:33:46,666 --> 00:33:49,708
och om det ligger i vetenskapens intresse.

435
00:33:49,791 --> 00:33:54,750
Har ni till exempel övervägt huruvida
barnen som föds blir normala

436
00:33:54,833 --> 00:33:56,583
om ni når framgång med detta?

437
00:33:56,666 --> 00:34:01,458
Nämn ett vetenskapligt framsteg
som har inte väckt oro vad gäller…

438
00:34:01,541 --> 00:34:03,875
Sen har vi samhällsfrågan.

439
00:34:04,500 --> 00:34:08,458
Vi på Medicinska forskningsrådet
har lagt stora resurser

440
00:34:08,541 --> 00:34:10,833
på problemet överbefolkning.

441
00:34:10,916 --> 00:34:15,208
Det är, med förlov sagt,
en helt annan diskussion.

442
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Förnekar ni
att överbefolkning är ett problem?

443
00:34:18,208 --> 00:34:23,291
Nej, problemet är att infertila straffas
för att de fertila får många barn.

444
00:34:23,375 --> 00:34:27,250
Infertilitet är ett vetenskapligt problem.
Överbefolkning också.

445
00:34:27,333 --> 00:34:31,916
- Men inget är lösningen på det andra.
- Ni talar alltid så väl, dr Edwards.

446
00:34:32,583 --> 00:34:35,291
Jag tycker om era framträdanden i Radio 4.

447
00:34:35,375 --> 00:34:40,000
Vilket för oss till frågan om
hur många det här verkligen gynnar.

448
00:34:40,083 --> 00:34:46,416
Det här är ett väldigt specifikt problem
som bara drabbar ett litet antal kvinnor.

449
00:34:46,500 --> 00:34:47,750
Ett litet antal?

450
00:34:48,666 --> 00:34:51,250
Det ni kanske inte förstår, miss Purdy

451
00:34:51,333 --> 00:34:54,125
är att vi tjänar
hela den vetenskapliga världen.

452
00:34:54,208 --> 00:34:58,125
Skulle det här tilltala er mer
om det hade en mer maskulin profil?

453
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Så, så. Vi behöver inte vara oförskämda.

454
00:35:00,666 --> 00:35:04,916
Det ni erbjuder
kan verka spännande för er.

455
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
Det kan vara spännande för media.

456
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
Men är det spännande
för själva vetenskapen?

457
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Ja.

458
00:35:13,583 --> 00:35:18,583
Frågan vi ständigt ställer oss är
om detta kommer att bidra till

459
00:35:18,666 --> 00:35:21,750
vår förståelse för
hur vi lever i den här världen?

460
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Ja. Ja, ja, det kommer det.

461
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Dr Edwards, snälla.

462
00:35:26,000 --> 00:35:30,083
Det finns många kvinnor där ute
som tror att om de inte kan få barn

463
00:35:30,166 --> 00:35:33,416
så har de svikit sitt äktenskap
och sig själva.

464
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
De förstår inte vad livet är utan barn.

465
00:35:36,958 --> 00:35:41,875
Infertilitet är en brutal sjukdom
som förstör äktenskap och liv.

466
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Om ni inte ser det så borde ni skämmas.

467
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
<i>"Så borde ni skämmas."</i>

468
00:35:57,208 --> 00:35:59,416
Det hade jag kunnat hantera bättre.

469
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Det du sa var rätt,
och vi hade redan förlorat.

470
00:36:03,625 --> 00:36:06,833
Om jag bara hade övertalat dem.
Vi behövde pengarna.

471
00:36:06,916 --> 00:36:08,458
Nej, vi ville ha dem.

472
00:36:08,541 --> 00:36:13,958
Vi jobbar i ett skjul. Det är ett mirakel
att vi ens kan bedriva vetenskap där.

473
00:36:14,041 --> 00:36:17,916
Jag är i bilen mer än i labbet,
och träffar inte min familj…

474
00:36:18,000 --> 00:36:21,166
- Bob…
- Sluta, du avskyr det också.

475
00:36:21,250 --> 00:36:23,541
Du är utmattad och sur nästan jämt.

476
00:36:24,166 --> 00:36:27,166
Tror du att det är
på grund av resorna jag är sur?

477
00:36:27,250 --> 00:36:28,583
Vad är det, då?

478
00:36:28,666 --> 00:36:33,791
Jag såg inte hur det kunde vara värt det.
Jag förstod vetenskapen, men jobbet…

479
00:36:33,875 --> 00:36:35,500
Det var svårt för mig.

480
00:36:35,583 --> 00:36:39,583
Du träffar inte din familj.
Jag har förlorat min kyrka och min mamma.

481
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Sen såg jag de där så kallade forskarna,
som dömde oss.

482
00:36:44,458 --> 00:36:47,000
Då insåg jag att ingen annan gör det här.

483
00:36:47,083 --> 00:36:49,583
Den här kampen är vår. Vi har inget val.

484
00:36:51,125 --> 00:36:54,208
- Det som hände där inne bevisade det.
- Kom igen, Bob.

485
00:36:54,750 --> 00:36:56,833
Kershaw's är väl inte så illa?

486
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Inredningen är hemsk.

487
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Men sällskapet går an ibland.

488
00:37:08,125 --> 00:37:11,416
Ni får inte börja komma överens, nu.
Hon är <i>min </i>vän.

489
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Trisha Johnson?

490
00:37:25,916 --> 00:37:27,333
Din make är aldrig med.

491
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Ursäkta?
- Din make. Han är aldrig här.

492
00:37:33,333 --> 00:37:35,416
Han orkar inte jaga drömmar längre.

493
00:37:36,625 --> 00:37:38,041
Är han en bra man?

494
00:37:40,083 --> 00:37:41,416
Han ville ha en pojke.

495
00:37:42,166 --> 00:37:46,583
På vårt bröllop viskade han: "Jag ska
berätta för Stu hur vacker du var."

496
00:37:46,666 --> 00:37:47,500
Stuart?

497
00:37:48,083 --> 00:37:49,750
- Går det bra om vi…?
- Förlåt.

498
00:38:00,416 --> 00:38:02,416
Han är snäll måndag till torsdag.

499
00:38:03,791 --> 00:38:05,291
Han dricker på fredagar.

500
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Säg inte att du inte har sett blåmärkena.

501
00:38:09,791 --> 00:38:13,625
Jag såg dem. Men jag visste inte
om du ville att jag skulle fråga.

502
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Jag är inte…

503
00:38:19,333 --> 00:38:23,000
Det här är inte för hans skull.
Jag vill ha nån, för min skull.

504
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Jag är ledsen.

505
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Först pratar jag om boskap,
sen gråter jag som ett barn.

506
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Jag borde ha lyssnat. Jag är ledsen.

507
00:38:35,291 --> 00:38:37,125
Jag vet vad ni går igenom och…

508
00:38:41,666 --> 00:38:44,208
Vi har börjat kalla oss själva
"äggklubben".

509
00:38:44,833 --> 00:38:45,833
Flickorna.

510
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Äggklubben?

511
00:38:48,875 --> 00:38:49,958
Jag tycker om det.

512
00:38:51,958 --> 00:38:53,291
Jag skickar in Rachel.

513
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Hej.

514
00:39:03,250 --> 00:39:05,375
- Hur mår du, Rachel?
- Fint, och du?

515
00:39:05,458 --> 00:39:06,500
Jag mår bra.

516
00:39:11,875 --> 00:39:12,958
Har ni resultaten?

517
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
Misslyckande i ärende 136.

518
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Kathy.

519
00:39:19,250 --> 00:39:23,416
- Det fungerar inte.
- HCG sätter de andra hormonerna ur spel.

520
00:39:23,500 --> 00:39:27,833
Östrogen och progesteron har galna nivåer.
Vi kan inte göra en återföring.

521
00:39:28,333 --> 00:39:33,041
Vi kan försöka öka östrogenet
och progesteronet till nästa försök.

522
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Det kan vi göra.

523
00:39:35,625 --> 00:39:38,083
Vänta, vi måste blanda lösningar.

524
00:39:38,166 --> 00:39:40,583
Jag ska till Kathy, hon blir nog ledsen.

525
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Kathy.
- Hej, Jean.

526
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Hej. Hur mår du?
- Jag mår bra.

527
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Vi har tittat på resultaten.

528
00:39:58,916 --> 00:40:00,333
Jag är verkligen ledsen.

529
00:40:01,625 --> 00:40:02,791
Vi lyckades inte.

530
00:40:10,666 --> 00:40:12,041
Nåt att rapportera?

531
00:40:12,916 --> 00:40:15,625
Letar du efter framgång
hittar du den inte här.

532
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Vill du…ha min hjälp?

533
00:40:29,708 --> 00:40:31,041
Varför skulle jag det?

534
00:40:31,125 --> 00:40:36,958
Jag vill inte anta nåt eller lägga mig i,
ditt privatliv är ju viktigt för dig. Men…

535
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
Men vi har ju aldrig pratat om
din situation och barn.

536
00:40:42,541 --> 00:40:45,458
Jag har nog antagit att du har

537
00:40:45,541 --> 00:40:49,291
eller tror att det kan bli svårt
vad gäller det här.

538
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Endometrios.

539
00:40:58,208 --> 00:40:59,541
Och det är allvarligt.

540
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Har du pratat med nån?
- En gång. Han var inte till stor nytta.

541
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
- Får jag undersöka dig?
- Nej.

542
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Jag kanske kan hjälpa dig.

543
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Jag vet att du är
den bästa kirurgen, Patrick.

544
00:41:19,291 --> 00:41:24,291
- Det är otroligt vad vetenskapen kan göra.
- Ja, vi fortsätter jobba med vetenskapen.

545
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
GOTT NYTT ÅR
1973

546
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Förlåt mig!

547
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Se upp!

548
00:42:11,583 --> 00:42:13,666
Jag tycker om att ha dig här igen.

549
00:42:14,166 --> 00:42:16,125
Det är bra för oss att vara isär.

550
00:42:17,166 --> 00:42:18,833
Ja. Vad som än krävs.

551
00:42:19,875 --> 00:42:21,708
Men jag har en fråga till dig.

552
00:42:23,125 --> 00:42:25,833
Det är blött, så jag går inte ner på knä.

553
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
För vad då?

554
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Jag har haft den här länge.

555
00:42:34,500 --> 00:42:38,166
Det är ju en överraskning,
men du vet vad det är, va?

556
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Ja.

557
00:42:44,833 --> 00:42:45,833
Vill du inte se?

558
00:42:49,625 --> 00:42:51,125
Skulle det vara så illa?

559
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
Två barn, ett hem vi skapar ihop.
Intressanta samtal, för det mesta.

560
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Jag är bara tråkig
på torsdagar, jag lovar.

561
00:43:04,375 --> 00:43:06,125
Min mamma skulle bli så glad.

562
00:43:07,666 --> 00:43:10,958
En familjeman med en bra karriär.

563
00:43:13,625 --> 00:43:17,375
Men jag är inte gjord för att vara
en familjekvinna, Arun. Jag…

564
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Jag kan inte.

565
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Jag kan inte.

566
00:43:25,541 --> 00:43:26,791
Då fortsätter vi.

567
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Du ändrar dig nog.

568
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Jag är ledsen.

569
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
SYNDARE

570
00:44:36,583 --> 00:44:41,541
JANUARI 1973

571
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Det kom telegram från
Landrum Shettles igår kväll.

572
00:44:50,958 --> 00:44:53,666
Leder Amerika? Skryter han igen?

573
00:44:53,750 --> 00:44:56,708
Direktören för hans
välbärgade sjukhus på Manhattan

574
00:44:56,791 --> 00:45:00,500
fick reda på vad han gjorde
och exponerade embryot för luft.

575
00:45:00,583 --> 00:45:02,791
- Dödade han det?
- Shettles är sparkad.

576
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- Men för Guds skull.
- Vilken respektlöshet.

577
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Att exponera det,
att döda själva möjligheten.

578
00:45:15,875 --> 00:45:18,416
Jag har ombetts vara med i tv igen.

579
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
- Vi har inte tid.
- De har bett James Watson också.

580
00:45:21,541 --> 00:45:23,875
Journalistiken ger oss inga svar här.

581
00:45:24,625 --> 00:45:29,666
- Vi måste få allmänhetens stöd.
- Det får vi inte förrän vi når framgång.

582
00:45:29,750 --> 00:45:33,833
- Jag vet att jag klantade mig, men…
- Du är en lysande vetenskapsman.

583
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
Men jag är inte bra i tv
och står inte ut med idioter.

584
00:45:38,041 --> 00:45:41,291
Jag vet, men jag ska
göra det bättre den här gången.

585
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Vi borde ha ett vetosystem.
Jag tycker inte att du ska göra det.

586
00:45:45,500 --> 00:45:47,541
- Jean, ska jag göra det?
- Nej!

587
00:45:51,125 --> 00:45:54,750
<i>Få frågor är mer omstridda</i>
<i>än den vi diskuterar ikväll.</i>

588
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Vi lever i en tid då vetenskapen
kan göra det möjligt…

589
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Bob.

590
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
James.

591
00:46:01,375 --> 00:46:02,416
Otäcka saker.

592
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
Det tycker jag inte.

593
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
Jaha, televisionen menar jag.
Televisionen.

594
00:46:08,541 --> 00:46:11,041
Det tycker jag inte
om televisionen heller.

595
00:46:11,125 --> 00:46:15,041
Nobelpristagaren
professor James Watson och…

596
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
- Varsågod.
- …dr Robert Edwards.

597
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Professor Watson, jag börjar med er.

598
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Ni är emot den här utvecklingen.
Har jag rätt?

599
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
Jag är aldrig emot
utveckling inom vetenskapen.

600
00:46:42,875 --> 00:46:44,583
Men jag är orolig.

601
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
Det handlar om missbildningar.

602
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
<i>Tänk er livet för ett missbildat barn,</i>
<i>fött som ett resultat av detta</i>

603
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
<i>som hålls vid liv och möjliggjorts,</i>
<i>av läkarvetenskapen.</i>

604
00:46:57,416 --> 00:47:00,500
Frågan blir då
vad som ska göras med det barnet.

605
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Låta det leva
ett handikappat liv, i smärta?

606
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
Eller överväga möjligheten barnamord?

607
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Det handlar inte om att döda barn.
Det handlar om att göra dem.

608
00:47:11,833 --> 00:47:15,250
Dr Edwards, låt professor Watson avsluta.

609
00:47:16,083 --> 00:47:20,000
Jag tillhör en generation vetenskapsmän
födda i Mengeles skugga.

610
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Jag är orolig
att vi snubblar in i en situation

611
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
där vårt arbete leder till liknande fasor.

612
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
Är jag nazistläkare nu?

613
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Nej, ni är en vetenskapsman som inte
verkar inse konsekvenserna av ert arbete.

614
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Han har rätt!

615
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Dr Edwards, ni kan replikera.

616
00:47:39,750 --> 00:47:42,500
Vetenskap innebär risker. All vetenskap.

617
00:47:42,583 --> 00:47:45,541
Hans upptäckt av DNA innebär stora risker.

618
00:47:45,625 --> 00:47:48,666
- Genteknik…
- Det här är ingen debatt om DNA.

619
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Genteknik är en möjlighet
född ur upptäckten av DNA.

620
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
En upptäckt han välförtjänt
fick Nobelpriset för.

621
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Det finns risker. Naturligtvis.

622
00:48:00,000 --> 00:48:04,500
Men kalkylerade risker är livsviktigt
i vår bransch, som ni mycket väl vet.

623
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Omsorgen om våra patienter
är viktigast, och vi…

624
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
<i>Skäms, skäms, skäms!</i>

625
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Det är fel!
- Det är äckligt!

626
00:48:11,541 --> 00:48:13,250
Låt nu dr Edwards tala.

627
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Att få barn är inte allt. Det vet jag.

628
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
<i>En del lever lyckliga liv utan barn.</i>

629
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
<i>Men det borde vara ett val.</i>

630
00:48:23,166 --> 00:48:24,500
Det är naturens val!

631
00:48:24,583 --> 00:48:29,541
Statistiskt sett känner de flesta här nån
som desperat vill, men inte kan få barn.

632
00:48:29,625 --> 00:48:33,750
- En syster, en kusin, en moster, en vän.
- Nej!

633
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Om ni förstod hur smärtsamt
infertilitet kan vara

634
00:48:37,083 --> 00:48:42,541
så skulle ni förstå att förhållandet
mellan risk och belöning inom IVF är…

635
00:48:42,625 --> 00:48:44,708
Vi lämnar nog ämnet där.

636
00:48:44,791 --> 00:48:47,250
Jag tror att Philip Hayton är på plats…

637
00:48:47,333 --> 00:48:53,208
Jag anser att alla som vill ha barn
förtjänar rätten att få ett.

638
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Över till dig, Philip.

639
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Varsågod.
- Tack.

640
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Jag evakuerades hit.
Jag och min lillebror.

641
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Vi var så rädda.

642
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
Men när vi kom hit…

643
00:49:44,833 --> 00:49:46,875
Jag hade inte sett sån skönhet.

644
00:49:47,791 --> 00:49:48,708
Frid.

645
00:49:49,833 --> 00:49:50,833
Får.

646
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Massor av får.

647
00:49:53,625 --> 00:49:56,166
Var det fåren som stod för skönheten?

648
00:49:56,250 --> 00:50:01,625
Jag visste vad Watson skulle säga,
men inte att alla skulle ta hans parti.

649
00:50:05,416 --> 00:50:06,791
Varför gör jag det här?

650
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Du vet att det finns ett behov.

651
00:50:13,666 --> 00:50:17,500
Watson, Crick och Cambridge-snobbarna
förändrade allt med DNA

652
00:50:17,583 --> 00:50:19,833
för att de övertygade alla om behovet.

653
00:50:20,625 --> 00:50:21,708
Vi är bara…

654
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Jag får inte…

655
00:50:27,208 --> 00:50:28,916
Jag får inte folk att förstå.

656
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
De kommer inte…

657
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
De förstår inte.

658
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Dr Edwards. Ett meddelande till er, sir.

659
00:50:44,958 --> 00:50:47,583
"Graviditetstest positivt. Patrick."

660
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
- Får jag ringa?
- Ja.

661
00:50:58,916 --> 00:51:00,708
- Ja?
<i>- Får jag tala med Patrick?</i>

662
00:51:00,791 --> 00:51:02,750
Ja. Det är dr Edwards.

663
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Jag såg dig i tv.
<i>- Det är inte läge för…</i>

664
00:51:09,666 --> 00:51:12,250
Den där slipsen hjälpte inte vår sak.

665
00:51:12,333 --> 00:51:14,833
<i>Graviditeten är väl de extra hormonerna.</i>

666
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Hon är fortfarande gravid, så du vet.

667
00:51:17,666 --> 00:51:19,125
<i>Vi kommer imorgon bitti.</i>

668
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Jag vill bara gratulera er båda.

669
00:51:25,291 --> 00:51:28,041
Nej, inte hon.
Vi har gjort nån annan gravid.

670
00:51:28,125 --> 00:51:29,500
- Hon heter…
- Rachel.

671
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Rachel, det stämmer.
Och det är fantastiskt!

672
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Spring inte i korridoren.
Det är så olyckor sker.

673
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Hur mår Rachel?

674
00:51:42,833 --> 00:51:46,625
Vår mor blomstrar än så länge.
Det är Sally jag är orolig för.

675
00:51:48,625 --> 00:51:49,541
Kom, Jean.

676
00:52:03,500 --> 00:52:06,208
- Sally…
- Jag vill inte sluta ta medicinen.

677
00:52:06,291 --> 00:52:09,083
Jag förstår,
men din mage är tydligt svullen.

678
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Säg inget till mr Steptoe.
- Det måste jag göra.

679
00:52:14,583 --> 00:52:18,583
Du får nog vänta i några månader,
men du får komma tillbaka sen.

680
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Förlåt mig.

681
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Förlåt mig.

682
00:52:26,916 --> 00:52:28,125
Vad är det de säger?

683
00:52:29,375 --> 00:52:31,000
Det är hoppet som är värst.

684
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
Jag har en fråga.

685
00:52:38,000 --> 00:52:40,375
Skulle äggklubben vilja göra en utflykt?

686
00:52:43,458 --> 00:52:44,333
En utflykt?

687
00:52:45,916 --> 00:52:47,708
Klubbar åker väl på utflykt?

688
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
<i>Vart vi än åker</i>

689
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
<i>Vart vi än åker</i>

690
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
<i>Frågar folk alltid</i>

691
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
<i>Frågar folk alltid</i>

692
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
<i>Vilka vi är</i>

693
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
<i>Vilka vi är</i>

694
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
<i>Varifrån vi kommer</i>

695
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
<i>Varifrån vi kommer</i>

696
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
<i>Vi kommer från Oldham</i>

697
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
<i>Vi kommer från Oldham</i>

698
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
<i>Och vi är ofruktsamma</i>

699
00:53:07,416 --> 00:53:08,875
<i>Helt ofruktsamma</i>

700
00:53:08,958 --> 00:53:10,333
<i>Men bryr vi oss om det?</i>

701
00:53:10,416 --> 00:53:11,666
<i>Ja, vi bryr oss!</i>

702
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Bäst att låta bli, antar jag.

703
00:53:22,458 --> 00:53:24,291
Helst inte, för att vara ärlig.

704
00:53:25,458 --> 00:53:26,541
Sånt här väder…

705
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Om jag är den första…

706
00:53:31,166 --> 00:53:32,375
Jag menar, om det…

707
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Jag har sett vad ni får stå ut med.
Jag vill inte att mitt barn ska…

708
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Det gör det inte. Bob tar hand om pressen.

709
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
Du måste bara vara mamma.

710
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Om det händer.

711
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Jag ska inte lugna dig.
Vem vet vad som händer?

712
00:53:54,791 --> 00:53:58,750
Men jag kan säga att den vård
du kommer att få de närmaste veckorna

713
00:53:58,833 --> 00:54:01,166
kommer att vara nåt utöver det vanliga.

714
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Okej?

715
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Okej.

716
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Då så. Önska mig lycka till.
- Jaha, du ska hoppa i!

717
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- Jag kastar mig i.
- Gå!

718
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Kom igen!

719
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Kom nu, Jean!

720
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Allihop, allihop!

721
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Kom igen!

722
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Kom framåt, allihop.

723
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Ett, två, tre…

724
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Oldham!

725
00:55:03,416 --> 00:55:05,166
- Jag älskar det.
- Så blåsigt!

726
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Det här var en bra idé.

727
00:55:24,375 --> 00:55:26,333
Han sa att det här är min sista.

728
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Vem? Harry?

729
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Nej. Mr Steptoe.

730
00:55:32,125 --> 00:55:36,666
Jag fyller 36 och blir för gammal
för att vara användbar för studien.

731
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
Det gör inget.

732
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Helt ärligt.

733
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Det är underbart.

734
00:55:54,750 --> 00:55:56,125
Jag är också avundsjuk.

735
00:56:07,916 --> 00:56:10,625
TRISHA JOHNSON
MISSLYCKAT

736
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Jean.

737
00:56:32,041 --> 00:56:34,208
Patrick. Vi har en positiv till.

738
00:56:34,291 --> 00:56:35,833
Lauren är gravid.

739
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Vad det än är, så funkar det.
- Patrick.

740
00:56:39,625 --> 00:56:40,458
George.

741
00:56:40,958 --> 00:56:42,250
En Kershaw's-flicka.

742
00:56:42,333 --> 00:56:43,791
Jean Purdy, faktiskt.

743
00:56:44,458 --> 00:56:46,541
Att ni står ut med det kyffet…

744
00:56:46,625 --> 00:56:51,458
- Medicinens framsteg kostar.
- Är det vad ni gör? För medicinen framåt?

745
00:56:52,041 --> 00:56:55,416
- När ni förstör sjukhusets rykte.
- Dra åt helvete, George.

746
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Klart att du har 15 i handikapp.

747
00:56:59,833 --> 00:57:03,875
Ortopedkonsult.
Lita aldrig på en specialist i ortopedi.

748
00:57:03,958 --> 00:57:05,958
De klarar inte den goda kampen.

749
00:57:06,041 --> 00:57:08,791
Jag stod och packade
när jag fick samtalet.

750
00:57:08,875 --> 00:57:12,083
Patrick, vi har nåt här.
Både Lauren och Rachel…

751
00:57:12,166 --> 00:57:13,958
Vi har problem med Rachel.

752
00:57:14,833 --> 00:57:17,416
- Vad menar du?
- Bilderna kom tillbaka.

753
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Jag gillar inte embryots position.

754
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Ligger det inte rätt?
- Det är högt.

755
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
Och det är en liten svullnad
vid sidan av livmodern.

756
00:57:27,250 --> 00:57:28,833
Kan det vara ektopiskt?

757
00:57:28,916 --> 00:57:32,333
Jag vill bekräfta det med laparoskop,
men jag fruktar det.

758
00:57:40,416 --> 00:57:41,666
Jag är hemskt ledsen.

759
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Vad var det?

760
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Barnet växte på fel ställe, i äggledaren.

761
00:57:55,083 --> 00:57:56,916
Jag vet vad ektopiskt betyder.

762
00:57:58,208 --> 00:58:00,333
Jag har läst alla böcker jag hittat.

763
00:58:52,875 --> 00:58:55,208
Jag trodde att du hade förstått.

764
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Lily.

765
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Det är smutsigt, det ni gör.

766
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
Det är vidrigt, skamligt
och hör inte hemma här.

767
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
Det är inte här. Jag är det.

768
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
Är det vad du intalar dig själv?
Att synden inte ens är din?

769
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Jean.

770
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
God morgon, kyrkoherden.
Jag ordnar blommorna till gudstjänsten.

771
00:59:15,291 --> 00:59:18,666
Förlåt, jag borde inte ha kommit.
Mamma förklarade det.

772
00:59:18,750 --> 00:59:21,000
Du har inte blivit utesluten, Jean.

773
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- Kyrkan är till för alla.
- Är den?

774
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Ja.

775
00:59:40,666 --> 00:59:41,875
Jag har saknat den.

776
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Om du står till svars för dina misstag
hittar Gud in i ditt hjärta igen.

777
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Nej, det är inte det jag…

778
00:59:57,583 --> 01:00:00,083
Det är inte därför jag är här. Förlåt mig.

779
01:00:02,500 --> 01:00:03,833
Hur mår din mamma?

780
01:00:08,416 --> 01:00:09,750
Hon har inte berättat.

781
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
Mamma, jag ser dina tofflor.

782
01:00:16,875 --> 01:00:18,125
Nej, det gör du inte.

783
01:00:23,625 --> 01:00:26,125
Kyrkoherden sa att du är sjuk.
Är det sant?

784
01:00:26,791 --> 01:00:28,416
Har du träffat kyrkoherden?

785
01:00:28,958 --> 01:00:30,208
Får jag komma in?

786
01:00:34,166 --> 01:00:36,500
Eller tänker du göra det på egen hand?

787
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Jobbar du fortfarande med dem?

788
01:00:40,041 --> 01:00:41,416
Din envisa gamla skata.

789
01:00:48,916 --> 01:00:51,958
Mamma, jag älskar dig.
Jag hoppas att du blir frisk.

790
01:01:02,208 --> 01:01:04,208
<i>Tack för att du berättade, Muriel.</i>

791
01:01:08,333 --> 01:01:10,041
Lauren har börjat blöda.

792
01:01:27,041 --> 01:01:29,791
- Vad gör du?
- Överlevnadstest för spermier.

793
01:01:29,875 --> 01:01:34,541
Vi går igenom alla odlingsvätskor,
alla mediciner, alla behållare.

794
01:01:34,625 --> 01:01:37,583
Om något orsakar problem hos oss
så hittar vi det.

795
01:01:38,083 --> 01:01:39,875
Vi testar allt vi använder.

796
01:02:27,958 --> 01:02:29,916
Det här paraffinet är säkert.

797
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Nittiofem procent.

798
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Den här är säker.

799
01:02:48,125 --> 01:02:49,083
Jag tar en paus.

800
01:03:11,750 --> 01:03:13,500
Bob, du vill nog se det här.

801
01:03:14,625 --> 01:03:15,666
Bob. Bob.

802
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Du måste kolla en sak.

803
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Vilken?

804
01:03:45,291 --> 01:03:47,125
Det här paraffinet är giftigt.

805
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Hur kunde vi…

806
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Hur kunde vi missa det?

807
01:03:52,916 --> 01:03:55,500
- Jag vet inte.
- Graviditeten kunde ha funkat.

808
01:03:55,583 --> 01:03:58,833
Andra också, om vi bara…
Om vi inte förgiftat kvinnorna.

809
01:03:59,625 --> 01:04:02,375
- Skyller du på mig?
- Nej, jag skyller på mig!

810
01:04:05,083 --> 01:04:09,458
Snälla, låt bli. Det var ett misstag.
Det kommer fler.

811
01:04:10,000 --> 01:04:13,250
Det hade inte blivit nån graviditet.
Vi var inte redo.

812
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Vad gör du? Sluta, sluta!

813
01:04:16,500 --> 01:04:18,125
Det är för viktigt för att…

814
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Nu är det du som är galen.
- Det kanske vi är båda två.

815
01:04:27,416 --> 01:04:28,708
Eller hur, Bob?

816
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Min mamma är döende!

817
01:04:30,541 --> 01:04:35,250
Och jag är vaken natten igenom
med en galning och hans jäkla vätskor!

818
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Det här var en vacker dröm.

819
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
Och jag trodde verkligen på den.

820
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Men det här har kostat mig allt
och jag kan inte…

821
01:05:10,833 --> 01:05:11,708
Mamma!

822
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Mamma! Jag har slutat på jobbet.
Jag säger upp lägenheten.

823
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Om du inte släpper in mig
måste jag sova på din tröskel!

824
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Tyst!

825
01:05:28,958 --> 01:05:30,416
Jag gör fattiga riddare.

826
01:05:31,416 --> 01:05:34,583
- Vad har du gjort med håret?
- Absolut ingenting.

827
01:05:36,083 --> 01:05:38,625
Jag har lite balsam som hjälper.

828
01:05:42,875 --> 01:05:44,291
OKTOBER 1974

829
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Nej. Inte så.

830
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Du låter den där äckliga karpen få det.

831
01:05:50,791 --> 01:05:52,833
Det finns en vacker guldfisk här.

832
01:05:52,916 --> 01:05:54,000
Titta.

833
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- Fasen.
- Jeanie.

834
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Jeanie?

835
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Jean.

836
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Sluta. Vem är det här?
- Jean.

837
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Arun. Jag…

838
01:06:11,125 --> 01:06:12,375
Vi var på väg att gå.

839
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Det här är min mamma, Gladys May.
Och det här är Arun.

840
01:06:16,250 --> 01:06:17,750
Vi jobbade på samma labb.

841
01:06:18,916 --> 01:06:21,875
- Vilka labb?
- Han jobbade inte med det, mamma.

842
01:06:21,958 --> 01:06:24,791
Trevligt att träffas.
Jag har hört mycket om er.

843
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- Vem är det här?
- Tabitha.

844
01:06:29,000 --> 01:06:30,041
Tabitha.

845
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Vilket fint namn.

846
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Vi kallar henne Tabby Cat.

847
01:06:37,958 --> 01:06:39,083
Skratta inte.

848
01:06:41,666 --> 01:06:43,375
Hoppas att hon inte får päls.

849
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Hur mår Bob?

850
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
Bra. Disträ.

851
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
Han jobbar med det senaste.
Det är skönt att ha honom tillbaka.

852
01:06:59,666 --> 01:07:01,500
Åker han inte till Oldham?

853
01:07:02,083 --> 01:07:05,666
Vet du inte det? De la ner
tre månader efter att du slutade.

854
01:07:06,166 --> 01:07:07,916
Patrick höll med om det.

855
01:07:08,875 --> 01:07:12,416
Jag trodde att han hade skrivit till dig.
Men Bob är väl sån.

856
01:07:34,333 --> 01:07:38,458
Tack Gud, för maten och vår familj.
Vi tänker på de som inte har mat

857
01:07:38,541 --> 01:07:41,541
och de som har mat
men ingen att dela den med. Amen.

858
01:08:10,625 --> 01:08:12,500
Hej. Jag letar efter Bob.

859
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
Jaha. Köket.

860
01:08:17,291 --> 01:08:19,458
Jean! Hejsan.

861
01:08:19,541 --> 01:08:20,375
Ruth!

862
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Var är Bob?
- Han är där inne.

863
01:08:23,958 --> 01:08:26,875
Jag vill vika en diamant
som blir till en blomma.

864
01:08:26,958 --> 01:08:28,708
- Det är inte så…
- Jag vet hur.

865
01:08:30,750 --> 01:08:32,083
Får jag prata med dig?

866
01:08:33,333 --> 01:08:38,583
Ja. Fortsätt vika som jag sa, flickor.
Matcha sidorna och lägg dem i kuvertet.

867
01:08:38,666 --> 01:08:40,541
Snygga broschyrer betyder allt.

868
01:08:40,625 --> 01:08:42,125
- Ja, pappa.
- Ja, pappa.

869
01:08:42,208 --> 01:08:45,375
- Kandiderar du till parlamentet?
- Det är just det.

870
01:08:45,458 --> 01:08:50,916
Jag trodde att du skulle ha hört det,
eller i alla fall fått en broschyr.

871
01:08:51,000 --> 01:08:52,500
Jag har tänkt på annat.

872
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Ja, självklart.

873
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
Jag har ändå ingen chans.

874
01:09:00,250 --> 01:09:01,750
Eller, en liten chans.

875
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Cambridge behöver en ledamot
och saker förändras.

876
01:09:06,041 --> 01:09:07,958
Lägg inte ansvaret på mig.

877
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Vad då?

878
01:09:10,375 --> 01:09:13,208
Kershaw's. Ni slutade på grund av mig.

879
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Det fungerade inte.

880
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
Så vi…

881
01:09:21,291 --> 01:09:23,458
Jag bestämde mig för att gå vidare.

882
01:09:23,958 --> 01:09:25,791
Jag bestämde mig för att sluta.

883
01:09:26,416 --> 01:09:29,000
Jag har alltid älskat politik, det vet du.

884
01:09:29,083 --> 01:09:31,750
- Chansen att hamna i parlamentet…
- Du gav upp.

885
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Nej. Vi lämnade det till nån annan.
Det är så vetenskap fungerar, Jean.

886
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Min mamma är sjuk och jag älskar henne.

887
01:09:40,791 --> 01:09:42,666
Jag hade inget val.

888
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Var inte fånig.

889
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Självklart hade du ett val.

890
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Vi var så nära.

891
01:10:03,083 --> 01:10:04,541
Tänk att du gav upp.

892
01:10:06,625 --> 01:10:10,708
Ja, men…du gav upp först, Jeanie.

893
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Du.

894
01:10:29,166 --> 01:10:30,333
Vad är det där?

895
01:10:36,791 --> 01:10:40,166
Tänker du gå tillbaka till det
när vi är klara här?

896
01:10:42,041 --> 01:10:44,250
Det finns inget att gå tillbaka till.

897
01:10:45,416 --> 01:10:48,958
Jag går bara igenom anteckningar
och försöker förstå saker.

898
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Lova att du inte går tillbaka, Jean.

899
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Stadga dig.

900
01:10:55,916 --> 01:10:57,458
Skaffa egna barn.

901
01:11:03,583 --> 01:11:05,000
Jag kan inte, mamma.

902
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Jag kan inte bli gravid.

903
01:11:10,875 --> 01:11:13,583
Dumheter. Du har inte försökt.

904
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Jag har haft oskyddat sex sedan 1964.

905
01:11:20,041 --> 01:11:22,041
Du har en syndare under ditt tak.

906
01:11:24,208 --> 01:11:26,583
Och du har legat med de här männen…

907
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
…för att få barn?

908
01:11:32,333 --> 01:11:33,958
Och för att jag gillar det.

909
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Jaså, du?

910
01:11:39,041 --> 01:11:41,916
Det finns andra som jag, mamma. Överallt.

911
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Jag ville hjälpa dem.

912
01:11:47,458 --> 01:11:49,416
Du har alltid haft mycket kärlek.

913
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Andas.

914
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Gud finner ett sätt.

915
01:12:12,708 --> 01:12:14,666
Sluta. Andas in först, mamma.

916
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- Du har blod runt munnen.
- Har jag?

917
01:12:25,625 --> 01:12:27,166
Ska jag hjälpa dig i säng?

918
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
<i>Det är märkligt.</i>

919
01:12:33,291 --> 01:12:35,208
När man ser tillbaka på ett liv…

920
01:12:36,958 --> 01:12:39,166
…ser man mest sina misslyckanden.

921
01:12:40,041 --> 01:12:41,583
Du har inte misslyckats.

922
01:12:43,666 --> 01:12:45,291
Allt man borde ha gjort…

923
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
…men inte gjorde.

924
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Mamma.

925
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
Men det finns en sak…

926
01:12:55,833 --> 01:12:58,125
…man inte kan se nåt misslyckande i.

927
01:13:01,333 --> 01:13:02,666
Och det är ens barn.

928
01:13:04,541 --> 01:13:05,458
För…

929
01:13:06,416 --> 01:13:08,250
…de är alltid vackra.

930
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Jag älskar dig, Jeanie.

931
01:13:22,041 --> 01:13:23,791
Jag älskar dig också, mamma.

932
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
God morgon.

933
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Tack för att du kom.
Hon hade älskat att ha dig här.

934
01:14:30,458 --> 01:14:32,625
- Jag beklagar förlusten.
- Patrick.

935
01:14:32,708 --> 01:14:36,666
- Jag hoppas att det går bra. Bob sa det.
- Är Bob också här?

936
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Han sa att du inte vill ha honom här,
men kanske mig.

937
01:14:40,333 --> 01:14:43,083
Jag var inte säker,
men Muriel övertalade mig.

938
01:14:44,166 --> 01:14:45,708
Tack för att ni kom.

939
01:14:47,166 --> 01:14:48,458
- Tack.
- God morgon.

940
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Varsågoda.

941
01:15:04,458 --> 01:15:08,166
Vilken märklig begravning.
De flesta ser mig som djävulen själv.

942
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
De hatar mig fortfarande. Allihop.

943
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
De är så tröttsamma.

944
01:15:19,958 --> 01:15:21,500
Min mamma var många saker.

945
01:15:21,583 --> 01:15:25,541
Men hon var inte tröttsam.
Ändå hade hon så många tröttsamma vänner.

946
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
Då hade hon tur
som hade en intressant dotter.

947
01:15:32,750 --> 01:15:34,708
Jag kan inte prata om henne.

948
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Då kan vi prata om andra saker,
eller så kan du prata med nån annan.

949
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
Jag tror att vi gjorde ett misstag.

950
01:15:41,791 --> 01:15:42,750
Stimuleringen.

951
01:15:42,833 --> 01:15:47,666
Vi skapade falska cykler för kvinnorna,
och arbetat mot deras naturliga rytm.

952
01:15:47,750 --> 01:15:50,708
Eliminerar vi det
och har säkra kemikalier kan vi…

953
01:15:50,791 --> 01:15:53,083
Vi kanske ska ta det en annan dag.

954
01:15:53,166 --> 01:15:54,833
Det är en intressant tanke.

955
01:15:56,416 --> 01:15:58,666
- Det är värt ett försök.
- Patrick.

956
01:15:58,750 --> 01:16:03,291
Jag har en rond till i mig, Jean också.
Och du är outtröttlig, Muriel.

957
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Frågan är bara…

958
01:16:09,333 --> 01:16:12,416
Om vi kan använda deras cykel
håller vi det konstant.

959
01:16:13,708 --> 01:16:17,083
Vad gör du annars?
Valet blev ju ingen framgång.

960
01:16:17,166 --> 01:16:18,375
Röstade du på mig?

961
01:16:18,916 --> 01:16:20,750
Dina lösningar är otroliga.

962
01:16:20,833 --> 01:16:24,916
Dina processer är bäst i världen.
Patricks operationer är lysande.

963
01:16:25,000 --> 01:16:28,500
- Tona ner överdrifterna.
- Men vi lägger oss i för mycket.

964
01:16:29,000 --> 01:16:32,166
Vi låter kvinnorna odla äggen själva,
om det går.

965
01:16:32,250 --> 01:16:37,375
Tar vi bort hormoner som stör fertiliteten
och återför menscykeln till det normala

966
01:16:37,458 --> 01:16:41,125
eliminerar vi en stor risk,
och självklart röstade jag på dig.

967
01:16:41,833 --> 01:16:47,333
Jag behöver ta ut ägg
mellan 24 och 26 timmar efter LH-ökningen.

968
01:16:47,416 --> 01:16:49,375
En sån precision utan medicin…

969
01:16:49,458 --> 01:16:55,250
Det skulle kräva urinanalyser var tredje
timme för att upptäcka LH-ökningen.

970
01:16:55,333 --> 01:16:59,583
Och ändå skulle vi bara kunna producera
ett embryo per kvinna.

971
01:16:59,666 --> 01:17:01,583
Det skulle minska våra chanser.

972
01:17:03,000 --> 01:17:07,916
Men ett bra embryo
vore bättre än 15 dåliga.

973
01:17:10,250 --> 01:17:13,958
Vi får bevaka ägget tills det befruktats,
återföra det, och sen…

974
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
Det skulle kräva otrolig precision
i varje steg på vägen.

975
01:17:18,666 --> 01:17:20,583
Ingen av oss skulle få sova.

976
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Patrick, när kommer de
att tvinga dig i pension?

977
01:17:25,541 --> 01:17:27,250
Juli 1978.

978
01:17:28,208 --> 01:17:31,958
Bara tre års sömnbrist.
Klarar du det, Muriel?

979
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
Det är en bra idé.

980
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Allt förändras.

981
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
UR FUNKTION

982
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Jaha, då är nog alla här.

983
01:18:43,541 --> 01:18:46,958
Ni kommer att övervakas varje dag.

984
01:18:47,500 --> 01:18:50,375
Det innebär
att ni måste flytta till Oldham.

985
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Ni måste vara noga med
vad ni äter och dricker.

986
01:18:53,958 --> 01:18:57,041
Och när ni är i rätt fas i er cykel

987
01:18:57,125 --> 01:18:59,708
tar vi ut äggen och ser vad vi kan göra.

988
01:18:59,791 --> 01:19:03,416
Hur vet ni det?
Jag är inte så regelbunden.

989
01:19:03,916 --> 01:19:05,666
Vi kontrollerar er urin.

990
01:19:06,166 --> 01:19:08,625
På det här bordet finns allt ni behöver.

991
01:19:09,416 --> 01:19:14,125
Använd burkarna varje gång ni kissar,
sen hämtar vi dem och analyserar dem.

992
01:19:14,208 --> 01:19:15,708
- Tack, Sandra.
- Tack.

993
01:19:16,500 --> 01:19:18,041
<i>Det är inte lätt, jag vet.</i>

994
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
<i>Ni riskerar att journalister</i>
<i>får reda på vilka ni är</i>

995
01:19:22,625 --> 01:19:24,958
<i>och hänger ut er i tidningarna.</i>

996
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Vi vet det, vi ser det.
Och vi är tacksamma.

997
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Några av de andra som kom hit
kallade sig själva "äggklubben".

998
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Jag tyckte att det var fint.

999
01:19:39,916 --> 01:19:44,708
<i>Det har varit kvinnor här före er.</i>
<i>Och det kommer kvinnor efter er.</i>

1000
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
<i>- Med hoppet som motor.</i>
- Tack.

1001
01:19:46,791 --> 01:19:51,291
Men även om det inte blir bättre för dem,
så vet de

1002
01:19:51,375 --> 01:19:57,250
att vore det inte för er skulle inget av
detta vara möjligt för dem som kommer sen.

1003
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Jag blev nog nervös
och drack mer te än vanligt.

1004
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Du fyllde den nästan.

1005
01:20:17,625 --> 01:20:21,208
Har dr Ruth Hinton bokat in det här?

1006
01:20:21,291 --> 01:20:22,125
Ja.

1007
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
Och era äggledare är blockerade?

1008
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Ja, sir.

1009
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
Och de opererade
men de kunde inte fixa dem.

1010
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Ni är 29, mrs Brown.

1011
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Ja, sir. Jag har försökt få barn i tio år.

1012
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Ni är utmärkta kandidater båda två.

1013
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
Men jag måste undersöka er
laparoskopiskt under narkos, mrs Brown.

1014
01:20:46,250 --> 01:20:49,750
Jag vill undersöka era äggstockar
för att se skadorna.

1015
01:20:50,375 --> 01:20:55,666
Mr Brown, jag behöver ett prov av er
sädesvätska producerad via masturbation

1016
01:20:55,750 --> 01:20:58,250
efter några dagar av sexuell avhållsamhet.

1017
01:20:59,500 --> 01:21:01,458
Mitt jobb blir lättare än hennes.

1018
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Vad har vi för chans?

1019
01:21:07,000 --> 01:21:11,125
Vi har flera hinder att ta oss förbi
innan jag kan svara på det.

1020
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
Hur är det med…

1021
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
…missbildningar?

1022
01:21:16,750 --> 01:21:19,291
Förlåt, men man läser ju i tidningen…

1023
01:21:19,375 --> 01:21:22,458
Jag förstår. Vi läser samma tidningar.

1024
01:21:22,541 --> 01:21:25,708
Risken för missbildningar
är inte större än annars.

1025
01:21:25,791 --> 01:21:30,541
Ni kommer att övervakas, och ser vi
problem kommer ni att informeras.

1026
01:21:32,916 --> 01:21:33,916
Tack så mycket.

1027
01:21:34,416 --> 01:21:35,250
Tack!

1028
01:21:44,500 --> 01:21:46,333
Det är där vi vill ha henne.

1029
01:22:13,083 --> 01:22:16,458
En del sammanväxningar runt äggstockarna.

1030
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Ja, mr Webster.

1031
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Jäklar.

1032
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Bara tre små äggblåsor.

1033
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Inga äggblåsor som är mogna.

1034
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Vänster äggstock…

1035
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
En bra. Interntelefonen.

1036
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
På.

1037
01:22:35,916 --> 01:22:40,291
Bob, en bra äggblåsa i vänster äggstock.

1038
01:22:40,375 --> 01:22:45,958
Mogen. Två centimeter i diameter,
skulle jag säga. Inte lätt att komma åt.

1039
01:22:46,041 --> 01:22:47,833
<i>- Jag är redo.</i>
- Bra.

1040
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Okej, sug.

1041
01:23:05,041 --> 01:23:06,041
Och på.

1042
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Försiktigt, försiktigt.

1043
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Stäng av.

1044
01:23:41,041 --> 01:23:42,416
Tack, föreståndarinnan.

1045
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Gå.

1046
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Interntelefon.

1047
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Jag har det, jag har det!

1048
01:24:42,416 --> 01:24:44,541
Patrick, ett utmärkt ägg.

1049
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
6748/1.

1050
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
6748/1.

1051
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Stig på.

1052
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Är du ensam?

1053
01:25:25,208 --> 01:25:27,208
Ja. Jag förbereder bara.

1054
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Bra. Jag har redan tagit av trosorna.

1055
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Be mig inte att ta på mig en skjorta
och våga inte be Muriel komma.

1056
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Jag gillar henne nu, men…ändå.

1057
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Kan jag få…

1058
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Är det möjligt för mig att få…

1059
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Nej.

1060
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
Tänk om… Vad…

1061
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
Och om det här fungerar?

1062
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
Enligt min åsikt
är din endometrios väldigt allvarlig.

1063
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Jag kan försöka ta bort lite av det, men…

1064
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Jag är rädd att vetenskapen
inte är redo för dig än.

1065
01:27:13,166 --> 01:27:16,541
Jag kan försöka lindra smärtan.
Det måste vara smärtsamt.

1066
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Nej. Tack.

1067
01:27:28,083 --> 01:27:29,333
Vad sägs om en drink?

1068
01:27:32,458 --> 01:27:34,000
Det är knappt frukostdags.

1069
01:27:34,083 --> 01:27:38,250
Jag tar en apelsinjuice,
men du borde ta något starkare.

1070
01:27:52,541 --> 01:27:53,958
Jag tar gärna en drink.

1071
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
<i>- Pratade Bob med dig om mig?</i>
<i>- Nej.</i>

1072
01:27:58,791 --> 01:28:01,125
Men han visste. Du visste.

1073
01:28:01,666 --> 01:28:02,958
Muriel visste nog.

1074
01:28:03,541 --> 01:28:10,166
Vi har jobbat ihop i åtta år. Det är
mycket lite vi inte vet om varandra.

1075
01:28:10,250 --> 01:28:13,875
Det finns säkert saker du vet om mig
som jag tror är privata.

1076
01:28:18,791 --> 01:28:21,583
Jag tjänstgjorde i flottan i kriget.

1077
01:28:22,833 --> 01:28:24,041
Skeppsläkare.

1078
01:28:25,041 --> 01:28:28,166
Jag var förstås ung, men duglig.

1079
01:28:28,708 --> 01:28:31,875
Och jag hade otur.
Vårt skepp torpederades.

1080
01:28:32,666 --> 01:28:34,625
Jag lyckades simma till livbåten

1081
01:28:34,708 --> 01:28:37,708
och vi drog upp alla vi kunde ur vattnet.

1082
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Skeppsläkare är en sak.

1083
01:28:42,208 --> 01:28:45,833
Chefsläkare på en livbåt
full av döende män…

1084
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Jag måste bestämma
vem som skulle behandlas och inte.

1085
01:28:54,583 --> 01:28:58,666
Begränsat förråd av morfin.
Begränsat förråd av allt, ärligt talat.

1086
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Jag såg män i ögonen…

1087
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
…och fattade beslut
baserat på mycket lite bevis

1088
01:29:09,041 --> 01:29:11,375
om huruvida de skulle kunna överleva.

1089
01:29:12,833 --> 01:29:15,875
Jag är helt säker på
att några jag dömde till döden…

1090
01:29:16,791 --> 01:29:18,500
…hade kunnat överleva.

1091
01:29:19,916 --> 01:29:21,583
Jag kan inte föreställa mig.

1092
01:29:23,833 --> 01:29:25,625
Förlåt mig. Du behöver inte…

1093
01:29:27,625 --> 01:29:33,250
…känna till det, men jag menar bara
att det jag ogillar mest i det här jobbet

1094
01:29:33,333 --> 01:29:37,125
är att bestämma vem som får hjälp
och vem som inte får det.

1095
01:29:40,166 --> 01:29:43,083
Hundratals brev.
Jag vet att du också får dem.

1096
01:29:44,083 --> 01:29:47,625
Kvinnor som bönar om möjligheten
att vara med i vårt program.

1097
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Man läser igenom vad de skrivit
och man känner det.

1098
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
Man känner deras blickar i bakhuvudet.

1099
01:29:57,625 --> 01:29:59,833
Vi ser oss som den stora möjligheten.

1100
01:29:59,916 --> 01:30:02,916
Vi kan göra de infertila fertila.

1101
01:30:03,500 --> 01:30:06,916
Men det finns ändå
så många kvinnor som vi inte…

1102
01:30:08,000 --> 01:30:09,500
Som vi inte kan hjälpa.

1103
01:30:11,500 --> 01:30:14,375
Och jag kan inte låta bli att tänka
att för dem

1104
01:30:14,458 --> 01:30:18,625
är vår existens
bara ytterligare en källa till smärta.

1105
01:30:27,916 --> 01:30:30,083
Vi kvinnor antar att vi kan få barn.

1106
01:30:31,208 --> 01:30:32,458
Vi har fått höra det.

1107
01:30:35,833 --> 01:30:38,916
Det finns en biologisk
och social förväntning.

1108
01:30:42,625 --> 01:30:45,416
Inget kan göra
smärtan av den frånvaron värre.

1109
01:30:50,916 --> 01:30:53,583
Men vi har möjligheten att lindra den.

1110
01:30:56,375 --> 01:30:57,375
Och ja.

1111
01:30:57,916 --> 01:31:01,791
Jag säger det som nån
som livbåten inte kan hjälpa.

1112
01:31:14,625 --> 01:31:16,208
{\an8}12 NOVEMBER 1977

1113
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Patrick. Kan du vara tillgänglig
för att sätta in embryot i kväll?

1114
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Fyra celler.

1115
01:31:24,958 --> 01:31:26,666
Vad då för födelsedagsmiddag?

1116
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
Det är väl din frus namn?

1117
01:31:33,833 --> 01:31:35,666
Vet du vad min fru heter, då?

1118
01:31:37,541 --> 01:31:40,583
Då borde jag tydligen
ha varit mer uppmärksam.

1119
01:31:41,750 --> 01:31:43,875
<i>Säg att vi missade efterrätten.</i>

1120
01:31:43,958 --> 01:31:48,083
Jag ska säga att vi missade efterrätten
och en ökänd ostbricka.

1121
01:31:49,958 --> 01:31:52,041
Hur kan ni arbeta här?

1122
01:31:52,125 --> 01:31:55,625
Vi har piffat till det,
du skulle ha sett det innan.

1123
01:31:55,708 --> 01:31:59,125
Det var hemskt.
Nu har vi åtminstone glas i fönstren.

1124
01:32:13,000 --> 01:32:15,125
Jag lyckades hitta lite kex.

1125
01:32:16,500 --> 01:32:19,458
God kväll.
Hoppas att vi inte har stört er kväll.

1126
01:32:19,541 --> 01:32:21,166
Det är roligt att vara här.

1127
01:32:22,916 --> 01:32:24,583
Är det chokladkex?

1128
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
Vilken lyx.

1129
01:32:28,958 --> 01:32:30,333
Åtta vackra celler.

1130
01:32:32,583 --> 01:32:35,791
- Vi förbereder mrs Brown.
- Jag förbereder salen.

1131
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Kanyl, 2,2 millimeter.

1132
01:32:52,375 --> 01:32:54,750
Om du vill lägga dig på britsen

1133
01:32:54,833 --> 01:32:57,916
och lägga benen i benstöden, tack.

1134
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
6748/1.

1135
01:33:28,875 --> 01:33:32,208
6748/1. Lesley Brown.

1136
01:34:08,958 --> 01:34:11,458
Ja. Nu blir bra.

1137
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Inget kvar.

1138
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
<i>Inget kvar.</i>

1139
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Mår du bra?

1140
01:35:22,000 --> 01:35:23,833
Jag tror jag känner mig gravid.

1141
01:35:25,000 --> 01:35:26,791
Betyder det att jag är knäpp?

1142
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Inte knäpp, kanske.

1143
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Bra jobbat.

1144
01:35:43,458 --> 01:35:46,916
Det blir värre, med pressen.
De vet att vi är nära.

1145
01:35:48,208 --> 01:35:49,750
Vi måste skydda Lesley.

1146
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Vi har skyddat allihop.

1147
01:35:54,916 --> 01:35:57,125
Vet du vad kvinnorna har gått igenom?

1148
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Tidningarna betalar 5 000 pund för
namn och adress till våra patienter.

1149
01:36:03,625 --> 01:36:06,541
Ytterligare 5 000
om nån av dem blir en story.

1150
01:36:07,833 --> 01:36:11,083
Vi kan bli rika.
Jag har alla deras namn och adresser.

1151
01:36:11,166 --> 01:36:15,083
Det är bara patienter för dig,
men det är folks liv det handlar om.

1152
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.

1153
01:36:23,083 --> 01:36:26,958
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.

1154
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.

1155
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Jo, Christina.

1156
01:36:35,041 --> 01:36:36,708
- Mel.
- Du vet vad de heter.

1157
01:36:37,916 --> 01:36:39,166
Alla i äggklubben?

1158
01:36:40,291 --> 01:36:41,125
Ja.

1159
01:36:42,375 --> 01:36:43,791
Jag är vetenskapsman.

1160
01:36:44,416 --> 01:36:48,375
Jag misslyckas varje dag
i hopp om att lyckas en gång på 20 år.

1161
01:36:54,125 --> 01:36:57,416
De är en siffra,
annars skulle de dra ner mig med dem.

1162
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Du är en märklig man.

1163
01:37:07,666 --> 01:37:09,333
Den märkligaste jag träffat.

1164
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
25 JULI 1978

1165
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
God morgon.

1166
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
God morgon.

1167
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Goda nyheter. Fostrets huvud
har en diameter på 9,6 cm.

1168
01:37:28,583 --> 01:37:31,791
Lecitin-sfingomyelin-förhållandet
är 3,9 till 1.

1169
01:37:31,875 --> 01:37:35,583
Det är en skala där vi mäter
barnets förmåga att andas vid födseln.

1170
01:37:35,666 --> 01:37:39,625
Vanligtvis är det 2 till 1,
så 3,9 till 1 är en bra siffra.

1171
01:37:39,708 --> 01:37:42,083
Så ni tror att hon är redo att komma ut?

1172
01:37:42,166 --> 01:37:46,916
Ja. Toxemin du har lidit av
är ett orosmoment för mig

1173
01:37:47,000 --> 01:37:50,250
och jag tror
att vi måste få ut barnet snart.

1174
01:37:50,333 --> 01:37:56,750
Vilket innebär ett beslut mellan att sätta
igång förlossningen och ett kejsarsnitt.

1175
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
Mr Steptoe, vi förstår bara
hälften av det ni säger

1176
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
men vi litar på
det beslut ni anser vara rätt.

1177
01:38:06,916 --> 01:38:11,458
Ni håller nog med om att det vore lättare
om vi slipper ett stort pressuppbåd.

1178
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
Självklart.

1179
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Ta emot era vanliga besökare idag.

1180
01:38:17,125 --> 01:38:18,208
Säg ingenting.

1181
01:38:18,291 --> 01:38:22,083
Vid nio ikväll åker du hem, John.
Vi tar hit dig i hemlighet sen.

1182
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
Klockan 23 opererar vi.

1183
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
Och vid midnatt får ni ert barn.

1184
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Hur låter det?

1185
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Det låter helt fantastiskt.

1186
01:38:39,583 --> 01:38:41,958
<i>Kan ni bekräfta att det är Lesley Brown?</i>

1187
01:38:42,916 --> 01:38:44,833
Foto, mr och mrs Frankenstein?

1188
01:38:45,333 --> 01:38:46,583
Dr Frankenstein!

1189
01:38:46,666 --> 01:38:49,333
- Hitåt, miss Purdy.
- Hitåt, dr Edwards!

1190
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Doktorn! Dr Edwards!

1191
01:38:59,083 --> 01:39:01,666
- Jag är redo, mr Steptoe.
- Tack, Muriel.

1192
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
<i>Jag gör ett vertikalt snitt.</i>

1193
01:39:22,958 --> 01:39:24,208
Släpp mig!

1194
01:39:25,416 --> 01:39:28,125
Journalist. Han låtsades vara rörmokare.

1195
01:39:28,208 --> 01:39:30,291
Släpp mig! Släpp!

1196
01:39:35,250 --> 01:39:36,500
Inte långt kvar nu.

1197
01:39:39,583 --> 01:39:40,833
Inte långt kvar nu.

1198
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Jag ska nu lägga ett snitt
i nedre delen av livmodern.

1199
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Då så, sug.

1200
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Hör du det där?

1201
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
Va? Hör du det där?

1202
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
FLICKA - BROWN

1203
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Jean, kom hit.

1204
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
Är det mitt barn?

1205
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Ja, det är det.

1206
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Tack!

1207
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Hon är här.

1208
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Hon är här.

1209
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Ja.

1210
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Det är enkelt!

1211
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Nu när Jean är här borde vi hålla tal.

1212
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Ja! Patrick, tal?
- Patrick.

1213
01:44:35,208 --> 01:44:36,208
- Nej.
- Några ord.

1214
01:44:36,291 --> 01:44:37,125
Kom nu.

1215
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Kom igen. Jean, ett tal.
- Inte en chans.

1216
01:44:39,875 --> 01:44:41,875
Okej. Jag ska hålla ett tal.

1217
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Ja, självklart.

1218
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- Ja. Först vill jag tacka…
- Nej, det vill du inte.

1219
01:44:48,958 --> 01:44:51,375
Sluta, Patrick. Utan er alla…

1220
01:44:51,458 --> 01:44:54,208
- Hade du varit parlamentsledamot.
- Ja.

1221
01:44:54,291 --> 01:44:55,583
Jättekul.

1222
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Föreståndarinnan!

1223
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
I tre dagar…

1224
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
…växte den där lilla flickan
i vår lösning.

1225
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Hon placerades i sin mamma
med otrolig skicklighet.

1226
01:45:07,500 --> 01:45:11,208
Hon slingrade sig ut ur sitt membran
och växte fantastiskt fint.

1227
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Vi har gjort nåt alldeles häpnadsväckande.

1228
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Vi gjorde det för att det var nödvändigt.

1229
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Det har varit
ett privilegium att arbeta med er.

1230
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
Att uppoffra med er.

1231
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
Att skapa med er.

1232
01:45:35,875 --> 01:45:37,583
Kom ihåg det här ögonblicket.

1233
01:45:38,583 --> 01:45:42,375
Jag kommer aldrig att vara en del av
nåt så häpnadsväckande igen.

1234
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Kom ihåg det, och…

1235
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
Och vårda det.

1236
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
För er alla.

1237
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- För oss alla.
- För oss alla.

1238
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
Vad händer nu, då?

1239
01:45:58,291 --> 01:45:59,500
Vi gör om alltihop.

1240
01:46:01,041 --> 01:46:04,333
Paret Brown har bett oss
ge barnet ett mellannamn.

1241
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Jag tänkte på Joy.
- Det är underbart!

1242
01:46:13,583 --> 01:46:14,791
Ett bra val?

1243
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Ett jättebra val.

1244
01:46:26,125 --> 01:46:27,125
<i>Bäste mr Killion.</i>

1245
01:46:27,666 --> 01:46:30,541
<i>Jag är starkt engagerad</i>
<i>i frågan om plaketten</i>

1246
01:46:30,625 --> 01:46:33,416
<i>och namnen på de</i>
<i>som arbetade med Louise Brown.</i>

1247
01:46:33,916 --> 01:46:36,833
<i>Särskilt vad gäller Jean Purdy.</i>

1248
01:46:36,916 --> 01:46:39,750
<i>Hon reste till Oldham med mig</i>
<i>under tio års tid</i>

1249
01:46:39,833 --> 01:46:42,625
<i>och bidrog lika mycket</i>
<i>som vi till projektet.</i>

1250
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
<i>Jag var biologen, Patrick obstetrikern.</i>

1251
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
<i>Och Jean…</i>

1252
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
<i>Man skulle kunna beskriva Jean som…</i>

1253
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
<i>Utan henne hade</i>
<i>inget av det här varit möjligt.</i>

1254
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
<i>Hon gjorde det outhärdliga uthärdligt.</i>

1255
01:46:59,416 --> 01:47:01,541
<i>Så ni förstår, det är ganska enkelt.</i>

1256
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
<i>Hennes namn måste stå på plaketten.</i>

1257
01:47:09,041 --> 01:47:12,125
Bob kämpade outtröttligt
för att inkludera Jeans namn

1258
01:47:12,208 --> 01:47:14,583
på plaketten utanför Kershaw's.

1259
01:47:18,041 --> 01:47:22,958
En ny plakett avtäcktes slutligen år 2015.

1260
01:47:23,041 --> 01:47:29,208
Trettio år efter att Jean dött av cancer

1261
01:47:29,291 --> 01:47:31,750
vid 39 års ålder.

1262
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
Som den enda medlemmen i teamet
fortfarande i livet

1263
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
mottog Bob Edwards Nobelpriset år 2010.

1264
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
Mellan 1969 och 1978 behandlade
Bob, Patrick, Muriel och Jean 282 kvinnor.

1265
01:47:57,083 --> 01:48:04,000
Det resulterade i fem graviditeter och
två lyckade födslar, Louise och Alastair.

1266
01:48:06,000 --> 01:48:09,041
Sen Louise Joy Browns födelse

1267
01:48:09,125 --> 01:48:13,541
har mer än 12 miljoner
IVF-bebisar fötts i hela världen.

1268
01:48:17,500 --> 01:48:23,166
Den här filmen är tillägnad alla
som gjorde den glädjen möjlig.

1269
01:53:10,166 --> 01:53:15,166
Undertexter: Tilda Appelberg



