1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,333
ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО

4
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
<i>Уважаемый мистер Киллион,</i>

5
00:00:53,458 --> 00:00:55,958
<i>я глубоко убежден</i>
<i>в необходимости упомянуть</i>

6
00:00:56,041 --> 00:01:00,958
<i>на табличке тех, кто помог в зачатии</i>
<i>Луизы Браун, первого ребенка ЭКО.</i>

7
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
<i>Особенно это касается Джин Парди,</i>

8
00:01:04,833 --> 00:01:07,750
<i>которая целых десять лет</i>
<i>ездила со мной в Олдем</i>

9
00:01:07,833 --> 00:01:10,333
<i>и внесла в проект</i>
<i>не меньший вклад, чем мы.</i>

10
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
<i>Я был биологом,</i>

11
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
<i>Патрик - акушером,</i>

12
00:01:14,458 --> 00:01:15,541
<i>а Джин…</i>

13
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
<i>Без нее всё это было бы невозможно.</i>

14
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ

15
00:01:27,458 --> 00:01:28,375
Осторожно!

16
00:01:31,958 --> 00:01:32,958
Елки-палки.

17
00:01:37,041 --> 00:01:39,666
КЕМБРИДЖ
МАЙ 1968 Г.

18
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Я к доктору Эдвардсу на собеседование.

19
00:01:41,791 --> 00:01:45,125
Он проводит эксперимент.
Можете тут припарковаться.

20
00:01:45,708 --> 00:01:47,875
Как мило. Люблю парковаться.

21
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Просто…

22
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Я освобожу место?

23
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Можно я посушу туфлю на батарее?

24
00:01:57,541 --> 00:01:59,458
Вижу, вы изучали доктора Эдвардса.

25
00:01:59,958 --> 00:02:02,166
Его работа по развитию млекопитающих…

26
00:02:02,250 --> 00:02:03,750
Невероятна, я знаю.

27
00:02:04,250 --> 00:02:06,916
Если вас оскорбляют босые ноги,
отвернитесь.

28
00:02:07,500 --> 00:02:10,291
Чёрт, у меня дырка на колготках.
Палец торчит.

29
00:02:12,375 --> 00:02:13,541
Два пальца.

30
00:02:16,791 --> 00:02:18,250
Я скажу ему, что вы тут.

31
00:02:19,458 --> 00:02:20,625
Да, ясно. Да.

32
00:02:26,916 --> 00:02:28,541
Боб, тут соискательница.

33
00:02:34,041 --> 00:02:37,583
Вот чёрт. Все, остановитесь!

34
00:02:37,666 --> 00:02:40,083
Сильвия сбежала,
она только забеременела.

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,166
Господи, Боб.

36
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Следите за ногами.
Она стоит дороже вашей обуви.

37
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Сильвия!

38
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Сильвия!
- Вон она!

39
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Где? Не вижу.
- Там! Под столом!

40
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
Ох, Сильвия. Я знаю,
ты расстроилась, что Пэтти родила.

41
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Давай.
- Это случится и с тобой, Сильвия.

42
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Я просто кое-что подкорректирую.

43
00:03:04,416 --> 00:03:07,208
Если рядом суматоха,
мне трудно не вмешаться.

44
00:03:07,791 --> 00:03:09,583
- Кто вы?
- Джин Парди.

45
00:03:09,666 --> 00:03:11,500
Я насчет поста завлаборатории.

46
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
На вас только одна туфля.

47
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
Вторая дымится у вас в кабинете.

48
00:03:17,500 --> 00:03:19,750
В чём ваш секрет ловли мышей?

49
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
Чистые руки и терпение. А ваш?

50
00:03:24,750 --> 00:03:26,708
Кажется, вы нашли работу.

51
00:03:27,208 --> 00:03:30,541
Но вы не знаете,
что я умею как медсестра и лаборант.

52
00:03:30,625 --> 00:03:34,083
Мои аспиранты тщательно
отбирают претендентов. Вы водите?

53
00:03:34,166 --> 00:03:36,583
Я училась на медсестру
в клинике Адденбрука.

54
00:03:36,666 --> 00:03:38,416
Работала в больнице Саутгемптона.

55
00:03:38,500 --> 00:03:41,166
Сейчас изучаю
отторжение тканей в Папворте.

56
00:03:41,250 --> 00:03:44,375
Отлично. 08:00, не опаздывайте.
Будем ловить акушера.

57
00:03:44,458 --> 00:03:46,833
Арун, посади Сильвию в клетку. Спасибо.

58
00:04:29,583 --> 00:04:33,166
Патрик Степто опубликовал
полное руководство по лапароскопии.

59
00:04:33,250 --> 00:04:36,083
Медицинский ученый совет его ненавидит,

60
00:04:36,166 --> 00:04:38,791
но с такими навыками
малоинвазивной хирургии

61
00:04:38,875 --> 00:04:41,208
он отлично впишется в нашу команду.

62
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Да, вы так и не рассказали про команду.

63
00:04:44,541 --> 00:04:49,625
Мы излечим бездетность.
Мы будем помогать делать детей.

64
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Я вас шокировал.

65
00:04:55,083 --> 00:04:57,375
Я знала, что вас интересует
деторождение, но…

66
00:04:57,458 --> 00:04:59,916
Это потрясающе. Это будет потрясающе!

67
00:05:01,916 --> 00:05:04,333
ЛОНДОН - А1

68
00:05:04,416 --> 00:05:07,708
Если бы было возможно
осмотреть яичники заранее…

69
00:05:07,791 --> 00:05:08,625
Спасибо.

70
00:05:08,708 --> 00:05:11,458
…мы могли бы заранее
предвидеть эндометриоз.

71
00:05:11,541 --> 00:05:13,541
Узнать, сколько растет яйцеклеток.

72
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
Проблема в том,
что нет ясного способа это сделать.

73
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Лапароскопия.

74
00:05:19,583 --> 00:05:22,291
Итак, сегодня я хотел бы предложить

75
00:05:22,375 --> 00:05:25,958
разработку нового метода
лапаротомии с возможностью…

76
00:05:26,041 --> 00:05:27,833
Лапароскопия была бы лучше.

77
00:05:28,416 --> 00:05:30,166
Чтобы рассмотреть яичники

78
00:05:30,250 --> 00:05:34,041
и добраться до источника эндометриоза,
необходима лапаротомия.

79
00:05:35,250 --> 00:05:40,666
Вскрытие брюшной полости
большим разрезом здесь или здесь.

80
00:05:40,750 --> 00:05:44,375
- Чепуха. Вы ошибаетесь.
- Это лекция, а не дискуссия.

81
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Он тратит время на неумелую науку.

82
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Это Королевское общество, сэр.

83
00:05:49,833 --> 00:05:52,666
Проявите немного уважения
к моей неумелой науке.

84
00:05:53,166 --> 00:05:57,791
Лапароскопия позволяет увидеть яичники,
фаллопиевы трубы и репродуктивные пути,

85
00:05:57,875 --> 00:06:01,083
сделав лишь очень маленькие надрезы.

86
00:06:01,166 --> 00:06:04,458
Лапароскопия - крайне опасная техника.

87
00:06:04,541 --> 00:06:07,750
Вы предлагаете копаться в неизвестном,

88
00:06:07,833 --> 00:06:10,166
не учитывая ни пациента, ни болезнь.

89
00:06:10,250 --> 00:06:12,125
И это не ваша лекция.

90
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
Я знаю. Прошу меня извинить.

91
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Но позвольте мне доказать мою правоту,

92
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
показав несколько слайдов,
которые у меня с собой.

93
00:06:25,208 --> 00:06:27,833
- О, мистер Степто. Боб Эдвардс.
- Да?

94
00:06:27,916 --> 00:06:29,833
Я вам звонил пару месяцев назад.

95
00:06:29,916 --> 00:06:32,750
Я не могу помнить все звонки,
мистер Эдвардс.

96
00:06:32,833 --> 00:06:34,458
Да. Не уделите мне минутку?

97
00:06:34,541 --> 00:06:36,916
Мне интересна малоинвазивная хирургия.

98
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
К сожалению, я занят.

99
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
С теми, кто изгнал вас в Олдем?
Они вас ненавидят.

100
00:06:42,208 --> 00:06:44,875
Это Джин Парди.
Будет заведовать лабораторией.

101
00:06:44,958 --> 00:06:46,666
Вот как? Удачи вам обоим.

102
00:06:46,750 --> 00:06:50,166
С вашим оборудованием
мы получим доступ к яйцеклеткам.

103
00:06:50,250 --> 00:06:54,000
Олдем - прекрасная больница,
а в Лондоне не было мест.

104
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Удивительно, что места нашлись
для симпатичных им коллег.

105
00:06:58,708 --> 00:06:59,833
Вы меня изучали?

106
00:06:59,916 --> 00:07:04,125
Нет, я. Она вам это повторяет,
чтобы вы ко мне прислушались.

107
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
Любопытная стратегия, Джин.

108
00:07:09,833 --> 00:07:11,750
Как вы справились с перегревом?

109
00:07:11,833 --> 00:07:13,208
Каким перегревом?

110
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Слушайте, мне надо ехать в Олдем.
Я опаздываю на 15:25. Напишите мне.

111
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
На 15:25? Это же целых полчаса.
Мы вас проводим.

112
00:07:20,875 --> 00:07:23,208
При лапароскопии нужен источник света.

113
00:07:23,291 --> 00:07:25,708
Иначе буквально копаешься во тьме.

114
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
Но лампочки нагреваются.
Как не изжарить людям внутренности?

115
00:07:29,375 --> 00:07:33,458
В ФРГ изобрели лапароскоп
с зеркальной проекционной лампой.

116
00:07:33,541 --> 00:07:36,333
- Никто не изжарится.
- Я же говорил, он гений!

117
00:07:36,416 --> 00:07:37,583
Это в ФРГ гении.

118
00:07:37,666 --> 00:07:40,333
У нас одна цель.
Мы хотим излечить бесплодие.

119
00:07:40,416 --> 00:07:42,666
У вашей науки есть пределы,
у нашей тоже.

120
00:07:42,750 --> 00:07:44,000
И каковы мои пределы?

121
00:07:44,083 --> 00:07:48,125
Вы разработали процедуру
помещения спермы в фаллопиеву трубу.

122
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
- Где вы это прочитали?
- Так не получится.

123
00:07:50,958 --> 00:07:52,791
Почему? Сперма не справится.

124
00:07:52,875 --> 00:07:57,083
А если мы поместим в ту же трубу
оплодотворенную яйцеклетку?

125
00:07:57,583 --> 00:08:00,791
Яйцеклетка извлекается
с помощью вашей методики.

126
00:08:00,875 --> 00:08:03,416
Мы оплодотворяем ее вне тела

127
00:08:03,500 --> 00:08:05,416
с помощью нашей методики,

128
00:08:05,500 --> 00:08:07,166
а вы помещаете ее обратно.

129
00:08:07,250 --> 00:08:09,916
Шансы на успешную беременность -
выше крыши.

130
00:08:10,000 --> 00:08:13,500
Оплодотворение яйцеклетки вне тела…
Вы правда в это верите?

131
00:08:14,000 --> 00:08:16,166
У меня нет слайдов, но я близок.

132
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Спасибо.

133
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
<i>…отправляющийся в 17:35…</i>

134
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
Вы преподаете в Кембридже,
доктор Эдвардс?

135
00:08:24,791 --> 00:08:27,000
- Да.
- Все мои материалы в Олдеме.

136
00:08:27,083 --> 00:08:29,500
До Кембриджа 300 километров.

137
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Мы скоро обоснуемся у вас.
Всего-то четыре часа езды.

138
00:08:33,375 --> 00:08:36,166
Потом получим деньги
от Медицинского ученого совета

139
00:08:36,250 --> 00:08:37,458
и увезем вас на юг.

140
00:08:37,541 --> 00:08:40,208
Если, конечно, вы готовы уехать на юг.

141
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Меня можно убедить.

142
00:08:43,000 --> 00:08:46,541
Нам нужны женщины,
готовые пожертвовать яйцеклетки.

143
00:08:46,625 --> 00:08:48,625
У меня есть пациентки
после гистерэктомии,

144
00:08:48,708 --> 00:08:51,750
которые могут нам помочь,
если я им всё объясню.

145
00:08:51,833 --> 00:08:54,541
У него есть не только умения,
но и контакты.

146
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
Нас обвинят во всех смертных грехах.
Церковь, государство, мир.

147
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
Мы объединим их всех против нас.

148
00:09:03,208 --> 00:09:06,541
Но у нас будут матери.
Матери нас поддержат.

149
00:09:09,333 --> 00:09:13,541
Если я не уеду на 17:25,
я никогда не вернусь домой.

150
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Боб. Джин.

151
00:09:18,666 --> 00:09:19,750
Вы с нами?

152
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
Вы же с нами, да?

153
00:09:24,166 --> 00:09:25,708
Надеюсь, скоро пообщаемся.

154
00:09:31,041 --> 00:09:33,375
Молодец, Джин. Отлично.

155
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Подколки насчет Олдема
очень пригодились.

156
00:09:38,583 --> 00:09:40,416
Вы и впрямь невыносимы.

157
00:09:41,833 --> 00:09:46,916
Мы делаем невозможное возможным,
Джин. Да. Вот увидите.

158
00:10:06,416 --> 00:10:10,208
Пойдем, мама. Отец Полсон не любит,
когда приходят не за полчаса.

159
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
Пойдем же.

160
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Копуша.

161
00:10:49,791 --> 00:10:51,916
- Держи спину прямо.
- Я не сутулюсь.

162
00:10:52,000 --> 00:10:55,291
Сутулишься. Ты недостаточно стараешься.

163
00:10:56,333 --> 00:10:59,541
Да. Хотите пирожное с помадкой
или, может, булочку?

164
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
А я? Меня бы он захотел?
Я вкусная, особенно если промаслить.

165
00:11:05,708 --> 00:11:06,875
Что ты говоришь!

166
00:11:06,958 --> 00:11:10,208
То же, что и ты
после пары бокалов рома с ликером.

167
00:11:10,291 --> 00:11:11,458
Ты сама знаешь.

168
00:11:11,958 --> 00:11:14,500
Погодите. У меня ваш фарфор.

169
00:11:17,041 --> 00:11:18,583
Как вы обо мне заботитесь.

170
00:11:18,666 --> 00:11:21,000
Как о вас не заботиться?
Вы такой худой.

171
00:11:21,666 --> 00:11:22,791
Мой фруктовый торт.

172
00:11:22,875 --> 00:11:25,333
Больше вишенок, специально для вас.

173
00:11:25,416 --> 00:11:27,916
Прекрасная была служба и проповедь.

174
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
- Спасибо, Джин.
- Отче!

175
00:11:32,833 --> 00:11:34,625
Ром с ликером.

176
00:11:34,708 --> 00:11:36,208
У меня всё хорошо, мама.

177
00:11:36,833 --> 00:11:38,500
Всё это, церковь, важно,

178
00:11:38,583 --> 00:11:41,708
но мне кажется,
что моя жизнь наконец меняется,

179
00:11:42,375 --> 00:11:43,500
и мне это нравится.

180
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
Всё равно не сутулься.

181
00:11:50,541 --> 00:11:52,375
A1 - МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ

182
00:11:52,458 --> 00:11:54,708
Сначала были мыши, потом кролики.

183
00:11:54,791 --> 00:11:56,750
Я даже с диким зайцем попробовал.

184
00:11:57,291 --> 00:11:59,041
На природе такой похотливый,

185
00:11:59,125 --> 00:12:02,250
но в клетке не возбуждается
ни за какие коврижки.

186
00:12:02,333 --> 00:12:03,875
А вы всякие пробовали.

187
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Мыши принесли плоды. Кролики тоже.

188
00:12:07,625 --> 00:12:10,041
А недавно с Барри Бавистером у нас…

189
00:12:10,125 --> 00:12:12,708
Барри Бавистер?
Похоже на выдуманное имя.

190
00:12:12,791 --> 00:12:15,291
Он аспирант из моей лаборатории.

191
00:12:15,375 --> 00:12:18,333
Он целый год собирал
яйцеклетки хомяков.

192
00:12:18,416 --> 00:12:21,625
Собрав, поместил их
в чашку Петри с новой жидкостью,

193
00:12:21,708 --> 00:12:24,083
очень щелочной, с кучей соды.

194
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
Он добился огромного успеха.

195
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
Берет яйцеклетки
и полощет их в щелочи и сперме?

196
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
Потом помещает обратно в мать,

197
00:12:30,916 --> 00:12:33,875
и внезапно у нас куча молодых хомячков.

198
00:12:33,958 --> 00:12:38,291
Значит, всё основано на надежде,
что женщины такие же, как хомяки,

199
00:12:38,375 --> 00:12:40,500
и сыворотка Барри им тоже подойдет?

200
00:12:40,583 --> 00:12:42,416
Нас ведет благородный грызун.

201
00:12:54,250 --> 00:12:56,833
Еще 83 километра до Манчестера

202
00:12:56,916 --> 00:12:59,916
плюс 13 до Олдема. Мы почти на месте.

203
00:13:00,000 --> 00:13:02,875
А вы как школьник
в первый день в школе.

204
00:13:02,958 --> 00:13:05,583
Это и есть мой первый день в школе.

205
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
ОЛДЕМСКАЯ И ОКРУЖНАЯ
БОЛЬНИЦА ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ

206
00:13:31,541 --> 00:13:33,291
Написано, Кершо где-то сзади.

207
00:13:42,750 --> 00:13:44,833
БОЛЬНИЦА КЕРШО

208
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
<i>Санитара к главному входу, пожалуйста.</i>

209
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Тут так сыро?

210
00:13:56,166 --> 00:14:00,166
Не сыро. Просто недавно шел дождь.
А вы кто?

211
00:14:00,708 --> 00:14:02,791
Это доктор Эдвардс, я Джин Парди.

212
00:14:02,875 --> 00:14:05,166
Да, мистер Степто мне про вас говорил.

213
00:14:06,000 --> 00:14:09,166
Я сестра-хозяйка.
Вам, наверное, нужна лаборатория.

214
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
Идем.

215
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Я подумала, это может подойти.

216
00:14:50,958 --> 00:14:52,125
Выглядит идеально.

217
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Замечательно.

218
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Прошу прощения…

219
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
ЯНВАРЬ 1969 Г.

220
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Игла входит в яичник.

221
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
Легкую аспирацию…

222
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
Хороший фолликул с одной,
будем надеяться, хорошей яйцеклеткой.

223
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Они наготове?

224
00:15:40,500 --> 00:15:43,208
Он стоит за дверью, мистер Степто.

225
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- Есть один фолликул.
- Хорошо.

226
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
Найдем яйцеклетку,
окунем ее в волшебную среду Барри

227
00:16:13,375 --> 00:16:14,958
и добавим в сперму.

228
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Погодите.

229
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Что? Почему?

230
00:16:22,375 --> 00:16:23,541
Просто она первая.

231
00:16:26,458 --> 00:16:27,583
Первая из многих.

232
00:17:00,416 --> 00:17:01,333
Есть яйцеклетка.

233
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Хорошо.

234
00:17:12,750 --> 00:17:15,875
Я всё еще не понимаю,
почему тебе нечем хвастаться.

235
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Нам абсолютно нечем хвастаться.

236
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
Тогда зачем публиковаться
в таком научном журнале, как Nature?

237
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Потому что мы близки к чему-то.

238
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Мы уверены, что скоро будем
готовы работать с женщинами.

239
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- Как он говорит «женщины».
- Как я говорю «женщины»?

240
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
Я полностью согласна.

241
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Ты бы так же сказал «мыши».

242
00:17:34,666 --> 00:17:37,666
- Я люблю мышей.
- Гораздо больше, чем женщин.

243
00:17:37,750 --> 00:17:39,250
Почти так же, как женщин.

244
00:17:39,333 --> 00:17:41,333
Напомнить, сколько у тебя дочерей?

245
00:17:41,416 --> 00:17:44,375
Я убежден,
что мышей у меня больше, чем дочерей.

246
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Я открою.

247
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Спасибо, дорогая.

248
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Только у двух есть пронуклеусы.

249
00:17:52,583 --> 00:17:56,833
Два из 56. Меньше 4%.
Это из твоей же статьи.

250
00:17:56,916 --> 00:17:59,041
У 18 были признаки оплодотворения.

251
00:17:59,125 --> 00:18:03,000
Это с донорскими яйцеклетками
от пациенток после гистерэктомии.

252
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Когда начнем работать с женщинами…

253
00:18:05,583 --> 00:18:07,791
Она говорит «женщины» так же, как он.

254
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Мы надеемся на невероятные результаты.

255
00:18:10,708 --> 00:18:12,458
Не обижайтесь, Джин.

256
00:18:12,541 --> 00:18:14,875
Для Мэгги нападать на меня - это спорт.

257
00:18:14,958 --> 00:18:18,333
Я просто указываю,
что ты предпочитаешь писать статьи,

258
00:18:18,416 --> 00:18:20,208
а не заниматься наукой.

259
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
Там кто-то насчет окон.
Хочет поговорить с тобой, папа.

260
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
Насчет окон?

261
00:18:28,416 --> 00:18:29,291
Стой! Я хочу.

262
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Да ну, Мэгги.
Ты знаешь, как это делается.

263
00:18:31,958 --> 00:18:33,916
Ты пишешь, обещаешь больше,

264
00:18:34,000 --> 00:18:37,125
а когда намучаются,
идешь в Медицинский учебный совет.

265
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Так они получат поддержку,
чтобы свалить из Олдема.

266
00:18:40,541 --> 00:18:44,375
Если в Кершо так плохо,
пора понять намек и всё бросить.

267
00:18:46,291 --> 00:18:47,208
Чертовы идиоты.

268
00:18:47,291 --> 00:18:48,833
- Что там, Боб?
- Кто это?

269
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
Это из газеты Mirror.

270
00:18:51,708 --> 00:18:55,291
Хотят цитату, Франкенштейн я или нет.

271
00:18:55,375 --> 00:18:57,833
Он сказал, что это насчет окон.

272
00:18:59,166 --> 00:19:02,250
Боб, я дам тебе добавку
заварного крема, только сядь.

273
00:19:02,333 --> 00:19:03,750
Ты пугаешь детей.

274
00:19:05,541 --> 00:19:08,666
<i>Он привык к кирпичам,</i>
<i>к ненависти истеблишмента.</i>

275
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Осмелюсь сказать, ему нравится.
- Нравится клевета?

276
00:19:12,791 --> 00:19:15,291
По-моему, для него это часть роли.

277
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Борьба за репродуктивную медицину,

278
00:19:18,750 --> 00:19:21,541
за матерей и женщин и так далее.

279
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Вот и мой дом.

280
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Хочешь, чтобы я поднялся?

281
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Поднялся?

282
00:19:30,833 --> 00:19:33,916
Я хочу сказать,
что ты мне нравишься, если я тебе да.

283
00:19:34,500 --> 00:19:36,583
Надеюсь, я тебе нравлюсь. Не знаю.

284
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Извини.

285
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Да ничего.

286
00:19:41,708 --> 00:19:44,041
Стоило же спросить? Ничего страшного?

287
00:19:44,125 --> 00:19:45,750
Вовсе нет. Я польщена.

288
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Здорово. Тогда до свидания.

289
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Если обещаешь не привязываться,
можем заняться сексом.

290
00:19:58,666 --> 00:20:00,625
Да. Определенно.

291
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Обещаю.
- Хорошо.

292
00:20:09,500 --> 00:20:11,916
КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ

293
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ А

294
00:20:15,416 --> 00:20:17,458
Не думаю, что это повредит,

295
00:20:17,541 --> 00:20:21,833
но скажу также, что и ребенок
у вас от этого вряд ли будет.

296
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Простите?

297
00:20:23,833 --> 00:20:26,541
Не думаю, что шансы на успех высоки.

298
00:20:26,625 --> 00:20:28,291
Важно, чтобы вы это знали.

299
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Я не понимаю. Зачем нам это делать?

300
00:20:31,750 --> 00:20:35,625
Потому что это может
помочь другим иметь детей.

301
00:20:37,958 --> 00:20:39,250
КЭТИ ГИБСОН
ТРИША ДЖОНСОН

302
00:20:40,625 --> 00:20:41,791
ЛОРЕН ТАЙНХЭМ

303
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Но я могу жить надеждой, да?
Я могу поверить, что у меня есть шанс?

304
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Думаю, это маловероятно, но…

305
00:20:49,041 --> 00:20:50,375
Я просто хочу ребенка.

306
00:20:51,833 --> 00:20:53,541
Ты должна быть медсестрой.

307
00:20:53,625 --> 00:20:56,916
Я занимаюсь наукой, мама.
И уже довольно давно.

308
00:20:57,000 --> 00:20:58,958
Люди болеют. Ты их лечишь.

309
00:20:59,041 --> 00:21:01,708
Боб говорит, бесплодие -
медицинская проблема.

310
00:21:01,791 --> 00:21:03,625
Делать детей в пробирках?

311
00:21:03,708 --> 00:21:06,291
Делать детей для матерей,
которым они нужны.

312
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
«Исаак молил Господа за жену,
потому что она была бесплодна.

313
00:21:12,291 --> 00:21:15,708
Господь ответил на его молитву,
и его жена Ревекка забеременела».

314
00:21:15,791 --> 00:21:17,916
Бытие, глава 25, стих 21.

315
00:21:19,958 --> 00:21:21,375
Молитва - это ответ, да?

316
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
Пусть заварится.

317
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Джин, ты молода. Ты не понимаешь,
но нельзя играть в Бога в таких вещах.

318
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Как ты относишься
к очкам и вставным зубам?

319
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Лучше бы люди были слепыми
или могли есть только суп?

320
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
Это то, чего хочет Бог?

321
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Боб говорит…
- Ах, Боб.

322
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Боб говорит!

323
00:21:48,416 --> 00:21:51,333
- Он умеет выразить мысль.
- И другой тоже.

324
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
Он делает аборты.

325
00:21:54,375 --> 00:21:57,541
Твой хирург. Степто.
Так написано в газете.

326
00:22:00,291 --> 00:22:02,250
Ты ведь не знала?

327
00:22:02,750 --> 00:22:05,541
С одной стороны играет в Бога,
с другой в дьявола.

328
00:22:05,625 --> 00:22:06,458
ПРОБИРОЧНЫЙ АД!

329
00:22:08,416 --> 00:22:11,416
- Теперь это законно.
- Это не значит, что хорошо.

330
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Я не делаю аборты, мама,
и я горжусь своей работой.

331
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Ну, слава Богу.

332
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Будем надеяться,
что у тебя хватит гордости на двоих,

333
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
потому что у меня сейчас
есть только отчаяние.

334
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Слышала бы ты, как я тобой хвасталась.

335
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Всеми твоими квалификациями.
А ты тратишь их на это?

336
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
На этот грех?

337
00:22:39,958 --> 00:22:41,458
Я помогаю людям.

338
00:22:43,125 --> 00:22:47,666
Отец Полсон сказал,
что тебе лучше не ходить в церковь.

339
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
Это не ему решать.

340
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Он, наш священник, говорит

341
00:22:54,583 --> 00:22:56,166
от имени многих людей.

342
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
И, Джин…

343
00:23:01,500 --> 00:23:03,125
Тебе не стоит бывать здесь.

344
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Мама, ты же не всерьез?

345
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Если это для тебя важнее, чем я…

346
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
…то да, еще как всерьез.

347
00:23:18,166 --> 00:23:22,958
Дело в том, мама, что выбора
от меня требует не «это», а ты.

348
00:23:27,333 --> 00:23:28,875
<i>Из опытов на крысах и мышах</i>

349
00:23:28,958 --> 00:23:32,541
<i>некоторые ученые выводят,</i>
<i>что есть повышенный риск аномалий</i>

350
00:23:32,625 --> 00:23:35,416
<i>при оплодотворении вне тела.</i>

351
00:23:35,916 --> 00:23:38,833
<i>Но Эдвардс и Степто утверждают,</i>
<i>что новейшие исследования</i>

352
00:23:38,916 --> 00:23:41,541
<i>не нашли убедительных</i>
<i>доказательств аномалий.</i>

353
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Спасибо.

354
00:23:59,250 --> 00:24:00,416
Сосиски.

355
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Им более 5000 лет.

356
00:24:04,041 --> 00:24:06,750
Их остатки находили
в египетских гробницах.

357
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
Они набивали остатками мяса
коровьи кишки.

358
00:24:19,083 --> 00:24:21,416
Ты же в курсе,
что я не выношу молчание?

359
00:24:22,458 --> 00:24:23,666
Привыкай.

360
00:24:30,291 --> 00:24:31,833
<i>Так. Думаю, все в сборе.</i>

361
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Вам надо ежедневно приходить в Кершо
для проведения инъекций гормонов.

362
00:24:36,666 --> 00:24:39,125
Для стимуляции производства яйцеклеток.

363
00:24:39,208 --> 00:24:42,583
Потом мы извлечем яйцеклетки
и добавим сперму вашего мужа.

364
00:24:42,666 --> 00:24:46,666
Если произойдет оплодотворение,
мы имплантируем вам эмбрион.

365
00:24:47,958 --> 00:24:49,750
Если есть вопросы, задавайте.

366
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Кэти Гибсон.

367
00:24:57,541 --> 00:24:58,541
Начнем с вас.

368
00:25:04,541 --> 00:25:07,458
Сегодня мы проведем инъекцию в ягодицу,

369
00:25:07,541 --> 00:25:10,708
так что спустите юбку
и колготки и наклонитесь.

370
00:25:10,791 --> 00:25:11,625
Хорошо.

371
00:25:15,833 --> 00:25:18,166
Ты либо с нами, либо нет.

372
00:25:18,250 --> 00:25:19,500
Не сегодня, Мюриэль.

373
00:25:19,583 --> 00:25:21,541
Если это парень, не думай о нём.

374
00:25:21,625 --> 00:25:23,625
Если нужны деньги, попроси помощи.

375
00:25:23,708 --> 00:25:25,666
Если всё серьезно, мы в больнице.

376
00:25:25,750 --> 00:25:27,916
Мне сейчас не нужна лекция, Мюриэль.

377
00:25:28,000 --> 00:25:28,958
Сестра-хозяйка.

378
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Я сестра-хозяйка.

379
00:25:33,333 --> 00:25:37,083
Можешь пренебрегать этим титулом,
но для меня он очень важен.

380
00:25:40,958 --> 00:25:43,750
Не знала,
что вы делаете аборты, сестра-хозяйка.

381
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Я христианка. Моя мать…

382
00:25:45,916 --> 00:25:47,666
Другие врачи отказывают.

383
00:25:48,666 --> 00:25:52,041
- Мистеру Степто приходится делать всё.
- Но он не обязан.

384
00:25:53,666 --> 00:25:56,583
Знаешь, сколько приходит
девушек с внутренностями,

385
00:25:56,666 --> 00:25:58,500
разодранными уличным коновалом?

386
00:26:01,708 --> 00:26:02,791
Я так и думала.

387
00:26:04,041 --> 00:26:06,083
Я думала, мы тут делаем детей.

388
00:26:06,958 --> 00:26:08,083
Ты ошибалась.

389
00:26:09,250 --> 00:26:11,666
Мы тут даем женщинам выбор.

390
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Любой выбор.

391
00:26:14,583 --> 00:26:18,958
Это всё, что волнует меня,
и только это должно волновать тебя.

392
00:26:23,291 --> 00:26:24,416
Возьми себя в руки.

393
00:26:27,458 --> 00:26:31,333
<i>Поприветствуем скандального биолога,</i>
<i>доктора Роберта Эдвардса.</i>

394
00:26:31,416 --> 00:26:34,625
<i>Доктор Эдвардс, что думаете</i>
<i>о заявлении профессора Уотсона</i>

395
00:26:34,708 --> 00:26:38,208
<i>о том, что ваша деятельность</i>
<i>чрезвычайно опасна?</i>

396
00:26:38,291 --> 00:26:41,416
<i>Что нас может ждать будущее</i>
<i>производства людей?</i>

397
00:26:41,500 --> 00:26:44,000
<i>Вы так говорите,</i>
<i>будто мы сосиски делаем.</i>

398
00:26:44,083 --> 00:26:45,833
<i>Это один из ведущих ученых,</i>

399
00:26:45,916 --> 00:26:48,958
<i>который сделал одно</i>
<i>из величайших открытий про ДНК,</i>

400
00:26:49,041 --> 00:26:51,333
<i>в то время как вы, при всём уважении,</i>

401
00:26:51,416 --> 00:26:54,333
<i>много обещаете,</i>
<i>но результатов очень мало.</i>

402
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
<i>Я не принижаю</i>
<i>достижения Джеймса Уотсона.</i>

403
00:26:57,000 --> 00:27:01,791
<i>Это всё ради скандальной славы?</i>
<i>Вы просто жаждете внимания?</i>

404
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
<i>Нет. Возьмите очки или вставные зубы.</i>
<i>Именно это мы и…</i>

405
00:27:07,500 --> 00:27:08,916
Чертовы очки.

406
00:27:11,375 --> 00:27:12,375
Мама, это я.

407
00:27:15,666 --> 00:27:17,583
Я принесла твои любимые соленья.

408
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Оставлю у двери.

409
00:27:25,958 --> 00:27:27,833
СЕМЕЙНЫЕ СОЛЕНЬЯ

410
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Просто есть предел тому,
чему ты себя подвергаешь.

411
00:27:37,750 --> 00:27:39,416
Боб тоже себя подвергает.

412
00:27:39,500 --> 00:27:41,791
Боб сделан из особо твердого металла.

413
00:27:42,291 --> 00:27:43,916
Он невосприимчив к…

414
00:27:44,000 --> 00:27:45,458
Ну, ко многому.

415
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
И у него есть поддержка. Не только ты.

416
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Рут сама - прекрасный ученый, а еще…

417
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Я работаю с кровью.

418
00:27:56,958 --> 00:28:00,416
Мы с Бобом исследуем кровь.
Это может стать его прорывом.

419
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
С ЭКО может не получиться.
Тогда что ты скажешь о том,

420
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
чего тебе это стоило?

421
00:28:09,500 --> 00:28:10,708
Я предана делу.

422
00:28:10,791 --> 00:28:12,041
И это замечательно.

423
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Но ты еще и дочь, и…

424
00:28:17,416 --> 00:28:18,416
А еще есть я.

425
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Давай просто поиграем,
а это обсудим потом?

426
00:28:24,958 --> 00:28:26,583
Надеюсь, попытка засчитана.

427
00:28:27,666 --> 00:28:29,708
Попытка всегда засчитана, Арун.

428
00:28:33,000 --> 00:28:33,958
Я вроде победил.

429
00:28:34,041 --> 00:28:35,000
Да, я вижу.

430
00:28:44,041 --> 00:28:45,125
Подловила меня.

431
00:28:45,625 --> 00:28:47,000
Что-нибудь принести?

432
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Нет.

433
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
Я просто на время прикрыл глаза.

434
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
Патрик.

435
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
Ты точно

436
00:29:05,791 --> 00:29:08,083
не изнуряешь себя всем этим? Это…

437
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Я не изнурен.

438
00:29:12,875 --> 00:29:13,750
Как ты смеешь?

439
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Ты обещал мне хороший отдых на пенсии.

440
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
С отличным вином и путешествиями.

441
00:29:25,250 --> 00:29:28,125
Не истощай себя перед этим, ладно?

442
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Посиди со мной.

443
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Давай.

444
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
Я тоже это предвкушаю.

445
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Но это,

446
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
то, что мы делаем…

447
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
Это важно.

448
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
Глупышка.

449
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Вы не думали повысить уровень СО2?

450
00:30:15,500 --> 00:30:17,041
При культивации ооцитов?

451
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Сейчас у вас 5%.
Может, стоит попробовать 8%?

452
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
О, мне нравится. Можно.

453
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
Ты еще уверен
в чудесном растворе Барри Бавистера?

454
00:30:28,166 --> 00:30:30,083
Я уверен во всех, кроме себя.

455
00:30:30,166 --> 00:30:31,666
Ты молодец.

456
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Сосиски.

457
00:30:34,250 --> 00:30:36,541
Мог бы придумать что-то получше.

458
00:30:36,625 --> 00:30:37,666
Ты молодец.

459
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Я просто… Это…

460
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Это…

461
00:30:44,208 --> 00:30:46,750
Они ищут во мне лидера. Надо…

462
00:30:47,333 --> 00:30:48,291
Надо им быть.

463
00:30:51,333 --> 00:30:56,541
АВГУСТ 1970 Г.

464
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
ФРАНКЕНШТЕЙН
ЖИВЕТ ЗДЕСЬ

465
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Нил Робинсон.

466
00:31:15,458 --> 00:31:16,416
Джон Грэм.

467
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Питер Уокер.

468
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Спасибо.

469
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
Вот чёрт.

470
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Чувствую себя скотиной.

471
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Простите?

472
00:32:01,458 --> 00:32:03,166
Мистер Степто не виноват.

473
00:32:04,208 --> 00:32:07,000
Он занят.
Если привлечь его внимание, он добр.

474
00:32:07,083 --> 00:32:09,416
Но когда мы приходим сюда, без обид,

475
00:32:09,500 --> 00:32:12,083
но вы явно не рады нас видеть.

476
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Правда?

477
00:32:13,791 --> 00:32:16,083
И вы часто смотрите на мою попу,

478
00:32:16,166 --> 00:32:18,250
когда вы не рады.

479
00:32:28,250 --> 00:32:29,583
Джин, ты здесь?

480
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Джин?

481
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Боб, это женский туалет.

482
00:32:35,833 --> 00:32:38,166
Я знаю. Прости. Просто

483
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
ты должна кое-что увидеть.

484
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Это прекрасно.

485
00:33:01,291 --> 00:33:04,541
- Что бы с тобой ни творилось…
- Ничего не творится.

486
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Сколько там клеток?

487
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Семьдесят человеческих клеток,
растущих вне матки у одного эмбриона.

488
00:33:22,125 --> 00:33:23,541
Первая стадия завершена.

489
00:33:24,750 --> 00:33:28,500
Всё. Теперь получим финансирование.
Хватит мотаться в Олдем.

490
00:33:28,583 --> 00:33:33,583
Хватит скучать по Рут и детям.
Хватит просто… выкручиваться.

491
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Всё…

492
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Теперь всё изменится.

493
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Медицинский ученый совет оценивает
как то, возможна ли некая работа,

494
00:33:46,666 --> 00:33:49,708
так и то, будет ли она
в интересах науки.

495
00:33:49,791 --> 00:33:51,625
Например, учли ли вы опасения

496
00:33:51,708 --> 00:33:54,791
по поводу нормальности детей,
которые могут родиться,

497
00:33:54,875 --> 00:33:56,583
если удастся добиться успеха?

498
00:33:56,666 --> 00:34:01,458
Назовите хоть одно научное достижение,
которое не вызывало опасений…

499
00:34:01,541 --> 00:34:03,875
Есть и общественная проблематика.

500
00:34:04,500 --> 00:34:08,375
Медицинский ученый совет
направляет существенные ресурсы

501
00:34:08,458 --> 00:34:10,875
на исследование
проблемы перенаселенности.

502
00:34:10,958 --> 00:34:15,208
Без сомнения. Если позволите,
это совсем другая дискуссия.

503
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Вы отрицаете проблему перенаселения?

504
00:34:18,208 --> 00:34:21,500
Нет. Но я не согласен,
что бесплодных наказывают

505
00:34:21,583 --> 00:34:23,291
за разнузданность фертильных.

506
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Бесплодие - научная проблема.

507
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Как и перенаселение.
Но одно не является ответом на другое.

508
00:34:29,291 --> 00:34:31,958
Вы всегда так хорошо говорите,
доктор Эдвардс.

509
00:34:32,583 --> 00:34:35,291
Мне нравятся ваши выступления
на Радио-4.

510
00:34:35,375 --> 00:34:40,000
Что приводит нас к вопросу,
скольким это принесет реальную пользу.

511
00:34:40,083 --> 00:34:44,000
Это очень специфическая проблема,
которая, скажем прямо,

512
00:34:44,083 --> 00:34:46,416
касается лишь небольшого числа женщин.

513
00:34:46,500 --> 00:34:47,833
Небольшого числа?

514
00:34:48,666 --> 00:34:51,333
Возможно, вы не понимаете, мисс Парди,

515
00:34:51,416 --> 00:34:54,125
что мы служим
всему научному сообществу.

516
00:34:54,208 --> 00:34:58,125
Вас бы больше заинтересовало
исследование с мужским профилем?

517
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Давайте не будем упрощать.

518
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
То, что вы предлагаете,
может казаться захватывающим вам,

519
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
может заинтересовать прессу,

520
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
но интересно ли это для науки в целом?

521
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Да.

522
00:35:13,583 --> 00:35:18,458
Мы в Совете всегда задаемся вопросом,
внесет ли это вклад

523
00:35:18,541 --> 00:35:21,750
в наше понимание того,
как мы живем в этом мире?

524
00:35:21,833 --> 00:35:24,250
Да. Внесет.

525
00:35:24,333 --> 00:35:25,958
Доктор Эдвардс, пожалуйста.

526
00:35:26,041 --> 00:35:28,333
Есть женщины, множество женщин,

527
00:35:28,416 --> 00:35:33,333
считающие, что, не заведя детей,
они погубили свой брак и самих себя.

528
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
Они не понимают,
что за жизнь без детей.

529
00:35:36,958 --> 00:35:38,375
Бесплодие - это болезнь,

530
00:35:38,458 --> 00:35:41,875
и это жестокая болезнь,
которая разрушает браки и жизни.

531
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Если вы этого не видите, то позор вам.

532
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
<i>«Позор вам».</i>

533
00:35:57,208 --> 00:35:59,000
Мог бы справиться куда лучше.

534
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Вы всё правильно сказали,
и мы тогда уже проиграли.

535
00:36:03,625 --> 00:36:06,833
Если бы только я смог их убедить.
Нам нужны эти деньги.

536
00:36:06,916 --> 00:36:08,458
Нет, мы их хотели.

537
00:36:08,541 --> 00:36:10,208
Мы работаем в пристройке.

538
00:36:10,291 --> 00:36:13,916
Чудо, что она отапливается,
не говоря уже о науке.

539
00:36:14,000 --> 00:36:16,083
Я в машине чаще, чем в лаборатории.

540
00:36:16,166 --> 00:36:18,250
- Я не вижу жену и детей.
- Боб…

541
00:36:18,333 --> 00:36:21,166
Не начинай.
Тебе это нравится не больше, чем мне.

542
00:36:21,250 --> 00:36:23,541
Ты выдохлась. Ты всё время страдаешь.

543
00:36:24,166 --> 00:36:27,166
Думаешь, я поэтому страдаю?
Из-за долгих поездок?

544
00:36:27,250 --> 00:36:28,500
Почему тогда?

545
00:36:28,583 --> 00:36:31,125
Потому что не понимала,
что это того стоит.

546
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Я понимала науку, но сама работа…

547
00:36:33,875 --> 00:36:35,583
Мне это давалось тяжело.

548
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Ты не видишь жену и детей.
Я потеряла церковь и маму.

549
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Но, увидев этих так называемых ученых,
сидящих и осуждающих нас,

550
00:36:44,458 --> 00:36:47,000
я поняла,
что никто больше этого не сделает.

551
00:36:47,083 --> 00:36:49,583
Это наша битва. У нас нет выбора.

552
00:36:51,125 --> 00:36:53,958
- И случившееся это доказало.
- Слушайте, Боб.

553
00:36:54,750 --> 00:36:56,833
В Кершо не так уж плохо.

554
00:36:59,750 --> 00:37:01,125
Ремонт ужасный.

555
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Но компания порой неплохая.

556
00:37:08,125 --> 00:37:11,375
Не вздумайте дружить. Она моя подруга.

557
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Триша Джонсон?

558
00:37:25,916 --> 00:37:27,333
Вы всегда без мужа.

559
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Простите?
- Ваш муж. Он никогда не приходит.

560
00:37:33,333 --> 00:37:35,458
Он говорит, что ему надоело мечтать.

561
00:37:36,625 --> 00:37:38,125
Он хороший человек?

562
00:37:40,083 --> 00:37:41,416
Он хотел мальчика.

563
00:37:42,166 --> 00:37:45,958
На свадьбе прошептал:
«Расскажу Стю, какая ты была красивая».

564
00:37:46,666 --> 00:37:47,500
Стюарт?

565
00:37:48,083 --> 00:37:49,750
- Может, мы…
- Простите.

566
00:38:00,416 --> 00:38:02,625
Он хороший с понедельника по четверг.

567
00:38:03,791 --> 00:38:05,291
Любит выпить в пятницу.

568
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Не говорите, что не видели синяков.

569
00:38:09,791 --> 00:38:13,500
Я заметила. Просто не знала,
хотите ли вы это обсуждать.

570
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Я не…

571
00:38:19,333 --> 00:38:20,458
Это не для него.

572
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
Мне нужен кто-то для меня.

573
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Извините.

574
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Жалуюсь, что я как скот,
а сама с вами как с носовым платком…

575
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Я должна была лучше слушать. Простите.

576
00:38:34,791 --> 00:38:37,041
Я знаю, что вы все переживаете, и…

577
00:38:41,791 --> 00:38:44,208
Мы стали называть себя клубом «Овум».

578
00:38:44,833 --> 00:38:45,833
Девочки.

579
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Клуб «Овум»?

580
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
Мне нравится.

581
00:38:51,958 --> 00:38:53,166
Я позову Рэйчел.

582
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Здравствуйте.

583
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Как вы, Рэйчел?

584
00:39:04,375 --> 00:39:06,083
- Превосходно, а вы?
- Хорошо.

585
00:39:11,875 --> 00:39:12,958
Результаты есть?

586
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
Неудача со случаем номер 136.

587
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Кэти.

588
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
Не получается.

589
00:39:20,250 --> 00:39:23,416
ХГЧ сносит крышу
естественным гормонам яичников.

590
00:39:23,500 --> 00:39:25,708
Эстроген и прогестерон безумствуют.

591
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
Имплантация исключена.

592
00:39:28,333 --> 00:39:33,041
Можно попробовать искусственно повысить
эстроген и прогестерон в следующий раз.

593
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Можно.

594
00:39:35,625 --> 00:39:38,083
Постой. Пора готовить составы.

595
00:39:38,166 --> 00:39:40,416
Я поговорю с Кэти. Она расстроится.

596
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Кэти.
- Привет, Джин.

597
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Привет. Как вы?
- Я в порядке.

598
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Мы посмотрели результаты.

599
00:39:58,916 --> 00:39:59,916
Мне очень жаль.

600
00:40:01,625 --> 00:40:02,833
У нас не получилось.

601
00:40:10,666 --> 00:40:12,041
Есть новости?

602
00:40:12,916 --> 00:40:15,291
Если вам нужен успех,
тут нечего ловить.

603
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Помощь нужна?

604
00:40:29,750 --> 00:40:31,000
Зачем мне помощь?

605
00:40:31,083 --> 00:40:34,375
Не хочу строить догадки и вмешиваться.

606
00:40:34,458 --> 00:40:36,958
Я знаю, что это ваша частная жизнь, но…

607
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
Я также знаю, что мы никогда
не обсуждали вашу ситуацию и детей.

608
00:40:42,541 --> 00:40:44,708
Полагаю, у меня была догадка,

609
00:40:44,791 --> 00:40:49,291
что у вас есть или вы считаете,
что у вас есть с этим сложности.

610
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Эндометриоз.

611
00:40:58,208 --> 00:40:59,458
В тяжелой форме.

612
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Вы с кем-то говорили?
- Один раз. Толку было мало.

613
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
- Разрешите вас осмотреть?
- Нет.

614
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Я неплохой врач. Может, помогу.

615
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Вы лучший хирург, Патрик.
Я в этом не сомневаюсь.

616
00:41:19,291 --> 00:41:21,541
Удивительно, на что способна наука.

617
00:41:21,625 --> 00:41:24,291
Что ж, давайте дальше
заниматься наукой.

618
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
С НОВЫМ ГОДОМ
1973

619
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Извините!

620
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Осторожно!

621
00:42:11,583 --> 00:42:13,666
Мне так нравится, когда ты здесь.

622
00:42:14,166 --> 00:42:15,958
Перерывы идут нам на пользу.

623
00:42:17,166 --> 00:42:18,833
Да. Раз уж это необходимо.

624
00:42:19,875 --> 00:42:21,708
Но у меня к тебе вопрос.

625
00:42:23,125 --> 00:42:25,833
На улице мокро,
так что на колено не встану.

626
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
Зачем?

627
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Дыру в кармане прожигает.

628
00:42:34,500 --> 00:42:37,750
Не хочу портить сюрприз,
но ты знаешь, что внутри?

629
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Да.

630
00:42:44,833 --> 00:42:45,833
Не хочешь видеть?

631
00:42:49,625 --> 00:42:51,125
Это правда так ужасно?

632
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
Двое детей, совместный дом,
интересные беседы почти каждый вечер.

633
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Обещаю быть скучным
только по четвергам.

634
00:43:04,375 --> 00:43:06,041
Моя мама была бы счастлива.

635
00:43:07,666 --> 00:43:10,958
Семьянин с хорошей карьерой.

636
00:43:13,625 --> 00:43:17,375
Но я не создана для семьи, Арун. Я…

637
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Я не могу.

638
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Я не могу.

639
00:43:25,541 --> 00:43:26,791
Тогда продолжим так.

640
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Ты передумаешь.

641
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Прости.

642
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
ГРЕШНИЦА

643
00:44:36,416 --> 00:44:41,583
ЯНВАРЬ 1973 Г.

644
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Вчера вечером пришла телеграмма
от Лэндрама Шетлза.

645
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Америка впереди? Он снова злорадствует?

646
00:44:53,791 --> 00:44:56,708
Директор его зажиточной
манхэттенской больницы

647
00:44:56,791 --> 00:45:00,083
узнал, что он делает,
и выставил эмбрион на воздух.

648
00:45:00,583 --> 00:45:02,791
- Он его убил?
- Шетлз уволен.

649
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- Боже правый.
- Какое неуважение.

650
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Уничтожить. Убить саму возможность.

651
00:45:15,875 --> 00:45:18,416
Меня снова зовут на ТВ
защищать нашу работу.

652
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
- У нас нет времени.
- Они позвали Джеймса Уотсона.

653
00:45:21,541 --> 00:45:23,875
Ответы даст не журналистика, а наука.

654
00:45:24,625 --> 00:45:27,041
Мы не убедим Совет
без поддержки общества.

655
00:45:27,125 --> 00:45:29,666
Поддержки не будет,
пока не будет успеха.

656
00:45:29,750 --> 00:45:32,375
Я знаю, что я уже косячил
с этим раньше, но…

657
00:45:32,458 --> 00:45:33,833
Ты блестящий ученый…

658
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
Но мои речи на ТВ не безупречны,
и я обычно не терплю дураков.

659
00:45:38,041 --> 00:45:41,291
Я знаю, но в этот раз
я буду лучше, обещаю.

660
00:45:41,375 --> 00:45:44,041
Для таких решений
нам нужна система вето.

661
00:45:44,125 --> 00:45:46,458
- Думаю, не стоит.
- Джин, что скажешь?

662
00:45:46,541 --> 00:45:47,708
- Мне пойти?
- Нет.

663
00:45:51,125 --> 00:45:54,750
<i>Сейчас мало дебатов более жарких,</i>
<i>чем наша сегодняшняя тема.</i>

664
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Мы живем в эпоху,
когда наука может сделать возможным…

665
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Боб.

666
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
Джеймс.

667
00:46:01,375 --> 00:46:02,416
Грязные делишки.

668
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
Я бы так не сказал.

669
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
Я про телевидение.

670
00:46:08,541 --> 00:46:10,958
Я бы и про телевидение так не сказал.

671
00:46:11,041 --> 00:46:15,041
Лауреат Нобелевской премии,
профессор Джеймс Уотсон и…

672
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
- Прошу.
- …доктор Роберт Эдвардс.

673
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Итак, профессор Уотсон,
позвольте начать с вас.

674
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Вы противник этих исследований, верно?

675
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
Я никогда не против
любых научных достижений,

676
00:46:42,875 --> 00:46:44,583
но я обеспокоен.

677
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
Это вопрос аномалий.

678
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
Представьте себе жизнь ребенка
с аномалиями, рожденного таким путем,

679
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
жизнь которого стала
возможной благодаря медицине.

680
00:46:57,416 --> 00:47:00,500
Возникнет вопрос,
что делать с таким ребенком?

681
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Позволить ему жить
в страдании инвалидом

682
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
или допустить возможность детоубийства?

683
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Речь не о том, чтобы убивать детей,
а о том, чтобы их делать.

684
00:47:11,833 --> 00:47:15,250
Доктор Эдвардс, позвольте
профессору Уотсону окончить.

685
00:47:16,083 --> 00:47:20,000
Я из поколения ученых,
родившихся в тени Менгеле.

686
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Меня беспокоит,
что мы приближаемся к ситуации,

687
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
где наша работа может
привести к такому же кошмару.

688
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
Я теперь врач-нацист, да?

689
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Нет. Вы ученый, не вполне учитывающий
последствия своей работы.

690
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Он прав!

691
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Доктор Эдвардс, отвечайте.

692
00:47:39,750 --> 00:47:41,916
Наука - это риск, всегда.

693
00:47:42,583 --> 00:47:45,541
Его открытие ДНК сопряжено
с большими рисками.

694
00:47:45,625 --> 00:47:48,666
- Генная инженерия…
- Это не дебаты о ДНК.

695
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Генная инженерия стала
возможной после открытия ДНК.

696
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
За которое он заслуженно
получил Нобелевскую премию.

697
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Риски есть. Конечно, есть.

698
00:48:00,000 --> 00:48:04,333
Но просчитанный риск жизненно важен
в нашей дисциплине, как вам известно.

699
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Мы превосходно заботимся о пациентах и…

700
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
Позор!

701
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Это плохо!
- Отвратительно!

702
00:48:11,541 --> 00:48:13,375
Дайте доктору Эдвардсу сказать.

703
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Дети - это не всё. Я это знаю.

704
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
Некоторые очень счастливо
живут без детей.

705
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
Но это должен быть выбор.

706
00:48:23,166 --> 00:48:24,500
Это выбор природы!

707
00:48:24,583 --> 00:48:27,375
По статистике,
большинство из вас знают кого-то,

708
00:48:27,458 --> 00:48:29,541
кто очень хочет детей, но не может.

709
00:48:29,625 --> 00:48:33,750
- Сестра, кузина, тетя, подруга.
- Нет!

710
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Если бы вы понимали
боль этих бесплодных женщин,

711
00:48:37,083 --> 00:48:41,250
вы бы поняли, что соотношение
риска и пользы в исследовании ЭКО

712
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
имеет большой перевес…

713
00:48:43,166 --> 00:48:44,708
Лучше на этом закончить.

714
00:48:44,791 --> 00:48:47,250
- Филипп Хейтон в прямом эфире…
- Я думаю…

715
00:48:47,333 --> 00:48:50,375
Я считаю, что у каждого,
кто этого хочет,

716
00:48:50,458 --> 00:48:53,208
должно быть право иметь ребенка.

717
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Тебе слово, Филипп.

718
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Вот.
- Спасибо.

719
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Меня сюда эвакуировали.
С младшим братом.

720
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Нам было так страшно,

721
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
но когда мы приехали сюда…

722
00:49:44,833 --> 00:49:46,875
Я не знал, что бывает так красиво.

723
00:49:47,791 --> 00:49:48,708
Покой.

724
00:49:49,833 --> 00:49:50,833
Овцы.

725
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Много овец.

726
00:49:53,625 --> 00:49:55,583
Красота была в овцах, да?

727
00:49:56,250 --> 00:49:59,000
Я знал, что скажет Уотсон,

728
00:49:59,083 --> 00:50:01,625
но не думал,
что все встанут на его сторону.

729
00:50:05,416 --> 00:50:06,666
Зачем я это делаю?

730
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Потому что есть медицинская нужда.

731
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Уотсон, Крик, эти кембриджские мажоры
всё изменили открытием ДНК,

732
00:50:17,625 --> 00:50:19,833
убедив людей в важности этого.

733
00:50:20,625 --> 00:50:21,708
Мы просто…

734
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Я не могу…

735
00:50:27,166 --> 00:50:28,916
Я не могу показать людям.

736
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
Они не хотят…

737
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
Они не хотят видеть.

738
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Доктор Эдвардс.
У меня сообщение для вас, сэр.

739
00:50:44,958 --> 00:50:47,583
«Тест на беременность положительный.
Патрик».

740
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
- Можно позвонить?
- Да.

741
00:50:58,916 --> 00:51:00,666
- Да?
<i>- Можно Патрика?</i>

742
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
Да. Это доктор Эдвардс.

743
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Я видел вас по ТВ.
<i>- Патрик, не сейчас…</i>

744
00:51:09,666 --> 00:51:12,250
Этот галстук с этим костюмом
делу не помог.

745
00:51:12,333 --> 00:51:14,833
<i>Беременность, вероятно,</i>
<i>от лишних гормонов.</i>

746
00:51:14,916 --> 00:51:17,000
Еще держится, если вы об этом.

747
00:51:17,666 --> 00:51:19,125
<i>Мы приедем завтра.</i>

748
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Я просто хочу поздравить вас обоих.

749
00:51:25,291 --> 00:51:28,083
О, она не беременна.
Мы сделали ребенка другой.

750
00:51:28,166 --> 00:51:29,500
- Ее зовут…
- Рэйчел.

751
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Рэйчел, точно, и это просто гениально!

752
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Лучше не бегать по коридору,
а то мало ли что.

753
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Как там Рэйчел?

754
00:51:42,833 --> 00:51:46,625
Наша мама цветет.
Но меня беспокоит Салли.

755
00:51:48,541 --> 00:51:49,541
Джин, идем.

756
00:52:03,500 --> 00:52:05,791
- Салли…
- Я не хочу прекращать уколы.

757
00:52:06,291 --> 00:52:09,083
Я понимаю,
но у вас явно вздутие живота.

758
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Не говорите мистеру Степто.
- Я должна сказать.

759
00:52:14,583 --> 00:52:18,583
Придется подождать пару месяцев,
но мы точно вернем вас в программу.

760
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Извините.

761
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Извините.

762
00:52:26,916 --> 00:52:27,958
Как там говорят?

763
00:52:29,375 --> 00:52:31,000
Надежда убивает.

764
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
Вопрос.

765
00:52:38,000 --> 00:52:40,208
Не устроить ли клубу «Овум» выезд?

766
00:52:43,458 --> 00:52:44,333
Выезд?

767
00:52:45,916 --> 00:52:47,750
Клубы устраивают выезды, верно?

768
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
<i>Куда бы мы ни шли</i>

769
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
<i>Куда бы мы ни шли</i>

770
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
<i>Нас непременно спросят</i>

771
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
<i>Нас непременно спросят</i>

772
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
<i>Кто мы такие</i>

773
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
<i>Кто мы такие</i>

774
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
<i>Откуда мы родом</i>

775
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
<i>Откуда мы родом</i>

776
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
<i>Мы из Олдема</i>

777
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
<i>Мы из Олдема</i>

778
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
<i>И мы бесплодны</i>

779
00:53:07,416 --> 00:53:08,916
<i>Совсем бесплодны</i>

780
00:53:09,000 --> 00:53:10,208
<i>И нам всё равно?</i>

781
00:53:10,291 --> 00:53:11,666
<i>Нам не всё равно!</i>

782
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Мне не стоит, наверное.

783
00:53:22,458 --> 00:53:24,166
Честно говоря, и не хочется.

784
00:53:25,458 --> 00:53:26,541
В такую погоду.

785
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Если я первая…

786
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
В смысле, если получится…

787
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Я видела, с чем вы сталкиваетесь.
Я бы не хотела, чтобы мой ребенок…

788
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Не будет. Боб отпугнет прессу.

789
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
А ты просто будешь мамой.

790
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Если получится.

791
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Не буду обнадеживать.
Кто знает, что будет дальше?

792
00:53:54,791 --> 00:53:58,750
Но скажу, что уход,
который ты получишь в ближайшие недели,

793
00:53:58,833 --> 00:54:00,958
будет совершенно исключительным.

794
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Хорошо?

795
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Хорошо.

796
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Да. Пожелай мне удачи.
- Ты пойдешь!

797
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- Ломанусь.
- Давай!

798
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Вперед!

799
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Давай, Джин!

800
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Все сюда.

801
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Давай!

802
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Все вперед.

803
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Раз, два, три…

804
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Олдем!

805
00:55:03,416 --> 00:55:05,166
- Супер.
- Как ветрено!

806
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Хорошая оказалась идея.

807
00:55:24,375 --> 00:55:26,333
Он сказал, что это последний раз.

808
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Кто? Гарри?

809
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Нет, мистер Степто.

810
00:55:32,125 --> 00:55:36,666
Мне исполняется 36. Не тот возраст,
чтобы быть полезной исследованию.

811
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
Не страшно.

812
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Правда.

813
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Гениально.

814
00:55:54,750 --> 00:55:56,125
Я тоже ей завидую.

815
00:56:07,916 --> 00:56:08,875
ТРИША ДЖОНСОН

816
00:56:08,958 --> 00:56:10,625
НЕУДАЧА

817
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Джин.

818
00:56:32,041 --> 00:56:34,208
Патрик. Еще один положительный тест.

819
00:56:34,291 --> 00:56:35,833
Лорен беременна.

820
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Что бы это ни было, оно работает.
- Патрик.

821
00:56:39,625 --> 00:56:40,458
Джордж.

822
00:56:40,958 --> 00:56:42,250
Девушка из Кершо.

823
00:56:42,333 --> 00:56:43,791
Джин Парди, вообще-то.

824
00:56:44,458 --> 00:56:46,541
Как вы все терпите эту дыру…

825
00:56:46,625 --> 00:56:49,166
Прогресс медицины, Джордж.
Он того стоит.

826
00:56:49,250 --> 00:56:51,458
Так вы этим занимаетесь? Прогрессом?

827
00:56:52,041 --> 00:56:53,958
Уничтожая репутацию больницы.

828
00:56:54,041 --> 00:56:55,083
Отвали, Джордж.

829
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Поэтому играешь с гандикапом 15.

830
00:56:59,833 --> 00:57:03,916
Ортопед. Никогда не доверяйте врачам,
специализирующимся на ортопедии.

831
00:57:04,000 --> 00:57:05,541
Они не готовы к борьбе.

832
00:57:06,041 --> 00:57:08,791
Я собиралась в Кембридж,
когда мне позвонили.

833
00:57:08,875 --> 00:57:12,083
Патрик, мы на верном пути.
И Лорен, и Рэйчел…

834
00:57:12,166 --> 00:57:13,750
С Рэйчел проблема.

835
00:57:14,833 --> 00:57:17,000
- В смысле?
- Пришли результаты УЗИ.

836
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Мне не нравится положение эмбриона.

837
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Не в том месте?
- Высоко.

838
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
И есть странная отечность сбоку матки.

839
00:57:27,250 --> 00:57:28,791
Думаете, внематочная?

840
00:57:28,875 --> 00:57:32,333
Я назначил лапароскопию,
чтобы уточнить, но боюсь, что да.

841
00:57:34,416 --> 00:57:38,125
КЕРШО

842
00:57:40,416 --> 00:57:41,458
Мне очень жаль.

843
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Что случилось?

844
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Ребенок рос не в том месте,
в фаллопиевой трубе.

845
00:57:55,083 --> 00:57:56,458
Внематочная, я знаю.

846
00:57:58,208 --> 00:58:00,416
Я прочитала все книги, которые нашла.

847
00:58:52,875 --> 00:58:54,791
Я думала, тебе ясно объяснили.

848
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Лили.

849
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Ты занимаешься грязным делом.

850
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
Это отвратительно, это позор,
и этому здесь не место.

851
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
Здесь не «это». Здесь я.

852
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
Ты это себе говоришь?
Что это не твой грех?

853
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Джин.

854
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
Доброе утро, отче.
Я расставляю цветы к службе.

855
00:59:15,291 --> 00:59:18,250
Простите, зря я пришла.
Мама ясно дала понять.

856
00:59:18,750 --> 00:59:21,000
Тебя не отлучали, Джин.

857
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- Церковь для всех.
- Правда?

858
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Да.

859
00:59:40,666 --> 00:59:41,916
Мне этого не хватало.

860
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Джин, если ответишь за свои ошибки,
Бог вернется в твое сердце.

861
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Нет. Я не за этим…

862
00:59:57,583 --> 00:59:59,708
Я не за этим пришла. Извините.

863
01:00:02,500 --> 01:00:03,833
Как твоя мама?

864
01:00:08,416 --> 01:00:09,625
Она тебе не сказала.

865
01:00:14,291 --> 01:00:16,833
Мама, я знаю, что ты там.
Я вижу твои тапки.

866
01:00:16,916 --> 01:00:17,916
Нет, не видишь.

867
01:00:23,625 --> 01:00:26,166
Священник сказал, что ты больна.
Это правда?

868
01:00:26,791 --> 01:00:28,250
Где ты его видела?

869
01:00:28,958 --> 01:00:30,208
Я войду?

870
01:00:34,166 --> 01:00:36,500
Я войду, или ты будешь одна?

871
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Ты всё еще работаешь с ними?

872
01:00:40,041 --> 01:00:41,416
Упертая старуха.

873
01:00:48,916 --> 01:00:51,666
Мама, я люблю тебя.
Надеюсь, ты поправишься.

874
01:01:02,208 --> 01:01:04,083
<i>Спасибо, что сообщили, Мюриэль.</i>

875
01:01:08,333 --> 01:01:10,125
У Лорен началось кровотечение.

876
01:01:27,041 --> 01:01:29,791
- Что ты делаешь?
- Тест на выживание сперматозоидов.

877
01:01:29,875 --> 01:01:34,541
Мы проверим все питательные жидкости,
все препараты, все контейнеры.

878
01:01:34,625 --> 01:01:37,583
Если причина проблем у нас,
мы ее обнаружим.

879
01:01:38,083 --> 01:01:39,875
Проверим всё, что используем.

880
01:01:41,583 --> 01:01:45,041
СЕНТЯБРЬ 1973 Г.

881
01:02:27,958 --> 01:02:29,750
Этот жидкий парафин безопасен.

882
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Девяносто пять процентов.

883
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Этот безопасен.

884
01:02:48,166 --> 01:02:49,083
Я на перерыв.

885
01:03:11,750 --> 01:03:15,500
Боб, тебе надо это увидеть. Боб.

886
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Проверь кое-что.

887
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Который?

888
01:03:45,291 --> 01:03:47,083
Этот жидкий парафин токсичен.

889
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Как мы…

890
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Как мы это пропустили?

891
01:03:52,916 --> 01:03:55,583
- Не знаю.
- Эта беременность могла сработать.

892
01:03:55,666 --> 01:03:58,833
Может, и другие,
если бы мы не отравляли этих женщин.

893
01:03:59,625 --> 01:04:00,666
Ты винишь меня?

894
01:04:00,750 --> 01:04:02,291
Нет! Я виню себя.

895
01:04:05,083 --> 01:04:09,458
Не надо. Это была ошибка.
Будут и другие.

896
01:04:10,000 --> 01:04:12,666
Не было бы беременности.
Мы не были готовы.

897
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Что ты делаешь? Остановись!

898
01:04:16,500 --> 01:04:18,000
Это слишком важно, чтобы…

899
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Эй, теперь ты сходишь с ума.
- Может, мы оба сумасшедшие.

900
01:04:27,416 --> 01:04:28,250
А, Боб?

901
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Моя мать умирает,

902
01:04:30,541 --> 01:04:35,125
а я тут всю ночь не сплю
с безумцем и его сраными жидкостями!

903
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Это была прекрасная мечта,

904
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
я по-настоящему в это верила.

905
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Но это стоило мне всего, и я не могу…

906
01:05:10,791 --> 01:05:11,625
Мама!

907
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Мама! Я ушла с работы.
Я съезжаю с квартиры.

908
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Если не впустишь меня,
я буду спать у тебя на пороге!

909
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Тихо!

910
01:05:28,958 --> 01:05:30,291
Я жарю яичные тосты.

911
01:05:31,416 --> 01:05:34,583
- И что ты сделала с волосами?
- Вообще ничего.

912
01:05:36,083 --> 01:05:38,708
У меня есть бальзам, он поможет.

913
01:05:43,000 --> 01:05:44,291
ОКТЯБРЬ 1974 Г.

914
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Нет, не так.

915
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Так всё достается этому мерзкому карпу.

916
01:05:50,791 --> 01:05:52,833
Там есть маленькие золотые рыбки.

917
01:05:52,916 --> 01:05:54,000
Смотри.

918
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- Чёрт.
- Джини.

919
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Джини?

920
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Джин!

921
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Не вздумай. Кто это?
- Джин!

922
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Арун. Я…

923
01:06:11,125 --> 01:06:12,375
Мы уже уходим.

924
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Это моя мать, Глэдис Мэй.
Мама, это Арун.

925
01:06:16,250 --> 01:06:17,750
Мы вместе работали.

926
01:06:18,916 --> 01:06:21,875
- Где?
- Он не работал со мной над этим, мама.

927
01:06:21,958 --> 01:06:24,375
Очень приятно. Я много о вас слышал.

928
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- Кто это?
- Табита.

929
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Табита.

930
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Красивое имя.

931
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Мы зовем ее Кошка Табби.

932
01:06:37,958 --> 01:06:39,083
Не осуждай нас.

933
01:06:41,666 --> 01:06:43,291
Надеюсь, она не мохнатая.

934
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Как Боб?

935
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
В хорошей форме. Отвлекается.

936
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
Сплетничает. Но приятно,
что он снова всегда в Кембридже.

937
01:06:59,625 --> 01:07:01,500
Он больше не ездит в Олдем?

938
01:07:02,083 --> 01:07:06,083
Ты не знала? Проект свернули
месяца через три после твоего ухода.

939
01:07:06,166 --> 01:07:07,916
Патрик согласился, что так лучше.

940
01:07:08,875 --> 01:07:12,250
Я думал, что он тебе написал,
но… это же Боб.

941
01:07:34,333 --> 01:07:36,375
Спасибо, Боже, за эту еду и семью.

942
01:07:36,458 --> 01:07:38,625
Помянем всех, кому нечего есть

943
01:07:38,708 --> 01:07:41,541
и кому не с кем разделить еду. Аминь.

944
01:08:10,625 --> 01:08:12,500
Здравствуйте. Я к Бобу.

945
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
На кухне.

946
01:08:17,291 --> 01:08:19,458
Джин! Привет.

947
01:08:19,541 --> 01:08:20,375
Рут.

948
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Где Боб?
- Он там.

949
01:08:23,958 --> 01:08:26,875
Я хочу сложить его ромбиком,
чтобы сделать цветок.

950
01:08:26,958 --> 01:08:28,791
- Мег, это не так…
- Я знаю как.

951
01:08:30,750 --> 01:08:31,833
Можно поговорить?

952
01:08:33,333 --> 01:08:36,291
Да, Девочки, складывайте, как я сказал.

953
01:08:36,375 --> 01:08:38,625
Выровняйте стороны, вложите в конверт.

954
01:08:38,708 --> 01:08:40,541
Красивые листовки важнее всего.

955
01:08:40,625 --> 01:08:41,708
- Да, пап.
- Да.

956
01:08:42,208 --> 01:08:45,375
- Баллотируешься в парламент?
- Видишь ли, в чём дело.

957
01:08:45,458 --> 01:08:48,166
Я думал,
что до твоего района уже дошло.

958
01:08:48,250 --> 01:08:50,916
Тебе должны были
сунуть листовку под дверь.

959
01:08:51,000 --> 01:08:52,500
Я была занята другим.

960
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Да. Конечно.

961
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
У меня нет шансов.

962
01:09:00,250 --> 01:09:01,750
Ну, какие-то есть.

963
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Кембриджу нужен депутат-лейборист,
ветер меняется.

964
01:09:06,041 --> 01:09:07,958
Не перекладывай на меня.

965
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Что?

966
01:09:10,375 --> 01:09:13,083
Кершо. Ты прекратил из-за меня.

967
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Ничего не получалось.

968
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
Вот мы и…

969
01:09:21,291 --> 01:09:23,083
Я решил переключиться.

970
01:09:23,958 --> 01:09:25,333
Решил уйти из проекта.

971
01:09:26,416 --> 01:09:29,000
Я всегда любил политику, ты знаешь.

972
01:09:29,083 --> 01:09:31,750
- Шанс пройти в парламент…
- Ты сдался.

973
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Нет. Мы оставили это другим.
Так работает наука, Джин.

974
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Моя мать больна, и я люблю ее.

975
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
У меня не было выбора.

976
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Не говори глупостей.

977
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Конечно, у тебя был выбор.

978
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Мы были так близки.

979
01:10:03,083 --> 01:10:04,541
Не думала, что ты сдашься.

980
01:10:06,625 --> 01:10:10,708
Ну… ты сдалась первой, Джини.

981
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Ты.

982
01:10:29,166 --> 01:10:30,333
Что такое?

983
01:10:36,791 --> 01:10:40,166
Думаешь вернуться к этому,
когда мы тут закончим?

984
01:10:42,041 --> 01:10:43,750
Не к чему возвращаться.

985
01:10:45,416 --> 01:10:48,958
Я просто просматриваю старые записи,
пытаюсь кое-что понять.

986
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Обещай, что не вернешься, Джин.

987
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Остепенись.

988
01:10:55,916 --> 01:10:57,458
Заведи своих детей.

989
01:11:03,583 --> 01:11:04,916
Я не могу, мама.

990
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Я не могу забеременеть.

991
01:11:10,875 --> 01:11:13,583
Чепуха. Ты не пробовала.

992
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Я занимаюсь
незащищенным сексом с 1964 года.

993
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
Ты приютила у себя грешницу.

994
01:11:24,208 --> 01:11:26,583
И ты спала с этими мужчинами,

995
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
потому что хотела ребенка?

996
01:11:32,333 --> 01:11:33,708
И потому что мне нравится.

997
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Вот как?

998
01:11:39,041 --> 01:11:41,875
Есть и другие такие,
как я, мама. Везде.

999
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Я хотела им помочь.

1000
01:11:47,458 --> 01:11:49,416
В тебе всегда было столько любви.

1001
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Дыши.

1002
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Господь найдет способ.

1003
01:12:12,708 --> 01:12:14,666
Хватит. Сначала вдохни, мама.

1004
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- У тебя рот в крови.
- Правда?

1005
01:12:25,625 --> 01:12:27,000
Уложить тебя в кровать?

1006
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
<i>Так странно:</i>

1007
01:12:33,291 --> 01:12:35,208
когда оглядываешься на жизнь,

1008
01:12:36,958 --> 01:12:38,958
в основном видишь лишь неудачи.

1009
01:12:40,041 --> 01:12:41,458
Твоя жизнь - не неудача.

1010
01:12:43,666 --> 01:12:45,458
Всё, что должна была сделать,

1011
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
но не сделала.

1012
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Мама.

1013
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
Но единственное,

1014
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
в чём не видишь неудачи…

1015
01:13:01,333 --> 01:13:02,666
…это твои дети.

1016
01:13:04,541 --> 01:13:08,125
Потому что они всегда прекрасны.

1017
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Я люблю тебя, Джини.

1018
01:13:22,041 --> 01:13:23,791
Я тоже тебя люблю, мама. Да.

1019
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Доброе утро.

1020
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Спасибо, что вы пришли.
Она была бы очень рада.

1021
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Мои соболезнования.

1022
01:14:32,166 --> 01:14:33,708
- Патрик.
- Надеюсь, можно.

1023
01:14:33,791 --> 01:14:36,666
- Боб мне сказал, и я хотел…
- Боб тоже здесь?

1024
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Нет. Он сказал, что его
вы видеть не захотите, а меня - да.

1025
01:14:40,333 --> 01:14:43,208
Я не был уверен,
но Мюриэль меня уговорила.

1026
01:14:44,166 --> 01:14:45,708
Спасибо, что пришли.

1027
01:14:47,166 --> 01:14:48,458
- Спасибо.
- Доброе утро.

1028
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Держите.

1029
01:15:04,458 --> 01:15:08,083
Странные похороны. Большинство смотрят
на меня как на дьявола.

1030
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
Они все до сих пор меня ненавидят.

1031
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
Это так скучно.

1032
01:15:19,958 --> 01:15:21,458
Моя мать была кем угодно,

1033
01:15:21,541 --> 01:15:25,416
но не скучным человеком,
а у нее столько скучных друзей.

1034
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
Значит, ей повезло
с интересной дочерью.

1035
01:15:32,750 --> 01:15:34,125
Не могу о ней говорить.

1036
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Тогда поговорим о чем-то еще
или поговорите с кем-то другим.

1037
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
- Мы совершили ошибку.
- Нам пора.

1038
01:15:41,791 --> 01:15:42,750
Стимуляция.

1039
01:15:42,833 --> 01:15:45,500
Мы создавали ложные циклы для женщин,

1040
01:15:45,583 --> 01:15:47,708
работая против естественных ритмов.

1041
01:15:47,791 --> 01:15:50,708
Если мы это устраним
и проверим все химикаты…

1042
01:15:50,791 --> 01:15:53,083
Лучше обсудить это в другой день.

1043
01:15:53,166 --> 01:15:54,833
Интересная мысль.

1044
01:15:56,416 --> 01:15:58,666
- Стоит попробовать.
- Патрик.

1045
01:15:58,750 --> 01:16:01,375
Я готов к последнему рывку,
Джин явно тоже,

1046
01:16:01,458 --> 01:16:03,416
а вы неутомимы, Мюриэль.

1047
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Вопрос только в том…

1048
01:16:09,333 --> 01:16:12,375
Если можно использовать их цикл,
мы его оставим.

1049
01:16:13,708 --> 01:16:17,000
Чем ты еще занят? С выборами не вышло.

1050
01:16:17,083 --> 01:16:18,416
Ты за меня голосовала?

1051
01:16:18,916 --> 01:16:20,875
Твои составы невероятны.

1052
01:16:20,958 --> 01:16:22,583
Твои процессы уникальны.

1053
01:16:22,666 --> 01:16:24,916
Патрик - потрясающий хирург.

1054
01:16:25,000 --> 01:16:28,500
- Может, поменьше гипербол?
- Но слишком много вмешательств.

1055
01:16:29,000 --> 01:16:32,166
Надо дать женщинам
самим вырастить яйцеклетки.

1056
01:16:32,250 --> 01:16:34,541
Убрав гормоны, снижающие фертильность,

1057
01:16:34,625 --> 01:16:37,458
и вернув менструальный цикл к норме,

1058
01:16:37,541 --> 01:16:39,833
мы устраним много факторов риска.

1059
01:16:39,916 --> 01:16:41,125
Конечно, голосовала.

1060
01:16:41,833 --> 01:16:43,541
Мне надо забирать яйцеклетки

1061
01:16:43,625 --> 01:16:47,333
через 24−26 часов
после начала повышения ЛГ.

1062
01:16:47,416 --> 01:16:49,375
Такая точность без препаратов…

1063
01:16:49,458 --> 01:16:53,083
Потребуются анализы мочи
каждые три часа.

1064
01:16:53,166 --> 01:16:55,250
- Каждые три часа?
- Для замера ЛГ.

1065
01:16:55,333 --> 01:16:59,583
И даже тогда, если всё получится,
у каждой будет только один эмбрион.

1066
01:16:59,666 --> 01:17:01,291
Это снизит наши шансы.

1067
01:17:03,000 --> 01:17:07,916
Но один хороший эмбрион лучше,
чем 15 плохих.

1068
01:17:10,250 --> 01:17:13,791
Мы оплодотворим яйцеклетку,
имплантируем ее, а потом…

1069
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
Точность до доли секунды
на каждом этапе.

1070
01:17:18,666 --> 01:17:20,083
Сон нам всем не светит.

1071
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Патрик, когда там вас заставят
выйти на пенсию?

1072
01:17:25,541 --> 01:17:27,250
В июле 1978 года.

1073
01:17:28,208 --> 01:17:31,958
Всего три года недосыпа.
Справитесь, Мюриэль?

1074
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
Это хорошая идея.

1075
01:18:09,083 --> 01:18:13,875
СЕНТЯБРЬ 1975 Г.

1076
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Всё меняется.

1077
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
НЕ РАБОТАЕТ

1078
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Да. Кажется, все здесь.

1079
01:18:43,041 --> 01:18:46,958
Вам потребуется ежедневное наблюдение.

1080
01:18:47,500 --> 01:18:49,833
Так что придется переехать в Олдем.

1081
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Вам придется следить за тем,
что вы едите и пьете.

1082
01:18:53,958 --> 01:18:57,041
Когда вы будете
в подходящей фазе цикла,

1083
01:18:57,125 --> 01:18:59,708
мы заберем ваши яйцеклетки и попробуем.

1084
01:18:59,791 --> 01:19:03,416
Как вы определите фазу цикла?
У меня он нерегулярный.

1085
01:19:03,916 --> 01:19:05,666
Будем следить за вашей мочой.

1086
01:19:06,166 --> 01:19:08,625
На этом столе всё, что нужно.

1087
01:19:09,416 --> 01:19:11,916
Пожалуйста, каждый раз ходите в банку,

1088
01:19:12,000 --> 01:19:14,125
чтобы мы могли провести анализ.

1089
01:19:14,208 --> 01:19:15,875
- Спасибо, Сандра.
- Спасибо.

1090
01:19:16,500 --> 01:19:17,875
<i>Это нелегко, я знаю.</i>

1091
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
<i>Вы рискуете,</i>
<i>что журналисты узнают, кто вы,</i>

1092
01:19:22,625 --> 01:19:24,958
<i>и будут поливать вас во всех газетах.</i>

1093
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Мы это знаем,
мы это видим, и мы благодарны.

1094
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Некоторые женщины, прошедшие через это,
называли себя клубом «Овум».

1095
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Мне нравилось это название.

1096
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
<i>- Здесь были женщины до вас.</i>
- Спасибо.

1097
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
<i>- И после вас тут будут женщины.</i>
- Линда Натшолл.

1098
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
<i>- Движимые надеждой.</i>
- Спасибо.

1099
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
Но и они знали, и вы знаете:
даже если не получится у вас,

1100
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
у тех, кто будет после,

1101
01:19:52,916 --> 01:19:54,250
без вашей помощи

1102
01:19:55,625 --> 01:19:56,833
ничего не получится.

1103
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Я перенервничала
и выпила больше чая, чем обычно.

1104
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Почти под завязочку.

1105
01:20:17,625 --> 01:20:20,291
Доктор Рут Хинтон
назначила эту встречу?

1106
01:20:20,375 --> 01:20:21,208
АВГУСТ 1977 Г.

1107
01:20:21,291 --> 01:20:22,125
Да.

1108
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
У вас непроходимость фаллопиевых труб?

1109
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Да, сэр.

1110
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
Вас оперировали, но исправить не вышло.

1111
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Вам 29 лет, миссис Браун.

1112
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Да, сэр. Уже десять лет
пытаюсь завести ребенка.

1113
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Думаю, вы оба отличные кандидаты,

1114
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
но надо осмотреть вас, миссис Браун,
лапароскопически под анестезией,

1115
01:20:46,250 --> 01:20:49,750
проверить состояние
ваших яичников и таза.

1116
01:20:50,375 --> 01:20:53,166
Мистер Браун,
понадобится образец вашей спермы,

1117
01:20:53,250 --> 01:20:55,666
полученный мастурбацией
в чистых условиях,

1118
01:20:55,750 --> 01:20:58,250
после нескольких дней
полового воздержания.

1119
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Моя работа попроще, чем у нее.

1120
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Каковы наши шансы?

1121
01:21:07,000 --> 01:21:11,125
Надо еще многое пройти,
прежде чем я смогу на это ответить.

1122
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
А как насчет

1123
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
аномалий?

1124
01:21:16,750 --> 01:21:19,291
Простите за вопрос,
но мы читали в газетах…

1125
01:21:19,375 --> 01:21:22,458
Я понимаю.
Мы читаем одни и те же газеты.

1126
01:21:22,541 --> 01:21:25,708
Риск аномалий не выше,
чем при обычной беременности.

1127
01:21:25,791 --> 01:21:27,375
Вы будете под наблюдением,

1128
01:21:27,458 --> 01:21:30,541
и если будут проблемы,
вам своевременно сообщат.

1129
01:21:32,916 --> 01:21:33,916
Спасибо, сэр.

1130
01:21:34,416 --> 01:21:35,250
Спасибо.

1131
01:21:44,500 --> 01:21:46,333
Она на месте, мистер Степто.

1132
01:22:13,083 --> 01:22:16,458
Некоторые рецидивы
спаек вокруг яичников.

1133
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Да, мистер Уэбстер.

1134
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Чёрт.

1135
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Всего три маленьких фолликула.

1136
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Преовуляторного фолликула нет.

1137
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Левый яичник…

1138
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
Хороший. Связь.

1139
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
Включила.

1140
01:22:35,916 --> 01:22:40,291
Боб, один хороший фолликул
в левом яичнике.

1141
01:22:40,375 --> 01:22:45,958
Созревший. Сантиметра два в диаметре.
Подобраться непросто.

1142
01:22:46,041 --> 01:22:47,833
<i>- Я готов.</i>
- Хорошо.

1143
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Так, отсос.

1144
01:23:05,041 --> 01:23:06,041
И еще.

1145
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Аккуратно.

1146
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Стоп.

1147
01:23:41,041 --> 01:23:42,291
Спасибо, сестра.

1148
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Вперед.

1149
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Связь.

1150
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Есть.

1151
01:24:42,416 --> 01:24:44,541
Патрик, отличная яйцеклетка.

1152
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
Номер 6748/1.

1153
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
Номер 6748/1.

1154
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Прошу.

1155
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Вы один?

1156
01:25:25,208 --> 01:25:27,208
Да. Просто готовлюсь.

1157
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Хорошо. Я уже сняла трусы.

1158
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Не просите надеть робу
и не вздумайте звать Мюриэль.

1159
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Она мне уже нравится, но… всё же.

1160
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Могу ли я…

1161
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Возможно ли, что у меня будут…

1162
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Нет.

1163
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
А если… Что…

1164
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
А если это сработает?

1165
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
С моей точки зрения,
эндометриоз очень серьезный.

1166
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Я могу попробовать удалить кое-что, но…

1167
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Боюсь, наука к вам
еще не вполне готова.

1168
01:27:13,166 --> 01:27:16,375
Я могу попытаться облегчить боль.
Наверное, это больно.

1169
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Нет. Спасибо.

1170
01:27:28,083 --> 01:27:29,166
Хотите выпить?

1171
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Еще даже не завтрак.

1172
01:27:34,041 --> 01:27:38,250
Я буду апельсиновый сок,
но вам нужно что-то покрепче.

1173
01:27:52,541 --> 01:27:53,541
Я бы выпила.

1174
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
<i>- Боб говорил вам обо мне?</i>
<i>- Нет.</i>

1175
01:27:58,791 --> 01:28:01,125
Но он знал. Вы знали.

1176
01:28:01,666 --> 01:28:03,000
Мюриэль, видимо, тоже.

1177
01:28:03,541 --> 01:28:10,166
Мы проработали вместе восемь лет.
Мы мало что не знаем друг о друге.

1178
01:28:10,250 --> 01:28:13,875
Наверняка вы знаете обо мне что-то,
что я считаю личным.

1179
01:28:18,791 --> 01:28:21,583
Я служил на флоте во время войны.

1180
01:28:22,833 --> 01:28:24,041
Корабельный врач.

1181
01:28:25,041 --> 01:28:28,166
Я был молодой, конечно, но способный и,

1182
01:28:28,708 --> 01:28:31,875
как оказалось, невезучий.
Наш корабль торпедировали.

1183
01:28:32,666 --> 01:28:34,625
Мне удалось доплыть до шлюпки,

1184
01:28:34,708 --> 01:28:37,708
и мы вытащили всех,
кого могли, из воды.

1185
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Корабельный врач - это одно.

1186
01:28:42,208 --> 01:28:45,833
Главный врач на спасательной шлюпке,
полной умирающих людей…

1187
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Мне надо было решать,
кого лечить, а кого не лечить.

1188
01:28:54,583 --> 01:28:55,958
Морфина не хватало.

1189
01:28:56,041 --> 01:28:58,291
Всего не хватало, если честно.

1190
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Я смотрел людям в глаза…

1191
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
…и решал,
основываясь на очень скудных признаках,

1192
01:29:09,041 --> 01:29:11,291
смогут они выжить или нет.

1193
01:29:12,833 --> 01:29:15,875
Я более чем уверен,
что некоторые, кого я обрек,

1194
01:29:16,791 --> 01:29:18,500
смогли бы.

1195
01:29:19,916 --> 01:29:21,000
Невообразимо.

1196
01:29:23,833 --> 01:29:25,625
Простите. Вам незачем…

1197
01:29:27,625 --> 01:29:33,250
…это знать, но я к тому, что больше
всего в этой работе я не люблю

1198
01:29:33,333 --> 01:29:37,000
решать, кому оказывать помощь,
а кому нет.

1199
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Сотни писем.
Я знаю, вы тоже их получаете.

1200
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
Женщины умоляют
допустить их в нашу программу.

1201
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Ты читаешь их письма и чувствуешь это.

1202
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
Чувствуешь их глаза у себя на затылке.

1203
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
Мы видим в себе великую возможность.

1204
01:29:59,875 --> 01:30:02,916
Мы можем сделать
бесплодных фертильными.

1205
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
Но есть еще столько женщин,
которым мы не сможем…

1206
01:30:08,000 --> 01:30:09,500
Не сможем помочь.

1207
01:30:11,500 --> 01:30:13,916
Я не могу отделаться от мысли,
что для них

1208
01:30:14,458 --> 01:30:18,625
наше существование -
лишь еще один источник боли.

1209
01:30:27,916 --> 01:30:30,125
Женщины верят, что могут иметь детей.

1210
01:30:31,208 --> 01:30:32,375
Нам так говорят.

1211
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Есть биологические
и социальные ожидания.

1212
01:30:42,625 --> 01:30:45,416
Ничто не усугубит боль от этой неудачи.

1213
01:30:50,916 --> 01:30:53,583
Но мы можем улучшить ситуацию.

1214
01:30:56,375 --> 01:30:57,375
И да,

1215
01:30:57,916 --> 01:31:01,791
я говорю это как человек,
которому шлюпка не поможет.

1216
01:31:14,625 --> 01:31:16,208
{\an8}12 НОЯБРЯ 1977 Г.

1217
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Патрик, вы сможете имплантировать
эмбрион сегодня вечером?

1218
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Четырехклеточный.

1219
01:31:24,958 --> 01:31:26,416
Ужин на день рождения?

1220
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
Так зовут вашу жену, верно?

1221
01:31:33,833 --> 01:31:35,666
А вы знаете имя моей жены?

1222
01:31:37,541 --> 01:31:40,583
Что ж, значит,
мне надо было быть внимательнее.

1223
01:31:41,750 --> 01:31:43,875
<i>Скажи ему, что мы пропустили десерт.</i>

1224
01:31:43,958 --> 01:31:47,958
Я скажу ему, что мы пропустили десерт
и знаменитую сырную тарелку.

1225
01:31:49,958 --> 01:31:52,041
Как ты работаешь в таком месте!

1226
01:31:52,125 --> 01:31:55,625
Это мы уже всё в порядок привели.
Видела бы ты его раньше.

1227
01:31:55,708 --> 01:31:59,125
Было ужасно. Сейчас у нас
хотя бы есть стекла в окнах.

1228
01:32:13,000 --> 01:32:15,125
Мне удалось раздобыть печенье.

1229
01:32:16,500 --> 01:32:19,458
Добрый вечер, сестра-хозяйка.
Надеюсь, не помешали.

1230
01:32:19,541 --> 01:32:21,041
Я рада быть здесь.

1231
01:32:22,916 --> 01:32:24,583
Это шоколадное печенье?

1232
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
Какая роскошь.

1233
01:32:28,958 --> 01:32:30,458
Восемь прекрасных клеток.

1234
01:32:32,583 --> 01:32:35,958
- Мы подготовим миссис Браун.
- Я подготовлю операционную.

1235
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Канюлю на 2,2 мм.

1236
01:32:52,375 --> 01:32:54,750
Забирайтесь, пожалуйста, на стол

1237
01:32:54,833 --> 01:32:57,916
и положите ноги на подставки,
если вам не сложно.

1238
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
Номер 6748/1.

1239
01:33:28,875 --> 01:33:32,208
Номер 6748/1. Лесли Браун.

1240
01:34:08,958 --> 01:34:11,375
Да. Можно сейчас.

1241
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Всё вошло.

1242
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
<i>Всё вошло.</i>

1243
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Вы в порядке?

1244
01:35:22,000 --> 01:35:23,708
Я чувствую себя беременной.

1245
01:35:25,000 --> 01:35:26,791
Это значит, что я сумасшедшая?

1246
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Нет, не сумасшедшая.

1247
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Молодец.

1248
01:35:43,458 --> 01:35:46,958
Пресса ведет себя всё хуже.
Они знают, что мы близки к цели.

1249
01:35:48,208 --> 01:35:49,750
Надо защитить Лесли.

1250
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Мы их всех защищали.

1251
01:35:54,916 --> 01:35:57,041
Ты знаешь, что пережили эти женщины?

1252
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Газеты готовы заплатить 5000 фунтов
за имена и адреса наших пациенток.

1253
01:36:03,625 --> 01:36:06,541
И еще 5000 сверху,
если из этого выйдет история.

1254
01:36:07,833 --> 01:36:11,083
Мы можем разбогатеть.
У меня есть все их имена и адреса.

1255
01:36:11,166 --> 01:36:15,000
Я знаю, для тебя это просто
образцы в банках, но это живые люди.

1256
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Рэйчел, Кэти, Гэйл, Триша.

1257
01:36:23,083 --> 01:36:26,958
Харриет, Джен, Грейси,
Никола, Джули, Вив.

1258
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Полли, Мари, Вайолет,
Салли, Лорен, Лиз.

1259
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Джо, Кристина.

1260
01:36:35,041 --> 01:36:36,708
- Мел.
- Ты знаешь их имена.

1261
01:36:37,916 --> 01:36:39,166
Клуба «Овум»?

1262
01:36:40,291 --> 01:36:41,125
Да.

1263
01:36:42,375 --> 01:36:43,791
Я ученый, Джин.

1264
01:36:44,416 --> 01:36:48,375
Я терплю неудачи каждый день
в надежде на успех раз в 20 лет.

1265
01:36:54,125 --> 01:36:57,416
Они остаются номерами,
чтобы не утянуть меня на дно.

1266
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Ты странный человек.

1267
01:37:07,666 --> 01:37:09,291
Страннее я сам не встречал.

1268
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
25 ИЮЛЯ 1978 Г.

1269
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
Доброе утро.

1270
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
Доброе утро.

1271
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Хорошие новости.
Диаметр головы плода - 9,6 см.

1272
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
Лецитин/сфингомиелин - 3,9 к 1.

1273
01:37:31,916 --> 01:37:35,541
Эта шкала определяет способность
малыша дышать при рождении.

1274
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Обычно 2 к 1, так что 3,9 к 1 -
очень хороший показатель.

1275
01:37:39,708 --> 01:37:42,041
Вы думаете, она готова выйти?

1276
01:37:42,125 --> 01:37:46,916
Да. Ваша токсемия
оставляет для меня знак вопроса,

1277
01:37:47,000 --> 01:37:50,083
я думаю, что лучше малышу
родиться раньше, чем позже,

1278
01:37:50,166 --> 01:37:52,250
а значит, надо решить:

1279
01:37:53,125 --> 01:37:56,666
либо стимулировать роды,
либо делать кесарево сечение.

1280
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
Мистер Степто, мы понимаем
лишь половину ваших слов,

1281
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
но мы доверяем любому решению,
которое вы сочтете правильным.

1282
01:38:06,916 --> 01:38:08,291
Думаю, вы согласитесь,

1283
01:38:08,375 --> 01:38:11,458
что сделать это
в отсутствие прессы будет проще.

1284
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
Конечно.

1285
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Принимайте посетителей как обычно.

1286
01:38:17,125 --> 01:38:18,250
Ничего не говорите.

1287
01:38:18,333 --> 01:38:22,083
В 21:00 вы пойдете домой, Джон.
Мы незаметно привезем вас назад.

1288
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
В 23:00 мы проведем операцию,

1289
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
и к полуночи у вас будет ребенок.

1290
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Что скажете?

1291
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Звучит замечательно.

1292
01:38:39,583 --> 01:38:42,083
Вы можете подтвердить,
что это Лесли Браун?

1293
01:38:42,916 --> 01:38:44,833
Фото, господа Франкенштейны?

1294
01:38:45,333 --> 01:38:46,583
Доктор Франкенштейн!

1295
01:38:46,666 --> 01:38:49,333
- Сюда, мисс Парди.
- Сюда, доктор Эдвардс!

1296
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Доктор! Доктор Эдвардс!

1297
01:38:59,083 --> 01:39:01,750
- Я готова, мистер Степто.
- Спасибо, Мюриэль.

1298
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Я сделаю вертикальный надрез.

1299
01:39:22,958 --> 01:39:24,208
Отпустите меня!

1300
01:39:25,416 --> 01:39:26,958
- Журналист.
- Что я сделал?

1301
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Притворялся сантехником.
- Отпустите!

1302
01:39:35,250 --> 01:39:36,333
Еще немного.

1303
01:39:39,583 --> 01:39:40,666
Еще немного.

1304
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Сейчас я сделаю надрез
в нижнем сегменте матки.

1305
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Да, отсос.

1306
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Ты слышишь?

1307
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
А? Ты слышишь?

1308
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
МЛАДЕНЕЦ БРАУН - ДЕВОЧКА

1309
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Джин, идите сюда.

1310
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
Это мой ребенок?

1311
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Да.

1312
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Спасибо.

1313
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Вот она.

1314
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Вот она.

1315
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Да.

1316
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Это легко.

1317
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Раз Джин пришла,
думаю, надо произнести речь.

1318
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Да! Патрик, речь?
- Патрик.

1319
01:44:35,208 --> 01:44:36,208
- Нет.
- Пару слов.

1320
01:44:36,291 --> 01:44:37,125
Давайте.

1321
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Ну же. Джин, речь.
- Ни за что.

1322
01:44:39,875 --> 01:44:41,708
Ладно. Я произнесу речь.

1323
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Ну конечно.

1324
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- Да. Во-первых, я хочу поблагодарить…
- Не надо.

1325
01:44:48,958 --> 01:44:51,375
Хватит, Патрик. Без вас всех…

1326
01:44:51,458 --> 01:44:53,250
- Ты был бы в парламенте.
- Да!

1327
01:44:53,333 --> 01:44:55,583
Ха-ха, отлично.

1328
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Сестра-хозяйка!

1329
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
Целых три дня

1330
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
эта девочка росла в нашей культуре.

1331
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Ее вернули в тело матери
с невероятным мастерством.

1332
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Она вылезла из мембраны
и превосходно разрослась.

1333
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Мы совершили нечто экстраординарное.

1334
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Мы совершили это,
так как это было необходимо.

1335
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Для меня было честью работать с вами,

1336
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
жертвовать с вами,

1337
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
создавать с вами.

1338
01:45:35,875 --> 01:45:37,208
Запомните этот момент.

1339
01:45:38,583 --> 01:45:42,166
Я знаю, что больше никогда
не стану частью такого события.

1340
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Запомните это и…

1341
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
…дорожите этим.

1342
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
За всех вас.

1343
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- За всех нас.
- За всех нас.

1344
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
И что теперь?

1345
01:45:58,291 --> 01:45:59,500
Мы это повторим.

1346
01:46:01,041 --> 01:46:04,333
Брауны спросили,
хотим ли мы дать ребенку второе имя.

1347
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Я подумал, может, Джой? «Радость»?
- Как чудесно!

1348
01:46:13,583 --> 01:46:14,791
Хороший выбор?

1349
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Отличный выбор.

1350
01:46:26,125 --> 01:46:27,625
<i>Уважаемый мистер Киллион,</i>

1351
01:46:27,708 --> 01:46:30,208
<i>я глубоко убежден</i>
<i>в необходимости упомянуть</i>

1352
01:46:30,291 --> 01:46:33,416
<i>на табличке тех,</i>
<i>кто помог в зачатии Луизы Браун.</i>

1353
01:46:33,916 --> 01:46:36,833
<i>Особенно это касается Джин Парди,</i>

1354
01:46:36,916 --> 01:46:39,750
<i>которая целых десять лет</i>
<i>ездила со мной в Олдем</i>

1355
01:46:39,833 --> 01:46:42,625
<i>и внесла в проект</i>
<i>не меньший вклад, чем мы.</i>

1356
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
<i>Я был биологом, Патрик - акушером,</i>

1357
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
<i>а Джин…</i>

1358
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
<i>Про Джин можно сказать…</i>

1359
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
<i>В общем, без нее</i>
<i>всё это было бы невозможно.</i>

1360
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
<i>Она сделала невыносимое выносимым.</i>

1361
01:46:59,416 --> 01:47:01,458
<i>Так что, как видите, всё просто.</i>

1362
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
<i>Ее имя должно быть на табличке.</i>

1363
01:47:09,041 --> 01:47:12,125
БОБ БЕЗ УСТАЛИ АГИТИРОВАЛ
ЗА УПОМИНАНИЕ ИМЕНИ ДЖИН

1364
01:47:12,208 --> 01:47:14,583
НА ТАБЛИЧКЕ У БОЛЬНИЦЫ КЕРШО.

1365
01:47:16,291 --> 01:47:18,375
ПАТРИК СТЕПТО
СЭР РОБЕРТ ЭДВАРДС, ДЖИН ПАРДИ

1366
01:47:18,458 --> 01:47:22,916
НОВАЯ ТАБЛИЧКА БЫЛА
НАКОНЕЦ ПРЕДСТАВЛЕНА В 2015 ГОДУ,

1367
01:47:23,000 --> 01:47:28,291
СПУСТЯ 30 ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖИН

1368
01:47:28,375 --> 01:47:31,750
В ВОЗРАСТЕ 39 ЛЕТ ОТ РАКА.

1369
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
КАК ЕДИНСТВЕННЫЙ
ДОЖИВШИЙ ДО ЭТОГО МОМЕНТА,

1370
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
БОБ ЭДВАРДС ПОЛУЧИЛ
НОБЕЛЕВСКУЮ ПРЕМИЮ В 2010 ГОДУ.

1371
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
С 1969 ПО 1978 ГГ. БОБ, ПАТРИК,
МЮРИЭЛЬ И ДЖИН ЛЕЧИЛИ 282 ЖЕНЩИН,

1372
01:47:57,083 --> 01:48:00,750
ДОБИВШИСЬ НАСТУПЛЕНИЯ
ПЯТИ БЕРЕМЕННОСТЕЙ

1373
01:48:00,833 --> 01:48:04,000
И РОЖДЕНИЯ ДВУХ ДЕТЕЙ,
ЛУИЗЫ И АЛАСТЭЙРА.

1374
01:48:06,125 --> 01:48:09,041
ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ЛУИЗЫ ДЖОЙ БРАУН

1375
01:48:09,125 --> 01:48:13,541
ВО ВСЁМ МИРЕ РОДИЛОСЬ
БОЛЕЕ 12 МИЛЛИОНОВ ДЕТЕЙ ЭКО.

1376
01:48:17,500 --> 01:48:22,916
ЭТОТ ФИЛЬМ ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ,
КТО СДЕЛАЛ ЭТУ РАДОСТЬ ВОЗМОЖНОЙ.

1377
01:49:15,791 --> 01:49:18,208
ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО

1378
01:53:10,166 --> 01:53:15,166
Перевод субтитров: Юлия Эво



