1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
<i>Kjære Mr. Killion,</i>

4
00:00:53,375 --> 00:00:56,291
<i>det er veldig viktig for meg</i>
<i>å ta med på plaketten</i>

5
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
<i>de som hjalp til med unnfangelsen</i>
<i>av Louise Brown, den første IVF-babyen.</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
<i>Dette gjelder særlig Jean Purdy,</i>

7
00:01:04,833 --> 00:01:07,791
<i>som reiste til Oldham</i>
<i>sammen med meg i de ti årene,</i>

8
00:01:07,875 --> 00:01:10,333
<i>og som bidro</i>
<i>like mye som oss til prosjektet.</i>

9
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
<i>Jeg var biologen,</i>

10
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
<i>Patrick var fødselslegen,</i>

11
00:01:14,458 --> 00:01:15,541
<i>og Jean…</i>

12
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
<i>Vel, uten henne</i>
<i>ville ikke noe av dette vært mulig.</i>

13
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
BASERT PÅ EN SANN HISTORIE

14
00:01:27,458 --> 00:01:28,375
Pass opp!

15
00:01:31,958 --> 00:01:32,958
Søren.

16
00:01:37,041 --> 00:01:39,666
MAI 1968

17
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Det gjelder et intervju med dr. Edwards.

18
00:01:41,791 --> 00:01:45,166
Han er midt i et eksperiment.
Du kan parkere deg der inne.

19
00:01:45,708 --> 00:01:47,875
Det er snilt. Jeg liker parkering.

20
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Bare…

21
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Skal jeg flytte noe?

22
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Kan jeg tørke skoen min på radiatoren?

23
00:01:57,541 --> 00:01:59,875
Jeg ser du har forsket på dr. Edwards.

24
00:01:59,958 --> 00:02:03,750
- Hans arbeid med pattedyrs utvikling er…
- Ekstraordinært, ja.

25
00:02:04,250 --> 00:02:06,916
Om du misliker føtter uten sko, se bort.

26
00:02:07,500 --> 00:02:10,291
Jeg har et hull i strømpebuksen.
Tåen min vises.

27
00:02:12,375 --> 00:02:13,541
To tær.

28
00:02:16,750 --> 00:02:18,250
Jeg skal si at du er her.

29
00:02:19,458 --> 00:02:20,708
Ja, jeg skjønner. Ja.

30
00:02:26,916 --> 00:02:28,541
Neste kandidat er her, Bob.

31
00:02:34,041 --> 00:02:37,583
Pokker ta. Stopp, alle sammen.

32
00:02:37,666 --> 00:02:40,083
Sylvia har rømt,
jeg hadde nettopp gjort henne gravid.

33
00:02:40,166 --> 00:02:41,166
Herregud, Bob.

34
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Forsiktig med hvor dere står.
Hun er verdt mer enn skoene deres.

35
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Sylvia!

36
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Sylvia!
- Hun er der!

37
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Hvor? Jeg ser henne ikke.
- Der. Under bordet!

38
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
Å, Sylvia. Jeg vet du er opprørt
over Pattys fødsel.

39
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Kom igjen.
- Det vil skje for deg også, Sylvia.

40
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Jeg må bare gjøre noen justeringer.

41
00:03:04,333 --> 00:03:07,208
Hører jeg oppstyr,
kan jeg ikke holde meg unna.

42
00:03:07,791 --> 00:03:09,583
- Hvem er du?
- Jean Purdy.

43
00:03:09,666 --> 00:03:11,541
Jeg er her om stillingen som labsjef.

44
00:03:12,500 --> 00:03:16,083
- Du har bare én sko.
- Den andre varmer seg på kontoret ditt.

45
00:03:17,500 --> 00:03:22,166
- Hva er hemmeligheten din for å fange mus?
- Rene hender og tålmodighet. Og din?

46
00:03:24,750 --> 00:03:26,708
Jeg tror jeg har tilbudt deg en jobb.

47
00:03:27,208 --> 00:03:30,541
Du vet ikke hva jeg kan.
Om mitt arbeid som sykepleier og forsker.

48
00:03:30,625 --> 00:03:34,083
Doktorgradsstudentene mine er gode til
å velge toppsøkerne. Kan du kjøre?

49
00:03:34,166 --> 00:03:36,583
Jeg er utdannet sykepleier
ved Addenbrooke sykehus.

50
00:03:36,666 --> 00:03:38,416
Jeg har jobbet på Southampton sykehus.

51
00:03:38,500 --> 00:03:41,166
Sist var jeg på Papworth
og studerte vevsavvisning.

52
00:03:41,250 --> 00:03:44,375
Bra. 08:00. Ikke vær sen.
Vi må nå en fødselslege.

53
00:03:44,458 --> 00:03:46,833
Arun, få Sylvia tilbake i buret. Takk.

54
00:04:29,583 --> 00:04:33,166
Patrick Steptoe har nettopp utgitt
en guide til kikkhullskirurgi.

55
00:04:33,250 --> 00:04:38,791
Det medisinske forskningsrådet hater ham,
men med hans evner innen kikkhullskirurgi,

56
00:04:38,875 --> 00:04:41,208
blir han et flott medlem av teamet.

57
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Ja, teamet du ikke har forklart for meg.

58
00:04:44,541 --> 00:04:49,625
Vi skal kurere barnløshet.
Vi skal hjelpe til med å lage babyer.

59
00:04:52,791 --> 00:04:53,875
Jeg sjokkerte deg.

60
00:04:54,916 --> 00:04:57,375
Jeg visste om interessen for reproduksjon…

61
00:04:57,458 --> 00:04:59,916
Fantastisk. Det blir fantastisk!

62
00:05:04,416 --> 00:05:07,708
Hvis eggstokkene
kunne bli inspisert på forhånd…

63
00:05:07,791 --> 00:05:08,625
Takk.

64
00:05:08,708 --> 00:05:11,458
…ville vi bli advart om endometriose.

65
00:05:11,541 --> 00:05:13,541
Vi kunne se antall voksende egg.

66
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
Problemet er
at vi ikke har en metode for å gjøre det.

67
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Kikkhullsmetoden.

68
00:05:19,583 --> 00:05:22,291
Så det jeg vil fremme i dag,

69
00:05:22,375 --> 00:05:25,958
er utviklingen av en ny laparotomi,
en med evnen til å…

70
00:05:26,041 --> 00:05:27,833
Kikkhullsmetoden er bedre.

71
00:05:28,416 --> 00:05:30,250
Eneste måte å se eggstokkene på

72
00:05:30,333 --> 00:05:34,041
og komme til kilden til endometriose,
er med en laparotomi.

73
00:05:35,250 --> 00:05:40,666
En åpning av buken
med et stort kutt her eller her.

74
00:05:40,750 --> 00:05:44,375
- Tull. Du tar feil.
- Dette er en forelesning, ikke et møte.

75
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Han sløser tid på udugelig vitenskap.

76
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Dette er The Royal Society, sir.

77
00:05:49,833 --> 00:05:52,666
Litt respekt for min udugelige vitenskap
er på sin plass.

78
00:05:53,166 --> 00:05:57,791
Kikkhullsmetoden lar meg se eggstokker,
eggledere og forplantningskanalen

79
00:05:57,875 --> 00:06:01,083
uten å måtte lage
noe mer enn veldig små snitt.

80
00:06:01,166 --> 00:06:04,416
Kikkhullsmetoden er svært farlig.

81
00:06:04,500 --> 00:06:07,750
Din såkalte kirurgi
innebærer å rote rundt i det ukjente

82
00:06:07,833 --> 00:06:10,166
uten hensyn til pasient eller sykdom.

83
00:06:10,250 --> 00:06:12,125
Dette er ikke din forelesning.

84
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
Jeg vet det. Beklager. Tilgi meg.

85
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Men kan jeg få lov
til å bevise poenget mitt

86
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
med noen lysbilder
som jeg tilfeldigvis har med meg?

87
00:06:25,208 --> 00:06:27,791
- Mr. Steptoe. Bob Edwards.
- Ja?

88
00:06:27,875 --> 00:06:29,875
Jeg ringte for noen måneder siden.

89
00:06:29,958 --> 00:06:32,750
Jeg kan ikke ventes
å huske hver telefonsamtale.

90
00:06:32,833 --> 00:06:36,916
Om jeg kan få et øyeblikk,
vil jeg gjerne høre om kikkhullskirurgi.

91
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
Jeg er opptatt.

92
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
Med å snakke med de som forviste deg
til Oldham? De hater deg.

93
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
Jean Purdy. Hun skal drive laben vår.

94
00:06:44,916 --> 00:06:46,666
Ja vel? Lykke til, begge to.

95
00:06:46,750 --> 00:06:50,166
Ditt utstyr gir oss tilgang til eggstokker
med minst mulig inngripen.

96
00:06:50,250 --> 00:06:54,000
Oldham er et supert sykehus,
og det var ikke noe ledig i London.

97
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Rart at det var noe ledig
til dine kollegaer som de likte.

98
00:06:58,708 --> 00:06:59,833
Har du studert meg?

99
00:06:59,916 --> 00:07:04,125
Nei, det har jeg. Hun gjentar det
for å få deg til å høre på meg.

100
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
En merkelig strategi, Jean.

101
00:07:09,833 --> 00:07:11,750
Hva med varmeproblemet?

102
00:07:11,833 --> 00:07:13,208
Hvilket varmeproblem?

103
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Jeg må tilbake til Oldham.
Jeg er sen til 15:25-toget. Skriv til meg.

104
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
15:25? Da har vi en drøy halvtime.
Vi går med deg.

105
00:07:20,875 --> 00:07:23,208
Kikkhullsmetoden fordrer en lyskilde.

106
00:07:23,291 --> 00:07:25,708
Ellers roter du rundt i mørket.

107
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
Pærer er varme. Hvordan unngå
å brenne kvinnene innvendig?

108
00:07:29,375 --> 00:07:33,458
Vesttyskere har et laparoskop
der lyset ledes fra en speillampe.

109
00:07:33,541 --> 00:07:36,333
- Ingen pærer, ingen brenning.
- Jeg sa han var genial.

110
00:07:36,416 --> 00:07:37,583
Vesttyskerne, ja.

111
00:07:37,666 --> 00:07:40,333
Vi har samme mål.
Vi vil se på infertilitet.

112
00:07:40,416 --> 00:07:42,666
Forskningen din har grenser, som vår.

113
00:07:42,750 --> 00:07:44,000
Hva er mine grenser?

114
00:07:44,083 --> 00:07:48,125
Du har nettopp utviklet en prosedyre
for å plassere sæd i egglederen.

115
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
- Hvor har du lest det?
- Du vil ikke lykkes.

116
00:07:50,958 --> 00:07:52,791
Fordi sæd ikke kan oppføre seg.

117
00:07:52,875 --> 00:07:57,083
Men tenk om vi kunne plassere
et befruktet egg i den egglederen.

118
00:07:57,583 --> 00:08:00,791
Du fjerner et egg
med ditt utstyr og din kunnskap.

119
00:08:00,875 --> 00:08:03,416
Vi får det,
og befrukter det utenfor kroppen

120
00:08:03,500 --> 00:08:05,416
med vårt utstyr og vår kunnskap,

121
00:08:05,500 --> 00:08:07,125
og du setter det inn igjen.

122
00:08:07,208 --> 00:08:09,916
Sjansene for
en vellykket graviditet er enorme.

123
00:08:10,000 --> 00:08:13,541
Å befrukte et egg utenfor kroppen…
Tror du du kan gjøre det?

124
00:08:14,041 --> 00:08:16,541
Jeg har ikke lysbilder,
men jeg nærmer meg.

125
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Takk.

126
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
<i>…til toget 17:35…</i>

127
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
Du underviser på Cambridge,
hva, dr. Edwards?

128
00:08:24,791 --> 00:08:27,000
- Ja.
- Mitt kliniske materiale er i Oldham.

129
00:08:27,083 --> 00:08:29,500
Cambridge er 320 kilometer unna.

130
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
I starten rigger vi oss til hos deg.
Det er bare fire timer dit.

131
00:08:33,375 --> 00:08:36,166
Etter hvert får vi penger
fra Forskningsrådet

132
00:08:36,250 --> 00:08:40,208
og flytter deg sørover.
Om du vil flyttes sørover, da.

133
00:08:40,791 --> 00:08:42,458
Jeg kan overtales.

134
00:08:42,958 --> 00:08:46,625
Vi trenger kvinner som er villige
til å bidra med eggstokkvev.

135
00:08:46,708 --> 00:08:48,791
Jeg har hysterektomipasienter som,

136
00:08:48,875 --> 00:08:51,750
om jeg forklarte dette,
kanskje vil hjelpe oss.

137
00:08:51,833 --> 00:08:54,541
Han har ikke bare evnene,
men også kontaktene.

138
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
Dere vet at vi vil brennes på bålet?
Av kirken, myndighetene og verden.

139
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
De vil forene seg mot oss.

140
00:09:03,208 --> 00:09:06,541
Men vi har mødrene.
Mødrene vil støtte oss.

141
00:09:09,333 --> 00:09:13,541
Hvis jeg ikke drar nå, rekker jeg ikke
17:25-toget og kommer aldri hjem.

142
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Bob. Jean.

143
00:09:18,666 --> 00:09:19,750
Er du med?

144
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
Du er med, ikke sant?

145
00:09:24,166 --> 00:09:25,833
Vi snakkes snart, håper jeg.

146
00:09:31,041 --> 00:09:33,375
Veldig bra, Jean. Veldig bra.

147
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Stikkene om Oldham, veldig nyttige.

148
00:09:38,583 --> 00:09:40,416
Du er virkelig umulig, hva?

149
00:09:41,833 --> 00:09:46,916
Vi gjør det umulige mulig, Jean.
Du skal få se.

150
00:10:06,416 --> 00:10:10,458
Kom an, mamma. Pastor Paulson blir sur
om vi ikke er der 30 minutter før tiden.

151
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
Kom igjen, da.

152
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Så treg du er.

153
00:10:49,750 --> 00:10:51,833
- Hold ryggen rett.
- Jeg luter ikke.

154
00:10:51,916 --> 00:10:55,291
Det gjør du. Du viser ikke ditt beste.

155
00:10:56,333 --> 00:10:59,666
Ja. Vil du ha en kake med glasur,
eller kanskje en scone?

156
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
Hva med meg? Ville han likt meg?
Jeg smaker godt, spesielt med smør.

157
00:11:05,708 --> 00:11:06,875
Som du snakker!

158
00:11:06,958 --> 00:11:10,208
Jeg snakker som du gjør
etter noen glass med rom.

159
00:11:10,291 --> 00:11:11,875
Du vet at det stemmer.

160
00:11:11,958 --> 00:11:14,500
Vent litt. Jeg har porselenet ditt.

161
00:11:17,041 --> 00:11:18,541
Som dere tar vare på meg.

162
00:11:18,625 --> 00:11:20,958
Vi må ta vare på deg. Du ser tynn ut.

163
00:11:21,666 --> 00:11:22,791
Fruktkaken min.

164
00:11:22,875 --> 00:11:25,333
Ekstra glaserte kirsebær til deg.

165
00:11:25,416 --> 00:11:27,916
Fin gudstjeneste. Jeg elsket prekenen.

166
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
- Takk, Jean.
- Pastor.

167
00:11:32,833 --> 00:11:34,625
Rom, du liksom.

168
00:11:34,708 --> 00:11:36,208
Jeg har det bra, mamma.

169
00:11:36,833 --> 00:11:41,708
Alt dette, kirken, det betyr noe,
men endelig føler jeg livet endre seg,

170
00:11:42,375 --> 00:11:43,375
og jeg liker det.

171
00:11:44,416 --> 00:11:46,291
Men du trenger ikke å gå lutrygget.

172
00:11:52,458 --> 00:11:56,750
Først prøvde vi mus. Så kaniner.
Jeg testet til og med en vill hare.

173
00:11:57,291 --> 00:11:59,041
De mest fruktbare av alle,

174
00:11:59,125 --> 00:12:02,250
men i bur blir de ikke kåte
over verken kjærlighet eller godteri.

175
00:12:02,333 --> 00:12:04,458
Du har sikkert prøvd begge.

176
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Musene har båret frukter. Kaninene også.

177
00:12:07,625 --> 00:12:10,041
Og nylig, med Barry Bavister, har vi…

178
00:12:10,125 --> 00:12:12,708
Barry Bavister? Det høres oppdiktet ut.

179
00:12:12,791 --> 00:12:15,291
En doktorgradsstudent som jobber med meg.

180
00:12:15,375 --> 00:12:18,333
Han brukte et helt år
på å høste hamsteregg.

181
00:12:18,416 --> 00:12:21,625
Så la han dem
i petriskåler med en ny væske,

182
00:12:21,708 --> 00:12:26,083
veldig basisk, fylt med bikarbonat.
Med den har han hatt enorm suksess.

183
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
Han høster og bader egg
i basisk væske og hamstersæd?

184
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
Så setter han dem inn,

185
00:12:30,916 --> 00:12:33,875
og plutselig har vi
en hel haug med hamsterbarn.

186
00:12:33,958 --> 00:12:38,291
Så alt dette hviler på håpet
om at menneskekvinner er som hamstere,

187
00:12:38,375 --> 00:12:40,500
og at Barrys serum fungerer for dem også?

188
00:12:40,583 --> 00:12:42,416
Den edle gnageren viser vei.

189
00:12:54,250 --> 00:12:56,833
Bare 84 kilometer til Manchester,

190
00:12:56,916 --> 00:12:59,916
så 13 til til Oldham. Vi er nesten fremme.

191
00:13:00,000 --> 00:13:02,875
Og du er som en skolegutt
på første skoledag.

192
00:13:02,958 --> 00:13:05,583
Det er fordi det er min første skoledag.

193
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
OLDHAM OG OMLAND SYKEHUS

194
00:13:31,541 --> 00:13:33,416
Det står at Kershaws er på baksiden.

195
00:13:42,750 --> 00:13:44,833
KERSHAWS SYKEHUS

196
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
<i>Portør til hovedinngangen, takk.</i>

197
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Er det fukt?

198
00:13:56,166 --> 00:14:00,166
Det er ikke fukt. Det regnet nylig.
Og hvem er så dere?

199
00:14:00,708 --> 00:14:05,250
- Det er dr. Edwards, jeg er Jean Purdy.
- Ja, Mr. Steptoe fortalte meg om dere.

200
00:14:06,041 --> 00:14:09,166
Jeg er bestyrerinnen.
Dere trenger visst en lab.

201
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
Denne veien.

202
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Jeg tenkte dette kunne duge.

203
00:14:50,958 --> 00:14:52,125
Ser perfekt ut.

204
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Fantastisk.

205
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Unnskyld meg…

206
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
JANUAR 1969

207
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Nålen går inn i eggstokken.

208
00:15:26,791 --> 00:15:28,458
Forsiktig aspirasjon, takk.

209
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
En bra follikkel
med forhåpentligvis ett bra egg.

210
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Står de klare?

211
00:15:40,500 --> 00:15:43,208
Han står rett utenfor døren, Mr. Steptoe.

212
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- Vi har én follikkel.
- Bra.

213
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
La oss finne egget,
dyppe det i Barrys magiske væske

214
00:16:13,375 --> 00:16:14,958
og tilsette sæden.

215
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Vent.

216
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Hva? Hvorfor?

217
00:16:22,375 --> 00:16:23,541
Det er bare første gang.

218
00:16:26,458 --> 00:16:27,583
Første av mange.

219
00:17:00,416 --> 00:17:01,333
Vi har egget.

220
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Bra.

221
00:17:12,750 --> 00:17:15,875
Jeg forstår fortsatt ikke
at dere har noe å skryte av.

222
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Vi har ingenting å skryte av.

223
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
Så hvorfor publisere
i et vitenskapelig tidsskrift som <i>Nature?</i>

224
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Fordi vi nesten har noe.

225
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Vi er sikre på at vi snart
kan jobbe med kvinner.

226
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- For en måte å si "kvinner" på.
- Hva er galt med den?

227
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
Jeg er helt enig.

228
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Du ville sagt "mus" på samme måte.

229
00:17:34,666 --> 00:17:37,708
- Jeg liker mus.
- Mye mer enn du liker kvinner.

230
00:17:37,791 --> 00:17:41,291
- Nesten like mye.
- Får jeg minne deg på alle døtrene dine?

231
00:17:41,375 --> 00:17:44,375
Jeg er sikker på
at jeg har flere mus enn døtre.

232
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Jeg tar den.

233
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Takk, jenta mi.

234
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Bare to viser pronuklei.

235
00:17:52,583 --> 00:17:56,833
To av 56. Under fire prosent.
Dette er fra din egen publikasjon.

236
00:17:56,916 --> 00:17:59,041
Atten viste tegn på befruktning.

237
00:17:59,125 --> 00:18:03,000
Det er når man jobber med donerte egg
fra hysterektomipasienter.

238
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Når vi starter å jobbe med kvinnene, vil…

239
00:18:05,583 --> 00:18:07,708
Hun sier "kvinner" som ham.

240
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
…resultatene bli utrolige, håper vi.

241
00:18:10,708 --> 00:18:12,458
Ikke bli fornærmet, Jean.

242
00:18:12,541 --> 00:18:14,875
Maggie kritiserer meg alltid.

243
00:18:14,958 --> 00:18:18,333
Jeg påpeker bare at du ser ut til
å foretrekke å skrive

244
00:18:18,416 --> 00:18:20,208
fremfor å utøve god vitenskap.

245
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
En mann vil snakke med deg
om vinduene, pappa.

246
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
Vinduene?

247
00:18:28,416 --> 00:18:29,291
Jeg vil ha.

248
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Kom igjen, Maggie. Du kan dette.

249
00:18:31,958 --> 00:18:33,958
Du skriver, du lover mer,

250
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
og når de blir pirret,
ta det til Forskningsrådet.

251
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Slik får de støtte
til å forlate det hersens Oldham.

252
00:18:40,541 --> 00:18:44,375
Hvis Kershaws er så ille,
burde de bare ta hintet og gi opp.

253
00:18:46,291 --> 00:18:47,208
Jævla idioter.

254
00:18:47,291 --> 00:18:48,833
- Hva skjer, Bob?
- Hvem var det?

255
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
Det var <i>Mirror</i>.

256
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
De lurte på
om jeg var dr. Frankenstein eller ikke.

257
00:18:55,375 --> 00:18:57,833
Han sa det handlet om vinduene.

258
00:18:59,166 --> 00:19:02,166
Bob, du får ekstra vaniljekrem
hvis du setter deg.

259
00:19:02,250 --> 00:19:03,750
Du skremmer barna.

260
00:19:05,541 --> 00:19:08,666
<i>Han er vant til råtten frukt,</i>
<i>at etablissementet hater ham.</i>

261
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Jeg tror han liker det litt.
- Vil han bli bakvasket?

262
00:19:12,791 --> 00:19:15,375
Jeg tror an anser det
som en del av rollen.

263
00:19:15,875 --> 00:19:21,541
Å ta kampen for forskning på reproduksjon,
for mødre og kvinner og sånn.

264
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Her bor jeg.

265
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Skal jeg bli med inn?

266
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Inn?

267
00:19:30,833 --> 00:19:34,166
Jeg mener, jeg er tiltrukket
av deg, om det er gjensidig.

268
00:19:34,250 --> 00:19:36,291
Jeg håper du er det. Jeg vet ikke.

269
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Beklager.

270
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Det går fint.

271
00:19:41,708 --> 00:19:44,041
Verdt å spørre, håper jeg?
Ingen skade skjedd?

272
00:19:44,125 --> 00:19:45,750
Nei da, jeg er smigret.

273
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Supert. Farvel, da.

274
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Om du lover å ikke bli knyttet til meg,
kan vi ha sex.

275
00:19:58,666 --> 00:20:00,625
Ja. Definitivt.

276
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Jeg lover.
- Bra.

277
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
PASIENTKOHORT A

278
00:20:15,416 --> 00:20:17,458
Dette vil neppe forårsake skade,

279
00:20:17,541 --> 00:20:21,833
men jeg tror heller ikke
at det vil gi dere en baby.

280
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Hva for noe?

281
00:20:23,833 --> 00:20:28,291
Jeg tror ikke det er stor sjanse
for suksess. Det må dere vite.

282
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Så… Jeg forstår ikke.
Hvorfor skal vi gjøre det?

283
00:20:31,750 --> 00:20:35,625
Fordi det kan bety at andre kan få barn.

284
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Jeg kan leve i håpet, ikke sant?
Kan jeg tro at jeg har en sjanse?

285
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Det er nok usannsynlig, men…

286
00:20:49,041 --> 00:20:50,458
Jeg vil bare ha en baby.

287
00:20:51,833 --> 00:20:53,541
<i>Du er liksom sykepleier.</i>

288
00:20:53,625 --> 00:20:56,916
Jeg jobber med forskning, mamma.
Har gjort det en stund.

289
00:20:57,000 --> 00:20:59,041
Folk er syke. Du gjør dem bedre.

290
00:20:59,125 --> 00:21:01,666
Bob sier infertilitet
er et medisinsk problem.

291
00:21:01,750 --> 00:21:03,791
Lage babyer i prøverør?

292
00:21:03,875 --> 00:21:06,291
Lage babyer til mødre som trenger dem.

293
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
"Isak ba til Herren på vegne av sin kone
fordi hun var ufruktbar.

294
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
Herren svarte ham,
og hans kone, Rebecca, ble med barn."

295
00:21:15,708 --> 00:21:17,916
Første Mosebok, kapittel 25, vers 21.

296
00:21:19,958 --> 00:21:21,333
Så bønn er svaret?

297
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
La den trekke.

298
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Jean, du er ung. Du forstår ikke,
men du kan ikke leke Gud med dette.

299
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Hva synes du om briller og gebiss?

300
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Skal folk heller være blinde
eller bare måtte spise suppe?

301
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
Det er det Gud vil, hva?

302
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Bob sier…
- Å, Bob sier.

303
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Bob sier!

304
00:21:48,416 --> 00:21:51,416
- Han har en måte å si ting på.
- Så er det den andre.

305
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
Han utfører aborter.

306
00:21:54,375 --> 00:21:57,541
Kirurgen deres, Steptoe.
Det står i avisen.

307
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
Du visste vel ikke det?

308
00:22:02,750 --> 00:22:05,458
Han spiller både Gud og djevelen.

309
00:22:05,541 --> 00:22:06,458
PRØVERØR-HELVETE

310
00:22:08,416 --> 00:22:11,000
- Det er lovlig nå.
- Det gjør det ikke rett.

311
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Jeg gjennomfører ikke aborter,
og jeg er stolt over det jeg gjør.

312
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Gudskjelov.

313
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
La oss håpe at du har
nok stolthet for oss begge,

314
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
for jeg har bare fortvilelse akkurat nå.

315
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Om du kunne høre
hvordan jeg har skrytt av deg.

316
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Alle kvalifikasjonene dine.
Og dette er det du gjør med dem?

317
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
Denne synden?

318
00:22:39,958 --> 00:22:41,458
Jeg hjelper folk.

319
00:22:43,125 --> 00:22:47,666
Pastor Paulson har bedt om
at du ikke kommer i kirken.

320
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
Det er ikke opp til ham.

321
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Han snakker, sognepresten vår,

322
00:22:54,500 --> 00:22:56,166
på vegne av mange mennesker.

323
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
Og Jean…

324
00:23:01,500 --> 00:23:03,125
…du kan ikke komme hit mer.

325
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Det kan du ikke mene.

326
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Hvis du velger dette over meg…

327
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
…så gjør jeg absolutt det.

328
00:23:18,166 --> 00:23:22,958
Poenget er at "dette" ikke ber meg velge.
Det gjør du.

329
00:23:27,333 --> 00:23:28,875
<i>Fra forskning på rotter og mus,</i>

330
00:23:28,958 --> 00:23:32,541
<i>insisterer noen vitenskapsfolk på</i>
<i>en større sjanse for misdannelser</i>

331
00:23:32,625 --> 00:23:35,416
<i>når befruktningen finner sted</i>
<i>utenfor kroppen.</i>

332
00:23:35,916 --> 00:23:38,833
<i>Men Edwards og Steptoe</i>
<i>sier den nyeste forskningen</i>

333
00:23:38,916 --> 00:23:41,541
<i>ikke har gitt noen beviser</i>
<i>for misdannelser.</i>

334
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Takk.

335
00:23:59,250 --> 00:24:00,416
Pølsen.

336
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Over 5000 år gammel.

337
00:24:04,041 --> 00:24:06,750
De har funnet rester i egyptiske graver.

338
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
De pleide å stappe kjøttrester
inn i kutarmer.

339
00:24:19,083 --> 00:24:21,416
Du vet at jeg ikke takler stillhet?

340
00:24:22,458 --> 00:24:23,833
Så lær deg å takle det.

341
00:24:30,291 --> 00:24:31,833
<i>Ok. Jeg tror det er alle.</i>

342
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Dere må møte opp på Kershaws hver dag
for å få hormoninjeksjonene.

343
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
De stimulerer eggproduksjonen.

344
00:24:38,625 --> 00:24:42,583
Når den er stimulert, høster vi
eggene og tilsetter mennenes sæd.

345
00:24:42,666 --> 00:24:46,666
Hvis befruktning skjer,
implanterer vi embryoet i dere.

346
00:24:47,958 --> 00:24:49,750
Si fra om dere har spørsmål.

347
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Kathy Gibson.

348
00:24:57,541 --> 00:24:58,541
Du er først.

349
00:25:04,541 --> 00:25:07,541
Du skal få en sprøyte i rumpa i dag,

350
00:25:07,625 --> 00:25:10,708
så dra ned skjørt og strømpebukse
og len deg over senga.

351
00:25:10,791 --> 00:25:11,625
Ok.

352
00:25:15,833 --> 00:25:18,166
Enten er du med oss eller ikke.

353
00:25:18,250 --> 00:25:19,500
Ikke i dag, Muriel.

354
00:25:19,583 --> 00:25:23,583
Er det en gutt, la ham stå ved døra.
Er det penger, kanskje vi kan hjelpe.

355
00:25:23,666 --> 00:25:27,916
- Er det mer alvorlig, er vi på et sykehus.
- Jeg vil ikke ha en preken nå, Muriel.

356
00:25:28,000 --> 00:25:28,958
Bestyrerinne.

357
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Jeg er bestyrerinnen.

358
00:25:33,291 --> 00:25:37,083
For deg er det kanskje bare en tittel,
men for meg betyr den alt.

359
00:25:40,875 --> 00:25:43,750
Jeg visste ikke
at dere utførte aborter, bestyrerinne.

360
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Jeg er kristen. Moren min ville…

361
00:25:45,916 --> 00:25:47,666
De andre overlegene nekter.

362
00:25:48,583 --> 00:25:50,375
Så Mr. Steptoe må utføre alle.

363
00:25:50,458 --> 00:25:51,833
Men han må jo ikke.

364
00:25:53,583 --> 00:25:56,208
Vet du hvor mange jenter som kommer
med ødelagte innvoller

365
00:25:56,291 --> 00:25:58,500
fordi de har gått til en lekmann?

366
00:26:01,708 --> 00:26:02,916
Regnet ikke med det.

367
00:26:03,958 --> 00:26:06,083
Trodde vi var her for å lage babyer.

368
00:26:06,958 --> 00:26:08,083
Vel, du tar feil.

369
00:26:09,250 --> 00:26:12,083
Vi er her for å gi kvinner valgmuligheter.

370
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Alle valgmuligheter.

371
00:26:14,583 --> 00:26:18,958
Det er alt som betyr noe for meg,
og det burde være det samme for deg.

372
00:26:23,291 --> 00:26:24,375
Så ta deg sammen.

373
00:26:27,458 --> 00:26:31,333
<i>Ta imot den kontroversielle biologen</i>
<i>dr. Robert Edwards.</i>

374
00:26:31,416 --> 00:26:34,583
<i>Dr. Edwards, hva synes du</i>
<i>om professor Watsons påstand</i>

375
00:26:34,666 --> 00:26:38,208
<i>om at det du gjør her, er ekstremt farlig?</i>

376
00:26:38,291 --> 00:26:41,416
<i>At det fører til en fremtid</i>
<i>der mennesker fremstilles?</i>

377
00:26:41,500 --> 00:26:44,000
<i>Det høres ut som om vi lager pølser.</i>

378
00:26:44,083 --> 00:26:45,833
<i>Dette er en av våre ledende forskere,</i>

379
00:26:45,916 --> 00:26:48,958
<i>som, med DNA, gjorde en</i>
<i>av vår tids viktigste oppdagelser,</i>

380
00:26:49,041 --> 00:26:51,333
<i>mens du, med all respekt,</i>

381
00:26:51,416 --> 00:26:54,333
<i>har lovet mye, men levert svært lite.</i>

382
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
<i>Jeg avviser ikke James Watson</i>
<i>eller hans prestasjoner.</i>

383
00:26:57,000 --> 00:27:01,791
<i>Er dette bare for å lage bråk?</i>
<i>Vil du bare ha oppmerksomhet?</i>

384
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
<i>Nei. Tenk på briller eller gebiss.</i>
<i>Det er det vi…</i>

385
00:27:07,500 --> 00:27:08,916
Jævla briller.

386
00:27:11,375 --> 00:27:12,458
Mamma, det er meg.

387
00:27:15,666 --> 00:27:17,666
Jeg tok med sånn sylteagurk som du liker.

388
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Jeg setter den ved døra.

389
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Det er en grense
for hva du burde utsette deg for.

390
00:27:37,750 --> 00:27:41,791
- Bob utsetter seg også for det.
- Bob er spesielt tykkhudet.

391
00:27:42,291 --> 00:27:43,916
Ugjennomtrengelig for…

392
00:27:44,000 --> 00:27:45,458
Vel, mange ting.

393
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
Og han har støtte. Det er ikke bare deg.

394
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Ruth er også forsker, og så er det…

395
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Jeg jobber med blod.

396
00:27:56,875 --> 00:28:00,416
Jeg jobber med blod med Bob.
Det kan bli gjennombruddet hans.

397
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
IVF kan mislykkes. Hva ville du synes om…

398
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
Om hva dette har kostet deg?

399
00:28:09,500 --> 00:28:10,708
Jeg er forpliktet.

400
00:28:10,791 --> 00:28:12,041
Og det er fantastisk.

401
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Men du er også en datter, og…

402
00:28:17,416 --> 00:28:18,416
Så er det meg.

403
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Kan vi spille,
og snakke om dette en annen dag?

404
00:28:25,000 --> 00:28:29,708
- Håper jeg får poeng for å prøve.
- Du får alltid poeng for å prøve, Arun.

405
00:28:32,916 --> 00:28:33,916
Jeg vinner visst.

406
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Ja, jeg ser det.

407
00:28:44,041 --> 00:28:47,000
- Du tok meg på fersken.
- Vil du ha noe?

408
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Nei.

409
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
Jeg bare lukket øynene midlertidig.

410
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
Patrick.

411
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
Du

412
00:29:05,791 --> 00:29:08,500
sliter deg vel ikke ut med alt dette? Det…

413
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Jeg er ikke utslitt.

414
00:29:12,875 --> 00:29:13,750
At du våger.

415
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Du lovet meg en fin pensjonisttilværelse.

416
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
Full av god vin og ferier.

417
00:29:25,250 --> 00:29:28,125
Ikke slit deg ut før vi kommer dit, ok?

418
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Sitt hos meg.

419
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Kom.

420
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
Jeg gleder meg også til det.

421
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Men dette,

422
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
det vi gjør…

423
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
Det betyr noe.

424
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
Dust.

425
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Har du vurdert å øke karbondioksidnivået?

426
00:30:15,500 --> 00:30:17,041
Når vi dyrker oocyttene?

427
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Du er på fem prosent.
Er det verdt å prøve åtte prosent?

428
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
Jeg liker det. Det kan vi.

429
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
Tror du enda
på Barry Bavisters vidunderoppløsning?

430
00:30:28,166 --> 00:30:31,666
- Jeg tror på alle andre enn meg selv.
- Du var flink.

431
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Pølser.

432
00:30:34,250 --> 00:30:36,541
Jeg kunne ha gjort det bedre
enn jævla pølser.

433
00:30:36,625 --> 00:30:37,666
Du var flink.

434
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Jeg bare… Dette…

435
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Dette er…

436
00:30:44,208 --> 00:30:46,750
De vil at jeg skal lede. Jeg bare…

437
00:30:47,291 --> 00:30:48,291
Jeg må bare lede.

438
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
FRANKENSTEIN BOR HER

439
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Neil Robinson.

440
00:31:15,416 --> 00:31:16,416
Hei. John Graham.

441
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Peter Walker.

442
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Takk.

443
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
Pokker.

444
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Jeg føler meg som kveg.

445
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Hva behager?

446
00:32:01,458 --> 00:32:03,250
Det er ikke Mr. Steptoes feil.

447
00:32:04,208 --> 00:32:07,000
Han er travel. Han er snill
når du har oppmerksomheten hans.

448
00:32:07,083 --> 00:32:09,416
Men når vi kommer hit, ikke vondt ment,

449
00:32:09,500 --> 00:32:12,083
virker du ikke så glad ut for å se oss.

450
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Gjør jeg ikke?

451
00:32:13,791 --> 00:32:16,083
Og du ser mye på rumpa mi

452
00:32:16,166 --> 00:32:18,250
når du ser ulykkelig ut.

453
00:32:28,250 --> 00:32:29,583
Jean, er du her inne?

454
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Jean?

455
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Bob, dette er dametoalettet.

456
00:32:35,833 --> 00:32:38,166
Jeg vet det. Beklager. Det er bare

457
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
noe du må se.

458
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Det er vakkert.

459
00:33:01,291 --> 00:33:04,541
- Samme hva som skjer med deg…
- Ingenting skjer med meg.

460
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Hvor mange celler er det?

461
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Sytti menneskeceller
som vokser utenfor livmoren i ett embryo.

462
00:33:22,125 --> 00:33:23,416
Fase én er fullført.

463
00:33:24,750 --> 00:33:28,500
Vi kan få midler nå.
Ingen flere endeløse turer til Oldham.

464
00:33:28,583 --> 00:33:33,583
Ikke mer separasjon fra Ruth og barna.
Ikke leve fra hånd til munn mer.

465
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Alt…

466
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Alt forandrer seg fra nå av.

467
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Det medisinske forskningsrådet
må bedømme om arbeidet er mulig,

468
00:33:46,666 --> 00:33:49,708
og om arbeidet
er i vitenskapens interesse.

469
00:33:49,791 --> 00:33:51,583
Har dere for eksempel vurdert

470
00:33:51,666 --> 00:33:54,750
bekymringen for normaliteten
til de potensielle barna

471
00:33:54,833 --> 00:33:56,583
om dere skulle lykkes?

472
00:33:56,666 --> 00:34:01,458
Nevn ett vitenskapelig fremskritt
som ikke skapte bekymring da det kom…

473
00:34:01,541 --> 00:34:03,875
Og så er det samfunnsspørsmålet.

474
00:34:04,500 --> 00:34:08,458
Vi i Det medisinske forskningsrådet
har brukt store ressurser

475
00:34:08,541 --> 00:34:10,833
på å forske på overbefolkning.

476
00:34:10,916 --> 00:34:15,208
Absolutt. Men det er en helt annen sak.

477
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Benekter du
at overbefolkning er et problem?

478
00:34:18,208 --> 00:34:21,583
Nei. Problemet mitt er
at ufruktbare blir straffet

479
00:34:21,666 --> 00:34:25,500
for fruktbares umoral.
Ufruktbarhet er et vitenskapelig problem.

480
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Overbefolkning også.
Men ingen av dem er svaret på det andre.

481
00:34:29,291 --> 00:34:31,916
Du snakker alltid så bra, dr. Edwards.

482
00:34:32,583 --> 00:34:35,291
Jeg liker opptredenene dine på Radio 4.

483
00:34:35,375 --> 00:34:40,000
Og med det er vi over
på hvor mange dette vil hjelpe.

484
00:34:40,083 --> 00:34:44,000
Dette er et veldig spesifikt problem
som, la oss innse det,

485
00:34:44,083 --> 00:34:46,416
påvirker et svært lite antall kvinner.

486
00:34:46,500 --> 00:34:47,833
Et lite antall?

487
00:34:48,666 --> 00:34:51,250
Det du kanskje ikke tenker på, Ms. Purdy,

488
00:34:51,333 --> 00:34:54,125
er at vi tjener
hele det vitenskapelige miljøet.

489
00:34:54,208 --> 00:34:58,125
Ville dette interessert deg mer
om det hadde en maskulin profil?

490
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Kom an, la oss ikke være reduktive.

491
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
Det dere tilbyr,
kan virke spennende for dere,

492
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
kan være spennende for media,

493
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
men er det spennende
for vitenskapen generelt?

494
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Ja.

495
00:35:13,583 --> 00:35:18,458
Forskningsrådet spør seg alltid
om dette vil bidra

496
00:35:18,541 --> 00:35:21,750
til vår forståelse
av hvordan vi lever i vår verden?

497
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Ja. Det vil det.

498
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Dr. Edwards, vær så snill.

499
00:35:26,000 --> 00:35:30,083
Det er kvinner, mange kvinner,
som tror at om de ikke kan få barn,

500
00:35:30,166 --> 00:35:33,333
har de sviktet ekteskapet og seg selv.

501
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
De forstår ikke hva livet er uten barn.

502
00:35:36,958 --> 00:35:38,333
Ufruktbarhet er en sykdom,

503
00:35:38,416 --> 00:35:41,875
og det er en brutal sykdom
som ødelegger ekteskap og liv.

504
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Om dere ikke ser det, vel, fy skam dere.

505
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
<i>"Fy skam dere."</i>

506
00:35:57,208 --> 00:35:59,000
Kunne ha taklet det mye bedre.

507
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Det du sa, var riktig,
og vi hadde allerede tapt da.

508
00:36:03,625 --> 00:36:06,833
Om jeg kunne klart å overtale dem.
Vi trengte pengene.

509
00:36:06,916 --> 00:36:08,458
Nei, vi ville ha dem.

510
00:36:08,541 --> 00:36:10,208
Vi jobber i et uthus.

511
00:36:10,291 --> 00:36:14,000
Et mirakel at det er oppvarmet.
Tenk at vi driver vitenskap der.

512
00:36:14,083 --> 00:36:16,000
Jeg er mer i bilen enn i laben.

513
00:36:16,083 --> 00:36:18,250
- Jeg ser ikke kona eller barna…
- Bob…

514
00:36:18,333 --> 00:36:21,166
Ikke noe "Bob", takk.
Du liker det like lite.

515
00:36:21,250 --> 00:36:24,125
Du er utslitt.
Du er stort sett en surpomp.

516
00:36:24,208 --> 00:36:27,166
Tror du det er derfor?
Fordi jeg misliker reisingen?

517
00:36:27,250 --> 00:36:28,583
Vel, hvorfor, da?

518
00:36:28,666 --> 00:36:31,125
Fordi jeg ikke ser at dette er verdt det.

519
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Jeg forsto vitenskapen,
men arbeidet føltes…

520
00:36:33,875 --> 00:36:35,583
Det var vanskelig for meg.

521
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Du ser ikke kona eller barna dine.
Jeg har mistet kirken og mamma.

522
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Så så jeg de såkalte forskerne
sitte der og dømme oss,

523
00:36:44,458 --> 00:36:47,000
og jeg innså
at ingen andre vil gjøre dette.

524
00:36:47,083 --> 00:36:49,583
Denne kampen er vår. Vi har ikke noe valg.

525
00:36:51,125 --> 00:36:53,958
- Det som skjedde der, beviste det.
- Kom an, Bob.

526
00:36:54,750 --> 00:36:56,833
Kershaws er ikke så ille, vel?

527
00:36:59,750 --> 00:37:01,416
Innredningen er forferdelig.

528
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Men selskapet er av og til ok.

529
00:37:08,125 --> 00:37:11,375
Ikke begynn å komme overens.
Hun er min venn.

530
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Trisha Johnson?

531
00:37:25,916 --> 00:37:27,333
Mannen din er aldri med.

532
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Unnskyld?
- Mannen din. Han er aldri her.

533
00:37:33,250 --> 00:37:35,458
Han sier han er ferdig med luftslott.

534
00:37:36,625 --> 00:37:38,125
Er han en bra mann?

535
00:37:40,083 --> 00:37:41,416
Han ville ha en gutt.

536
00:37:42,166 --> 00:37:46,083
Han hvisket i bryllupet: "Gleder meg
til å fortelle Stu hvor vakker du var."

537
00:37:46,666 --> 00:37:47,500
Stuart?

538
00:37:48,083 --> 00:37:49,750
- Kan vi…
- Beklager.

539
00:38:00,416 --> 00:38:02,416
Han er snill mandag til torsdag.

540
00:38:03,791 --> 00:38:05,291
Han drikker på fredag.

541
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Ikke si at du ikke har sett blåmerkene.

542
00:38:09,791 --> 00:38:13,500
Jo. Jeg visste bare ikke
om du ville at jeg skulle spørre.

543
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Jeg er ikke…

544
00:38:19,333 --> 00:38:20,666
Dette er ikke for ham.

545
00:38:21,250 --> 00:38:22,958
Jeg vil bare ha noen for meg.

546
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Beklager.

547
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Jeg ber deg ikke behandle oss som kveg,
men bruker deg som lommetørkle.

548
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Jeg burde ha hørt bedre etter. Unnskyld.

549
00:38:34,791 --> 00:38:37,041
Jeg vet hva dere går gjennom, og…

550
00:38:41,708 --> 00:38:44,208
Vi har begynt å kalle oss "Ovarieklubben".

551
00:38:44,833 --> 00:38:45,833
Jentene.

552
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Ovarieklubben?

553
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
Jeg liker det.

554
00:38:51,916 --> 00:38:53,250
Jeg sender Rachel inn.

555
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Hei.

556
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Står til, Rachel?

557
00:39:04,375 --> 00:39:06,083
- Flott. Og med deg?
- Bra.

558
00:39:11,833 --> 00:39:13,041
Er resultatet klart?

559
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
Nummer 136 mislyktes.

560
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Kathy.

561
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
Det går ikke.

562
00:39:20,250 --> 00:39:23,416
HCG-hormonet lager kaos
i eggstokkenes naturlige hormoner.

563
00:39:23,500 --> 00:39:27,791
Østrogen og progesteron er ute og kjører.
Implantasjon er umulig.

564
00:39:28,333 --> 00:39:30,750
Vi kan prøve en kunstig boost

565
00:39:30,833 --> 00:39:33,041
av østrogen og progesteron på neste.

566
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Det kan vi.

567
00:39:35,583 --> 00:39:38,083
Vent. Vi må begynne
å klargjøre løsningene.

568
00:39:38,166 --> 00:39:40,666
Jeg må snakke med Kathy. Hun blir lei seg.

569
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Kathy.
- Hei, Jean.

570
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Hei. Hvordan går det?
- Det går bra.

571
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Vi har sett på resultatene.

572
00:39:58,916 --> 00:40:00,250
Jeg er så lei for det.

573
00:40:01,625 --> 00:40:02,791
Vi lyktes ikke.

574
00:40:10,666 --> 00:40:12,041
Noe å rapportere?

575
00:40:12,916 --> 00:40:15,333
Hvis du ser etter suksess, ingenting her.

576
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Vil du ha min hjelp?

577
00:40:29,750 --> 00:40:34,375
- Hvorfor skulle jeg trenge det?
- Jeg vil ikke anta eller blande meg inn.

578
00:40:34,458 --> 00:40:37,250
Jeg vet at privatliv
er viktig for deg, men jeg…

579
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
Jeg vet også at vi aldri har snakket
om situasjonen din og barn.

580
00:40:42,541 --> 00:40:44,708
Jeg kan ha gjort en antagelse

581
00:40:44,791 --> 00:40:49,333
om at det foreligger, eller du tror det,
vanskeligheter på det feltet for deg.

582
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Endometriose.

583
00:40:58,208 --> 00:40:59,458
Og det er alvorlig.

584
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Har du snakket med noen?
- Én gang. Han var ikke til mye nytte.

585
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
- Vil du la meg undersøke deg?
- Nei.

586
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Jeg kan dette. Jeg kan kanskje hjelpe.

587
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Du er den beste kirurgen, Patrick.
Det vet jeg.

588
00:41:19,208 --> 00:41:21,541
Det er utrolig hva vitenskap kan gjøre.

589
00:41:21,625 --> 00:41:24,458
Ja, la oss fortsette å jobbe
med den vitenskapen.

590
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
GODT NYTTÅR
1973

591
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Jeg beklager.

592
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Se opp!

593
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Jeg liker så godt når du er her.

594
00:42:14,125 --> 00:42:15,958
Jeg tror pausene gjør oss godt.

595
00:42:17,166 --> 00:42:18,833
Ja. Hva enn som må til.

596
00:42:19,875 --> 00:42:21,791
Men jeg har et spørsmål til deg.

597
00:42:23,125 --> 00:42:25,833
Gatene er våte,
så jeg går ikke ned på kne.

598
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
For hva?

599
00:42:28,666 --> 00:42:30,458
Den har ligget i lomma lenge.

600
00:42:34,500 --> 00:42:37,750
Vil ikke ødelegge overraskelsen,
men vet du hva som er inni?

601
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Ja.

602
00:42:44,833 --> 00:42:45,833
Vil du ikke se?

603
00:42:49,625 --> 00:42:51,125
Ville det vært så ille?

604
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
To barn, et hjem å skape sammen,
interessante samtaler de fleste kvelder.

605
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Jeg lover
å bare være kjedelig på torsdager.

606
00:43:04,375 --> 00:43:06,166
Moren min ville blitt så glad.

607
00:43:07,666 --> 00:43:10,958
En familiemann med en god karriere.

608
00:43:13,625 --> 00:43:17,416
Men jeg er ikke bygget for
å være en familiekvinne, Arun. Jeg er…

609
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Jeg kan ikke.

610
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Jeg kan ikke.

611
00:43:25,541 --> 00:43:26,791
Da fortsetter vi som nå.

612
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Du vil endre mening.

613
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Jeg er lei for det.

614
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
SYNDER

615
00:44:36,416 --> 00:44:41,583
JANUAR 1973

616
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Et telegram kom i går kveld
fra Landrum Shettles.

617
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Leder Amerika? Skryter han igjen?

618
00:44:53,791 --> 00:44:56,708
Direktøren for hans velstående
Manhattan-sykehus

619
00:44:56,791 --> 00:45:00,041
fant ut hva han gjorde
og eksponerte embryoet for luft.

620
00:45:00,541 --> 00:45:02,791
- Drepte han det?
- Shettles ble sparket.

621
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- For Guds skyld.
- Respektløsheten.

622
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Å eksponere det.
Å drepe muligheten det hadde.

623
00:45:15,791 --> 00:45:18,416
Jeg er bedt til TV igjen
for å forsvare arbeidet vårt.

624
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
- Vi har ikke tid.
- De har bedt James Watson også.

625
00:45:21,541 --> 00:45:24,458
Journalistikk gir oss ikke svar.
Vitenskapen gjør.

626
00:45:24,541 --> 00:45:27,000
Vi endrer ikke rådets mening
uten publikums støtte.

627
00:45:27,083 --> 00:45:29,666
Vi får ikke publikums støtte uten suksess.

628
00:45:29,750 --> 00:45:33,833
- Jeg vet jeg rotet det til sist, men…
- Du er en genial forsker.

629
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
Men jeg er ikke god på TV
og har en tendens til å ikke orke idioter.

630
00:45:38,041 --> 00:45:41,375
Jeg vet det, men jeg lover
at det blir bedre nå.

631
00:45:41,458 --> 00:45:44,041
Med slike avgjørelser
bør vi ha et vetosystem.

632
00:45:44,125 --> 00:45:46,458
- Jeg er imot det.
- Hva synes du, Jean?

633
00:45:46,541 --> 00:45:47,708
- Bør jeg dra?
- Nei.

634
00:45:51,125 --> 00:45:54,750
<i>Få debatter er mer intense</i>
<i>enn den vi diskuterer i kveld.</i>

635
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Vi lever i en tid hvor vitenskap
kan gjøre det mulig…

636
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Bob.

637
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
James.

638
00:46:01,375 --> 00:46:02,416
Ekle saker.

639
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
Det vil jeg ikke si.

640
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
TV, mener jeg.

641
00:46:08,541 --> 00:46:10,958
Jeg vil ikke si det om TV heller.

642
00:46:11,041 --> 00:46:15,041
Nobelprisvinner professor James Watson og…

643
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
- Vær så god.
- …dr. Robert Edwards.

644
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Professor Watson,
hvis jeg kan begynne med deg.

645
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Du er imot denne utviklingen,
har jeg rett?

646
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
Jeg er aldri imot
utvikling innen vitenskap,

647
00:46:42,875 --> 00:46:44,583
men jeg er bekymret.

648
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
Spørsmålet gjelder misdannelser.

649
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
<i>Se for dere livet til et misdannet barn</i>
<i>født som et resultat av dette,</i>

650
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
<i>holdt i live av,</i>
<i>ja, muliggjort av medisin.</i>

651
00:46:57,416 --> 00:47:00,833
Spørsmålet vi må stille oss,
er hva vi gjør med det barnet.

652
00:47:01,333 --> 00:47:04,333
La det leve et handikappet liv i smerte,

653
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
eller vurdere muligheten for barnedrap?

654
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Dette handler ikke om å drepe barn.
Det handler om å lage dem.

655
00:47:11,833 --> 00:47:15,250
Dr. Edwards, la professor Watson avslutte.

656
00:47:16,083 --> 00:47:20,000
Jeg kommer fra en generasjon forskere
født i Mengeles skygge.

657
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Jeg er bekymret for
at vi snubler inn i en situasjon

658
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
hvor arbeidet vi gjør
kan føre til lignende avsky.

659
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
Er jeg en nazi-lege nå?

660
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Nei. Du er en forsker
som virker uinteressert i konsekvenser.

661
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Han har rett!

662
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Dr. Edwards, svar.

663
00:47:39,750 --> 00:47:41,916
Vitenskap er en risiko, alt sammen.

664
00:47:42,583 --> 00:47:45,541
Hans oppdagelse av DNA
utgjør en stor risiko.

665
00:47:45,625 --> 00:47:48,666
- Genmanipulering…
- Dette er ikke en debatt om DNA.

666
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Genmanipulering er en mulighet
født av oppdagelsen av DNA.

667
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
En oppdagelse han velfortjent
vant Nobelprisen for.

668
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Det er risikoer. Selvsagt.

669
00:48:00,000 --> 00:48:04,333
Men kalkulert risiko er livsviktig
i vår disiplin, som du vet.

670
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Vår omsorg for pasientene
er absolutt, og vi…

671
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
<i>Fy skam!</i>

672
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Det er galt!
- Det er ekkelt!

673
00:48:11,541 --> 00:48:13,250
La dr. Edwards snakke.

674
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Å få barn er ikke alt. Det vet jeg.

675
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
<i>Noen lever veldig lykkelige, barnløse liv.</i>

676
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
<i>Men det bør være et valg.</i>

677
00:48:23,166 --> 00:48:24,416
Det er naturens valg!

678
00:48:24,500 --> 00:48:26,416
Statistisk sett må de fleste her

679
00:48:26,500 --> 00:48:29,500
kjenne noen som ønsker seg barn,
men ikke kan få.

680
00:48:29,583 --> 00:48:33,750
- En søster, en kusine, en tante, en venn.
- Nei!

681
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Om dere visste hvor vondt
de har det som ufruktbare,

682
00:48:37,083 --> 00:48:41,250
ville dere forstått at forholdet
mellom risiko og belønning innen IVF

683
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
går overveldende i favør av…

684
00:48:43,166 --> 00:48:44,708
Kanskje vi lar det ligge.

685
00:48:44,791 --> 00:48:47,250
- Philip Hayton er visst live…
- Jeg synes…

686
00:48:47,333 --> 00:48:53,208
Jeg synes at alle som vil ha et,
fortjener retten til å få barn.

687
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Over til deg, Philip.

688
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Her.
- Takk.

689
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Jeg ble evakuert hit.
Jeg og lillebroren min.

690
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Vi var begge så redde,

691
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
men da vi kom hit…

692
00:49:44,791 --> 00:49:48,708
Jeg ante ikke
hvor vakre ting kunne være. Fred.

693
00:49:49,833 --> 00:49:50,833
Sauer.

694
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Mange sauer.

695
00:49:53,625 --> 00:49:55,583
Var sauene det vakre?

696
00:49:56,250 --> 00:49:59,000
Jeg visste hva Watson ville si,

697
00:49:59,083 --> 00:50:01,750
men jeg trodde ikke
alle ville ta hans parti.

698
00:50:05,416 --> 00:50:06,791
Hvorfor gjør jeg dette?

699
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Fordi det er et medisinsk behov.

700
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Watson, Crick, alle de Cambridge-sossene,
de endret alt med DNA,

701
00:50:17,625 --> 00:50:19,833
for de sa til folk at vi trenger det.

702
00:50:20,625 --> 00:50:21,708
Vi er bare…

703
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Jeg kan ikke…

704
00:50:27,083 --> 00:50:28,916
Jeg får ikke folk til å forstå.

705
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
De vil ikke…

706
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
De vil ikke forstå.

707
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Dr. Edwards. Har en beskjed til deg, sir.

708
00:50:44,958 --> 00:50:47,583
"Graviditetstest positiv. Patrick."

709
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
- Kan jeg bruke telefonen?
- Ja.

710
00:50:58,833 --> 00:51:00,666
- Ja?
<i>- Får jeg prate med Patrick?</i>

711
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
Ja. Det er dr. Edwards.

712
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Jeg så deg på TV.
<i>- Det er ikke tiden for…</i>

713
00:51:09,666 --> 00:51:12,250
Det slipset til den dressen hjalp ikke på.

714
00:51:12,333 --> 00:51:14,833
<i>Graviditeten er vel de ekstra hormonene.</i>

715
00:51:14,916 --> 00:51:17,000
Hun er enda gravid, om du lurer.

716
00:51:17,583 --> 00:51:19,125
<i>Vi kommer i morgen tidlig.</i>

717
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Jeg vil bare si gratulerer til dere begge.

718
00:51:25,250 --> 00:51:28,083
Hun er ikke gravid.
Vi har gjort en annen gravid.

719
00:51:28,166 --> 00:51:29,500
- Jeg tror hun heter…
- Rachel.

720
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Rachel, det stemmer, og det er fantastisk!

721
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Prøv å unngå å løp i korridoren.
Ulykker skjer.

722
00:51:41,583 --> 00:51:42,791
Står til med Rachel?

723
00:51:42,875 --> 00:51:46,625
Moren vår blomstrer så langt.
Det er Sally jeg er bekymret for.

724
00:51:48,541 --> 00:51:49,541
Jean, kom igjen.

725
00:52:03,458 --> 00:52:05,833
- Sally.
- Jeg vil ikke kutte ut hormonene.

726
00:52:06,333 --> 00:52:09,083
Jeg forstår, men magen din
er åpenbart hoven.

727
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Ikke si det til Mr. Steptoe.
- Jeg må si det.

728
00:52:14,583 --> 00:52:18,583
Du må kanskje vente noen måneder,
men jeg skal få deg inn igjen.

729
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Beklager.

730
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Beklager.

731
00:52:26,916 --> 00:52:28,041
Hva er det de sier?

732
00:52:29,333 --> 00:52:31,000
Det er håpet som dreper deg.

733
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
Spørsmål.

734
00:52:38,000 --> 00:52:40,208
Kanskje Ovarieklubben vil på utflukt?

735
00:52:43,458 --> 00:52:44,333
En utflukt?

736
00:52:45,875 --> 00:52:47,708
Klubber drar på utflukter, hva?

737
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
<i>Overalt vi drar</i>

738
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
<i>Overalt vi drar</i>

739
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
<i>Spør folk oss alltid</i>

740
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
<i>Spør folk oss alltid</i>

741
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
<i>Hvem vi er</i>

742
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
<i>Hvem vi er</i>

743
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
<i>Hvor vi er fra</i>

744
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
<i>Hvor vi er fra</i>

745
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
<i>Vi er fra Oldham</i>

746
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
<i>Vi er fra Oldham</i>

747
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
<i>Og vi er ufruktbare</i>

748
00:53:07,416 --> 00:53:08,916
<i>Fullstendig ufruktbare</i>

749
00:53:09,000 --> 00:53:10,208
<i>Men bryr vi oss?</i>

750
00:53:10,291 --> 00:53:11,666
Ja, vi bryr oss!

751
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Jeg bør vel helst ikke.

752
00:53:22,458 --> 00:53:24,166
Jeg vil helst ikke.

753
00:53:25,458 --> 00:53:26,541
Vær som dette.

754
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Om jeg er den første…

755
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
Jeg mener, hvis det…

756
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Jeg har sett hva dere må tåle.
Jeg vil ikke at babyen min skal måtte…

757
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Det må den ikke. Bob roer ned pressen.

758
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
Du trenger bare å være mor.

759
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Hvis det skjer.

760
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Jeg vil ikke berolige deg.
Hvem vet hva som skjer?

761
00:53:54,791 --> 00:53:58,750
Men jeg vil si at den omsorgen
du vil få i løpet av de neste ukene,

762
00:53:58,833 --> 00:54:00,958
blir helt ekstraordinær.

763
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Ok?

764
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Ok.

765
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Ok. Ønsk meg lykke til.
- Du går!

766
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- Stuper i det!
- Gå!

767
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Gå!

768
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Kom igjen, Jean!

769
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Alle sammen.

770
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Kom igjen!

771
00:54:54,791 --> 00:54:56,333
Alle sammen, kom fremover.

772
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Én, to, tre…

773
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Oldham!

774
00:55:03,416 --> 00:55:05,166
- Elsker det.
- Så mye vind!

775
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Dette var en fin ting.

776
00:55:24,291 --> 00:55:26,375
Han har sagt at dette er min siste.

777
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Hvem? Harry?

778
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Nei. Mr. Steptoe.

779
00:55:32,125 --> 00:55:36,666
Jeg blir 36. Da er jeg utenfor alderen
som er interessant for studien deres.

780
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
Det går bra.

781
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Virkelig.

782
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Det er genialt.

783
00:55:54,750 --> 00:55:56,125
Jeg er også sjalu på henne.

784
00:56:08,958 --> 00:56:10,625
MISLYKKET

785
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Jean.

786
00:56:32,041 --> 00:56:34,208
Patrick. Vi har en positiv til.

787
00:56:34,291 --> 00:56:35,833
Lauren er gravid.

788
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Hva enn dette er, så funker det.
- Patrick.

789
00:56:39,625 --> 00:56:40,458
George.

790
00:56:40,958 --> 00:56:42,250
En Kershaws-jente.

791
00:56:42,333 --> 00:56:43,791
Jean Purdy, faktisk.

792
00:56:44,458 --> 00:56:46,541
At noen av dere gidder den rønna…

793
00:56:46,625 --> 00:56:49,166
Medisinens fremskritt,
George, har sin pris.

794
00:56:49,250 --> 00:56:53,958
Er det det du gjør? Medisinske fremskritt?
Mens du ødelegger sykehusets rykte.

795
00:56:54,041 --> 00:56:55,250
Faen ta deg, George.

796
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Ikke rart du er dårlig i golf.

797
00:56:59,833 --> 00:57:03,875
Ortopedi-overlege. Aldri stol på
en lege som spesialiserer seg på ortopedi.

798
00:57:03,958 --> 00:57:05,500
De kjemper ikke det godes kamp.

799
00:57:06,000 --> 00:57:08,791
Jeg pakket for å dra til Cambridge
da de ringte.

800
00:57:08,875 --> 00:57:12,083
Patrick, vi er inne på noe.
Både Lauren og Rachel…

801
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
Det er et problem med Rachel.

802
00:57:14,833 --> 00:57:17,000
- Hva mener du?
- Vi fikk skanningen.

803
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Jeg liker ikke embryoets posisjon.

804
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Sitter det ikke rett?
- Det er høyt.

805
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
Og det er en vag hevelse
på siden av livmoren.

806
00:57:27,250 --> 00:57:28,791
Du tror det er ektopisk.

807
00:57:28,875 --> 00:57:32,500
Jeg har satt opp en time
for å bekrefte det med laparoskop, men ja.

808
00:57:40,416 --> 00:57:41,750
Jeg er så lei for det.

809
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Hva var det?

810
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Babyen vokste på feil sted, i egglederen.

811
00:57:55,083 --> 00:57:56,500
Jeg vet hva ektopisk er.

812
00:57:58,208 --> 00:58:00,291
Jeg har lest alle bøkene jeg fant.

813
00:58:52,833 --> 00:58:54,791
Jeg trodde du hadde fått beskjed.

814
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Lily.

815
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Det du gjør, er skittent.

816
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
Det er ekkelt og skammelig,
og det hører ikke hjemme her.

817
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
Det er ikke her. Jeg er her.

818
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
Er det det du sier til deg selv?
At synden ikke engang er din?

819
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Jean.

820
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
God morgen, pastor.
Ordner bare blomstene til gudstjenesten.

821
00:59:15,166 --> 00:59:18,666
Beklager, jeg skulle ikke ha kommet.
Mamma gjorde det klart.

822
00:59:18,750 --> 00:59:21,000
Du har ikke blitt bannlyst, Jean.

823
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- Kirken er for alle.
- Er den?

824
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Ja.

825
00:59:40,666 --> 00:59:41,791
Jeg har savnet den.

826
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Jean, hvis du svarer for dine feil,
vil Gud komme tilbake til hjertet ditt.

827
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Nei. Det er ikke det jeg…

828
00:59:57,583 --> 00:59:59,958
Det er ikke derfor jeg er her. Beklager.

829
01:00:02,500 --> 01:00:03,875
Står til med moren din?

830
01:00:08,416 --> 01:00:09,750
Hun har ikke sagt det.

831
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
Mamma, jeg vet du er der. Jeg ser tøflene.

832
01:00:16,875 --> 01:00:18,208
Nei, det gjør du ikke.

833
01:00:23,625 --> 01:00:25,958
Pastoren sa du var syk. Er du det?

834
01:00:26,791 --> 01:00:28,250
Hvordan har du møtt ham?

835
01:00:28,958 --> 01:00:30,208
Får jeg komme inn?

836
01:00:34,166 --> 01:00:36,625
Får jeg komme inn,
eller vil du gjøre dette alene?

837
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Jobber du fortsatt med dem?

838
01:00:40,041 --> 01:00:41,458
Din sta, gamle kjerring.

839
01:00:48,916 --> 01:00:51,666
Mamma, jeg er glad i deg.
Håper du blir frisk.

840
01:01:02,208 --> 01:01:04,083
<i>Takk for at du sa ifra, Muriel.</i>

841
01:01:08,333 --> 01:01:10,041
Lauren har begynt å blø.

842
01:01:27,041 --> 01:01:29,375
- Hva gjør du?
- Sædoverlevelsestest.

843
01:01:29,875 --> 01:01:34,541
Vi går gjennom alle dyrkningsvæskene våre,
alle hormonene, alle beholderne.

844
01:01:34,625 --> 01:01:37,583
Hvis noe hos oss skaper problemer,
finner vi det.

845
01:01:38,083 --> 01:01:39,875
Alt vi bruker, tester vi.

846
01:02:27,958 --> 01:02:29,875
Den flytende parafinen er trygg.

847
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Nittifem prosent.

848
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Denne er trygg.

849
01:02:48,083 --> 01:02:49,083
Jeg tar en pause.

850
01:03:11,750 --> 01:03:15,500
Bob, dette her vil du se. Bob.

851
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Du må sjekke noe.

852
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Hvilken?

853
01:03:45,166 --> 01:03:47,250
Denne flytende parafinen er giftig.

854
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Hvordan kunne vi…

855
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Hvordan så vi ikke det?

856
01:03:52,916 --> 01:03:55,541
- Vet ikke.
- Den graviditeten kunne fungert.

857
01:03:55,625 --> 01:03:58,833
Andre også,
om vi ikke hadde forgiftet disse kvinnene.

858
01:03:59,625 --> 01:04:00,666
Klandrer du meg?

859
01:04:00,750 --> 01:04:02,291
Nei! Jeg klandrer meg!

860
01:04:05,083 --> 01:04:09,458
Vær så snill, ikke gjør det.
Det var en feil. Det kommer flere.

861
01:04:10,000 --> 01:04:12,833
Det ville ikke vært en graviditet.
Vi var ikke klare.

862
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Hva gjør du? Stopp!

863
01:04:16,500 --> 01:04:18,000
Dette er for viktig til…

864
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Nå er det du som er gal.
- Kanskje vi begge er det.

865
01:04:27,416 --> 01:04:28,250
Sant, Bob?

866
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Moren min er døende,

867
01:04:30,541 --> 01:04:35,125
og her er jeg våken hele natten
med en galning og hans elendige væsker!

868
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Dette var en vakker drøm,

869
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
og jeg trodde virkelig på den.

870
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Men alt dette har kostet meg alt,
og jeg kan ikke…

871
01:05:10,791 --> 01:05:11,625
Mamma!

872
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Mamma! Jeg har sluttet på jobb.
Jeg sier opp leiligheten.

873
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Om du ikke slipper meg inn,
må jeg sove på dørstokken din!

874
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Hysj!

875
01:05:28,958 --> 01:05:30,291
Jeg lager eggebrød.

876
01:05:31,333 --> 01:05:34,583
- Hva har du gjort med håret ditt?
- Absolutt ingenting.

877
01:05:36,083 --> 01:05:38,708
Jeg har en balsam som kan hjelpe med det.

878
01:05:43,000 --> 01:05:44,291
OKTOBER 1974

879
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Nei. Ikke sånn.

880
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Du lar den ekle karpen få det.

881
01:05:50,791 --> 01:05:52,833
Det er delikate gullfisker her.

882
01:05:52,916 --> 01:05:54,000
Se nå.

883
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- Pokker.
- Jeanie.

884
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Jeanie?

885
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Jean!

886
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Ikke prøv deg. Hvem er dette?
- Jean.

887
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Arun. Jeg…

888
01:06:11,125 --> 01:06:12,375
Vi skulle dra nå.

889
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Dette er moren min, Gladys May.
Mamma, dette er Arun.

890
01:06:16,250 --> 01:06:18,083
Vi har jobbet i laboratorier sammen.

891
01:06:18,916 --> 01:06:21,875
- Hvilke laboratorier?
- Ikke med det der, mamma.

892
01:06:21,958 --> 01:06:24,375
Fint å møte deg. Jeg har hørt mye om deg.

893
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- Hvem er dette?
- Tabitha.

894
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Tabitha.

895
01:06:32,583 --> 01:06:33,958
Det er et vakkert navn.

896
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Vi kaller henne Tabbypus.

897
01:06:37,958 --> 01:06:39,083
Ikke døm oss.

898
01:06:41,666 --> 01:06:43,333
Får håpe hun ikke er lodden.

899
01:06:49,416 --> 01:06:50,625
Hvordan har Bob det?

900
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
I god form. Distrahert.

901
01:06:53,875 --> 01:06:58,083
Full av det siste. Men det er bra
å ha ham på fulltid i Cambridge igjen.

902
01:06:59,625 --> 01:07:01,500
Drar han ikke til Oldham mer?

903
01:07:02,083 --> 01:07:05,708
Vet du ikke det? De avsluttet det
tre måneder etter at du dro.

904
01:07:06,208 --> 01:07:07,916
Patrick mente også det var best.

905
01:07:08,875 --> 01:07:12,083
Trodde han hadde skrevet til deg,
men det er jo Bob.

906
01:07:34,333 --> 01:07:36,375
Takk, Gud, for maten og familien.

907
01:07:36,458 --> 01:07:38,625
Vi husker de som ikke har mat i dag,

908
01:07:38,708 --> 01:07:41,541
og de som har mat,
men ingen å dele med. Amen.

909
01:08:10,625 --> 01:08:12,500
Hallo. Jeg ser etter Bob.

910
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
Å, kjøkkenet.

911
01:08:17,291 --> 01:08:19,458
Jean! Hallo.

912
01:08:19,541 --> 01:08:20,375
Ruth.

913
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Hvor er Bob?
- Han er der inne.

914
01:08:23,958 --> 01:08:26,875
Jeg vil brette den som en diamant
så det blir en blomst.

915
01:08:26,958 --> 01:08:28,916
- Meg, det er ikke…
- Jeg kan det.

916
01:08:30,750 --> 01:08:31,833
Kan vi snakke?

917
01:08:33,333 --> 01:08:36,291
Ja. Jenter, fortsett å brette som jeg sa.

918
01:08:36,375 --> 01:08:40,541
Kant mot kant, ned i konvolutten.
Pene flygeblader utgjør forskjellen.

919
01:08:40,625 --> 01:08:42,041
- Ja, pappa.
- Ja, pappa.

920
01:08:42,125 --> 01:08:43,666
Driver du valgkamp?

921
01:08:43,750 --> 01:08:45,375
Du skjønner, her er greia.

922
01:08:45,458 --> 01:08:48,291
Trodde nyheten
hadde spredt seg til bydelen din.

923
01:08:48,375 --> 01:08:50,916
Du skulle fått et flygeblad på døren.

924
01:08:51,000 --> 01:08:52,875
Tankene mine har vært et annet sted.

925
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Ja. Selvsagt.

926
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
Jeg har ingen sjanse.

927
01:09:00,250 --> 01:09:01,750
Vel, en liten sjanse.

928
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Cambridge trenger et parlamentsmedlem
for Labour, og tidene endres.

929
01:09:06,041 --> 01:09:07,958
Ikke gjør det til mitt ansvar.

930
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Hva da?

931
01:09:10,375 --> 01:09:13,083
Kershaws. Du sluttet på grunn av meg.

932
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Det fungerte ikke.

933
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
Så vi…

934
01:09:21,291 --> 01:09:23,250
Jeg bestemte meg for å gå videre.

935
01:09:23,958 --> 01:09:25,333
For å trekke meg.

936
01:09:26,416 --> 01:09:29,000
Har jo alltid vært
lidenskapelig opptatt av politikk.

937
01:09:29,083 --> 01:09:31,750
- Å få representere i Parlamentet…
- Du ga opp.

938
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Nei. Vi lar noen andre løse det.
Sånn er forskning, Jean.

939
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Moren min er syk, og jeg er glad i henne.

940
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
Jeg hadde intet valg.

941
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Ikke vær dum.

942
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Selvsagt hadde du et valg.

943
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Vi var så nære.

944
01:10:03,000 --> 01:10:04,541
Trodde ikke du ville gi opp.

945
01:10:06,625 --> 01:10:10,708
Nei, vel, du ga opp først, Jeanie.

946
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Du.

947
01:10:29,166 --> 01:10:30,333
Hva er det der?

948
01:10:36,791 --> 01:10:40,166
Tenker du på å gå tilbake til det
når vi er ferdige her?

949
01:10:42,041 --> 01:10:43,833
Det er ikke noe å gå tilbake til.

950
01:10:45,333 --> 01:10:48,750
Jeg går bare gjennom gamle notater
og prøver å forstå ting.

951
01:10:49,791 --> 01:10:52,166
Lov meg å ikke gå tilbake til det, Jean.

952
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Slå deg til ro.

953
01:10:55,916 --> 01:10:57,083
Få egne barn.

954
01:11:03,583 --> 01:11:04,916
Jeg kan ikke, mamma.

955
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Jeg kan ikke bli gravid.

956
01:11:10,875 --> 01:11:13,583
Tullprat. Du har ikke prøvd.

957
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Jeg har hatt ubeskyttet sex siden 1964.

958
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
Du har en synder i huset ditt.

959
01:11:24,208 --> 01:11:26,583
Og du har ligget med disse mennene

960
01:11:28,041 --> 01:11:29,375
fordi du vil ha barn?

961
01:11:32,333 --> 01:11:33,708
Og fordi jeg liker det.

962
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Sier du det?

963
01:11:39,041 --> 01:11:41,875
Det er andre som meg, mamma. Overalt.

964
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Jeg ville hjelpe dem.

965
01:11:47,458 --> 01:11:49,375
Du har alltid hatt så mye kjærlighet.

966
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Pust.

967
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Gud vil finne en måte.

968
01:12:12,708 --> 01:12:14,666
Stopp. Pust inn først, mamma.

969
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- Du har blod rundt munnen.
- Har jeg?

970
01:12:25,500 --> 01:12:27,041
Skal jeg følge deg i seng?

971
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
<i>Det er rart.</i>

972
01:12:33,291 --> 01:12:35,208
Når du ser tilbake på et liv,

973
01:12:36,958 --> 01:12:38,958
ser du stort sett bare fiaskoer.

974
01:12:40,041 --> 01:12:41,375
Du var ikke en fiasko.

975
01:12:43,666 --> 01:12:45,458
Alt du burde ha gjort,

976
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
og ikke gjorde.

977
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Mamma.

978
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
Men den ene tingen

979
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
du ikke kan se på som en fiasko…

980
01:13:01,333 --> 01:13:02,666
…er barna dine.

981
01:13:04,541 --> 01:13:08,125
For de er alltid vakre.

982
01:13:16,041 --> 01:13:17,583
Jeg er glad i deg, Jeanie.

983
01:13:22,041 --> 01:13:23,833
Jeg er glad i deg også, mamma.

984
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
God morgen.

985
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Takk for at du kom.
Hun ville elsket å ha deg her.

986
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Kondolerer.

987
01:14:32,166 --> 01:14:33,625
- Patrick.
- Håper det er greit.

988
01:14:33,708 --> 01:14:36,666
- Bob sa det, og jeg ville…
- Er Bob her også?

989
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Nei. Han sa du ikke ville ha ham her,
men kanskje meg.

990
01:14:40,333 --> 01:14:43,375
Jeg var usikker,
men bestyrerinne Muriel overtalte meg.

991
01:14:44,166 --> 01:14:45,708
Takk for at dere kom.

992
01:14:47,166 --> 01:14:48,458
- Takk.
- God morgen.

993
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Vær så god.

994
01:15:04,458 --> 01:15:08,083
Rar begravelse.
De fleste ser på meg som var jeg djevelen.

995
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
De hater meg fortsatt. Alle gjør det.

996
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
De er så kjedelige.

997
01:15:19,958 --> 01:15:21,458
Moren min var mange ting.

998
01:15:21,541 --> 01:15:25,458
En ting hun ikke var, var kjedelig,
men hun hadde kjedelige venner.

999
01:15:26,625 --> 01:15:29,541
Da var hun heldig
som hadde en interessant datter.

1000
01:15:32,750 --> 01:15:34,125
Jeg kan ikke snakke om henne.

1001
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Da kan vi snakke om andre ting,
eller du kan snakke med noen andre…

1002
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
- Vi gjorde en feil.
- Vi bør dra tilbake.

1003
01:15:41,791 --> 01:15:42,750
Stimuleringen.

1004
01:15:42,833 --> 01:15:45,500
Vi skapte falske sykluser for kvinnene,

1005
01:15:45,583 --> 01:15:47,708
vi jobbet mot deres naturlige rytme.

1006
01:15:47,791 --> 01:15:50,708
Om vi eliminerer det,
er sikre på kjemikaliene, kan vi…

1007
01:15:50,791 --> 01:15:53,083
Dette passer bedre en annen dag.

1008
01:15:53,166 --> 01:15:54,833
Det er en interessant idé.

1009
01:15:56,333 --> 01:15:58,666
- Det kan være verdt et forsøk.
- Patrick.

1010
01:15:58,750 --> 01:16:03,416
Jeg har et siste forsøk i meg.
Jean har det, og du er utrettelig, Muriel.

1011
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Spørsmålet er bare…

1012
01:16:09,333 --> 01:16:12,375
Hvis vi kan bruke syklusen,
holder vi den konstant.

1013
01:16:13,708 --> 01:16:17,083
Hva annet gjør du? Valget gikk ikke.

1014
01:16:17,166 --> 01:16:18,291
Stemte du på meg?

1015
01:16:18,791 --> 01:16:22,583
Oppløsningene dine er utrolige.
Prosessene dine er best i verden.

1016
01:16:22,666 --> 01:16:24,916
Patrick kan utføre fantastisk kirurgi.

1017
01:16:25,000 --> 01:16:28,541
- Kanskje ikke overdrive så mye?
- Men vi blander oss for mye.

1018
01:16:29,041 --> 01:16:32,166
Vi lar kvinnene være
og lar dem utvikle sine egne egg.

1019
01:16:32,250 --> 01:16:34,541
Vi fjerner hormonene
som ødelegger fruktbarheten

1020
01:16:34,625 --> 01:16:39,833
og får menstruasjonssyklusen normalisert.
Da elimineres mye av risikoen for fiasko.

1021
01:16:39,916 --> 01:16:41,708
Selvsagt stemte jeg på deg.

1022
01:16:41,791 --> 01:16:43,541
Jeg må kunne høste

1023
01:16:43,625 --> 01:16:47,333
mellom 24 og 26 timer
etter at økningen i LH skjer.

1024
01:16:47,416 --> 01:16:53,083
- Den graden av presisjon uten hormoner…
- Det krever urinanalyser hver tredje time.

1025
01:16:53,166 --> 01:16:55,250
- Hver tredje time?
- For å se LH-økningen.

1026
01:16:55,333 --> 01:16:59,583
Og selv da, hvis vi gjør det riktig,
får vi bare ett embryo per kvinne.

1027
01:16:59,666 --> 01:17:01,291
Da minker sjansene våre.

1028
01:17:03,000 --> 01:17:07,916
Men ett bra embryo
ville vært bedre enn 15 dårlige.

1029
01:17:10,250 --> 01:17:13,916
Vi passer på egget til det er befruktet,
setter det inn, og så…

1030
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
Sylskarp presisjon hele veien.

1031
01:17:18,666 --> 01:17:20,166
Ingen av oss vil få sove.

1032
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Patrick, når tvinger de deg
til å pensjonere deg?

1033
01:17:25,541 --> 01:17:27,250
Juli 1978.

1034
01:17:28,208 --> 01:17:31,958
Bare tre år med søvnmangel.
Tror du at du takler det, Muriel?

1035
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
Det er en god idé.

1036
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Alt forandrer seg.

1037
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
I USTAND

1038
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Ok. Jeg tror det er alle.

1039
01:18:43,041 --> 01:18:46,958
Dere må overvåkes hver dag.

1040
01:18:47,500 --> 01:18:49,958
Derfor må dere flytte til Oldham.

1041
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Dere på passe på
hva dere spiser og drikker.

1042
01:18:53,958 --> 01:18:57,041
Og når dere er
på rett tid i syklusen deres,

1043
01:18:57,125 --> 01:18:59,708
høster vi eggene deres
og ser hva vi får til.

1044
01:18:59,791 --> 01:19:03,375
Hvordan vet vi hva som er rett tid?
Jeg er ikke alltid regelmessig.

1045
01:19:03,875 --> 01:19:05,666
Vi følger med på urinen deres.

1046
01:19:06,166 --> 01:19:08,625
På dette bordet er alt dere trenger.

1047
01:19:09,416 --> 01:19:11,916
Bruk flaskene hver gang dere tisser,

1048
01:19:12,000 --> 01:19:14,125
så henter vi dem og analyserer dem.

1049
01:19:14,208 --> 01:19:15,708
- Takk, Sandra.
- Takk.

1050
01:19:16,500 --> 01:19:18,125
<i>Det er tøft, jeg vet det.</i>

1051
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
<i>Dere risikerer at journalister</i>
<i>finner ut hvem dere er</i>

1052
01:19:22,625 --> 01:19:24,958
<i>og klistrer fjesene deres i avisene.</i>

1053
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Vi vet det, vi ser det,
og vi er takknemlige.

1054
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Noen av de som har vært her,
kalte seg Ovarieklubben.

1055
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Jeg likte det navnet.

1056
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
- <i>Det har vært kvinner her før dere.</i>
- Takk.

1057
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
<i>- Og det vil komme kvinner etter dere.</i>
- Linda Nutshall.

1058
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
<i>- Alle bar på håp.</i>
- Takk.

1059
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
Men vi vet, som dem,
at selv om det ikke hjalp dem,

1060
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
for de som kommer etter,

1061
01:19:52,916 --> 01:19:54,250
uten dere,

1062
01:19:55,583 --> 01:19:57,041
fungerer ikke noe av dette.

1063
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Jeg tror jeg ble nervøs
og drakk mer te enn vanlig.

1064
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Du kom nesten helt til topps.

1065
01:20:17,625 --> 01:20:20,291
Bestilte dr. Ruth Hinton denne timen?

1066
01:20:21,291 --> 01:20:22,125
Ja.

1067
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
Og egglederne dine er blokkerte?

1068
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Ja, sir.

1069
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
Og de opererte,
men de kunne ikke fikse dem.

1070
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Du er 29, Mrs. Brown.

1071
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Ja, sir. Vi har prøvd å få barn i ti år.

1072
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Dere er begge gode kandidater,

1073
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
men jeg må undersøke deg, Mrs. Brown,
med laparoskop, under narkose,

1074
01:20:46,250 --> 01:20:50,333
granske eggstokkene og bekkenet
og se hvilken skade som er gjort.

1075
01:20:50,416 --> 01:20:53,166
Mr. Brown, jeg trenger
en prøve av sæden din,

1076
01:20:53,250 --> 01:20:58,166
som du må få ut på en ren måte via onani
etter noen dager med seksuell avholdenhet.

1077
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Jobben min låter lettere enn hennes.

1078
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Hva er sjansene våre?

1079
01:21:07,000 --> 01:21:11,125
Det er flere broer å krysse
før jeg kan svare på det, er jeg redd.

1080
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
Og hva med

1081
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
misdannelser?

1082
01:21:16,750 --> 01:21:19,291
Beklager å spørre. Men man leser i avisen…

1083
01:21:19,375 --> 01:21:22,375
Jeg forstår. Vi leser de samme avisene.

1084
01:21:22,458 --> 01:21:25,708
Sjansene for misdannelser
er som i normale svangerskap.

1085
01:21:25,791 --> 01:21:27,375
Du overvåkes hele tiden,

1086
01:21:27,458 --> 01:21:30,541
og er det noen problemer,
vil du få god informasjon.

1087
01:21:32,916 --> 01:21:33,916
Takk, sir.

1088
01:21:34,416 --> 01:21:35,250
Takk.

1089
01:21:44,500 --> 01:21:46,333
Der vil vi være, Mr. Steptoe.

1090
01:22:13,083 --> 01:22:16,458
Noen sammenvoksninger rundt eggstokkene.

1091
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Ja, Mr. Webster.

1092
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Pokker.

1093
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Bare tre små follikler.

1094
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Ingen follikler klare til å slippe egg.

1095
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Venstre eggstokk…

1096
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
En bra en. Interntelefon.

1097
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
På.

1098
01:22:35,916 --> 01:22:40,291
Bob, én bra follikkel i venstre eggstokk.

1099
01:22:40,375 --> 01:22:45,958
Moden. To centimeter i diameter,
vil jeg si. Ikke lett å nærme seg.

1100
01:22:46,041 --> 01:22:47,833
<i>- Jeg er klar.</i>
- Bra.

1101
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Ok, sug.

1102
01:23:05,041 --> 01:23:06,041
Og på.

1103
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Forsiktig.

1104
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Stopp.

1105
01:23:41,041 --> 01:23:42,166
Takk, bestyrerinne.

1106
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Gå.

1107
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Interntelefon.

1108
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Har det.

1109
01:24:42,416 --> 01:24:44,541
Patrick, et utmerket egg.

1110
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
6748/1.

1111
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
6748/1.

1112
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Kom inn.

1113
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Er du alene?

1114
01:25:25,208 --> 01:25:27,208
Ja. Jeg bare forbereder.

1115
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Bra. Jeg har tatt trusene av.

1116
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Ikke be meg om å ta på en frakk,
og ikke våg å få inn Muriel.

1117
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Jeg liker henne nå, men likevel.

1118
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Kan jeg få…

1119
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Er det mulig for meg å få…

1120
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Nei.

1121
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
Hva om… Hva…

1122
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
Hva om dette fungerer?

1123
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
Etter min mening,
er endometriosen veldig alvorlig.

1124
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Jeg kan prøve å fjerne noe av det, men…

1125
01:27:06,583 --> 01:27:09,791
Jeg er redd vitenskapen
ikke er helt klar for deg ennå.

1126
01:27:13,166 --> 01:27:16,416
Jeg kan prøve å lindre smerten.
Det må være smertefullt.

1127
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Nei. Takk.

1128
01:27:28,083 --> 01:27:29,166
Hva med en drink?

1129
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Det er knapt frokosttid.

1130
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
Jeg tar en appelsinjuice,
men du burde ta noe sterkere.

1131
01:27:52,458 --> 01:27:53,666
Jeg vil ha en drink.

1132
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
<i>- Har Bob snakket med deg om meg?</i>
<i>- Nei.</i>

1133
01:27:58,791 --> 01:28:01,125
Han visste det. Du visste det.

1134
01:28:01,666 --> 01:28:03,041
Muriel visste det nok.

1135
01:28:03,541 --> 01:28:10,166
Vi har jobbet sammen i åtte år.
Det er lite vi ikke vet om hverandre.

1136
01:28:10,250 --> 01:28:13,875
Det er sikkert ting du vet om meg
som jeg anser som private.

1137
01:28:18,791 --> 01:28:21,583
Jeg tjenestegjorde i marinen i krigen.

1138
01:28:22,833 --> 01:28:24,041
Skipslege.

1139
01:28:25,041 --> 01:28:28,166
Jeg var ung, men dyktig,

1140
01:28:28,666 --> 01:28:32,166
og, skulle det vise seg, uheldig.
Skipet vårt ble torpedert.

1141
01:28:32,666 --> 01:28:34,625
Jeg klarte å svømme til livbåten,

1142
01:28:34,708 --> 01:28:37,708
og vi trakk alle vi kunne opp av vannet.

1143
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Skipslege er én ting.

1144
01:28:42,208 --> 01:28:45,833
Sjefslege på en livbåt
full av døende menn…

1145
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Jeg måtte bestemme
hvem jeg skulle behandle og ikke.

1146
01:28:54,583 --> 01:28:58,666
Hadde begrenset med morfin.
Begrenset av alt, faktisk.

1147
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Jeg så menn i øynene…

1148
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
…og tok en avgjørelse
basert på svært lite bevis

1149
01:29:09,041 --> 01:29:11,291
på om de kunne overleve eller ikke.

1150
01:29:12,833 --> 01:29:15,875
Jeg er mer enn sikker på
at noen jeg fordømte,

1151
01:29:16,791 --> 01:29:18,500
kunne klart seg.

1152
01:29:19,916 --> 01:29:21,000
Så utenkelig.

1153
01:29:23,833 --> 01:29:25,625
Tilgi meg. Du trenger ikke…

1154
01:29:27,625 --> 01:29:33,250
…å vite alt det der, men poenget er
at det jeg liker minst med denne jobben,

1155
01:29:33,333 --> 01:29:37,000
er å bestemme hvem som får hjelp og ikke.

1156
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Hundrevis av brev.
Jeg vet at du får dem også.

1157
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
Hvor kvinner trygler
om å få være med i programmet vårt.

1158
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Og du leser gjennom notatene deres,
og du kan føle det.

1159
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
Du kan føle øynene deres i bakhodet.

1160
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
Og vi ser oss selv
som den store muligheten.

1161
01:29:59,875 --> 01:30:02,916
Vi kan gjøre de ufruktbare fruktbare.

1162
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
Men det er så mange kvinner vi ikke

1163
01:30:08,000 --> 01:30:09,500
vil kunne hjelpe.

1164
01:30:11,500 --> 01:30:13,958
Og jeg kan ikke unngå å tenke at for dem,

1165
01:30:14,458 --> 01:30:18,625
må vår eksistens
bare være nok en kilde til smerte.

1166
01:30:27,916 --> 01:30:30,000
Vi kvinner antar at vi kan få barn.

1167
01:30:31,083 --> 01:30:32,291
Vi blir fortalt det.

1168
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Det er en biologisk og sosial forventning.

1169
01:30:42,500 --> 01:30:45,416
Ingenting kan gjøre
smerten av det fraværet verre.

1170
01:30:50,916 --> 01:30:53,583
Men vi har muligheten
til å gjøre den bedre.

1171
01:30:56,375 --> 01:30:57,375
Og ja,

1172
01:30:57,916 --> 01:31:01,791
jeg sier det som noen
som livbåten ikke kan hjelpe.

1173
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Patrick. Har du mulighet
til å sette inn embryoet i kveld?

1174
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Firecellet.

1175
01:31:24,958 --> 01:31:26,458
Hva slags bursdagsmiddag?

1176
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
Det er navnet på kona di, hva?

1177
01:31:33,833 --> 01:31:35,666
Vet du hva kona mi heter?

1178
01:31:37,541 --> 01:31:40,583
Da burde jeg visst fulgt bedre med.

1179
01:31:41,750 --> 01:31:43,875
<i>Håper du sier</i>
<i>at vi gikk glipp av desserten.</i>

1180
01:31:43,958 --> 01:31:47,958
Jeg skal si at vi gikk glipp av desserten
og en berømt ostetallerken.

1181
01:31:49,958 --> 01:31:52,041
At du kan jobbe et sånt sted.

1182
01:31:52,125 --> 01:31:55,541
Dette er etter vi ordnet opp,
du skulle sett det før.

1183
01:31:55,625 --> 01:31:59,125
Det var forferdelig.
Nå har vi i alle fall glass i vinduene.

1184
01:32:13,000 --> 01:32:15,125
Jeg klarte å finne noen kjeks.

1185
01:32:16,500 --> 01:32:19,458
God kveld.
Håper vi ikke forstyrret kvelden din.

1186
01:32:19,541 --> 01:32:21,166
Jeg er glad for å være her.

1187
01:32:22,916 --> 01:32:24,583
Er det sjokoladekjeks?

1188
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
Så deilig.

1189
01:32:28,958 --> 01:32:30,333
Åtte vakre celler.

1190
01:32:32,500 --> 01:32:35,958
- Muriel og jeg klargjør Mrs. Brown.
- Jeg klargjør operasjonsstuen.

1191
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Kanyle, 2,2 mm.

1192
01:32:52,250 --> 01:32:54,750
Hvis du kan legge deg opp
på bordet for oss

1193
01:32:54,833 --> 01:32:57,916
og legge beina i beinholderne,
er det flott.

1194
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
6748/1.

1195
01:33:28,875 --> 01:33:32,208
6748/1. Lesley Brown.

1196
01:34:08,958 --> 01:34:11,375
Ja. Nå passer det.

1197
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Borte.

1198
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
<i>Borte.</i>

1199
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Går det bra?

1200
01:35:22,000 --> 01:35:23,791
Jeg tror jeg føler meg gravid.

1201
01:35:25,000 --> 01:35:26,791
Betyr det at jeg er gal?

1202
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Ikke gal, akkurat.

1203
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Bra jobbet.

1204
01:35:43,458 --> 01:35:46,916
De blir verre, pressen. De vet vi er nære.

1205
01:35:48,208 --> 01:35:49,750
Vi må beskytte Lesley.

1206
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Vi har beskyttet alle.

1207
01:35:54,791 --> 01:35:57,000
Vet du hva kvinnene har vært gjennom?

1208
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Aviser betaler 5000 pund
for pasientenes navn og adresser.

1209
01:36:03,625 --> 01:36:06,541
Fem tusen til
om noen av dem blir en artikkel.

1210
01:36:07,833 --> 01:36:11,083
Vi kunne blitt rike.
Jeg har alles navn og adresser.

1211
01:36:11,166 --> 01:36:15,083
Jeg vet de bare er prøver i et glass
for deg, men det er folks liv.

1212
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.

1213
01:36:23,083 --> 01:36:26,958
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.

1214
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.

1215
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Jo, Christina.

1216
01:36:35,041 --> 01:36:36,750
- Mel.
- Du vet navnene på dem.

1217
01:36:37,916 --> 01:36:39,291
På dem i Ovarieklubben?

1218
01:36:40,291 --> 01:36:41,125
Ja.

1219
01:36:42,375 --> 01:36:43,791
Jeg er forsker, Jean.

1220
01:36:44,416 --> 01:36:48,375
Jeg mislykkes hver dag i håp om
at jeg vil lykkes én gang på 20 år.

1221
01:36:54,041 --> 01:36:57,416
De forblir et tall,
ellers ville de dratt meg ned med dem.

1222
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Du er en rar mann.

1223
01:37:07,666 --> 01:37:09,250
Den rareste jeg har møtt.

1224
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
25. JULI 1978

1225
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
God morgen.

1226
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
God morgen.

1227
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Gode nyheter. Fosterhodet
har en diameter på 9,6 cm.

1228
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
Forholdet mellom lecitin
og sfingomyelin er 3,9 til 1.

1229
01:37:31,916 --> 01:37:35,541
Den skalaen viser babyens evne
til å puste ved fødselen.

1230
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Vanligvis 2 til 1,
så 3,9 til 1 er et veldig bra tall.

1231
01:37:39,708 --> 01:37:42,041
Tror du hun er klar til å komme ut?

1232
01:37:42,125 --> 01:37:46,916
Ja. Blodforgiftningen du har hatt
gjør meg forundret,

1233
01:37:47,000 --> 01:37:50,083
og jeg tror vi må få
babyen din ut fortest mulig,

1234
01:37:50,166 --> 01:37:52,250
som betyr en avgjørelse

1235
01:37:53,125 --> 01:37:56,666
mellom å sette i gang fødselen
og å utføre et keisersnitt.

1236
01:37:57,375 --> 01:38:00,583
Mr. Steptoe, vi forstår bare
halvparten av det du sier,

1237
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
men vi stoler på
den avgjørelsen du tror er riktig.

1238
01:38:06,916 --> 01:38:08,291
Jeg tror dere synes, som meg,

1239
01:38:08,375 --> 01:38:11,458
at å gjøre dette uten pressen der
kan være lettere.

1240
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
Selvsagt.

1241
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Ha besøk som vanlig i dag.

1242
01:38:17,125 --> 01:38:18,250
Ikke si noe.

1243
01:38:18,333 --> 01:38:22,083
Klokken 21:00 drar du hjem, John.
Vi henter deg i hemmelighet.

1244
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
Klokken 23:00 opererer vi,

1245
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
og innen midnatt har dere barnet deres.

1246
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Høres det bra ut?

1247
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Det høres fantastisk ut.

1248
01:38:39,583 --> 01:38:41,916
<i>Kan du bekrefte at det er Lesley Brown?</i>

1249
01:38:42,916 --> 01:38:46,583
- Bilde, Mr. og Mrs. Frankenstein?
- Dr. Frankenstein, takk!

1250
01:38:46,666 --> 01:38:49,416
- Hitover, Ms. Purdy.
- Hitover, dr. Edwards!

1251
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Doktor! Dr. Edwards!

1252
01:38:59,083 --> 01:39:01,666
- Jeg er klar, Mr. Steptoe.
- Takk, Muriel.

1253
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Jeg skal lage et vertikalt snitt.

1254
01:39:22,958 --> 01:39:24,208
Slipp meg!

1255
01:39:25,416 --> 01:39:26,958
- Journalist.
- Ha'kke gjort noe.

1256
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Lot som han var rørlegger.
- Slipp! Kom deg vekk!

1257
01:39:35,250 --> 01:39:36,333
Ikke lenge igjen.

1258
01:39:39,583 --> 01:39:40,666
Ikke lenge igjen.

1259
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Nå skal jeg snitte nedre del av livmoren.

1260
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Ok, sug.

1261
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Hører du det?

1262
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
Hva? Hører du det?

1263
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
JENTEBABY BROWN

1264
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Kom, Jean.

1265
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
Er det babyen min?

1266
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Det er det.

1267
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Takk.

1268
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Hun er her.

1269
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Hun er her.

1270
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Ja.

1271
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Det er lett.

1272
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Ok, nå som Jean er her, bør vi få en tale.

1273
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Å, ja! Patrick, tale?
- Patrick.

1274
01:44:35,208 --> 01:44:36,208
- Nei.
- Et par ord.

1275
01:44:36,291 --> 01:44:37,125
Kom igjen.

1276
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Kom igjen. Jean, en tale.
- Aldri i livet.

1277
01:44:39,875 --> 01:44:41,708
Ok. Jeg skal holde en tale.

1278
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Selvfølgelig.

1279
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- Ja. Først vil jeg takke…
- Nei, det vil du ikke.

1280
01:44:48,958 --> 01:44:51,375
Slutt, Patrick. Uten alle dere…

1281
01:44:51,458 --> 01:44:53,208
- …ville du sittet i Parlamentet.
- Ja!

1282
01:44:53,291 --> 01:44:55,583
Ha ha, veldig morsomt.

1283
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Bestyrerinne!

1284
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
I tre dager

1285
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
vokste den lille jenta i oppløsningen vår.

1286
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Hun ble satt inn i moren igjen
med utrolige ferdigheter.

1287
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Hun vred seg ut av membranen
og utvidet seg nydelig.

1288
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Vi har gjort noe helt ekstraordinært.

1289
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Vi gjorde det fordi det var nødvendig.

1290
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Det har vært et privilegium
å jobbe med dere,

1291
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
å ofre med dere

1292
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
og å skape med dere.

1293
01:45:35,875 --> 01:45:37,208
Husk dette øyeblikket.

1294
01:45:38,583 --> 01:45:42,166
Jeg vet at jeg aldri blir
en del av noe så spesielt igjen.

1295
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Husk det,

1296
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
og ta vare på det.

1297
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
For dere alle.

1298
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- For oss alle.
- For oss alle.

1299
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
Hva nå?

1300
01:45:58,291 --> 01:45:59,500
Vi gjør alt på nytt.

1301
01:46:01,041 --> 01:46:04,333
Browns har bedt oss
gi barnet et mellomnavn.

1302
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Jeg tenkte Joy.
- Det er nydelig!

1303
01:46:13,583 --> 01:46:14,500
Et godt valg?

1304
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Et kjempegodt valg.

1305
01:46:26,041 --> 01:46:27,125
<i>Kjære Mr. Killion,</i>

1306
01:46:27,625 --> 01:46:30,458
<i>det er veldig viktig for meg</i>
<i>å ta med på plaketten</i>

1307
01:46:30,541 --> 01:46:33,833
<i>de som hjalp til</i>
<i>med unnfangelsen av Louise Brown.</i>

1308
01:46:33,916 --> 01:46:36,833
<i>Dette gjelder særlig Jean Purdy,</i>

1309
01:46:36,916 --> 01:46:39,750
<i>som reiste til Oldham</i>
<i>sammen med meg i de ti årene,</i>

1310
01:46:39,833 --> 01:46:42,625
<i>og som bidro</i>
<i>like mye som oss til prosjektet.</i>

1311
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
<i>Jeg var biologen,</i>
<i>Patrick var fødselslegen,</i>

1312
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
<i>og Jean…</i>

1313
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
<i>Du kan beskrive Jean som…</i>

1314
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
<i>Vel, uten henne,</i>
<i>ville ikke noe av dette vært mulig.</i>

1315
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
<i>Hun gjorde det uutholdelige utholdelig.</i>

1316
01:46:59,416 --> 01:47:01,458
<i>Så det er ganske enkelt.</i>

1317
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
<i>Navnet hennes må stå på den plaketten.</i>

1318
01:47:09,041 --> 01:47:12,125
BOB KJEMPET UTRETTELIG
FOR Å FÅ JEANS NAVN MED

1319
01:47:12,208 --> 01:47:14,583
PÅ PLAKETTEN UTENFOR KERSHAWS SYKEHUS.

1320
01:47:18,458 --> 01:47:22,916
EN NY PLAKETT BLE ENDELIG AVDUKET I 2015,

1321
01:47:23,000 --> 01:47:28,291
TRETTI ÅR ETTER AT JEAN DØDE

1322
01:47:28,375 --> 01:47:31,750
AV KREFT I EN ALDER AV 39 ÅR.

1323
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
SOM ENESTE GJENLEVENDE MEDLEM AV TEAMET,

1324
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
FIKK BOB EDWARDS NOBELPRISEN I 2010.

1325
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
MELLOM 1969 OG 1978 BEHANDLET BOB,
PATRICK, MURIEL OG JEAN 282 KVINNER,

1326
01:47:57,083 --> 01:48:00,666
NOE SOM RESULTERTE I FEM SVANGERSKAP

1327
01:48:00,750 --> 01:48:04,000
OG TO VELLYKKEDE FØDSLER,
LOUISE OG ALASTAIR.

1328
01:48:06,125 --> 01:48:09,041
ETTER LOUISE JOY BROWNS FØDSEL

1329
01:48:09,125 --> 01:48:13,541
HAR MER ENN TOLV MILLIONER IVF-BABYER
BLITT FØDT VERDEN RUNDT.

1330
01:48:17,500 --> 01:48:22,916
DENNE FILMEN DEDISERES TIL ALLE
SOM GJORDE DEN GLEDEN MULIG.

1331
01:53:10,166 --> 01:53:15,166
Tekst: Susanne Katrine Høyersten



