1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,333
JOY, AZ ÉLET CSODÁJA

4
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
<i>Kedves Mr. Killion!</i>

5
00:00:53,375 --> 00:00:57,166
<i>Rendkívül fontos, hogy mindazok neve</i>
<i>felkerüljön az emléktáblára,</i>

6
00:00:57,250 --> 00:01:01,166
<i>akik segítettek az első IVF-es baba,</i>
<i>Louise Brown fogantatásában.</i>

7
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
<i>Különösen Jean Purdyre vagyok büszke,</i>

8
00:01:04,833 --> 00:01:07,666
<i>aki tíz éven át utazgatott velem Oldhambe,</i>

9
00:01:07,750 --> 00:01:12,208
<i>és legalább annyira hozzájárult</i>
<i>a sikerhez, mint mi. Én voltam a biológus.</i>

10
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
<i>Patrick volt a szülészorvos.</i>

11
00:01:14,458 --> 00:01:15,458
<i>Jean pedig…</i>

12
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
<i>Nos, nélküle ez az egész</i>
<i>nem jöhetett volna létre.</i>

13
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN

14
00:01:27,458 --> 00:01:28,583
Vigyázat, jövök!

15
00:01:31,958 --> 00:01:32,958
A fenébe!

16
00:01:37,041 --> 00:01:39,666
CAMBRIDGE
1968. MÁJUS

17
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Dr. Edwardsszal lesz interjúm.

18
00:01:41,791 --> 00:01:43,583
Éppen egy kísérleten dolgozik.

19
00:01:43,666 --> 00:01:46,541
- Addig ott helyet foglalhat.
- Ez kedves öntől.

20
00:01:46,625 --> 00:01:48,916
- Szeretem foglalni a helyet.
- Csak…

21
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Elpakoljak innen?

22
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Megszáríthatom a radiátornál a cipőmet?

23
00:01:57,541 --> 00:01:59,875
Látom, ismeri dr. Edwards kutatásait.

24
00:01:59,958 --> 00:02:03,708
- Az emlősök fejlődéséről szóló kutatása…
- Rendkívüli, igen.

25
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
Ha zavarja a fedetlen lábfej,
ne nézzen ide!

26
00:02:07,458 --> 00:02:10,291
Fenébe! Lyukas a harisnyám.
Kilátszik a lábujjam.

27
00:02:11,875 --> 00:02:13,541
Méghozzá kettő is.

28
00:02:16,708 --> 00:02:18,250
Szólok neki, hogy megjött.

29
00:02:19,458 --> 00:02:20,625
Igen, kilátszanak.

30
00:02:22,416 --> 00:02:24,875
Ha sikerülne elválasztani a plazmát…

31
00:02:26,916 --> 00:02:28,833
Itt van a következő jelölt, Bob.

32
00:02:34,041 --> 00:02:38,625
A rohadt életbe! Mindenki hagyja abba,
amit csinál! Sylvia megszökött.

33
00:02:38,708 --> 00:02:41,583
- Nemrég ejtettem teherbe.
- Jézusom, Bob!

34
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Rá ne lépjetek!
Többet ér, mint a puccos cipőtök.

35
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Sylvia!

36
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Sylvia!
- Ott van!

37
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Hol? Nem látom.
- Ott, az asztal alatt!

38
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
Jaj, Sylvia!
Tudom, hogy felzaklatott Patty szülése.

39
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Gyere!
- De neked is össze fog jönni.

40
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Csak módosítanom kell ezt-azt.

41
00:03:04,416 --> 00:03:07,208
Természetemnél fogva vonz a zűrzavar.

42
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
Ki maga?

43
00:03:08,708 --> 00:03:11,500
Jean Purdy.
A laborvezetői állásra jelentkeztem.

44
00:03:12,500 --> 00:03:16,083
- Csak egy cipő van magán.
- A másik az irodájában gőzölög.

45
00:03:17,500 --> 00:03:21,500
- Mi az egérfogási praktikája?
- Tiszta kéz és türelem kell hozzá.

46
00:03:21,583 --> 00:03:22,750
És az öné?

47
00:03:24,750 --> 00:03:27,125
Azt hiszem, ezzel kap is egy ajánlatot.

48
00:03:27,208 --> 00:03:30,541
Még nem is tudja, mihez értek.
Ápoló és kutató is voltam.

49
00:03:30,625 --> 00:03:34,000
A doktoranduszaim
jól szűrik a jelentkezőket. Tud vezetni?

50
00:03:34,083 --> 00:03:36,583
Az Addenbrooke Kórházban
tanultam ápolónak.

51
00:03:36,666 --> 00:03:38,416
Dolgoztam Southamptonben is.

52
00:03:38,500 --> 00:03:41,166
A Papworthben pedig
a szövetkilökődést kutattam.

53
00:03:41,250 --> 00:03:44,375
Remek. Reggel nyolc.
Ne késsen! Szerzünk egy szülészt.

54
00:03:44,458 --> 00:03:47,166
Arun, tedd vissza
Sylviát a ketrecbe! Köszönöm.

55
00:04:29,500 --> 00:04:33,166
Patrick Steptoe nemrég publikálta
a laparoszkópiai útmutatóját.

56
00:04:33,250 --> 00:04:35,416
A Tudományos Tanács ki nem állhatja,

57
00:04:35,500 --> 00:04:41,208
de a kulcslyuksebészeti tudása miatt
szerintem remek tagja lesz a csapatnak.

58
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
A csapatnak, amiről még semmit sem tudok.

59
00:04:44,541 --> 00:04:49,625
Meggyógyítjuk magát a gyermektelenséget.
Segítünk babákat csinálni.

60
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Ezzel megleptem.

61
00:04:55,041 --> 00:04:57,375
Tudtam, hogy a szaporodást kutatja, de…

62
00:04:57,458 --> 00:04:59,916
Annyira jó lesz!

63
00:05:01,916 --> 00:05:04,333
LONDON
A1-ES FŐÚT

64
00:05:04,416 --> 00:05:07,708
Ha előzetesen
meg tudnánk vizsgálni a petefészket…

65
00:05:07,791 --> 00:05:08,625
Köszönjük.

66
00:05:08,708 --> 00:05:13,541
…időben észlelhetnénk az endometriózist.
Látnánk, hány petesejt fejlődött ki.

67
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
Csak az a baj,
hogy erre nincs konkrét módszerünk.

68
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Laparoszkópia.

69
00:05:19,583 --> 00:05:21,625
Ezért szeretném,

70
00:05:21,708 --> 00:05:25,833
ha kifejlesztenénk egy új laparotómiás
módszert, amellyel képesek…

71
00:05:25,916 --> 00:05:27,750
A laparoszkópia jobb megoldás.

72
00:05:28,291 --> 00:05:32,666
A petefészek vizuális vizsgálata
és az endometriózis gyökérokának feltárása

73
00:05:32,750 --> 00:05:34,458
csak laparotómiával lehetséges.

74
00:05:35,250 --> 00:05:38,916
Felvágjuk a hasfalat ezen a területen.

75
00:05:40,041 --> 00:05:42,166
- Vagy itt.
- Dehogy. Ön téved.

76
00:05:42,250 --> 00:05:44,375
Ez előadás, nem megbeszélés.

77
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Elavult tudományos módszerekkel vesződik.

78
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Ez a Királyi Társaság, uram.

79
00:05:49,833 --> 00:05:52,666
Kijárna némi tisztelet
az elavult módszereimnek.

80
00:05:53,166 --> 00:05:57,083
Laparoszkópia révén megvizsgálhatom
a petefészket, a petevezetéket

81
00:05:57,166 --> 00:06:01,125
és a szaporítószervet. Mindehhez
csak kis bemetszésekre van szükség.

82
00:06:01,208 --> 00:06:04,333
A laparoszkópia
rendkívül veszélyes módszer.

83
00:06:04,416 --> 00:06:07,750
A műtétnek titulált
beavatkozása során vakon tapogatózik,

84
00:06:07,833 --> 00:06:10,166
miközben tesz a betegre és a betegségre.

85
00:06:10,250 --> 00:06:12,125
És ez nem a maga előadása.

86
00:06:12,208 --> 00:06:13,458
- Igen!
- Pontosan!

87
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
Tudom. Sajnálom. Bocsássanak meg!

88
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
De bizonyíthatnám az állításaimat?

89
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
Teljesen véletlenül
itt is van nálam a prezentációm anyaga.

90
00:06:25,208 --> 00:06:27,791
- Mr. Steptoe! Bob Edwards vagyok.
- Igen?

91
00:06:27,875 --> 00:06:29,833
Pár hónapja beszéltünk telefonon.

92
00:06:29,916 --> 00:06:32,750
Nem emlékezhetek
minden hívásra, Mr. Edwards.

93
00:06:32,833 --> 00:06:36,791
Persze. Csak egy perc.
Érdekel a kulcslyuksebészeti munkássága.

94
00:06:36,875 --> 00:06:38,375
Sajnos elfoglalt vagyok.

95
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
Azokkal vesződik,
akik száműzték Oldhambe? Gyűlölik magát.

96
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
A hölgy Jean Purdy.
Ő lesz a laborvezetőnk.

97
00:06:44,916 --> 00:06:46,708
Csakugyan? Sok sikert önöknek!

98
00:06:46,791 --> 00:06:50,166
Az eszközeivel a legkevésbé
durva módon vizsgálhatnánk a petefészket.

99
00:06:50,250 --> 00:06:54,083
Az oldhami kórház kiváló,
Londonban pedig nem volt szabad pozíció.

100
00:06:54,166 --> 00:06:57,916
Érdekes, hogy a Tanács által kedvelt
vetélytársai számára volt.

101
00:06:58,708 --> 00:07:01,291
- Maga kutatott utánam?
- Nem, de én igen.

102
00:07:01,375 --> 00:07:04,125
Azért mondja vissza,
hogy ön rám figyeljen.

103
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
Érdekes stratégia, Jean.

104
00:07:09,833 --> 00:07:13,250
- A hő okozta problémát hogy oldja meg?
- Miféle problémát?

105
00:07:13,333 --> 00:07:17,541
Nézzék! Le fogom késni az oldhami
15:25-ös vonatot. Majd írjanak!

106
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
15:25? Az még fél óra. Elkísérjük.

107
00:07:20,875 --> 00:07:25,666
Laparoszkópia során fény kell a kamerának.
Különben tényleg vakon tapogatózna.

108
00:07:25,750 --> 00:07:29,291
De egy lámpa izzója meleg.
Hogy nem égeti meg a nőket?

109
00:07:29,375 --> 00:07:33,458
A nyugatnémetek laparoszkópja
a fényt egy tükörrel vezeti a szövethez.

110
00:07:33,541 --> 00:07:36,500
- Nincs izzó, nincs hő.
- Ugye mondtam, hogy zseni?

111
00:07:36,583 --> 00:07:40,333
- A nyugatnémetek azok.
- Közös a célunk. A meddőség kezelése.

112
00:07:40,416 --> 00:07:44,000
- De a területünknek megvannak a határai.
- Az enyémnek mi?

113
00:07:44,083 --> 00:07:48,041
Kidolgozott egy eljárást,
hogy a spermát a petevezetékbe vezesse.

114
00:07:48,125 --> 00:07:50,916
- Ezt meg hol olvasta?
- De nem ér el eredményt.

115
00:07:51,000 --> 00:07:52,791
Mert a sperma nem bír magával.

116
00:07:52,875 --> 00:07:57,500
De képzelje el, hogy a megtermékenyített
petesejtet visszük a petevezetékbe!

117
00:07:57,583 --> 00:08:00,791
A csodás módszerével
ön kivesz egy petesejtet.

118
00:08:00,875 --> 00:08:05,416
Nekünk adja, mi testen kívül
megtermékenyítjük a csodás módszerünkkel.

119
00:08:05,500 --> 00:08:09,916
Aztán ön visszateszi. És látványosan
megnő a sikeres terhesség esélye.

120
00:08:10,000 --> 00:08:13,833
Testen kívüli megtermékenyítés?
Tényleg úgy véli, képes lehet rá?

121
00:08:13,916 --> 00:08:16,666
Nincs prezentációm,
de közel járok a megoldáshoz.

122
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Köszönöm!

123
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
<i>A 17:35-kor induló vonat…</i>

124
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
Dr. Edwards, ön Cambridge-ben tanít, ugye?

125
00:08:24,791 --> 00:08:27,000
- Igen.
- Mindenem Oldhamben van.

126
00:08:27,083 --> 00:08:29,500
Cambridge-től 320 kilométerre.

127
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Eleinte önnél verünk tábort.
Csak négyórányi autóútra van.

128
00:08:33,375 --> 00:08:37,458
Később pedig szerzünk pénzt a Tanácstól,
hogy ön délre jöhessen.

129
00:08:37,541 --> 00:08:40,208
Már ha hajlandó délre költözni.

130
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Meg lehet győzni.

131
00:08:43,000 --> 00:08:46,541
Szükségünk lesz olyan nőkre,
akik önként adnak szövetmintát.

132
00:08:46,625 --> 00:08:51,333
Néhány méheltávolításon átesett páciensem
talán hajlandó lenne segíteni.

133
00:08:51,833 --> 00:08:53,916
Tudása és kapcsolatai is vannak.

134
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
Ugye tudja, hogy célponttá válunk?
Az egyház, az állam, a világ célpontjává.

135
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
Egyesítjük őket magunk ellen.

136
00:09:03,208 --> 00:09:06,541
De az anyák velünk lesznek.
Ők támogatni fognak minket.

137
00:09:09,333 --> 00:09:13,541
Na, ha most nem szállok fel a 17:25-ösre,
akkor sosem érek haza.

138
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Bob! Jean!

139
00:09:18,541 --> 00:09:19,750
Csatlakozik hozzánk?

140
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
Csatlakozik, ugye?

141
00:09:24,166 --> 00:09:25,875
Remélem, hamarosan beszélünk.

142
00:09:31,041 --> 00:09:33,375
Ez az, Jean! Szép munka.

143
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Hatásosan odaszúrtál
az oldhami incidenssel.

144
00:09:38,500 --> 00:09:40,416
Te tényleg lehetetlen alak vagy.

145
00:09:41,833 --> 00:09:47,041
Mi lehetővé tesszük a lehetetlent, Jean.
Komolyan. Majd meglátod.

146
00:10:06,416 --> 00:10:10,416
Gyere, anya! Paulson tiszteleteshez
fél órával korábban kell érkezni.

147
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
Akkor gyerünk!

148
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Te csiga!

149
00:10:49,791 --> 00:10:51,833
- Húzd ki magad!
- Nem görnyedek.

150
00:10:51,916 --> 00:10:55,291
Dehogynem. Nem a legjobb formádat hozod.

151
00:10:56,333 --> 00:10:59,541
Kér egy mignont?
Vagy esetleg teasüteményt?

152
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
És engem? Hozzám mit szólna?
Bevajazva különösen finom vagyok.

153
00:11:05,708 --> 00:11:06,833
Miket beszélsz?

154
00:11:06,916 --> 00:11:10,250
Te pont ilyesmiket mondasz
pár fekete ribiszkés rum után.

155
00:11:10,333 --> 00:11:11,416
Ne is tagadd!

156
00:11:11,958 --> 00:11:14,500
Várjon! Adom az ön tányérját.

157
00:11:17,041 --> 00:11:18,541
Hogy gondoskodnak rólam.

158
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
Muszáj. Vékonynak tűnik.

159
00:11:21,666 --> 00:11:25,333
A gyümölcstortám. Az ön kedvéért
több kandírozott gyümölccsel.

160
00:11:25,416 --> 00:11:28,666
- Jó mise volt. Tetszett a prédikáció.
- Köszönöm, Jean!

161
00:11:28,750 --> 00:11:29,666
Tiszteletes!

162
00:11:32,833 --> 00:11:34,625
Fekete ribiszkés rum.

163
00:11:34,708 --> 00:11:38,500
Jól vagyok, anya. Fontos számomra
ez az egész, amit csinálunk.

164
00:11:38,583 --> 00:11:41,708
De azt hiszem,
most tényleg megváltozik az életem.

165
00:11:42,375 --> 00:11:43,375
És ez tetszik.

166
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
Attól még kihúzhatnád magad!

167
00:11:50,541 --> 00:11:52,291
A1-ES FŐÚT
MANCHESTER, OLDHAM

168
00:11:52,375 --> 00:11:56,750
Egereken, majd nyulakon kísérleteztünk.
Még egy vadnyúllal is próbálkoztam.

169
00:11:57,291 --> 00:11:58,958
A vadnyulak szapora állatok,

170
00:11:59,041 --> 00:12:02,250
de fogságban sem ember,
sem állat nem izgatja fel őket.

171
00:12:02,333 --> 00:12:07,541
- Bizonyára mindkettővel próbálkoztál.
- Az egerek és a nyulak megtermékenyültek.

172
00:12:07,625 --> 00:12:10,041
Nemrég pedig Barry Bavister segítségével…

173
00:12:10,125 --> 00:12:12,708
Barry Bavister? Kitalált névnek hangzik.

174
00:12:12,791 --> 00:12:15,250
Doktorandusz, a laboromban dolgozik.

175
00:12:15,333 --> 00:12:18,333
Egy teljes éven át
hörcsögök petesejtjeit gyűjtötte.

176
00:12:18,416 --> 00:12:19,833
Miután kiszedte őket,

177
00:12:19,916 --> 00:12:24,083
egy újfajta, rendkívül lúgos,
bikarbonátos oldatot használt.

178
00:12:24,166 --> 00:12:25,916
Hatalmas áttörést ért el.

179
00:12:26,000 --> 00:12:28,958
Hörcsögök petesejtjeit
áztatja lúgban és spermában?

180
00:12:29,041 --> 00:12:33,875
Majd visszahelyezi őket a nősténybe,
és már jönnek is a kicsi hörcsögök.

181
00:12:33,958 --> 00:12:38,291
Szóval abban reménykedünk, hogy a nők
olyanok, mint a nőstény hörcsögök,

182
00:12:38,375 --> 00:12:40,500
és Barry oldata náluk is beválik?

183
00:12:40,583 --> 00:12:42,416
Egy rágcsáló mutatja az utat.

184
00:12:54,250 --> 00:12:58,541
Még 83 kilométer Manchesterig,
majd onnan még 13 Oldhamig.

185
00:12:58,625 --> 00:13:00,041
Már majdnem ott vagyunk.

186
00:13:00,125 --> 00:13:02,875
Olyan vagy,
mint egy iskolás az első napján.

187
00:13:02,958 --> 00:13:05,583
Mert ez a nap tényleg olyan.

188
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
OLDHAMI KÓRHÁZ

189
00:13:31,541 --> 00:13:33,416
Eszerint a Kershaws hátul van.

190
00:13:42,750 --> 00:13:44,833
KERSHAWS KÓRHÁZ

191
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
<i>Kérem, a beteghordó</i>
<i>fáradjon a főbejárathoz!</i>

192
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Mi ez az ázott szag?

193
00:13:56,166 --> 00:13:58,791
Nincs ázott szag,
csak nemrég esett az eső.

194
00:13:58,875 --> 00:14:02,791
- Kihez van szerencsém?
- Az úr dr. Edwards, én Jean Purdy vagyok.

195
00:14:02,875 --> 00:14:06,833
Igen, Mr. Steptoe mesélt magukról!
Én vagyok a főnővér.

196
00:14:07,666 --> 00:14:10,750
Úgy tudom, szükségük van egy laborra.
Jöjjenek velem!

197
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Úgy gondolom, ez megteszi.

198
00:14:50,958 --> 00:14:51,958
Tökéletes.

199
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Remek.

200
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Ha megbocsátanak…

201
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
1969. JANUÁR

202
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Most szúrom be a tűt a petefészekbe.

203
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
Kérnék egy kis szívást.

204
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
Egészséges tüsző,
remélhetőleg egy jó petesejttel.

205
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Készen állnak?

206
00:15:40,500 --> 00:15:43,208
A másik helyiségben várnak, Mr. Steptoe.

207
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- Van egy tüszőnk.
- Remek.

208
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
Keressük meg a petesejtet,
áztassuk be Barry csodaszerébe,

209
00:16:13,375 --> 00:16:14,750
aztán jöhet a sperma!

210
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Várj!

211
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Miért? Mi az?

212
00:16:22,375 --> 00:16:23,958
Ez az első kísérletünk.

213
00:16:26,458 --> 00:16:27,583
De még sok követi.

214
00:17:00,416 --> 00:17:01,750
Megvan a petesejt.

215
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Akkor jó.

216
00:17:12,750 --> 00:17:15,875
Még mindig nem értem,
hogy miért dicsekedsz.

217
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Semmi okunk nincs dicsekedni.

218
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
Akkor miért publikálod
a <i>Nature </i>tudományos folyóiratba?

219
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Mert közel az áttörés.

220
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Úgy gondoljuk, hamarosan
nőket is bevonhatunk a programba.

221
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- „Nőket”. Hallottátok, hogy mondta?
- Hogy mondtam?

222
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
Igaza van.

223
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Mintha kísérleti egerekről beszélnél.

224
00:17:34,666 --> 00:17:37,708
- Szeretem az egereket.
- Jobban, mint a nőket.

225
00:17:37,791 --> 00:17:39,208
Majdnem annyira.

226
00:17:39,291 --> 00:17:41,291
Megszámoljuk, hány lányod van?

227
00:17:41,375 --> 00:17:44,375
Szinte biztos,
hogy egerem több van, mint lányom.

228
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Felveszem.

229
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Köszönöm, kicsim.

230
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Csak két esetben volt előmag.

231
00:17:52,583 --> 00:17:55,625
Kettőnél az 56-ból.
Ez kevesebb mint négy százalék.

232
00:17:55,708 --> 00:17:59,125
- Ezt írtad a cikkben.
- De 18-nál volt jele megtermékenyülésnek.

233
00:17:59,208 --> 00:18:03,000
Pedig csak méheltávolításon
átesett nőkkel dolgoztunk.

234
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Ha elindul az igazi munka a nőkkel…

235
00:18:05,583 --> 00:18:07,458
Ő is ugyanúgy mondta, mint Bob.

236
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Hihetetlen eredményeket érhetünk el.

237
00:18:10,708 --> 00:18:14,875
Ne vedd sértésnek, Jean! Maggie-nek
a hobbija darabokra szedni engem.

238
00:18:14,958 --> 00:18:16,500
Csak rámutattam,

239
00:18:16,583 --> 00:18:20,208
hogy az újságírást
jobban szereted a tudományos munkánál.

240
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
Az ablakokkal
kapcsolatban keres valaki, apa.

241
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
Ablakok?

242
00:18:28,416 --> 00:18:29,291
Kérek belőle.

243
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Ugyan már, Maggie! Tudod, hogy megy ez.

244
00:18:31,958 --> 00:18:37,125
Írsz, ígérgetsz, felcsigázod őket,
aztán a Tudományos Tanács elé állsz.

245
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Csak így kapnak pénzt,
hogy eljöhessenek Oldhamből.

246
00:18:40,541 --> 00:18:44,333
Ha a Kershaws olyan szörnyű,
akkor jobb, ha inkább feladják.

247
00:18:46,291 --> 00:18:47,208
Ostoba barmok!

248
00:18:47,291 --> 00:18:48,833
- Mi az, Bob?
- Ki hívott?

249
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
A <i>Daily Mirrortól </i>hívtak.

250
00:18:51,708 --> 00:18:55,291
Azt akarják, nyilatkozzak,
dr. Frankenstein vagyok-e.

251
00:18:55,375 --> 00:18:57,833
Nekem azt mondta, az ablakok miatt hív.

252
00:18:59,166 --> 00:19:03,541
Bob, kapsz még egy kis sodót, ha leülsz.
A frászt hozod a gyerekekre.

253
00:19:05,541 --> 00:19:08,666
<i>Bob hozzászokott már,</i>
<i>hogy kritizálják és utálják.</i>

254
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Talán még élvezi is.
- Azt akarja, hogy rágalmazzák?

255
00:19:12,791 --> 00:19:15,041
Szerintem a munkája részének tekinti.

256
00:19:15,750 --> 00:19:18,083
Megvívja a reproduktív medicina harcát.

257
00:19:18,750 --> 00:19:21,541
Az anyákért, a nőkért és mindenki másért.

258
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Megjöttünk.

259
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
Szeretnéd, hogy felmenjek?

260
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Tessék?

261
00:19:30,833 --> 00:19:35,333
Vonzódom hozzád. Gondoltam,
hátha te is hozzám. Remélem, hogy így van.

262
00:19:35,416 --> 00:19:36,625
Nem tudom eldönteni.

263
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Sajnálom.

264
00:19:39,833 --> 00:19:42,458
Semmi baj. Egy próbát megért.

265
00:19:42,541 --> 00:19:45,958
- Nem sértettelek meg, ugye?
- Dehogy. Igazán hízelgő volt.

266
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Remek. Akkor szia!

267
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Ha nem kezdesz kötődni hozzám, lehet szex!

268
00:19:58,666 --> 00:20:00,666
Rendben. Benne vagyok.

269
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Megígérem.
- Akkor jó.

270
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
„A” BETEGCSOPORT

271
00:20:15,416 --> 00:20:17,500
Nem hiszem, hogy okozna bármi kárt,

272
00:20:17,583 --> 00:20:21,708
ugyanakkor véleményem szerint
az eljárás nem fog gyermekáldással járni.

273
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Tessék?

274
00:20:23,833 --> 00:20:28,291
Szerintem csekély az esély a sikerre.
Fontos, hogy ezzel tisztában legyenek.

275
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Akkor nem értem.
Mégis miért kéne belevágnunk?

276
00:20:31,750 --> 00:20:35,625
Mert hozzájárulhatunk,
hogy másoknak majd legyen babájuk.

277
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
De reménykedhetek, ugye?
Hihetem, hogy megadatik a lehetőség?

278
00:20:46,500 --> 00:20:50,291
- Nem tartom valószínűnek, de…
- Én csak kisbabát szeretnék.

279
00:20:51,833 --> 00:20:53,541
<i>Ápolónak kéne lenned.</i>

280
00:20:53,625 --> 00:20:56,916
Már egy jó ideje
kutatómunkát végzek, anya.

281
00:20:57,000 --> 00:20:58,958
Segíthetnél a beteg embereken.

282
00:20:59,041 --> 00:21:01,666
Bob szerint a meddőség
egészségügyi probléma.

283
00:21:01,750 --> 00:21:03,791
Kémcsőben akar babákat csinálni?

284
00:21:03,875 --> 00:21:06,291
Meddő anyáknak akar babákat csinálni.

285
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
„És Izsák könyörgött az Úrnak
feleségéért, mivel meddő volt.

286
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
Az Úr engedett könyörgésének,
úgyhogy teherbe esett Rebeka, a felesége.”

287
00:21:15,708 --> 00:21:18,041
Mózes I. könyve, 25. fejezet, 21. vers.

288
00:21:19,958 --> 00:21:21,416
Az ima lenne a megoldás?

289
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
Hagyd még ázni!

290
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Jean, még fiatal vagy, nem érted.
De nem játszhattok Istent.

291
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
A szemüvegről
és a műfogról mi a véleményed?

292
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Inkább ne lássanak az emberek?
Inkább csak levest egyenek?

293
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
Ezt akarja Isten, nem?

294
00:21:44,791 --> 00:21:46,833
- Bob szerint…
- Jaj, Bob szerint!

295
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Bob szerint!

296
00:21:48,416 --> 00:21:51,333
- Egyedien fogalmaz.
- És ott az a másik.

297
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
Aki abortuszokat végez.

298
00:21:54,375 --> 00:21:57,791
A sebészetek, Steptoe.
Itt van fehéren-feketén az újságban.

299
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
Ezt nem tudtad, ugye?

300
00:22:02,750 --> 00:22:05,416
Egyszerre játszanak Istent és Sátánt!

301
00:22:05,500 --> 00:22:06,458
KÉNKÖVES KÉMCSŐ!

302
00:22:08,416 --> 00:22:11,416
- Az már legális eljárás.
- Attól még erkölcstelen.

303
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Én nem végzek abortuszokat, anya.
És büszke vagyok arra, amit csinálok.

304
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Hála az Úrnak!

305
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Remélem, elég büszkeség
van benned mindkettőnk számára,

306
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
mert én jelenleg
csupán kétségbeesést érzek.

307
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Ha hallottad volna,
hogy dicsekedtem veled!

308
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
A képesítéseiddel.
És te erre pazarolod őket?

309
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
Erre a bűnre?

310
00:22:39,958 --> 00:22:41,291
Segítek az embereken.

311
00:22:43,125 --> 00:22:47,666
Paulson tiszteletes azt tanácsolta,
hogy ne járj a templomba.

312
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
Ez nem az ő döntése.

313
00:22:50,958 --> 00:22:56,166
A tiszteletesünk sok ember nevében beszél.

314
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
És Jean…

315
00:23:01,500 --> 00:23:03,041
ide sem jöhetsz.

316
00:23:05,208 --> 00:23:06,458
Hogy mondhatsz ilyet?

317
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Ha ezt az izét választod helyettem…

318
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
akkor teljes mértékben komolyan gondolom.

319
00:23:18,166 --> 00:23:23,000
Az a helyzet, hogy nem „ez az izé”
kényszerít választásra, hanem te.

320
00:23:27,250 --> 00:23:31,083
<i>A patkány- és egérkísérletekből</i>
<i>néhány kutató arra következtetett,</i>

321
00:23:31,166 --> 00:23:35,750
<i>hogy a testen kívüli megtermékenyítésnél</i>
<i>megnő a testi elváltozások kockázata.</i>

322
00:23:35,833 --> 00:23:37,833
<i>Edwards és Steptoe szerint azonban</i>

323
00:23:37,916 --> 00:23:41,541
<i>még a legutóbbi kutatás</i>
<i>sem bizonyítja ezt az állítást.</i>

324
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Köszönöm.

325
00:23:59,250 --> 00:24:00,416
A kolbász

326
00:24:01,500 --> 00:24:06,458
több mint 5000 éves étel. Egyiptomi
sírokban is találtak kolbászmaradványokat.

327
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
Régen a feldolgozás során
megmaradt húst tehenek belébe töltötték.

328
00:24:18,916 --> 00:24:21,416
Ugye tudod,
hogy nem szeretem a hallgatást?

329
00:24:22,458 --> 00:24:23,666
Akkor szeresd meg!

330
00:24:30,250 --> 00:24:31,833
<i>Jó, mindenki itt van.</i>

331
00:24:31,916 --> 00:24:36,541
Naponta el kell jönniük a Kershawsba,
hogy megkapják a hormoninjekciót.

332
00:24:36,625 --> 00:24:38,541
A peteérés serkentése érdekében.

333
00:24:38,625 --> 00:24:42,583
Ezután begyűjtjük a petesejtjeiket,
és hozzáadjuk a férjük spermáját.

334
00:24:42,666 --> 00:24:45,000
Ha a petesejt megtermékenyül,

335
00:24:45,083 --> 00:24:49,458
beültetjük az embriót a testükbe.
Ha aggályuk van, szeretném hallani.

336
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Kathy Gibson!

337
00:24:57,541 --> 00:24:58,375
Önnel kezdjük.

338
00:25:04,541 --> 00:25:09,375
A fenekébe adjuk be az injekciót.
Tolja le a szoknyáját és a harisnyáját!

339
00:25:09,458 --> 00:25:11,541
- Majd feküdjön az ágyra!
- Rendben.

340
00:25:15,833 --> 00:25:19,416
- Velünk vagy, vagy sem?
- Ma hagyj ezzel, Muriel!

341
00:25:19,500 --> 00:25:23,583
A párkapcsolati gondok nem ide valók.
Ha anyagi gond van, segíthetünk.

342
00:25:23,666 --> 00:25:25,583
Testi probléma esetén főleg.

343
00:25:25,666 --> 00:25:27,916
Most nem kell a kiselőadás, Muriel.

344
00:25:28,000 --> 00:25:28,958
Főnővér.

345
00:25:30,291 --> 00:25:35,083
A megszólításom: főnővér.
A te szemedben jelentéktelen titulus,

346
00:25:35,166 --> 00:25:37,083
de számomra nagyon sokat jelent.

347
00:25:40,833 --> 00:25:43,750
Nem tudtam,
hogy abortuszokat végeztetek, főnővér.

348
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Keresztény vagyok. Az anyám…

349
00:25:45,916 --> 00:25:50,375
A többi orvos nem vállalja.
Szóval Mr. Steptoe-nak muszáj.

350
00:25:50,458 --> 00:25:51,958
Nem, nem muszáj.

351
00:25:53,666 --> 00:25:56,166
Tudod, hány lány jön ide be véresen

352
00:25:56,250 --> 00:25:58,916
egy sarlatánnal
végeztetett beavatkozás után?

353
00:26:01,708 --> 00:26:02,833
Mindjárt gondoltam.

354
00:26:04,041 --> 00:26:08,083
- Azt hittem, csinálni fogjuk a babákat.
- Nos, tévedtél.

355
00:26:09,250 --> 00:26:12,083
Mi választási lehetőséget
kínálunk a nőknek.

356
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Minden döntésben.

357
00:26:14,583 --> 00:26:18,958
Számomra csak ez számít,
és számodra is csak ennek kéne számítania.

358
00:26:23,291 --> 00:26:24,375
Szedd össze magad!

359
00:26:27,458 --> 00:26:31,333
<i>Üdvözöljük együtt</i>
<i>a megosztó biológust, dr. Robert Edwardst!</i>

360
00:26:31,416 --> 00:26:34,583
<i>Dr. Edwards, mit gondol</i>
<i>Watson professzor állításáról,</i>

361
00:26:34,666 --> 00:26:38,208
<i>miszerint rendkívül veszélyes,</i>
<i>amit önök csinálnak?</i>

362
00:26:38,291 --> 00:26:41,416
<i>Miszerint ez a jövőben</i>
<i>emberek gyártásához vezethet?</i>

363
00:26:41,500 --> 00:26:44,000
<i>Ezt úgy mondja,</i>
<i>mintha kolbászt gyártanánk.</i>

364
00:26:44,083 --> 00:26:45,833
<i>Ő az egyik vezető tudósunk,</i>

365
00:26:45,916 --> 00:26:48,958
<i>aki a DNS-sel korunk</i>
<i>egyik legnagyobb felfedezését tette.</i>

366
00:26:49,041 --> 00:26:54,333
<i>Míg ön, ne vegye sértésnek,</i>
<i>sokat ígért, de csekély eredményt ért el.</i>

367
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
<i>Nem vitatom James Watson eredményeit.</i>

368
00:26:57,000 --> 00:26:59,333
<i>Akkor ez az egész csak felhajtás?</i>

369
00:26:59,416 --> 00:27:01,791
<i>- Ön csupán figyelemre vágyik?</i>
<i>- Nem.</i>

370
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
<i>Nem. Vegyük példának a szemüveget</i>
<i>vagy a műfogat! Mi ugyanúgy…</i>

371
00:27:07,500 --> 00:27:09,041
Az a rohadt szemüveg.

372
00:27:11,375 --> 00:27:12,500
Anya, én vagyok az.

373
00:27:15,666 --> 00:27:17,791
Hoztam olyan szószt, amit szeretsz.

374
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Az ajtó előtt hagyom.

375
00:27:25,958 --> 00:27:27,833
CSALÁDI SZÓSZ

376
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Nem mindegy,
mekkora megerőltetésnek teszed ki magad.

377
00:27:37,750 --> 00:27:39,416
Bob is ezt teszi.

378
00:27:39,500 --> 00:27:41,791
Bobot különösen kemény fából faragták.

379
00:27:42,291 --> 00:27:45,458
Ellenáll… Nos, nagyon sok mindennek.

380
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
És rajtad kívül mások is támogatják.

381
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Ruth is kiváló tudós, aztán ott van még…

382
00:27:54,625 --> 00:27:56,166
Az én szakterületem a vér.

383
00:27:56,958 --> 00:28:00,416
Ezzel a tudással segítem Bobot,
hogy elérje az áttörést.

384
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
De az in vitro fertilizáció kudarcot
vallhat. Akkor mit fogsz érezni, miután

385
00:28:06,791 --> 00:28:08,208
ekkora árat fizettél?

386
00:28:09,500 --> 00:28:12,041
- Elszánt vagyok.
- És ez csodálatos dolog.

387
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Ugyanakkor egy anya lánya is vagy.

388
00:28:17,416 --> 00:28:18,625
És itt vagyok én is.

389
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Játszhatnánk inkább?
Majd máskor megbeszéljük.

390
00:28:25,000 --> 00:28:29,708
- Remélem, a próbálkozásért is jár pont.
- Számodra mindig, Arun.

391
00:28:33,000 --> 00:28:35,166
- Azt hiszem, nyertem.
- Igen, látom.

392
00:28:44,041 --> 00:28:45,125
Rajtakaptál.

393
00:28:45,625 --> 00:28:47,000
Hozzak neked valamit?

394
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Ne.

395
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
Csak pihentettem a szememet.

396
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
Patrick!

397
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
Nem gondolod úgy,

398
00:29:05,791 --> 00:29:08,000
hogy túlhajszolod magad? Ez az egész…

399
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Nem hajszolom túl magam.

400
00:29:12,750 --> 00:29:13,750
Miért mondod ezt?

401
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Békés nyugdíjaskort ígértél nekem.

402
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
Borozással és vakációkkal telit.

403
00:29:25,250 --> 00:29:28,208
Ne szipolyozd ki magad,
mielőtt eljutnál odáig, jó?

404
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Ülj ide mellém!

405
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Gyere!

406
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
Én is várom a nyugdíjazást.

407
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
De ez,

408
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
amit most csinálunk…

409
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
fontos.

410
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
Bolond.

411
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
És ha növelnénk
a szén-dioxid koncentrációját?

412
00:30:15,500 --> 00:30:18,458
- Az oociták tenyésztése során?
- Lenne értelme?

413
00:30:18,541 --> 00:30:21,750
Jelenleg öt százalékon van.
Lehetne esetleg nyolc?

414
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
Tetszik az ötlet. Megpróbálhatjuk.

415
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
És továbbra is hiszel
Barry Bavister csodaszerében?

416
00:30:28,166 --> 00:30:31,666
- Jelenleg mindenben, csak magamban nem.
- De ügyes voltál!

417
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Kolbász.

418
00:30:34,250 --> 00:30:37,666
- Kolbászgyártónak állítottam be magunkat.
- Jól csináltad.

419
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Én csak… Ez…

420
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Ez az egész…

421
00:30:44,208 --> 00:30:48,291
A csapat iránymutatást vár tőlem.
Csak vezetnem kell őket.

422
00:30:51,333 --> 00:30:56,541
1970. AUGUSZTUS

423
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
ITT LAKIK FRANKENSTEIN

424
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Neil Robinson.

425
00:31:15,416 --> 00:31:16,416
Üdv! John Graham.

426
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Peter Walker.

427
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Köszönöm.

428
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
A francba!

429
00:31:55,750 --> 00:31:57,666
Úgy érzem magam, mint egy tehén.

430
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Parancsol?

431
00:32:01,458 --> 00:32:07,000
Nem Mr. Steptoe hibája. Elfoglalt ember.
Szemtől szemben kedves szokott lenni.

432
00:32:07,083 --> 00:32:12,083
De amikor bejövünk ide, ne vegye
sértésnek, ön nem örül a jelenlétünknek.

433
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Nem?

434
00:32:13,791 --> 00:32:18,250
És amikor boldogtalan,
gyakran a fenekemet bámulja.

435
00:32:28,250 --> 00:32:29,458
Jean, itt vagy?

436
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Jean?

437
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Bob, ez a női vécé.

438
00:32:35,833 --> 00:32:37,625
Tudom. Sajnálom. Csak…

439
00:32:37,708 --> 00:32:41,000
Csak van valami, amit látnod kéne.

440
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Gyönyörű.

441
00:33:01,291 --> 00:33:04,541
- Bármi történik is veled…
- Semmi sem történik velem.

442
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Hány sejt van itt?

443
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Hetven emberi sejt méhen kívül
növekszik egy embrióban.

444
00:33:22,125 --> 00:33:23,541
Az első szakasznak vége.

445
00:33:24,750 --> 00:33:28,500
Sikerült, kapunk támogatást.
Nem kell többé Oldhambe utazgatni.

446
00:33:28,583 --> 00:33:33,583
Nem kell távol lennem Ruthtól
és a gyerekektől. Nem kell nélkülöznünk.

447
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Minden…

448
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Innentől kezdve minden megváltozik.

449
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Az Egészségügyi Tudományos Tanács dönt,
hogy a kutatás elvégezhető-e,

450
00:33:46,666 --> 00:33:49,708
és hogy a tudomány érdekeit szolgálja-e.

451
00:33:49,791 --> 00:33:51,666
Például fontolóra vették,

452
00:33:51,750 --> 00:33:56,541
hogy az esetleges sikeres beavatkozás után
mennyire lesznek normálisak a gyerekek?

453
00:33:56,625 --> 00:34:01,458
Nevezzen meg egy tudományos áttörést,
amelynél nem merült fel aggály a…

454
00:34:01,541 --> 00:34:03,875
És ott van még a társadalmi kérdés is.

455
00:34:04,500 --> 00:34:08,500
Az Egészségügyi Tudományos Tanács
meglehetősen sok erőforrást fordít

456
00:34:08,583 --> 00:34:10,833
a túlnépesedés megoldására.

457
00:34:10,916 --> 00:34:15,208
Ebben nem kételkedem. De ha megengedi,
ez egy teljesen más kérdés.

458
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Tagadja, hogy a túlnépesedés egy probléma?

459
00:34:18,208 --> 00:34:20,000
Nem. Számomra az a probléma,

460
00:34:20,083 --> 00:34:23,291
hogy a termékenység büntetése
a terméketlenek kárára történik.

461
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
A meddőség tudományos probléma.

462
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Ahogyan a túlnépesedés is.
De egyik sem megoldás a másikra.

463
00:34:29,291 --> 00:34:31,875
Ön mindig
olyan ékesen beszél, dr. Edwards.

464
00:34:32,625 --> 00:34:35,291
Tetszettek
a megnyilvánulásai a Radio 4-en.

465
00:34:35,375 --> 00:34:40,000
Ezzel el is érkeztünk ahhoz,
hogy hányan is fognak ebből profitálni.

466
00:34:40,083 --> 00:34:43,250
Ez egy nagyon specifikus probléma,

467
00:34:43,333 --> 00:34:46,416
ami, valljuk be,
csak a nők kis hányadát érinti.

468
00:34:46,500 --> 00:34:47,458
Kis hányadát?

469
00:34:48,666 --> 00:34:51,291
Ön talán nincs tisztában azzal,
Miss Purdy,

470
00:34:51,375 --> 00:34:54,166
hogy mi a teljes tudományos
közösséget szolgáljuk.

471
00:34:54,250 --> 00:34:58,125
Jobban érdekelné a téma,
ha férfiasabb problémáról lenne szó?

472
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Ugyan már! Ne süllyedjünk ilyen szintre!

473
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
Amit önök kínálnak,
az a maguk számára talán érdekes lehet,

474
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
talán a média számára is,

475
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
de érdekes a tudomány egésze számára is?

476
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Igen.

477
00:35:13,583 --> 00:35:17,166
A Tanácsban
folyton azt a kérdést tesszük fel,

478
00:35:17,250 --> 00:35:21,750
hogy ez segít-e megérteni
az életünket a világunkban.

479
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Igen. Segít megérteni.

480
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Dr. Edwards, kérem!

481
00:35:26,000 --> 00:35:30,125
Számos nő a világban úgy gondolja,
hogy ha nem képesek gyereket szülni,

482
00:35:30,208 --> 00:35:33,291
csalódást okoznak
a partnerüknek és maguknak.

483
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
Nem értik, hogy élhetnének gyerek nélkül.

484
00:35:36,958 --> 00:35:38,375
A meddőség egy betegség.

485
00:35:38,458 --> 00:35:42,000
Egy durva betegség,
ami házasságokat és életeket tesz tönkre.

486
00:35:42,083 --> 00:35:45,416
Ha ezt nem képesek belátni,
akkor szégyelljék magukat!

487
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
„Szégyelljék magukat!”

488
00:35:57,208 --> 00:35:59,375
Ezt jobban is kezelhettem volna.

489
00:35:59,458 --> 00:36:01,291
Helyes volt, amit mondtál.

490
00:36:01,375 --> 00:36:05,750
- És addigra már úgyis vesztettünk.
- Bár meggyőztem volna őket valahogyan!

491
00:36:05,833 --> 00:36:08,458
- Szükségünk volt a pénzükre.
- Nem, akartuk.

492
00:36:08,541 --> 00:36:11,625
Egy melléképületben dolgozunk.
Csoda, hogy van fűtés.

493
00:36:11,708 --> 00:36:16,083
Az még nagyobb, hogy ott kutatunk.
A kocsiban többet ülök, mint a laborban.

494
00:36:16,166 --> 00:36:18,250
- Nem vagyok a családommal.
- Bob!

495
00:36:18,333 --> 00:36:23,541
Hagyjál! Te sem szereted jobban, mint én.
Kimerültél. Legtöbbször rossz rád nézni.

496
00:36:24,166 --> 00:36:27,166
Szerinted azért van ez,
mert nem bírom az ingázást?

497
00:36:27,250 --> 00:36:28,666
Ha nem ezért, hát miért?

498
00:36:28,750 --> 00:36:31,125
Mert nem értettem, hogy érheti meg mindez.

499
00:36:31,208 --> 00:36:35,583
Az elméletet értettem,
a tényleges munka ellenben nehéz nekem.

500
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Te nem látod a családodat.
Engem megvet az egyházam és az anyám.

501
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
De látva, ahogy az úgynevezett
tudósok ítélkeznek felettünk,

502
00:36:44,458 --> 00:36:48,166
rájöttem, senki sem fog
ezzel foglalkozni. Ez a mi harcunk.

503
00:36:48,250 --> 00:36:49,625
Nincs más választásunk.

504
00:36:51,125 --> 00:36:53,833
- A történtek is bebizonyították.
- Ugyan, Bob!

505
00:36:54,750 --> 00:36:56,833
Nem is olyan rossz hely a Kershaws.

506
00:36:59,750 --> 00:37:04,125
A hely stílusa borzalmas.
De a társaság időnként jó tud lenni.

507
00:37:08,125 --> 00:37:11,375
Ne kezdjetek barátkozni!
Jean az én barátom.

508
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Trisha Johnson?

509
00:37:25,916 --> 00:37:27,333
<i>Sosem a férjével jön.</i>

510
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Parancsol?
- A férje sosem jön el önnel.

511
00:37:33,333 --> 00:37:35,416
Azt mondta, nem küzd az ár ellen.

512
00:37:36,625 --> 00:37:37,958
Jó ember?

513
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
Fiút akart.
Az esküvőnkön azt súgta a fülembe:

514
00:37:43,458 --> 00:37:45,958
„Majd elmondom Stunak,
milyen szép voltál.”

515
00:37:46,708 --> 00:37:49,041
- Stuartnak?
- Esetleg túleshetnénk a…

516
00:37:49,125 --> 00:37:49,958
Elnézést!

517
00:38:00,416 --> 00:38:02,416
Hétfőtől csütörtökig kedves.

518
00:38:03,791 --> 00:38:05,416
Péntekenként inni szokott.

519
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Tudom, hogy látta a zúzódásokat.

520
00:38:09,791 --> 00:38:13,416
Igen, de nem tudtam,
akarja-e, hogy rákérdezzek.

521
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Én nem…

522
00:38:19,333 --> 00:38:20,541
Ezt nem érte teszem.

523
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
Én szeretném a gyereket.

524
00:38:25,583 --> 00:38:29,750
Bocsánat. Kértem,
hogy ne tehénként bánjon velünk.

525
00:38:29,833 --> 00:38:34,041
- Erre lelki szemetesnek használom.
- Figyelnem kellett volna. Sajnálom.

526
00:38:34,791 --> 00:38:36,791
Tudom, min mennek keresztül, és…

527
00:38:41,791 --> 00:38:44,208
Elneveztük magunkat az Ovum Klubnak.

528
00:38:44,833 --> 00:38:45,833
A lányokkal.

529
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Az Ovum Klub?

530
00:38:48,875 --> 00:38:49,833
Tetszik.

531
00:38:51,958 --> 00:38:53,166
Beküldöm Rachelt.

532
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Üdv!

533
00:39:03,208 --> 00:39:04,291
Hogy van, Rachel?

534
00:39:04,375 --> 00:39:05,958
- Jól. És ön?
- Én is.

535
00:39:11,833 --> 00:39:13,291
Megvannak az eredmények?

536
00:39:14,791 --> 00:39:17,541
A 136-os kísérlet
negatív eredményt hozott.

537
00:39:17,625 --> 00:39:20,041
Az Kathyé. Nem hatásos a módszer.

538
00:39:20,125 --> 00:39:23,541
A hCG zavarja a többi,
természetes, petefészekbeli hormont.

539
00:39:23,625 --> 00:39:28,208
Az ösztrogén és a progeszteron szintje
ingadozik. Így nincs esély beültetésre.

540
00:39:28,291 --> 00:39:33,500
A következőnél mesterségesen növelhetnénk
az ösztrogén és progeszteron szintjét.

541
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Megpróbálhatjuk.

542
00:39:35,625 --> 00:39:38,083
Várj! El kell kezdeni az oldatkészítést.

543
00:39:38,166 --> 00:39:40,750
Beszélnem kell Kathyvel. Zaklatott lesz.

544
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Kathy!
- Üdv, Jean!

545
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Üdv! Hogy van?
- Jól vagyok.

546
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Megnéztük az eredményeket.

547
00:39:58,916 --> 00:39:59,916
Nagyon sajnálom.

548
00:40:01,625 --> 00:40:02,916
Nem jártunk sikerrel.

549
00:40:10,666 --> 00:40:12,041
Bármi jelentenivaló?

550
00:40:12,875 --> 00:40:15,541
Ha sikerről szeretnél hallani,
rossz helyre jöttél.

551
00:40:26,750 --> 00:40:31,000
- Szeretnéd, hogy segítsek?
- Mégis miért lenne szükségem rá?

552
00:40:31,083 --> 00:40:34,375
Nem akarok feltételezésekbe
bocsátkozni vagy beleszólni.

553
00:40:34,458 --> 00:40:37,083
Tudom, hogy fontos számodra
a privát tér, de…

554
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
De még sosem beszéltünk
a helyzetedről, a gyermekvállalásról.

555
00:40:42,541 --> 00:40:45,000
Talán mégis levontam egy következtetést,

556
00:40:45,083 --> 00:40:49,375
miszerint te magad is
vélt vagy valós nehézségekkel küzdesz.

557
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Endometriózis.

558
00:40:58,208 --> 00:40:59,291
És súlyos.

559
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Beszéltél erről valakivel?
- Egyszer. Nem volt sok haszna.

560
00:41:06,958 --> 00:41:09,416
- Megengeded, hogy megvizsgáljalak?
- Nem.

561
00:41:11,458 --> 00:41:13,916
Nem vagyok kontár, talán segíthetek.

562
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Te vagy a legjobb sebész,
efelől nincs kétségem.

563
00:41:19,291 --> 00:41:21,541
Elképesztő, mire képes a tudomány.

564
00:41:21,625 --> 00:41:24,291
Igen, dolgozzunk tovább a fejlődésén!

565
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
BOLDOG ÚJ ÉVET!
1973

566
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Nagyon sajnálom!

567
00:41:49,375 --> 00:41:50,208
Elnézést!

568
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Vigyázz!

569
00:42:11,583 --> 00:42:13,541
Szeretem, amikor visszajössz ide.

570
00:42:14,166 --> 00:42:15,958
Jót tesz a csapatnak a szünet.

571
00:42:17,166 --> 00:42:18,833
Igen. Ha ez kell hozzá…

572
00:42:19,875 --> 00:42:21,541
De lenne egy kérdésem.

573
00:42:23,041 --> 00:42:25,833
Csupa víz az utca.
Szóval nem ereszkedem térdre.

574
00:42:26,500 --> 00:42:27,333
Miért tennéd?

575
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Lyukat égetett a zsebembe.

576
00:42:34,500 --> 00:42:37,750
Nem lőném le a poént,
de tudod, hogy mi van ebben?

577
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Igen.

578
00:42:44,833 --> 00:42:45,833
Meg sem nézed?

579
00:42:49,625 --> 00:42:51,125
Annyira rossz lenne?

580
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
Két gyerek, egy közös otthon, érdekes
beszélgetések a hét legtöbb estéjén.

581
00:42:55,958 --> 00:42:58,666
Csak csütörtökönként
leszek unalmas, megígérem.

582
00:43:04,375 --> 00:43:06,041
Az anyám nagyon örülne.

583
00:43:07,666 --> 00:43:10,958
Egy jó karrierrel rendelkező családapának.

584
00:43:13,625 --> 00:43:17,375
De én nem tudok
családanya lenni, Arun. Én…

585
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Nem megy.

586
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Nem megy.

587
00:43:25,541 --> 00:43:27,375
Akkor párként folytatjuk.

588
00:43:28,458 --> 00:43:29,875
Majd meggondolod magad.

589
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Sajnálom.

590
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
BŰNÖS

591
00:44:36,416 --> 00:44:41,583
1973. JANUÁR

592
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Tegnap este táviratot kaptunk
Landrum Shettlestől.

593
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Amerika nyerésre áll? Megint dicsekedett?

594
00:44:53,791 --> 00:44:57,916
A pénzes manhattani kórház
igazgatója rájött, mit kutat Landrum,

595
00:44:58,000 --> 00:45:00,500
és kitette az embriót a szabad levegőnek.

596
00:45:00,583 --> 00:45:02,791
- Megölte?
- Shettlest kirúgták.

597
00:45:02,875 --> 00:45:05,916
- Az ég szerelmére!
- Micsoda tiszteletlenség!

598
00:45:06,958 --> 00:45:10,500
Hogy kitette a levegőnek.
Hogy kiirtotta az esélyt a sikerre.

599
00:45:15,875 --> 00:45:18,416
Ismét a tévében
kéne megvédenem a kutatást.

600
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
- Nincs rá időnk.
- James Watsont is felkérték.

601
00:45:21,541 --> 00:45:23,875
A média nem segít, csak a tudomány.

602
00:45:24,625 --> 00:45:27,000
Kell a támogatás a Tanács megnyeréséhez.

603
00:45:27,083 --> 00:45:29,666
Siker híján a nép nem támogat minket.

604
00:45:29,750 --> 00:45:32,375
Tudom, hogy korábban elszúrtam, de…

605
00:45:32,458 --> 00:45:33,833
Bob, remek tudós vagy.

606
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
De nem vagyok elég kifinomult,
és buta módon nem tűröm a butaságot.

607
00:45:38,041 --> 00:45:41,291
Tudom. De ígérem,
ezúttal jobban fogom csinálni.

608
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Vétórendszer kéne az ilyen döntésekhez.
Szerintem ne menj!

609
00:45:45,500 --> 00:45:47,708
- Jean, te mit gondolsz? Menjek?
- Ne!

610
00:45:51,125 --> 00:45:54,750
<i>Kevés hevesebb vita van,</i>
<i>mint amilyenre ma este sor kerül.</i>

611
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Olyan korban élünk,
ahol a tudomány révén lehetséges…

612
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Bob!

613
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
James!

614
00:46:01,375 --> 00:46:02,625
Rohadt egy dolog ez.

615
00:46:03,291 --> 00:46:07,500
- Azt azért nem mondanám.
- Mármint a televíziózás.

616
00:46:08,541 --> 00:46:10,958
Igazából a televízióról sem mondanám ezt.

617
00:46:11,041 --> 00:46:14,958
A Nobel-díjas James Watson professzor és…

618
00:46:15,041 --> 00:46:15,875
Csak utánad!

619
00:46:15,958 --> 00:46:17,250
…dr. Robert Edwards!

620
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Watson professzor,
ha megengedi, önnel kezdjük.

621
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Ön ellenzi
ezeket a kutatásokat, jól tudom?

622
00:46:39,708 --> 00:46:44,541
Én sosem ellenzem
a tudomány fejlődését, ugyanakkor aggódom.

623
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
Itt a kérdés az abnormalitás.

624
00:46:48,250 --> 00:46:52,500
<i>Képzeljük el, hogy a módszerük által</i>
<i>egy abnormális gyermek születik,</i>

625
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
<i>akit a gyógyászat</i>
<i>segítségével életben tartanak!</i>

626
00:46:57,541 --> 00:47:00,416
Felmerül a kérdés,
hogy mi legyen a gyerekkel.

627
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Hagyjuk, hogy fogyatékosként
fájdalmas életet éljen,

628
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
vagy vegyük fontolóra
a csecsemőgyilkosságot?

629
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Ez nem a gyerekek megöléséről,
hanem a fogantatásukról szól.

630
00:47:11,833 --> 00:47:15,375
Dr. Edwards, kérem, hagyja,
hogy Watson professzor befejezze!

631
00:47:16,083 --> 00:47:19,916
Én a Mengele árnyékában született
tudósok generációjához tartozom.

632
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Félek, hogy olyan helyzetbe bonyolódunk,

633
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
amelynek során a munkánk
hasonló borzalmakhoz vezethet.

634
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
Akkor én náci orvos lennék?

635
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Nem. Ön olyan tudós, akit látszólag
nem érdekelnek a munkája következményei.

636
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Jól mondja!

637
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Dr. Edwards, reagáljon!

638
00:47:39,750 --> 00:47:42,500
A tudomány minden ága kockázatot hordoz.

639
00:47:42,583 --> 00:47:45,583
A munkája, a DNS felfedezése
nagy kockázatot jelent.

640
00:47:45,666 --> 00:47:48,666
<i>- A génmanipuláció…</i>
- A vitának nem a DNS a témája.

641
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
A génmanipuláció lehetőségét
a DNS felfedezése szülte.

642
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
És ezért a felfedezésért
megérdemelte a Nobel-díjat.

643
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Vannak kockázatok. Persze hogy vannak.

644
00:48:00,000 --> 00:48:04,333
De a kiszámítható kockázat a tudomány
szerves része, ezt ön is jól tudja.

645
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Elkötelezettek vagyunk
a páciensek meggyógyítása…

646
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
<i>Szégyelljék magukat!</i>

647
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Erkölcstelen!
- Undorító!

648
00:48:11,541 --> 00:48:13,375
Hagyják beszélni dr. Edwardst!

649
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Nem minden a gyerekvállalás, tudom.

650
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
<i>Egyesek boldog életet</i>
<i>élnek gyerek nélkül is.</i>

651
00:48:20,875 --> 00:48:23,041
<i>De ennek egy döntésnek kéne lennie.</i>

652
00:48:23,125 --> 00:48:24,500
A természet döntésének!

653
00:48:24,583 --> 00:48:27,250
Statisztikailag
a legtöbb itt ülő ismer olyat,

654
00:48:27,333 --> 00:48:29,583
aki kétségbeesetten vágyik egy utódra.

655
00:48:29,666 --> 00:48:31,708
Nővért, unokatestvért, nagynénit.

656
00:48:31,791 --> 00:48:33,750
- Barátot.
- Nem!

657
00:48:33,833 --> 00:48:37,166
Ha tudnák, mekkora fájdalommal jár
a meddőség a számukra,

658
00:48:37,250 --> 00:48:43,083
akkor megértenék, hogy az IVF-kutatás
kockázati és nyereségi aránya rendkívül…

659
00:48:43,166 --> 00:48:44,666
Jobb, ha itt abbahagyjuk.

660
00:48:44,750 --> 00:48:47,250
- Philip Hayton élőben jelentkezik…
- Hiszek…

661
00:48:47,333 --> 00:48:53,208
Hiszek benne, hogy aki gyereket akar,
megérdemli a gyermekvállalás jogát.

662
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Kapcsolunk, Philip.

663
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Tessék!
- Köszönöm.

664
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Ide evakuáltak minket a háború során.
Engem és az öcsémet.

665
00:49:37,583 --> 00:49:41,458
Mindketten nagyon féltünk,
de amikor megérkeztünk ide…

666
00:49:44,833 --> 00:49:48,708
Nem tudtam, egyes dolgok
milyen gyönyörűek tudnak lenni. A béke.

667
00:49:49,833 --> 00:49:50,833
A birkák.

668
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Az a rengeteg birka.

669
00:49:53,625 --> 00:49:55,625
Ők voltak a gyönyörű dolgok, ugye?

670
00:49:56,250 --> 00:49:59,000
Tudtam, hogy Watson mit fog mondani,

671
00:49:59,083 --> 00:50:01,708
de nem hittem,
hogy mindenki mellé fog állni.

672
00:50:05,416 --> 00:50:06,666
Miért csinálom ezt?

673
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Mert tudod, hogy szükség van rá.

674
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Watson, Crick és a cambridge-i pojácák
mindent megváltoztattak a DNS-sel.

675
00:50:17,625 --> 00:50:21,583
Meggyőzték a népet, hogy szükség van
erre a tudásra. De mi csak…

676
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Nem tudom…

677
00:50:27,166 --> 00:50:28,916
Nem tudom megértetni velük.

678
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
Nem tudják…

679
00:50:32,375 --> 00:50:33,916
Nem hajlandóak megérteni.

680
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Dr. Edwards, üzenete jött, uram!

681
00:50:44,958 --> 00:50:47,625
„Pozitív terhességi teszt. Patrick.”

682
00:50:49,750 --> 00:50:51,250
- Telefonálhatnék?
- Igen.

683
00:50:58,791 --> 00:50:59,625
Igen?

684
00:50:59,708 --> 00:51:02,833
<i>- Beszélhetnék Patrickkel?</i>
- Igen. Dr. Edwards keresi.

685
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Láttalak a tévében.
- <i>Ezt most hagyjuk!</i>

686
00:51:09,666 --> 00:51:12,250
A ruhaválasztásod
nem segített az ügyünkön.

687
00:51:12,333 --> 00:51:14,833
<i>A terhesség a hozzáadott</i>
<i>hormonok hatása lehet.</i>

688
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Még minden rendben, ha ez a kérdésed.

689
00:51:17,666 --> 00:51:19,125
<i>Holnap odamegyünk.</i>

690
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Szeretnék gratulálni mindkettőjüknek.

691
00:51:25,291 --> 00:51:28,083
Nem ő terhes.
Valaki mást ejtettünk teherbe.

692
00:51:28,166 --> 00:51:29,500
- A neve…
- Rachel.

693
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Rachel, igen. Ez annyira jó hír!

694
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
A folyosón nincs futkározás!
Balesetveszély!

695
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Hogy van Rachel?

696
00:51:42,833 --> 00:51:46,625
Az anyukával eddig semmi baj.
Én inkább Sally miatt aggódom.

697
00:51:48,541 --> 00:51:49,541
Jean, gyere!

698
00:52:03,500 --> 00:52:06,166
- Sally!
- Nem akarom abbahagyni a kezelést.

699
00:52:06,250 --> 00:52:09,083
Megértem, de a hasa
egyértelműen felpuffadt.

700
00:52:09,166 --> 00:52:11,916
- Ne mondja el Mr. Steptoe-nak!
- Muszáj.

701
00:52:14,583 --> 00:52:18,583
Lehet, hogy pár hónapot várnia kell,
de visszavetetem a programba.

702
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Bocsánat.

703
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Elnézést!

704
00:52:26,916 --> 00:52:27,958
Hogy is mondják?

705
00:52:29,375 --> 00:52:30,916
A remény az igazi gyilkos.

706
00:52:35,791 --> 00:52:36,958
Lenne egy kérdésem.

707
00:52:37,916 --> 00:52:40,250
Az Ovum Klubnak lenne kedve kirándulni?

708
00:52:43,625 --> 00:52:47,666
- Kirándulni?
- A klubok szoktak ilyesmit szervezni.

709
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
<i>Bármerre is megyünk</i>

710
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
<i>Bármerre is megyünk</i>

711
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
<i>Folyton megkérdik tőlünk</i>

712
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
<i>Folyton megkérdik tőlünk</i>

713
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
<i>Hogy kik vagyunk</i>

714
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
<i>Hogy kik vagyunk</i>

715
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
<i>Hogy merről is jöttünk</i>

716
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
<i>Hogy merről is jöttünk</i>

717
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
<i>Mi Oldhamből jöttünk</i>

718
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
<i>Mi Oldhamből jöttünk</i>

719
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
<i>És meddők vagyunk</i>

720
00:53:07,416 --> 00:53:08,833
<i>Nagyon meddők vagyunk</i>

721
00:53:08,916 --> 00:53:10,250
<i>De érdekel ez minket?</i>

722
00:53:10,333 --> 00:53:11,666
<i>Igen, érdekel minket!</i>

723
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Inkább kihagyom.

724
00:53:22,458 --> 00:53:24,166
Én sem szeretnék beszaladni.

725
00:53:25,416 --> 00:53:26,541
Pláne ilyen időben.

726
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Ha én vagyok az első…

727
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
Mármint, ha tényleg…

728
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Láttam, hogy mikkel kell megküzdeniük.
Nem szeretném, ha a babám…

729
00:53:37,833 --> 00:53:42,416
Nem is kell. Bob fog a sajtó elé állni.
Önnek csak anyai feladatai lesznek.

730
00:53:43,666 --> 00:53:44,791
Ha minden összejön.

731
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Nem fogom nyugtatgatni.
Ki tudja, mi fog történni?

732
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
De biztosíthatom,

733
00:53:56,291 --> 00:54:00,958
hogy a következő hetekben igazán
rendkívüli ellátásban fog részesülni.

734
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Rendben?

735
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Igen.

736
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Na jó. Kívánjon sok sikert!
- Hát mégis bemegy!

737
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- Szélsebesen.
- Hajrá!

738
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Gyerünk!

739
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Gyerünk, Jean!

740
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Mindenki legyen benne!

741
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Gyerünk!

742
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Gyertek közelebb!

743
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Egy, kettő, három…

744
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Oldham!

745
00:55:03,416 --> 00:55:05,166
- Csodás.
- Nagyon fúj a szél!

746
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Remek ötlet volt.

747
00:55:17,208 --> 00:55:18,333
Micsoda tengerpart!

748
00:55:24,375 --> 00:55:26,333
Azt mondta, ez az utolsó.

749
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Ki? Harry?

750
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Nem, Mr. Steptoe.

751
00:55:32,125 --> 00:55:36,666
Hamarosan 36 leszek. Kiesek
a kutatásuk számára releváns életkorból.

752
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
De nem gond.

753
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Komolyan.

754
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Mesés!

755
00:55:54,750 --> 00:55:56,125
Én is féltékeny vagyok.

756
00:56:08,958 --> 00:56:10,625
SIKERTELEN KÍSÉRLET

757
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Jean.

758
00:56:32,041 --> 00:56:35,833
Patrick! Van egy újabb
pozitív tesztünk. Lauren terhes.

759
00:56:36,833 --> 00:56:38,666
Hatásos, amit csinálunk.

760
00:56:38,750 --> 00:56:40,416
- Patrick!
- George!

761
00:56:40,958 --> 00:56:43,791
- És egy Kershaws-lány.
- A nevem Jean Purdy.

762
00:56:44,458 --> 00:56:46,416
Hogy bírják abban a lyukban?

763
00:56:46,500 --> 00:56:49,166
Az orvostudomány
fejlődésének ára van, George.

764
00:56:49,250 --> 00:56:53,916
Mert ti az orvostudományt fejlesztitek?
Miközben a kórház hírnevét gyilkoljátok.

765
00:56:54,000 --> 00:56:55,166
Kapd be, George!

766
00:56:57,625 --> 00:56:59,750
Nem csoda, hogy kezdesz berozsdálni.

767
00:56:59,833 --> 00:57:03,875
Ortopédiai tanácsadó. Sose bízz olyanban,
aki ortopédiára szakosodik!

768
00:57:03,958 --> 00:57:05,541
Nem a gyógyítás a céljuk.

769
00:57:06,041 --> 00:57:08,833
Készültem vissza Cambridge-be,
amikor felhívtak.

770
00:57:08,916 --> 00:57:12,083
Patrick, jó úton járunk.
Lauren és Rachel is…

771
00:57:12,166 --> 00:57:13,750
Valami baj van Rachellel.

772
00:57:14,750 --> 00:57:17,416
- Hogy érted?
- Megjött a vizsgálati eredmény.

773
00:57:17,500 --> 00:57:19,833
Nem tetszik az embrió elhelyezkedése.

774
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Nem jó helyen van?
- Magasan van.

775
00:57:22,791 --> 00:57:28,208
- És duzzanat van a méh falán.
- Méhen kívüli terhességre gyanakszol.

776
00:57:28,875 --> 00:57:32,333
Laparoszkóppal fogom ellenőrizni,
de félek, ez a helyzet.

777
00:57:40,375 --> 00:57:41,458
Nagyon sajnálom.

778
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Mi történt?

779
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
A baba rossz helyen
kezdett növekedni, a petevezetékben.

780
00:57:55,000 --> 00:57:56,541
Ez méhen kívüli terhesség.

781
00:57:58,166 --> 00:58:00,291
Minden könyvet elolvastam a témában.

782
00:58:52,875 --> 00:58:55,208
Azt hittem, világosan elmondták neked.

783
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Lily!

784
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Tisztátalan dolgot csinálsz.

785
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
Undorító, szégyenletes
és nem való a közösségünkbe.

786
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
Az nincs itt, én vagyok itt.

787
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
Ezzel nyugtatod magad?
Hogy a bűn nem a tiéd?

788
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Jean!

789
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
Jó reggelt, tiszteletes!
Kirakom a virágokat a szertartás előtt.

790
00:59:15,291 --> 00:59:17,291
Sajnálom, hiba volt idejönnöm.

791
00:59:17,375 --> 00:59:20,916
- Az anyám világosan megmondta.
- Nem zártunk ki, Jean.

792
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- A templom mindenkié.
- Tényleg?

793
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Igen.

794
00:59:40,666 --> 00:59:41,875
Hiányzott a templom.

795
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Jean, ha felelsz a hibáidért,
Isten visszatér a szívedbe.

796
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Nem. Én nem ezt…

797
00:59:57,583 --> 00:59:59,791
Nem ezért jöttem ide. Sajnálom.

798
01:00:02,500 --> 01:00:03,833
Hogy van az édesanyád?

799
01:00:08,416 --> 01:00:09,625
Hát nem mondta el.

800
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
Anya, tudom, hogy ott vagy.
Látom a papucsodat.

801
01:00:16,875 --> 01:00:17,916
Nem is.

802
01:00:23,583 --> 01:00:26,083
A tiszteletes szerint beteg vagy. Igaz ez?

803
01:00:26,791 --> 01:00:30,041
- Hogyhogy találkoztál vele?
- Beengedsz?

804
01:00:34,166 --> 01:00:36,500
Beengedsz, vagy egyedül küzdesz?

805
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Még mindig velük dolgozol?

806
01:00:40,041 --> 01:00:41,416
Te makacs, vén öszvér!

807
01:00:48,875 --> 01:00:51,750
Anya, szeretlek.
Remélem, hogy jobban leszel.

808
01:01:02,166 --> 01:01:04,125
<i>Kösz, hogy szóltál, Muriel.</i>

809
01:01:08,333 --> 01:01:10,041
Lauren vérezni kezdett.

810
01:01:27,041 --> 01:01:29,791
- Mit csinálsz?
- Spermatúlélési vizsgálatot.

811
01:01:29,875 --> 01:01:34,541
Megvizsgáljuk az összes sejtkultúra
oldatát, az összes reagenst és eszközt.

812
01:01:34,625 --> 01:01:37,416
Ha a laborban bármi baj van,
ebből kiderül.

813
01:01:38,083 --> 01:01:39,875
Mindenünket bevizsgáljuk.

814
01:01:41,583 --> 01:01:45,041
1973. SZEPTEMBER

815
01:02:27,958 --> 01:02:29,666
A folyékony paraffin tiszta.

816
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Kilencvenöt százalék.

817
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Ez is tiszta.

818
01:02:48,166 --> 01:02:49,083
Szünetet tartok.

819
01:03:11,750 --> 01:03:13,208
Bob, ezt látnod kell.

820
01:03:14,583 --> 01:03:15,583
Bob!

821
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Nézz meg valamit!

822
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Melyik az?

823
01:03:45,291 --> 01:03:47,208
Ez a folyékony paraffin mérgező.

824
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Hogyan…

825
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Hogyhogy ezt nem vettük észre?

826
01:03:52,916 --> 01:03:55,541
- Nem tudom.
- Sikeres terhesség lehetett volna.

827
01:03:55,625 --> 01:03:58,833
Talán mások is…
Ha nem mérgeztük volna meg őket.

828
01:03:59,625 --> 01:04:02,291
- Most engem hibáztatsz?
- Nem! Magamat!

829
01:04:05,083 --> 01:04:07,416
Kérlek, ne tedd! Tévedés történt.

830
01:04:07,500 --> 01:04:11,291
Majd lesznek más alanyok.
Nem lett volna sikeres terhesség.

831
01:04:11,375 --> 01:04:12,833
Nem álltunk készen.

832
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Mit művelsz? Hagyd abba!

833
01:04:16,500 --> 01:04:18,041
Ez túl fontos ahhoz, hogy…

834
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Hé, most te viselkedsz őrültként!
- Talán mindketten azok vagyunk.

835
01:04:27,416 --> 01:04:28,250
Ugye, Bob?

836
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Az anyám haldoklik!

837
01:04:30,541 --> 01:04:35,125
Én meg itt töltöm az egész éjszakát
egy őrült és a fos reagensei társaságában!

838
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Ez egy gyönyörű álom volt,

839
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
és én tényleg hittem benne.

840
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
De emiatt mindenemet
elveszítettem, és nem tudok…

841
01:05:10,791 --> 01:05:11,625
Anya!

842
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Anya! Otthagytam a munkámat.
Lemondok a lakásomról is.

843
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Ha nem engedsz be,
kénytelen leszek a küszöbön aludni!

844
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Hallgass!

845
01:05:28,916 --> 01:05:30,416
Bundás kenyeret csinálok.

846
01:05:31,416 --> 01:05:34,583
- És mit műveltél a hajaddal?
- Semmit.

847
01:05:36,083 --> 01:05:38,708
Van Vitapointe balzsamom, az talán segít.

848
01:05:43,000 --> 01:05:44,291
1974. OKTÓBER

849
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Ne! Ne így!

850
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Hagyod, hogy az az aljas ponty egye meg.

851
01:05:50,791 --> 01:05:52,833
Vannak itt nemes aranyhalak is.

852
01:05:52,916 --> 01:05:54,000
Figyelj!

853
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- A fenébe!
- Jeanie!

854
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Jeanie!

855
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Jean!

856
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Meg ne próbáld! Ki ez?
- Jean!

857
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Arun! Én…

858
01:06:11,125 --> 01:06:12,833
Épp indulni készültünk.

859
01:06:12,916 --> 01:06:17,541
Ő az anyám, Gladys May. Anya, az úr Arun.
Együtt dolgoztunk a laborban.

860
01:06:18,875 --> 01:06:21,916
- Melyikben?
- Ő nem azon a projekten dolgozott.

861
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
Örvendek. Sokat hallottam önről.

862
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- Ő kicsoda?
- Tabitha.

863
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Tabitha.

864
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Szép név.

865
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Tabby cicának hívjuk.

866
01:06:37,958 --> 01:06:39,083
Ne ítélj el minket!

867
01:06:41,666 --> 01:06:43,291
Reméljük, nem lesz szőrös!

868
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Bob hogy van?

869
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
Jól. Másfelé jár a figyelme.

870
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
Csupa új dolgokon. De jó,
hogy újra Cambridge-ben dolgozik.

871
01:06:59,625 --> 01:07:01,500
Már nem utazgat Oldhambe?

872
01:07:02,125 --> 01:07:06,083
Nem tudtad? Három hónappal
a távozásod után leállították a kutatást.

873
01:07:06,166 --> 01:07:10,750
Patrick is úgy gondolta, hogy így lesz
a legjobb. Azt hittem, Bob írt neked.

874
01:07:10,833 --> 01:07:12,083
De ő már csak ilyen.

875
01:07:34,291 --> 01:07:36,375
Uram, hálát adunk
az ételért és a családért.

876
01:07:36,458 --> 01:07:38,833
Megemlékezünk
a nincstelenekről és azokról,

877
01:07:38,916 --> 01:07:41,541
akiknek nincs kivel
megosztaniuk az ételüket. Ámen.

878
01:08:10,625 --> 01:08:12,916
Helló! Bobot keresem.

879
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
A konyhában van.

880
01:08:17,291 --> 01:08:18,166
Jean!

881
01:08:18,708 --> 01:08:20,333
- Szia!
- Ruth!

882
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Hol van Bob?
- Odabent.

883
01:08:23,958 --> 01:08:26,875
Összehajtom, és aztán virág lesz belőle.

884
01:08:26,958 --> 01:08:28,958
- Meg, nem így…
- Tudom, hogy kell.

885
01:08:30,750 --> 01:08:31,833
Beszélhetnénk?

886
01:08:33,333 --> 01:08:36,291
Igen. Lányok, úgy hajtsátok,
ahogy mondtam!

887
01:08:36,375 --> 01:08:38,583
Párhuzamosan, aztán be a borítékba!

888
01:08:38,666 --> 01:08:40,541
A jó szórólapokon sok múlik.

889
01:08:40,625 --> 01:08:41,708
Rendben, apa.

890
01:08:42,208 --> 01:08:43,666
Képviselőnek készülsz?

891
01:08:43,750 --> 01:08:48,166
Látod, ez az. Mostanra el kellett volna
érnie a hírnek a környéketekre.

892
01:08:48,250 --> 01:08:50,916
Legalább egy szórólapot
kaphattál volna már.

893
01:08:51,000 --> 01:08:52,500
Máshol járt az agyam.

894
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Igen. Hát persze.

895
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
Semmi esélyem sincs.

896
01:09:00,250 --> 01:09:04,791
Nos, egy kicsi azért van.
Cambridge-nek munkáspárti képviselő kell.

897
01:09:04,875 --> 01:09:07,958
- És változnak az idők.
- Ne kend rám a dolgot!

898
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Micsodát?

899
01:09:10,375 --> 01:09:13,166
A kutatást a Kershawsban.
Miattam hagytad abba.

900
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Nem működött.

901
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
Ezért mi…

902
01:09:21,333 --> 01:09:25,333
Úgy döntöttem,
hogy továbblépek. Hogy félreállok.

903
01:09:26,416 --> 01:09:29,000
Tudod, hogy mindig is érdekelt a politika.

904
01:09:29,083 --> 01:09:31,750
- A parlamentben képviselhetném…
- Feladtátok.

905
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Nem. Másokra bíztuk a megoldást.
A tudomány így működik, Jean.

906
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Az anyám beteg, és szeretem őt.

907
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
Nem volt más választásom.

908
01:09:43,875 --> 01:09:47,291
Ne nevettess! Hogyne lett volna!

909
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Pedig olyan közel jártunk.

910
01:10:03,041 --> 01:10:04,541
Nem hittem, hogy feladod.

911
01:10:06,583 --> 01:10:07,666
Igen, hát…

912
01:10:08,916 --> 01:10:10,708
te adtad fel előbb, Jeanie.

913
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Te.

914
01:10:29,166 --> 01:10:30,333
Mit csinálsz?

915
01:10:36,791 --> 01:10:39,833
Vissza akarsz menni, ha itt végeztünk?

916
01:10:42,041 --> 01:10:43,750
Nincs hova visszamenni.

917
01:10:45,416 --> 01:10:48,958
Csak olvasgatom a jegyzeteket,
próbálok megérteni ezt-azt.

918
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Ígérd meg, hogy nem mész vissza, Jean!

919
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Állapodj meg!

920
01:10:55,916 --> 01:10:57,458
Legyenek saját gyerekeid!

921
01:11:03,583 --> 01:11:04,916
Nem lehet, anya.

922
01:11:08,333 --> 01:11:09,791
Nem tudok teherbe esni.

923
01:11:10,833 --> 01:11:13,583
Ez ostobaság.
Még sosem próbáltál teherbe esni.

924
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
1964 óta védekezés nélkül szexelek.

925
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
Bűnösként élek a házadban.

926
01:11:24,208 --> 01:11:26,708
És azért feküdtél le azokkal a férfiakkal,

927
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
mert babát akarsz?

928
01:11:32,333 --> 01:11:33,708
És mert élvezem.

929
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Valóban?

930
01:11:39,041 --> 01:11:42,083
A világon mindenhol
vannak hozzám hasonló nők, anya.

931
01:11:44,375 --> 01:11:49,000
- Segíteni akartam rajtuk.
- Mindig is sok szeretet volt a szívedben.

932
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Lélegezz!

933
01:12:11,083 --> 01:12:14,666
- Isten megoldja.
- Ne beszélj! Előbb vegyél nagy levegőt!

934
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- Véres a szád.
- Tényleg?

935
01:12:25,625 --> 01:12:27,000
Elkísérjelek az ágyhoz?

936
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
<i>Fura dolog.</i>

937
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
Amikor visszatekintesz az életre,

938
01:12:36,958 --> 01:12:38,958
többnyire csak kudarcot látsz.

939
01:12:40,041 --> 01:12:41,625
Te nem vallottál kudarcot.

940
01:12:43,666 --> 01:12:47,750
Eszedbe jut mindaz, amit meg kellett
volna tenned, de nem tetted.

941
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Anya!

942
01:12:52,541 --> 01:12:55,083
De az egyetlen,

943
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
amiben az ember nem lát kudarcot…

944
01:13:01,333 --> 01:13:02,458
a gyerekei.

945
01:13:04,541 --> 01:13:08,125
Mert ők mindig csodálatosak.

946
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Szeretlek, Jeanie.

947
01:13:22,041 --> 01:13:23,958
Én is szeretlek, anya. Őszintén.

948
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Jó reggelt!

949
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Köszönöm, hogy eljött.
Gladys örült volna önnek.

950
01:14:30,333 --> 01:14:32,833
- Őszinte részvétem.
- Patrick!

951
01:14:32,916 --> 01:14:36,666
- Remélem, nem bánod. Bob szólt, és én…
- Ő is itt van?

952
01:14:36,750 --> 01:14:41,125
Nem. Azt mondta, neki nem, de nekem
talán örülnél. Nem voltam biztos benne.

953
01:14:41,208 --> 01:14:45,708
- De Muriel főnővér rábeszélt.
- Köszönöm, hogy eljöttetek.

954
01:14:47,166 --> 01:14:48,625
- Köszönöm.
- Jó reggelt!

955
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Parancsoljatok!

956
01:15:04,458 --> 01:15:08,125
Fura ez a temetés. A legtöbben
úgy néznek rám, mint az ördögre.

957
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
Még mindig utálnak engem. Mindannyian.

958
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
És ez már annyira unalmas.

959
01:15:19,958 --> 01:15:23,166
Az anyám sok minden volt,
de unalmas sosem.

960
01:15:23,250 --> 01:15:25,250
Mégis sok unalmas barátja volt.

961
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
Akkor szerencséje,
hogy ilyen érdekes lánya volt.

962
01:15:32,708 --> 01:15:34,125
Nem tudok beszélni róla.

963
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Akkor beszéljünk másról!
Vagy beszélhetsz valaki mással.

964
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
- Hibáztunk.
- Indulnunk kéne vissza.

965
01:15:41,791 --> 01:15:45,500
A stimuláció során.
Álciklusokat csináltunk a nőknek.

966
01:15:45,583 --> 01:15:50,708
Ami a természetes ritmus ellen dolgozott.
Ha ezt megoldjuk, és a reagensek jók…

967
01:15:50,791 --> 01:15:53,083
Ezt máskor kéne megbeszélnünk.

968
01:15:53,166 --> 01:15:54,833
De érdekes ötlet.

969
01:15:56,416 --> 01:15:58,666
- Talán megér egy próbát.
- Patrick!

970
01:15:58,750 --> 01:16:03,083
Van bennem erő még egy kísérletre,
Jeanben is, te pedig a végsőkig bírod.

971
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
A kérdés csak az…

972
01:16:09,333 --> 01:16:12,708
Ha az ő ciklusukat használjuk,
megszüntetünk egy változót.

973
01:16:13,708 --> 01:16:17,041
Mégis mi más dolgod van?
A választásnak annyi.

974
01:16:17,125 --> 01:16:18,708
Te rám szavaztál?

975
01:16:18,791 --> 01:16:22,583
A megoldásaid lenyűgözőek.
A folyamataidnál nincs jobb a világon.

976
01:16:22,666 --> 01:16:24,916
Patrick csodálatos műtétekre képes.

977
01:16:25,000 --> 01:16:28,875
- Nem túlzás ez egy kicsit?
- De túlságosan közbeavatkozunk.

978
01:16:28,958 --> 01:16:32,166
Hagyjuk, hogy a nők
maguk gondozzák a petesejtet!

979
01:16:32,250 --> 01:16:37,458
Ha eltávolítjuk a termékenységet zavaró
hormonokat, és helyreállítjuk a ciklust,

980
01:16:37,541 --> 01:16:39,833
akkor rengeteg kockázatot kizárunk.

981
01:16:39,916 --> 01:16:41,750
És persze hogy rád szavaztam.

982
01:16:41,833 --> 01:16:43,750
A petesejteket be kell gyűjtenem

983
01:16:43,833 --> 01:16:47,333
24-26 órával a luteinizáló
hormon szintjének megugrása után.

984
01:16:47,416 --> 01:16:49,458
Gyógyszer nélkül ez olyan precizitást…

985
01:16:49,541 --> 01:16:53,875
- Háromóránként vizeletvizsgálat kéne.
- Háromóránként?

986
01:16:53,958 --> 01:16:55,375
A megugrás észleléséhez.

987
01:16:55,458 --> 01:16:59,583
És ha minden jól megy,
akkor is csak egy embrió lesz egy nőben.

988
01:16:59,666 --> 01:17:01,291
Csökkennének az esélyeink.

989
01:17:03,000 --> 01:17:07,916
De egy jó embrió jobb, mint 15 rossz.

990
01:17:10,250 --> 01:17:13,916
A megtermékenyülésig figyeljük
a petesejtet, beültetjük, aztán…

991
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
Folyamatosan
végtelenül pontosnak kell lennünk.

992
01:17:18,666 --> 01:17:20,083
Egyikünk sem fog aludni.

993
01:17:22,083 --> 01:17:25,000
Patrick, mikor fognak
nyugdíjazásra kényszeríteni?

994
01:17:25,541 --> 01:17:27,625
1978 júliusában.

995
01:17:27,708 --> 01:17:31,958
Közel három alváshiányos év.
Ezzel megbirkózol, Muriel?

996
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
Jó az ötleted.

997
01:18:09,083 --> 01:18:13,875
1975. SZEPTEMBER

998
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Minden megváltozik.

999
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
NEM MŰKÖDIK

1000
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Azt hiszem, mindenki itt van.

1001
01:18:43,041 --> 01:18:46,916
Szóval, mindennap
meg kell vizsgálnunk önöket.

1002
01:18:47,500 --> 01:18:49,833
Ehhez Oldhambe kell költözniük.

1003
01:18:50,458 --> 01:18:53,375
Figyelniük kell arra,
hogy mit esznek és isznak.

1004
01:18:53,958 --> 01:18:57,958
A ciklus megfelelő szakaszában
eltávolítjuk a petesejtet,

1005
01:18:58,041 --> 01:18:59,708
és meglátjuk, mit tehetünk.

1006
01:18:59,791 --> 01:19:03,875
Hogy mondják meg, melyik szakaszban
vagyunk? Nekem rendszertelen a ciklusom.

1007
01:19:03,958 --> 01:19:06,083
A vizelet folyamatos vizsgálatával.

1008
01:19:06,166 --> 01:19:08,708
Az asztalon van minden,
amire szükségük van.

1009
01:19:09,416 --> 01:19:14,041
Mindig az edénybe vizeljenek!
Mi begyűjtjük és elemezzük a mintákat.

1010
01:19:14,125 --> 01:19:15,791
- Köszönjük, Sandra.
- Én is.

1011
01:19:16,500 --> 01:19:17,875
<i>Nem könnyű, tudom.</i>

1012
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
<i>Megkockáztatják,</i>
<i>hogy az újságírók kiderítik, kik maguk,</i>

1013
01:19:22,625 --> 01:19:24,750
<i>és lejáratják önöket a sajtóban.</i>

1014
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Tudjuk, látjuk, és hálásak vagyunk érte.

1015
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Azok, akik már részt vettek a programban,
az Ovum Klubnak nevezték el magukat.

1016
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Nekem tetszett ez a név.

1017
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
- <i>Jártak itt már mások is.</i>
- Köszönjük.

1018
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
- <i>És még fognak is.</i>
- Linda Nutshall.

1019
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
- <i>A remény a kulcs</i>.
- Köszönjük.

1020
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
A programban részt vevők tudják,
hogy nem biztos számukra a siker.

1021
01:19:51,375 --> 01:19:56,791
De az utánuk jövők számára önök nélkül
semmiféle áttörést nem érhetnénk el.

1022
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Idegességemben
több teát ittam, mint szoktam.

1023
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Majdnem teljesen tele lett.

1024
01:20:17,625 --> 01:20:20,541
Dr. Ruth Hinton küldte önöket hozzám?

1025
01:20:21,208 --> 01:20:22,041
Igen.

1026
01:20:22,125 --> 01:20:23,416
1977. AUGUSZTUS

1027
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
És önnek el van záródva a petevezetéke?

1028
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Igen, doktor úr.

1029
01:20:28,458 --> 01:20:31,666
Már megműtötték,
de a probléma továbbra is fennáll.

1030
01:20:33,333 --> 01:20:35,583
Ön 29 éves, Mrs. Brown.

1031
01:20:35,666 --> 01:20:39,166
Igen, doktor úr. Már 10 éve
próbálkozom a gyerekvállalással.

1032
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Önök mindketten remek jelöltek.

1033
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
De érzéstelenítés mellett
laparoszkópiai vizsgálatot kell végeznem.

1034
01:20:46,250 --> 01:20:50,333
Megnézem, milyen kár keletkezett
a petefészkében és a medencéjében.

1035
01:20:50,416 --> 01:20:54,541
Mr. Brown, öntől ondóminta kell,
amit tiszta körülmények közt,

1036
01:20:54,625 --> 01:20:58,125
pár napos megtartóztatás után
kell levennie maszturbálással.

1037
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Az én dolgom tehát könnyebb.

1038
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Mik az esélyeink?

1039
01:21:07,000 --> 01:21:11,125
Több tényezőt is figyelembe kell venni,
mielőtt erre válaszolhatnék.

1040
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
És mi a helyzet

1041
01:21:14,791 --> 01:21:19,291
a rendellenességekkel? Elnézést
a kérdésért, de azt írták az újságban…

1042
01:21:19,375 --> 01:21:22,458
Megértem. Mind ugyanazokat
az újságokat olvassuk.

1043
01:21:22,541 --> 01:21:25,708
Az esély ugyanannyi,
mint a természetes terhességnél.

1044
01:21:25,791 --> 01:21:30,416
Végig figyelemmel követjük az állapotát,
és bármi probléma esetén értesítjük.

1045
01:21:32,916 --> 01:21:35,250
- Köszönjük, doktor úr.
- Köszönjük.

1046
01:21:44,500 --> 01:21:46,416
Előkészítettük, Mr. Steptoe.

1047
01:22:13,083 --> 01:22:16,500
Néhány helyen kiújultak
az összenövések a petefészek körül.

1048
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Igen, Mr. Webster.

1049
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
A fenébe!

1050
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Csak három kicsi tüsző van.

1051
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Nincs preovulációs tüsző.

1052
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
A bal petefészek…

1053
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
Itt egy jó. Telefont!

1054
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
Bekapcsolva.

1055
01:22:35,916 --> 01:22:41,000
Bob, a bal petefészekben
van egy jó tüsző. Érett.

1056
01:22:41,083 --> 01:22:45,958
Az átmérőjére két centimétert mondanék.
Nem könnyű hozzáférni.

1057
01:22:46,041 --> 01:22:47,833
- <i>Én készen állok.</i>
- Rendben.

1058
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Jól van, szívást!

1059
01:23:05,041 --> 01:23:05,916
Szívás.

1060
01:23:23,291 --> 01:23:24,875
Óvatosan!

1061
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Állj!

1062
01:23:41,041 --> 01:23:42,166
Köszönöm, főnővér.

1063
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Mehet.

1064
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Telefont!

1065
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Megvan.

1066
01:24:42,416 --> 01:24:44,541
Patrick, ez kiváló petesejt.

1067
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
6748/1.

1068
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
6748/1.

1069
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Szabad!

1070
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Egyedül vagy?

1071
01:25:25,208 --> 01:25:27,625
Igen. Csak az előkészületeket végzem.

1072
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Remek. Az alsóneműmet már levettem.

1073
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Ne kérd, hogy vegyek fel köpenyt,
és ide ne merd hívni Murielt!

1074
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Megkedveltem őt, de akkor se.

1075
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Lehetne…

1076
01:26:43,125 --> 01:26:45,916
- Lehetséges számomra, hogy…
- Nem.

1077
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
És mi van, ha…

1078
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
És ha jó a módszerünk?

1079
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
Én úgy látom, hogy az endometriózisod
valóban nagyon súlyos.

1080
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Eltávolíthatok bizonyos részeket, de…

1081
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Attól tartok, számodra még
nem tart ott a tudomány.

1082
01:27:13,166 --> 01:27:16,250
Megpróbálhatom
enyhíteni a fájdalmat. Bizonyára fáj.

1083
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Nem kell. Köszönöm.

1084
01:27:28,083 --> 01:27:29,166
Nem iszunk egyet?

1085
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Reggel van.

1086
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
Nos, én narancslevet iszom,
de neked valami erősebb kéne.

1087
01:27:52,500 --> 01:27:53,541
Jöhet egy ital.

1088
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
<i>- Bob mesélt neked rólam?</i>
<i>- Nem.</i>

1089
01:27:58,791 --> 01:28:02,791
De tudtad, mi a helyzet.
Te tudtad. Valószínűleg Muriel is.

1090
01:28:03,541 --> 01:28:09,916
Nyolc évig dolgoztunk együtt. Kevés olyan
dolog van, amit nem tudunk egymásról.

1091
01:28:10,000 --> 01:28:13,750
Bizonyára te is tudsz rólam
általam privátnak vélt dolgokat.

1092
01:28:18,791 --> 01:28:21,583
A haditengerészetnél
szolgáltam a háborúban.

1093
01:28:22,833 --> 01:28:24,083
Hajóorvos voltam.

1094
01:28:25,041 --> 01:28:30,166
Fiatal voltam, ugyanakkor tehetséges.
És mint kiderült, balszerencsés is.

1095
01:28:30,250 --> 01:28:34,625
A hajónkat megtorpedózták.
Sikerült odaúsznom egy mentőcsónakhoz.

1096
01:28:34,708 --> 01:28:37,708
Akit tudtunk, kihúztunk a vízből.

1097
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Hajóorvosnak lenni egy dolog.

1098
01:28:42,291 --> 01:28:45,916
Rangidős orvosnak lenni
egy haldoklókkal teli mentőcsónakban…

1099
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
El kellett döntenem,
hogy kit látok el, és kit nem.

1100
01:28:54,583 --> 01:28:58,375
Korlátozott volt a morfiumkészlet.
Igazából minden az volt.

1101
01:29:00,833 --> 01:29:03,333
Belenéztem azoknak a férfiaknak a szemébe…

1102
01:29:06,041 --> 01:29:11,291
és kevés tényezőre alapozva eldöntöttem,
hogy képesek-e életben maradni, vagy sem.

1103
01:29:12,833 --> 01:29:18,500
Szinte biztos vagyok benne, hogy egyesek,
akiket halálra ítéltem, túlélhették volna.

1104
01:29:19,916 --> 01:29:21,041
Borzalmas lehetett.

1105
01:29:23,791 --> 01:29:25,625
Bocsáss meg! Nem szükséges…

1106
01:29:27,625 --> 01:29:33,250
tudnod ezekről a dolgokról. De a lényeg,
hogy azt utálom a legjobban a munkánkban,

1107
01:29:33,333 --> 01:29:37,000
hogy el kell döntenünk,
ki kap segítséget, és ki nem.

1108
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Több száz levelet kapok.
Tudom, hogy te is.

1109
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
A nők könyörögnek,
hogy részt vehessenek a programunkban.

1110
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Amikor elolvasod a levelüket, érzed.

1111
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
Érzed a tekintetüket a tarkódon.

1112
01:29:57,625 --> 01:30:02,916
Nagy lehetőségként tekintünk a munkánkra.
Termékennyé tesszük a terméketleneket.

1113
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
De még olyan sok nő van, akiken mi…

1114
01:30:07,958 --> 01:30:09,583
Akiken nem tudunk segíteni.

1115
01:30:11,500 --> 01:30:16,500
És akaratlanul is arra gondolok,
hogy a számukra a mi létezésünk

1116
01:30:16,583 --> 01:30:18,625
csak a fájdalom egy újabb forrása.

1117
01:30:27,916 --> 01:30:32,041
A nők alapvetően azt hiszik,
lehet gyerekük. Mert ezt mondják nekünk.

1118
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Ez egy biológiai és társadalmi elvárás.

1119
01:30:42,583 --> 01:30:45,541
Ami csak mélyíti
a képesség hiánya okozta fájdalmat.

1120
01:30:50,916 --> 01:30:54,000
De számunkra mégis
itt a lehetőség, hogy enyhítsük.

1121
01:30:56,375 --> 01:30:57,375
És igen,

1122
01:30:57,916 --> 01:31:01,791
ezt olyasvalakiként mondom,
akin a mentőcsónak már nem segíthet.

1123
01:31:14,625 --> 01:31:16,166
{\an8}1977. NOVEMBER 12.

1124
01:31:16,250 --> 01:31:17,083
{\an8}Patrick!

1125
01:31:17,708 --> 01:31:20,541
{\an8}Ki fogod tudni cserélni
ma este az embriót?

1126
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Négysejtes.

1127
01:31:24,958 --> 01:31:26,458
Miféle szülinapi vacsora?

1128
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
Így hívják a feleségedet, ugye?

1129
01:31:33,833 --> 01:31:35,666
Miért, te tudod az enyém nevét?

1130
01:31:37,541 --> 01:31:40,291
Nos, akkor jobban
oda kellett volna figyelnem.

1131
01:31:41,750 --> 01:31:43,875
<i>Üzenem, hogy lemaradtunk a desszertről.</i>

1132
01:31:43,958 --> 01:31:48,041
Jó, és azt is elmondom neki,
hogy a hírhedt sajttálról is lemaradtunk.

1133
01:31:49,958 --> 01:31:54,333
- Hihetetlen, hogy itt dolgoztok.
- Ez már a felújítás utáni állapot.

1134
01:31:54,416 --> 01:31:59,125
Látnod kellett volna előtte. Rémes volt.
Legalább már van üveg az ablakokban.

1135
01:32:13,000 --> 01:32:14,833
Találtam pár kekszet.

1136
01:32:16,416 --> 01:32:19,500
Jó estét, főnővér!
Ugye nem zavartuk meg az estédet?

1137
01:32:19,583 --> 01:32:21,083
Örülök, hogy itt lehetek.

1138
01:32:22,916 --> 01:32:26,250
- Ez csokis keksz?
- Micsoda kiszolgálás!

1139
01:32:28,958 --> 01:32:30,333
Nyolc gyönyörű sejt.

1140
01:32:32,500 --> 01:32:36,000
- A főnővérrel előkészítjük Mrs. Brownt.
- Én pedig a műtőt.

1141
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Kanül, 2,2 milliméteres.

1142
01:32:52,333 --> 01:32:57,750
Legyen szíves felfeküdni ide,
és betenni a lábát a kengyelbe!

1143
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
6748/1.

1144
01:33:28,875 --> 01:33:30,625
6748/1.

1145
01:33:31,333 --> 01:33:32,666
Lesley Brown.

1146
01:34:08,916 --> 01:34:09,791
Igen.

1147
01:34:10,541 --> 01:34:11,583
Most mehet.

1148
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Mind átment.

1149
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
<i>Mind átment.</i>

1150
01:35:20,291 --> 01:35:23,708
- Jól van?
- Azt hiszem, terhesnek érzem magam.

1151
01:35:25,000 --> 01:35:26,791
Őrültnek hangzom ettől?

1152
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Én nem így fogalmaznék.

1153
01:35:33,291 --> 01:35:34,291
Ügyes volt.

1154
01:35:43,458 --> 01:35:47,125
A sajtó egyre rámenősebb.
Tudják, hogy közel járunk.

1155
01:35:48,208 --> 01:35:49,833
Meg kell védenünk Lesley-t.

1156
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Mindenkit megvédtünk.

1157
01:35:54,916 --> 01:35:56,875
Tudod, min mentek keresztül?

1158
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Az újságok 5000 fontot fizetnek
a pácienseink nevéért és lakcíméért.

1159
01:36:03,625 --> 01:36:06,416
És további 5000-et,
ha valakiből hír is lesz.

1160
01:36:07,833 --> 01:36:11,083
Meggazdagodhatnánk.
Én tudom a nevüket és a címüket.

1161
01:36:11,166 --> 01:36:15,000
Tudom, számodra ők kísérleti alanyok,
de itt életekről van szó.

1162
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.

1163
01:36:23,083 --> 01:36:26,958
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.

1164
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.

1165
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Jo, Christina.

1166
01:36:35,041 --> 01:36:36,708
- Mel.
- Tudod a nevüket.

1167
01:36:37,916 --> 01:36:39,250
Az Ovum Klub tagjaiét?

1168
01:36:40,291 --> 01:36:41,125
Igen.

1169
01:36:42,375 --> 01:36:46,166
Tudós vagyok, Jean. Mindennap
kudarcot vallok abban a reményben,

1170
01:36:46,250 --> 01:36:48,500
hogy 20 évente egyszer sikerrel járok.

1171
01:36:54,125 --> 01:36:57,416
Adatként kell tekintenem rájuk,
különben én is elbukok.

1172
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Fura ember vagy.

1173
01:37:07,666 --> 01:37:09,250
A legfurább.

1174
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
1978. JÚLIUS 25.

1175
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
Jó reggelt!

1176
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
Jó reggelt!

1177
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Jó hírem van. A magzat fejének
az átmérője 9,6 centiméter.

1178
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
A lecitin-szfingomielin-arány
3,9 az egyhez.

1179
01:37:31,916 --> 01:37:35,541
Ezzel a skálával mérjük
a baba légzési képességét születéskor.

1180
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Általában ez kettő az egyhez,
szóval az övé nagyon jó arány.

1181
01:37:39,708 --> 01:37:42,083
Úgy gondolja, a kislányunk kész kibújni?

1182
01:37:42,166 --> 01:37:46,916
Igen. A toxémia, amiben ön szenved,
aggályokat kelt bennem,

1183
01:37:47,000 --> 01:37:50,083
és szerintem jobb mielőbb kivenni a babát.

1184
01:37:50,166 --> 01:37:52,250
Szóval választaniuk kell.

1185
01:37:53,125 --> 01:37:56,666
A szülés mesterséges megindítása
és a császármetszés közt.

1186
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
Mr. Steptoe,
a felét alig értjük annak, amit mond,

1187
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
de mi elfogadunk minden olyan döntést,
amit ön helyesnek vél.

1188
01:38:06,916 --> 01:38:11,458
Azt hiszem, egyetértünk abban,
hogy sajtóközönség nélkül könnyebb lesz.

1189
01:38:11,541 --> 01:38:12,916
Igen, egyetértünk.

1190
01:38:14,833 --> 01:38:18,208
Fogadják a szokásos látogatókat!
Egy szót se nekik!

1191
01:38:18,291 --> 01:38:22,083
John, este kilenckor menjen haza,
aztán titokban bejuttatjuk ide!

1192
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
<i>Este 11-kor megműtjük.</i>

1193
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
És éjfélre már
a kezében is lesz a gyermeke.

1194
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Ehhez mit szólnak?

1195
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Ez csodálatosan hangzik.

1196
01:38:39,583 --> 01:38:41,916
<i>Megerősítené, hogy Lesley Brown az?</i>

1197
01:38:42,791 --> 01:38:46,583
- Egy képet, Mr. és Mrs. Frankenstein?
- „Dr. Frankenstein”!

1198
01:38:46,666 --> 01:38:49,333
- Nézzen ide, Miss Purdy!
- Ide, dr. Edwards!

1199
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Doktor úr! Dr. Edwards!

1200
01:38:59,083 --> 01:39:01,875
- Készen állok, Mr. Steptoe.
- Köszönöm, Muriel.

1201
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Függőleges bemetszést ejtek.

1202
01:39:22,958 --> 01:39:26,958
- Eresszen el! Nem csináltam semmit.
- Újságíró.

1203
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Vízvezeték-szerelőnek adta ki magát.
- Hagyjon már!

1204
01:39:35,250 --> 01:39:36,458
Már nem tart sokáig.

1205
01:39:39,541 --> 01:39:40,750
Már nem tart sokáig.

1206
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Most pedig
bemetszést ejtek a méh alsó részén.

1207
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Mehet a szívás.

1208
01:40:57,208 --> 01:40:58,250
Szia!

1209
01:40:58,833 --> 01:40:59,666
Jól van.

1210
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Hallod ezt?

1211
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
Na? Hallod ezt?

1212
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
KISLÁNY, BROWN
1259003

1213
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Jean, gyere ide!

1214
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
<i>Ő a kislányom?</i>

1215
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
<i>Igen.</i>

1216
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
<i>Köszönöm.</i>

1217
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Megérkezett.

1218
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Megérkezett.

1219
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Igen.

1220
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Egyszerű.

1221
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Most, hogy Jean is itt van,
mondhatnánk beszédet.

1222
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Ez az! Patrik, gyere!
- Patrick!

1223
01:44:35,208 --> 01:44:36,208
- Nem.
- Pár szót.

1224
01:44:36,291 --> 01:44:37,125
Gyerünk!

1225
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Gyerünk! Jean, beszéd!
- Ki van zárva.

1226
01:44:39,875 --> 01:44:41,875
Jól van, akkor én mondok beszédet.

1227
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Hát persze!

1228
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- Először is, szeretném megköszönni…
- Dehogy szeretnéd.

1229
01:44:48,958 --> 01:44:51,333
Ugyan, Patrick! Ha ti nem vagytok…

1230
01:44:51,416 --> 01:44:53,208
- Már képviselő lennél.
- Igen!

1231
01:44:54,125 --> 01:44:55,583
Nagyon vicces.

1232
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Főnővér!

1233
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
Három napon át

1234
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
az a kislány
a mi sejtkultúránkban növekedett.

1235
01:45:03,458 --> 01:45:06,958
Majd a csodás tehetségednek hála
visszakerült az anyukájába.

1236
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Aztán kikászálódott a hártyájából,
és gyönyörűen megnőtt.

1237
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Valami igazán rendkívüli
dolgot vittünk véghez.

1238
01:45:16,625 --> 01:45:18,708
Mert szükség volt rá.

1239
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Megtiszteltetés volt veletek dolgozni.

1240
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
Veletek együtt áldozatokat hozni.

1241
01:45:31,375 --> 01:45:32,875
Veletek együtt teremteni.

1242
01:45:35,833 --> 01:45:37,166
Emlékezzetek erre!

1243
01:45:38,500 --> 01:45:42,208
Én tudom, hogy többé nem lesz részem
ilyen különleges élményben.

1244
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Emlékezzetek rá, és…

1245
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
És értékeljétek!

1246
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
Rátok!

1247
01:45:54,291 --> 01:45:56,291
- Mindannyiunkra!
- Mindannyiunkra!

1248
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
És most mi lesz?

1249
01:45:58,291 --> 01:45:59,500
Megismételjük.

1250
01:46:01,000 --> 01:46:04,333
Brownék kérdezték,
hogy adnánk-e második nevet a babának.

1251
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Én a Joyra gondoltam.
- Ez nagyon szép név!

1252
01:46:13,583 --> 01:46:14,791
Jó választás?

1253
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Remek választás.

1254
01:46:26,125 --> 01:46:27,583
<i>Kedves Mr. Killion!</i>

1255
01:46:27,666 --> 01:46:31,083
<i>Rendkívül fontos, hogy mindazok neve</i>
<i>felkerüljön az emléktáblára,</i>

1256
01:46:31,166 --> 01:46:33,833
<i>akik segítettek</i>
<i>Louise Brown fogantatásában.</i>

1257
01:46:33,916 --> 01:46:36,833
<i>Különösen Jean Purdyre vagyok büszke,</i>

1258
01:46:36,916 --> 01:46:39,750
<i>aki tíz éven át utazgatott velem Oldhambe,</i>

1259
01:46:39,833 --> 01:46:44,625
<i>és legalább annyira hozzájárult</i>
<i>a sikerhez, mint mi. Én voltam a biológus.</i>

1260
01:46:44,708 --> 01:46:46,416
<i>Patrick volt a szülészorvos.</i>

1261
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
<i>Jean pedig…</i>

1262
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
<i>Jeant úgy lehetne jellemezni…</i>

1263
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
<i>Nos, nélküle ez az egész</i>
<i>nem jöhetett volna létre.</i>

1264
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
<i>Ő tette elviselhetővé az elviselhetetlent.</i>

1265
01:46:59,416 --> 01:47:04,666
<i>Szóval egyszerű a döntés. Az ő nevének</i>
<i>muszáj szerepelnie az emléktáblán.</i>

1266
01:47:09,041 --> 01:47:11,166
BOB FÁRADHATATLANUL KÜZDÖTT AZÉRT,

1267
01:47:11,250 --> 01:47:14,583
HOGY JEAN NEVÉT FELTÜNTESSÉK
A KERSHAW'S KÓRHÁZ EMLÉKTÁBLÁJÁN.

1268
01:47:16,291 --> 01:47:18,375
AZ IVF KIFEJLESZTŐI

1269
01:47:18,458 --> 01:47:22,916
2015-BEN VÉGÜL
ÚJ EMLÉKTÁBLA KERÜLT FELAVATÁSRA.

1270
01:47:23,000 --> 01:47:26,333
HARMINC ÉVVEL AZUTÁN,

1271
01:47:26,416 --> 01:47:31,750
HOGY JEAN 39 ÉVESEN
RÁK KÖVETKEZTÉBEN ELHUNYT.

1272
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
A KUTATÓCSAPAT EGYETLEN ÉLŐ TAGJAKÉNT

1273
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
BOB EDWARDS 2010-BEN
MEGKAPTA A NOBEL-DÍJAT.

1274
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
1969 ÉS 1978 KÖZÖTT BOB, PATRICK,
MURIEL ÉS JEAN 282 NŐT KEZELT,

1275
01:47:57,083 --> 01:48:01,875
AMI ÖT TERHESSÉGET
ÉS KÉT SIKERES SZÜLETÉST EREDMÉNYEZETT,

1276
01:48:01,958 --> 01:48:04,000
LOUISE-ÉT ÉS ALASTAIRÉT.

1277
01:48:06,125 --> 01:48:09,041
LOUISE JOY BROWN SZÜLETÉSE ÓTA

1278
01:48:09,125 --> 01:48:13,541
TÖBB MINT 12 MILLIÓ
IVF ÁLTAL FOGANT BABA JÖTT VILÁGRA.

1279
01:48:17,500 --> 01:48:22,916
EZT A FILMET AZOKNAK AJÁNLJUK,
AKIK LEHETŐVÉ TETTÉK AZ ÉLET E CSODÁJÁT.

1280
01:49:15,791 --> 01:49:18,208
JOY, AZ ÉLET CSODÁJA

1281
01:53:10,166 --> 01:53:12,125
A feliratot fordította: D. Ferenc



