1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
<i>Dragi g. Killione,</i>

4
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
<i>bitno mi je da se na ploču dodaju imena</i>

5
00:00:56,375 --> 00:00:59,250
<i>onih koji su pomogli</i>
<i>oko začeća Louise Brown,</i>

6
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
<i>prve </i>in vitro <i>bebe.</i>

7
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
<i>To posebno osjećam za Jean Purdy,</i>

8
00:01:04,833 --> 00:01:07,833
<i>koja je putovala u Oldham</i>
<i>sa mnom punih deset godina</i>

9
00:01:07,916 --> 00:01:10,333
<i>i doprinijela projektu koliko i mi.</i>

10
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
<i>Ja sam bio biolog,</i>

11
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
<i>Patrick je bio opstetričar</i>

12
00:01:14,458 --> 00:01:15,541
<i>i Jean…</i>

13
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
<i>Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće.</i>

14
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI

15
00:01:27,458 --> 00:01:28,375
Pazi leđa!

16
00:01:31,958 --> 00:01:33,041
Dovraga i sve.

17
00:01:37,041 --> 00:01:39,666
CAMBRIDGE
SVIBANJ 1968. G.

18
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Imam razgovor s dr. Edwardsom.

19
00:01:41,791 --> 00:01:45,125
Usred je eksperimenta.
Možete sjesti ondje.

20
00:01:45,708 --> 00:01:47,875
Ljubazno. Volim sjediti.

21
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Samo…

22
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Da pomaknem stvari?

23
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Mogu li na radijatoru osušiti cipelu?

24
00:01:57,541 --> 00:01:59,875
Vidim da istražujete dr. Edwardsa.

25
00:01:59,958 --> 00:02:03,750
- Njegov rad na razvoju sisavaca je…
- Izvanredan, znam.

26
00:02:04,250 --> 00:02:06,958
Ako vas vrijeđaju
bosa stopala, ne gledajte.

27
00:02:07,458 --> 00:02:10,291
Joj, imam rupu u čarapama.
Vidi mi se nožni prst.

28
00:02:12,375 --> 00:02:13,541
Dva prsta.

29
00:02:16,791 --> 00:02:18,250
Reći ću mu da ste ovdje.

30
00:02:19,458 --> 00:02:20,625
Da, jasno.

31
00:02:26,916 --> 00:02:28,958
Sljedeća je kandidatkinja tu.

32
00:02:34,041 --> 00:02:37,583
Jebote. Svi stanite.

33
00:02:37,666 --> 00:02:40,083
Sylvia je pobjegla, a tek je zatrudnjela.

34
00:02:40,166 --> 00:02:41,166
Isuse, Bobe.

35
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Pazite gdje stajete.
Vrijedi više od vaših cipela.

36
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Sylvia!

37
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Sylvia!
- Eno je!

38
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Gdje? Ne vidim je.
- Eno je. Ispod stola!

39
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
O, Sylvia. Znam da si uzrujana
zbog Pattynog poroda.

40
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Hajde.
- I tebi će se dogoditi, Sylvia.

41
00:02:58,291 --> 00:03:00,833
Samo moram napraviti nekoliko prilagodbi.

42
00:03:04,416 --> 00:03:07,208
Ako čujem komešanje,
ne znam se ne miješati.

43
00:03:07,791 --> 00:03:08,708
Tko ste vi?

44
00:03:08,791 --> 00:03:11,708
Jean Purdy. Tu sam
zbog mjesta voditeljice laboratorija.

45
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
Imate samo jednu cipelu.

46
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
Druga se suši u vašem uredu.

47
00:03:17,500 --> 00:03:20,166
Koja je vaša tajna hvatanja miševa?

48
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
Čiste ruke i strpljenje. Vaša?

49
00:03:24,750 --> 00:03:27,125
Mislim da sam vam upravo ponudio posao.

50
00:03:27,208 --> 00:03:30,708
No ne znate moje vještine,
rad u sestrinstvu i istraživanju.

51
00:03:30,791 --> 00:03:34,083
Moji doktorandi znaju prepoznati
dobre kandidate. Znate li voziti?

52
00:03:34,166 --> 00:03:36,583
Školovala sam se u bolnici Addenbrooke.

53
00:03:36,666 --> 00:03:38,416
Radila sam u Southamptonu

54
00:03:38,500 --> 00:03:41,208
i u Papworthu sam proučavala
odbacivanja tkiva.

55
00:03:41,291 --> 00:03:44,375
Izvrsno. Točno u 8 h.
Moramo uhvatiti opstetričara.

56
00:03:44,458 --> 00:03:46,833
Arune, vrati Sylviju u kavez. Hvala.

57
00:04:29,583 --> 00:04:33,166
Patrick Steptoe objavio je
konačan vodič za laparoskopiju.

58
00:04:33,250 --> 00:04:36,250
Većina Vijeća za medicinska istraživanja
ga mrzi,

59
00:04:36,333 --> 00:04:41,208
ali mislim da će s tim vještinama
biti odličan član našeg tima.

60
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Da, tima koji mi još niste objasnili.

61
00:04:44,541 --> 00:04:47,041
Izliječit ćemo neplodnost.

62
00:04:48,208 --> 00:04:50,208
Pomoći ćemo s rađanjem djece.

63
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Šokirao sam vas.

64
00:04:55,083 --> 00:04:57,375
Znala sam da vas zanima reprodukcija…

65
00:04:57,458 --> 00:04:59,916
Sjajno. Bit će sjajno!

66
00:05:04,416 --> 00:05:07,708
Da se jajnici mogu pregledati prije…

67
00:05:07,791 --> 00:05:08,625
Hvala.

68
00:05:08,708 --> 00:05:11,458
…to bi nas upozorilo na endometriozu.

69
00:05:11,541 --> 00:05:13,625
Vidjeli bismo koliko jajašca raste.

70
00:05:13,708 --> 00:05:16,875
Problem je što nemamo jasnu metodu za to.

71
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Laparoskopija.

72
00:05:19,583 --> 00:05:22,291
Danas bih želio govoriti

73
00:05:22,375 --> 00:05:25,958
o razvoju nove laparotomije,
one koja može…

74
00:05:26,041 --> 00:05:27,833
Laparoskopija bi bila bolja.

75
00:05:28,416 --> 00:05:32,666
Jedini način da vizualiziramo jajnike
i dođemo do izvora endometrioze je

76
00:05:32,750 --> 00:05:34,041
laparotomija.

77
00:05:35,250 --> 00:05:40,666
Otvaranje abdomena
velikim rezom ovdje ili ovdje.

78
00:05:40,750 --> 00:05:44,375
- Gluposti. Griješite.
- Ovo je predavanje, a ne sastanak.

79
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Trati vrijeme nesposobnom znanošću.

80
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Ovo je Kraljevsko društvo.

81
00:05:49,833 --> 00:05:52,666
Malo poštovanja
prema mojoj nevještoj znanosti.

82
00:05:53,166 --> 00:05:57,791
Laparoskopijom mogu vidjeti jajnike,
jajovode i reproduktivni trakt

83
00:05:57,875 --> 00:06:01,083
uz samo male rezove.

84
00:06:01,166 --> 00:06:04,416
Laparoskopija je iznimno opasna tehnika.

85
00:06:04,500 --> 00:06:07,750
Vaša takozvana operacija
uključuje kopanje po nepoznatom

86
00:06:07,833 --> 00:06:10,166
bez obzira na pacijenta ili bolest.

87
00:06:10,250 --> 00:06:12,125
Ovo nije vaše predavanje.

88
00:06:13,416 --> 00:06:15,666
Znam. Žao mi je. Molim vas, oprostite.

89
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Ali smijem li dokazati što govorim

90
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
sa slajdovima koje slučajno imam sa sobom?

91
00:06:25,208 --> 00:06:27,833
- G. Steptoe. Bob Edwards.
- Da?

92
00:06:27,916 --> 00:06:32,750
- Čuli smo se prije nekoliko mjeseci.
- Ne mogu pamtiti svaki poziv, g. Edwardse.

93
00:06:32,833 --> 00:06:34,458
Da. Trebam samo minutu.

94
00:06:34,541 --> 00:06:36,916
Zanima me vaša operacija ključanice.

95
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
Nažalost, imam posla.

96
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
Razgovarati s ljudima
koji su vas prognali u Oldham? Mrze vas.

97
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
Ovo je Jean Purdy.
Vodit će naš laboratorij.

98
00:06:44,916 --> 00:06:46,666
Da? Sretno vam oboma.

99
00:06:46,750 --> 00:06:50,166
S vašom opremom pristupili bismo
jajnicima na najmanje invazivan način.

100
00:06:50,250 --> 00:06:54,000
Oldham je dobra bolnica,
a u Londonu nije bilo slobodnih mjesta.

101
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Zanimljivo, bilo je mjesta za
vaše suvremenike koji su im se svidjeli.

102
00:06:58,708 --> 00:06:59,833
Proučavali ste me?

103
00:06:59,916 --> 00:07:04,125
Ja sam. Ponavlja vam to
kako bi vas navela da me slušate.

104
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
Čudna strategija, Jean.

105
00:07:09,833 --> 00:07:13,208
- Kako ste riješili problem zagrijavanja?
- Molim?

106
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Moram se vratiti u Oldham.
Kasnim na vlak u 15.25. Pišite mi.

107
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
Onda imamo pola sata. Hodat ćemo s vama.

108
00:07:20,875 --> 00:07:23,458
Tijekom laparoskopije
trebate izvor svjetla,

109
00:07:23,541 --> 00:07:25,708
inače doslovno kopate u mraku.

110
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
Ali žarulje zagrijavaju.
Kako niste skuhali utrobe tih žena?

111
00:07:29,375 --> 00:07:33,458
Zapadni Nijemci imaju laparoskop
sa zrcalnim projekcijskim lampama.

112
00:07:33,541 --> 00:07:36,166
- Nema žarulja, nema kuhanja.
- Briljantan, ha?

113
00:07:36,250 --> 00:07:37,625
Ne ja, Zapadni Nijemci.

114
00:07:37,708 --> 00:07:40,333
Svi se želimo baviti neplodnošću.

115
00:07:40,416 --> 00:07:42,791
No vaša znanost ima granice, kao i naša.

116
00:07:42,875 --> 00:07:44,125
Koje su moje granice?

117
00:07:44,208 --> 00:07:48,125
Upravo ste razvili postupak
da smjestite spermu u jajovod.

118
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
- Kako to znate?
- To neće donijeti rezultate.

119
00:07:50,958 --> 00:07:52,791
Sperma se ne zna ponašati.

120
00:07:52,875 --> 00:07:57,458
Ali zamislite da možemo postaviti
oplođeno jajašce u tu istu cijev.

121
00:07:57,541 --> 00:08:00,791
Uklonite jajašce koristeći se
sjajnom opremom i znanjem.

122
00:08:00,875 --> 00:08:05,500
Date nam ga, mi ga oplodimo izvan tijela,
s pomoću naše sjajne opreme i znanja,

123
00:08:05,583 --> 00:08:07,166
a vi ga vratite unutra.

124
00:08:07,250 --> 00:08:09,916
Šanse za uspješnu trudnoću
skočit će u nebo.

125
00:08:10,000 --> 00:08:13,916
Oplodnja jajašca izvan tijela…
Zaista vjerujete da to možete?

126
00:08:14,000 --> 00:08:16,166
Nemam slajdove, ali blizu sam.

127
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Hvala.

128
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
<i>…za 17.35…</i>

129
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
Predajete na Cambridgeu, dr. Edwardse?

130
00:08:24,791 --> 00:08:27,000
- Da.
- Sav moj materijal je u Oldhamu.

131
00:08:27,083 --> 00:08:29,500
Cambridge je udaljen 320 km.

132
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Kratkoročno, smjestit ćemo se kod vas.
To je samo četiri sata vožnje.

133
00:08:33,375 --> 00:08:37,458
Dugoročno, dobit ćemo novac od Vijeća
i prebaciti vas na jug.

134
00:08:37,541 --> 00:08:40,208
To jest, ako ste voljni.

135
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Mogli biste me uvjeriti.

136
00:08:43,000 --> 00:08:46,541
Trebat će nam žene. Žene voljne
da doprinesu tkivo jajnika.

137
00:08:46,625 --> 00:08:48,708
Imam pacijentice s histerektomijom.

138
00:08:48,791 --> 00:08:51,750
Ako im objasnim što radimo,
možda bi nam pomogle.

139
00:08:51,833 --> 00:08:54,541
Ne samo da ima vještine, ima i kontakte.

140
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
Znate da će se okrenuti protiv nas?
Crkva, država, svijet.

141
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
Sve ćemo ih ujediniti protiv sebe.

142
00:09:03,208 --> 00:09:06,666
Ali imat ćemo majke.
Majke će nas podržati.

143
00:09:09,291 --> 00:09:13,541
Dobro, ako ne odem sad, propustit ću
onaj u 17.25 i nikad neću doći kući.

144
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Bobe. Jean.

145
00:09:18,666 --> 00:09:19,750
Pristajete?

146
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
Pristajete, zar ne?

147
00:09:24,166 --> 00:09:25,833
Čujemo se uskoro, nadam se.

148
00:09:31,041 --> 00:09:33,250
Vrlo dobro, Jean. Vrlo dobro.

149
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Kritike Oldhama bile su vrlo korisne.

150
00:09:38,583 --> 00:09:40,416
Zbilja ste nemogući, zar ne?

151
00:09:41,833 --> 00:09:46,916
Nemoguće činimo mogućim.
Jean. Doista. Vidjet ćete.

152
00:10:06,416 --> 00:10:10,208
Hajde, mama. Velečasni Paulson
ne voli ako ne uranimo 30 minuta.

153
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
Hajde onda.

154
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Poput puža si.

155
00:10:49,791 --> 00:10:51,833
- Leđa ravno.
- Nisam pogrbljena.

156
00:10:51,916 --> 00:10:55,291
Jesi. Ne predstavljaš se
u najboljem svjetlu.

157
00:10:56,333 --> 00:10:59,541
Da. Želite li sladoled ili pogačicu?

158
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
A ja? Bih li mu se ja svidjela?
Dobrog sam okusa, osobito s maslacem.

159
00:11:05,708 --> 00:11:06,875
Kako govoriš!

160
00:11:06,958 --> 00:11:10,333
Kao i ti kad popiješ
malo ruma sa sirupom od crnog ribiza.

161
00:11:10,416 --> 00:11:11,458
Znaš da je tako.

162
00:11:11,958 --> 00:11:14,500
Čekajte. Imam vaš porculan.

163
00:11:17,041 --> 00:11:18,541
Vi se baš brinete o meni.

164
00:11:18,625 --> 00:11:20,958
Moramo. Izgledate mršavo.

165
00:11:21,666 --> 00:11:22,791
Moja voćna torta.

166
00:11:22,875 --> 00:11:25,333
Više trešnji, samo za vas.

167
00:11:25,416 --> 00:11:27,916
Lijepa misa. Svidjela mi se propovijed.

168
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
- Hvala, Jean.
- Velečasni.

169
00:11:32,833 --> 00:11:34,625
Rum i ribizl.

170
00:11:34,708 --> 00:11:36,208
Dobro mi je, mama.

171
00:11:36,791 --> 00:11:38,500
Crkva je važna,

172
00:11:38,583 --> 00:11:41,708
ali napokon osjećam
kako mi se život mijenja.

173
00:11:42,375 --> 00:11:43,375
I to mi se sviđa.

174
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
Ne moraš zato biti pogrbljena.

175
00:11:52,375 --> 00:11:54,708
Prvo smo probali s miševima i zečevima.

176
00:11:54,791 --> 00:11:56,750
Testirao sam čak i divljeg zeca.

177
00:11:57,291 --> 00:12:00,916
Libidonozan, ali u kavezu
ne može se uzbuditi.

178
00:12:01,000 --> 00:12:03,875
- Ni radi ljubavi ni karamele.
- A pokušali ste.

179
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Miševi su urodili plodom. I zečevi.

180
00:12:07,625 --> 00:12:10,125
I nedavno s Barryjem Bavisterom imali smo…

181
00:12:10,208 --> 00:12:12,708
Barry Bavister? Zvuči izmišljeno.

182
00:12:12,791 --> 00:12:15,291
Doktorand koji radi u mom laboratoriju.

183
00:12:15,375 --> 00:12:18,333
Cijelu godinu dana
prikuplja hrčkova jajašca.

184
00:12:18,416 --> 00:12:21,625
Stavio ih je
u Petrijevu zdjelicu s novom tekućinom,

185
00:12:21,708 --> 00:12:24,083
vrlo je alkalna i puna bikarbonata.

186
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
Postigao je golem uspjeh.

187
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
Kupa jajašca
u alkalnoj otopini i spermi hrčka?

188
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
Zatim ih vrati u majku

189
00:12:30,916 --> 00:12:33,875
i odjednom imamo gomilu mladih hrčaka.

190
00:12:33,958 --> 00:12:38,291
Dakle, sve počiva na nadi
da su ljudske žene poput hrčaka

191
00:12:38,375 --> 00:12:40,500
i da im Barryjev serum može pomoći?

192
00:12:40,583 --> 00:12:42,416
Plemeniti glodavac prednjači.

193
00:12:54,250 --> 00:12:56,833
Još samo 84 km do Manchestera,

194
00:12:56,916 --> 00:12:59,916
a zatim još 13 do Oldhama.
Skoro smo stigli.

195
00:13:00,000 --> 00:13:02,875
Vi ste poput školarca prvog dana u školi.

196
00:13:02,958 --> 00:13:05,583
To je zato što mi jest prvi dan u školi.

197
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
OKRUG OLDHAM
OPĆA BOLNICA

198
00:13:31,541 --> 00:13:33,291
Piše da je Kershaw's straga.

199
00:13:42,750 --> 00:13:44,833
BOLNICA KERSHAW'S

200
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
<i>Portir na glavni ulaz, molim.</i>

201
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Je li to vlaga?

202
00:13:56,166 --> 00:14:00,208
Nije vlaga. Nedavno je kišilo. Tko ste vi?

203
00:14:00,708 --> 00:14:02,791
Dr. Edwards i Jean Purdy.

204
00:14:02,875 --> 00:14:05,166
Da, g. Steptoe mi je rekao za vas.

205
00:14:06,000 --> 00:14:09,166
Ja sam glavna sestra. Trebate laboratorij.

206
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
Dođite.

207
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Ovo bi moglo poslužiti.

208
00:14:50,958 --> 00:14:52,125
Izgleda savršeno.

209
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Odlično.

210
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Ispričajte me.

211
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
SIJEČANJ 1969. G.

212
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Igla ulazi u jajnik.

213
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
Nježne aspiracije, molim.

214
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
Dobar folikul s jednim dobrim jajašcem.

215
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Jesu li spremni?

216
00:15:40,500 --> 00:15:43,000
Ispred vrata je, g. Steptoe.

217
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- Imamo jedan folikul.
- Dobro.

218
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
Nađimo to jajašce,
umočimo ga u Barryjev čarobni medij

219
00:16:13,375 --> 00:16:14,958
i dodajmo ga spermi.

220
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Čekaj.

221
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Što? Zašto?

222
00:16:22,375 --> 00:16:23,541
Ovo je prvi put.

223
00:16:26,375 --> 00:16:27,583
Bit će ih još mnogo.

224
00:17:00,416 --> 00:17:01,333
Imamo jajašce.

225
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Dobro.

226
00:17:12,750 --> 00:17:15,875
I dalje ne razumijem
zašto se imaš čime hvaliti.

227
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Nemamo se čime hvaliti.

228
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
Čemu onda članak
u znanstvenom časopisu poput <i>Naturea?</i>

229
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Jer smo blizu nečega.

230
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Uskoro ćemo biti spremni
početi raditi sa ženama.

231
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- Kako kaže „žene”.
- Nešto nije u redu?

232
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
U potpunosti se slažem.

233
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Tako bi rekao i „miševi”.

234
00:17:34,666 --> 00:17:37,708
- Volim miševe.
- Mnogo više nego žene.

235
00:17:37,791 --> 00:17:39,083
Gotovo koliko i žene.

236
00:17:39,166 --> 00:17:41,208
Da te podsjetim koliko kćeri imaš?

237
00:17:41,291 --> 00:17:44,375
Apsolutno sam siguran
da imam više miševa nego kćeri.

238
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Ja ću!

239
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Hvala ti, dušo.

240
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Samo dvije pokazuju pronukleuse.

241
00:17:52,583 --> 00:17:56,833
Dva od 56. To je manje od četiri posto.
Ovo je iz tvojeg rada.

242
00:17:56,916 --> 00:17:59,041
Ali 18 je pokazalo znakove oplodnje.

243
00:17:59,125 --> 00:18:03,000
To je s doniranim jajnim stanicama
pacijentica s histerektomijom.

244
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Kad počnemo raditi sa ženama, rezultati…

245
00:18:05,583 --> 00:18:07,708
Ona kaže „žene” kao i on.

246
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Rezultati bi mogli biti nevjerojatni.

247
00:18:10,708 --> 00:18:12,458
Nemoj se uvrijediti, Jean.

248
00:18:12,541 --> 00:18:14,875
Maggie me obožava maltretirati.

249
00:18:14,958 --> 00:18:18,333
Slušaj, samo kažem da radije pišeš članke

250
00:18:18,416 --> 00:18:20,208
nego da se baviš znanošću.

251
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
Čovjek s prozorima.
Želi razgovarati s tobom, tata.

252
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
Prozorima?

253
00:18:28,416 --> 00:18:29,291
I ja želim!

254
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Hajde, Maggie. Znaš postupak.

255
00:18:31,958 --> 00:18:33,958
Pišeš, obećavaš više

256
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
i onda to odneseš
Vijeću za medicinska istraživanja.

257
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Tako ćete dobiti podršku
da napustite prokleti Oldham.

258
00:18:40,541 --> 00:18:44,375
Ako je Kershaw's tako grozan,
trebali bi prihvati mig i odustati.

259
00:18:46,291 --> 00:18:47,250
Prokleti idioti.

260
00:18:47,333 --> 00:18:48,833
- Što je?
- Tko je to bio?

261
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
Bio je to <i>Mirror.</i>

262
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
Žele citat o tome
jesam li dr. Frankenstein ili ne.

263
00:18:55,375 --> 00:18:57,833
Rekao je da je zbog prozora.

264
00:18:59,166 --> 00:19:02,166
Bobe, dat ću ti još kreme
ako opet sjedneš.

265
00:19:02,250 --> 00:19:03,750
Plašiš djecu.

266
00:19:05,541 --> 00:19:08,666
<i>Naviknuo se na kritike</i>
<i>i establišment koji ga mrzi.</i>

267
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Mislim da pomalo uživa.
- Želi da ga se kleveće?

268
00:19:12,791 --> 00:19:15,291
Mislim da to smatra dijelom svoje uloge.

269
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Boriti se za reproduktivnu medicinu,

270
00:19:18,750 --> 00:19:21,541
za majke i žene, itd.

271
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Stigli smo.

272
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Želiš li da uđem?

273
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Da uđeš?

274
00:19:30,833 --> 00:19:33,916
Privlačiš me, ako je osjećaj obostran.

275
00:19:34,500 --> 00:19:36,583
Nadam se da te privlačim. Ne znam.

276
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Oprosti.

277
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Nema problema.

278
00:19:41,708 --> 00:19:44,041
Vrijedilo je pitati, nadam se.

279
00:19:44,125 --> 00:19:45,750
Da. Polaskana sam.

280
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Odlično. Doviđenja.

281
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Ako obećaš da se nećeš vezati,
možemo se seksati.

282
00:19:58,666 --> 00:20:00,625
Da. Definitivno.

283
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Obećavam.
- Dobro.

284
00:20:13,125 --> 00:20:14,333
SKUPINA PACIJENATA A

285
00:20:15,416 --> 00:20:17,458
Ovo neće uzrokovati štetu,

286
00:20:17,541 --> 00:20:21,833
ali valja reći i da mislim
da nećete dobiti dijete.

287
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Molim?

288
00:20:23,833 --> 00:20:26,541
Mislim da nema mnogo izgleda za uspjeh.

289
00:20:26,625 --> 00:20:28,291
Važno je da to znate.

290
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Dakle… Ne razumijem.
Zašto bismo to učinili?

291
00:20:31,750 --> 00:20:35,625
Jer bi to moglo značiti
da drugi… imaju djecu.

292
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Ali mogu živjeti u nadi, zar ne?
Vjerovati da ću dobiti priliku?

293
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Malo je vjerojatno, ali…

294
00:20:49,041 --> 00:20:50,250
Samo želim dijete.

295
00:20:51,833 --> 00:20:56,916
- Trebala bi biti medicinska sestra.
- Bavim se istraživanjima, mama.

296
00:20:57,000 --> 00:20:59,041
Ljudi su bolesni. Uz tebe ozdrave.

297
00:20:59,125 --> 00:21:01,750
Bob kaže
da je neplodnost medicinski problem.

298
00:21:01,833 --> 00:21:03,791
Praviš bebe u epruvetama?

299
00:21:03,875 --> 00:21:06,291
Pravim bebe za majke koje ih trebaju.

300
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
„Izak se obrati Jahvi
za svoju ženu jer je bila nerotkinja.

301
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
Jahve ga usliša
te njegova žena Rebeka zače.”

302
00:21:15,708 --> 00:21:17,916
Postanak, poglavlje 25, stih 21.

303
00:21:19,958 --> 00:21:21,333
Molitva je odgovor, ha?

304
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
Pusti da odstoji.

305
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Jean, mlada si. Ne razumiješ,
ali ne možeš glumiti Boga.

306
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Što misliš o naočalama i umjetnim zubima?

307
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Radije bi da su ljudi slijepi
ili da možeš jesti samo juhu?

308
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
To Bog želi, ha?

309
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Bob kaže…
- Eto, Bob kaže.

310
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Bob kaže!

311
00:21:48,416 --> 00:21:51,333
- Zna se izraziti.
- Tu je i onaj drugi.

312
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
On se bavi pobačajima.

313
00:21:54,375 --> 00:21:57,708
Tvoj kirurg. Steptoe.
Tako piše u novinama.

314
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
Nisi to znala, zar ne?

315
00:22:02,750 --> 00:22:05,291
Izigrava Boga s jedne strane,
vraga s druge.

316
00:22:05,375 --> 00:22:06,458
PAKAO S EPRUVETAMA

317
00:22:08,416 --> 00:22:11,000
- To je sad legalno.
- Nije ispravno.

318
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Neću raditi pobačaje, mama.
I ponosim se onim što radim.

319
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Hvala Bogu.

320
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Nadajmo se
da si dovoljno ponosna za nas obje

321
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
jer ja sam apsolutno očajna.

322
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Da si čula kako sam se hvalila tobom.

323
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Svim tvojim kvalifikacijama.
I ovo radiš s njima?

324
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
Ovaj grijeh?

325
00:22:39,958 --> 00:22:41,458
Pomažem ljudima.

326
00:22:43,125 --> 00:22:47,666
Velečasni Paulson savjetovao je
da ne dolaziš u crkvu.

327
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
To nije njegova odluka.

328
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Naš vikar govori

329
00:22:54,583 --> 00:22:56,166
uime mnogo ljudi.

330
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
I, Jean…

331
00:23:01,500 --> 00:23:03,208
Ne možeš više dolaziti ovamo.

332
00:23:05,166 --> 00:23:06,708
Ne misliš valjda ozbiljno?

333
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Ako odabereš ovo umjesto mene…

334
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
onda itekako mislim.

335
00:23:18,166 --> 00:23:22,375
Ali, mama,
„ovo” ne traži od mene da biram.

336
00:23:22,458 --> 00:23:23,458
Ti me to tražiš.

337
00:23:27,333 --> 00:23:28,875
<i>Iz istraživanja na životinjama</i>

338
00:23:28,958 --> 00:23:32,583
<i>neki znanstvenici tvrde</i>
<i>da postoji veći rizik od abnormalnosti</i>

339
00:23:32,666 --> 00:23:35,416
<i>kad dođe do oplodnje izvan tijela.</i>

340
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
<i>Edwards i Steptoe tvrde</i>
<i>da ni najnovija istraživanja</i>

341
00:23:39,000 --> 00:23:41,541
<i>nisu pružila dokaze o abnormalnosti.</i>

342
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Hvala.

343
00:23:59,250 --> 00:24:00,416
Kobasica.

344
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Stara više od 5000 godina.

345
00:24:04,041 --> 00:24:06,750
Ostaci su pronađeni
u egipatskim grobnicama.

346
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
Prije su punili
ostatke mesa u kravlja crijeva.

347
00:24:19,083 --> 00:24:21,416
Svjesna si da stvarno ne znam šutjeti?

348
00:24:22,458 --> 00:24:23,666
Nauči.

349
00:24:30,291 --> 00:24:31,833
Da. Mislim da su to svi.

350
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Morat ćete nam svaki dan
dolaziti na hormonsku injekciju,

351
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
poticanje proizvodnje jajašaca.

352
00:24:38,625 --> 00:24:42,583
Nakon toga izvadit ćemo
vaše jajne stanice i muževu spermu.

353
00:24:42,666 --> 00:24:46,666
Ako dođe do oplodnje,
usadit ćemo embrij u vas.

354
00:24:47,958 --> 00:24:49,750
Ako imate pitanja, recite.

355
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Kathy Gibson.

356
00:24:57,541 --> 00:24:58,541
Vi ste prvi.

357
00:25:04,541 --> 00:25:07,500
Danas ćemo ubrizgavati u stražnjicu.

358
00:25:07,583 --> 00:25:10,791
Spustite suknju i hulahupke
i nagnite se preko kreveta.

359
00:25:10,875 --> 00:25:11,708
Dobro.

360
00:25:15,833 --> 00:25:18,166
Ili si s nama ili nisi.

361
00:25:18,250 --> 00:25:19,500
Ne danas, Muriel.

362
00:25:19,583 --> 00:25:21,541
Ako se radi o tipu, zaboravi ga.

363
00:25:21,625 --> 00:25:23,583
Ako je novac, možemo pomoći.

364
00:25:23,666 --> 00:25:26,000
Ako je nešto ozbiljnije, u bolnici smo.

365
00:25:26,083 --> 00:25:28,958
- Ne želim lekciju, Muriel.
- Glavna sestro.

366
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Ja sam glavna sestra.

367
00:25:33,333 --> 00:25:37,083
Možda tebe ta titula ne zanima,
ali meni to puno znači.

368
00:25:40,958 --> 00:25:43,750
Nisam znala
da obavljaš pobačaje, glavna sestro.

369
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Ja sam kršćanka. Moja bi majka…

370
00:25:45,916 --> 00:25:47,666
Drugi konzultanti ne žele.

371
00:25:48,666 --> 00:25:50,375
G. Steptoe mora obaviti sve.

372
00:25:50,458 --> 00:25:51,833
Ali ne mora.

373
00:25:53,666 --> 00:25:56,291
Znaš li koliko cura dođe
s rastrganom utrobom

374
00:25:56,375 --> 00:25:58,500
jer su otišle čovjeku na nekom uglu?

375
00:26:01,708 --> 00:26:02,791
Nisam ni mislila.

376
00:26:03,958 --> 00:26:06,083
Mislila sam da ovdje radimo djecu.

377
00:26:06,958 --> 00:26:08,083
Griješiš.

378
00:26:09,250 --> 00:26:11,666
Ovdje smo da damo ženama izbor.

379
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Svaki mogući izbor.

380
00:26:14,583 --> 00:26:19,125
Meni je samo to važno,
a samo bi to trebalo biti važno i tebi.

381
00:26:23,291 --> 00:26:24,375
Živni malo.

382
00:26:27,458 --> 00:26:31,333
<i>Pozdravite kontroverznog biologa</i>
<i>dr. Roberta Edwardsa.</i>

383
00:26:31,416 --> 00:26:34,583
<i>Dr. Edwardse, što mislite</i>
<i>o tvrdnjama prof. Watsona</i>

384
00:26:34,666 --> 00:26:38,208
<i>da je to što radite iznimno opasno?</i>

385
00:26:38,291 --> 00:26:41,416
<i>Da vodi u budućnost</i>
<i>u kojoj bi se proizvodili ljudi?</i>

386
00:26:41,500 --> 00:26:45,833
<i>- Zvuči kao da radimo kobasice.</i>
<i>- To je jedan od vodećih znanstvenika.</i>

387
00:26:45,916 --> 00:26:49,000
<i>On je napravio</i>
<i>jedno od ključnih otkrića našeg doba,</i>

388
00:26:49,083 --> 00:26:51,333
<i>a vi, uz dužno poštovanje,</i>

389
00:26:51,416 --> 00:26:54,333
<i>obećavate puno i isporučujete vrlo malo.</i>

390
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
<i>Ne odbacujem postignuća Jamesa Watsona</i>.

391
00:26:57,000 --> 00:27:01,791
<i>Je li ovo samo kontroverza?</i>
<i>Traženje pozornosti?</i>

392
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
<i>Ne. Razmislite o naočalama</i>
<i>ili umjetnim zubima. To smo mi.</i>

393
00:27:07,500 --> 00:27:08,916
Proklete naočale.

394
00:27:11,375 --> 00:27:12,375
Mama, ja sam.

395
00:27:15,666 --> 00:27:17,708
Donijela sam onaj umak koji voliš.

396
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Ostavit ću ga kraj vrata.

397
00:27:25,958 --> 00:27:27,833
OBITELJSKI UMAK

398
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Samo kažem
da možda ne bi trebala toliko trpjeti.

399
00:27:37,750 --> 00:27:39,416
I Bob to trpi.

400
00:27:39,500 --> 00:27:42,208
Bob je izrađen od posebno tvrdog metala.

401
00:27:42,291 --> 00:27:43,916
Otporan na…

402
00:27:44,000 --> 00:27:45,458
Mnogo toga.

403
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
I ima podršku. Nisi samo ti.

404
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Ruth je izvrsna znanstvenica, a tu je i…

405
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Radim s krvlju.

406
00:27:56,958 --> 00:28:00,416
S Bobom. To bi moglo biti njegovo otkriće.

407
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
Izvantjelesna oplodnja može propasti.
Što bi onda mislila o…

408
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
Koliko te ovo stajalo?

409
00:28:09,500 --> 00:28:10,708
Predana sam.

410
00:28:10,791 --> 00:28:12,041
I to je divno.

411
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Ali ti si i kći i…

412
00:28:17,416 --> 00:28:18,416
Tu sam i ja.

413
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Možemo li igrati,
a o ovome neki drugi dan?

414
00:28:24,958 --> 00:28:26,583
Nadam se da se trud cijeni.

415
00:28:27,666 --> 00:28:29,708
Trud se uvijek cijeni, Arune.

416
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
- Mislim da sam pobijedio.
- Vidim.

417
00:28:44,041 --> 00:28:45,125
Ulovila si me.

418
00:28:45,625 --> 00:28:47,000
Da ti donesem nešto?

419
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Ne.

420
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
To je bilo
samo privremeno zatvaranje očiju.

421
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
Patrick.

422
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
Nije valjda

423
00:29:05,791 --> 00:29:08,500
da se iscrpljuješ sa svime ovime? To je…

424
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Nisam iscrpljen.

425
00:29:12,875 --> 00:29:14,333
Kako se usuđuješ?

426
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Obećao si mi lijepu mirovinu.

427
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
Punu dobrog vina i praznika.

428
00:29:25,250 --> 00:29:28,125
Nemoj se iscrpiti
prije no što dođemo do toga.

429
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Sjedni sa mnom.

430
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Dođi.

431
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
I ja se tome veselim.

432
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Ali ovo,

433
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
to što radimo…

434
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
To je važno.

435
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
Bezveze.

436
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Povećanje razine ugljičnog dioksida?

437
00:30:15,500 --> 00:30:17,125
Dok uzgajamo jajne stanice?

438
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Sad je na pet posto.
Možda da probaš s osam posto?

439
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
Sviđa mi se. Mogli bismo.

440
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
Još vjeruješ
u čudotvornu otopinu B. Bavistera?

441
00:30:28,166 --> 00:30:30,083
Vjerujem u sve osim u sebe.

442
00:30:30,166 --> 00:30:31,666
Bio si dobar.

443
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Kobasice.

444
00:30:34,250 --> 00:30:36,541
Mogao sam reći nešto bolje!

445
00:30:36,625 --> 00:30:37,666
Bio si dobar.

446
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Samo… Ovo…

447
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Ovo je…

448
00:30:44,208 --> 00:30:48,291
Žele da ih vodim. Samo… Samo moram voditi.

449
00:30:51,333 --> 00:30:56,541
KOLOVOZ 1970. G.

450
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
FRANKENSTEIN ŽIVI OVDJE

451
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Neil Robinson.

452
00:31:15,416 --> 00:31:16,416
Bok. John Graham.

453
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Peter Walker.

454
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Hvala.

455
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
Kvragu!

456
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Osjećam se kao stoka.

457
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Molim?

458
00:32:01,458 --> 00:32:03,166
Nije g. Steptoe kriv.

459
00:32:04,208 --> 00:32:07,000
Ljubazan je kad dobiješ njegovu pozornost.

460
00:32:07,083 --> 00:32:09,416
Ali kad dođemo ovamo, bez uvrede,

461
00:32:09,500 --> 00:32:12,083
ne izgledaš sretna što nas vidiš.

462
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Doista?

463
00:32:13,791 --> 00:32:18,416
A gledaš moju guzu dosta vremena
dok izgledaš nesretno.

464
00:32:28,250 --> 00:32:29,583
Jean, jesi li ovdje?

465
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Jean?

466
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Bobe, ovo je ženski zahod.

467
00:32:35,833 --> 00:32:38,166
Znam. Žao mi je. Samo…

468
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Moraš nešto vidjeti.

469
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Divan je.

470
00:33:01,291 --> 00:33:04,541
- Što god da ti se događa…
- Ništa mi se ne događa.

471
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Koliko je to stanica?

472
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Sedamdeset ljudskih stanica raste
izvan maternice u jednom embriju.

473
00:33:22,125 --> 00:33:23,416
Prva faza završena.

474
00:33:24,750 --> 00:33:26,833
To je to. Možemo dobiti sredstva.

475
00:33:26,916 --> 00:33:30,875
Nema više beskonačnih putovanja u Oldham,
odvajanja od Ruth i djece…

476
00:33:30,958 --> 00:33:34,750
Neće više biti ovako. Sve…

477
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Sad se sve mijenja.

478
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Vijeće za medicinska istraživanja
mora odlučiti je li rad moguć

479
00:33:46,666 --> 00:33:48,666
i je li u interesu znanosti.

480
00:33:48,750 --> 00:33:49,708
VELJAČA 1971. G.

481
00:33:50,291 --> 00:33:54,750
Jeste li razmišljali
o zabrinutosti oko normalnosti te djece

482
00:33:54,833 --> 00:33:56,583
dođe li do uspjeha?

483
00:33:56,666 --> 00:34:01,458
Navedite jedan znanstveni napredak
koji nije izazvao zabrinutost kad se…

484
00:34:01,541 --> 00:34:03,875
A tu je i društveno pitanje.

485
00:34:04,500 --> 00:34:08,458
Mi u Vijeću za medicinska istraživanja
potrošili smo znatna sredstva

486
00:34:08,541 --> 00:34:10,916
na istraživanje problema prenapučenosti.

487
00:34:11,000 --> 00:34:15,208
Nema sumnje. Ako smijem,
to je posve drukčije pitanje.

488
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Poričete da je prenapučenost problem?

489
00:34:18,208 --> 00:34:23,291
Ne. Smeta mi što rasipništvo plodnih
kažnjava one neplodne.

490
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Neplodnost je znanstveni problem.

491
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Kao i prenapučenost.
Ali jedno nije odgovor na drugo.

492
00:34:29,291 --> 00:34:31,916
Uvijek tako dobro govorite, dr. Edwardse.

493
00:34:32,583 --> 00:34:35,208
Uživam u vašim nastupima na Radiju 4.

494
00:34:35,291 --> 00:34:40,000
Što nas dovodi do pitanja
koliko će ljudi imati koristi od toga.

495
00:34:40,083 --> 00:34:43,541
Ovo je vrlo specifičan problem

496
00:34:43,625 --> 00:34:46,416
koji pogađa samo vrlo mali broj žena.

497
00:34:46,500 --> 00:34:47,833
Mali broj?

498
00:34:48,666 --> 00:34:51,375
Ono što možda ne cijenite,
gđice Purdy, jest to

499
00:34:51,458 --> 00:34:54,125
da mi služimo
cijeloj znanstvenoj zajednici.

500
00:34:54,208 --> 00:34:58,125
Doktore, bi li vas ovo uzbudilo više
da je tematika malo muževnija?

501
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Nemojmo pojednostavnjivati.

502
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
Ono što nudite
možda se vama čini uzbudljivim,

503
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
možda je uzbudljivo medijima,

504
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
ali je li uzbudljivo za znanost u cjelini?

505
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Da.

506
00:35:13,583 --> 00:35:18,458
Pitanje koje si mi stalno postavljamo jest
hoće li ovo doprinijeti

507
00:35:18,541 --> 00:35:21,750
našem razumijevanju toga
kako živimo u ovom svijetu.

508
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Da, da. Hoće.

509
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Dr. Edwardse, molim vas.

510
00:35:26,000 --> 00:35:28,333
Postoje žene, mnogo žena koje vjeruju,

511
00:35:28,416 --> 00:35:30,083
ako ne mogu imati djecu,

512
00:35:30,166 --> 00:35:33,333
da su iznevjerile
svoje brakove i sebe same.

513
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
Ne razumiju što je život bez djece.

514
00:35:36,958 --> 00:35:38,333
Neplodnost je bolest,

515
00:35:38,416 --> 00:35:41,875
opaka bolest
koja uništava brakove i živote.

516
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Ako to ne vidite, sram vas bilo.

517
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
„Sram vas bilo.”

518
00:35:57,208 --> 00:35:59,000
Mogao sam bolje reagirati.

519
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Dobro si rekao,
a tad smo već bili izgubili.

520
00:36:03,625 --> 00:36:06,833
Da sam ih bar mogao uvjeriti.
Trebali smo taj novac.

521
00:36:06,916 --> 00:36:08,458
Ne, htjeli smo ga.

522
00:36:08,541 --> 00:36:10,208
Radimo u sporednoj zgradi.

523
00:36:10,291 --> 00:36:14,000
Pravo je čudo da se grije,
a kamoli da se ondje bavimo znanošću.

524
00:36:14,083 --> 00:36:16,000
Više vremena provodim u autu!

525
00:36:16,083 --> 00:36:18,250
- Ne viđam ženu ni djecu.
- Bobe.

526
00:36:18,333 --> 00:36:21,125
Nemoj ti meni!
Ni tebi se to nimalo ne sviđa.

527
00:36:21,208 --> 00:36:23,541
Iscrpljena si. Većinu vremena si jadna.

528
00:36:24,125 --> 00:36:27,166
Misliš da sam zato jadna?
Jer ne volim putovanja?

529
00:36:27,250 --> 00:36:28,541
Zašto onda?

530
00:36:28,625 --> 00:36:31,125
Jer nisam vidjela
kako bi se ovo isplatilo.

531
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Razumijem znanost, a ipak…

532
00:36:33,875 --> 00:36:35,583
Jako je teško.

533
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Ti ne viđaš ženu ni djecu.
Ja sam izgubila crkvu i mamu.

534
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Onda sam vidjela te tzv. znanstvenike
kako sjede i osuđuju nas

535
00:36:44,458 --> 00:36:47,166
i shvatila sam
da nitko drugi neće ovo učiniti.

536
00:36:47,250 --> 00:36:49,583
Ovo je naša borba. Nemamo izbora.

537
00:36:51,041 --> 00:36:54,250
- To što se dogodilo samo je to potvrdilo.
- Hajde, Bobe.

538
00:36:54,750 --> 00:36:56,833
Kershaw's nije tako loš, zar ne?

539
00:36:59,750 --> 00:37:01,125
Dekor je užasan.

540
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Ali društvo je ponekad u redu.

541
00:37:08,125 --> 00:37:11,583
Nemojte se vi sad početi slagati.
Ona je moja prijateljica.

542
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Trisha Johnson?

543
00:37:25,916 --> 00:37:27,333
Nikad ne dovodiš muža.

544
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Molim?
- Tvoj muž. Nikad nije ovdje.

545
00:37:33,291 --> 00:37:35,500
Kaže da mu je dosta nemogućih stvari.

546
00:37:36,625 --> 00:37:38,125
Je li dobar čovjek?

547
00:37:40,083 --> 00:37:41,416
Htio je dječaka.

548
00:37:42,083 --> 00:37:46,166
Na vjenčanju mi je šapnuo: „Jedva čekam
da kažem Stuu kako si lijepa.”

549
00:37:46,666 --> 00:37:47,500
Stuartu?

550
00:37:48,083 --> 00:37:49,750
- Možemo li…
- Oprosti.

551
00:38:00,416 --> 00:38:02,750
Ljubazan je od ponedjeljka do četvrtka.

552
00:38:03,791 --> 00:38:05,291
Petkom si voli popiti.

553
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Nemoj mi reći da nisi vidjela modrice.

554
00:38:09,791 --> 00:38:13,500
Jesam. Samo nisam bila sigurna
želiš li razgovarati o tome.

555
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Nisam…

556
00:38:19,333 --> 00:38:20,458
Ovo nije za njega.

557
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
Samo želim nekoga za sebe.

558
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Oprosti.

559
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Molim te da nas ne tretiraš kao stoku,
a ja tebe tretiram kao rupčić.

560
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Trebala sam bolje slušati. Žao mi je.

561
00:38:34,791 --> 00:38:37,041
Znam kroz što sve prolazite i…

562
00:38:41,791 --> 00:38:44,208
Nazvale smo se Klub jajašaca.

563
00:38:44,791 --> 00:38:45,833
Mi žene.

564
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Klub jajašaca?

565
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
Sviđa mi se.

566
00:38:51,958 --> 00:38:53,166
Poslat ću Rachel.

567
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Bok.

568
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Kako si, Rachel?

569
00:39:04,375 --> 00:39:06,083
- Sjajno. Ti?
- Dobro sam.

570
00:39:11,875 --> 00:39:12,958
Rezultati?

571
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
Neuspjeh na slučaju broj 136.

572
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Kathy.

573
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
Ne funkcionira.

574
00:39:20,250 --> 00:39:23,583
Zbog HCG-a poremećeni su
drugi, prirodni hormoni jajnika.

575
00:39:23,666 --> 00:39:25,708
Estrogen i progesteron divljaju.

576
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
Nema šanse za implantaciju.

577
00:39:28,333 --> 00:39:30,750
Možemo pokušati umjetno pojačati

578
00:39:30,833 --> 00:39:33,041
estrogen i progesteron za sljedeći.

579
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Mogli bismo.

580
00:39:35,625 --> 00:39:38,083
Čekaj. Trebamo početi pripremati otopine.

581
00:39:38,166 --> 00:39:40,625
Moram razgovarati s Kathy. Uzrujat će se.

582
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Kathy.
- Bok, Jean.

583
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Bok. Kako si?
- Dobro sam.

584
00:39:56,041 --> 00:39:57,875
Upravo smo pogledali rezultate.

585
00:39:58,916 --> 00:40:00,000
Stvarno mi je žao.

586
00:40:01,625 --> 00:40:02,833
Nismo bili uspješni.

587
00:40:10,666 --> 00:40:12,166
Imaš li što za prijaviti?

588
00:40:12,916 --> 00:40:15,291
Ako tražiš uspjeh, nije ovdje.

589
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Želiš moju pomoć?

590
00:40:29,750 --> 00:40:34,375
- Zašto bih trebala tvoju pomoć?
- Ne želim pretpostavljati ni miješati se.

591
00:40:34,458 --> 00:40:36,958
Znam da ti je privatnost važna, ali…

592
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
Znam i da nikad nismo razgovarali
o tvojoj situaciji i djeci.

593
00:40:42,541 --> 00:40:47,041
Valjda sam pretpostavio
da postoje ili da ti misliš da postoje

594
00:40:47,125 --> 00:40:49,500
teškoće s kojima se i ti suočavaš.

595
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Endometrioza.

596
00:40:58,208 --> 00:40:59,458
Težak oblik.

597
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Jesi li razgovarala s nekim?
- Jednom. Nije bio od neke koristi.

598
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
- Dopusti mi da te pregledam.
- Ne.

599
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Možda mogu pomoći.

600
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Ti si najbolji kirurg, Patrick.
Ne sumnjam u to.

601
00:41:19,291 --> 00:41:21,541
Nevjerojatno je što znanost može.

602
00:41:21,625 --> 00:41:24,291
Da, nastavimo raditi na toj znanosti.

603
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
SRETNA NOVA GODINA
1973.

604
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Joj, pardon!

605
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Pazi!

606
00:42:11,583 --> 00:42:13,666
Jako mi se sviđa kad si ovdje.

607
00:42:14,166 --> 00:42:16,000
Mislim da nam pauze dobro dođu.

608
00:42:17,166 --> 00:42:18,833
Da. Što god je potrebno.

609
00:42:19,833 --> 00:42:21,708
Ali imam pitanje za tebe.

610
00:42:23,125 --> 00:42:25,833
Ulice su mokre pa neću kleknuti.

611
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
Zbog čega?

612
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Već ga dugo nosim u džepu.

613
00:42:34,500 --> 00:42:37,750
Ne želim pokvariti iznenađenje,
ali znaš što je unutra?

614
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Da.

615
00:42:44,833 --> 00:42:46,416
Ne želiš ga vidjeti?

616
00:42:49,625 --> 00:42:51,125
Bi li to bilo grozno?

617
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
Dvoje djece, zajednički dom,
zanimljivi razgovori većinu večeri.

618
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Bit ću dosadan samo četvrtkom, obećavam.

619
00:43:04,375 --> 00:43:06,041
Majka bi bila sretna.

620
00:43:07,666 --> 00:43:10,958
Obiteljski čovjek s dobrom karijerom.

621
00:43:13,625 --> 00:43:17,375
Ali ja nisam građena
da budem obiteljska žena, Arune. Ja…

622
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Ne mogu.

623
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Ne mogu.

624
00:43:25,541 --> 00:43:27,375
Onda ćemo nastaviti po starom.

625
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Predomislit ćeš se.

626
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Žao mi je.

627
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
GREŠNICA

628
00:44:36,666 --> 00:44:41,583
SIJEČANJ 1973. G.

629
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Sinoć je stigao telegram
Landruma Shettlesa.

630
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Je li Amerika ispred nas? Opet se hvali?

631
00:44:53,791 --> 00:44:56,708
Ravnatelj dobrostojeće bolnice Manhattan

632
00:44:56,791 --> 00:45:00,083
saznao je što radi
i izložio je embrij zraku.

633
00:45:00,583 --> 00:45:02,791
- Ubio ga je?
- Shettles je dobio otkaz.

634
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- Zaboga.
- Kakvo nepoštovanje.

635
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Izložiti ga, ubiti mogućnost.

636
00:45:15,833 --> 00:45:18,458
Tražili su me da opet
branim naš rad na TV-u.

637
00:45:18,541 --> 00:45:21,458
- Nemamo vremena.
- Pozvali su i Jamesa Watsona.

638
00:45:21,541 --> 00:45:24,458
Novinarstvo nam neće dati odgovor,
već znanost.

639
00:45:24,541 --> 00:45:27,083
Nećemo uvjeriti Vijeće
bez podrške javnosti.

640
00:45:27,166 --> 00:45:29,666
Nećemo je dobiti dok ne pokažemo uspjeh.

641
00:45:29,750 --> 00:45:33,833
- Znam da sam prije zeznuo, ali…
- Briljantan si znanstvenik.

642
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
Ali nisam najuglađeniji na televiziji
i ne trpim budale.

643
00:45:38,041 --> 00:45:41,291
Znam, ali bit ću bolji ovaj put, obećavam.

644
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Trebali bismo imati sustav veta.
Mislim da ne bi trebao.

645
00:45:45,500 --> 00:45:47,708
- Jean, što misliš? Da idem?
- Ne.

646
00:45:51,125 --> 00:45:54,750
<i>Malo je žešćih rasprava od ove večerašnje.</i>

647
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Živimo u eri u kojoj znanost
može omogućiti…

648
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Bobe<i>.</i>

649
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
James.

650
00:46:01,375 --> 00:46:02,416
Gadan posao.

651
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
Ne bih rekao.

652
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
Televizija, mislim. Televizija.

653
00:46:08,541 --> 00:46:10,958
Zapravo, ne bih to rekao ni o televiziji.

654
00:46:11,041 --> 00:46:15,041
Dobitnik Nobelove nagrade,
profesor James Watson i…

655
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
- Izvoli.
- …dr. Robert Edwards.

656
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Dakle, prof. Watsone,
ako smijem početi s vama.

657
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Vi se protivite ovom razvoju događaja.
Imam li pravo?

658
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
Nikad se ne protivim razvoju znanosti,

659
00:46:42,875 --> 00:46:44,583
ali zabrinut sam.

660
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
To je pitanje abnormalnosti.

661
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
Zamislite život abnormalnog djeteta
rođenog iz ovoga.

662
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
Na životu ga drži…
Ma stvorila ga je medicina.

663
00:46:57,416 --> 00:47:00,500
Postavlja se pitanje
što učiniti s tim djetetom.

664
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Dopustiti mu
da živi s invaliditetom u boli

665
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
ili razmotriti mogućnost čedomorstva?

666
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Ne radi se o ubijanju djece.
Radi se o stvaranju.

667
00:47:11,833 --> 00:47:15,250
Dr. Edwardse, dopustite
prof. Watsonu da dovrši.

668
00:47:16,083 --> 00:47:20,416
Dolazim iz generacije znanstvenika
rođenih u Mengeleovoj sjeni.

669
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Bojim se da posrćemo u situaciju

670
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
gdje bi naš posao mogao
izazvati slično gnušanje.

671
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
Sad sam nacistički liječnik?

672
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Ne. Ti si znanstvenik koji ne razmišlja
o posljedicama svog rada.

673
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Ima pravo!

674
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Dr. Edwardse, odgovorite.

675
00:47:39,750 --> 00:47:41,916
Znanost je rizik, sva znanost.

676
00:47:42,583 --> 00:47:45,541
Njegovo otkriće DNK
predstavlja veliki rizik.

677
00:47:45,625 --> 00:47:48,666
- Genetski inženjering…
- Ovo nije rasprava o DNK-u.

678
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Genetski inženjering
moguć je jer je otkriven DNK.

679
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
Otkriće za koje je dobio Nobelovu nagradu.

680
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Postoje rizici. Naravno.

681
00:48:00,000 --> 00:48:04,333
Ali proračunat rizik ključan je
u našoj disciplini, kao što dobro znate.

682
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Naša briga za pacijente je apsolutna
i mi bismo…

683
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
Srami se!

684
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Pogrešno je!
- Odvratno je!

685
00:48:11,541 --> 00:48:13,375
Pustite dr. Edwardsa da govori.

686
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Imati djecu nije sve. Znam to.

687
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
Neki ljudi vode
vrlo sretne živote bez djece.

688
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
Ali to bi trebao biti izbor.

689
00:48:23,166 --> 00:48:24,458
Odluka prirode!

690
00:48:24,541 --> 00:48:26,375
Statistički, većina ljudi ovdje

691
00:48:26,458 --> 00:48:29,500
poznaje nekoga tko
želi imati dijete, no ne može.

692
00:48:29,583 --> 00:48:33,750
- Sestru, sestričnu, tetu, prijateljicu.
- Ne!

693
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Da znate bol neplodnosti tih žena,

694
00:48:37,083 --> 00:48:43,083
razumjeli biste da je omjer rizika
i dobiti u studiji izvantjelesne oplodnje…

695
00:48:43,166 --> 00:48:44,708
Stat ćemo ovdje.

696
00:48:44,791 --> 00:48:47,250
- Mislim da je Philip uživo…
- Vjerujem…

697
00:48:47,333 --> 00:48:50,375
Vjerujem da svatko tko ga želi

698
00:48:50,458 --> 00:48:53,208
zaslužuje pravo na dijete.

699
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Reci, Philipe.

700
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Izvoli.
- Hvala ti.

701
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Evakuirali su me ovamo.
Mene i mog mlađeg brata.

702
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Obojica smo se bojali,

703
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
ali kad smo došli ovamo…

704
00:49:44,791 --> 00:49:47,166
Nisam znao kako stvari mogu biti lijepe.

705
00:49:47,791 --> 00:49:48,708
Mir.

706
00:49:49,833 --> 00:49:50,833
Ovce.

707
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Mnogo ovaca.

708
00:49:53,625 --> 00:49:55,583
Prave ljepotice, zar ne?

709
00:49:56,250 --> 00:49:59,000
Znao sam što će Watson reći,

710
00:49:59,083 --> 00:50:02,041
ali nisam mislio
da će svi stati na njegovu stranu.

711
00:50:05,416 --> 00:50:06,666
Zašto ovo radim?

712
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Znaš da postoji medicinska potreba.

713
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Watson, Crick, svi oni s Cambridgea,
sve su promijenili s DNK-om

714
00:50:17,625 --> 00:50:20,416
jer su uvjerili ljude
da postoji potreba za tim.

715
00:50:20,500 --> 00:50:21,708
Mi samo…

716
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Ne mogu…

717
00:50:27,166 --> 00:50:28,916
Ne mogu dokazati ljudima.

718
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
Ne žele…

719
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
Ne žele vidjeti.

720
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Dr. Edwardse, imam poruku za vas.

721
00:50:44,958 --> 00:50:47,583
„Test na trudnoću pozitivan. Patrick.”

722
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
- Telefon?
- Slobodno.

723
00:50:58,916 --> 00:51:00,666
- Da?
<i>- Patricka, molim.</i>

724
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
Naravno. Dr. Edwards je.

725
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Vidio sam te na TV-u.
<i>- Nije vrijeme za to.</i>

726
00:51:09,666 --> 00:51:12,291
Ta kravata i odijelo. To ti nije pomoglo.

727
00:51:12,375 --> 00:51:14,833
<i>Trudnoća, vjerojatno višak hormona.</i>

728
00:51:14,916 --> 00:51:17,000
Još je trudna, ako je to pitanje.

729
00:51:17,666 --> 00:51:19,125
<i>Doći ćemo sutra.</i>

730
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Samo želim čestitati oboma.

731
00:51:25,291 --> 00:51:28,083
Nije ona trudna, netko drugi je trudan.

732
00:51:28,166 --> 00:51:29,500
- Zove se…
- Rachel.

733
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Rachel, tako je. To je prokleto odlično!

734
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Nema trčanja po hodniku.
Nesreće se događaju.

735
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Kako je Rachel?

736
00:51:42,833 --> 00:51:46,625
Naša majka zasad cvjeta.
Brinem se zbog Sally.

737
00:51:48,541 --> 00:51:49,541
Dođi, Jean.

738
00:52:03,500 --> 00:52:05,833
- Sally…
- Ne želim prestati s tretmanima.

739
00:52:06,333 --> 00:52:09,083
Razumijem, ali trbuh je očito natečen.

740
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Nemoj reći g. Steptoeu.
- Moram reći g. Steptoeu.

741
00:52:14,583 --> 00:52:18,583
Možda ćeš malo pričekati,
no pobrinut ću se da se vratiš u program.

742
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Oprosti.

743
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Oprosti.

744
00:52:26,916 --> 00:52:27,958
Kako ono kažu?

745
00:52:29,375 --> 00:52:31,000
Nada te ubija.

746
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
Imam pitanje.

747
00:52:38,000 --> 00:52:40,208
Je li Klub jajašaca možda za izlet?

748
00:52:43,458 --> 00:52:44,333
Izlet?

749
00:52:45,916 --> 00:52:47,708
Klubovi idu na izlete, zar ne?

750
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
<i>Kamo god išle</i>

751
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
<i>Kamo god išle</i>

752
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
<i>Ljudi nas uvijek pitaju</i>

753
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
<i>Ljudi nas uvijek pitaju</i>

754
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
<i>Tko smo</i>

755
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
<i>Tko smo</i>

756
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
<i>Odakle dolazimo</i>

757
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
<i>Odakle dolazimo</i>

758
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
<i>Mi smo iz Oldhama</i>

759
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
<i>Mi smo iz Oldhama</i>

760
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
<i>I jalove smo</i>

761
00:53:07,416 --> 00:53:08,916
<i>Totalno smo jalove</i>

762
00:53:09,000 --> 00:53:10,208
<i>Je li nas briga?</i>

763
00:53:10,291 --> 00:53:11,666
<i>Da, briga nas je!</i>

764
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Možda ne bih trebala.

765
00:53:22,458 --> 00:53:24,166
Iskreno, ja ne želim.

766
00:53:25,458 --> 00:53:26,541
Ovakvo vrijeme.

767
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Ako sam ja prva…

768
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
Ako se to…

769
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Vidjela sam s čime se moraš suočavati.
Ne želim da moja beba mora…

770
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Neće. Bob će se suočiti s novinarima.

771
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
Ti samo moraš biti majka.

772
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Ako se dogodi.

773
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Neću te uvjeravati.
Tko zna što će se dogoditi.

774
00:53:54,791 --> 00:53:56,708
Ali reći ću ti ovo.

775
00:53:56,791 --> 00:54:00,958
Skrb koju ćeš dobiti
u narednim tjednima bit će iznimna.

776
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Dobro?

777
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Dobro.

778
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Dobro. Poželi mi sreću.
- Ideš?

779
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- Jurim.
- Idi!

780
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Idi!

781
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Hajde, Jean!

782
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Sve zajedno.

783
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Hajde!

784
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Dođite ovamo.

785
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Jedan, dva, tri…

786
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Oldham!

787
00:55:03,416 --> 00:55:05,166
- Divno.
- Kako je vjetrovito!

788
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Ovo je bila dobra ideja.

789
00:55:24,375 --> 00:55:26,333
Rekao mi je da mi je ovo zadnje.

790
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Tko? Harry?

791
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Ne, g. Steptoe.

792
00:55:32,125 --> 00:55:36,750
Imat ću 36 godina. To više nije dob
koja je korisna za vaše istraživanje.

793
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
U redu je.

794
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Stvarno jest.

795
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Briljantno.

796
00:55:54,750 --> 00:55:56,708
I ja sam ljubomorna na nju.

797
00:56:08,958 --> 00:56:10,625
NEUSPJELO

798
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Jean.

799
00:56:32,041 --> 00:56:34,208
Patrick. Imamo još jednu pozitivnu.

800
00:56:34,291 --> 00:56:35,833
Lauren je trudna.

801
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Što god ovo bilo, funkcionira.
- Patrick.

802
00:56:39,625 --> 00:56:40,458
George.

803
00:56:40,958 --> 00:56:42,250
Cura iz Kershaw'sa.

804
00:56:42,333 --> 00:56:43,791
Jean Purdy, zapravo.

805
00:56:44,458 --> 00:56:46,541
Kako itko od vas podnosi tu rupu…

806
00:56:46,625 --> 00:56:49,166
Napredak medicine ima svoju cijenu.

807
00:56:49,250 --> 00:56:51,458
To radiš? To je napredak medicine?

808
00:56:52,041 --> 00:56:53,958
Dok uništavaš ugled ove bolnice.

809
00:56:54,041 --> 00:56:55,083
Odjebi, George.

810
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Nije ni čudo da ti ne ide golf.

811
00:56:59,833 --> 00:57:03,875
Nikad ne vjeruj
liječniku specijaliziranom za ortopediju.

812
00:57:03,958 --> 00:57:05,541
Nisu za boljitak svijeta.

813
00:57:06,041 --> 00:57:08,958
Pakirala sam se za Cambridge
kad sam dobila poziv.

814
00:57:09,041 --> 00:57:12,083
Na tragu smo nečega. I Lauren i Rachel…

815
00:57:12,166 --> 00:57:13,750
Imamo problem s Rachel.

816
00:57:14,833 --> 00:57:17,000
- Kako to misliš?
- Dobili smo sken.

817
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Ne sviđa mi se položaj embrija.

818
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Ne stoji dobro?
- Visoko je.

819
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
I sa strane maternice nejasna je oteklina.

820
00:57:27,250 --> 00:57:28,791
Izvanmaternična?

821
00:57:28,875 --> 00:57:32,458
Pozvao sam je da potvrdimo
laparoskopom, no bojim se da jest.

822
00:57:40,416 --> 00:57:41,458
Zaista mi je žao.

823
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Što je bilo?

824
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Beba je rasla
na pogrešnom mjestu u jajovodu.

825
00:57:55,083 --> 00:57:56,500
Znam što znači ektopija.

826
00:57:58,208 --> 00:58:00,291
Pročitala sam sve moguće knjige.

827
00:58:52,875 --> 00:58:54,791
Mislila sam da ti je jasno.

828
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Lily.

829
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Prljavo je to što radiš.

830
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
To je odvratno, sramotno
i ne pripada ovamo.

831
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
To nije ovdje. Ja sam.

832
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
To si govoriš? Da grijeh nije tvoj?

833
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Jean.

834
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
'Jutro, vikaru.
Samo postavljam cvijeće za misu.

835
00:59:15,291 --> 00:59:18,625
Oprostite, nisam trebala doći.
Mama mi je jasno rekla.

836
00:59:18,708 --> 00:59:21,000
Nisi izopćena, Jean.

837
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- Crkva je za sve.
- Je li?

838
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Da.

839
00:59:40,666 --> 00:59:41,750
Nedostajala mi je.

840
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Jean, ako odgovaraš za svoje pogreške,
Bog će se vratiti u tvoje srce.

841
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Ne, nisam to…

842
00:59:57,583 --> 00:59:59,708
Nisam zato ovdje. Oprostite.

843
01:00:02,500 --> 01:00:03,833
Kako ti je majka?

844
01:00:08,416 --> 01:00:09,625
Nije ti rekla.

845
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
Mama, znam da si ondje. Vidim ti papuče.

846
01:00:16,875 --> 01:00:17,916
Ne vidiš.

847
01:00:23,625 --> 01:00:26,125
Vikar kaže da si bolesna. Je li to istina?

848
01:00:26,791 --> 01:00:28,250
Kako si vidjela vikara?

849
01:00:28,958 --> 01:00:30,208
Ulazim li?

850
01:00:34,166 --> 01:00:36,500
Ulazim li ili ovo radiš sama?

851
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Još radiš s njima?

852
01:00:40,041 --> 01:00:41,416
Tvrdoglava babo.

853
01:00:48,916 --> 01:00:51,666
Mama, volim te. Nadam se da ćeš ozdraviti.

854
01:01:02,208 --> 01:01:04,125
<i>Hvala što si nam javila, Muriel.</i>

855
01:01:08,333 --> 01:01:10,041
Lauren je počela krvariti.

856
01:01:27,041 --> 01:01:29,458
- Što radiš?
- Test preživljavanja spermija.

857
01:01:29,958 --> 01:01:34,541
Proći ćemo kroz sve kulture,
sve lijekove, sve spremnike.

858
01:01:34,625 --> 01:01:37,583
Ako išta stvara probleme,
ovako ćemo otkriti što.

859
01:01:38,083 --> 01:01:40,208
Testirat ćemo sve čime se koristimo.

860
01:01:41,583 --> 01:01:45,041
RUJAN 1973. G.

861
01:02:27,958 --> 01:02:29,666
Tekući parafin je siguran.

862
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Devedeset pet posto.

863
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Ova je sigurna.

864
01:02:48,166 --> 01:02:49,083
Uzet ću predah.

865
01:03:11,750 --> 01:03:15,500
Bobe, moraš ovo vidjeti. Bobe.

866
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Moraš nešto provjeriti.

867
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Koja?

868
01:03:45,291 --> 01:03:47,125
Ovaj tekući parafin je otrovan.

869
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Kako smo…

870
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Kako nam je to promaknulo?

871
01:03:52,916 --> 01:03:55,125
- Ne znam.
- Trudnoća je mogla uspjeti.

872
01:03:55,625 --> 01:03:58,833
Možda i druge da…
Da nismo trovali te žene.

873
01:03:59,625 --> 01:04:00,666
Mene kriviš?

874
01:04:00,750 --> 01:04:02,291
Ne! Krivim sebe!

875
01:04:05,083 --> 01:04:09,458
Molim te, nemoj.
Bila je to pogreška. Bit će drugih.

876
01:04:10,000 --> 01:04:12,666
Ne bi bilo trudnoće. Nismo bili spremni.

877
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Što radiš? Stani!

878
01:04:16,500 --> 01:04:18,000
Ovo je prevažno da…

879
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Sad si ti luda.
- Možda smo oboje ludi.

880
01:04:27,416 --> 01:04:28,250
Bobe?

881
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Majka mi umire,

882
01:04:30,541 --> 01:04:35,125
a ja sam budna cijelu noć s luđakom
i njegovim usranim tekućinama!

883
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Ovo je bio predivan san

884
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
i stvarno sam vjerovala u to.

885
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Ali zbog ovog sam izgubila sve i ne mogu…

886
01:05:10,791 --> 01:05:11,625
Mama!

887
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Mama! Dala sam otkaz.
Ne živim više u svom stanu.

888
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Ako me ne pustiš unutra,
morat ću spavati na tvom pragu!

889
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Tiho!

890
01:05:28,958 --> 01:05:30,291
Radim pohani kruh.

891
01:05:31,416 --> 01:05:34,583
- Što si učinila s kosom?
- Apsolutno ništa.

892
01:05:36,083 --> 01:05:38,708
Imam regenerator koji ti može pomoći.

893
01:05:42,875 --> 01:05:44,291
LISTOPAD 1974. G.

894
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Ne, ne tako.

895
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Dopuštaš tom gadnom šaranu da ga uzme.

896
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
Ovdje ima delikatnih
zlatnih ribica. Gledaj.

897
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- Kvragu.
- Jeanie.

898
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Jeanie?

899
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Jean!

900
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Nećeš. Tko je to?
- Jean.

901
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Arune. Ja…

902
01:06:11,125 --> 01:06:12,416
Baš smo na odlasku.

903
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Ovo je moja majka, Gladys May.
Mama, ovo je Arun.

904
01:06:16,250 --> 01:06:17,750
Radili smo zajedno.

905
01:06:18,916 --> 01:06:21,875
- Gdje točno?
- Nije radio sa mnom na tome, mama.

906
01:06:21,958 --> 01:06:24,375
Drago mi je. Čuo sam mnogo o vama.

907
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- Tko je to?
- Tabitha.

908
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Tabitha.

909
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Krasno ime.

910
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Zovemo je mica maca.

911
01:06:37,958 --> 01:06:39,166
Nemoj nas osuđivati.

912
01:06:41,666 --> 01:06:43,291
Nadajmo se da nije dlakava.

913
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Kako je Bob?

914
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
Dobro je. Smeten.

915
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
Pun najnovijih informacija.
Lijepo je da se vratio u Cambridge.

916
01:06:59,625 --> 01:07:01,500
Više ne ide u Oldham?

917
01:07:02,083 --> 01:07:05,666
Nisi znala? Zatvorili su ga
tri mjeseca nakon tvog odlaska.

918
01:07:06,166 --> 01:07:07,916
Patrick se složio s time.

919
01:07:08,875 --> 01:07:12,083
Mislio sam da ti je pisao,
ali takav je Bob.

920
01:07:34,333 --> 01:07:36,375
Bože, hvala Ti za ovu hranu i obitelj.

921
01:07:36,458 --> 01:07:38,708
Danas mislimo na one koji nemaju hrane

922
01:07:38,791 --> 01:07:41,541
i one koji imaju,
no nemaju je s kime podijeliti. Amen.

923
01:08:10,625 --> 01:08:12,500
Zdravo. Tražim Boba.

924
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
U kuhinji je.

925
01:08:17,291 --> 01:08:19,458
Jean! Zdravo.

926
01:08:19,541 --> 01:08:20,375
Ruth.

927
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Gdje je Bob?
- Unutra je.

928
01:08:23,916 --> 01:08:26,875
Želim ga saviti kao dijamant
da ispadne kao cvijet.

929
01:08:26,958 --> 01:08:28,708
- Meg, nije tako…
- Znam kako.

930
01:08:30,708 --> 01:08:32,041
Možemo li razgovarati?

931
01:08:33,333 --> 01:08:36,291
Da. Djevojke, nastavite slagati
kao što sam rekao.

932
01:08:36,375 --> 01:08:38,583
Spojite strane i gurnite u omotnicu.

933
01:08:38,666 --> 01:08:40,541
Uredni letci su bitni.

934
01:08:40,625 --> 01:08:42,125
- Da, tata.
- Da, tata.

935
01:08:42,208 --> 01:08:45,375
- Kandidiraš se za parlament?
- Ma gledaj.

936
01:08:45,458 --> 01:08:48,166
Mislio sam da to već znaš.

937
01:08:48,250 --> 01:08:50,916
Trebala si bar dobiti letak.

938
01:08:51,000 --> 01:08:52,666
Misli su mi negdje drugdje.

939
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Da. Naravno.

940
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
Nemam nikakve šanse.

941
01:09:00,250 --> 01:09:01,791
Dobro, postoje male šanse.

942
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Cambridge treba laburističkog zastupnika
i stvari se mijenjaju.

943
01:09:06,041 --> 01:09:08,041
Nemoj da ja budem odgovorna.

944
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Što?

945
01:09:10,375 --> 01:09:13,083
Kershaw's. Prestao si zbog mene.

946
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Nije funkcioniralo.

947
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
I tako smo…

948
01:09:21,291 --> 01:09:23,083
Odlučio sam krenuti dalje.

949
01:09:23,958 --> 01:09:25,333
Odlučio sam se povući.

950
01:09:26,416 --> 01:09:29,083
Znaš da sam uvijek bio
strastven oko politike.

951
01:09:29,166 --> 01:09:31,750
- Prilika za parlament…
- Odustao si.

952
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Prepustili smo to drugima.
Tako znanost funkcionira, Jean.

953
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Majka mi je bolesna i volim je.

954
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
Ja nisam imala izbora.

955
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Ne budi smiješna.

956
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Naravno da si imala izbora.

957
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Bili smo tako blizu.

958
01:10:03,083 --> 01:10:05,125
Nisam očekivala da ćeš odustati.

959
01:10:06,625 --> 01:10:10,708
Da, pa… Ti si prva odustala, Jeanie.

960
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Ti.

961
01:10:29,166 --> 01:10:30,333
Što radiš?

962
01:10:36,791 --> 01:10:40,166
Razmišljaš o tome
da se vratiš kad završimo ovdje?

963
01:10:42,041 --> 01:10:43,750
Nemam se čemu vratiti.

964
01:10:45,416 --> 01:10:48,958
Pregledavam stare bilješke,
pokušavam shvatiti neke stvari.

965
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Obećaj mi da se nećeš vraćati, Jean.

966
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Skrasi se.

967
01:10:55,916 --> 01:10:57,458
Imaj svoju djecu.

968
01:11:03,583 --> 01:11:04,916
Ne mogu, mama.

969
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Ne mogu zatrudnjeti.

970
01:11:10,875 --> 01:11:13,583
Gluposti. Nisi ni pokušala.

971
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Imam nezaštićeni seks od 1964. g.

972
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
Imaš grešnicu pod svojim krovom.

973
01:11:24,208 --> 01:11:26,583
Spavala si s tim muškarcima

974
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
jer želiš dijete?

975
01:11:32,333 --> 01:11:33,833
I zato što uživam u tome.

976
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Ma nemoj.

977
01:11:39,041 --> 01:11:41,875
Ima i drugih poput mene, mama. Posvuda.

978
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Htjela sam im pomoći.

979
01:11:47,458 --> 01:11:49,333
Uvijek si imala toliko ljubavi.

980
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Diši.

981
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Bog će naći način.

982
01:12:12,708 --> 01:12:14,666
Prestani. Prvo udahni, mama.

983
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- Imaš krv oko usta.
- Da?

984
01:12:25,625 --> 01:12:27,000
Da te odvedem u krevet?

985
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
<i>Znaš, čudno je.</i>

986
01:12:33,291 --> 01:12:35,208
Kad se osvrneš na život,

987
01:12:36,958 --> 01:12:38,958
uglavnom vidiš samo neuspjehe.

988
01:12:40,041 --> 01:12:41,375
Nisi bila neuspjeh.

989
01:12:43,666 --> 01:12:45,458
Sve što si trebao učiniti,

990
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
no nisi.

991
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Mama.

992
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
Ali jedna stvar

993
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
u čemu ne vidiš neuspjeh…

994
01:13:01,333 --> 01:13:02,666
To su tvoja djeca.

995
01:13:04,541 --> 01:13:08,125
Jer su uvijek predivna.

996
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Volim te, Jeanie.

997
01:13:22,041 --> 01:13:23,791
I ja tebe, mama. Da.

998
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
'Jutro!

999
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Hvala što ste došli.
Bilo bi joj drago da ste ovdje.

1000
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Moja sućut.

1001
01:14:32,166 --> 01:14:34,166
- Patrick.
- Nadam se da ti ne smeta.

1002
01:14:34,250 --> 01:14:36,666
- Bob mi je rekao i htio sam…
- I on je tu?

1003
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Rekao je da njega ne želiš ovdje,
ali možda mene želiš.

1004
01:14:40,333 --> 01:14:43,458
Nisam bio siguran,
no Muriel me nagovorila.

1005
01:14:44,166 --> 01:14:45,708
Hvala vam na dolasku.

1006
01:14:47,166 --> 01:14:48,458
- Hvala.
- 'Jutro.

1007
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Izvolite.

1008
01:15:04,458 --> 01:15:08,083
Čudan pogreb. Većina njih
gleda me kao da sam vrag.

1009
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
Još me mrze. Svi oni.

1010
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
Tako su dosadni.

1011
01:15:19,958 --> 01:15:21,500
Majka je bila svakakva.

1012
01:15:21,583 --> 01:15:25,416
Ali nije bila dosadna,
a imala je toliko dosadnih prijatelja.

1013
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
Onda je imala sreće
što je imala zanimljivu kćer.

1014
01:15:32,750 --> 01:15:34,125
Ne mogu o njoj.

1015
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Onda možemo o drugim stvarima
ili možeš razgovarati s nekim drugim.

1016
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
- Pogriješili smo.
- Moramo krenuti.

1017
01:15:41,791 --> 01:15:42,750
Stimulacija.

1018
01:15:42,833 --> 01:15:45,500
Stvarali smo lažne cikluse za žene

1019
01:15:45,583 --> 01:15:47,708
koji rade protiv prirodnih ritmova.

1020
01:15:47,791 --> 01:15:50,708
Ako to eliminiramo,
pazimo na kemikalije, možda…

1021
01:15:50,791 --> 01:15:54,833
- Možda da ovo ostavimo za drugi dan.
- Zanimljiva ideja.

1022
01:15:56,416 --> 01:15:58,666
- Možda vrijedi pokušati.
- Patrick.

1023
01:15:58,750 --> 01:16:01,375
Jean i ja imamo snage za još jedan napor,

1024
01:16:01,458 --> 01:16:03,416
a ti si neumorna, Muriel.

1025
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Pitanje je samo…

1026
01:16:09,333 --> 01:16:12,375
Ako iskoristimo njihov ciklus,
bit će konstantan.

1027
01:16:13,708 --> 01:16:17,083
Što još radiš? Izbori nisu uspjeli.

1028
01:16:17,166 --> 01:16:18,791
Jesi li ti glasala za mene?

1029
01:16:18,875 --> 01:16:20,875
Tvoja rješenja su nevjerojatna.

1030
01:16:20,958 --> 01:16:22,583
Tvoji su procesi vrhunski.

1031
01:16:22,666 --> 01:16:24,916
Patrickov rad je nevjerojatan.

1032
01:16:25,000 --> 01:16:28,500
- Dosta hiperbola.
- Ali previše se petljamo.

1033
01:16:29,000 --> 01:16:32,166
Pustimo žene da same uzgajaju jajašca.

1034
01:16:32,250 --> 01:16:34,666
Uklonimo hormone koji podrivaju plodnost

1035
01:16:34,750 --> 01:16:37,458
i vratimo menstrualni ciklus
u neku normalnost,

1036
01:16:37,541 --> 01:16:39,833
eliminirat ćemo veliki dio rizika.

1037
01:16:39,916 --> 01:16:41,708
Da, glasala sam za tebe.

1038
01:16:41,791 --> 01:16:43,541
Morao bih požeti

1039
01:16:43,625 --> 01:16:47,333
između 24-26 sati nakon porasta razine LH.

1040
01:16:47,416 --> 01:16:49,375
Ta preciznost bez lijekova…

1041
01:16:49,458 --> 01:16:53,083
Potrebne su analize urina svaka tri sata.

1042
01:16:53,166 --> 01:16:55,333
- Molim?
- Da otkrijemo porast LH.

1043
01:16:55,416 --> 01:16:59,583
Čak i tada proizvest ćemo
samo jedan embrij po ženi.

1044
01:16:59,666 --> 01:17:01,291
To bi smanjilo naše šanse.

1045
01:17:03,000 --> 01:17:08,041
Ali jedan dobar embrij
bolji je od 15 loših.

1046
01:17:10,250 --> 01:17:14,041
Gledali smo jajašce
dok nije bilo oplođeno, umetnuli ga…

1047
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
Preciznost u djeliću sekunde
na svakom koraku.

1048
01:17:18,625 --> 01:17:20,166
Nitko od nas neće spavati.

1049
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Patrick, kad će te napokon
potjerati u mirovinu?

1050
01:17:25,541 --> 01:17:27,250
U srpnju 1978. g.

1051
01:17:28,208 --> 01:17:31,958
Samo tri godine nespavanja.
Hoćeš li ti to moći, Muriel?

1052
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
To je dobra ideja.

1053
01:18:09,083 --> 01:18:13,875
RUJAN 1975. G.

1054
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Sve se mijenja.

1055
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
NIJE U FUNKCIJI

1056
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Da. Mislim da smo svi ovdje.

1057
01:18:43,041 --> 01:18:46,958
Morat ćete biti pod nadzorom svaki dan.

1058
01:18:47,500 --> 01:18:49,833
Za to se morate preseliti u Oldham.

1059
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Morat ćete paziti što jedete i što pijete.

1060
01:18:53,958 --> 01:18:57,041
A kad ste u pravoj fazi ciklusa,

1061
01:18:57,125 --> 01:18:59,708
izvadit ćemo jajašca i vidjeti što možemo.

1062
01:18:59,791 --> 01:19:03,416
Kako ćete znati u kojoj fazi?
Nisam uvijek redovna.

1063
01:19:03,916 --> 01:19:05,666
Pratit ćemo urin.

1064
01:19:06,166 --> 01:19:08,625
Na stolu je sve što trebate.

1065
01:19:09,416 --> 01:19:11,916
Koristite se posudama kad god urinirate,

1066
01:19:12,000 --> 01:19:14,125
a mi ćemo sve analizirati.

1067
01:19:14,208 --> 01:19:15,583
- Hvala, Sandra.
- Hvala.

1068
01:19:16,500 --> 01:19:17,875
<i>Nije lako, znam.</i>

1069
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
<i>Riskirate da novinari saznaju tko ste</i>

1070
01:19:22,625 --> 01:19:24,958
<i>i da vam lica završe u svim novinama.</i>

1071
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Mi to znamo, vidimo i zahvalni smo.

1072
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Druge žene koje su sudjelovale
nazvale su se Klubom jajašaca.

1073
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Sviđalo mi se to ime.

1074
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
<i>- Ovdje je bilo žena prije vas.</i>
- Hvala.

1075
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
<i>- Bit će i žena nakon vas.</i>
- Linda Nutshall.

1076
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
<i>- Sve gaje nadu.</i>
- Hvala.

1077
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
Ipak, one znaju
da njima možda ovo neće pomoći,

1078
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
no za one koje slijede…

1079
01:19:52,916 --> 01:19:54,250
Bez vas

1080
01:19:55,625 --> 01:19:56,958
ovo ne bi bilo moguće.

1081
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Bila sam nervozna
i popila više čaja no inače.

1082
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Skoro do vrha.

1083
01:20:17,625 --> 01:20:20,625
Dr. Ruth Hinton dogovorila je sastanak?

1084
01:20:21,291 --> 01:20:22,125
Da.

1085
01:20:22,208 --> 01:20:23,416
KOLOVOZ 1977. G.

1086
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
Jajovodi su vam začepljeni?

1087
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Da, gospodine.

1088
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
Operirali su je, no nisu ništa riješili.

1089
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Imate 29 godina, gđo Brown.

1090
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Da, gospodine.
Deset godina pokušavam zatrudnjeti.

1091
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Izvrsni ste kandidati,

1092
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
ali moram vas pregledati
laparoskopski pod anestezijom,

1093
01:20:46,250 --> 01:20:50,333
pregledati jajnike i zdjelicu
i vidjeti koliko je štete učinjeno.

1094
01:20:50,416 --> 01:20:53,166
G. Brown, trebam
uzorak vaše sjemene tekućine

1095
01:20:53,250 --> 01:20:55,666
proizveden pažljivo i čisto masturbacijom

1096
01:20:55,750 --> 01:20:58,000
nakon nekoliko dana apstinencije.

1097
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Moj posao zvuči lakše.

1098
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Kakvi su nam izgledi?

1099
01:21:07,000 --> 01:21:11,250
Valja prvo vidjeti neke stvari
prije nego što odgovorim na to, bojim se.

1100
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
A što je

1101
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
s abnormalnostima?

1102
01:21:16,750 --> 01:21:19,291
Oprostite što pitam,
ali bilo je u novinama.

1103
01:21:19,375 --> 01:21:22,458
Razumijem. Čitamo iste novine.

1104
01:21:22,541 --> 01:21:26,083
Izgledi za abnormalnosti
jednaki su onima kod prirodne trudnoće.

1105
01:21:26,166 --> 01:21:27,375
Pratit ćemo vas

1106
01:21:27,458 --> 01:21:30,541
i bude li problema,
sve ćete znati na vrijeme.

1107
01:21:32,916 --> 01:21:33,916
Hvala, gospodine.

1108
01:21:34,416 --> 01:21:35,250
Hvala.

1109
01:21:44,500 --> 01:21:46,333
To je pravo mjesto, g. Steptoe.

1110
01:22:13,083 --> 01:22:16,458
Ponovno pojavljivanje
priraslica oko jajnika.

1111
01:22:17,708 --> 01:22:19,041
Da, g. Websteru.

1112
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Kvragu.

1113
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Samo tri mala folikula.

1114
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Nema predovulatornog folikula.

1115
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Lijevi jajnik…

1116
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
Dobar. Interkom.

1117
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
Uključen.

1118
01:22:35,916 --> 01:22:40,291
Bobe, jedan dobar folikul
u lijevom jajniku.

1119
01:22:40,375 --> 01:22:45,958
Zreo. Dva centimetra u promjeru,
rekao bih. Nije mu lako pristupiti.

1120
01:22:46,041 --> 01:22:48,000
<i>- Spreman sam.</i>
- Dobro.

1121
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Dobro. Usisavanje.

1122
01:23:05,041 --> 01:23:06,083
Krećemo.

1123
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Polako.

1124
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Dosta.

1125
01:23:41,041 --> 01:23:42,166
Hvala.

1126
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Idi.

1127
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Interkom.

1128
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Imam ga.

1129
01:24:42,416 --> 01:24:44,583
Patrick, odlično jajašce.

1130
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
6748/1.

1131
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
6748/1.

1132
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Naprijed.

1133
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Jesi li sam?

1134
01:25:25,208 --> 01:25:27,208
Da. Samo se pripremam.

1135
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Dobro. Već sam skinula gaćice.

1136
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Ne traži da obučem haljinu
i da se nisi usudio pozvati Muriel.

1137
01:25:35,916 --> 01:25:38,375
Ona mi je sad draga, ali ipak…

1138
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Bih li mogla…

1139
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Je li moguće da imam…

1140
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Ne.

1141
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
Što ako… Što…

1142
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
Što ako ovo upali?

1143
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
Po mom mišljenju,
endometrioza je jako ozbiljna.

1144
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Mogu pokušati ukloniti dio, ali…

1145
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Bojim se da znanost
nije posve spremna za tebe.

1146
01:27:13,166 --> 01:27:16,250
Mogu pokušati ublažiti bol.
Sigurno je bolno.

1147
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Ne, hvala.

1148
01:27:28,083 --> 01:27:29,166
Može piće?

1149
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Vrijeme je za doručak.

1150
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
Ja ću sok od naranče,
ali ti bi trebala popiti nešto jače.

1151
01:27:52,541 --> 01:27:53,541
Može piće.

1152
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
<i>- Je li ti Bob govorio o meni?</i>
<i>- Ne.</i>

1153
01:27:58,791 --> 01:28:02,958
No znao je. Ti si znao.
Muriel je vjerojatno znala.

1154
01:28:03,541 --> 01:28:07,375
Osam godina radimo zajedno, Jean.

1155
01:28:08,625 --> 01:28:13,875
Malo toga ne znamo jedno o drugome.
I ti sigurno znaš neke stvari o meni.

1156
01:28:18,791 --> 01:28:21,625
Služio sam u mornarici.

1157
01:28:22,833 --> 01:28:24,041
Brodski liječnik.

1158
01:28:25,041 --> 01:28:28,166
Bio sam mlad, očito, ali sposoban.

1159
01:28:28,708 --> 01:28:31,875
I očito nisam imao sreće.
Brod nam je torpediran.

1160
01:28:32,666 --> 01:28:37,708
Uspio sam doplivati do čamca za spašavanje
i izvukli smo sve koje smo mogli iz vode.

1161
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Brodski liječnik je jedno.

1162
01:28:42,208 --> 01:28:45,833
Glavni liječnik na čamcu
punom ljudi koji umiru…

1163
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Morao sam odlučiti
koga ćemo liječiti, koga ne.

1164
01:28:54,583 --> 01:28:58,666
Ograničene zalihe morfija.
Ma svega, da budem iskren.

1165
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Gledao sam ljude u oči…

1166
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
i donio odluku na temelju vrlo malo dokaza

1167
01:29:09,041 --> 01:29:11,291
jesu li sposobni preživjeti ili ne.

1168
01:29:12,833 --> 01:29:15,875
Prilično sam siguran
da su neki koje sam osudio

1169
01:29:16,791 --> 01:29:18,500
bili sposobni.

1170
01:29:19,916 --> 01:29:21,166
Ne mogu ni zamisliti.

1171
01:29:23,833 --> 01:29:25,625
Oprosti. Nema potrebe…

1172
01:29:27,625 --> 01:29:28,708
da znaš sve to.

1173
01:29:28,791 --> 01:29:30,708
Ali hoću reći…

1174
01:29:30,791 --> 01:29:34,041
U ovom mi je poslu najgore

1175
01:29:34,125 --> 01:29:37,000
odlučivati kome ćemo pomoći, a kome ne.

1176
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Stotine pisama. Znam da ih i ti dobivaš.

1177
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
Žene preklinju za priliku
da sudjeluju u programu.

1178
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Čitaš njihove bilješke
i možeš to osjetiti.

1179
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
Možeš osjetiti njihove oči
kako te gledaju.

1180
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
Mi se smatramo velikom prilikom.

1181
01:29:59,875 --> 01:30:02,916
Neplodne možemo učiniti plodnima.

1182
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
Ali još ima toliko žena kojima nećemo…

1183
01:30:08,000 --> 01:30:09,666
Kojima nećemo moći pomoći.

1184
01:30:11,500 --> 01:30:13,708
I mislim da je njima

1185
01:30:14,458 --> 01:30:18,708
naše postojanje samo još jedan izvor boli.

1186
01:30:27,833 --> 01:30:30,333
Žene pretpostavljaju
da možemo imati djecu.

1187
01:30:31,208 --> 01:30:32,375
Tako nam je rečeno.

1188
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Postoje biološka i društvena očekivanja.

1189
01:30:42,625 --> 01:30:45,416
Ništa nije gore
od boli zbog te nemogućnosti.

1190
01:30:50,916 --> 01:30:53,583
Ali mi to možemo poboljšati.

1191
01:30:56,375 --> 01:30:57,416
I da,

1192
01:30:57,916 --> 01:31:02,000
kažem to kao netko
kome čamac za spašavanje ne može pomoći.

1193
01:31:14,625 --> 01:31:16,208
{\an8}12. STUDENOG 1977. G.

1194
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Patrick. Možeš li, molim te,
zamijeniti embrij večeras?

1195
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Četiri ćelije.

1196
01:31:24,958 --> 01:31:26,458
Kakva rođendanska večera?

1197
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
To je ime tvoje žene, zar ne?

1198
01:31:33,833 --> 01:31:35,666
Znaš li ti ime moje žene?

1199
01:31:37,541 --> 01:31:40,583
Onda sam trebao
posvećivati više pozornosti.

1200
01:31:41,750 --> 01:31:43,875
Reci mu da smo propustili desert.

1201
01:31:43,958 --> 01:31:47,958
Reći ću mu da smo propustili desert
i čuvenu sirnu platu.

1202
01:31:49,958 --> 01:31:52,083
Kako možeš raditi na ovakvom mjestu?

1203
01:31:52,166 --> 01:31:55,625
Ovo je nakon što smo ga dotjerali.
Trebala si to vidjeti.

1204
01:31:55,708 --> 01:31:59,125
Bilo je užasno.
Sad bar imamo stakla na prozorima.

1205
01:32:13,000 --> 01:32:15,125
Uspjela sam nabaviti kekse.

1206
01:32:16,458 --> 01:32:19,458
'Večer, glavna sestro.
Nadam se da vam ne smetamo.

1207
01:32:19,541 --> 01:32:21,083
Drago mi je što sam ovdje.

1208
01:32:22,916 --> 01:32:24,583
Jesu li to čokoladni keksi?

1209
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
Kakva poslastica.

1210
01:32:28,958 --> 01:32:30,333
Osam predivnih ćelija.

1211
01:32:32,500 --> 01:32:35,916
- Mi ćemo pripremiti gđu Brown.
- Ja ću pripremiti dvoranu.

1212
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Kanila, 2,2 mm.

1213
01:32:52,375 --> 01:32:57,916
Možeš li se popeti na stol i staviti noge
u stremene? To bi bilo sjajno.

1214
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
6748/1.

1215
01:33:28,875 --> 01:33:32,250
6748/1. Lesley Brown.

1216
01:34:08,958 --> 01:34:11,375
Da. Može sad.

1217
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Nema ničega.

1218
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
<i>Nema ničega.</i>

1219
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Jeste li dobro?

1220
01:35:22,000 --> 01:35:23,708
Mislim da sam trudna.

1221
01:35:25,000 --> 01:35:26,791
Znači li to da sam luda?

1222
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Ne baš luda.

1223
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Bravo.

1224
01:35:43,458 --> 01:35:46,916
Sve je gore s novinarima.
Znaju da smo blizu.

1225
01:35:48,208 --> 01:35:49,750
Moramo zaštititi Lesley.

1226
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Sve smo ih zaštitili.

1227
01:35:54,916 --> 01:35:57,000
Znaš li što su te žene prošle?

1228
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Novine će platiti 5000 funti
za imena i adrese naših pacijentica.

1229
01:36:03,625 --> 01:36:06,541
Još 5000 ako neka od njih postane priča.

1230
01:36:07,750 --> 01:36:11,083
Mogli bismo biti bogati.
Imam sva njihova imena i adrese.

1231
01:36:11,166 --> 01:36:15,291
Znam da su to samo uzorci u staklenci
za tebe, ali ovo su životi ljudi.

1232
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.

1233
01:36:23,083 --> 01:36:27,083
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.

1234
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.

1235
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Jo, Christina.

1236
01:36:35,041 --> 01:36:36,708
- Mel.
- Znaš njihova imena.

1237
01:36:37,916 --> 01:36:39,166
Kluba Jajašaca?

1238
01:36:40,291 --> 01:36:41,208
Da.

1239
01:36:42,375 --> 01:36:43,791
Znanstvenik sam.

1240
01:36:44,416 --> 01:36:48,375
Svaki dan podbacujem u nadi
da ću uspjeti jednom u 20 godina.

1241
01:36:54,125 --> 01:36:57,416
Ostaju samo broj
jer bi me inače to dotuklo.

1242
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Ti si čudan čovjek.

1243
01:37:07,666 --> 01:37:09,375
Nisam upoznao čudnijeg.

1244
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
25. SRPNJA 1978. G.

1245
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
Dobro jutro.

1246
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
Dobro jutro.

1247
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Dobre vijesti.
Fetalna glava promjera je 9,6 cm.

1248
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
Omjer lecitin/sfingomijelin je
3,9 prema 1.

1249
01:37:31,916 --> 01:37:35,541
Tako mjerimo sposobnost bebe
da diše nakon rođenja.

1250
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Obično je 2 prema 1.
Dakle, 3,9 prema 1 dobra je brojka.

1251
01:37:39,708 --> 01:37:42,041
Mislite da je spremna izaći?

1252
01:37:42,125 --> 01:37:46,916
Da. Toksemija od koje patiš
i dalje mi je nepoznanica

1253
01:37:47,000 --> 01:37:50,083
i mislim da moramo izvući bebu što prije.

1254
01:37:50,166 --> 01:37:52,250
To znači da morate odlučiti

1255
01:37:53,125 --> 01:37:56,666
između izazivanja poroda
i obavljanja carskog reza.

1256
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
G. Steptoe, razumijemo
samo pola onoga što govorite,

1257
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
ali vjerujemo u odluku
koju vi smatrate ispravnom.

1258
01:38:06,916 --> 01:38:08,291
Mislim da se slažemo,

1259
01:38:08,375 --> 01:38:11,458
ako možemo bez publiciteta,
da će biti lakše.

1260
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
Naravno.

1261
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Imajte normalne posjetitelje.

1262
01:38:17,125 --> 01:38:18,375
Ništa im ne govorite.

1263
01:38:18,458 --> 01:38:22,083
U 21 h idi kući, Johne.
Potajno ćemo te vratiti.

1264
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
Operirat ćemo u 23 h

1265
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
i do ponoći ćete imati dijete.

1266
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Kako to zvuči?

1267
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Zvuči divno.

1268
01:38:39,583 --> 01:38:42,083
Možete li potvrditi da je to Lesley Brown?

1269
01:38:42,916 --> 01:38:45,250
Fotografija, g. i gđo Frankenstein?

1270
01:38:45,333 --> 01:38:46,583
Dr. Frankenstein!

1271
01:38:46,666 --> 01:38:49,333
- Pogledajte ovdje, gđice Purdy.
- Dr. Edwardse!

1272
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Doktore! Dr. Edwardse!

1273
01:38:59,083 --> 01:39:01,666
- Spremna sam, g. Steptoe.
- Hvala, Muriel.

1274
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Napravit ću okomiti rez.

1275
01:39:22,958 --> 01:39:24,208
Pustite me!

1276
01:39:25,416 --> 01:39:26,958
- Novinar.
- Ništa nisam učinio.

1277
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Pretvaraš se da si vodoinstalater.
- Pusti me!

1278
01:39:35,250 --> 01:39:36,333
Još malo.

1279
01:39:39,583 --> 01:39:40,666
Još malo.

1280
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Sad ću zarezati donji dio maternice.

1281
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Dobro. Usisavanje.

1282
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Čuješ li ti to?

1283
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
Hej. Čuješ li ti to?

1284
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
DJEVOJČICA BROWNOVIH

1285
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Jean, dođi.

1286
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
Je li to moje dijete?

1287
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Jest.

1288
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Hvala vam.

1289
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Ovdje je.

1290
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Ovdje je.

1291
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Da.

1292
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Lako je.

1293
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Jean je stigla pa bismo trebali
održati govor.

1294
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Da! Patrick, govor?
- Patrick.

1295
01:44:35,208 --> 01:44:37,125
- Ne.
- Nekoliko riječi.

1296
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Hajde. Jean, govor.
- Nema šanse.

1297
01:44:39,875 --> 01:44:41,708
Dobro. Ja ću održati govor.

1298
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Pa naravno.

1299
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- Da. Prvo, želim zahvaliti…
- Ne želiš.

1300
01:44:48,958 --> 01:44:51,375
Ma daj, Patrick. Bez svih vas…

1301
01:44:51,458 --> 01:44:53,208
- Bio bi član parlamenta.
- Da!

1302
01:44:53,291 --> 01:44:55,583
Duhovito, jako dobro.

1303
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Glavna sestro!

1304
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
Tri dana

1305
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
ta je djevojčica rasla u našoj kulturi.

1306
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Zamijenili su je u majci
s nevjerojatnom vještinom.

1307
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Izmigoljila se iz opne
i lijepo se proširila.

1308
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Učinili smo nešto zaista izvanredno.

1309
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Učinili smo to jer je bilo nužno.

1310
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Bila mi je čast raditi s vama,

1311
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
žrtvovati se s vama,

1312
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
uspjeti s vama.

1313
01:45:35,875 --> 01:45:37,333
Zapamtite ovaj trenutak.

1314
01:45:38,583 --> 01:45:42,166
Znam da nikad više neću biti
dio nečeg tako izvanrednog.

1315
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Zapamtite to i…

1316
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
Čuvajte to.

1317
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
Za sve vas.

1318
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- Za sve nas.
- Za sve nas.

1319
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
I što sad?

1320
01:45:58,291 --> 01:45:59,500
Sve ćemo ponoviti.

1321
01:46:01,041 --> 01:46:04,333
Brownovi su pitali
želimo li dati bebi srednje ime.

1322
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Možda Joy, kao radost.
- To je divno!

1323
01:46:13,583 --> 01:46:14,791
Dobar izbor?

1324
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Sjajan izbor.

1325
01:46:26,083 --> 01:46:27,166
<i>Dragi g. Killione,</i>

1326
01:46:27,666 --> 01:46:30,541
<i>bitno mi je da se na ploču dodaju imena</i>

1327
01:46:30,625 --> 01:46:33,416
<i>onih koji su pomogli</i>
<i>oko začeća Louise Brown.</i>

1328
01:46:33,916 --> 01:46:36,791
<i>To posebno osjećam prema Jean Purdy,</i>

1329
01:46:36,875 --> 01:46:39,875
<i>koja je putovala u Oldham</i>
<i>sa mnom punih deset godina</i>

1330
01:46:39,958 --> 01:46:42,625
<i>i pridonijela projektu koliko i mi.</i>

1331
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
<i>Ja sam bio biolog,</i>
<i>Patrick je bio opstetričar</i>

1332
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
<i>i Jean…</i>

1333
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
<i>Jean možemo opisati kao…</i>

1334
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
<i>Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće.</i>

1335
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
<i>Učinila je nepodnošljivo podnošljivim.</i>

1336
01:46:59,416 --> 01:47:01,458
<i>Vidite, vrlo je jednostavno.</i>

1337
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
<i>Njezino ime mora biti na toj ploči.</i>

1338
01:47:09,041 --> 01:47:12,125
BOB SE NEUMORNO BORIO
DA I JEANINO IME BUDE

1339
01:47:12,208 --> 01:47:14,583
NA PLOČI ISPRED BOLNICE KERSHAW'S.

1340
01:47:18,333 --> 01:47:22,916
NOVA PLOČA KONAČNO JE OTKRIVENA 2015. G.

1341
01:47:23,000 --> 01:47:28,291
TO SE DOGODILO 30 GODINA

1342
01:47:28,375 --> 01:47:31,750
NAKON ŠTO JE JEAN S 39 G. UMRLA OD RAKA.

1343
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
KAO JEDINI PREŽIVJELI ČLAN EKIPE

1344
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
BOB EDWARDS 2010. G.
PRIMIO JE NOBELOVU NAGRADU.

1345
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
IZMEĐU 1969. I 1978. G.
MURIEL I JEAN RADILE SU SA 282 ŽENE.

1346
01:47:57,083 --> 01:48:04,000
TO JE REZULTIRALO S PET TRUDNOĆA
I DVA USPJEŠNA PORODA, LOUISE I ALASTAIRA.

1347
01:48:06,125 --> 01:48:09,041
OD ROĐENJA LOUISE JOY BROWN

1348
01:48:09,125 --> 01:48:13,541
VIŠE OD 12 MILIJUNA TAKVE DJECE
ROĐENO JE DILJEM SVIJETA.

1349
01:48:17,500 --> 01:48:22,916
OVAJ FILM POSVEĆEN JE SVIMA
KOJI SU OMOGUĆILI TU RADOST.

1350
01:53:10,166 --> 01:53:15,166
Prijevod titlova: Veronika Janjić



