1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:13,783 --> 00:01:19,497
मैंने अपनी ज़िंदगी में बस
ईमानदारी से खुद की छवि बनाई है।

4
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
जो दूसरे तरीके से
न कह पाती थी, वह कहने के लिए।

5
00:01:28,881 --> 00:01:31,342
मैं चित्रकारी करती हूँ
क्योंकि मुझे ज़रूरत है।

6
00:02:55,384 --> 00:03:01,348
फ्रीडा

7
00:03:05,561 --> 00:03:11,400
फ्रीडा काहलो ने
अपनी ज़िंदगी का समृद्ध सबूत

8
00:03:11,483 --> 00:03:17,323
खतों, लेखों
और अपनी तस्वीर वाली डायरी में छोड़ा।

9
00:03:18,324 --> 00:03:20,826
ये उनके शब्द हैं।

10
00:03:37,551 --> 00:03:41,263
किसने सोचा होगा
रंग के दाग जीवंत हो सकते हैं

11
00:03:41,347 --> 00:03:43,223
और वे जीने में मदद कर सकते हैं?

12
00:03:47,519 --> 00:03:50,272
मेरे लिए मेरी पूरी दुनिया मेक्सिको थी।

13
00:03:53,984 --> 00:03:55,277
मैं खुश थी।

14
00:04:06,246 --> 00:04:10,292
मैं अपने आँगन में
हर तरफ़ खुशी से दौड़ती थी।

15
00:04:11,168 --> 00:04:15,297
मैं एक पेड़ के नीचे से चिल्लाती और हँसती।

16
00:04:33,691 --> 00:04:36,527
मेरी माँ धर्म को लेकर जुनूनी थीं।

17
00:04:37,861 --> 00:04:41,115
सभा आयोजित करने के लिए
वह पुजारियों को घर पर बुलाती थीं।

18
00:04:41,615 --> 00:04:44,702
और उनके दोस्त आकर
माला जपते हुए प्रार्थना करते थे।

19
00:04:46,704 --> 00:04:48,831
जब सब प्रार्थना कर रहे होते थे,

20
00:04:49,873 --> 00:04:52,501
मैं कोशिश करती थी
कि कहीं मेरी हँसी न छूट जाए।

21
00:04:57,089 --> 00:05:01,927
मुझे याद है कि मैं बाइबिल के
रहस्यों के बारे में पूछती रहती थी।

22
00:05:03,178 --> 00:05:08,767
वे हमेशा कहते थे, "खुद को
भगवान के प्रति ज़्यादा समर्पित करना।"

23
00:05:21,905 --> 00:05:26,118
पर मैं पुजारी को
सवालों से परेशान करती रहती थी।

24
00:05:27,870 --> 00:05:29,913
"यीशु का जन्म कैसे हुआ?"

25
00:05:31,498 --> 00:05:35,127
"क्या वर्जिन मैरी वाकई कुँवारी थीं?"

26
00:05:41,091 --> 00:05:45,179
दूसरे बच्चों को गुमराह करने के कारण
वे मुझे बाहर निकाल देते थे।

27
00:05:52,311 --> 00:05:54,313
मेरे पिता एक फ़ोटोग्राफ़र थे।

28
00:05:54,980 --> 00:05:57,858
मैं उनके स्टूडियो से मोहित थी।

29
00:06:00,402 --> 00:06:04,948
पापा नास्तिक थे
और घर में अकेले पढ़ने वाले थे।

30
00:06:05,783 --> 00:06:10,621
वह विज्ञान, भूगोल
और इतिहास की किताबें पढ़ते थे।

31
00:06:17,211 --> 00:06:19,838
मैं अपने पिता के साथ हर जगह जाती थी।

32
00:06:22,007 --> 00:06:25,302
वह नदी के किनारे वॉटर कलर और ऑयल पेंट से

33
00:06:26,762 --> 00:06:29,765
छोटे-छोटे परिदृश्यों की चित्रकारी करते थे।

34
00:06:36,105 --> 00:06:41,193
पापा अपना ऑयल पेंट का डिब्बा
अपने स्टूडियो के एक कोने में रखते थे।

35
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
वह डिब्बा मेरी नज़रों में चढ़ा हुआ था।

36
00:06:52,788 --> 00:06:53,956
हरी,

37
00:06:54,623 --> 00:06:57,376
अच्छी, गर्माहट भरी रोशनी।

38
00:06:59,169 --> 00:07:00,379
रानी रंग,

39
00:07:01,338 --> 00:07:02,589
एज़्टेक।

40
00:07:04,550 --> 00:07:05,759
मेक्सिकी लाल,

41
00:07:06,343 --> 00:07:08,303
काँटेदार नाशपाती वाला पुराना लाल।

42
00:07:09,888 --> 00:07:11,014
भूरा,

43
00:07:11,682 --> 00:07:13,225
छोले वाला रंग,

44
00:07:14,017 --> 00:07:15,102
धरती।

45
00:07:17,020 --> 00:07:18,105
पीला,

46
00:07:19,022 --> 00:07:22,192
सूरज और खुशी का हिस्सा।

47
00:07:30,159 --> 00:07:33,120
मैं एक ऐसी लड़की थी
जो रंगों भरी दुनिया में मूर्त रूपों से

48
00:07:34,329 --> 00:07:36,206
होकर गुज़रती थी।

49
00:07:41,170 --> 00:07:43,922
सब कुछ रहस्यमय था और सबके राज़ थे।

50
00:07:55,267 --> 00:07:59,313
समझना और सीखना किसी खेल की तरह था।

51
00:08:21,793 --> 00:08:23,712
मैं डॉक्टर बनना चाहती थी,

52
00:08:24,922 --> 00:08:27,174
तो नेशनल प्रेपेरेटरी स्कूल में दाखिल हुई।

53
00:08:27,257 --> 00:08:28,550
मेक्सिको यूनिवर्सिटी

54
00:08:32,721 --> 00:08:34,640
पहले तो मुझे यह पसंद नहीं आई

55
00:08:34,723 --> 00:08:38,185
क्योंकि मुझे लड़कियों के
छोटे से समूह के साथ ऊपर जाना पड़ता था।

56
00:08:39,978 --> 00:08:41,313
सब लड़कियाँ कहतीं,

57
00:08:42,231 --> 00:08:44,024
"फ्रीडा थोड़ी अजीब है।"

58
00:08:48,320 --> 00:08:52,199
आखिरकार एक समूह से मेरी दोस्ती हो गई
जिसका नाम "द <i>कैचुचास"</i> था।

59
00:08:56,370 --> 00:08:58,121
हम टोपी पहनते थे

60
00:08:58,205 --> 00:09:01,333
{\an8}और उसमें मैं अकेली लड़की थी।

61
00:09:01,416 --> 00:09:05,587
{\an8}कैचुचा नंबर नौ।
फ्रीडा काहलो।

62
00:09:11,426 --> 00:09:14,513
{\an8}सारे पारंपरिक पहनावे को धता बताते हुए

63
00:09:14,596 --> 00:09:17,391
{\an8}फ्रीडा चंचलता के साथ स्कूल पहुँची थी।

64
00:09:17,474 --> 00:09:20,227
{\an8}एलेहांद्रो गोमेज़ एरियास
सहपाठी

65
00:09:20,310 --> 00:09:24,773
{\an8}वह बागी नौजवानों की ओर खिंची चली आई

66
00:09:26,233 --> 00:09:28,193
और हमारे समूह में शामिल हो गई।

67
00:09:39,621 --> 00:09:42,874
मैं हर जगह <i>कैचुचास</i> के साथ जाती

68
00:09:43,542 --> 00:09:47,254
और हर शरारत में उनका साथ देती थी।

69
00:09:57,556 --> 00:10:02,811
{\an8}हमने एक कुत्ते पर पटाखे बाँधे
और उसे स्कूल के अंदर खदेड़ दिया।

70
00:10:02,894 --> 00:10:04,980
{\an8}बाल्टसर ड्रोमुंडो
सहपाठी

71
00:10:05,063 --> 00:10:10,527
{\an8}हमने अफ़रातफ़री मचाई
और सारी क्लासें रोक दी गईं।

72
00:10:13,488 --> 00:10:17,492
फ्रीडा गलियारे में खड़ी
हँसते-हँसते लोट-पोट हो रही थी।

73
00:10:24,041 --> 00:10:27,294
अपनी क्लास में जाने के बजाय
मैं उनकी क्लास में जाती थी।

74
00:10:28,003 --> 00:10:33,216
मैं बमुश्किल अपनी क्लास पास कर पाती
और अच्छे अंक पाने के लिए नकल करती।

75
00:10:43,435 --> 00:10:46,521
एलेहांद्रो स्कूल में नेता था

76
00:10:47,230 --> 00:10:51,109
और वह छात्रों के
सारे विरोध प्रदर्शनों में हिस्सा लेता था।

77
00:10:53,362 --> 00:10:56,573
मैं अक्लमंद लोगों से लगाव महसूस करती हूँ।

78
00:10:57,908 --> 00:11:02,245
मैं उन्हें चुनती हूँ
जो मुझे खुद से बेहतर लगते हैं।

79
00:11:04,331 --> 00:11:05,457
{\an8}मेरे ऐलेक्स।

80
00:11:06,875 --> 00:11:08,418
{\an8}मेरे प्यारे ऐलेक्स।

81
00:11:09,920 --> 00:11:10,921
{\an8}मेरे ऐलेक्स।

82
00:11:14,758 --> 00:11:16,968
मैं चाहती थी
एलेहांद्रो मेरे साथ सेक्स करे,

83
00:11:17,969 --> 00:11:20,472
पर उसे मुझे अच्छी बातें बताना पसंद था।

84
00:11:20,555 --> 00:11:24,726
वह कविताएँ सुनाता,
मुझे चूमता और गले लगाता था।

85
00:11:28,105 --> 00:11:31,441
मुझे लगता है हर वह चीज़
जो आपको खुशी दे, अच्छी है।

86
00:11:37,697 --> 00:11:39,032
साँस।

87
00:11:40,909 --> 00:11:41,910
महक।

88
00:11:43,203 --> 00:11:44,329
बगलें।

89
00:11:45,831 --> 00:11:46,873
प्यार।

90
00:11:48,500 --> 00:11:49,709
रसातल।

91
00:12:22,993 --> 00:12:27,080
उस दिन मैं एलेहांद्रो के साथ बस में थी।

92
00:12:29,791 --> 00:12:34,296
मैं रेलिंग के पास बैठी
और एलेहांद्रो बगल में था।

93
00:12:36,131 --> 00:12:39,092
बस में चढ़ने के
कुछ देर बाद एक हादसा हो गया।

94
00:12:43,138 --> 00:12:46,683
{\an8}एक ट्रॉली धीरे-धीरे हमारी बस की ओर बढ़ी
और सीधे हमसे टकरा गई।

95
00:12:46,766 --> 00:12:48,727
{\an8}एलेहांद्रो गोमेज़ एरियास
प्रेमी

96
00:12:51,605 --> 00:12:55,066
बस में एक अजीब सा लचीलापन था।

97
00:12:56,234 --> 00:12:58,695
वह और ज़्यादा झुक गई।

98
00:12:59,779 --> 00:13:02,532
जब झुकना जारी रहा, तो एक बिंदु पर आकर

99
00:13:03,116 --> 00:13:05,202
वह हजारों टुकड़ों में टूट गई।

100
00:13:12,876 --> 00:13:14,336
यह बहुत ज़बरदस्त नहीं था,

101
00:13:16,505 --> 00:13:17,797
पर शांत,

102
00:13:18,673 --> 00:13:19,925
धीमा,

103
00:13:21,134 --> 00:13:26,681
और रेलिंग मेरे अंदर घुस गई, जैसे एक तलवार
किसी बैल के आर-पार हो जाती है।

104
00:13:30,227 --> 00:13:33,021
यह झूठ है कि किसी को
हादसे का एहसास रहता है।

105
00:13:34,856 --> 00:13:36,775
यह झूठ है कि कोई रोता है।

106
00:13:38,610 --> 00:13:40,153
मुझमें आँसू नहीं थे।

107
00:13:43,532 --> 00:13:47,786
मुझे समझ में नहीं आया
कि मैं किस तरह से ज़ख्मी हुई थी।

108
00:13:49,496 --> 00:13:53,250
मुझे लगा कि मैं सुरक्षित बच गई हूँ।

109
00:13:59,881 --> 00:14:01,675
मैं बस के नीचे था।

110
00:14:04,386 --> 00:14:09,099
जैसे ही मैं उठ सका,
मैंने फ्रीडा की तलाश की।

111
00:14:12,644 --> 00:14:17,983
डरी हालत में मुझे एहसास हुआ कि उसके
शरीर में लोहे का टुकड़ा घुस गया था।

112
00:14:19,484 --> 00:14:21,861
एक आदमी ने कहा,
"हमें इसे बाहर निकालना होगा।"

113
00:14:22,571 --> 00:14:26,032
उसने अपना घुटना फ्रीडा के
शरीर पर रखा और उसे बाहर खींचा।

114
00:14:30,120 --> 00:14:31,913
फ्रीडा इतनी ज़ोर से चिल्लाई

115
00:14:33,415 --> 00:14:36,543
कि एम्बुलेंस का सायरन नहीं सुनाई दिया।

116
00:14:39,129 --> 00:14:45,051
हादसे में बस तबाह हुई

117
00:14:49,180 --> 00:14:51,558
डॉक्टरों को नहीं लगा कि वे उसे बचा पाएँगे।

118
00:15:09,034 --> 00:15:14,289
सवाल इस बात का था कि मेरा
पेल्विक फ़्रैक्चर कितने वक्त में ठीक होगा

119
00:15:14,998 --> 00:15:17,959
और मेरे पैर के घाव कब ठीक होंगे।

120
00:15:22,005 --> 00:15:26,426
डॉक्टर का कहना था
कि मुझे तीन या चार महीने के लिए

121
00:15:27,636 --> 00:15:30,221
ऐसे ही रहना पड़ सकता है।

122
00:15:39,773 --> 00:15:44,069
अब, मैं दर्द की ऐसी दुनिया में थी,

123
00:15:45,945 --> 00:15:49,824
जो बर्फ़ की तरह पारदर्शी थी

124
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
और जिसमें सब साफ़ दिखता था।

125
00:16:07,175 --> 00:16:09,052
हादसे ने मुझे बर्बाद कर दिया।

126
00:16:10,136 --> 00:16:12,180
पर कम से कम जान तो बच गई।

127
00:16:16,643 --> 00:16:20,563
हर कोई मुझसे कहता है कि निराश मत हो।

128
00:16:24,317 --> 00:16:28,279
पर कोई नहीं जानता
कि मेरे लिए यह कितना बुरा है,

129
00:16:29,239 --> 00:16:33,993
क्योंकि सारी ज़िंदगी
मैं सड़कों पर आज़ाद घूमती रही।

130
00:16:40,458 --> 00:16:44,462
अपने कमरे की
चार दीवारों के बीच मेरा दम घुटता है।

131
00:16:46,631 --> 00:16:50,802
मैं अपनी आत्मा के साथ अकेली हूँ।

132
00:17:00,186 --> 00:17:04,274
मेरी माँ ने एक लकड़ी का उपकरण बनाया

133
00:17:04,357 --> 00:17:08,403
जिस पर मैं अपने कागज़ लगा सकती थी।

134
00:17:10,238 --> 00:17:12,866
उन्होंने मेरे बिस्तर के ऊपर
एक आईना लटका दिया,

135
00:17:13,283 --> 00:17:17,954
ताकि मैं अपनी छवि को
एक मॉडल के रूप में इस्तेमाल कर सकूँ।

136
00:17:21,040 --> 00:17:23,668
मैंने अपने दोस्तों की
तस्वीरें बनाना शुरू कीं।

137
00:17:28,798 --> 00:17:30,133
"प्यारे अगस्टिन,

138
00:17:31,050 --> 00:17:33,887
"मैंने प्यार से तुम्हारी तस्वीर बनाई है।"

139
00:17:37,557 --> 00:17:39,392
"खूबसूरत एलिसिया,

140
00:17:40,310 --> 00:17:44,606
"मैं तुम्हें अपना सारा प्यार भेज रही हूँ।
तुम्हारी सहेली, फ़्रिडुचा।"

141
00:17:47,525 --> 00:17:50,111
"मिगेल, प्यारे भाई,

142
00:17:50,862 --> 00:17:54,949
"कैचुचा नंबर नौ के बारे में
कभी मत भूलना, फ्रीडा काहलो।"

143
00:17:57,368 --> 00:17:58,411
"ऐलेक्स,

144
00:17:59,621 --> 00:18:01,539
"यह तुम्हारे लिए है ताकि मुझे न भूलो।

145
00:18:02,957 --> 00:18:04,584
"मुझे खत लिखना बंद न करना।

146
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
"यह मेरी तस्वीर है, ऐलेक्स।

147
00:18:12,759 --> 00:18:15,303
"कुछ ही दिनों में यह तुम्हारे घर पर होगी।

148
00:18:16,805 --> 00:18:20,975
"प्लीज़ इसे कहीं नीचे लगाना

149
00:18:21,851 --> 00:18:25,897
"ताकि तुम मुझसे
सीधे नज़रें मिलाते हुए इसे देख सको।"

150
00:18:53,925 --> 00:18:56,803
एक साल तक प्लास्टर में लिपटे रहने के बाद,

151
00:18:57,595 --> 00:19:02,183
मुझे बहुत दर्द होता था
और ताकत भी बहुत कम थी।

152
00:19:04,185 --> 00:19:08,731
पर मेरी जैसी भी सेहत है, उसके साथ

153
00:19:09,399 --> 00:19:12,151
कुछ सार्थक करना चाहती हूँ।

154
00:19:24,455 --> 00:19:28,960
जब क्रांति शुरू हुई,
तो मुझे पता था कि क्या हो रहा है।

155
00:19:31,296 --> 00:19:36,175
सत्ता के खिलाफ़
ज़पाटा के किसान विद्रोह के दौरान

156
00:19:36,259 --> 00:19:37,760
मैं सिर्फ़ चार साल की थी।

157
00:19:43,141 --> 00:19:47,812
{\an8}किसान वह रोटी हासिल करने जंग में उतरे
जिससे अमीरों ने उन्हें वंचित कर दिया था।

158
00:19:47,896 --> 00:19:49,439
{\an8}एमिलियानो ज़पाटा
क्रांतिकारी

159
00:19:49,522 --> 00:19:51,316
{\an8}ज़मीन और आज़ादी!

160
00:19:56,237 --> 00:20:00,575
मेक्सिको में, जब आपके साथ नाइंसाफ़ी हो,
तो उसके खिलाफ़ हिंसक होने को

161
00:20:00,658 --> 00:20:02,827
<i>"कोराजे"</i> कहते हैं।

162
00:20:09,709 --> 00:20:12,378
मैं पीड़ितों का दर्द महसूस करती हूँ।

163
00:20:13,463 --> 00:20:16,883
मुझे उनके लिए लड़ने की
ज़रूरत महसूस होती है।

164
00:20:18,384 --> 00:20:23,264
इसलिए जैसे ही उन्होंने मुझे
हादसे के बाद चलने की इजाज़त दी,

165
00:20:23,348 --> 00:20:25,725
मैं कम्युनिस्ट पार्टी में शामिल हो गई।

166
00:20:33,733 --> 00:20:37,028
{\an8}मेक्सिकी चित्रकारी के
नये मूल्य

167
00:20:37,111 --> 00:20:40,615
कला और क्रांति

168
00:20:40,698 --> 00:20:44,202
भित्तिचित्र मेक्सिकी इंडियन ज़िंदगी का
बखान करते हैं

169
00:20:47,455 --> 00:20:51,542
{\an8}डेविड अल्फ़ारो सिकिरॉस

170
00:20:51,626 --> 00:20:54,671
{\an8}जोसे क्लेमेंटे ओरोज़्को

171
00:20:54,754 --> 00:20:57,590
{\an8}डिएगो रिवेरा

172
00:20:57,674 --> 00:21:02,303
{\an8}क्रांति की भावना

173
00:21:02,887 --> 00:21:05,723
मेरे दृढ़ संकल्प की नींव थी।

174
00:21:28,955 --> 00:21:33,710
डिएगो रिवेरा शिक्षा मंत्रालय में
भित्तिचित्र बना रहे थे।

175
00:21:44,470 --> 00:21:47,932
भित्ति कला के माहिर

176
00:21:48,599 --> 00:21:50,143
डिएगो कम्युनिस्ट थे।

177
00:21:50,977 --> 00:21:56,190
उन्होंने अपनी सारी रचनात्मक ताकत
सामाजिक क्रांति की सेवा में झोंक दी।

178
00:21:56,274 --> 00:22:00,611
ज़मीन और आज़ादी

179
00:22:00,695 --> 00:22:04,407
रिवेरा एक ऐसे मेक्सिकी हैं
जो मेक्सिको को अभिव्यक्त करते हैं

180
00:22:05,450 --> 00:22:07,076
उनकी पसंद बहुत अच्छी है।

181
00:22:08,870 --> 00:22:11,998
वह खूबसूरती बिखेरने वाली
हर चीज़ की प्रशंसा करते हैं,

182
00:22:13,332 --> 00:22:18,337
चाहे वह किसी महिला की हो या किसी पहाड़ की।

183
00:22:37,523 --> 00:22:42,612
मैंने तो उन्हें दूर से ही देखा था,
पर मैं उन्हें बहुत पसंद करती थी।

184
00:22:44,113 --> 00:22:49,494
एक दिन मैं उनके लिए चार पेंटिंग लाई
और ऐसे ही मैंने कहा,

185
00:22:50,411 --> 00:22:52,622
"डिएगो! नीचे आइए!"

186
00:22:55,041 --> 00:22:58,920
{\an8}मैं पीछे मुड़ा और अपने मचान से
करीब 18 साल की एक लड़की को देखा।

187
00:22:59,003 --> 00:23:00,379
{\an8}डिएगो रिवेरा

188
00:23:01,964 --> 00:23:05,551
उसका बदन खूबसूरत और चेहरा नाज़ुक था।

189
00:23:08,930 --> 00:23:12,100
"देखिए, मैं आपके साथ फ़्लर्ट करने नहीं आई।

190
00:23:13,142 --> 00:23:16,896
"भले ही आप आशिकमिज़ाज हैं, पर
मैं आपको अपनी पेंटिंग दिखाने आई हूँ।

191
00:23:19,982 --> 00:23:21,692
"अगर दिलचस्पी हो, तो बताइए।

192
00:23:22,276 --> 00:23:24,403
"अगर दिलचस्पी न हो, तो कोई बात नहीं।

193
00:23:24,487 --> 00:23:27,782
"तब अपने माता-पिता की
मदद करने के लिए कोई और चीज़ करूँगी।"

194
00:23:31,619 --> 00:23:33,996
मैं प्रभावित हुआ।

195
00:23:34,789 --> 00:23:38,668
उसके कैनवस में
एक असामान्य अभिव्यक्ति की ऊर्जा दिखी।

196
00:23:39,335 --> 00:23:43,589
मैंने तुरंत जवाब दिया, "मेरी राय में,
तुम्हें चित्रकारी जारी रखनी चाहिए।"

197
00:23:44,966 --> 00:23:48,511
उन्होंने मुझसे कहा, "तुममें प्रतिभा है।"

198
00:23:49,846 --> 00:23:53,307
तभी डिएगो के साथ
मेरा प्रेम संबंध शुरू हुआ।

199
00:24:17,373 --> 00:24:19,625
डिएगो एक बड़े बच्चे जैसे हैं।

200
00:24:20,459 --> 00:24:24,130
उनकी उभरी हुई आँखें कभी स्थिर नहीं रहतीं,

201
00:24:24,797 --> 00:24:28,926
मानो किसी चित्रकार के लिए बनाई गई हों।

202
00:24:31,345 --> 00:24:34,849
उसके माँसल होंठों पर हमेशा एक व्यंग्यात्मक

203
00:24:35,933 --> 00:24:39,812
और कोमल मुस्कान दिखती है।

204
00:24:41,856 --> 00:24:44,150
{\an8}उसकी बातें सुनकर उसे मज़ा आता था।

205
00:24:44,233 --> 00:24:45,568
{\an8}एडलीन ज़ेंडेजास
सहपाठी

206
00:24:45,651 --> 00:24:50,281
{\an8}वह उसे चिढ़ाती थी
और उसके मुँह से गंदे शब्द निकल जाते।

207
00:24:51,991 --> 00:24:53,826
{\an8}मैंने देखा डिएगो संग नई लड़की थी।

208
00:24:54,619 --> 00:24:55,995
{\an8}वह काफ़ी जवान थी।

209
00:24:56,078 --> 00:24:58,247
{\an8}बर्ट्रम वोल्फ़
डिएगो के दोस्त

210
00:24:58,331 --> 00:25:00,708
{\an8}उसने उसे भित्तिचित्र में
तुरंत शामिल कर लिया।

211
00:25:02,752 --> 00:25:04,670
कहा, "तुम्हारा चेहरा कुत्ते जैसा है।"

212
00:25:06,005 --> 00:25:08,883
उसने जवाब दिया,
"और तुम्हारा चेहरा मेंढक जैसा है।"

213
00:25:09,759 --> 00:25:11,135
टोड जैसे चेहरे वाले।

214
00:25:11,219 --> 00:25:13,179
उसके लिए उसका पसंदीदा नाम बन गया।

215
00:25:13,888 --> 00:25:15,306
विशेषण अलग-अलग होते...

216
00:25:15,389 --> 00:25:16,515
तोंदू।

217
00:25:16,933 --> 00:25:18,684
और कभी-कभी ज़्यादा कोमल...

218
00:25:18,768 --> 00:25:19,769
प्यारे डिएगो।

219
00:25:21,562 --> 00:25:24,482
फिर वह अपने काम के बारे में
उससे राय लेने लगा।

220
00:25:25,650 --> 00:25:28,527
कई बार उसका फ़ैसला काफ़ी उल्टा होता था।

221
00:25:29,612 --> 00:25:33,783
वह बड़बड़ाता, पर अगले दिन,
वह एतराज़ वाली बारीकियाँ बदल देता।

222
00:25:38,788 --> 00:25:40,665
मैं लड़कों की तरह कपड़े पहनती थी।

223
00:25:44,460 --> 00:25:49,215
जब डिएगो से मिलना शुरू किया,
तब मैंने पारंपरिक <i>तेहुआना</i> पोशाकें पहनीं।

224
00:26:04,230 --> 00:26:08,567
आपको रंग पकड़ने वाला ऑक्सोक्रोम कहा जाएगा।

225
00:26:09,568 --> 00:26:14,115
मैं रंग बिखेरने वाली क्रोमोफ़ोर हूँ।

226
00:26:23,958 --> 00:26:27,044
डिएगो

227
00:26:37,555 --> 00:26:41,642
डिएगो रिवेरा ने शादी कर ली

228
00:26:42,852 --> 00:26:45,521
सभी ने कहा कि ऐसा लगता है

229
00:26:45,604 --> 00:26:48,899
जैसे एक हाथी ने कबूतर से शादी कर ली हो।

230
00:27:00,786 --> 00:27:02,455
मैं चाहती हूँ कि मेरे बेटा हो

231
00:27:04,081 --> 00:27:06,250
क्योंकि मर्द अपना बचाव बेहतर करते हैं।

232
00:27:08,502 --> 00:27:10,421
मैं चाहती हूँ कि वह डिएगो जैसा दिखे।

233
00:27:13,549 --> 00:27:18,304
अगर लड़की पैदा हुई
तो मैं चाहूँगी कि वह मेरे जैसी हो,

234
00:27:19,722 --> 00:27:20,931
पर और खूबसूरत हो।

235
00:27:30,608 --> 00:27:34,737
जब डिएगो चित्रकारी करते
तो मैं रोज़ उनके साथ रहती थी।

236
00:27:36,614 --> 00:27:42,578
मुझे फूलों से ढकी टोकरी में
भोजन लेकर आते देखकर उन्हें खुशी होती थी।

237
00:27:52,338 --> 00:27:56,008
मैं सरकारी कमीशन पर हफ़्ते के सातों दिन

238
00:27:56,092 --> 00:28:00,513
और दिन में 18 घंटे काम करता था।

239
00:28:04,517 --> 00:28:08,479
जब एक आर्ट डीलर ने न्यूयॉर्क के
म्यूज़ियम ऑफ़ मॉडर्न आर्ट में

240
00:28:08,562 --> 00:28:11,899
मुझे वन-मैन शो का प्रस्ताव दिया,

241
00:28:11,982 --> 00:28:13,484
तो मैं बेहद उत्साहित हो गया।

242
00:28:15,444 --> 00:28:20,574
हर कलाकार के लिए यह पेशेवर कामयाबी का
सबसे ऊँचा पड़ाव होता है।

243
00:28:33,963 --> 00:28:35,172
यह है

244
00:28:35,756 --> 00:28:36,799
वह ताकत,

245
00:28:37,967 --> 00:28:38,968
वह शक्ति,

246
00:28:39,718 --> 00:28:40,719
वह वैभव,

247
00:28:42,346 --> 00:28:43,848
हमारी ज़मीन की जवानी।

248
00:28:45,724 --> 00:28:48,894
{\an8}डिएगो रिवेरा
ज़ोरदार अंदाज़ में न्यू यॉर्क आए

249
00:28:49,770 --> 00:28:53,023
<i>मशहूर मेक्सिकी चित्रकार,
डिएगो रिवेरा आ गए हैं।</i>

250
00:28:54,358 --> 00:28:58,612
खूबसूरत पंछी जैसी महिला मिसेज़ रिवेरा
अपने पति के पीछे से मुस्कुरा रही थीं।

251
00:29:01,615 --> 00:29:04,160
न्यू यॉर्क इतना बड़ा है,

252
00:29:04,243 --> 00:29:08,205
यकीन ही नहीं होता
कि इसे लोगों ने बनाया था।

253
00:29:11,625 --> 00:29:15,629
हमारा होटल सेंट्रल पार्क के ठीक सामने है,

254
00:29:16,338 --> 00:29:19,216
जो पाँचवें एवेन्यू से बस एक ब्लॉक दूर है।

255
00:29:31,061 --> 00:29:35,107
न्यू यॉर्क के पड़ोसी इलाके
हमारे पड़ोस से कहीं ज़्यादा दिलचस्प हैं।

256
00:29:39,320 --> 00:29:40,654
हम हार्लेम गए।

257
00:29:41,447 --> 00:29:43,699
यह बहुत खूबसूरत है।

258
00:29:51,457 --> 00:29:55,628
यहाँ दुनिया के
हर हिस्से से लोग आकर बसे हैं।

259
00:29:58,714 --> 00:30:02,927
चाइनाटाउन का जश्न
मेक्सिको जैसा महसूस होता है,

260
00:30:03,677 --> 00:30:06,805
जो आतिशबाज़ियों और रंगों से भरपूर होता है।

261
00:30:12,394 --> 00:30:15,272
ई.48 - पार्क एवेन्यू
एक तरफ़ा रास्ता

262
00:30:19,610 --> 00:30:22,488
मेरा और फ्रीडा का शानदार स्वागत हुआ

263
00:30:23,572 --> 00:30:27,159
और हमें पार्टियों, डिनर
और स्वागत समारोहों में खाना खिलाया गया।

264
00:30:28,160 --> 00:30:30,663
डिएगो यहाँ एक बहुत बड़ी हस्ती हैं।

265
00:30:32,665 --> 00:30:38,337
ऊँचे वर्ग के लोग
सबसे बेवकूफ़ी भरी ज़िंदगी जीते हैं।

266
00:30:39,922 --> 00:30:43,717
वे सब बकवास करते हैं

267
00:30:43,801 --> 00:30:46,679
और करोड़पति होने के बारे में
डींगें हाँकते हैं।

268
00:30:49,265 --> 00:30:52,518
इस सबसे बढ़कर,
आपके पास ढेर सारी पोशाकें होनी चाहिए।

269
00:30:53,394 --> 00:30:58,107
अगर आप खस्ता हाल पहुँच जाएँ,
तो वे आपको कच्चा चबा जाएँगे।

270
00:31:01,902 --> 00:31:03,946
पर मेक्सिको का अब एक नया अंदाज़ है

271
00:31:04,822 --> 00:31:07,950
और मेरी सारी पोशाकें
उनका ध्यान खींचती हैं।

272
00:31:08,867 --> 00:31:10,828
वे हैरान रह जाते हैं,

273
00:31:12,246 --> 00:31:16,458
क्योंकि ये सब ऐसे बेवकूफ़ हैं
जो बेकार सी बातों पर रोमांचित हो जाते हैं।

274
00:31:28,387 --> 00:31:32,182
डिएगो हमारे होटल से
सिर्फ़ दो ब्लॉक दूर चित्रकारी कर रहे हैं।

275
00:31:42,735 --> 00:31:44,653
मैं भी हर समय चित्रकारी करती रहती हूँ।

276
00:31:47,781 --> 00:31:52,661
मैं डिएगो से ज़बरदस्त प्रभावित चीज़ों की
चित्रकारी करती हूँ।

277
00:31:57,583 --> 00:31:59,668
मैंने उनकी शैली को अपना लिया है।

278
00:32:00,210 --> 00:32:02,671
मैं इसे अच्छा बनाने की
पूरी कोशिश करती हूँ।

279
00:32:09,178 --> 00:32:11,972
{\an8}वह चटक मेक्सिकी रंगों के साथ
छोटी-मोटी तस्वीरें बनाती।

280
00:32:12,973 --> 00:32:15,100
{\an8}पर मुझसे अपने काम को देखने को नहीं कहा।

281
00:32:15,184 --> 00:32:16,352
{\an8}ल्युसिल ब्लैंच
सहेली

282
00:32:16,435 --> 00:32:18,771
{\an8}अपनी चित्रकारी को लेकर थोड़ी शर्मीली थी।

283
00:32:20,522 --> 00:32:22,816
वह खुद को कलाकार नहीं कहती थी।

284
00:32:23,484 --> 00:32:26,612
वह वहाँ इसलिए थी
क्योंकि डिएगो रिवेरा चमक रहे थे।

285
00:32:30,699 --> 00:32:36,205
माहिर भित्ति चित्रकार की बीवी
खुशी से कला में डूबी हुई

286
00:32:47,132 --> 00:32:50,386
यहाँ सर्दी में बुरा हाल होता है।

287
00:32:51,970 --> 00:32:55,015
सब कुछ अचानक सफ़ेद हो जाता है।

288
00:32:55,683 --> 00:32:58,477
पर लोग बाहर जाना बंद नहीं करते।

289
00:32:59,937 --> 00:33:01,647
मैं यह जगह छोड़कर नहीं जाती।

290
00:33:02,606 --> 00:33:05,442
मैं अपनी टेढ़ी रीढ़ के साथ
ज़्यादा चल नहीं पाती थी।

291
00:33:09,279 --> 00:33:11,240
मैं हमेशा दर्द,

292
00:33:12,157 --> 00:33:15,160
कमज़ोरी और थकान महसूस करती हूँ।

293
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
मैं दिन अकेले गुज़ारती हूँ

294
00:33:32,928 --> 00:33:36,140
क्योंकि डिएगो को लगातार चित्रकारी

295
00:33:37,474 --> 00:33:42,855
या अपने "काम" से कभी फ़ुरसत ही नहीं मिलती।

296
00:33:45,065 --> 00:33:46,066
डिएगो,

297
00:33:47,109 --> 00:33:48,318
{\an8}मैं अकेली हूँ।

298
00:33:52,865 --> 00:33:54,658
मैं कभी वफ़ादार पति नहीं रहा।

299
00:33:56,577 --> 00:33:59,663
मैंने अपनी चाहतें पूरी कीं और चक्कर चलाए।

300
00:34:00,664 --> 00:34:05,210
मैं अक्सर महिलाओं से
दूर रह ही नहीं पाता था।

301
00:34:09,381 --> 00:34:12,092
मैं बस इतना चाहता था कि जो मेरा मन मोह ले,

302
00:34:19,683 --> 00:34:22,060
फ्रीडा को मेरी बेवफ़ाई पर एतराज़ नहीं था।

303
00:34:22,853 --> 00:34:26,315
जब मैं अपने लिए नाकाबिल
या फ्रीडा से कमतर महिलाएँ चुनता

304
00:34:26,398 --> 00:34:29,276
तो वह हैरान होती थी।

305
00:34:34,490 --> 00:34:37,242
{\an8}एक बार एक लड़की
उसका ध्यान खींचने की कोशिश कर रही थी।

306
00:34:37,326 --> 00:34:39,077
{\an8}ल्युसिल ब्लैंच
सहेली

307
00:34:39,161 --> 00:34:42,498
{\an8}फ्रीडा ने मज़ेदार मेक्सिकी गानों का
अभिनय शुरू कर दिया।

308
00:34:49,087 --> 00:34:51,048
वह अजीबोगरीब बर्ताव करने लगी थी।

309
00:34:51,673 --> 00:34:53,926
वह हास्य और मज़ाक में बेहद माहिर थी।

310
00:34:55,719 --> 00:34:59,348
इसके बाद डिएगो ने उस लड़की पर
ध्यान नहीं दिया क्योंकि वह उबाऊ थी।

311
00:35:00,474 --> 00:35:02,893
फ्रीडा उसकी दिलचस्पी खत्म करना जानती थी।

312
00:35:18,283 --> 00:35:22,955
इस सबसे मैं नाराज़ होती थी,
और अगर सच हूँ, तो जलन होती थी।

313
00:35:26,583 --> 00:35:31,630
मैं अपने दिमाग से क्यों नहीं निकाल पाती
कि इन सभी महिलाओं,

314
00:35:32,130 --> 00:35:35,634
अंग्रेज़ी शिक्षकों, मॉडलों

315
00:35:36,426 --> 00:35:40,264
और "चित्रकारी की कला" से
मोहित शिष्याओं से चक्कर

316
00:35:40,347 --> 00:35:42,558
बस ध्यान भटकाने वाले हैं?

317
00:35:44,726 --> 00:35:49,439
भले ही हम एक-दूसरे को कोसते हों
और मैं चाहती हूँ कि तुम भाड़ में जाओ,

318
00:35:49,523 --> 00:35:53,402
इससे मुझे पता चला
कि मैं तुम्हें अपनी जान से बढ़कर

319
00:35:53,485 --> 00:35:55,863
प्यार करती हूँ।

320
00:35:56,572 --> 00:35:59,074
और भले ही तुम मुझसे
उसी तरह प्यार नहीं करते,

321
00:36:00,576 --> 00:36:03,370
तुम मुझसे थोड़ा तो प्यार करते होगे, है न?

322
00:36:08,876 --> 00:36:14,089
म्यूज़ियम ऑफ़ मॉडर्न आर्ट में रिवेरा

323
00:36:14,172 --> 00:36:16,216
म्यूज़ियम ऑफ़ मॉडर्न आर्ट

324
00:36:22,264 --> 00:36:24,600
डिएगो की प्रदर्शनी कामयाब रही।

325
00:36:28,395 --> 00:36:31,940
रोज़ दो से तीन हजार लोग जाते हैं।

326
00:36:36,069 --> 00:36:38,697
डिएगो को कई नए काम की पेशकश की गई।

327
00:36:39,781 --> 00:36:41,533
और अब, हम डेट्रॉइट जा रहे हैं।

328
00:36:50,959 --> 00:36:53,003
मैं बस मेक्सिको जाना चाहती हूँ।

329
00:36:54,212 --> 00:36:59,134
पर डिएगो का सपना है
कि वह इस्पात उद्योग की चित्रकारी करे।

330
00:37:09,019 --> 00:37:13,398
डेट्रॉइट आर्ट कमीशन ने,
जिसके अध्यक्ष एडसेल फ़ोर्ड थे,

331
00:37:13,482 --> 00:37:17,444
डेट्रॉइट इंस्टीट्यूट ऑफ़ आर्ट्स में
मुझे भित्तिचित्र बनाने को बुलाया।

332
00:37:19,488 --> 00:37:21,531
दीवारों पर चित्रकारी के लिए

333
00:37:21,615 --> 00:37:25,535
मुझे इससे बड़ी रकम की पेशकश नहीं की गई थी।

334
00:37:43,595 --> 00:37:45,806
उसे फ़ैक्टरियों

335
00:37:47,015 --> 00:37:48,517
और मशीनों से प्यार है।

336
00:37:50,602 --> 00:37:53,271
वह एक नया खिलौना पाए बच्चे की तरह है।

337
00:38:05,492 --> 00:38:10,706
बदकिस्मती से, डिएगो को
इन अमीर बेवकूफ़ों के लिए काम करना होगा।

338
00:38:14,209 --> 00:38:19,297
वह मुझसे कहता है कि वहाँ
लगभग तीन या चार महीने का काम होगा

339
00:38:21,049 --> 00:38:23,677
और फिर हम मेक्सिको लौट सकते हैं।

340
00:38:39,818 --> 00:38:41,570
मेरे गर्भ का दूसरा महीना चल रहा है।

341
00:38:44,031 --> 00:38:45,782
समझ में नहीं आता कि क्या करूँ।

342
00:38:53,498 --> 00:38:57,210
पहली बात, मुझे नहीं लगता
कि डिएगो की बच्चे में दिलचस्पी है।

343
00:38:59,087 --> 00:39:02,174
डिएगो के लिए चित्रकारी ही सब कुछ है।

344
00:39:02,841 --> 00:39:06,344
यह उसके लिए दुनिया में
किसी भी चीज़ से ज़्यादा अहम है।

345
00:39:09,639 --> 00:39:11,725
दूसरी बात, मुझमें ताकत नहीं है।

346
00:39:14,102 --> 00:39:17,981
बस हादसे ने मेरी रीढ़ तोड़ दी थी।

347
00:39:20,400 --> 00:39:23,487
मुझे नहीं लगता कि बच्चा स्वस्थ पैदा होगा।

348
00:39:29,409 --> 00:39:34,289
मेरे पास अभी भी समय है
कि अपनी सेहत के लिए सही फ़ैसला लूँ।

349
00:39:36,083 --> 00:39:39,503
इसलिए मुझे लगता है
कि मुझे गर्भपात करा लेना चाहिए।

350
00:39:44,966 --> 00:39:48,845
डॉक्टर ने मुझसे कहा
कि गर्भपात करने के बजाय

351
00:39:48,929 --> 00:39:51,056
बच्चे को पैदा करना बेहतर होगा।

352
00:39:54,935 --> 00:39:59,314
और मेरे शरीर की बुरी स्थिति के बावजूद,

353
00:40:00,232 --> 00:40:03,401
मैं सर्जरी से बच्चा पैदा कर सकती थी।

354
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
पता नहीं डॉक्टर को ऐसा क्यों लगता है
कि बच्चा पैदा करना मेरे लिए बेहतर होगा।

355
00:40:14,996 --> 00:40:18,625
चूँकि यहाँ गर्भपात कराना गैरकानूनी है,

356
00:40:20,001 --> 00:40:21,461
शायद इसलिए वह डर गया होगा।

357
00:40:35,934 --> 00:40:37,978
लगभग दो महीने बीत गए।

358
00:40:40,063 --> 00:40:44,192
अब मुझे लगता है
कि मैं गर्भावस्था को झेल सकती हूँ,

359
00:40:44,985 --> 00:40:47,571
मैं बच्चा पैदा करने को लेकर उत्साहित हूँ।

360
00:40:52,868 --> 00:40:55,495
{\an8}जब मैं चार जुलाई को
वहाँ पहुँची, फ्रीडा बोली...

361
00:40:55,579 --> 00:40:56,621
{\an8}लुसिएन ब्लोच
सहेली

362
00:40:56,705 --> 00:40:58,081
{\an8}..."मैं गर्भवती हूँ।"

363
00:40:58,582 --> 00:40:59,708
वह बहुत खुश थी।

364
00:41:04,546 --> 00:41:06,256
सुबह के करीब 3:00 बज रहे थे,

365
00:41:06,339 --> 00:41:10,010
डिएगो अस्त-व्यस्त हालत में अंदर आते हैं।

366
00:41:11,386 --> 00:41:14,514
उन्होंने कहा, ''जल्दी आओ।
फ्रीडा के खून बह रहा है।"

367
00:41:19,769 --> 00:41:22,814
मैं उसके कमरे की तरफ़ दौड़ी,
वह वहाँ लेटी हुई थी।

368
00:41:23,607 --> 00:41:27,110
मैंने इतना ज़्यादा खून का बहाव
कभी नहीं देखा था।

369
00:41:29,112 --> 00:41:32,073
वह बहुत दुबली-पतली रही थी।
जैसे कोई 12 साल की बच्ची हो।

370
00:41:32,949 --> 00:41:36,703
उसके कपड़े आँसुओं
और बहते खून से भीग गए थे।

371
00:41:37,579 --> 00:41:39,664
मैंने निराशा की सबसे बुरी चीखें सुनीं।

372
00:41:42,542 --> 00:41:46,213
{\an8}जुलाई 1932 एफ़के.

373
00:41:46,296 --> 00:41:52,260
{\an8}हेनरी फ़ोर्ड अस्पताल, डेट्रॉइट।

374
00:41:53,720 --> 00:41:55,972
{\an8}पलक झपकते ही मेरा गर्भपात हो गया।

375
00:41:59,517 --> 00:42:02,312
भ्रूण नहीं बना था।

376
00:42:03,146 --> 00:42:04,481
वह टूटकर बाहर आ गया।

377
00:42:06,942 --> 00:42:11,821
किसे पता मेरे शरीर के साथ क्या हो रहा है?

378
00:42:16,409 --> 00:42:19,162
मैं छोटे डिएगो को पाने को लेकर

379
00:42:19,246 --> 00:42:23,375
इतनी उत्साहित हो गई थी कि मैं बहुत रोई।

380
00:42:27,754 --> 00:42:29,714
वे मुझे फ़ोर्ड अस्पताल ले गए।

381
00:42:31,383 --> 00:42:34,261
डॉक्टर ने मुझे नहीं बताया कि क्या हुआ था।

382
00:42:34,886 --> 00:42:36,805
मुझे नहीं पता मेरा गर्भपात क्यों हुआ।

383
00:42:41,935 --> 00:42:44,604
{\an8}उसने डॉक्टर से विनती की
कि उसे मेडिकल रिपोर्ट मिले।

384
00:42:44,688 --> 00:42:47,232
{\an8}वह जानना चाहती थी
कि वह भ्रूण कैसा दिखता था।

385
00:42:47,315 --> 00:42:48,400
{\an8}लुसिएन ब्लोच
सहेली

386
00:42:48,483 --> 00:42:51,569
{\an8}उसे असली भ्रूण भी देखना था
पर डॉक्टर ने इजाज़त नहीं दी।

387
00:42:51,653 --> 00:42:53,154
{\an8}"तुम्हें नहीं दे सकता।"

388
00:42:53,780 --> 00:42:57,117
{\an8}और फिर डिएगो ने डॉक्टर से
बहुत गंभीरता से बात की और कहा...

389
00:42:57,200 --> 00:43:00,161
{\an8}"आपका सामना किसी आम इंसान से नहीं है।"

390
00:43:00,245 --> 00:43:01,454
{\an8}डिएगो रिवेरा

391
00:43:01,538 --> 00:43:06,167
{\an8}"वह इसके साथ कुछ करेगी।
वह कला में इसका कुछ करेगी।"

392
00:43:51,421 --> 00:43:54,924
दोबारा शुरुआत करने का
मुझ पर जुनून सवार था।

393
00:43:57,093 --> 00:44:00,263
चीजों की तस्वीरें वैसे ही बनाईं
जैसे मैंने उन्हें देखा,

394
00:44:02,057 --> 00:44:04,059
किसी और की नज़रों से नहीं बल्कि खुद की

395
00:44:06,311 --> 00:44:07,479
आँखों से देखकर।

396
00:44:12,692 --> 00:44:17,655
मेरी भावनाएँ, मेरे मूड

397
00:44:18,323 --> 00:44:23,244
और ज़िंदगी को लेकर गहरी प्रतिक्रियाएँ।

398
00:44:54,901 --> 00:44:56,236
मुझे बस इतना पता है

399
00:44:58,613 --> 00:45:00,949
कि अपनी ज़रूरत के कारण चित्रकारी करती हूँ।

400
00:45:09,791 --> 00:45:11,543
काश इस जगह को छोड़ पाती।

401
00:45:12,794 --> 00:45:17,215
मैं तब तक दौड़ना चाहती हूँ
जब तक मेक्सिको न पहुँच जाऊँ।

402
00:45:19,926 --> 00:45:21,594
{\an8}फ्रीडा को मेक्सिको पसंद है...

403
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
{\an8}डिएगो रिवेरा

404
00:45:23,012 --> 00:45:25,014
{\an8}...पर मुझे अमेरिका पसंद है।

405
00:45:26,141 --> 00:45:27,809
{\an8}मैं यहाँ ज़्यादा खुश हूँ।

406
00:45:34,399 --> 00:45:37,360
<i>रॉकफ़ेलर सेंटर, शहर के भीतर एक शहर।</i>

407
00:45:37,444 --> 00:45:40,822
<i>बारह एकड़ तक फैली
गगनचुंबी ताकतवर सफ़ेद इमारतें।</i>

408
00:45:42,699 --> 00:45:43,950
{\an8}डिएगो रिवेरा

409
00:45:44,033 --> 00:45:47,745
{\an8}नेल्सन रॉकफ़ेलर अपनी नई आरसीए इमारत को
खूबसूरत बनाने के लिए

410
00:45:47,829 --> 00:45:49,539
{\an8}बेहतरीन कलाकारों को रखना चाहते थे।

411
00:45:49,622 --> 00:45:53,793
{\an8}रिवेरा न्यू रॉकफ़ेलर सेंटर के लिए
भित्तिचित्र बनाएँगे

412
00:45:58,006 --> 00:45:59,007
फ़ोर्ड

413
00:45:59,090 --> 00:46:03,470
मैं मशहूर संयुक्त राज्य अमेरिका से
पूरी तरह निराश हूँ।

414
00:46:06,639 --> 00:46:12,312
यहाँ सब कुछ दिखावे के बारे में है,
पर गहराई में, इसमें कई कमियाँ दबी हैं।

415
00:46:15,482 --> 00:46:19,444
मैंने हज़ारों लोगों को
बेहद भयावह हालात में देखा है,

416
00:46:20,653 --> 00:46:23,156
जिनके पास न खाने को कुछ है
और न ही सोने को बसेरा।

417
00:46:25,450 --> 00:46:27,118
बेरोज़गारी

418
00:46:27,202 --> 00:46:29,162
{\an8}अवसाद

419
00:46:30,872 --> 00:46:34,501
{\an8}रॉकफ़ेलर मेरे साम्यवादी विचारों से
पूरी तरह से परिचित थे।

420
00:46:34,584 --> 00:46:35,585
{\an8}डिएगो रिवेरा

421
00:46:38,004 --> 00:46:41,925
डिएगो रिवेरा के साथ
उनकी बीवी और उनके सहायक

422
00:46:43,218 --> 00:46:46,304
मैं लेनिन के साथ चलते और गाते कामगारों का

423
00:46:46,387 --> 00:46:48,806
एक क्रांतिकारी भित्तिचित्र

424
00:46:51,100 --> 00:46:52,602
बना रहा था।

425
00:46:55,146 --> 00:46:58,525
मैं इस बात से वाकिफ़ था
कि जनमत के खिलाफ़ जा रहा हूँ।

426
00:47:04,697 --> 00:47:10,537
रेडियो सिटी की निजी पुलिस ने
मुझे काम बंद करने का आदेश दिया।

427
00:47:10,620 --> 00:47:13,331
मेरे भित्तिचित्र के
टुकड़े-टुकड़े कर दिए गए थे।

428
00:47:18,253 --> 00:47:19,712
अहंकारी विदेशी।

429
00:47:20,213 --> 00:47:23,424
साले, कमीने।

430
00:47:26,052 --> 00:47:28,555
रॉकफ़ेलर के साथ हुए संघर्ष के कारण

431
00:47:28,638 --> 00:47:32,433
संयुक्त राज्य अमेरिका में
चित्रकारी का मेरा ठेका रद्द कर दिया गया।

432
00:47:34,102 --> 00:47:37,105
मेक्सिको सिटी
1933

433
00:47:52,579 --> 00:47:56,207
डिएगो उजड़े हुए मेक्सिको में
वापस आने के लिए मुझे दोष देता है,

434
00:47:58,835 --> 00:48:02,714
पर यह मेरी गलती नहीं है
कि हमें लौटना पड़ा।

435
00:48:07,343 --> 00:48:12,015
उसे काम करने की कोई इच्छा नहीं है
और बहुत जल्दी नाराज़ हो जाता है।

436
00:48:15,310 --> 00:48:20,565
मुझे यह जानकर दुख होता है कि वह सोचता है
कि उसकी इस हालत की ज़िम्मेदार मैं हूँ।

437
00:48:23,818 --> 00:48:26,321
<i>शायद वह केवल मेक्सिको में ही टिक पाएँगे।</i>

438
00:48:26,404 --> 00:48:29,407
<i>तो यह रहे ट्रॉट्स्की,
अपनी बीवी संग टैम्पीको में उतरते हुए।</i>

439
00:48:29,490 --> 00:48:33,411
कभी लेनिन के साथी और लाल सेना में
कमांडर रहे ट्रॉट्स्की को शरण मिलती है।

440
00:48:35,622 --> 00:48:37,415
{\an8}रूथ
ओस्लो

441
00:48:37,498 --> 00:48:41,044
{\an8}ट्रॉट्स्की के लिए दुनिया के हर देश ने
अपने दरवाज़े बंद कर लिए थे...

442
00:48:41,127 --> 00:48:42,128
{\an8}डिएगो रिवेरा

443
00:48:42,962 --> 00:48:47,216
...तो ऐसे में मैंने मेक्सिको में
उनके सुरक्षित दाखिले में मदद की।

444
00:48:48,760 --> 00:48:51,596
जब ट्रॉट्स्की आए तो मैं बीमार था,

445
00:48:52,722 --> 00:48:56,601
इसलिए गोदी पर उनके और उनकी बीवी के
स्वागत के लिए मैंने फ्रीडा को भेजा।

446
00:49:17,163 --> 00:49:18,915
{\an8}ट्रॉट्स्की से संबंधों में...

447
00:49:18,998 --> 00:49:20,625
{\an8}जीन हाइजेनोर्ट
सचिव, ट्रॉट्स्की

448
00:49:20,708 --> 00:49:23,086
{\an8}...फ्रीडा ने व्यवहार की
आज़ादी तुरंत अपना ली।

449
00:49:24,212 --> 00:49:25,755
वह बहुत चौकस थी।

450
00:49:27,965 --> 00:49:33,763
ट्रॉट्स्की को फ्रीडा में दिलचस्पी हो गई
और उन्होंने उसे खत लिखने शुरू कर दिए।

451
00:49:37,475 --> 00:49:39,560
वह खत को एक किताब में रख देते

452
00:49:39,644 --> 00:49:43,356
और अक्सर दूसरों की मौजूदगी में
वह किताब उसे दे देते थे।

453
00:49:44,857 --> 00:49:47,985
डिएगो को इस बात का
अंदाज़ा भी नहीं था कि क्या हो रहा है।

454
00:49:52,407 --> 00:49:57,787
"लियोन ट्रॉट्स्की, मैं यह पेंटिंग

455
00:49:57,870 --> 00:50:00,415
"प्यार के साथ तुम्हें समर्पित करती हूँ।"

456
00:50:07,839 --> 00:50:10,007
{\an8}छह महीने के बाद, वह उस आदमी से ऊब गई।

457
00:50:10,091 --> 00:50:11,092
{\an8}एला वोल्फ़
सहेली

458
00:50:12,260 --> 00:50:14,595
मैं इस बूढ़े आदमी से बहुत ऊब गई हूँ।

459
00:50:16,597 --> 00:50:20,101
ट्रॉट्स्की ने फ्रीडा को
नौ पन्नों का एक खत लिखा था,

460
00:50:20,184 --> 00:50:22,520
जिसमें उसने उससे
रिश्ते न तोड़ने की मिन्नत की

461
00:50:23,312 --> 00:50:27,567
और लिखा कि उसके बिना ज़िंदगी
बहुत दुखद और एक तरह से खालीपन वाली होगी।

462
00:50:29,444 --> 00:50:30,528
यह एक गुहार थी।

463
00:50:30,987 --> 00:50:33,865
एक ऐसी गुहार
जैसी कोई 17 साल की उम्र का नौजवान

464
00:50:33,948 --> 00:50:35,908
अपनी प्रेमिका से करता है।

465
00:50:45,668 --> 00:50:48,713
{\an8}जीन हाइजेनोर्ट
ट्रॉट्स्की के सचिव और फ्रीडा के प्रेमी

466
00:50:48,796 --> 00:50:51,591
{\an8}फ्रीडा मेरी ज़िंदगी की महान महिला थी।

467
00:50:53,384 --> 00:50:57,346
इसमें कोई शक नहीं है
कि उसकी यौन ज़रूरतें बहुत तीव्र थीं।

468
00:50:59,474 --> 00:51:02,643
एक बार उसने मुझसे कहा था
ज़िंदगी के प्रति उसका नज़रिया था...

469
00:51:03,227 --> 00:51:06,063
प्यार करो, नहाओ,

470
00:51:07,732 --> 00:51:09,358
फिर से प्यार करो।

471
00:51:17,909 --> 00:51:20,995
जो बहुत संवेदनशील हो,

472
00:51:21,662 --> 00:51:24,290
मुझे उस इंसान से प्यार हो जाता है।

473
00:51:25,208 --> 00:51:29,170
और सबसे बढ़कर,
वह मुझे यौन रूप से आकर्षक लगे।

474
00:51:36,302 --> 00:51:40,056
जब तक मज़ा आता है, चक्कर तभी तक चलता है।

475
00:51:41,933 --> 00:51:47,021
भले ही किसी से प्यार न हो,
पर सेक्स करना अच्छा होता है।

476
00:51:53,152 --> 00:51:57,365
सेक्स के दौरान,
मेरे स्तनों की खास भूमिका होती है।

477
00:51:58,574 --> 00:52:01,035
जब उन्हें कोई छूता है,
तो उत्तेजित हो जाती हूँ।

478
00:52:06,791 --> 00:52:10,211
{\an8}"छलिया, मैं तुम्हारे साथ
ज़्यादा घंटे बिताना चाहूँगी।"

479
00:52:10,294 --> 00:52:11,212
{\an8}इग्नेशियो
पेंटर

480
00:52:11,295 --> 00:52:13,297
{\an8}"ऐसे घंटे जो वाकई हमारे अपने हैं।"

481
00:52:14,507 --> 00:52:16,509
{\an8}"तुम्हें बहुत पसंद करती हूँ, जॉर्जिया।"

482
00:52:16,592 --> 00:52:17,927
{\an8}जॉर्जिया
पेंटर

483
00:52:18,719 --> 00:52:21,347
{\an8}"जैकलीन, मैं तुम्हें नहीं भूली।"

484
00:52:21,430 --> 00:52:22,598
{\an8}जैकलीन लांबा
पेंटर

485
00:52:22,682 --> 00:52:25,977
{\an8}रातें लंबी और तड़पाने वाली होती हैं।

486
00:52:27,395 --> 00:52:28,354
{\an8}"बार्टोली..."

487
00:52:28,437 --> 00:52:29,564
{\an8}जोसेप बार्टोली
पेंटर

488
00:52:29,647 --> 00:52:34,443
{\an8}"...कल रात मुझे ऐसा महसूस हुआ
जैसे पंखों ने मेरे पूरे शरीर को सहलाया,

489
00:52:34,527 --> 00:52:40,491
{\an8}"मानो तुम्हारी उंगलियाँ होंठ हों
जो मेरी त्वचा को चूम रहे थे।"

490
00:52:42,660 --> 00:52:44,579
{\an8}"प्यारे निक, तुमसे प्यार करती हूँ।"

491
00:52:44,662 --> 00:52:46,163
{\an8}निकोलस
फ़ोटोग्राफ़र

492
00:52:46,247 --> 00:52:49,959
{\an8}"मेरा यकीन करो,
मैंने कभी किसी से इतना प्यार नहीं किया।

493
00:53:03,681 --> 00:53:07,059
"यह पेंटिंग तुम्हारे लिए बनाई गई है।

494
00:53:08,311 --> 00:53:11,647
"याद रखना कि मैं इस ग्रह पर मौजूद हूँ।

495
00:53:14,942 --> 00:53:19,071
"प्यार पूरी ज़िंदगी की नींव है।"

496
00:53:26,412 --> 00:53:32,376
तुमसे प्यार है। फ्रीडा।

497
00:53:36,422 --> 00:53:39,467
{\an8}महिलाओं के साथ फ्रीडा के
संबंध हैं, यह डिएगो को पता था।

498
00:53:39,550 --> 00:53:41,010
{\an8}लुसिएन ब्लोच
सहेली

499
00:53:42,094 --> 00:53:45,181
एक दिन उसने हँसते हुए मुझसे कहा...

500
00:53:45,806 --> 00:53:48,726
"तुम्हें पता है न
कि फ्रीडा एक समलैंगिक है?"

501
00:53:50,102 --> 00:53:52,063
महिलाएँ ज़्यादा संवेदनशील होती हैं।

502
00:53:52,813 --> 00:53:58,778
इसलिए, दो महिलाओं के साथ होने से
सबसे गज़ब का यौन अनुभव होता होगा।

503
00:54:02,281 --> 00:54:03,407
{\an8}इसामु नोगुची
प्रेमी

504
00:54:03,491 --> 00:54:05,618
{\an8}चूँकि डिएगो महिलाओं के पीछे भागता था,

505
00:54:05,701 --> 00:54:08,079
{\an8}अगर फ्रीडा मर्दों से मिली,
तो वह दोषी नहीं है।

506
00:54:08,663 --> 00:54:11,415
हालाँकि, यह डिएगो को मंज़ूर नहीं था।

507
00:54:14,543 --> 00:54:18,381
मैं उससे प्यार करता था
और उसके साथ यहाँ-वहाँ मिलता रहता था।

508
00:54:20,883 --> 00:54:22,218
डिएगो बंदूक लेकर आया।

509
00:54:23,177 --> 00:54:24,553
वह हमेशा बंदूक रखता था।

510
00:54:26,305 --> 00:54:28,391
उसने मुझे अपनी बंदूक दिखाई और कहा,

511
00:54:28,474 --> 00:54:31,018
"अगली बार तुम साथ दिखे,
तो गोली मार दूँगा।"

512
00:54:34,897 --> 00:54:36,732
डिएगो को बहुत जलन होने लगी थी।

513
00:54:47,702 --> 00:54:52,123
{\an8}मैं किसी महिला से जितना प्यार करता था,
उतना ज़्यादा उसे चोट पहुँचाना चाहता था।

514
00:54:52,206 --> 00:54:53,541
{\an8}डिएगो रिवेरा

515
00:54:54,083 --> 00:54:58,963
फ्रीडा इस घिनौने लक्षण की अहम शिकार थी।

516
00:55:01,048 --> 00:55:03,342
मुझे फ्रीडा की सबसे अच्छी सहेली यानी

517
00:55:05,219 --> 00:55:07,888
उसकी बहन क्रिस्टीना से लगाव हो गया।

518
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
हम चार बहनें थीं,

519
00:55:20,401 --> 00:55:24,280
पर क्रिस्टीना मुझे सबसे ज़्यादा पसंद थी

520
00:55:25,072 --> 00:55:28,117
और मैं उसकी
भरपूर मदद करने की कोशिश करती थी।

521
00:55:31,412 --> 00:55:34,665
क्रिस्टीना वाकई बहुत खूबसूरत है।

522
00:55:35,499 --> 00:55:40,296
बचपन में मुझे उससे बहुत जलन होती थी
और हमारी खूब लड़ाई होती थी।

523
00:55:42,089 --> 00:55:44,925
पर वह मेरी सब कुछ थी।

524
00:55:52,266 --> 00:55:54,185
मुझे पता है कि इस समय

525
00:55:54,268 --> 00:55:56,771
डिएगो मुझसे ज़्यादा
मेरी बहन में दिलचस्पी रखता है।

526
00:56:01,067 --> 00:56:02,401
यह सब बहुत बकवास है।

527
00:56:03,527 --> 00:56:05,446
मैं उसे माफ़ नहीं कर सकती।

528
00:56:06,906 --> 00:56:08,115
बस।

529
00:56:13,162 --> 00:56:14,205
प्यार,

530
00:56:15,623 --> 00:56:16,624
नफ़रत,

531
00:56:18,209 --> 00:56:19,418
पागलपन।

532
00:56:33,933 --> 00:56:37,520
मैं गुस्से में रोते हुए
अपने दिन बिता रही थी।

533
00:56:38,687 --> 00:56:42,149
अब मुझे पता चला
कि मैं भी उन लड़कियों की तरह ही हूँ,

534
00:56:42,233 --> 00:56:44,193
जो मर्द के छोड़ने से निराश हो जाती हैं।

535
00:56:45,402 --> 00:56:46,737
मैं किसी लायक नहीं हूँ।

536
00:56:48,781 --> 00:56:51,742
मुझे कुछ भी करना नहीं आता।

537
00:56:53,369 --> 00:56:56,038
मुझे अपनी स्थिति इतनी बेवकूफ़ी भरी लगती है

538
00:56:57,873 --> 00:57:01,001
कि आप सोच नहीं कर सकते
कि मुझे खुद से कितनी नफ़रत है!

539
00:57:17,309 --> 00:57:20,479
{\an8}जब फ्रीडा को पता चल गया,
तो उसने मुझे छोड़ दिया।

540
00:57:20,563 --> 00:57:21,480
{\an8}डिएगो रिवेरा

541
00:57:22,815 --> 00:57:24,775
तब तक बहुत देर हो चुकी है।

542
00:57:24,859 --> 00:57:29,572
पर मैं यह नहीं कह सकता था
कि अगर एक और मौका दिया जाए,

543
00:57:29,655 --> 00:57:32,491
तो मैं अलग तरह से बर्ताव करता।

544
00:57:35,578 --> 00:57:39,331
हर मर्द अपने दौर से बना होता है

545
00:57:39,415 --> 00:57:41,208
और मैं जो हूँ सो हूँ।

546
00:57:44,128 --> 00:57:48,507
मैंने न्यू यॉर्क जाने के बारे में सोचा,
पर मेरे पास पैसे नहीं थे।

547
00:57:49,300 --> 00:57:51,635
अब मैं कहीं और रहती हूँ।

548
00:57:53,220 --> 00:57:58,767
डिएगो अचानक मिलने आता है, पर अब हम

549
00:57:59,310 --> 00:58:03,272
एक-दूसरे से कुछ भी नहीं कहते।

550
00:58:04,732 --> 00:58:06,942
वह मुझे कभी नहीं बताता कि वह क्या करता है

551
00:58:07,026 --> 00:58:12,239
और न ही उसे इस बात में कोई दिलचस्पी है
कि मैं क्या करती और क्या सोचती हूँ।

552
00:58:14,325 --> 00:58:18,370
मैं उससे इतना प्यार करता था
कि उसे दुख नहीं दे सकता था।

553
00:58:18,454 --> 00:58:20,915
और भविष्य के दिल के दर्द से बचने के लिए

554
00:58:21,540 --> 00:58:25,002
मैंने उसे फ़ोन किया
और तलाक पर विचार के लिए गुज़ारिश की।

555
00:58:33,385 --> 00:58:36,263
आज मैंने आखिरी दस्तावेज़ों पर दस्तखत किए

556
00:58:37,765 --> 00:58:41,810
और मुझे बुरा लगता है
क्योंकि मैं उससे सच्चा प्यार करती हूँ।

557
00:58:46,065 --> 00:58:50,527
पर मुझे यकीन है कि आखिरकार
यह उसके लिए समाधान ही होगा।

558
00:58:51,946 --> 00:58:53,405
मैं अब वह बोझ नहीं रहूँगी,

559
00:58:53,948 --> 00:58:58,994
जो उसकी पूरी आज़ादी की
चाहत में आड़े आती है।

560
00:59:19,348 --> 00:59:22,768
कुछ महीनों के बाद
मैंने अपनी बहन को माफ़ कर दिया

561
00:59:23,435 --> 00:59:28,774
और मैंने भरपूर कोशिश की कि जो हुआ
उसे भूल जाऊँ और अपनी ज़िंदगी जिऊँ।

562
00:59:42,288 --> 00:59:44,623
मैं अकेली रहना सीख रही हूँ

563
00:59:45,916 --> 00:59:50,004
जिसका पहले से ही एक फ़ायदा है
और एक छोटी सी जीत भी।

564
00:59:53,632 --> 00:59:56,051
मैंने अपने बेहतरीन साल एक आदमी के मुताबिक

565
00:59:56,135 --> 01:00:00,973
जीने में बर्बाद कर दिए
और मैं कुछ खास कर नहीं पाई।

566
01:00:06,937 --> 01:00:10,065
मुझे चित्रकारी करनी है
ताकि अपनी पेंटिंग बेच सकूँ।

567
01:00:11,650 --> 01:00:13,235
इस तरह मैं आज़ाद हो जाऊँगी।

568
01:00:15,612 --> 01:00:18,866
मैं अब डिएगो से एक पाई भी नहीं लेती।

569
01:00:19,575 --> 01:00:24,413
मैं ज़िंदगी भर
कभी किसी भी मर्द से पैसे नहीं लूँगी।

570
01:00:30,669 --> 01:00:32,504
मैं खुद की चित्रकारी करती हूँ

571
01:00:33,213 --> 01:00:35,674
क्योंकि मैं वही हूँ
जो अच्छे से कर लेती हूँ।

572
01:00:41,972 --> 01:00:47,895
मेरी खुद की तस्वीरें मेरे जज़्बात की
सटीक अभिव्यक्ति होती हैं।

573
01:00:53,025 --> 01:00:58,113
लोगों ने मुझसे कहा कि मुझे
ऐसी दुख भरी तस्वीरें नहीं बनानी चाहिए,

574
01:00:59,365 --> 01:01:02,701
पर मेरा जो मन करेगा वही तस्वीर बनाऊँगी।

575
01:01:02,785 --> 01:01:04,661
भले ही वह पेंटिंग न बिके।

576
01:01:21,011 --> 01:01:24,306
आखिरकार ज़िंदगी में पहली बार

577
01:01:24,390 --> 01:01:27,726
मैंने अपनी एक पेंटिंग बेची।

578
01:01:31,271 --> 01:01:35,776
अब मुझे बंदरों के साथ
अपनी तस्वीर बनाने को कहा गया है।

579
01:01:37,194 --> 01:01:40,364
ऐसा लगता है कि सबको बंदर पसंद हैं।

580
01:01:41,073 --> 01:01:42,366
पता नहीं क्यों।

581
01:01:59,007 --> 01:02:03,887
बेहद अतियथार्थवादी कवि
आंद्रे ब्रेटन मेक्सिको आए।

582
01:02:07,224 --> 01:02:10,269
{\an8}मेरे मेक्सिको पहुँचने पर
बेहतरीन कुलीनता...

583
01:02:10,352 --> 01:02:11,603
{\an8}ब्रेटन
अतियथार्थवादी

584
01:02:11,687 --> 01:02:15,149
{\an8}...और बाज़ारों में कड़ी धूप में
मौजूद इंडियन लोगों की

585
01:02:15,232 --> 01:02:19,278
भयानक गरीबी को लेकर
मैंने आँखें मूँद रखी थीं।

586
01:02:26,785 --> 01:02:29,538
अभी तक मेरी नज़र
फ्रीडा काहलो पर नहीं पड़ी थी,

587
01:02:29,621 --> 01:02:34,835
जो एक परी कथा की राजकुमारी जैसी थी,
जिसकी उंगलियों में जादू था।

588
01:02:40,591 --> 01:02:43,844
मेरी हैरानी की कोई सीमा नहीं थी
जब मुझे पता चला

589
01:02:43,927 --> 01:02:48,348
कि उसका काम निखरकर
सच्चे अतियथार्थवादी के रूप में सामने आया,

590
01:02:48,849 --> 01:02:51,143
वह भी इस सच के बावजूद कि उसे

591
01:02:51,226 --> 01:02:53,979
यह पता भी नहीं था मुझे और मेरे दोस्तों की

592
01:02:54,062 --> 01:02:58,901
गतिविधियों को
प्रेरित करने वाले विचार क्या थे।

593
01:03:04,323 --> 01:03:06,950
मुझे तब तक पता ही नहीं था
कि मैं अतियथार्थवादी हूँ

594
01:03:07,034 --> 01:03:11,163
जब तक आंद्रे ब्रेटन ने मेक्सिको आकर मेरे
अतियथार्थवादी होने की जानकारी नहीं दी।

595
01:03:13,832 --> 01:03:16,585
मैं यह मानती हूँ कि मुझे नहीं पता था

596
01:03:16,668 --> 01:03:20,005
कि इस प्रकार का आंदोलन
चित्रकारी में मौजूद था।

597
01:03:20,756 --> 01:03:23,383
{\an8}रेने मैग्रेट
बेल्जियन अतियथार्थवादी चित्रकार

598
01:03:23,467 --> 01:03:25,177
{\an8}साल्वाडोर डाली
अतियथार्थवादी

599
01:03:25,260 --> 01:03:29,640
{\an8}अतियथार्थवाद सपनों की बेशुमार ताकत है।

600
01:03:29,723 --> 01:03:31,558
{\an8}रेने मैग्रेट
बेल्जियन अतियथार्थवादी

601
01:03:32,768 --> 01:03:37,648
हमें एक ऐसी युवा महिला के प्रवेश पर
मौजूद होने का सौभाग्य मिला,

602
01:03:37,731 --> 01:03:40,651
जिसमें लुभाने के वे सभी गुण थे,

603
01:03:40,734 --> 01:03:44,613
जो प्रतिभाशाली मर्दों के
समाज के लिए होने चाहिए।

604
01:03:46,448 --> 01:03:50,786
फ्रीडा काहलो की कला
बम के चारों ओर एक फीते जैसी है।

605
01:04:04,341 --> 01:04:07,553
मुझे सरप्राइज़ और अप्रत्याशित पसंद हैं।

606
01:04:09,137 --> 01:04:11,431
पर मैंने कभी
अपने सपनों की तस्वीर नहीं बनाई,

607
01:04:12,182 --> 01:04:15,018
मैंने अपनी वास्तविकता की तस्वीर बनाई।

608
01:04:30,367 --> 01:04:33,620
ब्रेटन मेरे काम से इतना खुश था

609
01:04:34,204 --> 01:04:38,375
कि उसने मुझसे पेरिस और न्यू यॉर्क में
प्रदर्शनी के लिए गुज़ारिश की।

610
01:04:39,793 --> 01:04:42,796
न्यू यॉर्क सिटी
1938

611
01:04:53,473 --> 01:04:58,562
केवल अतियथार्थवादी पेंटिंग की प्रदर्शनी
लगाने वाली न्यू यॉर्क की एक गैलरी ने

612
01:04:58,645 --> 01:05:02,441
मुझे एकल प्रदर्शनी के लिए बुलाया।

613
01:05:03,859 --> 01:05:06,528
मैंने पहले कभी कोई प्रदर्शनी नहीं लगाई थी।

614
01:05:07,070 --> 01:05:08,989
फ्रीडा काहलो
एक से पन्द्रह नवंबर तक

615
01:05:09,072 --> 01:05:10,657
जूलियन लेवी गैलरी
न्यू यॉर्क

616
01:05:10,741 --> 01:05:11,617
फीतों से सजा बम

617
01:05:11,700 --> 01:05:12,993
<i>फ्रीडा काहलो की</i>

618
01:05:13,076 --> 01:05:16,705
<i>पेंटिंग की पहली प्रदर्शनी
मैनहैटन में हलचल का कारण थी।</i>

619
01:05:16,788 --> 01:05:21,668
<i>प्यारी फ्रीडा की तस्वीरों में
एक भावुक बच्चे की ज़बरदस्त चंचल कल्पना थी।</i>

620
01:05:23,754 --> 01:05:26,089
सब कुछ लाजवाब ढंग से आयोजित था।

621
01:05:27,132 --> 01:05:31,136
मैंने 25 पेंटिंग प्रदर्शित कीं
और 12 बिक गईं।

622
01:05:35,849 --> 01:05:37,684
वहाँ से मैं आंद्रे ब्रेटन की

623
01:05:37,768 --> 01:05:40,270
आयोजित एक प्रदर्शनी के लिए पेरिस गई।

624
01:05:55,494 --> 01:05:59,956
जब से मैं पहुँची थी,
यह शो बहुत ही खराब रहा है।

625
01:06:01,291 --> 01:06:03,627
मेरी प्रदर्शनी की तैयारी भी नहीं थी।

626
01:06:04,503 --> 01:06:08,840
मेरी पेंटिंग कस्टम्स में
अब भी मेरा इंतज़ार कर रही थीं।

627
01:06:09,341 --> 01:06:14,054
कमीना ब्रेटन उन्हें लेने भी नहीं गया था।

628
01:06:16,723 --> 01:06:20,435
अब ब्रेटन मेरी पेंटिंग को
उन आम सामानों के साथ

629
01:06:20,519 --> 01:06:24,439
प्रदर्शित करना चाहता है,
जो उसने मेक्सिकी बाज़ारों से खरीदी थीं।

630
01:06:27,693 --> 01:06:29,152
आम बकवास चीज़ें।

631
01:06:29,736 --> 01:06:31,113
सब बेकार है।

632
01:06:36,993 --> 01:06:41,123
आखिरकार प्रदर्शनी
पियरे कोल गैलरी में शुरू हुई

633
01:06:41,206 --> 01:06:44,167
लोगों ने कहा कि यहाँ की
बेहतरीन प्रदर्शनियों में से है।

634
01:06:48,505 --> 01:06:52,592
उद्घाटन के समय बहुत सारे लोग मौजूद थे।

635
01:06:54,094 --> 01:06:56,471
जोन मिरो ने बहुत बधाई दी

636
01:06:57,139 --> 01:07:00,392
और कैंडिंस्की ने बहुत तारीफ़ की।

637
01:07:01,393 --> 01:07:06,398
पिकासो और अतियथार्थवाद की
दूसरी बड़ी हस्तियों की बधाइयाँ आईं।

638
01:07:08,608 --> 01:07:13,947
पर अमीर कमीने कुछ खरीदना ही नहीं चाहते।

639
01:07:16,742 --> 01:07:21,955
मुझे मशहूर कलाकारों के
समूह में शामिल होने का सौभाग्य नहीं मिला।

640
01:07:23,290 --> 01:07:25,083
मर्द राजा हैं।

641
01:07:25,876 --> 01:07:27,836
वे दुनिया पर राज करते हैं।

642
01:07:31,923 --> 01:07:34,885
कैफ़े डे मेड्रिड

643
01:07:36,970 --> 01:07:40,682
इन लोगों को देखकर
मेरा उल्टी करने का मन करता है।

644
01:07:42,309 --> 01:07:48,273
वे कैफ़े में घंटों बैठकर
अपने पिछवाड़े सेंकते हुए

645
01:07:48,356 --> 01:07:53,236
"संस्कृति," "कला"
और "क्रांति" की अंतहीन बात करते हैं।

646
01:07:54,112 --> 01:07:59,451
वे उन सिद्धांतों को लेकर हवा में
जहर घोलते हैं, जो कभी सच नहीं होते।

647
01:08:03,622 --> 01:08:05,332
मुझे अतियथार्थवाद से नफ़रत है।

648
01:08:07,000 --> 01:08:10,378
यह भौतिकता और औसत दर्जे की
कला की एक पतनशील अभिव्यक्ति है।

649
01:08:18,678 --> 01:08:21,348
मैं इस पूरे मामले से इतना ऊब चुकी हूँ

650
01:08:21,431 --> 01:08:24,726
कि मैंने यह सब कुछ छोड़ने का फ़ैसला किया।

651
01:08:25,644 --> 01:08:30,649
ब्रेटन से संबंधित हर चीज़
और यह घटिया जगह भाड़ में जाए।

652
01:08:31,858 --> 01:08:36,988
इन्हें यह बकवास मुबारक।
मैं अपने घर जा रही हूँ।

653
01:08:51,670 --> 01:08:53,380
मुझे बहुत बुरा लग रहा है।

654
01:08:55,465 --> 01:08:59,427
रीढ़ की हड्डी में हमेशा दर्द रहने के साथ
हर दिन मेरी हालत बदतर हो रही है।

655
01:09:11,314 --> 01:09:15,193
हादसे के कारण मेरी हालत खराब हो गई है।

656
01:09:19,823 --> 01:09:21,867
{\an8}मेरे पैर में हमेशा दर्द रहता है।

657
01:09:23,952 --> 01:09:26,413
{\an8}नसें मेरे पैर के सिरे तक नहीं पहुँचती थीं

658
01:09:27,581 --> 01:09:30,375
{\an8}और यह हमेशा घायल हालत में रहेगा।

659
01:09:32,669 --> 01:09:33,879
{\an8}यह निराशाजनक है।

660
01:09:42,220 --> 01:09:48,101
हड्डी के सारे डॉक्टर
चाहते हैं कि मैं ऑपरेशन करा लूँ।

661
01:09:50,478 --> 01:09:51,771
मुझे डर लगता है।

662
01:10:02,365 --> 01:10:05,994
अंत में, वे हड्डियाँ
तोड़ने के लिए आगे बढ़े।

663
01:10:07,537 --> 01:10:13,335
उन्होंने मेरी पेल्विक के एक हिस्से को लेकर
उसे मेरी रीढ़ से जोड़ दिया।

664
01:10:13,418 --> 01:10:19,424
उम्मीद कायम रखो, मज़बूत बनो।

665
01:10:24,971 --> 01:10:29,601
हड्डी के बढ़ने और फिर से
व्यवस्थित होने में थोड़ा वक्त लगेगा।

666
01:10:31,102 --> 01:10:34,356
मुझे लंबे वक्त तक
इस अस्पताल में रहना होगा।

667
01:10:38,193 --> 01:10:41,363
{\an8}अपने भविष्य की कल्पना करना भी मुश्किल है।

668
01:10:42,614 --> 01:10:45,867
{\an8}खासकर तब तक जब तक मैं
सेहतमंद होकर इसके बारे में सोच न सकूँ।

669
01:10:49,412 --> 01:10:54,000
उम्मीद कायम रखो, मज़बूत बनो।

670
01:11:16,356 --> 01:11:19,693
{\an8}"फ्रीडा, मुझे समझ में नहीं आता
कि तुम्हें क्या लिखूँ..."

671
01:11:19,776 --> 01:11:20,652
{\an8}डिएगो रिवेरा

672
01:11:20,735 --> 01:11:26,241
"...पर अगर मैंने पक्के तौर पर नहीं कहा है
कि मैं तुम्हें कितना प्यार करता हूँ,

673
01:11:27,033 --> 01:11:28,535
"तो अब कहता हूँ।

674
01:11:31,621 --> 01:11:35,458
"यार, मैं तुम्हारी बीमारी से
बहुत चिंतित हूँ।"

675
01:11:44,050 --> 01:11:47,846
उसने मुझसे कहा कि मैं ऐसी औरत हूँ जिसे वह

676
01:11:47,929 --> 01:11:49,681
बाकी सबसे बढ़कर प्यार करता है

677
01:11:50,682 --> 01:11:54,060
और वह चाहता है
कि मैं उससे दोबारा शादी करूँ।

678
01:11:58,148 --> 01:12:03,862
मैं उससे प्यार करता था और मैंने उससे
मुझसे दोबारा शादी करने की गुज़ारिश की,

679
01:12:03,945 --> 01:12:05,238
पर कामयाबी नहीं मिली।

680
01:12:06,740 --> 01:12:11,286
आखिरकार जब वह मानी भी,
तो उसने कई शर्तें रख दीं।

681
01:12:13,621 --> 01:12:18,668
कि वह अपने काम की
कमाई से अपना खर्चा खुद उठाएगी।

682
01:12:19,586 --> 01:12:24,257
कि मैं हमारे घर के
खर्च के लिए आधे पैसे दूँगा।

683
01:12:25,133 --> 01:12:27,594
और हम एक-दूसरे के साथ सेक्स नहीं करेंगे।

684
01:12:29,179 --> 01:12:33,558
इस अंतिम शर्त को समझाते हुए उसने कहा...

685
01:12:34,434 --> 01:12:37,562
"जब मैं दूसरी औरतों के साथ
तुम्हारी कल्पना करती हूँ,

686
01:12:38,063 --> 01:12:41,649
"तो मैं तुमसे सेक्स नहीं कर सकती।

687
01:12:42,317 --> 01:12:44,778
"जैसे ही तुम मुझे लुभाना शुरू करते हो,

688
01:12:45,487 --> 01:12:48,448
"मैं एक मनोवैज्ञानिक बाधा का
सामना करती हूँ।"

689
01:12:52,702 --> 01:12:57,082
मुझे बहुत खुशी है कि वह वापस आ गई
और मैंने उसकी सारी शर्तें मंजूर कर लीं।

690
01:12:58,166 --> 01:13:00,919
फ्रीडा और मैंने दूसरी बार शादी कर ली।

691
01:13:28,238 --> 01:13:30,365
शादी अच्छी रही।

692
01:13:32,367 --> 01:13:34,244
अब आपसी समझ ज़्यादा है।

693
01:13:34,327 --> 01:13:38,081
अब कोई जलन और उग्र बहस नहीं होती।

694
01:13:41,668 --> 01:13:46,005
घर को बनाए रखने के लिए
हर जीवनसाथी अपना फ़र्ज़ निभाता है।

695
01:13:49,467 --> 01:13:52,262
हम हमेशा के लिए साथ रहेंगे

696
01:13:54,139 --> 01:13:56,474
और एक-दूसरे से बहुत प्यार करेंगे।

697
01:14:12,365 --> 01:14:13,575
"मेरे प्यारे बच्चे,

698
01:14:14,492 --> 01:14:20,206
"मैं प्यार से तुम्हारे लिए घर बनाऊँगी।"

699
01:14:31,551 --> 01:14:34,345
मैं अब एक कला स्कूल में पढ़ा रही हूँ।

700
01:14:42,437 --> 01:14:45,899
दोपहर में, मैं पेंटिंग की
खूबसूरती निखारने में लगी रहती हूँ।

701
01:14:48,610 --> 01:14:51,404
जैसे ही एक पूरा कर लेती हूँ,
मुझे उसको बेचना होता है

702
01:14:51,487 --> 01:14:54,866
ताकि महीने के
खर्च के लिए काफ़ी पैसे मिल सकें।

703
01:14:58,286 --> 01:15:00,580
अगर मेरी सेहत ख़राब न रहती,

704
01:15:01,748 --> 01:15:03,625
तो यह भी कह सकते थे कि मैं खुश हूँ।

705
01:15:23,436 --> 01:15:28,233
सन् 1950 तक मेरे हालात काफ़ी अच्छे रहे।

706
01:15:30,401 --> 01:15:32,570
पर अब मेरी तबियत बहुत खराब है।

707
01:15:38,451 --> 01:15:41,996
{\an8}फ्रीडा एक पेशेवर मरीज़ बन गई थी।

708
01:15:42,080 --> 01:15:43,289
{\an8}एलेहांद्रो एरियास
दोस्त

709
01:15:43,373 --> 01:15:46,084
{\an8}उसके कई ऑपरेशन हुए,

710
01:15:47,001 --> 01:15:50,088
डॉक्टर लगातार आते-जाते रहते,
और ऑर्थोपेडिक ब्रेसेस लगे थे।

711
01:15:51,506 --> 01:15:54,509
वे उसकी रीढ़ की हड्डी की
मज़बूती के लिए उसे लटकाकर रखते।

712
01:16:01,975 --> 01:16:03,601
यही मेरी हकीकत है।

713
01:16:04,519 --> 01:16:05,979
कोई उपाय नहीं है।

714
01:16:07,480 --> 01:16:11,025
यह सब होते हुए भी,
हँसी से बेहतर कुछ भी नहीं है।

715
01:16:11,859 --> 01:16:15,738
खूब हँसने से आपको ताकत मिलती है।

716
01:16:18,157 --> 01:16:21,119
{\an8}अस्पताल में,
फ्रीडा अपने दर्द को हल्के में लेती...

717
01:16:21,202 --> 01:16:23,121
{\an8}डॉ. गिलर्मो वेलास्को वाई पोलो
डॉक्टर

718
01:16:23,204 --> 01:16:25,456
{\an8}...और हर समय कोसती रहती।

719
01:16:27,333 --> 01:16:29,669
कमबख्त जिंदगी।

720
01:16:33,214 --> 01:16:37,010
अगर वह मुझे
किसी सुंदर औरत के साथ देखती, तो कहती...

721
01:16:37,093 --> 01:16:40,596
"उसे मेरे पास भेज दो, मैं एक कश लूँगी।"

722
01:16:46,602 --> 01:16:51,065
मैं हमेशा कोर्सेट में रहती हूँ,
पर मैं निराश नहीं हूँ।

723
01:16:53,484 --> 01:16:56,112
मुझमें जीने की ज़बरदस्त चाहत है।

724
01:16:56,654 --> 01:17:01,534
{\an8}ज़िंदगी ज़िंदाबाद
फ्रीडा काहलो।

725
01:17:01,617 --> 01:17:03,328
ज़िंदगी ज़िंदाबाद!

726
01:17:28,644 --> 01:17:31,773
मुझे यकीन है
कि वे मेरा दाहिना पैर काट देंगे।

727
01:17:34,150 --> 01:17:38,654
मैं पूरी बात तो नहीं जानती,
पर मेरे डॉक्टर चिंतित हैं।

728
01:17:59,634 --> 01:18:00,843
मैं अपंग हूँ।

729
01:18:04,472 --> 01:18:06,099
अब मैं गुमनामी के

730
01:18:07,141 --> 01:18:12,355
इस घर में फँस गई हूँ।

731
01:18:17,819 --> 01:18:18,945
पीली,

732
01:18:21,030 --> 01:18:22,573
बीमारी,

733
01:18:23,199 --> 01:18:24,242
डर।

734
01:18:26,119 --> 01:18:29,872
सभी भूत-प्रेतों का यही रंग होता है।

735
01:18:33,543 --> 01:18:34,669
लाल...

736
01:18:37,755 --> 01:18:38,756
खून।

737
01:18:46,514 --> 01:18:47,515
काला...

738
01:18:51,227 --> 01:18:52,395
कुछ भी काला नहीं है।

739
01:18:55,314 --> 01:18:56,607
सचमुच कुछ भी नहीं है।

740
01:19:06,951 --> 01:19:08,244
मैं मरना चाहती हूँ।

741
01:19:14,959 --> 01:19:17,795
{\an8}उसके पैर काटने के ऑपरेशन के बाद...

742
01:19:17,879 --> 01:19:19,172
{\an8}जूडिथ फेरेटो
नर्स

743
01:19:19,255 --> 01:19:20,756
{\an8}...सब कुछ शांत था।

744
01:19:22,633 --> 01:19:27,013
डिएगो ने भी मदद नहीं की और वह
बिल्कुल भी चित्रकारी नहीं करना चाहती थी।

745
01:19:28,181 --> 01:19:30,892
डॉक्टर ने मुझसे कहा
उसे कुछ भी करने को मजबूर न करूँ

746
01:19:30,975 --> 01:19:33,019
क्योंकि वह अब जीना नहीं चाहती थी।

747
01:19:37,607 --> 01:19:40,818
पर एक सुबह, उसने मेरी ओर देखा और कहा...

748
01:19:41,903 --> 01:19:43,362
"शायद मैं चित्रकारी करूँगी।"

749
01:19:45,364 --> 01:19:48,576
मुझे उसे उसकी व्हीलचेयर से
बाँधना पड़ा ताकि वह सीधी बैठ सके।

750
01:20:02,548 --> 01:20:04,842
मैंने अपनी ज़िंदगी में कम चित्रकारी की है।

751
01:20:06,969 --> 01:20:10,681
शोहरत या महत्वाकांक्षा की
ज़रा सी भी इच्छा नहीं थी।

752
01:20:13,309 --> 01:20:16,521
खुद को खुशी देने की

753
01:20:16,604 --> 01:20:17,813
इकलौती इच्छा के साथ-साथ

754
01:20:20,483 --> 01:20:23,945
अपने इस कारोबार से घर का खर्च चलाना था।

755
01:20:27,657 --> 01:20:32,537
मैं अपनी ज़िंदगी में
कई चीज़ें चाहती थी जिन्हें मैंने खो दिया।

756
01:20:34,497 --> 01:20:37,917
पर चित्रकारी ने मेरी ज़िंदगी को पूरा किया।

757
01:21:05,528 --> 01:21:06,821
{\an8}लोला ब्रावो
दोस्त

758
01:21:06,904 --> 01:21:10,032
{\an8}मैंने डिएगो से पूछा
कि हमने कभी फ्रीडा के लिए

759
01:21:10,116 --> 01:21:13,411
{\an8}मेक्सिको में किसी प्रदर्शनी का
आयोजन क्यों नहीं किया

760
01:21:13,494 --> 01:21:16,956
और मेरी गैलरी में उसकी प्रदर्शनी
रखने के बारे में क्या कहता है।

761
01:21:19,709 --> 01:21:25,590
फ्रीडा काहलो की प्रदर्शनी
कलाकृति

762
01:21:33,973 --> 01:21:35,641
{\an8}वह एम्बुलेंस से पहुँची...

763
01:21:35,725 --> 01:21:36,601
{\an8}डिएगो रिवेरा

764
01:21:36,684 --> 01:21:38,227
{\an8}...पर एक नायिका की तरह।

765
01:21:41,856 --> 01:21:43,691
फ्रीडा कमरे के बीच में बैठी थी।

766
01:21:45,443 --> 01:21:51,365
वह खुश थी कि इतने सारे लोग
गर्मजोशी से उसका सम्मान कर रहे हैं।

767
01:21:56,078 --> 01:21:58,205
उससे एक शब्द भी नहीं बोला गया।

768
01:22:00,583 --> 01:22:05,046
उसे एहसास हो गया होगा
कि वह जिंदगी को अलविदा कह रही है।

769
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
मैं मौत से नहीं डरती।

770
01:22:14,221 --> 01:22:17,850
फिर भी, मुझे इस कड़वी सच्चाई का
सामना करना होगा

771
01:22:18,601 --> 01:22:22,813
कि अगर मुझे कई ज़िंदगियाँ भी मिलें
तो भी उन चीज़ों के लिए ये कम पड़ जाएँगी

772
01:22:23,606 --> 01:22:27,068
जिन चीज़ों की तस्वीरें
मैं बनाना चाहती हूँ।

773
01:22:48,381 --> 01:22:49,882
खुशी क्या है?

774
01:22:52,093 --> 01:22:54,136
वह रचना जो खोज में होती है।

775
01:23:05,272 --> 01:23:09,402
वह अकेली हिरणी
बहुत दुखी और आहत होकर फिरती रही

776
01:23:11,153 --> 01:23:13,739
फिर उसे गर्माहट और घर नसीब हुआ।

777
01:23:18,202 --> 01:23:22,957
जब हिरणी मज़बूत, खुश और सेहतमंद होकर लौटी,

778
01:23:23,958 --> 01:23:29,171
तो उसके सारे ज़ख्म अब भर गए।

779
01:23:37,513 --> 01:23:39,765
मुझे तसल्ली देने के लिए शुक्रिया।

780
01:23:41,726 --> 01:23:46,939
हिरणी के जंगल में आसमान अब साफ़ है।

781
01:24:03,539 --> 01:24:06,208
"मुझे यकीन है
कि मेरी मौत के बाद मैं इस दुनिया की

782
01:24:06,292 --> 01:24:09,003
"बड़ी हस्तियों का हिस्सा बन जाऊँगी।"
- फ्रीडा काहलो

783
01:24:09,086 --> 01:24:12,965
फ्रीडा
काहलो

784
01:24:13,048 --> 01:24:14,133
{\an8}फ्रीडा काहलो

785
01:24:14,216 --> 01:24:15,384
{\an8}मेरे दिमाग में डिएगो

786
01:27:09,892 --> 01:27:11,894
संवाद अनुवादक रश्मि शर्मा

787
01:27:11,977 --> 01:27:13,979
रचनात्मक पर्यवेक्षक
रवीन्द्र शंकर शुक्ल



