1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,875 --> 00:00:41,916
‫"الصفقة الثمينة"‬

4
00:01:05,500 --> 00:01:08,041
‫"(نيويورك)"‬

5
00:01:08,125 --> 00:01:12,083
‫"حصريًا: جوهرة (دوجور): (جنا جونز)"‬

6
00:01:12,166 --> 00:01:15,750
‫"أسرار ثنائي (نيويورك) الأكثر أناقة‬
‫للنجاح في الحياة والحبّ."‬

7
00:01:29,000 --> 00:01:35,375
‫"(براين) و(جنا)"‬

8
00:01:41,125 --> 00:01:43,000
‫"انتهاء علاقة (براين) و(جنا)"‬

9
00:01:43,083 --> 00:01:44,875
‫"سقوط (جنا): هل ستتعافى؟"‬

10
00:01:44,958 --> 00:01:46,166
‫"طرد (جنا جونز)"‬

11
00:01:46,250 --> 00:01:50,500
‫"انهيار مسيرة مهنية: ثنائي الأزياء المفضّل،‬
‫توابع فوضى منصّة العرض"‬

12
00:02:08,250 --> 00:02:10,208
‫"جنا"، انهضي!‬

13
00:02:13,583 --> 00:02:14,541
‫"جنا"!‬

14
00:02:15,916 --> 00:02:19,416
‫ألا ترين أن الوقت حان لتعودي إلى العمل؟‬

15
00:02:20,250 --> 00:02:24,208
‫لا أعرف من قد يوظّفني الآن،‬
‫فجميع قريناتي يبلغن نصف سنّي تقريبًا.‬

16
00:02:24,291 --> 00:02:26,166
‫أنت محبوسة في غرفتك منذ عام.‬

17
00:02:26,250 --> 00:02:27,416
‫أعرف.‬

18
00:02:27,500 --> 00:02:29,750
‫يُقال إن العثور على وظيفة أصعب على المرأة‬

19
00:02:29,833 --> 00:02:31,666
‫عندما تبقى عاطلةً لوقت طويل.‬

20
00:02:31,750 --> 00:02:33,166
‫أعرف كلّ هذا يا أمّي.‬

21
00:02:33,250 --> 00:02:35,625
‫لن تستيقظي ذات يوم فتجدي أنك نسيت "براين".‬

22
00:02:35,708 --> 00:02:39,625
‫ارتبطتما لعشر سنوات. انفصالكما أشبه بطلاق!‬

23
00:02:39,708 --> 00:02:45,000
‫هذه رحلة طويلة،‬
‫وجزء من التعافي أن تعودي إلى الحياة،‬

24
00:02:45,083 --> 00:02:47,958
‫وإلى أصدقائك، وإلى عملك،‬

25
00:02:48,041 --> 00:02:49,375
‫وإلى المدينة التي تحبّينها.‬

26
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
‫أمّي، ماذا يجري؟‬

27
00:02:51,666 --> 00:02:53,791
‫أبوك يرفض أن يلمسني ما دمت أنت هنا.‬

28
00:02:53,875 --> 00:02:55,500
‫يخشى أن تسمعينا.‬

29
00:02:56,541 --> 00:03:00,083
‫عليك أن تعودي إلى "نيويورك"، وستتعافين.‬

30
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
‫سأطلب منك أن…‬

31
00:03:03,333 --> 00:03:05,208
‫- لا.‬
‫- اخرجي من بيتي.‬

32
00:03:07,291 --> 00:03:09,000
‫أُحبّك بحقّ يا حبيبتي،‬

33
00:03:09,833 --> 00:03:12,166
‫لكنك امرأة ناضجة!‬

34
00:03:12,875 --> 00:03:14,708
‫ستتعافين.‬

35
00:03:29,416 --> 00:03:31,833
‫"محطة (بنسلفانيا)"‬

36
00:04:01,833 --> 00:04:05,291
‫يا رجال، احذروا،‬
‫فهذا من أعمال "كافالي" الكلاسيكية.‬

37
00:04:05,916 --> 00:04:07,000
‫شكرًا!‬

38
00:04:35,125 --> 00:04:37,583
‫تبًا. هل جفني متدلّ؟‬

39
00:04:38,125 --> 00:04:41,583
‫ستعاقبني "دارسي" ثانيةً‬
‫إن لاحظت أنني سهرت طوال الليل.‬

40
00:04:41,666 --> 00:04:43,041
‫متى دخلت؟‬

41
00:04:43,125 --> 00:04:47,083
‫عند شروق الشمس تقريبًا،‬
‫لكني شربت "ريد بل" ونظّفت عينيّ.‬

42
00:04:48,541 --> 00:04:50,208
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:04:56,208 --> 00:04:58,166
‫- أنت "جنا جونز"!‬
‫- أنت "جنا جونز"!‬

44
00:04:58,250 --> 00:05:01,458
‫صحيح، ولديّ موعد الساعة 10:00 مع "دارسي".‬

45
00:05:01,541 --> 00:05:03,291
‫نعم. مرحبًا، أنا "تيري"،‬

46
00:05:03,375 --> 00:05:07,291
‫مديرة أعمالها ومساعدة التحرير‬
‫ومحرّرة عناوين وسائل التواصل.‬

47
00:05:08,000 --> 00:05:10,666
‫وأنا "جنكس"،‬
‫نائبة المدير التنفيذي لفريق مساعديها.‬

48
00:05:10,750 --> 00:05:12,000
‫سعدت بلقائكما.‬

49
00:05:12,083 --> 00:05:14,291
‫- هل أحضر لك قهوة؟‬
‫- سيكون ذلك رائعًا.‬

50
00:05:15,333 --> 00:05:18,458
‫قهوة سادة، صحيح؟‬
‫عرفت ذلك من إحدى مقابلاتك.‬

51
00:05:19,291 --> 00:05:20,375
‫ممتاز.‬

52
00:05:21,625 --> 00:05:24,416
‫يُفترض أن تصل "دارسي" في أيّ لحظة.‬
‫تفضّلي بالجلوس.‬

53
00:05:24,500 --> 00:05:25,583
‫شكرًا.‬

54
00:05:25,666 --> 00:05:27,000
‫فلتبق واقفة.‬

55
00:05:29,333 --> 00:05:30,375
‫"جنا جونز".‬

56
00:05:31,416 --> 00:05:33,083
‫ما سبب تشريفك إيّاي بزيارتك؟‬

57
00:05:35,125 --> 00:05:37,625
‫لا أريد مكالمات. سنجتمع في الغرفة "بينكي".‬

58
00:05:37,708 --> 00:05:38,583
‫أمرك.‬

59
00:05:58,750 --> 00:06:01,541
‫منذ متى وأنت بعيدة عن الأضواء؟‬

60
00:06:01,625 --> 00:06:05,208
‫ستة أشهر تقريبًا. مدّة قصيرة.‬

61
00:06:05,291 --> 00:06:07,125
‫- بل أقرب إلى عام.‬
‫- حقًا؟‬

62
00:06:07,208 --> 00:06:10,291
‫يا للهول! فاتني عيد ميلادك. 45 سنة؟‬

63
00:06:10,375 --> 00:06:13,083
‫كيف قضيته؟ هل فعلت أيّ شيء؟ لم أتلقّ دعوة.‬

64
00:06:13,166 --> 00:06:14,000
‫سنّي 40.‬

65
00:06:15,041 --> 00:06:16,416
‫ولم أقم حفلة.‬

66
00:06:16,500 --> 00:06:17,583
‫أتممت الطلاق؟‬

67
00:06:18,541 --> 00:06:19,666
‫لم نتزوّج أصلًا.‬

68
00:06:20,375 --> 00:06:21,791
‫صحيح، أعرف ذلك.‬

69
00:06:22,541 --> 00:06:25,041
‫مؤسف، فلن تستطيعي أخذ نصف ثروته.‬

70
00:06:25,708 --> 00:06:28,083
‫لا أمانع العمل لأكسب المال بنفسي.‬

71
00:06:28,166 --> 00:06:31,916
‫وها قد عدت وصرت جاهزة للانخراط في العمل.‬

72
00:06:32,666 --> 00:06:35,291
‫لك أن تصارحيني. أعرف أنك كنت محطمّة.‬

73
00:06:35,375 --> 00:06:37,291
‫هذا واضح عليك.‬

74
00:06:38,500 --> 00:06:40,250
‫لم يكن موقفًا سهلًا.‬

75
00:06:40,333 --> 00:06:42,458
‫تعرّضت للإذلال.‬

76
00:06:42,541 --> 00:06:45,708
‫كان الأمر مفجعًا.‬
‫ويا لبشاعة عناوين الصحافة.‬

77
00:06:45,791 --> 00:06:48,583
‫- على الأقل كنت في بؤرة الأخبار.‬
‫- نعم، صحيح!‬

78
00:06:49,750 --> 00:06:50,958
‫ماذا كان عساي أفعل؟‬

79
00:06:51,041 --> 00:06:52,583
‫العلاج النفسيّ!‬

80
00:06:52,666 --> 00:06:54,416
‫هذا هو ما تحتاجين إليه.‬

81
00:06:54,500 --> 00:06:56,333
‫لا أحتاج إلى معالج نفسيّ يا "دارسي".‬

82
00:06:56,416 --> 00:07:00,916
‫أتعرفين أن حفلات "دارزين غالا"‬
‫باتت أكبر من "ميت غالا" وحضورها أصعب؟‬

83
00:07:01,000 --> 00:07:02,125
‫أحتاج إلى وظيفة.‬

84
00:07:02,791 --> 00:07:03,625
‫بحقّك!‬

85
00:07:03,708 --> 00:07:06,791
‫سرقت مني كلّ وظيفة أردتها، وضاجعت حبيبي.‬

86
00:07:06,875 --> 00:07:07,708
‫لا.‬

87
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
‫بل تصادف أنني نلت الوظائف التي أردتها أنت.‬

88
00:07:11,958 --> 00:07:15,375
‫وسأقول هذا للمرة الأخيرة:‬
‫"دارنل" قال إنه ليست له حبيبة!‬

89
00:07:18,041 --> 00:07:19,833
‫طيّب. اسمعي.‬

90
00:07:19,916 --> 00:07:25,000
‫كلّ سنوات حرماني‬
‫من الوظائف التي كانت من حقي‬

91
00:07:25,083 --> 00:07:27,458
‫ألهمتني لبناء هذا.‬

92
00:07:28,041 --> 00:07:30,166
‫والآن باتت كلّ القرارات بين يديّ،‬

93
00:07:30,250 --> 00:07:34,000
‫ولم أعد أتذكّر شعور ألّا يكون القرار لي.‬

94
00:07:34,583 --> 00:07:36,500
‫- نعم.‬
‫- أتفهمين؟‬

95
00:07:36,583 --> 00:07:39,625
‫لكن يؤسفني إخفاقك‬
‫في بدء الاعتماد على نظام الاشتراكات‬

96
00:07:39,708 --> 00:07:41,833
‫رغم أنك أوقفت الطباعة الورقية، صحيح؟‬

97
00:07:41,916 --> 00:07:46,375
‫وأثق بأنك تدركين‬
‫أن الاعتماد على الإعلانات وحدها لن ينفع.‬

98
00:07:46,458 --> 00:07:48,833
‫لكن كلامي طبعًا كالنفخ في قربة مقطوعة.‬

99
00:07:48,916 --> 00:07:50,333
‫طيّب.‬

100
00:07:50,416 --> 00:07:54,416
‫أعترف بإخفاقنا في تحقيق هدف. هدف واحد فقط.‬

101
00:07:54,500 --> 00:07:59,958
‫أحتاج إلى وظيفة،‬
‫وأنت يا "دارسي" تحتاجين إليّ.‬

102
00:08:01,750 --> 00:08:03,000
‫اطلبي مني.‬

103
00:08:09,750 --> 00:08:11,375
‫لا أستطيع أن أوافق‬

104
00:08:12,750 --> 00:08:14,083
‫إن لم تطلبي.‬

105
00:08:25,625 --> 00:08:26,625
‫"دارسي"؟‬

106
00:08:28,500 --> 00:08:29,333
‫نعم؟‬

107
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
‫هل تتفضّلين بالموافقة على عملي لحسابك؟‬

108
00:08:33,416 --> 00:08:36,125
‫لديك 90 يومًا لإحداث تغيير مؤثّر.‬

109
00:08:36,208 --> 00:08:38,083
‫- يكفيني 60.‬
‫- لا تفرطي في الوعود.‬

110
00:08:38,166 --> 00:08:40,625
‫- لا تستخفّي بي.‬
‫- لا تؤدّي دون المستوى.‬

111
00:08:40,708 --> 00:08:41,875
‫هل هذا عرض؟‬

112
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
‫المصافحة ممنوعة،‬

113
00:08:45,625 --> 00:08:48,250
‫لكن توقيعك على الأوراق سيؤدّي الغرض.‬

114
00:08:49,666 --> 00:08:52,333
‫وستتخذين مكتبًا‬
‫من صالة عرض "حديقة الحيوان".‬

115
00:08:54,416 --> 00:08:55,625
‫أهلًا بك في "دارزين".‬

116
00:08:57,208 --> 00:08:59,250
‫ولا شكر على واجب.‬

117
00:09:08,666 --> 00:09:10,458
‫ماذا يُفترض أن أفعل بهاتين؟‬

118
00:09:10,541 --> 00:09:11,916
‫- احتفظي بهما.‬
‫- أحرقيهما.‬

119
00:09:15,708 --> 00:09:19,833
‫سمعت أنه يواعد فتاة تشبهني،‬
‫لكنها فقيرة وأسنانها معوجّة.‬

120
00:09:19,916 --> 00:09:23,875
‫- لم يقدر على الأصلية فلجأ إلى نسخة مقلّدة.‬
‫- بضاعة رديئة.‬

121
00:09:24,458 --> 00:09:26,916
‫سأبقى هنا كالميتة.‬

122
00:09:27,958 --> 00:09:29,208
‫ميتة جنسيًا.‬

123
00:09:29,291 --> 00:09:31,541
‫لن تموتي بسبب "براين".‬

124
00:09:31,625 --> 00:09:35,125
‫أمّا العمل في "دارزين" فربما يقتلك.‬

125
00:09:35,208 --> 00:09:39,166
‫صحيح، لماذا وافقت "دارسي"؟‬
‫تتبع حكمة "أبق أعداءك أقرب"؟‬

126
00:09:39,250 --> 00:09:41,458
‫- لم أتوقّع هذه المفاجأة.‬
‫- ولا أنا.‬

127
00:09:41,541 --> 00:09:44,958
‫تعرفان أن "دارسي" مستحيل أن تساعد أيّ امرأة‬

128
00:09:45,041 --> 00:09:46,750
‫إلا إن كان ذلك في صالحها.‬

129
00:09:46,833 --> 00:09:49,500
‫فقدّمت نفسي كجزء من المعادلة الرابحة‬

130
00:09:49,583 --> 00:09:51,250
‫وابتلعت هي الطُعم.‬

131
00:09:51,333 --> 00:09:52,375
‫أعرف القواعد.‬

132
00:09:52,458 --> 00:09:54,041
‫تعرفينها بالتأكيد.‬

133
00:09:55,041 --> 00:09:55,875
‫نعم.‬

134
00:10:09,125 --> 00:10:09,958
‫حسنًا.‬

135
00:10:11,333 --> 00:10:12,500
‫- مهلًا.‬
‫- نعم.‬

136
00:10:12,583 --> 00:10:14,875
‫في صحّتكما. نخب "دارزين".‬

137
00:10:14,958 --> 00:10:17,708
‫- نخب "دارزين".‬
‫- نخب النجاة من "دارزين".‬

138
00:10:23,250 --> 00:10:25,375
‫- نخب وظيفتك الجديدة.‬
‫- نعم.‬

139
00:10:25,458 --> 00:10:27,458
‫- نعم، وذكر جديد.‬
‫- وهذا أيضًا.‬

140
00:10:27,541 --> 00:10:29,916
‫وربما نجد هنا بضعة ذكور تصلح لك الليلة.‬

141
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
‫أُحبّ تفكيركما في فرجي.‬

142
00:10:32,125 --> 00:10:34,875
‫هذا واجب الصديقات. نحن صوت الفروج.‬

143
00:10:34,958 --> 00:10:36,833
‫دائمًا. انظري إلى هناك.‬

144
00:10:36,916 --> 00:10:39,416
‫أعرف أنك تحبّين الطوال.‬

145
00:10:39,500 --> 00:10:41,875
‫لكنه محجوز. صاحب القبّعة العالية محجوز.‬

146
00:10:41,958 --> 00:10:43,041
‫هناك واحد.‬

147
00:10:43,125 --> 00:10:45,541
‫أعلم أنكنّ سمعتنّ بالجنس الثلاثي،‬

148
00:10:45,625 --> 00:10:48,041
‫لكننا أربعة، إذًا فهو جنس رباعي.‬

149
00:10:49,875 --> 00:10:51,916
‫كابوس. الإخفاقة الثانية.‬

150
00:10:52,000 --> 00:10:54,500
‫هل حاول هذا الرجل حقًا أن يعضّ كتفي؟‬

151
00:10:54,583 --> 00:10:56,583
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- ما خطبه؟‬

152
00:10:56,666 --> 00:11:00,166
‫- إحقاقًا للحقّ، كتفك مثيرة.‬
‫- شكرًا.‬

153
00:11:00,250 --> 00:11:03,583
‫"جنا"؟ "جنا جونز"؟‬
‫هذه أنت حقًا! كيف حالك يا فتاة؟‬

154
00:11:03,666 --> 00:11:07,250
‫أنا "كاسيدي"!‬
‫يا إلهي، لم أرك منذ نحو خمسة أسابيع موضة.‬

155
00:11:07,333 --> 00:11:08,583
‫أين كنت يا فتاة؟‬

156
00:11:08,666 --> 00:11:14,041
‫أودّ أن أقول‬
‫إنك شجاعة لظهورك بعد كلّ ما حدث.‬

157
00:11:14,125 --> 00:11:17,375
‫بصراحة، كان ذلك أكبر إخفاق رأيته في حياتي،‬

158
00:11:17,458 --> 00:11:19,666
‫لكنك عدت يا فتاة.‬

159
00:11:19,750 --> 00:11:22,750
‫أنت مصدر إلهام لنا جميعًا نحن النساء.‬

160
00:11:22,833 --> 00:11:25,083
‫- يا فتاة…‬
‫- لا، لا نريد تصويرًا الآن.‬

161
00:11:25,166 --> 00:11:28,500
‫- لا تلتقطي صورًا.‬
‫- أين هي ذاهبة؟ "جنا"! يا فتاة!‬

162
00:11:28,583 --> 00:11:30,791
‫أين ذهبت؟ انتظري!‬

163
00:12:01,625 --> 00:12:03,166
‫هل الأميرة النائمة بخير؟‬

164
00:12:11,250 --> 00:12:13,000
‫نعم، أنا بخير.‬

165
00:12:13,708 --> 00:12:16,333
‫متأكدة؟ رأيتك واقفة كأنك نائمة.‬

166
00:12:16,833 --> 00:12:19,791
‫هل تظن هذه حالة طبية طارئة؟‬

167
00:12:19,875 --> 00:12:21,416
‫كنت نائمة.‬

168
00:12:22,000 --> 00:12:23,458
‫أريح عينيّ فحسب.‬

169
00:12:28,000 --> 00:12:29,625
‫أتريدين الجلوس؟‬

170
00:12:32,041 --> 00:12:33,458
‫ستصابين بالدوار.‬

171
00:12:34,500 --> 00:12:35,333
‫ليكن.‬

172
00:12:37,041 --> 00:12:38,458
‫- من بعدك.‬
‫- شكرًا.‬

173
00:12:39,125 --> 00:12:40,041
‫شكرًا.‬

174
00:12:46,291 --> 00:12:47,625
‫كيف انتهى بي المطاف هنا؟‬

175
00:12:48,750 --> 00:12:50,750
‫تعجبني غمّازتاك كثيرًا.‬

176
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
‫أنت ساحرة بطبيعتك.‬

177
00:12:55,458 --> 00:12:56,666
‫من عالم آخر.‬

178
00:12:57,791 --> 00:12:58,750
‫حقًا؟‬

179
00:12:58,833 --> 00:12:59,875
‫نعم.‬

180
00:13:01,375 --> 00:13:03,041
‫أنا جاد.‬

181
00:13:03,625 --> 00:13:04,666
‫كم أنت ظريف!‬

182
00:13:06,708 --> 00:13:08,625
‫تبدو أيضًا كطالب جامعي.‬

183
00:13:08,708 --> 00:13:11,750
‫أحمل شهادة ماجستير في الأفلام‬
‫من "جامعة جنوب كاليفورنيا".‬

184
00:13:11,833 --> 00:13:12,958
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

185
00:13:13,541 --> 00:13:17,833
‫أردت أن أعمل مؤرّخة أفلام،‬
‫لكن أمّي قالت إن هذه ليست وظيفة حقيقية.‬

186
00:13:17,916 --> 00:13:20,541
‫- بل وظيفة حقيقية بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

187
00:13:20,625 --> 00:13:23,958
‫السؤال هو إن كان عائدها المادي‬
‫يكفي ليعيش المرء عليه.‬

188
00:13:24,041 --> 00:13:27,583
‫- في حالة الاقتصاد الحالية؟ مستحيل.‬
‫- صحيح، هذا مشكوك فيه.‬

189
00:13:29,083 --> 00:13:30,333
‫هل تراني ظريفة؟‬

190
00:13:30,416 --> 00:13:33,000
‫ما هذا السؤال! ألا ترين نفسك ظريفة؟‬

191
00:13:33,583 --> 00:13:38,208
‫افترضت أن شخصًا من جيلك‬

192
00:13:39,791 --> 00:13:42,416
‫يفضّل فتاة خضعت لجراحة شدّ منحنيات.‬

193
00:13:42,500 --> 00:13:45,166
‫- هذا ليس ما أفضّله.‬
‫- ليس مظهرًا طبيعيًا في رأيك؟‬

194
00:13:45,250 --> 00:13:46,750
‫- ليس هذا ذوقك؟‬
‫- نعم.‬

195
00:13:46,833 --> 00:13:49,041
‫أُحبّ الواقعية.‬

196
00:13:49,708 --> 00:13:51,500
‫- تحبّ وجبتك ناضجة؟‬
‫- نعم.‬

197
00:13:52,458 --> 00:13:53,583
‫أنا كاملة النضج.‬

198
00:14:07,250 --> 00:14:08,458
‫يا إلهي.‬

199
00:14:15,000 --> 00:14:16,208
‫أظن أنني أُحبّك.‬

200
00:14:18,708 --> 00:14:21,083
‫اقتربي. أثق بأنني أُحبّك.‬

201
00:14:31,833 --> 00:14:33,250
‫تبًا!‬

202
00:14:33,333 --> 00:14:36,458
‫أنا أنزلق. زلّت قدمي.‬

203
00:14:37,375 --> 00:14:39,500
‫- لا يصحّ أن نتبادل المداعبة علنًا.‬
‫- مهلًا…‬

204
00:14:39,583 --> 00:14:41,708
‫أحتاج إلى حشيشي.‬

205
00:14:42,291 --> 00:14:44,875
‫شكرًا على خدمتك. أنت بالغ اللطف.‬

206
00:14:44,958 --> 00:14:48,166
‫لا، انتظري! هل لي أن أعرف اسمك؟‬
‫رقمك؟ حسابك على "إنستغرام"؟‬

207
00:14:50,666 --> 00:14:53,250
‫حسابك على "ماي سبيس"؟ تبًا!‬

208
00:15:02,083 --> 00:15:04,125
‫- علينا أن نرحل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

209
00:15:04,208 --> 00:15:08,333
‫انزلقت بينما أتبادل المداعبة مع جنين.‬
‫لا بأس، لكن فلنرحل.‬

210
00:15:08,416 --> 00:15:10,041
‫تمّت المهمة.‬

211
00:15:10,125 --> 00:15:12,166
‫خمّنا من لن تلتقط صورًا بعد الآن.‬

212
00:15:13,875 --> 00:15:15,958
‫- الليلة تتحسّن.‬
‫- للكون إله!‬

213
00:15:20,666 --> 00:15:23,250
‫"(دارزين)"‬

214
00:15:33,958 --> 00:15:35,250
‫"جنا"!‬

215
00:15:37,166 --> 00:15:39,000
‫يعجبني ما فعلته بالغرفة.‬

216
00:15:39,083 --> 00:15:40,083
‫شكرًا.‬

217
00:15:40,666 --> 00:15:42,041
‫هل أنت مريضة؟‬

218
00:15:42,125 --> 00:15:44,083
‫لا.‬

219
00:15:45,583 --> 00:15:46,416
‫حمدًا لله.‬

220
00:15:47,000 --> 00:15:49,583
‫جيد، لأنك تبدين مريضة.‬

221
00:15:49,666 --> 00:15:52,458
‫لكننا نعمل من المنزل عندما نمرض.‬

222
00:15:52,541 --> 00:15:54,833
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

223
00:15:54,916 --> 00:15:55,750
‫طيّب.‬

224
00:15:59,541 --> 00:16:00,375
‫صحيح.‬

225
00:16:00,458 --> 00:16:01,791
‫ها أنت ذا!‬

226
00:16:05,333 --> 00:16:06,166
‫تعال.‬

227
00:16:06,833 --> 00:16:10,958
‫"جنا"، أود أن أعرّفك‬
‫بمصوّر الفيديو الجديد في شركتنا،‬

228
00:16:11,041 --> 00:16:14,208
‫وإن كان يفضّل الإشارة إلى وظيفته‬
‫باسم "صناعة الأفلام".‬

229
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
‫هذا ابني.‬

230
00:16:18,541 --> 00:16:20,625
‫- "إريك".‬
‫- ماذا قلت؟‬

231
00:16:21,541 --> 00:16:25,125
‫لا أريدك أن تظنّي أن في الشركة محسوبيّة.‬

232
00:16:25,208 --> 00:16:29,041
‫"إريك" حاصل على شهادة الماجستير‬
‫من "جامعة جنوب كاليفورنيا".‬

233
00:16:29,125 --> 00:16:32,125
‫من يحمل الماجستير؟ من؟ هذا الصغير؟‬

234
00:16:32,208 --> 00:16:33,166
‫أنا، نعم.‬

235
00:16:34,708 --> 00:16:38,375
‫- جميل جدًا.‬
‫- وعملية تدقيق صارمة جدًا.‬

236
00:16:38,458 --> 00:16:40,958
‫ولديّ أيضًا موهبة استثنائية.‬

237
00:16:41,041 --> 00:16:42,166
‫أثق بذلك.‬

238
00:16:42,666 --> 00:16:44,958
‫لا عيب في المحسوبيّة بين السود.‬

239
00:16:45,041 --> 00:16:48,208
‫أليس كذلك؟ هذا رأيي.‬

240
00:16:49,375 --> 00:16:53,291
‫سيساعدك "إريك" على إنشاء محتوى‬
‫لنعيد إطلاق نظام الاشتراكات.‬

241
00:16:53,375 --> 00:16:54,708
‫لذا أريد أفكارًا أصلية.‬

242
00:16:54,791 --> 00:16:59,708
‫أريد أفكارًا جديدة ومتمرّدة وحصرية. اتفقنا؟‬

243
00:16:59,791 --> 00:17:03,125
‫المحتوى هو الملك، وكما تحبّين أنت أن تقولي:‬

244
00:17:03,208 --> 00:17:05,166
‫"المجتمع هو الملكة".‬

245
00:17:06,916 --> 00:17:07,875
‫لك ذلك يا أمّي.‬

246
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
‫لا تقل "أمّي".‬

247
00:17:10,166 --> 00:17:13,416
‫لا تقل "أمّي". اسمي "دارسي" هنا. مفهوم؟‬

248
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
‫"دارسي" في العمل.‬

249
00:17:15,583 --> 00:17:16,791
‫لك ذلك يا "دارسي".‬

250
00:17:16,875 --> 00:17:18,250
‫اتفقنا. أنتما لها.‬

251
00:17:18,333 --> 00:17:20,166
‫سأرحّب به وأعتني به جيدًا.‬

252
00:17:21,083 --> 00:17:23,708
‫أُحبّك كثيرًا. أنت صبيّ مؤدّب.‬

253
00:17:23,791 --> 00:17:26,000
‫- شكرًا.‬
‫- إلى العمل. لا تخفقا.‬

254
00:17:27,166 --> 00:17:28,291
‫هيا بنا.‬

255
00:17:36,750 --> 00:17:39,541
‫- لنعترف أن الموقف مضحك.‬
‫- ليس مضحكًا!‬

256
00:17:39,625 --> 00:17:41,833
‫بل هو مسخرة.‬

257
00:17:41,916 --> 00:17:44,166
‫مضحك، صحيح؟‬

258
00:17:44,250 --> 00:17:46,333
‫- لا، ليس مضحكًا.‬
‫- أما زلت تحبّينني؟‬

259
00:17:48,375 --> 00:17:52,291
‫في الواقع‬
‫بالكاد أتذكّر أيّ شيء حدث بيننا ليلة أمس.‬

260
00:17:52,791 --> 00:17:54,333
‫إذًا لماذا أنت متوترة؟‬

261
00:17:54,958 --> 00:17:58,416
‫لأن أمّك مديرتي!‬

262
00:17:59,125 --> 00:18:00,291
‫أتظنين أنني سأخبرها؟‬

263
00:18:00,375 --> 00:18:02,791
‫لا أعرف ما ستفعل! أنا لا أعرفك!‬

264
00:18:02,875 --> 00:18:07,083
‫اهدئي. كنا ثملين‬
‫وتبادلنا المداعبة في حفلة،‬

265
00:18:07,166 --> 00:18:10,458
‫ولن ينتهي العالم.‬
‫الأمور على ما يرام. لا بأس.‬

266
00:18:10,541 --> 00:18:12,250
‫أنت مستمتع بهذا، صحيح؟‬

267
00:18:13,250 --> 00:18:15,500
‫أعترف بأنني سعيد برؤيتك ثانيةً.‬

268
00:18:16,500 --> 00:18:17,750
‫لا.‬

269
00:18:17,833 --> 00:18:20,416
‫لا.‬

270
00:18:20,500 --> 00:18:24,333
‫توقّف عن هذا الذي تفعله.‬

271
00:18:24,416 --> 00:18:25,875
‫هذا عملي! عليك أن تتوقّف!‬

272
00:18:25,958 --> 00:18:29,041
‫هدفي هنا أن أبتعد عن المتاعب‬
‫كي أرحل من هذا المكان،‬

273
00:18:29,125 --> 00:18:31,000
‫فلا تقلقي بشأني، اتفقنا؟‬

274
00:18:31,916 --> 00:18:34,166
‫قرأت عن هذا، عن جيلك.‬

275
00:18:34,250 --> 00:18:37,833
‫أنتم مدلّلون‬
‫وناكرون للجميل وتشعرون بالاستحقاقية.‬

276
00:18:37,916 --> 00:18:39,291
‫أفهم هذا.‬

277
00:18:39,875 --> 00:18:43,625
‫وأنا قرأت عن وقاحة النساء‬
‫السوداوات العاملات العازبات فوق سنّ الـ40،‬

278
00:18:43,708 --> 00:18:45,541
‫لكني ظننتها مجرّد صورة نمطية.‬

279
00:18:45,625 --> 00:18:48,750
‫- بل تلك أفلام "تايلر بيري".‬
‫- كانت لتليق بك بطولتها.‬

280
00:18:49,375 --> 00:18:50,916
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

281
00:18:55,125 --> 00:18:57,458
‫"إريك" وجد امرأة عتيقة.‬

282
00:18:57,541 --> 00:18:58,875
‫برائحة الذكريات!‬

283
00:18:58,958 --> 00:19:00,583
‫من جمعية المتقاعدين.‬

284
00:19:00,666 --> 00:19:02,458
‫مؤكّد أن لديها مهارات.‬

285
00:19:02,541 --> 00:19:05,750
‫على الأرجح تعرف حيلًا متنوّعة‬
‫وستلقّنك درسًا أيها الصغير!‬

286
00:19:05,833 --> 00:19:09,833
‫لا أبالي. هي جميلة وهذا كلّ ما سأقوله.‬

287
00:19:09,916 --> 00:19:12,500
‫لا تعبث حيث تعمل.‬

288
00:19:12,583 --> 00:19:16,166
‫مثلي. أنا لا أضاجع أحدًا‬
‫في الملهى الذي أعمل فيه.‬

289
00:19:16,250 --> 00:19:17,916
‫ماذا؟ لكنك قابلت "تيم" في الملهى!‬

290
00:19:18,000 --> 00:19:20,375
‫- لم نتضاجع حتى وصلنا إلى البيت.‬
‫- بالضبط.‬

291
00:19:20,458 --> 00:19:22,333
‫لهذا أُحبّك كثيرًا. اقتربي.‬

292
00:19:22,416 --> 00:19:24,000
‫لأنك راقية.‬

293
00:19:24,083 --> 00:19:25,041
‫صحيح.‬

294
00:19:32,291 --> 00:19:33,125
‫يو!‬

295
00:19:35,333 --> 00:19:36,166
‫"يو"؟‬

296
00:19:37,041 --> 00:19:39,083
‫أهكذا تُلقون التحية هذه الأيام؟‬

297
00:19:39,750 --> 00:19:43,166
‫- مرحبًا. كيف لي أن أساعدك؟‬
‫- لا أريد أن أتشاجر معك، اتفقنا؟‬

298
00:19:43,250 --> 00:19:44,500
‫ولا أنا أريد ذلك.‬

299
00:19:44,583 --> 00:19:48,416
‫استعدّ، موعدنا عند "غريتا بلومن"‬
‫بعد 20 دقيقة، والطريق طويل.‬

300
00:19:56,708 --> 00:20:00,166
‫أتعرفين أن "غريتا بلومن"‬
‫ليست لها حسابات على مواقع التواصل؟‬

301
00:20:00,250 --> 00:20:03,875
‫طبعًا. الخصوصية جزء من جاذبيتها.‬

302
00:20:05,333 --> 00:20:08,416
‫ستكون مقابلة بلا فائدة.‬

303
00:20:08,916 --> 00:20:11,583
‫كلام الرجل‬
‫الذي ربما جاء إلى عمله بلوح تزلج.‬

304
00:20:12,666 --> 00:20:15,250
‫وما نوع المقشّة‬
‫التي ركبتها أنت اليوم وطرازها؟‬

305
00:20:25,958 --> 00:20:26,791
‫حسنًا.‬

306
00:20:35,416 --> 00:20:38,958
‫قفي هنا لأصوّر فيديو قبل مجيئها.‬

307
00:20:39,041 --> 00:20:39,958
‫حسنًا.‬

308
00:20:40,916 --> 00:20:42,625
‫- هيا.‬
‫- هل مظهري مقبول؟‬

309
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
‫- نعم، تبدين جميلة.‬
‫- حسنًا.‬

310
00:20:45,208 --> 00:20:47,958
‫حسنًا. وبدأ التصوير.‬

311
00:20:48,750 --> 00:20:52,583
‫مرحبًا، أنا "جنا جونز"،‬
‫المديرة الإبداعية الجديدة لـ"دارزين".‬

312
00:20:52,666 --> 00:20:55,750
‫مهلًا، توقّفي. صوت من هذا؟‬

313
00:20:55,833 --> 00:20:56,916
‫صوتي.‬

314
00:20:57,000 --> 00:20:58,416
‫بل صوتك مثل "كاندس أوينز".‬

315
00:20:59,333 --> 00:21:01,000
‫صوتي ليس مثل "كاندس أوينز".‬

316
00:21:02,333 --> 00:21:04,916
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

317
00:21:05,000 --> 00:21:08,416
‫يو! صباح الفلّ! أنا فتاتكم "جنا جونز".‬

318
00:21:08,500 --> 00:21:10,875
‫مجلة "دارزين". وإليكم الجديد.‬

319
00:21:10,958 --> 00:21:13,083
‫- ماذا؟‬
‫- "جنا"!‬

320
00:21:13,166 --> 00:21:16,250
‫- مرحبًا!‬
‫- "جنا"، حبيبتي.‬

321
00:21:16,333 --> 00:21:18,916
‫- عزيزتي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

322
00:21:19,000 --> 00:21:21,041
‫كنت أطارد "تراجي بي هنسن"،‬

323
00:21:21,125 --> 00:21:24,083
‫فانزلقت على كرات التأمّل.‬

324
00:21:24,166 --> 00:21:26,666
‫معذرةً، كنت تطاردين "تراجي"؟‬

325
00:21:26,750 --> 00:21:29,666
‫نعم. "تراجي بي هنسن".‬

326
00:21:30,333 --> 00:21:31,500
‫طاووسي.‬

327
00:21:31,583 --> 00:21:33,916
‫إنها فتاة بشخصية مميّزة،‬

328
00:21:34,500 --> 00:21:38,541
‫لكنها للأسف ماتت في الخريف.‬

329
00:21:39,208 --> 00:21:41,208
‫- فهمت.‬
‫- تعاليا من هنا.‬

330
00:21:41,291 --> 00:21:42,875
‫لديّ المكان المثالي.‬

331
00:21:44,791 --> 00:21:45,625
‫ربما…‬

332
00:21:47,083 --> 00:21:49,541
‫سنجري المقابلة هنا.‬

333
00:21:49,625 --> 00:21:54,166
‫بجوار صغيرتي المسكينة الجميلة "تراجي".‬

334
00:21:54,916 --> 00:21:56,666
‫أشتاق إليك.‬

335
00:21:57,833 --> 00:22:00,583
‫ليكن، هذا مكان المقابلة.‬

336
00:22:01,875 --> 00:22:04,250
‫هلّا نبدأ؟‬

337
00:22:05,000 --> 00:22:07,958
‫حدّثينا قليلًا عن أسلوبك في التصميم.‬

338
00:22:10,416 --> 00:22:12,125
‫أشتاق إليك.‬

339
00:22:12,208 --> 00:22:14,958
‫أنا آسفة جدًا!‬

340
00:22:17,791 --> 00:22:18,791
‫نعم.‬

341
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
‫مجموعتك الجديدة. نودّ أن تحدّثينا عنها.‬

342
00:22:26,000 --> 00:22:30,333
‫"تراجي"!‬

343
00:22:33,000 --> 00:22:35,666
‫كيف كان يُفترض أن أعرف‬
‫أن طاووسها الأليفة ماتت؟‬

344
00:22:36,250 --> 00:22:37,500
‫توقّعت مقابلة ملحمية.‬

345
00:22:37,583 --> 00:22:39,041
‫وقد كانت ملحمة.‬

346
00:22:39,125 --> 00:22:40,125
‫ملحمة من الفشل.‬

347
00:22:41,666 --> 00:22:43,583
‫- ولماذا لم تمنعني؟‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

348
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
‫نعم.‬

349
00:22:45,333 --> 00:22:48,208
‫وكأنك استشرتني‬
‫في أيّ مرحلة خلال هذه العملية.‬

350
00:22:48,291 --> 00:22:50,166
‫كانت فكرتك، فتقبّلي الفشل.‬

351
00:22:50,250 --> 00:22:51,541
‫إنه خطئي، اتفقنا؟‬

352
00:22:51,625 --> 00:22:53,208
‫خطئي وحدي.‬

353
00:22:53,291 --> 00:22:57,041
‫حياتي كلّها متوقّفة على هذه الوظيفة،‬
‫لكني مستمرّة في الإخفاق.‬

354
00:22:59,333 --> 00:23:03,625
‫"جنا"، صدّقي أو لا تصدّقي، أنا بارع في عملي.‬

355
00:23:03,708 --> 00:23:07,708
‫لماذا لا تتركينني أساعدك ونتعاون؟‬
‫سيكون الأمر أسهل.‬

356
00:23:10,166 --> 00:23:11,000
‫ليكن.‬

357
00:23:17,875 --> 00:23:19,291
‫لك أن تردّ.‬

358
00:23:20,291 --> 00:23:21,208
‫لا أريد.‬

359
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
‫أهي حبيبتك؟‬

360
00:23:26,000 --> 00:23:29,208
‫حبيبة سابقة. انفصلنا حديثًا جدًا.‬

361
00:23:29,291 --> 00:23:30,458
‫لا!‬

362
00:23:30,541 --> 00:23:31,708
‫يا للهول!‬

363
00:23:31,791 --> 00:23:34,375
‫قل إن انفصالكما ليس بسبب ما حدث بيننا.‬

364
00:23:34,458 --> 00:23:36,833
‫يا للهول! لن أسامح نفسي.‬

365
00:23:36,916 --> 00:23:41,750
‫- يا للهول. هل تمزح؟‬
‫- فليخرجني أحد من هذه السيارة. ما هذا؟‬

366
00:23:41,833 --> 00:23:45,125
‫إن تسببت في أذى،‬
‫فاعلم أنني لست ذلك النوع من الفتيات.‬

367
00:23:45,208 --> 00:23:49,583
‫- أنا حريصة على الفتيات. لو علمت…‬
‫- غرورك جنوني.‬

368
00:23:49,666 --> 00:23:52,458
‫أولًا، لم يحدث شيء بيننا.‬

369
00:23:52,541 --> 00:23:54,625
‫بل حدث شيء.‬

370
00:23:54,708 --> 00:23:58,041
‫كان شيئًا سطحيًا لا يُذكر.‬

371
00:23:58,125 --> 00:24:00,708
‫سطحيًا؟ كان متوسطًا على الأقل.‬

372
00:24:00,791 --> 00:24:04,166
‫وثانيًا، كنا قد انفصلنا بالفعل، فلا دخل لك.‬

373
00:24:04,250 --> 00:24:06,291
‫"حريصة على الفتيات". يا للهول.‬

374
00:24:09,666 --> 00:24:10,500
‫جيد.‬

375
00:24:14,166 --> 00:24:16,416
‫ما اسمها؟ ما عملها؟ كم سنّها؟‬

376
00:24:18,208 --> 00:24:20,791
‫اسمها "ماديسن"، راقصة باليه، سنّها 22 عامًا.‬

377
00:24:20,875 --> 00:24:22,083
‫طبعًا.‬

378
00:24:22,750 --> 00:24:26,166
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬
‫هل أنت مرتبطة؟ ماذا يجري؟‬

379
00:24:26,250 --> 00:24:28,541
‫أنا في فترة انتقالية بين العلاقات،‬

380
00:24:28,625 --> 00:24:30,541
‫والسبب الرئيسي أن الرجال في سنّي‬

381
00:24:31,416 --> 00:24:33,000
‫يريدون نساء في سنّ "ماديسن".‬

382
00:24:34,000 --> 00:24:37,416
‫أو ربما ليسوا مهتمّين بمواعدة نساء معقّدات.‬

383
00:24:39,166 --> 00:24:41,708
‫- إذًا فـ"ماديسن" بسيطة؟‬
‫- "ماديسن" لطيفة.‬

384
00:24:41,791 --> 00:24:46,083
‫إذًا لهذا انفصلتما.‬
‫لأنك سئمت فتاتك اللطيفة البسيطة.‬

385
00:24:46,166 --> 00:24:48,125
‫- ليس هذا ما قلته.‬
‫- هذا قصدك.‬

386
00:24:48,208 --> 00:24:50,916
‫سلوك المرأة الساخطة المنهكة هذا‬

387
00:24:51,000 --> 00:24:52,375
‫يسيء كثيرًا إلى صورتك.‬

388
00:24:52,458 --> 00:24:55,708
‫ينبعث منك شعور سلبي.‬

389
00:24:55,791 --> 00:24:57,958
‫نعم، فهمت.‬

390
00:24:59,541 --> 00:25:01,958
‫أنا لا أطيقك.‬

391
00:25:02,666 --> 00:25:05,666
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم، الشعور متبادل فوق ما تتصوّرين.‬

392
00:25:05,750 --> 00:25:08,458
‫- سترحل؟‬
‫- نعم، أنا راحل.‬

393
00:25:08,541 --> 00:25:09,791
‫- نعم.‬
‫- ليكن.‬

394
00:25:17,666 --> 00:25:19,000
‫في ذلك الرجل شيء غريب.‬

395
00:25:19,083 --> 00:25:23,041
‫يثير جنوني ويعرف بالضبط كيف يزعجني.‬

396
00:25:23,125 --> 00:25:25,958
‫لأنه ابن "دارسي هيل"،‬
‫أي أنه على الأرجح نصف شيطان.‬

397
00:25:26,041 --> 00:25:29,958
‫لا يسعني حتى أن أغضب منه.‬
‫أشعر بأنني لست على طبيعتي الآن.‬

398
00:25:30,041 --> 00:25:31,916
‫أشعر بأنني فقدت قدراتي.‬

399
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
‫مهارتي معطّلة وأعاني.‬

400
00:25:34,083 --> 00:25:37,041
‫بحثت وأعددت تصوّرًا بأكمله.‬

401
00:25:37,625 --> 00:25:41,083
‫والآن أنا متردّدة في تسليمه.‬
‫أشعر بأنني لا أقدر.‬

402
00:25:41,166 --> 00:25:43,291
‫بل تقدرين طبعًا.‬

403
00:25:44,083 --> 00:25:48,291
‫كلّ الناس يعانون من شكوك،‬
‫لكن عليك أن تبحثي بعمق.‬

404
00:25:48,375 --> 00:25:50,500
‫اعثري على ما يحمّسك يا "جنا". أنت لها.‬

405
00:25:50,583 --> 00:25:53,458
‫- المشكلة أنه هو من يحمّسني.‬
‫- فهمت.‬

406
00:25:53,541 --> 00:25:56,125
‫- هذه هي المشكلة.‬
‫- ابحثي عن شيء غيره يحمّسك.‬

407
00:25:56,208 --> 00:25:58,750
‫- نعم، لكن ماذا؟‬
‫- يحمّسك أكثر.‬

408
00:26:19,708 --> 00:26:21,583
‫مرحبًا. أهذه أنت حقًا؟‬

409
00:26:21,666 --> 00:26:22,958
‫يا إلهي!‬

410
00:26:23,458 --> 00:26:25,291
‫منتجاتك مذهلة!‬

411
00:26:25,375 --> 00:26:27,416
‫شكرًا. هذا من منتجاتي المفضّلة.‬

412
00:26:27,500 --> 00:26:29,791
‫- عمل بديع.‬
‫- شكرًا لك.‬

413
00:26:29,875 --> 00:26:31,791
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بكا جاي".‬

414
00:26:31,875 --> 00:26:32,708
‫"بكا جاي".‬

415
00:26:32,791 --> 00:26:36,000
‫هذه بطاقتي.‬
‫آتي إلى هنا كلّ أسبوع، فتعالي لزيارتي.‬

416
00:26:36,083 --> 00:26:37,416
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

417
00:26:40,958 --> 00:26:42,583
‫- ما الذي معك؟‬
‫- وجدت شيئًا؟‬

418
00:26:42,666 --> 00:26:43,666
‫- أيعجبك؟‬
‫- جميل.‬

419
00:26:43,750 --> 00:26:45,250
‫- يبدو جيدًا.‬
‫- جميل جدًا.‬

420
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
‫يعجبني.‬

421
00:26:46,250 --> 00:26:48,000
‫مناسب لموعد غرامي.‬

422
00:26:48,083 --> 00:26:50,708
‫لأخرج في موعد غرامي فعليّ أن أجد من أواعده.‬

423
00:26:50,791 --> 00:26:53,208
‫ربما أعرف رجلًا أريد أن أعرّفك به.‬

424
00:26:53,291 --> 00:26:54,291
‫- لا!‬
‫- أيّ رجل؟‬

425
00:26:54,375 --> 00:26:55,250
‫"جنا"!‬

426
00:26:55,333 --> 00:26:57,333
‫- لا تتعجّلي الرفض.‬
‫- اسمعي.‬

427
00:26:57,416 --> 00:27:00,458
‫الرجل جدير بالثقة ويملك متجر نبيذ.‬

428
00:27:00,541 --> 00:27:03,125
‫متجر "بابلز آند برو". سنّه 50 عامًا.‬

429
00:27:03,208 --> 00:27:05,750
‫- يعرف الهجاء والكتابة.‬
‫- يعرف الهجاء!‬

430
00:27:05,833 --> 00:27:07,625
‫- يعرف الهجاء.‬
‫- فهمت.‬

431
00:27:07,708 --> 00:27:10,333
‫- وربما يحبّ لعق الفروج.‬
‫- هذا كلّ ما كان عليك قوله.‬

432
00:27:10,416 --> 00:27:11,666
‫- اتفقنا إذًا.‬
‫- اتفقنا.‬

433
00:27:11,750 --> 00:27:16,125
‫لا يسعني أن أرفض موعدًا‬
‫مع رجل بهذه المواصفات.‬

434
00:27:16,208 --> 00:27:17,791
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

435
00:27:20,000 --> 00:27:23,041
‫"جنا"، وصل هذا لأجلك.‬

436
00:27:24,000 --> 00:27:26,041
‫- شكرًا لكما.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

437
00:27:28,666 --> 00:27:30,291
‫"(جنا)"‬

438
00:27:33,791 --> 00:27:36,500
‫"سمعت أن الترحيب بعودتك واجب.‬
‫أودّ أن نلتقي ونتكلّم.‬

439
00:27:36,583 --> 00:27:39,500
‫حتى ذلك الحين، القهوة على حسابي.‬
‫توقيع (براين)."‬

440
00:27:39,583 --> 00:27:41,125
‫حقير.‬

441
00:27:44,458 --> 00:27:48,625
‫- أتريدين التحدّث عن هذا؟‬
‫- بالتأكيد لا، لكني أردت الكلام معك.‬

442
00:27:48,708 --> 00:27:49,708
‫عن أيّ شيء؟‬

443
00:27:51,041 --> 00:27:55,458
‫أريد أن أعتذر‬
‫عن إزعاجك يوم الجمعة الماضية.‬

444
00:27:55,541 --> 00:27:56,875
‫لست منزعجًا.‬

445
00:27:56,958 --> 00:27:58,791
‫- كنت منزعجًا.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

446
00:27:58,875 --> 00:28:01,916
‫ربما الأجدر‬
‫ألّا نتكلّم عن حياتنا الشخصية في العمل.‬

447
00:28:02,000 --> 00:28:03,166
‫أوافقك الرأي.‬

448
00:28:04,000 --> 00:28:06,291
‫وسأمتنّ لك‬

449
00:28:06,375 --> 00:28:11,291
‫إن توقّفت عن الإشارة إليّ كعجوز ساخطة.‬

450
00:28:11,958 --> 00:28:13,083
‫أفهمك.‬

451
00:28:13,625 --> 00:28:16,958
‫أنت التي بدأت حين دعوتني بالمدلّل الشقيّ‬

452
00:28:17,041 --> 00:28:19,500
‫وتحدّثت عن جيلي وما إلى ذلك.‬

453
00:28:19,583 --> 00:28:22,500
‫كلام مبتذل نوعًا ما، لكني أفهمك.‬

454
00:28:23,208 --> 00:28:24,250
‫إذًا…‬

455
00:28:26,125 --> 00:28:27,416
‫- هدنة؟‬
‫- هدنة.‬

456
00:28:28,666 --> 00:28:30,458
‫عندما كنا في سيارة الأجرة،‬

457
00:28:31,166 --> 00:28:35,208
‫قلت إن حياتك المهنية تتوقّف على هذا.‬

458
00:28:35,291 --> 00:28:36,416
‫نعم، لأن هذا صحيح.‬

459
00:28:36,500 --> 00:28:38,916
‫ما سأقوله سخيف بحقّ،‬

460
00:28:39,000 --> 00:28:41,250
‫لكني بحثت عنك على الإنترنت‬

461
00:28:41,333 --> 00:28:43,625
‫وتبيّن أن لك شأنًا كبيرًا.‬

462
00:28:43,708 --> 00:28:46,125
‫لا أفهم شيئًا من هذا.‬

463
00:28:46,208 --> 00:28:50,791
‫رأيت أنني مررت بانفصال فظيع،‬
‫وطُردت من وظيفتي،‬

464
00:28:50,875 --> 00:28:57,208
‫وأتحمّل ميمات مؤلمة وقاسية‬
‫تسخر مني منذ أكثر من عام.‬

465
00:28:58,083 --> 00:29:01,000
‫- كان هذا كلّه في أول صفحة.‬
‫- كنت في الحضيض.‬

466
00:29:01,625 --> 00:29:05,166
‫- هل "الحضيض" هو من أرسل هذه الهدية؟‬
‫- كفى أسئلة شخصية.‬

467
00:29:05,791 --> 00:29:09,500
‫لماذا تضعين صورة جدّتك هناك؟‬
‫إنها جميلة بصراحة.‬

468
00:29:11,375 --> 00:29:12,208
‫توقّف.‬

469
00:29:13,708 --> 00:29:16,958
‫أمزح وحسب. أعرفها.‬

470
00:29:17,041 --> 00:29:18,625
‫هذه "ناينا ماي مكيني"،‬

471
00:29:18,708 --> 00:29:22,083
‫نجمة فيلم "هللويا"،‬
‫أول فيلم بطاقم كامل من السود عام 1929.‬

472
00:29:22,166 --> 00:29:24,250
‫- سُمّيت "غاربو السوداء".‬
‫- "غاربو السوداء".‬

473
00:29:24,791 --> 00:29:27,500
‫لكنك تشبهينها بعض الشيء.‬

474
00:29:27,583 --> 00:29:28,500
‫أتظن ذلك؟‬

475
00:29:29,166 --> 00:29:30,416
‫نعم، الخدّين نفسهما.‬

476
00:29:31,583 --> 00:29:32,500
‫شكرًا.‬

477
00:29:34,041 --> 00:29:37,666
‫أنا مهووسة بها نوعًا ما.‬
‫كانت رائدة في مجالها.‬

478
00:29:38,833 --> 00:29:40,791
‫وأعشق أفلام "هوليوود" القديمة.‬

479
00:29:40,875 --> 00:29:42,250
‫وأنا أيضًا.‬

480
00:29:42,333 --> 00:29:45,041
‫إنها أشبه بالسفر عبر الزمن‬
‫إلى نسخة من البشرية‬

481
00:29:45,125 --> 00:29:47,250
‫ما كانت لتتخيّل ما وصلنا إليه.‬

482
00:29:47,333 --> 00:29:48,583
‫أنت تفاجئني!‬

483
00:29:49,916 --> 00:29:53,833
‫لم أقابل أحدًا من قبل‬
‫يعرف أيّ شيء عن "ناينا ماي".‬

484
00:29:55,916 --> 00:29:58,041
‫هل نسيت ماجستير الأفلام؟‬

485
00:29:58,125 --> 00:29:59,458
‫تُحسن استخدام دراستك.‬

486
00:30:00,041 --> 00:30:02,125
‫"جنا"، وصل فستانك.‬

487
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
‫صحيح، ضعيه هناك. شكرًا.‬

488
00:30:06,291 --> 00:30:09,083
‫امتيازات العمل.‬

489
00:30:10,333 --> 00:30:13,666
‫أرسل معرض أزياء هذه العينة.‬

490
00:30:13,750 --> 00:30:16,166
‫- ما رأيك؟‬
‫- جميل. مناسبة خاصة؟‬

491
00:30:16,250 --> 00:30:17,916
‫نعم، سأقيم حفل عشاء.‬

492
00:30:18,000 --> 00:30:20,333
‫ستعرّفني صديقتاي على رجل.‬

493
00:30:21,250 --> 00:30:23,375
‫إذًا فأنت منفتحة على المواعدة؟‬

494
00:30:24,000 --> 00:30:24,958
‫تعال إلى الحفل.‬

495
00:30:25,708 --> 00:30:27,416
‫تريدينني أن أحضر؟‬

496
00:30:27,500 --> 00:30:30,958
‫تعال إلى حفل العشاء وأحضر أصدقاءك.‬
‫الخير في الكثرة.‬

497
00:30:31,041 --> 00:30:33,708
‫كلام فارغ. أصدقائي؟ متأكدة؟‬

498
00:30:33,791 --> 00:30:38,041
‫نعم، أصبحنا صديقين،‬
‫أي أن أصدقاءك صاروا أصدقائي، صحيح؟‬

499
00:30:38,125 --> 00:30:39,916
‫هذا سيخفّف التوتر. أؤكد لك.‬

500
00:30:40,000 --> 00:30:41,916
‫ليكن. سنحضر.‬

501
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
‫عظيم.‬

502
00:30:46,250 --> 00:30:48,875
‫اشتقت إلى حفلات "جنا" هذه.‬

503
00:30:48,958 --> 00:30:51,208
‫هذه هي الطريقة المثالية لتقابلي الرجل.‬

504
00:30:51,291 --> 00:30:55,333
‫نعم، ونوشك على أن نمرح حتى الثمالة.‬

505
00:30:55,416 --> 00:30:56,333
‫حسنًا.‬

506
00:30:57,083 --> 00:30:59,250
‫- هذا ضروري في هذه المناسبة.‬
‫- فهمت.‬

507
00:30:59,333 --> 00:31:02,375
‫"بيلي"، تفضّلي. جرعة صغيرة.‬

508
00:31:03,833 --> 00:31:05,041
‫- ماذا؟‬
‫- لذيذ.‬

509
00:31:05,125 --> 00:31:06,958
‫- جيد.‬
‫- لكن ماذا وضعت فيه؟‬

510
00:31:07,041 --> 00:31:09,208
‫لا عليك. استمرّي في الشرب.‬

511
00:31:09,791 --> 00:31:11,000
‫عليّ أن أتمهّل في الشرب.‬

512
00:31:14,333 --> 00:31:16,166
‫- فلنشعل حماستنا.‬
‫- نعم، هيا.‬

513
00:31:16,250 --> 00:31:18,333
‫- هيا بنا.‬
‫- الباب يا فنانة!‬

514
00:31:20,291 --> 00:31:22,458
‫- تفضّلوا بالصعود!‬
‫- نحن لها.‬

515
00:31:22,541 --> 00:31:23,375
‫هيا.‬

516
00:31:23,458 --> 00:31:25,375
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف الحال؟‬

517
00:31:25,958 --> 00:31:26,916
‫كيف حالك؟‬

518
00:31:28,333 --> 00:31:30,250
‫هذا صديقي "تيم" وحبيبته "كارليتا".‬

519
00:31:30,333 --> 00:31:31,625
‫- مرحبًا.‬
‫- سعدت بلقائك.‬

520
00:31:31,708 --> 00:31:34,625
‫- تبدين رائعة الجمال. يعجبني شعرك.‬
‫- شكرًا. يعجبني فستانك.‬

521
00:31:34,708 --> 00:31:39,625
‫تفضّلوا. أعددنا تاكو وإنشيلادا ومشروبات.‬
‫البيت بيتكم.‬

522
00:31:41,708 --> 00:31:43,750
‫متى سيأتي سعيد الحظ؟‬

523
00:31:44,291 --> 00:31:46,375
‫قريبًا على ما أظن.‬

524
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
‫- تبدين متوترة.‬
‫- ماذا؟‬

525
00:31:48,791 --> 00:31:51,333
‫اهدئي. أنت لها.‬

526
00:31:51,416 --> 00:31:53,708
‫أنا هادئة تمامًا.‬

527
00:31:53,791 --> 00:31:55,625
‫ألا أبدو هادئة؟ هل أبدو متوترة؟‬

528
00:31:56,125 --> 00:31:57,041
‫أخبرني بجدّ.‬

529
00:32:00,041 --> 00:32:01,458
‫- أهذا لي؟‬
‫- نعم.‬

530
00:32:02,041 --> 00:32:03,333
‫توقّفا!‬

531
00:32:03,416 --> 00:32:04,416
‫تعال.‬

532
00:32:06,250 --> 00:32:07,750
‫فتى وسيم.‬

533
00:32:08,666 --> 00:32:12,666
‫"إريك"، سمعت كلامًا كثيرًا عنك.‬

534
00:32:12,750 --> 00:32:13,875
‫حقًا؟‬

535
00:32:13,958 --> 00:32:17,250
‫عن العمل.‬
‫سمعت كلامًا إيجابيًا كثيرًا عن عملك.‬

536
00:32:18,541 --> 00:32:19,500
‫هذا هو.‬

537
00:32:20,083 --> 00:32:21,000
‫حسنًا.‬

538
00:32:21,875 --> 00:32:25,250
‫- تصرّفوا بطبيعتكم. اتفقنا؟‬
‫- كالمعتاد.‬

539
00:32:25,333 --> 00:32:26,458
‫اسمه "جيمي".‬

540
00:32:26,541 --> 00:32:27,791
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

541
00:32:27,875 --> 00:32:29,208
‫- "جيمي".‬
‫- طيّب.‬

542
00:32:29,291 --> 00:32:30,125
‫ادخل.‬

543
00:32:39,750 --> 00:32:41,833
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬

544
00:32:45,666 --> 00:32:47,125
‫- هل يعجبك الشراب؟‬
‫- نعم.‬

545
00:32:47,208 --> 00:32:48,541
‫في صحتي.‬

546
00:32:48,625 --> 00:32:52,166
‫أعددت شرابًا متقنًا. يحرّك إحساسي.‬

547
00:32:53,000 --> 00:32:54,333
‫كما تحرّكين إحساسي.‬

548
00:32:55,416 --> 00:32:57,416
‫ما برجك؟‬

549
00:32:57,500 --> 00:33:01,791
‫برج السرطان. جسمي مثير كالراقصات.‬

550
00:33:03,541 --> 00:33:06,166
‫فقررنا استخدام مساحة القبو‬

551
00:33:06,250 --> 00:33:09,541
‫لإقامة معرض فن القهوة لفناني "بروكلن".‬

552
00:33:10,208 --> 00:33:12,208
‫فن القهوة؟ ما معنى هذا؟‬

553
00:33:13,375 --> 00:33:17,666
‫هو نقطة الالتقاء بين الفن والقهوة.‬

554
00:33:17,750 --> 00:33:21,708
‫وإليك المفاجأة:‬
‫كلّ اللوحات مرسومة بحبوب القهوة.‬

555
00:33:22,458 --> 00:33:23,958
‫أقسم لك!‬

556
00:33:24,041 --> 00:33:25,791
‫- مذهل.‬
‫- هذا مذهل.‬

557
00:33:25,875 --> 00:33:28,583
‫- عبقري. حبوب قهوة!‬
‫- يا إلهي! وأنا أُحبّ القهوة.‬

558
00:33:29,333 --> 00:33:30,416
‫كيف تشربينها؟‬

559
00:33:31,625 --> 00:33:34,125
‫لاتيه موكا بالكراميل.‬

560
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
‫- بالكراميل!‬
‫- نعم!‬

561
00:33:35,416 --> 00:33:38,083
‫مثلي! لكن بحليب الشوفان‬
‫لأني لا أهضم اللاكتوز.‬

562
00:33:38,166 --> 00:33:39,583
‫يجعل مؤخرتي تعزف طربًا.‬

563
00:33:41,041 --> 00:33:43,041
‫- يا للهول!‬
‫- لكن لا تخبري أحدًا.‬

564
00:33:43,666 --> 00:33:44,916
‫نعم.‬

565
00:33:45,000 --> 00:33:46,083
‫يا للعجب.‬

566
00:33:48,416 --> 00:33:53,250
‫"إريك"! اكتشفت للتوّ‬
‫أنك و"جيمي" كليكما أمريكي أصله من "غيانا".‬

567
00:33:53,333 --> 00:33:54,791
‫- بجدّ؟‬
‫- نعم.‬

568
00:33:56,000 --> 00:33:58,166
‫هل عدت إلى الوطن من قبل يا صغيري؟‬

569
00:33:58,833 --> 00:34:01,625
‫لا، عائلتي تعيش في "بروكلن" منذ زمن طويل.‬

570
00:34:01,708 --> 00:34:02,833
‫يا للأسف.‬

571
00:34:03,541 --> 00:34:04,750
‫هذا مؤسف جدًا يا رجل،‬

572
00:34:04,833 --> 00:34:08,708
‫لأن المرء لا يعرف نفسه حقّ المعرفة‬

573
00:34:08,791 --> 00:34:13,166
‫حتى يستلقي على أرض وطنه.‬

574
00:34:15,625 --> 00:34:16,625
‫- فهمت.‬
‫- انظرا.‬

575
00:34:17,458 --> 00:34:18,916
‫- مفاجأة.‬
‫- عجبًا!‬

576
00:34:20,041 --> 00:34:21,583
‫- القارة بأكملها؟‬
‫- "إفريقيا".‬

577
00:34:21,666 --> 00:34:24,208
‫- جميلة.‬
‫- من الأسود بيننا؟‬

578
00:34:24,291 --> 00:34:25,500
‫- أنت.‬
‫- "واكاندا".‬

579
00:34:27,916 --> 00:34:29,708
‫- المسها يا رجل.‬
‫- أشعلوا الأجواء!‬

580
00:34:29,791 --> 00:34:31,833
‫- تفضّلوا.‬
‫- ستشتعل هذه الحفلة.‬

581
00:34:31,916 --> 00:34:32,916
‫لم لا؟‬

582
00:34:33,583 --> 00:34:34,708
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- حسنًا.‬

583
00:34:35,208 --> 00:34:37,458
‫- انظر إلى ما دفعتني إليه.‬
‫- أحسنت يا صاحبي!‬

584
00:34:37,541 --> 00:34:38,416
‫"جنا"؟‬

585
00:34:38,500 --> 00:34:40,000
‫- لا ضرر من واحدة.‬
‫- صحيح.‬

586
00:34:40,083 --> 00:34:42,166
‫- قد تضرّ. أراكم لاحقًا.‬
‫- "جنا"!‬

587
00:34:42,250 --> 00:34:43,166
‫فلنجرّب.‬

588
00:34:45,291 --> 00:34:48,583
‫- كأننا في فيلم "ذا ماتريكس". هل شاهدته؟‬
‫- طبعًا.‬

589
00:34:48,666 --> 00:34:51,375
‫الحبّة الزرقاء والحبّة الحمراء.‬
‫ثم أخذ "كيانو" حبّة.‬

590
00:34:54,875 --> 00:34:56,083
‫ما هذا؟‬

591
00:36:41,166 --> 00:36:42,000
‫أخبريني،‬

592
00:36:43,458 --> 00:36:45,916
‫هل تزوّجت من قبل؟‬

593
00:36:46,000 --> 00:36:48,041
‫خطبة؟ طلاق؟‬

594
00:36:49,083 --> 00:36:52,291
‫ليس بالضبط،‬
‫إلا إذا احتسبت علاقة دامت عشر سنين.‬

595
00:36:54,041 --> 00:36:54,875
‫ماذا عنك؟‬

596
00:36:55,750 --> 00:36:59,291
‫لا خطبة ولا زواج ولا طلاق ولا شيء.‬

597
00:37:00,125 --> 00:37:01,041
‫ولا أولاد؟‬

598
00:37:01,125 --> 00:37:03,875
‫لا أولاد. على حدّ علمي.‬

599
00:37:08,541 --> 00:37:09,750
‫ماذا؟‬

600
00:37:10,416 --> 00:37:11,875
‫هل أنت منهم؟‬

601
00:37:12,750 --> 00:37:13,625
‫ما قصدك؟‬

602
00:37:14,333 --> 00:37:15,625
‫أعرف أنك تقولين لنفسك:‬

603
00:37:15,708 --> 00:37:20,666
‫"سنّه 50 عامًا وليس متزوجًا،‬
‫فلا بدّ أن فيه عيبًا."‬

604
00:37:21,750 --> 00:37:24,541
‫بل كنت أجري حديثًا لا أكثر.‬
‫أنت الذي طرحت الموضوع.‬

605
00:37:24,625 --> 00:37:28,250
‫لا بأس. ربما أوحت لي نبرة صوتك بذلك.‬

606
00:37:28,333 --> 00:37:31,125
‫لكن تلك هي الأفكار النمطية.‬

607
00:37:32,166 --> 00:37:33,500
‫هل أنت جادّ؟‬

608
00:37:33,583 --> 00:37:37,958
‫بحقّك! تتحدّث عن فن القهوة‬
‫ثم تقول إن أفكارها هي النمطية؟‬

609
00:37:40,166 --> 00:37:41,250
‫هل من مشكلة يا صغيري؟‬

610
00:37:41,333 --> 00:37:43,166
‫احذر من قول "صغيري" ثانيةً.‬

611
00:37:45,208 --> 00:37:46,041
‫نعم.‬

612
00:37:47,833 --> 00:37:51,166
‫مهلًا، فلنهدأ جميعًا.‬

613
00:37:54,375 --> 00:37:55,208
‫نعم.‬

614
00:38:01,666 --> 00:38:04,583
‫- إنه مهرّج.‬
‫- لننقل الخلاف إلى الخارج أيها السافل.‬

615
00:38:04,666 --> 00:38:05,958
‫يا هذا.‬

616
00:38:06,041 --> 00:38:10,250
‫لن نقبل إهانة‬
‫من رجل يرتدي زيّ عارض أزياء أطفال.‬

617
00:38:10,333 --> 00:38:11,583
‫- نعم.‬
‫- أتفهمني؟‬

618
00:38:11,666 --> 00:38:13,583
‫وأنت ترتدي ملابس عتيقة أيها الـ…‬

619
00:38:13,666 --> 00:38:17,041
‫يا للهول! ما خطب شفتك؟ شفتك متورّمة يا رجل.‬

620
00:38:17,125 --> 00:38:18,416
‫لديك حساسية.‬

621
00:38:18,500 --> 00:38:20,833
‫ليس خيرًا. هل كانت في الطعام مكوّنات بحرية؟‬

622
00:38:20,916 --> 00:38:23,166
‫يا إلهي! كان في صلصة السلطة زيت سمك.‬

623
00:38:23,250 --> 00:38:24,875
‫يا للمصيبة. يجب أن تستلقي.‬

624
00:38:24,958 --> 00:38:27,041
‫في حقيبتي دواء للحساسية لـ"ماي ماي".‬

625
00:38:27,125 --> 00:38:29,041
‫- استلق.‬
‫- أحضروا "كارليتا" وستتصرّف.‬

626
00:38:29,125 --> 00:38:30,875
‫أين "كارليتا"؟ "كارليتا"!‬

627
00:38:30,958 --> 00:38:32,500
‫- أحضروا…‬
‫- "كارليتا"!‬

628
00:38:33,291 --> 00:38:34,708
‫- يا إلهي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

629
00:38:34,791 --> 00:38:36,125
‫دقّات قلبي تتسارع.‬

630
00:38:36,208 --> 00:38:38,541
‫هذا ما كانت شفتك لتبدو عليه لو تشاجرت معك.‬

631
00:38:39,291 --> 00:38:40,541
‫أتريدين بعضًا يا حبيبتي؟‬

632
00:38:41,291 --> 00:38:43,375
‫"إلودي"!‬

633
00:38:44,041 --> 00:38:46,625
‫- هل لي في بعض الخصوصية رجاءً؟‬
‫- لا!‬

634
00:38:46,708 --> 00:38:48,875
‫"كارليتا"، هل تذكرين حبيبك؟‬

635
00:38:48,958 --> 00:38:52,375
‫إنه في الداخل يعاني من حساسية شديدة.‬

636
00:38:52,458 --> 00:38:54,416
‫- ربما يهمّك أن تتدخّلي.‬
‫- الآن؟‬

637
00:38:54,500 --> 00:38:55,625
‫اليوم!‬

638
00:38:57,875 --> 00:39:02,541
‫"جيمي" من النوع الذي يدفعك إلى قتله‬

639
00:39:02,625 --> 00:39:05,750
‫ثم تنال البراءة‬
‫لأن هيئة المحلّفين تتفهّم أنه يستحق القتل.‬

640
00:39:06,875 --> 00:39:08,791
‫- كوميديا سوداء.‬
‫- يا إلهي.‬

641
00:39:08,875 --> 00:39:12,083
‫لكنك محقّة. كان مبتذلًا إلى أقصى حدّ.‬

642
00:39:12,166 --> 00:39:15,875
‫عندما سمعت أن تأمينه يغطي الأسنان والعيون،‬
‫قررت أن أعطيه فرصة.‬

643
00:39:18,833 --> 00:39:22,916
‫- الحياة بسيطة إلى أن تفقد سنًا.‬
‫- نعم.‬

644
00:39:26,166 --> 00:39:27,000
‫أخبريني،‬

645
00:39:28,458 --> 00:39:29,458
‫ماذا تريدين؟‬

646
00:39:33,291 --> 00:39:35,666
‫في الحياة؟‬

647
00:39:37,041 --> 00:39:38,291
‫تفهمين قصدي.‬

648
00:39:39,958 --> 00:39:40,958
‫ماذا تريدين؟‬

649
00:39:50,333 --> 00:39:54,333
‫أتعرف فيلم "غريتا غاربو"‬
‫الذي تؤدّي فيه دور الغاوية؟‬

650
00:39:54,416 --> 00:39:56,208
‫"اللحم والشيطان"، إنتاج 1926.‬

651
00:39:56,291 --> 00:39:58,625
‫هل تذكر مشهد التناول في الكنيسة؟‬

652
00:39:58,708 --> 00:39:59,541
‫طبعًا.‬

653
00:39:59,625 --> 00:40:03,458
‫حين تمسك الكأس بعد أن شرب هو منها‬

654
00:40:04,875 --> 00:40:06,291
‫وتداعبها.‬

655
00:40:07,583 --> 00:40:11,750
‫ثم تشرب من المكان نفسه.‬

656
00:40:13,375 --> 00:40:15,791
‫- حركة بذيئة!‬
‫- بذيئة للغاية.‬

657
00:40:15,875 --> 00:40:16,750
‫نعم.‬

658
00:40:16,833 --> 00:40:19,000
‫لكنها نقية.‬

659
00:40:20,041 --> 00:40:22,625
‫أريد أن أُحبّ باستماتة‬

660
00:40:22,708 --> 00:40:25,291
‫إلى حدّ الفاحشة.‬

661
00:40:26,083 --> 00:40:26,958
‫أتفهم؟‬

662
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
‫أريد أن أُحبّ بشدّة‬

663
00:40:31,375 --> 00:40:34,583
‫إلى حدّ أن ينزعج الناس من قربهم منا.‬

664
00:40:36,333 --> 00:40:37,500
‫هذا ما أريده.‬

665
00:40:41,041 --> 00:40:41,875
‫ماذا؟‬

666
00:40:42,708 --> 00:40:43,625
‫ماذا؟‬

667
00:40:45,291 --> 00:40:46,708
‫لا شيء.‬

668
00:40:46,791 --> 00:40:47,750
‫أفهمك.‬

669
00:40:49,833 --> 00:40:50,833
‫أفهمك.‬

670
00:40:54,791 --> 00:40:58,333
‫تأخرت الساعة.‬

671
00:41:01,750 --> 00:41:03,375
‫يجدر بي أن أرحل.‬

672
00:41:05,625 --> 00:41:06,458
‫حسنًا.‬

673
00:41:10,666 --> 00:41:12,416
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- لا تظنين؟‬

674
00:41:12,500 --> 00:41:15,416
‫نعم، لا أظن ذلك. أتريد أن تلعب "بارتشيزي"؟‬

675
00:41:17,041 --> 00:41:18,083
‫أم تلعب "سكرابل"؟‬

676
00:41:20,375 --> 00:41:21,791
‫أهذا ما تسمّينه؟‬

677
00:41:41,416 --> 00:41:42,750
‫هل لي أن أستعير هذا؟‬

678
00:41:42,833 --> 00:41:44,875
‫- أهذا ما تميلين إليه؟‬
‫- نعم.‬

679
00:41:48,291 --> 00:41:49,416
‫نعم.‬

680
00:41:49,500 --> 00:41:50,750
‫أهذا ما تميل أنت إليه؟‬

681
00:41:50,833 --> 00:41:52,375
‫هذا بالضبط ما أميل إليه.‬

682
00:42:01,958 --> 00:42:03,541
‫عجبًا!‬

683
00:42:05,833 --> 00:42:06,833
‫تبًا.‬

684
00:42:30,333 --> 00:42:32,666
‫صباح الخير. أردت الحديث إليك عن…‬

685
00:42:32,750 --> 00:42:35,166
‫"إريك"، أنا على وشك إنقاذ "دارزين".‬

686
00:42:35,958 --> 00:42:37,416
‫حقًا؟ أخبريني.‬

687
00:42:37,500 --> 00:42:40,958
‫كنت محدّقةً إلى الصورة أفكّر في ليلة أمس‬

688
00:42:41,041 --> 00:42:43,583
‫وفي حبّنا المشترك للأفلام القديمة.‬

689
00:42:43,666 --> 00:42:47,458
‫- أهذا ما كنت تفكّرين فيه؟‬
‫- نعم يا "إريك". الأفلام.‬

690
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
‫- أخبريني، ماذا خطر لك؟‬
‫- الحنين إلى الماضي.‬

691
00:42:51,833 --> 00:42:53,333
‫في كلّ مرّة أشاهد فيلمًا قديمًا،‬

692
00:42:53,416 --> 00:42:56,625
‫أجد فيه ثوبًا واحدًا على الأقل‬
‫أودّ أن أفعل أيّ شيء لأقتنيه.‬

693
00:42:56,708 --> 00:43:00,541
‫رداء حمّام مثلًا أو فستانًا بتصميم ساحر‬

694
00:43:00,625 --> 00:43:02,958
‫أو حزامًا ذهبيًا أو معطفًا من الفرو.‬

695
00:43:03,041 --> 00:43:06,333
‫- فيجعلني أفكّر…‬
‫- في أن الملابس لم تعد تُصنع كما في الماضي.‬

696
00:43:06,416 --> 00:43:08,458
‫لكن ماذا لو عادت؟‬

697
00:43:08,541 --> 00:43:11,916
‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضية،‬
‫قابلت مصمّمة تنتج أبدع الملابس،‬

698
00:43:12,000 --> 00:43:13,833
‫وكلّها على الطراز الكلاسيكي.‬

699
00:43:13,916 --> 00:43:16,875
‫براعتها في حرفتها تضاهي أرقى دور الأزياء.‬

700
00:43:17,583 --> 00:43:19,500
‫- يعجبني مسار تفكيرك.‬
‫- تابع.‬

701
00:43:19,583 --> 00:43:24,375
‫لكن يلزمنا عنصر جذب،‬
‫كشخصية مؤثّرة على الإنترنت مثلًا.‬

702
00:43:24,458 --> 00:43:26,208
‫- بمن نستعين؟‬
‫- صحيح.‬

703
00:43:31,583 --> 00:43:32,416
‫"ريمي"!‬

704
00:43:33,791 --> 00:43:35,125
‫يا للهول. هذه "ريمي ما"!‬

705
00:43:35,625 --> 00:43:38,458
‫حبيبتي! شكرًا لك.‬

706
00:43:38,541 --> 00:43:40,625
‫بالطبع. أيّ شيء من أجلك يا "جنا".‬

707
00:43:40,708 --> 00:43:42,208
‫- وشكرًا لك يا "بكا".‬
‫- بالطبع.‬

708
00:43:42,291 --> 00:43:44,416
‫يعجبني هذا. هذا مبشّر.‬

709
00:43:44,500 --> 00:43:46,166
‫- فلنشرع في العمل.‬
‫- جاهزان؟‬

710
00:43:46,250 --> 00:43:47,333
‫فلنبدأ.‬

711
00:43:48,083 --> 00:43:49,416
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

712
00:43:52,625 --> 00:43:53,625
‫توقّف.‬

713
00:43:54,750 --> 00:43:56,166
‫ارفعي ساقك قليلًا.‬

714
00:44:01,916 --> 00:44:02,750
‫نعم.‬

715
00:44:04,750 --> 00:44:05,666
‫أحسنت.‬

716
00:44:06,416 --> 00:44:09,125
‫قفي كأن هذا العمود حبيبك.‬

717
00:44:21,000 --> 00:44:21,958
‫هيا بنا.‬

718
00:44:23,291 --> 00:44:24,791
‫ليسوا مستعدين.‬

719
00:44:26,458 --> 00:44:27,291
‫نعم.‬

720
00:44:36,625 --> 00:44:38,041
‫إنها أستاذة في الشطرنج.‬

721
00:44:46,541 --> 00:44:47,666
‫انظر إلى إبداعها.‬

722
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
‫مرحبًا.‬

723
00:45:00,208 --> 00:45:02,500
‫أرى أنك ما زلت تملكين جهاز رد آلي.‬

724
00:45:03,541 --> 00:45:06,583
‫هلّا اتفقنا على موعد القهوة أرجوك؟‬

725
00:45:07,083 --> 00:45:09,083
‫أريد الكلام معك لا أكثر يا "جنا".‬

726
00:45:14,416 --> 00:45:15,541
‫يا "جنا"!‬

727
00:45:16,750 --> 00:45:18,041
‫"جنا"!‬

728
00:45:21,166 --> 00:45:22,833
‫"جنا"، اخرجي!‬

729
00:45:25,000 --> 00:45:28,125
‫ها أنت ذي! كيف حالك؟ لنحتفل.‬

730
00:45:29,041 --> 00:45:30,125
‫ماذا تفعل؟‬

731
00:45:30,208 --> 00:45:33,250
‫أحضرت شمبانيا. هيا انزلي.‬

732
00:45:38,833 --> 00:45:39,791
‫لنحتفل.‬

733
00:45:39,875 --> 00:45:41,125
‫ماذا تفعل؟‬

734
00:45:41,833 --> 00:45:44,208
‫جئت لنحتفل. هيا.‬

735
00:45:44,833 --> 00:45:46,791
‫اتبعيني. هيا.‬

736
00:45:51,416 --> 00:45:53,541
‫أنت محقّ، هذا عظيم.‬

737
00:45:53,625 --> 00:45:54,458
‫قلت لك.‬

738
00:45:54,958 --> 00:45:56,208
‫أحضرت الشمبانيا…‬

739
00:45:58,333 --> 00:46:00,875
‫التي استعرتها للحظات.‬

740
00:46:00,958 --> 00:46:02,458
‫ولهذا مذاقها لذيذ.‬

741
00:46:04,125 --> 00:46:05,375
‫نشكّل فريقًا عظيمًا.‬

742
00:46:05,958 --> 00:46:08,666
‫نعم، أظن أننا في الطريق إلى شيء واعد.‬

743
00:46:10,333 --> 00:46:11,333
‫وأنا أيضًا.‬

744
00:46:11,416 --> 00:46:14,125
‫بالمناسبة، هل أخبرتك عن "بكا"؟‬

745
00:46:14,916 --> 00:46:18,750
‫وافقت على صنع نسخ محدودة‬
‫من كلّ المنتجات التي صوّرناها.‬

746
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
‫ولا شكر على واجب.‬

747
00:46:20,166 --> 00:46:25,000
‫جمعت بنفسي دستة من الشخصيات المؤثّرة‬
‫لينشروا ويشاركوا في السلسلة.‬

748
00:46:25,625 --> 00:46:27,083
‫أظن أن هذا سيلقى رواجًا.‬

749
00:46:28,083 --> 00:46:30,208
‫لست أتكلّم عن العمل وحده يا "جنا".‬

750
00:46:31,083 --> 00:46:31,958
‫نعم.‬

751
00:46:33,416 --> 00:46:35,291
‫على ذكر ذلك، ما حدث في تلك الليلة…‬

752
00:46:35,375 --> 00:46:38,708
‫- لا تقولي إنه كان خطأً.‬
‫- لا، لم يكن.‬

753
00:46:38,791 --> 00:46:40,416
‫الأخطاء لا تصدر ذلك الصوت.‬

754
00:46:41,166 --> 00:46:43,666
‫أنت أيضًا صدرت منك أصوات أيها السيد.‬

755
00:46:45,833 --> 00:46:48,083
‫لأسباب واضحة،‬

756
00:46:48,958 --> 00:46:52,041
‫أرى أن نتناسى الأمر.‬

757
00:46:54,333 --> 00:46:55,208
‫لماذا؟‬

758
00:46:56,250 --> 00:47:00,041
‫هل عليّ حقًا أن أشرح؟‬
‫اسم من خمسة حروف، يبدأ بحرف الدال.‬

759
00:47:01,250 --> 00:47:03,583
‫بحقّك! نحن لسنا تحت سيطرة أمّي.‬

760
00:47:04,416 --> 00:47:06,125
‫في وسعنا أن نبدأ نشاطنا المنفصل.‬

761
00:47:06,208 --> 00:47:09,625
‫نستطيع الهيمنة على أوساط السينما والموضة.‬
‫كلّ هذه أفكارنا.‬

762
00:47:09,708 --> 00:47:11,541
‫نعم، صحيح أنها أفكارنا،‬

763
00:47:11,625 --> 00:47:15,833
‫لكن لا قيمة لها من دون شركة قائمة تتبنّاها.‬

764
00:47:17,583 --> 00:47:21,833
‫ربما تكون أمّك نرجسية هائجة،‬
‫لكن هذا قادها إلى ريادة المجال.‬

765
00:47:21,916 --> 00:47:25,333
‫عجبًا! لم أتوقّع قطّ أن أسمعك تدافعين عنها.‬

766
00:47:25,416 --> 00:47:27,125
‫لست أدافع عنها.‬

767
00:47:28,041 --> 00:47:30,875
‫أقول فقط إن مستقبلي بات مرهونًا بمستقبلها.‬

768
00:47:32,583 --> 00:47:34,000
‫وأيّ مستقبل هذا؟‬

769
00:47:36,000 --> 00:47:38,416
‫مستقبل من الاحترام،‬

770
00:47:39,916 --> 00:47:41,208
‫وبناء سمعتي،‬

771
00:47:41,291 --> 00:47:44,541
‫وامتلاك أكثر من أربعة جدران فارغة‬
‫أعيش بينها.‬

772
00:47:44,625 --> 00:47:45,625
‫ذلك المستقبل.‬

773
00:47:46,916 --> 00:47:48,625
‫أحترمك أنت وجدرانك.‬

774
00:47:50,333 --> 00:47:52,125
‫لماذا أنت هكذا؟‬

775
00:47:52,208 --> 00:47:55,208
‫أقترح وحسب، فأنا أعرف الخير عندما أراه.‬

776
00:47:57,333 --> 00:47:58,708
‫وأظن أنك أيضًا تعرفين.‬

777
00:48:03,333 --> 00:48:06,208
‫أميل إلى التعرّف‬

778
00:48:07,541 --> 00:48:10,583
‫على العمل الإيجابي‬
‫حين يقود إلى نتائج إيجابية.‬

779
00:48:13,125 --> 00:48:17,541
‫ليكن، فهمتك. سنتناسى الأمر. هذا كلّ شيء.‬

780
00:48:18,041 --> 00:48:19,916
‫- لأننا محترفان.‬
‫- تمامًا.‬

781
00:48:20,000 --> 00:48:21,541
‫- نمارس عملنا.‬
‫- نمارس عملنا.‬

782
00:48:21,625 --> 00:48:22,916
‫- لا نمارس الجنس.‬
‫- صحيح.‬

783
00:48:23,000 --> 00:48:23,833
‫أحسنت.‬

784
00:48:26,875 --> 00:48:28,416
‫لكن الليلة أريد أن أمزّقك.‬

785
00:48:29,125 --> 00:48:30,375
‫تريد أن تدمّرني؟‬

786
00:48:31,833 --> 00:48:32,958
‫دمارًا شاملًا.‬

787
00:48:36,666 --> 00:48:38,458
‫عليك أن تمسك بي أولًا.‬

788
00:49:11,375 --> 00:49:14,583
‫أولًا، القصّة البرازيلية. كانت مفاجأة لطيفة.‬

789
00:49:14,666 --> 00:49:17,875
‫لم أتصوّر أنني قد أرى القصّة البرازيلية‬
‫عند امرأة كبيرة.‬

790
00:49:17,958 --> 00:49:20,958
‫لماذا تصوّرت‬
‫أن قصّة شعر عانتي من السبعينيات؟‬

791
00:49:21,041 --> 00:49:22,250
‫كم سني في ظنك؟‬

792
00:49:23,208 --> 00:49:26,250
‫ظننت أن المرء حين يكبر‬
‫يترك الأمر على حاله.‬

793
00:49:26,333 --> 00:49:28,291
‫ويستسلم ولا يبالي؟‬

794
00:49:28,375 --> 00:49:31,708
‫ليس بالضرورة أن يستسلم، بل يتركه على حاله.‬

795
00:49:31,791 --> 00:49:38,416
‫مولدي في السبعينيات لا يعني‬
‫أن أتبنّى ثقافة تقبّل الجمال الطبيعي.‬

796
00:49:38,500 --> 00:49:41,875
‫لاحظت العُقاب الصارخ،‬
‫أو أيًا كان هذا الذي على صدرك.‬

797
00:49:41,958 --> 00:49:43,750
‫- العُقاب الصارخ؟‬
‫- ما هو؟‬

798
00:49:43,833 --> 00:49:47,208
‫لم أعرف نوع الطائر.‬

799
00:49:47,791 --> 00:49:49,791
‫إنها حمامة في الواقع.‬

800
00:49:50,666 --> 00:49:52,708
‫ومن "أوتس" المكتوب اسمه؟‬

801
00:49:54,541 --> 00:49:55,750
‫"أوتس" هو…‬

802
00:49:57,166 --> 00:49:58,083
‫هو أبي.‬

803
00:49:59,416 --> 00:50:00,666
‫نعم، والدي.‬

804
00:50:01,375 --> 00:50:03,250
‫لم أسمعك تتكلّم عن أبيك من قبل.‬

805
00:50:04,125 --> 00:50:07,125
‫نعم، لقد مات.‬

806
00:50:08,833 --> 00:50:09,833
‫لك تعازيّ.‬

807
00:50:12,083 --> 00:50:14,458
‫قُتل عندما كنت في الثانية.‬

808
00:50:15,166 --> 00:50:16,083
‫يا للهول.‬

809
00:50:16,958 --> 00:50:19,458
‫الحكاية تزداد سوءًا. ماذا حدث؟‬

810
00:50:20,208 --> 00:50:24,250
‫لا أذكر الكثير بالطبع،‬

811
00:50:24,333 --> 00:50:27,666
‫لكنه كان متورطًا في فوضى الشوارع.‬

812
00:50:28,750 --> 00:50:30,791
‫لا بدّ أن ذلك كان صعبًا عليك وعلى أمّك.‬

813
00:50:31,583 --> 00:50:36,541
‫نعم. في الواقع ما كنت لأعرف.‬
‫أمّي غامضة في ما يخصّ هذه المسألة.‬

814
00:50:37,041 --> 00:50:40,291
‫رأيتها تبكي ذات مرة،‬

815
00:50:40,375 --> 00:50:42,000
‫لكنها كانت المرة الأخيرة.‬

816
00:50:42,083 --> 00:50:43,791
‫ولا أريد أن أزعجها،‬

817
00:50:43,875 --> 00:50:48,625
‫لذا أحاول فقط تجميع التفاصيل‬
‫لأفهم بنفسي ما حدث.‬

818
00:50:48,708 --> 00:50:53,083
‫أحافظ على مسافة بيننا،‬
‫خاصةً في ما يتعلّق بأبي، لكن…‬

819
00:50:54,583 --> 00:50:55,583
‫نعم.‬

820
00:50:56,208 --> 00:50:57,208
‫حمل ثقيل.‬

821
00:50:58,375 --> 00:51:01,875
‫نعم، ثقيل. لكن من يدري،‬

822
00:51:01,958 --> 00:51:05,500
‫ربما تفتقر أمّي إلى مقوّمات الأمومة.‬

823
00:51:06,958 --> 00:51:09,791
‫- وعلى الأرجح أنا مثلها.‬
‫- لا.‬

824
00:51:09,875 --> 00:51:12,208
‫بل أنا جادّ. سأتخذ من أفلامي أولادًا.‬

825
00:51:14,208 --> 00:51:16,708
‫نعم، أتصوّر هذا بوضوح.‬

826
00:51:19,291 --> 00:51:20,916
‫يا للعجب.‬

827
00:51:22,541 --> 00:51:28,416
‫لكن جدّيًا، أفكر في إنتاج فيلم عن أبي.‬

828
00:51:28,500 --> 00:51:29,333
‫حقًا؟‬

829
00:51:29,416 --> 00:51:31,583
‫لكن عن حياته لا مماته.‬

830
00:51:31,666 --> 00:51:36,250
‫أريد أن أحتفي بهويته وحياته. نعم.‬

831
00:51:36,833 --> 00:51:38,125
‫فكرة مذهلة.‬

832
00:51:39,458 --> 00:51:40,375
‫شكرًا.‬

833
00:51:46,875 --> 00:51:47,875
‫أنا معجبة بك.‬

834
00:51:49,750 --> 00:51:50,833
‫معجبة بي؟‬

835
00:51:51,500 --> 00:51:52,708
‫تعجبني مؤخرتك.‬

836
00:51:53,375 --> 00:51:56,791
‫تعجبني مؤخرتك، لكني معجبة بك.‬

837
00:51:56,875 --> 00:51:58,166
‫يا للعجب.‬

838
00:52:00,041 --> 00:52:01,791
‫ماذا حدث بينك وبين السيد "حضيض"؟‬

839
00:52:01,875 --> 00:52:06,041
‫تقابلنا في الجامعة.‬
‫كان كلانا متفوّقًا بامتياز.‬

840
00:52:07,208 --> 00:52:09,333
‫تواعدنا‬

841
00:52:09,416 --> 00:52:12,291
‫وكانت الأمور رائعة وعظيمة‬

842
00:52:12,375 --> 00:52:16,166
‫حتى اتخذت علاقتنا طابعًا خاصًا. أتفهم؟‬

843
00:52:16,250 --> 00:52:17,375
‫نعم.‬

844
00:52:17,458 --> 00:52:19,041
‫صرنا ثنائيًا مؤثّرًا.‬

845
00:52:19,125 --> 00:52:23,333
‫سعينا في طريقنا نحو النجاح،‬
‫وفجأةً أدركت أن عشر سنين مرّت،‬

846
00:52:23,416 --> 00:52:24,958
‫ففكّرت: "مهلًا.‬

847
00:52:26,416 --> 00:52:28,541
‫هذا الأحمق يستغلّني منذ البداية."‬

848
00:52:28,625 --> 00:52:30,041
‫أردت شيئًا أكبر.‬

849
00:52:30,625 --> 00:52:31,666
‫كيف؟‬

850
00:52:33,083 --> 00:52:34,166
‫أسرة.‬

851
00:52:35,250 --> 00:52:36,125
‫أتفهم؟‬

852
00:52:37,375 --> 00:52:39,166
‫شيئًا يتوّج رحلتنا.‬

853
00:52:40,416 --> 00:52:44,666
‫ليتكلّل كلّ ما فعلناه بتلك الأسرة المذهلة.‬

854
00:52:45,208 --> 00:52:46,125
‫نعم.‬

855
00:52:46,708 --> 00:52:49,375
‫تخلّيت عن حلمي.‬

856
00:52:49,458 --> 00:52:51,375
‫اسعي إلى أحلام جديدة.‬

857
00:52:52,000 --> 00:52:53,333
‫صحيح.‬

858
00:52:53,416 --> 00:52:55,375
‫تلك السنوات العشر قادتك إليّ.‬

859
00:52:56,291 --> 00:52:57,916
‫أنت ظريف، أتعرف ذلك؟‬

860
00:52:59,583 --> 00:53:01,250
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

861
00:53:01,833 --> 00:53:04,291
‫قبل عشر سنوات،‬
‫كان لك شريك في مختبر المدرسة.‬

862
00:53:04,375 --> 00:53:06,375
‫- يا إلهي.‬
‫- وخزانة.‬

863
00:53:06,458 --> 00:53:10,083
‫المهم الآن أنني رجل.‬

864
00:53:10,166 --> 00:53:11,041
‫أنا رجلك.‬

865
00:53:11,625 --> 00:53:14,125
‫أنت رجلي؟ تظن أنك رجلي؟‬

866
00:53:14,625 --> 00:53:15,625
‫ألست رجلك؟‬

867
00:53:15,708 --> 00:53:20,125
‫أميل إلى وصفك بشيء مثل‬

868
00:53:21,125 --> 00:53:22,583
‫"فاكهتي المحرّمة".‬

869
00:53:23,083 --> 00:53:24,875
‫حبّة كيوي شقيّة مثلًا.‬

870
00:53:26,708 --> 00:53:29,708
‫أو حبّة توت غامضة.‬

871
00:53:29,791 --> 00:53:32,625
‫- فاكهة محرّمة. يا للعجب.‬
‫- نعم.‬

872
00:53:32,708 --> 00:53:37,583
‫ما يحدث بيننا يبقى بيننا.‬

873
00:53:37,666 --> 00:53:40,208
‫سرّك في أمان معي.‬

874
00:54:40,583 --> 00:54:43,500
‫ليتني التحقت بجامعة أو كلّية للسود تاريخيًا.‬

875
00:54:43,583 --> 00:54:44,833
‫وأنا أيضًا.‬

876
00:54:44,916 --> 00:54:46,875
‫لكن في وسعنا أن نحيا من خلالهنّ.‬

877
00:54:47,833 --> 00:54:49,833
‫ما كنت لألتقي "براين".‬

878
00:54:51,375 --> 00:54:54,666
‫- هل أصبحنا ننطق اسمه؟ عجبًا!‬
‫- بل نطقت أنا اسمه.‬

879
00:54:54,750 --> 00:54:56,125
‫- لا، توقّف.‬
‫- "براين".‬

880
00:54:56,208 --> 00:54:58,458
‫- لا.‬
‫- "براين".‬

881
00:54:58,541 --> 00:54:59,625
‫- اخرس!‬
‫- "براين".‬

882
00:54:59,708 --> 00:55:00,916
‫لا. كفى.‬

883
00:55:02,541 --> 00:55:03,583
‫تبًا.‬

884
00:55:04,291 --> 00:55:05,125
‫مرحبًا يا فتاة!‬

885
00:55:05,208 --> 00:55:07,208
‫- "جنا جونز"!‬
‫- مرحبًا يا فتاة!‬

886
00:55:07,291 --> 00:55:09,541
‫أحاول الاتصال بك منذ أسابيع.‬

887
00:55:09,625 --> 00:55:10,833
‫حقًا؟‬

888
00:55:10,916 --> 00:55:15,166
‫وأنت أيها الوغد المراوغ،‬
‫أمطرتك بالرسائل أيضًا.‬

889
00:55:15,750 --> 00:55:20,416
‫أنا و"سوكي" كنا زميلين في المدرسة الثانوية‬
‫قبل أن تصبح عارضة أزياء راقية.‬

890
00:55:21,000 --> 00:55:25,083
‫لا بدّ أنك تمزح.‬
‫ألا تعرف أن "جنا" هي التي اكتشفتني؟‬

891
00:55:26,083 --> 00:55:27,041
‫لم أعلم!‬

892
00:55:27,125 --> 00:55:30,208
‫نعم، في خزانة لمنتجات الموضة‬
‫في مجلة "دارلنغ".‬

893
00:55:30,291 --> 00:55:32,333
‫- صحيح!‬
‫- نعم.‬

894
00:55:32,416 --> 00:55:33,291
‫نعم.‬

895
00:55:37,125 --> 00:55:38,125
‫يا للمفاجأة!‬

896
00:55:38,708 --> 00:55:41,375
‫يا إلهي! كم هذا مثير!‬

897
00:55:41,458 --> 00:55:43,208
‫- لا!‬
‫- أشجّع هذه العلاقة!‬

898
00:55:43,291 --> 00:55:44,833
‫- لا!‬
‫- لا.‬

899
00:55:44,916 --> 00:55:47,208
‫- لا.‬
‫- مستحيل.‬

900
00:55:47,291 --> 00:55:49,125
‫- هذا بحث من أجل…‬
‫- بحث.‬

901
00:55:49,208 --> 00:55:51,375
‫- بحث؟ صحيح.‬
‫- …من أجل "دارزين".‬

902
00:55:51,458 --> 00:55:52,541
‫ظريف. بحث؟‬

903
00:55:52,625 --> 00:55:54,583
‫ظريف. فهمت.‬

904
00:55:55,208 --> 00:55:57,291
‫لكنها علاقة ظريفة. أشجّعها.‬

905
00:56:01,750 --> 00:56:02,833
‫لا…‬

906
00:56:05,416 --> 00:56:06,458
‫هذا ليس خيرًا.‬

907
00:56:07,166 --> 00:56:08,333
‫على الإطلاق.‬

908
00:56:08,416 --> 00:56:09,750
‫إنها تعرف…‬

909
00:56:10,750 --> 00:56:11,875
‫تعرف الجميع.‬

910
00:56:14,208 --> 00:56:15,041
‫تشجّعها.‬

911
00:56:18,541 --> 00:56:21,875
‫أثق بأنك رأيت هذا بالفعل.‬

912
00:56:23,291 --> 00:56:24,250
‫"الملك".‬

913
00:56:24,333 --> 00:56:28,166
‫سمحنا لنفسنا بقراءتها نيابةً عنك.‬

914
00:56:29,041 --> 00:56:30,916
‫هل تريدين الملخّص؟‬

915
00:56:31,000 --> 00:56:32,791
‫أسرعا. ابدآ بالأخبار السيئة.‬

916
00:56:33,375 --> 00:56:35,375
‫- لا أخبار سيئة.‬
‫- لا أخبار سيئة.‬

917
00:56:35,458 --> 00:56:37,708
‫هذا يتوقّف على رؤيتك للأمر.‬

918
00:56:44,875 --> 00:56:47,500
‫"هذا المكان‬
‫هو أكثر ما أفخر به من إنجازاتي.‬

919
00:56:47,583 --> 00:56:50,875
‫لا أقصد العقار، بل الحياة التي أقمتها هنا‬

920
00:56:52,083 --> 00:56:53,875
‫مع المرأة التي جعلته لي دارًا."‬

921
00:56:55,625 --> 00:56:58,250
‫يبدو أنه يشتاق إليك.‬

922
00:56:58,333 --> 00:57:02,708
‫غبت لأكثر من عام ولم يتواصل معي ولو مرّة.‬

923
00:57:03,208 --> 00:57:04,791
‫- مؤسف.‬
‫- عليّ أن أذهب.‬

924
00:57:05,500 --> 00:57:07,500
‫- وستأخذين المجلّة طبعًا.‬
‫- اخرسي.‬

925
00:57:09,791 --> 00:57:11,583
‫انتقلي مباشرةً إلى الفقرة الأخيرة.‬

926
00:57:16,791 --> 00:57:17,666
‫"جنا"؟‬

927
00:57:18,333 --> 00:57:20,000
‫مرحبًا يا "دارسي"، كيف حالك؟‬

928
00:57:20,666 --> 00:57:24,208
‫احزري ما استحضره ذكائي.‬

929
00:57:26,125 --> 00:57:28,166
‫- هيا.‬
‫- لا أدري.‬

930
00:57:28,250 --> 00:57:29,416
‫حاولي.‬

931
00:57:30,916 --> 00:57:33,041
‫اتصال من "نيويورك تايمز".‬

932
00:57:33,708 --> 00:57:38,166
‫يريدون أن يعرضوني‬
‫بصفتي عقلًا فذًا في مجال النشر.‬

933
00:57:38,250 --> 00:57:39,500
‫قطبًا إعلاميًا.‬

934
00:57:41,750 --> 00:57:43,958
‫"دارسي"، هذا عظيم! هذا رائع!‬

935
00:57:44,041 --> 00:57:47,500
‫طلبوا تفاصيل عن مشروع "الصفقة الثمينة"،‬
‫فأخبرتهم أنه فكرتك.‬

936
00:57:47,583 --> 00:57:49,083
‫فكرتي أنا و"إريك"، نعم.‬

937
00:57:49,166 --> 00:57:50,833
‫نعم، أنتما الاثنان.‬

938
00:57:52,125 --> 00:57:54,500
‫أنجزتما عملًا ممتازًا معًا.‬

939
00:57:54,583 --> 00:57:58,166
‫الفضل لك في إعطائي هذه الفرصة وجمعي به.‬

940
00:57:58,250 --> 00:57:59,083
‫شكرًا.‬

941
00:57:59,166 --> 00:58:02,416
‫نعم، أنا من فعلت ذلك. ربطت بينكما.‬

942
00:58:03,041 --> 00:58:05,666
‫نعم. حدسك مذهل.‬

943
00:58:05,750 --> 00:58:08,333
‫صحيح.‬

944
00:58:08,416 --> 00:58:12,000
‫موهبته عظيمة. لك أن تفخري به.‬

945
00:58:12,083 --> 00:58:14,583
‫نعم، أنا فخورة به جدًا.‬

946
00:58:14,666 --> 00:58:15,916
‫ماذا عنك؟‬

947
00:58:16,000 --> 00:58:19,166
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت فخورة بابني؟‬

948
00:58:20,500 --> 00:58:23,833
‫نعم، فخورة بالعمل الذي ننجزه معًا.‬

949
00:58:23,916 --> 00:58:25,625
‫- بالتأكيد.‬
‫- يبدو متحفّزًا بقوّة.‬

950
00:58:25,708 --> 00:58:28,125
‫هذه حماسة ما بعد التخرّج.‬

951
00:58:28,208 --> 00:58:30,375
‫ورغبته في إرضائك.‬

952
00:58:32,125 --> 00:58:36,291
‫لا بدّ أنك تعرفين أن "إريك" معجب قليلًا.‬

953
00:58:37,750 --> 00:58:38,750
‫حقًا؟‬

954
00:58:39,250 --> 00:58:43,541
‫لم أره بهذا التركيز والتفاني من قبل.‬

955
00:58:43,625 --> 00:58:48,000
‫هذا عملك أنت.‬
‫هذا نتاج تربية صالحة وتعليم راق.‬

956
00:58:48,083 --> 00:58:49,916
‫نعم، طبعًا.‬

957
00:58:50,000 --> 00:58:55,416
‫لا شكّ أن العمل من كثب‬
‫مع امرأة قوية تضاهي أمّه عامل مهم،‬

958
00:58:55,500 --> 00:58:58,500
‫لكن كفى مراوغةً يا "جنا".‬

959
00:58:59,541 --> 00:59:03,125
‫إنجاز العمل بكفاءة شيء ممتاز.‬

960
00:59:04,000 --> 00:59:06,750
‫لكن لا داعي إلى تحويل ذلك إلى…‬

961
00:59:08,750 --> 00:59:10,000
‫مصدر تشتيت.‬

962
00:59:10,791 --> 00:59:13,291
‫"دارسي"، أؤكّد لك،‬

963
00:59:14,500 --> 00:59:17,166
‫ليس في الأمر تشتيت.‬

964
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
‫ممتاز.‬

965
00:59:40,000 --> 00:59:43,041
‫سيأتي فريق "نيويورك تايمز" غدًا‬
‫لإجراء جلسة التصوير.‬

966
00:59:43,125 --> 00:59:46,666
‫ركّزي على الرسالة،‬
‫وهي أن "دارزين" بفضل توجيهاتي المباشرة‬

967
00:59:46,750 --> 00:59:50,916
‫تهيمن على مجال‬
‫مجلّات الأزياء بنظام الاشتراكات.‬

968
00:59:53,666 --> 00:59:54,500
‫مفهوم.‬

969
01:00:20,625 --> 01:00:22,625
‫"(دارزين) تقدّم"‬

970
01:00:25,666 --> 01:00:27,041
‫"(الصفقة الثمينة)"‬

971
01:00:27,125 --> 01:00:29,000
‫"احلمي"‬

972
01:00:32,666 --> 01:00:34,041
‫"تجرّئي"‬

973
01:00:48,500 --> 01:00:49,791
‫"ارقصي"‬

974
01:01:11,000 --> 01:01:12,041
‫"اكتشفي"‬

975
01:01:21,666 --> 01:01:25,041
‫"(نيويورك)، (لندن)،‬
‫(ميلانو)، (باريس)، (طوكيو)"‬

976
01:01:26,916 --> 01:01:28,250
‫"اشتركي الآن!"‬

977
01:01:37,208 --> 01:01:38,083
‫مرحى!‬

978
01:01:41,791 --> 01:01:42,625
‫مرحى!‬

979
01:01:43,333 --> 01:01:44,291
‫مرحى!‬

980
01:01:48,875 --> 01:01:50,083
‫عمل ممتاز.‬

981
01:01:51,750 --> 01:01:52,583
‫أحسنتما.‬

982
01:01:53,666 --> 01:01:56,083
‫شكرًا يا أمّي. أقصد شكرًا يا "دارسي".‬

983
01:01:58,291 --> 01:02:00,875
‫لا تظنوا أن ما حققناه يكفي.‬

984
01:02:00,958 --> 01:02:02,625
‫ما زال علينا إنجاز عمل كثير.‬

985
01:02:02,708 --> 01:02:06,125
‫بالتأكيد. بعد التجارب المجانية،‬
‫سنقيّم معدّل إلغاء الاشتراكات.‬

986
01:02:11,166 --> 01:02:12,166
‫اتفقنا.‬

987
01:02:12,916 --> 01:02:13,833
‫لنعد إلى العمل!‬

988
01:02:18,375 --> 01:02:21,458
‫"ثنائي (دارزين) الديناميكي"‬

989
01:02:28,583 --> 01:02:29,500
‫هذه كارثة.‬

990
01:02:29,583 --> 01:02:32,333
‫- أتمزحين؟ ظهرنا في "نيويورك تايمز"!‬
‫- صحيح.‬

991
01:02:32,416 --> 01:02:33,708
‫- الإصدار المطبوع.‬
‫- نعم.‬

992
01:02:33,791 --> 01:02:37,250
‫- ألست سعيدة؟‬
‫- تبدو علينا سعادة مفرطة. هذه هي المشكلة.‬

993
01:02:37,333 --> 01:02:38,750
‫هذا طيش.‬

994
01:02:38,833 --> 01:02:41,375
‫أصدقاؤنا يعرفون بالفعل.‬

995
01:02:42,458 --> 01:02:45,583
‫لماذا لا نعلن عن علاقتنا ببساطة؟‬

996
01:02:45,666 --> 01:02:46,916
‫أنا جاهز.‬

997
01:02:47,000 --> 01:02:49,458
‫لا، مهلًا.‬

998
01:02:49,541 --> 01:02:50,875
‫هل قلت إنك جاهز؟‬

999
01:02:50,958 --> 01:02:52,208
‫نعم، أنا جاهز.‬

1000
01:02:52,791 --> 01:02:55,625
‫ما الذي أنت جاهز له بالضبط؟‬

1001
01:02:55,708 --> 01:02:58,000
‫لماذا تعقّدين الأمر؟‬

1002
01:02:58,083 --> 01:03:00,333
‫هذا يؤثّر على مسيرتي المهنية.‬

1003
01:03:00,416 --> 01:03:02,041
‫هل تفهم؟‬

1004
01:03:02,125 --> 01:03:05,250
‫يؤثّر على قدرتي على دفع فواتيري.‬
‫على سفري حول العالم.‬

1005
01:03:05,333 --> 01:03:07,291
‫على احترامي. على صورتي.‬

1006
01:03:07,791 --> 01:03:09,625
‫- سُمعتي هي كلّ ما…‬
‫- أُحبّك.‬

1007
01:03:13,833 --> 01:03:16,208
‫يا إلهي. ما هذا الذي نفعله؟‬

1008
01:03:17,208 --> 01:03:18,041
‫أُحبّك.‬

1009
01:03:22,750 --> 01:03:23,708
‫أنا أيضًا أُحبّك.‬

1010
01:03:29,833 --> 01:03:32,416
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ماي ماي)"‬

1011
01:03:32,500 --> 01:03:36,041
‫كم تسرّني رؤيتكما تعيشان الحياة!‬

1012
01:03:36,125 --> 01:03:39,458
‫وأنت يا "إريك"، أقدّر روحك الإيجابية.‬

1013
01:03:39,541 --> 01:03:41,750
‫ارتداؤك هذا الزيّ يعني لي الكثير.‬

1014
01:03:41,833 --> 01:03:43,833
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ماي ماي"!‬

1015
01:03:43,916 --> 01:03:44,958
‫مرحبًا يا عمّة "جن".‬

1016
01:03:45,458 --> 01:03:49,125
‫- أقدّم لك صديقي "إريك".‬
‫- أهلًا يا "زورو".‬

1017
01:03:49,208 --> 01:03:51,958
‫- أهلًا بـ"البجعة السوداء".‬
‫- أتسمح أن ألعب بالكاميرا؟‬

1018
01:03:52,041 --> 01:03:53,916
‫لا، هذه الكاميرا ليست للّعب.‬

1019
01:03:54,000 --> 01:03:55,666
‫لا، لا بأس.‬

1020
01:03:55,750 --> 01:03:57,791
‫فنلتقط صورًا رائعة لعيد الميلاد.‬

1021
01:03:57,875 --> 01:04:00,250
‫موافقة؟ هيا بنا.‬

1022
01:04:01,833 --> 01:04:05,083
‫- تعالي.‬
‫- أترين كم هو لطيف؟ غير معقول.‬

1023
01:04:05,666 --> 01:04:07,375
‫هذه معلمة باليه "ماي ماي".‬

1024
01:04:07,458 --> 01:04:08,875
‫"ماديسن"!‬

1025
01:04:14,416 --> 01:04:17,291
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

1026
01:04:17,375 --> 01:04:20,500
‫بخير. أستمتع بوقتي. لم أتوقّع أن أراك هنا.‬

1027
01:04:20,583 --> 01:04:22,458
‫- صدفة مجنونة.‬
‫- أعرف. مفاجأة.‬

1028
01:04:22,541 --> 01:04:23,416
‫صحيح.‬

1029
01:04:25,708 --> 01:04:27,125
‫ممتاز.‬

1030
01:04:27,958 --> 01:04:29,208
‫ممتاز.‬

1031
01:04:29,291 --> 01:04:30,875
‫قفن بمحاذاة العارضة.‬

1032
01:04:30,958 --> 01:04:32,750
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

1033
01:04:33,583 --> 01:04:35,250
‫يا إلهي!‬

1034
01:04:35,333 --> 01:04:38,750
‫كان هذا مبهرًا! يا إلهي.‬

1035
01:04:38,833 --> 01:04:41,208
‫مرّة أخرى. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

1036
01:04:42,000 --> 01:04:43,500
‫أعلى ارتفاع ممكن.‬

1037
01:04:45,541 --> 01:04:48,916
‫أحسنتنّ يا فتيات. أراكنّ بعد قليل. استراحة.‬

1038
01:04:49,000 --> 01:04:50,625
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

1039
01:04:51,208 --> 01:04:53,458
‫- ظريفات للغاية.‬
‫- مذهلات.‬

1040
01:04:53,541 --> 01:04:56,250
‫- بارعات جدًا.‬
‫- بل أنت التي تحسنين تدريبهنّ.‬

1041
01:04:56,333 --> 01:04:59,083
‫- أعترف بأنك تتقنين عملك.‬
‫- شكرًا.‬

1042
01:04:59,166 --> 01:05:02,583
‫- هل التقطت صورًا جيدة؟‬
‫- مرحبًا! لم نتعارف.‬

1043
01:05:02,666 --> 01:05:05,125
‫- أنا "ماديسن".‬
‫- مرحبًا. أنا "جنا".‬

1044
01:05:05,208 --> 01:05:06,583
‫أيّ الفتيات ابنتك؟‬

1045
01:05:06,666 --> 01:05:09,291
‫أنا لست من الأمّهات. أنا صديقة لـ"بيلي".‬

1046
01:05:09,375 --> 01:05:11,375
‫- أنا و"جنا" نعمل معًا.‬
‫- نعم.‬

1047
01:05:11,458 --> 01:05:12,666
‫عالم صغير!‬

1048
01:05:12,750 --> 01:05:13,625
‫صحيح.‬

1049
01:05:14,666 --> 01:05:18,125
‫عليّ أن أذهب، لديّ تدريب. سُررت برؤيتك.‬

1050
01:05:18,208 --> 01:05:19,166
‫سُررت برؤيتك.‬

1051
01:05:22,916 --> 01:05:23,916
‫طيّب!‬

1052
01:05:24,666 --> 01:05:25,708
‫عالم صغير!‬

1053
01:05:26,333 --> 01:05:27,416
‫اهدئي.‬

1054
01:05:27,500 --> 01:05:31,250
‫هل التقطت لها صورًا كافية؟‬
‫أم نطلب منها أن تعود وتبدّل ملابسها؟‬

1055
01:05:31,333 --> 01:05:32,958
‫لم أعلم أنها ستكون هنا.‬

1056
01:05:33,041 --> 01:05:35,416
‫- واضح.‬
‫- ما قصدك؟‬

1057
01:05:35,500 --> 01:05:38,750
‫"أنا و(جنا) نعمل معًا"؟‬
‫ألم تخطر لك فكرة أفضل؟‬

1058
01:05:38,833 --> 01:05:41,125
‫- ماذا كنت لأقول؟‬
‫- أيّ شيء. ألف شيء.‬

1059
01:05:41,208 --> 01:05:44,666
‫"انظري، هذه (جنا)، حبّ حياتي."‬

1060
01:05:44,750 --> 01:05:46,958
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫- بداية مناسبة!‬

1061
01:05:47,041 --> 01:05:49,125
‫علينا أن نتوخّى الحذر. هذا كلامك.‬

1062
01:05:49,208 --> 01:05:51,875
‫لا تستخدم كلامي ضدّي. لا تفعل هذا.‬

1063
01:05:51,958 --> 01:05:55,625
‫رأيت بينكما مشاعر كثيرة.‬

1064
01:05:55,708 --> 01:05:56,750
‫ليس بيننا شيء.‬

1065
01:05:56,833 --> 01:05:59,333
‫رأيت ثلاثة عناقات على الأقل. كلّ هذا أمامي.‬

1066
01:05:59,416 --> 01:06:02,083
‫ليس لك أن تنالي الخيارين معًا.‬

1067
01:06:02,750 --> 01:06:05,833
‫- قبّليني الآن. ما رأيك؟‬
‫- تمهّل.‬

1068
01:06:05,916 --> 01:06:07,541
‫- قبّليني.‬
‫- هذا ليس عدلًا.‬

1069
01:06:07,625 --> 01:06:09,833
‫ليس عدلًا. هذا ما ظننته.‬

1070
01:06:10,875 --> 01:06:12,541
‫- مهلًا، ستغادر؟‬
‫- نعم.‬

1071
01:06:12,625 --> 01:06:16,166
‫لا يليق أن نتشاجر في حفلة أطفال.‬

1072
01:06:16,250 --> 01:06:17,208
‫"إريك"!‬

1073
01:06:27,750 --> 01:06:30,833
‫"إريك"، ردّ على الهاتف.‬

1074
01:06:35,750 --> 01:06:36,875
‫"براين"؟‬

1075
01:06:43,125 --> 01:06:44,291
‫هل أنت ثمل؟‬

1076
01:06:46,625 --> 01:06:47,458
‫نعم.‬

1077
01:06:49,958 --> 01:06:52,500
‫لو لم أعرفك جيدًا لأصابني الخوف.‬

1078
01:06:53,625 --> 01:06:54,750
‫هل يجدر بي أن أخاف؟‬

1079
01:06:56,958 --> 01:06:58,458
‫هذا بخصوص أمّي يا "جنا".‬

1080
01:06:59,333 --> 01:07:00,500
‫أمّي…‬

1081
01:07:01,625 --> 01:07:02,916
‫ماتت ليلة أمس.‬

1082
01:07:03,916 --> 01:07:07,041
‫يا للهول! لك تعازيّ الحارّة.‬

1083
01:07:07,958 --> 01:07:08,958
‫يا إلهي!‬

1084
01:07:12,708 --> 01:07:15,083
‫فلنرجع بك إلى بيتك. سأقود أنا.‬

1085
01:07:30,250 --> 01:07:31,083
‫حسنًا.‬

1086
01:07:31,666 --> 01:07:35,750
‫حظيت بقيلولة لطيفة. أكمل نومك في الأعلى.‬

1087
01:07:41,541 --> 01:07:43,625
‫أتعرفين أنك كنت الأقرب إلى قلبها؟‬

1088
01:07:45,375 --> 01:07:46,625
‫آمل ذلك.‬

1089
01:07:47,166 --> 01:07:49,833
‫كم علاقة أخرى من علاقاتك دامت عشر سنين؟‬

1090
01:07:57,083 --> 01:07:58,000
‫اصعدي معي.‬

1091
01:07:59,541 --> 01:08:02,708
‫- "براين"، لا.‬
‫- تعالي. شاهدي فيلمًا معي.‬

1092
01:08:02,791 --> 01:08:06,333
‫- أنت لا تحبّ الأفلام!‬
‫- لا أبالي! أنا فقط…‬

1093
01:08:08,458 --> 01:08:10,208
‫لا أريد أن أقضي الليلة وحدي.‬

1094
01:08:10,833 --> 01:08:11,875
‫نعم.‬

1095
01:08:11,958 --> 01:08:14,375
‫غريب. ولا أنا.‬

1096
01:08:16,958 --> 01:08:17,875
‫عجبًا.‬

1097
01:08:19,750 --> 01:08:20,583
‫أخيرًا التقينا.‬

1098
01:08:21,666 --> 01:08:24,625
‫ألا تعرفين أنني حاولت كثيرًا التواصل معك؟‬

1099
01:08:24,708 --> 01:08:25,625
‫بلى.‬

1100
01:08:26,625 --> 01:08:28,083
‫مقالك في "فوربس" لطيف.‬

1101
01:08:28,166 --> 01:08:31,458
‫جرّبت المكالمات‬
‫والرسائل الصوتية والقهوة الفاخرة،‬

1102
01:08:31,541 --> 01:08:34,916
‫لكن شيئًا من ذلك لم يفلح.‬

1103
01:08:35,000 --> 01:08:37,916
‫- لكن كيف عرفت عنواني؟‬
‫- أخبرتني عصفورة.‬

1104
01:08:38,000 --> 01:08:39,875
‫اسمها من خمسة حروف تبدأ بالدال؟‬

1105
01:08:39,958 --> 01:08:42,416
‫"د - ا - هـ - يـ - ـة". نعم.‬

1106
01:08:43,125 --> 01:08:46,708
‫قالت إنها لا تريد‬
‫أن ترى هدايا ليست مرسلة إليها.‬

1107
01:08:46,791 --> 01:08:50,541
‫نعم، "دارسي" عصفورة مميّزة.‬

1108
01:08:52,000 --> 01:08:55,375
‫لكني أُحبّ العمل الذي أؤدّيه هناك.‬

1109
01:08:59,125 --> 01:09:01,041
‫رأيتك في "نيويورك تايمز".‬

1110
01:09:02,458 --> 01:09:04,333
‫يبدو أن لديك سببًا لتحبّي العمل.‬

1111
01:09:05,333 --> 01:09:07,083
‫وهنا يجب أن أغادر.‬

1112
01:09:07,166 --> 01:09:10,500
‫لتعودي إلى شقّتك الرديئة في "بروكلن"؟‬
‫أنت تكرهين "بروكلن"!‬

1113
01:09:10,583 --> 01:09:12,333
‫لا! أنت الذي تكره "بروكلن"!‬

1114
01:09:12,416 --> 01:09:15,958
‫- تكرهين "بروكلن" طوال حياتك!‬
‫- بل تكرهها أنت يا "براين".‬

1115
01:09:16,041 --> 01:09:17,083
‫أنا أُحبّها.‬

1116
01:09:17,166 --> 01:09:20,291
‫ربما تراها أنت رديئة، لكنها داري.‬

1117
01:09:20,375 --> 01:09:21,791
‫وفيها حبّ.‬

1118
01:09:22,625 --> 01:09:24,375
‫مع ابن "دارسي"؟‬

1119
01:09:26,291 --> 01:09:30,875
‫ظننت أن أزمة منتصف عمري كانت شديدة،‬
‫أمّا هذا؟‬

1120
01:09:30,958 --> 01:09:33,500
‫- "جنا"…‬
‫- أنت تهاجمني.‬

1121
01:09:33,583 --> 01:09:34,500
‫لا.‬

1122
01:09:34,583 --> 01:09:37,583
‫بل تهاجمني،‬
‫ولست مضطرة إلى أن أتلقّى الهجوم.‬

1123
01:09:37,666 --> 01:09:40,041
‫أؤكّد لك أنني لا أهاجمك، بل أصارحك.‬

1124
01:09:40,125 --> 01:09:42,458
‫أعرفك أكثر من أيّ شخص آخر.‬

1125
01:09:42,541 --> 01:09:44,666
‫غير صحيح يا "براين"!‬

1126
01:09:44,750 --> 01:09:46,500
‫وبصراحة…‬

1127
01:09:48,166 --> 01:09:49,875
‫لا أظن أنك عرفتني قطّ.‬

1128
01:09:54,750 --> 01:09:55,791
‫مع السلامة.‬

1129
01:10:14,416 --> 01:10:16,708
‫تفضّلي قهوتك الصباحية. قهوة سادة.‬

1130
01:10:16,791 --> 01:10:20,166
‫شكرًا. هل رأيت "إريك" اليوم؟‬

1131
01:10:20,750 --> 01:10:24,000
‫ألم يخبرك؟‬
‫يعمل من بيته على التعديلات الجديدة اليوم.‬

1132
01:10:24,083 --> 01:10:27,791
‫صحيح. نعم، أعرف. نسيت فقط.‬

1133
01:10:29,083 --> 01:10:30,125
‫شكرًا.‬

1134
01:10:41,458 --> 01:10:44,666
‫أعرف أن هذا جنون، لذا أشكركما على مساعدتي.‬

1135
01:10:44,750 --> 01:10:46,208
‫هذا واجب الأصدقاء.‬

1136
01:10:46,291 --> 01:10:48,250
‫لكن كيف ندخل؟‬

1137
01:10:48,333 --> 01:10:52,000
‫قلت لك ألّا تقلقي. أثق بمساعدتي.‬

1138
01:10:52,083 --> 01:10:54,208
‫- ها هي!‬
‫- هل…‬

1139
01:10:54,833 --> 01:10:56,416
‫وها هي قادمة.‬

1140
01:10:57,083 --> 01:10:57,916
‫نجحت؟‬

1141
01:10:58,000 --> 01:11:02,583
‫أودّ أن أقول إنك مدينة لي،‬
‫لكني مؤمنة بالحبّ وما إلى ذلك.‬

1142
01:11:02,666 --> 01:11:05,166
‫زرّ "بي إتش" يصعد بك إلى الجناح العلوي.‬

1143
01:11:05,250 --> 01:11:07,083
‫اذهبي واستعيدي حبيبك! هيا!‬

1144
01:11:07,166 --> 01:11:09,208
‫- هل أفعل هذا حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1145
01:11:09,291 --> 01:11:12,291
‫- سأفعلها.‬
‫- تنفّسي بعمق. أنت لها!‬

1146
01:11:12,375 --> 01:11:13,208
‫اذهبي.‬

1147
01:11:31,458 --> 01:11:32,833
‫يا للعجب.‬

1148
01:11:34,333 --> 01:11:35,333
‫هل أنا مريبة؟‬

1149
01:11:36,416 --> 01:11:37,250
‫أنت جريئة.‬

1150
01:11:39,333 --> 01:11:41,833
‫تقتحمين عرين "دارسي". يا للعجب.‬

1151
01:11:42,416 --> 01:11:45,541
‫هل ستختبئ هنا إلى الأبد‬
‫ولا تتكلّم معي أبدًا؟‬

1152
01:11:46,375 --> 01:11:47,958
‫ظننتك تفضّلينني مختبئًا.‬

1153
01:11:50,750 --> 01:11:51,875
‫أنا آسفة.‬

1154
01:11:54,583 --> 01:11:56,541
‫رؤيتك مع "ماديسن"…‬

1155
01:11:58,041 --> 01:11:59,041
‫أزعجتني.‬

1156
01:11:59,833 --> 01:12:02,041
‫أنت وهي والفتيات الصغيرات…‬

1157
01:12:03,083 --> 01:12:04,625
‫لم أحتمل.‬

1158
01:12:06,458 --> 01:12:07,416
‫بحقّك.‬

1159
01:12:08,583 --> 01:12:12,291
‫المرح مع الأطفال‬
‫لا يعني الرغبة في الإنجاب.‬

1160
01:12:13,583 --> 01:12:15,250
‫نعم، فهمت.‬

1161
01:12:15,333 --> 01:12:17,833
‫لم تذكري لجوءك إلى حبيبك السابق.‬

1162
01:12:23,083 --> 01:12:24,833
‫رأيتكما ماشيين تحت المطر.‬

1163
01:12:28,708 --> 01:12:31,291
‫كنت قادمًا لأراك، لكن لا يهمّ.‬

1164
01:12:31,875 --> 01:12:33,583
‫لم يكن الأمر…‬

1165
01:12:35,541 --> 01:12:36,375
‫كما تظن.‬

1166
01:12:36,458 --> 01:12:39,625
‫- لست مهتمًا بالتنافس مع ماضيك، وخاصةً…‬
‫- أنا لا أريده!‬

1167
01:12:39,708 --> 01:12:41,083
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1168
01:12:41,166 --> 01:12:43,125
‫- طيّب.‬
‫- لم أعد أريد ذلك العالم.‬

1169
01:12:43,208 --> 01:12:45,791
‫أيّ عالم تريدين؟‬
‫أخبريني، فأنا أحاول أن أفهم!‬

1170
01:12:45,875 --> 01:12:47,333
‫العالم الذي أعيش فيه الآن.‬

1171
01:12:47,416 --> 01:12:49,916
‫اختبائي في الظلال؟‬
‫أهذا هو العالم الذي تريدين؟‬

1172
01:12:50,000 --> 01:12:51,875
‫لا! هذا العالم‬

1173
01:12:51,958 --> 01:12:55,250
‫الذي أنجز فيه العمل الذي أُحبّه مع…‬

1174
01:12:57,083 --> 01:12:58,125
‫مع الرجل الذي أُحبّه.‬

1175
01:13:00,875 --> 01:13:02,375
‫مع الرجل الذي تحبّين.‬

1176
01:13:04,416 --> 01:13:05,250
‫نعم.‬

1177
01:13:05,916 --> 01:13:07,500
‫شفتك ترتجف.‬

1178
01:13:08,500 --> 01:13:10,791
‫لماذا تكشف كلّ تفاصيلي؟‬

1179
01:13:10,875 --> 01:13:12,833
‫ألا يسعك أن تمنحني فسحةً بسيطة؟‬

1180
01:13:19,833 --> 01:13:22,125
‫ربما تعرفني قليلًا.‬

1181
01:13:22,208 --> 01:13:23,750
‫- قليلًا فقط؟‬
‫- قليلًا.‬

1182
01:14:02,166 --> 01:14:05,458
‫منذ متى تتضاجعان في بيتي؟‬

1183
01:14:20,208 --> 01:14:26,083
‫من قبل أن أطلب منك الابتعاد عن ابني؟‬
‫أم بعده؟‬

1184
01:14:26,916 --> 01:14:29,708
‫- من قبل ماذا؟‬
‫- نعم يا "إريك".‬

1185
01:14:29,791 --> 01:14:33,375
‫خاضت الكبيرتان محادثةً بشأنك،‬

1186
01:14:33,458 --> 01:14:35,875
‫والآن تتكلّم الكبيرتان،‬

1187
01:14:35,958 --> 01:14:39,541
‫فأقترح إمّا أن تصمت وإمّا أن تذهب إلى غرفتك.‬

1188
01:14:44,083 --> 01:14:45,625
‫أتريدين أن تعرفي كيف عرفت؟‬

1189
01:14:46,791 --> 01:14:48,166
‫بإحساسي.‬

1190
01:14:49,000 --> 01:14:51,750
‫وجئت إليك على سبيل الاحترام،‬

1191
01:14:52,375 --> 01:14:53,583
‫وتلقّيت منك وعدًا.‬

1192
01:14:54,208 --> 01:14:56,375
‫وعدتك بألّا يشتتني شيء.‬

1193
01:14:56,958 --> 01:14:58,416
‫إذًا فهذا صحيح؟‬

1194
01:14:59,083 --> 01:15:02,000
‫- تكلّمتما عن علاقتنا ولم تخبريني؟‬
‫- قلت لا تتدخّل.‬

1195
01:15:02,083 --> 01:15:03,708
‫هل أنت جادّة يا "جنا"؟‬

1196
01:15:05,458 --> 01:15:09,666
‫وعدتك بالابتعاد عن التشتيت والمشكلات،‬
‫وأوفيت بوعدي.‬

1197
01:15:10,875 --> 01:15:13,958
‫نعمل بكفاءة معًا، والأرقام لا تكذب!‬

1198
01:15:14,041 --> 01:15:15,250
‫أمّا أنت فتكذبين.‬

1199
01:15:15,333 --> 01:15:20,208
‫تكذبين وتراوغين وتغشّين،‬

1200
01:15:20,291 --> 01:15:22,125
‫وهذا طبعك طوال حياتك.‬

1201
01:15:22,208 --> 01:15:23,916
‫لا أعرف لماذا أنا متفاجئة.‬

1202
01:15:24,500 --> 01:15:25,750
‫أنت مريضة.‬

1203
01:15:26,750 --> 01:15:28,875
‫فيك مشكلة عويصة‬

1204
01:15:28,958 --> 01:15:33,541
‫إلى حدّ أنك بعدما لم تتركي لي حبيبًا‬
‫قررت أن تستهدفي ابني.‬

1205
01:15:35,041 --> 01:15:36,875
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

1206
01:15:44,083 --> 01:15:45,250
‫وقعنا في الحب.‬

1207
01:15:52,125 --> 01:15:53,125
‫طيّب.‬

1208
01:15:55,333 --> 01:15:59,166
‫إن لم تلاحظي‬
‫بسبب غشاوة الجنس التي على عينيك،‬

1209
01:15:59,250 --> 01:16:00,791
‫فأنت مطرودة.‬

1210
01:16:00,875 --> 01:16:02,458
‫لا تطرديها، فأنا مستقيل.‬

1211
01:16:02,541 --> 01:16:04,458
‫ليس لك أن تستقيل.‬

1212
01:16:04,541 --> 01:16:09,000
‫ليس لك أن تبدّد كلّ تضحية قدّمتها لك.‬

1213
01:16:09,083 --> 01:16:10,708
‫لم تفعلي شيئًا لأجلي!‬

1214
01:16:13,916 --> 01:16:16,333
‫إيّاك أن ترفع صوتك عليّ.‬

1215
01:16:23,125 --> 01:16:25,041
‫لا تعودي إلى المكتب.‬

1216
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
‫ستُرسل أغراضك إليك.‬

1217
01:16:31,041 --> 01:16:32,708
‫- "دارسي".‬
‫- اخرجي.‬

1218
01:16:39,250 --> 01:16:40,083
‫"إريك"؟‬

1219
01:16:43,125 --> 01:16:46,458
‫اخرجي فورًا من منزلي!‬

1220
01:16:56,041 --> 01:16:57,541
‫مشية العار أيتها الساقطة.‬

1221
01:17:05,250 --> 01:17:06,583
‫من بين كلّ الناس!‬

1222
01:17:09,583 --> 01:17:11,041
‫ليست مميّزة.‬

1223
01:18:01,416 --> 01:18:04,208
‫"مرحبًا بكم في شارع 125"‬

1224
01:18:38,750 --> 01:18:41,625
‫"(غاربو السوداء)"‬

1225
01:19:02,875 --> 01:19:03,708
‫جاهز؟‬

1226
01:19:06,791 --> 01:19:07,708
‫"(البحث عن أوتس)"‬

1227
01:19:07,791 --> 01:19:08,791
‫أهذا مناسب؟‬

1228
01:19:10,166 --> 01:19:12,625
‫- نعم.‬
‫- "البحث عن أوتس"، اللقطة الأولى.‬

1229
01:19:28,416 --> 01:19:31,333
‫مرحبًا يا "إريك"، أنا "جنا".‬
‫سنة جديدة سعيدة!‬

1230
01:19:32,041 --> 01:19:35,250
‫إن كنت مستعدًا،‬

1231
01:19:35,333 --> 01:19:37,708
‫فأقترح أن نعود إلى التواصل.‬

1232
01:20:01,833 --> 01:20:02,916
‫مرحبًا أيها الغريب.‬

1233
01:20:06,750 --> 01:20:07,750
‫مرحبًا.‬

1234
01:20:09,958 --> 01:20:11,125
‫مرّ وقت طويل.‬

1235
01:20:12,458 --> 01:20:13,291
‫نعم.‬

1236
01:20:14,125 --> 01:20:15,583
‫تبدين مذهلة.‬

1237
01:20:15,666 --> 01:20:16,916
‫يعجبني شعرك.‬

1238
01:20:17,666 --> 01:20:18,875
‫شكرًا.‬

1239
01:20:18,958 --> 01:20:21,166
‫شعر جديد، "جنا" جديدة. أفهمك.‬

1240
01:20:22,625 --> 01:20:24,041
‫أنت أيضًا تبدو وسيمًا.‬

1241
01:20:25,041 --> 01:20:26,166
‫شكرًا.‬

1242
01:20:27,833 --> 01:20:29,500
‫سمعت أنك تركت "دارزين".‬

1243
01:20:29,583 --> 01:20:31,125
‫نعم، تركتها.‬

1244
01:20:31,708 --> 01:20:33,541
‫أعيش في شقّة صغيرة في "هارلم".‬

1245
01:20:33,625 --> 01:20:37,791
‫وعرفت مؤخرًا أنني نلت منحة‬
‫لأنتج فيلمًا وثائقيًا عن أبي.‬

1246
01:20:37,875 --> 01:20:39,625
‫- يا إلهي! "إريك"!‬
‫- نعم.‬

1247
01:20:39,708 --> 01:20:42,333
‫- مبارك لك! هذا مذهل!‬
‫- شكرًا لك.‬

1248
01:20:42,416 --> 01:20:45,875
‫أعرف أن أمّك على الأرجح ليست متحمّسة،‬
‫لكني سعيدة جدًا لأجلك.‬

1249
01:20:45,958 --> 01:20:48,125
‫نعم، القرار ليس في يديها.‬

1250
01:20:50,833 --> 01:20:52,250
‫سمعت أنك صرت معلّمة.‬

1251
01:20:52,333 --> 01:20:55,583
‫دورة في مجال الأزياء والأفلام‬
‫في "جامعة كولومبيا".‬

1252
01:20:56,458 --> 01:20:58,125
‫أظن أنني وجدت هدفي في الحياة.‬

1253
01:20:58,833 --> 01:21:01,791
‫هذا إيجابي. أحسنت يا أستاذة "جنا".‬

1254
01:21:02,541 --> 01:21:03,541
‫نعم.‬

1255
01:21:06,916 --> 01:21:08,375
‫أردت أن أتكلّم معك.‬

1256
01:21:15,958 --> 01:21:17,708
‫إنذار بحرق الأحداث.‬

1257
01:21:29,916 --> 01:21:31,000
‫أهذا لك؟‬

1258
01:21:31,958 --> 01:21:34,750
‫بل لنا. هذا جنيننا.‬

1259
01:21:40,375 --> 01:21:41,666
‫أرجوك قل شيئًا.‬

1260
01:21:45,791 --> 01:21:47,416
‫عجبًا.‬

1261
01:21:52,583 --> 01:21:53,916
‫هل أرسلتك أمّي إلى هنا؟‬

1262
01:21:54,625 --> 01:21:57,583
‫ماذا؟ لا يا "إريك".‬

1263
01:21:59,375 --> 01:22:02,250
‫واثقة بأنكما‬
‫لم تجريا "محادثة بين الكبيرتين"؟‬

1264
01:22:03,750 --> 01:22:04,958
‫أمّك لا تعرف.‬

1265
01:22:05,791 --> 01:22:10,791
‫"إريك"، أتيت لأخبرك.‬
‫أنا متفاجئة مثلك تمامًا.‬

1266
01:22:11,625 --> 01:22:12,750
‫حقًا؟‬

1267
01:22:12,833 --> 01:22:16,250
‫ماذا تقصد بـ"حقًا"؟ لم نخطط لهذا.‬

1268
01:22:16,333 --> 01:22:18,375
‫نعم، بالتأكيد لم نخطط.‬

1269
01:22:18,458 --> 01:22:22,666
‫اسمع، أنا لا أحتاج إلى أيّ شيء منك.‬

1270
01:22:23,291 --> 01:22:26,500
‫أعرف أنك لا تريد أطفالًا، فلا بأس.‬

1271
01:22:26,583 --> 01:22:28,750
‫لا تخبريني بما أريد أن أسمعه.‬

1272
01:22:28,833 --> 01:22:30,541
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.‬

1273
01:22:30,625 --> 01:22:34,208
‫أخبرني أنت بشيء، لأن ما أذكره هو أنك قلت:‬

1274
01:22:34,291 --> 01:22:39,875
‫"ليست لديّ سمات الأبوّة.‬
‫سأتخذ من أفلامي أولادًا." هل تتذكّر؟‬

1275
01:22:39,958 --> 01:22:43,541
‫هل كان معك جهاز تنصّت؟‬
‫هل تدرّبت على هذا الكلام قبل مجيئك؟‬

1276
01:22:43,625 --> 01:22:47,458
‫لا يا "إريك"،‬
‫لم أتدرّب عليه، بل أحفظه لأنه يهمّني.‬

1277
01:22:48,375 --> 01:22:50,916
‫أنت تلقين عليّ حملًا ثقيلًا الآن.‬

1278
01:22:51,000 --> 01:22:53,250
‫هل تفضّل ألّا أخبرك بشيء؟‬

1279
01:22:53,333 --> 01:22:56,458
‫ليس هذا ما قلته. لا تقوّليني كلامًا لم أقله.‬

1280
01:22:56,541 --> 01:22:59,416
‫ردّة فعلك ليست مطمئنة.‬

1281
01:23:00,000 --> 01:23:01,250
‫لم أرك منذ زمن.‬

1282
01:23:01,333 --> 01:23:05,083
‫وطوال فترة ارتباطنا،‬
‫كنت حريصة على إخفاء ما بيننا.‬

1283
01:23:05,750 --> 01:23:08,125
‫والآن دعوتني إلى هنا، ولم أتوقّع هذا.‬

1284
01:23:08,208 --> 01:23:11,916
‫جئت ظنًا أننا سنقضي وقتًا طيّبًا‬
‫ونتناقش ونصفّي الخلاف.‬

1285
01:23:12,750 --> 01:23:14,916
‫فتخبرينني أنني سأصير أبًا؟‬

1286
01:23:15,541 --> 01:23:16,916
‫ولا شيء بين يديّ.‬

1287
01:23:17,000 --> 01:23:20,333
‫حسمت قرارك بالفعل،‬
‫والآن تحاولين السيطرة على ردّة فعلي.‬

1288
01:23:20,416 --> 01:23:21,958
‫لست أحاول السيطرة.‬

1289
01:23:23,916 --> 01:23:27,250
‫لست أحاول السيطرة عليك، بل على نفسي.‬

1290
01:23:28,708 --> 01:23:32,416
‫وهذا ليس قرارًا‬
‫يتسنّى لأحد أن يتخذه على الإطلاق.‬

1291
01:23:33,541 --> 01:23:36,333
‫أمهليني وقتًا.‬

1292
01:23:36,416 --> 01:23:39,041
‫أخذت أنت وقتك، فأمهليني وقتي.‬

1293
01:23:39,125 --> 01:23:42,833
‫لا أريد أن أجلس‬
‫وأصيح في وجه امرأة حبلى، لذا سأغادر.‬

1294
01:24:02,166 --> 01:24:03,500
‫اسمعي يا حبيبتي،‬

1295
01:24:04,083 --> 01:24:05,625
‫لا تقلقي بشأن زيادة الوزن،‬

1296
01:24:05,708 --> 01:24:10,500
‫فأمّك بلغ وزنها 113 كيلوغرامًا،‬
‫وحين وضعتك كان وزنك أربعة كيلوغرامات فقط.‬

1297
01:24:10,583 --> 01:24:12,416
‫كان أبوك يأخذني إلى المطعم،‬

1298
01:24:12,500 --> 01:24:15,541
‫فلا أتناول عشاءً واحدًا وحسب، بل ستة.‬

1299
01:24:15,625 --> 01:24:17,958
‫وبحلول موعد وضعك،‬

1300
01:24:19,458 --> 01:24:23,250
‫كنت مضطرة إلى ارتداء حذاء أبيك‬
‫لأن قدميّ تورّمتا وكبرتا كثيرًا.‬

1301
01:24:23,333 --> 01:24:26,708
‫فاسمعي، أستطيع أن آتي وأساعدك.‬

1302
01:24:26,791 --> 01:24:28,625
‫ستحتاجين إلى مساعدة يا حبيبتي.‬

1303
01:24:28,708 --> 01:24:30,833
‫أودّ ذلك يا أمي. شكرًا.‬

1304
01:24:31,833 --> 01:24:34,208
‫هل تواصل معك الأبّ؟‬

1305
01:24:34,916 --> 01:24:37,875
‫لا، لم يكلّمني منذ أخبرته.‬

1306
01:24:38,458 --> 01:24:41,625
‫سأمهله وقتًا، لأني فاجأته نوعًا ما.‬

1307
01:24:41,708 --> 01:24:44,333
‫حبيبتي، لا تختلقي أعذارًا لذلك الرجل.‬

1308
01:24:44,416 --> 01:24:47,250
‫- نعم.‬
‫- العلاقة مسؤولية شخصين.‬

1309
01:24:47,333 --> 01:24:51,083
‫- لم تضعي جنينًا في بطنك بمفردك.‬
‫- لا داعي إلى هذا يا أمّي.‬

1310
01:24:51,166 --> 01:24:53,541
‫ربما تكون هذه الوسادة التي أرسلتها إليك.‬

1311
01:24:53,625 --> 01:24:54,750
‫انتظري إذًا.‬

1312
01:24:54,833 --> 01:24:57,458
‫كنت أنام على وسادة لكامل جسمي‬
‫خلال حملي إيّاك.‬

1313
01:24:57,541 --> 01:24:59,875
‫عندها فقط أنال شيئًا من النوم‬

1314
01:24:59,958 --> 01:25:02,958
‫لأنك ظللت تتقلّبين وتدورين داخل بطني.‬

1315
01:25:03,041 --> 01:25:06,416
‫طوال الليل كنت أتألّم.‬

1316
01:25:18,333 --> 01:25:19,458
‫صباح الخير يا "جنا".‬

1317
01:25:20,500 --> 01:25:22,541
‫آسفة على مجيئي بلا سابق إنذار،‬

1318
01:25:22,625 --> 01:25:26,500
‫لكن الظروف القاسية تتطلّب إجراءات صارمة.‬

1319
01:25:27,291 --> 01:25:30,625
‫جلست على غسّالة لأحاول بدء المخاض.‬

1320
01:25:30,708 --> 01:25:33,208
‫ليست الوسادة يا أمي.‬
‫هل لي أن أتصل بك لاحقًا؟‬

1321
01:25:33,291 --> 01:25:35,125
‫ليكن. أُحبّك.‬

1322
01:25:35,208 --> 01:25:36,708
‫إلى اللقاء.‬

1323
01:25:40,916 --> 01:25:42,291
‫"دارسي"، ماذا تريدين؟‬

1324
01:25:42,916 --> 01:25:46,750
‫تفوّقت على نفسك بحقّ يا "جنا". تجعلينني جدّة.‬

1325
01:25:46,833 --> 01:25:49,708
‫لا أظن أنني كنت أفكّر فيك في تلك اللحظة.‬

1326
01:25:49,791 --> 01:25:51,625
‫للنساء اللاتي يدمّرن أنفسهنّ‬

1327
01:25:53,375 --> 01:25:55,750
‫سمات معروفة.‬

1328
01:25:55,833 --> 01:25:59,375
‫نعم، والأمّهات النرجسيات أيضًا‬
‫لهنّ سمات معروفة،‬

1329
01:25:59,458 --> 01:26:00,750
‫لكن من يبالي؟‬

1330
01:26:01,625 --> 01:26:02,791
‫عملية تجميل أنف؟‬

1331
01:26:03,708 --> 01:26:08,291
‫هل تنوين العيش هنا؟‬
‫ستربّين حفيدي في هذا المكان؟‬

1332
01:26:08,375 --> 01:26:10,750
‫أرى أن هذا يكفي.‬

1333
01:26:10,833 --> 01:26:13,041
‫- ليكن.‬
‫- اكتفيت من هذه اللعبة معك.‬

1334
01:26:13,125 --> 01:26:14,000
‫طيّب.‬

1335
01:26:14,083 --> 01:26:18,916
‫الفيلم الوثائقي الذي ينتجه "إريك"،‬
‫هل كان فكرتك؟‬

1336
01:26:19,000 --> 01:26:22,291
‫لا، هذا شيء يريد هو أن يفعله لأجل نفسه.‬

1337
01:26:22,375 --> 01:26:26,125
‫- هي قصّته وله الحقّ في أن يعرف.‬
‫- نعم، ولي الحقّ في ألّا أخبره.‬

1338
01:26:29,458 --> 01:26:30,333
‫ربما.‬

1339
01:26:33,458 --> 01:26:35,958
‫توشكين على أن تصيري أمًا، فربما تفهمين.‬

1340
01:26:36,708 --> 01:26:37,666
‫ربما سأفهم.‬

1341
01:26:38,833 --> 01:26:40,833
‫كان حالي عندما أنجبت "إريك"‬

1342
01:26:42,125 --> 01:26:43,916
‫مختلفًا كثيرًا عن حالك.‬

1343
01:26:45,125 --> 01:26:47,166
‫كم كره والداي أباه.‬

1344
01:26:47,250 --> 01:26:49,000
‫كرها كلّ ما له علاقة به.‬

1345
01:26:50,666 --> 01:26:53,166
‫كرها أصحابه وظنّا أنني…‬

1346
01:26:55,291 --> 01:26:56,333
‫أصغر من أن أنجب.‬

1347
01:26:57,208 --> 01:26:58,250
‫وقد كنت.‬

1348
01:26:59,958 --> 01:27:01,458
‫لكنني أحببت ذلك الرجل.‬

1349
01:27:03,833 --> 01:27:05,291
‫وأردت ابنًا منه.‬

1350
01:27:13,416 --> 01:27:16,583
‫وكان "إريك" أجمل طفل.‬

1351
01:27:24,458 --> 01:27:26,583
‫وعندما قُتل أبوه…‬

1352
01:27:30,291 --> 01:27:32,208
‫لم يحضر والداي الجنازة.‬

1353
01:27:35,750 --> 01:27:40,791
‫ومنذ ذلك الحين أعيش أنا وهو وحدنا.‬

1354
01:27:44,375 --> 01:27:46,916
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- إيّاك أن تأسفي عليّ.‬

1355
01:27:49,625 --> 01:27:51,000
‫جعلني ذلك أقوى.‬

1356
01:27:51,666 --> 01:27:57,375
‫ضراوتي في الأمومة منحتني ضراوتي في عملي،‬

1357
01:27:58,166 --> 01:28:00,666
‫لأن "إريك" بات هدفًا أقاتل من أجله.‬

1358
01:28:01,666 --> 01:28:03,208
‫كان لديّ ابن أربّيه.‬

1359
01:28:04,250 --> 01:28:05,291
‫ابني.‬

1360
01:28:08,541 --> 01:28:11,625
‫لا أدري عاقبة من هذه،‬

1361
01:28:11,708 --> 01:28:14,666
‫لكن مسار حياتك مبهر.‬

1362
01:28:17,916 --> 01:28:20,083
‫لكني لن أفعل بك ما فعله بي والداي.‬

1363
01:28:23,583 --> 01:28:27,333
‫هذه الحلقة المفرغة تنتهي هنا. عندي.‬

1364
01:28:28,916 --> 01:28:32,000
‫شئنا أم أبينا، فقد صرنا عائلة.‬

1365
01:28:38,666 --> 01:28:39,666
‫مرحبًا.‬

1366
01:28:43,916 --> 01:28:44,916
‫يا للمفاجأة.‬

1367
01:28:47,541 --> 01:28:50,958
‫لي آذان في كلّ مكان، فعرفت.‬

1368
01:28:52,166 --> 01:28:53,041
‫من أخبرك؟‬

1369
01:28:53,625 --> 01:28:54,750
‫خمّني.‬

1370
01:28:54,833 --> 01:28:57,625
‫وبالمناسبة، تحملين صبيًا.‬

1371
01:28:59,458 --> 01:29:00,500
‫لا أصدّق.‬

1372
01:29:02,333 --> 01:29:03,708
‫سنُرزق طفلًا.‬

1373
01:29:04,458 --> 01:29:06,250
‫تعرفين أنني لست مستعدًا لهذا.‬

1374
01:29:06,333 --> 01:29:09,250
‫أنا صغير،‬
‫لكن أمّي كانت أصغر بكثير حين أنجبتني،‬

1375
01:29:09,833 --> 01:29:12,125
‫وأنت ما زلت عندي بالدنيا وما فيها.‬

1376
01:29:12,916 --> 01:29:14,333
‫لا أريد تفويت هذا.‬

1377
01:29:15,708 --> 01:29:16,708
‫"جنا جونز".‬

1378
01:29:19,291 --> 01:29:20,666
‫يبدو أنه لن يفوتك.‬

1379
01:29:23,750 --> 01:29:24,750
‫هيا.‬

1380
01:29:27,250 --> 01:29:28,375
‫يبدو بخير.‬

1381
01:29:28,458 --> 01:29:32,125
‫أظن أن هذا يشير‬

1382
01:29:32,875 --> 01:29:35,291
‫إلى صبيّ سليم في الطريق.‬

1383
01:29:37,500 --> 01:29:39,000
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحى.‬

1384
01:29:39,083 --> 01:29:41,083
‫- سأمهلكما لحظة.‬
‫- شكرًا.‬

1385
01:29:42,583 --> 01:29:44,875
‫- مبارك لك.‬
‫- شكرًا.‬

1386
01:29:46,791 --> 01:29:49,666
‫هذا جنون!‬

1387
01:29:49,750 --> 01:29:51,000
‫هل تصدّق؟‬

1388
01:29:52,333 --> 01:29:53,875
‫هذا من صُنعنا.‬

1389
01:29:53,958 --> 01:29:55,083
‫بالتأكيد.‬

1390
01:29:56,208 --> 01:29:57,291
‫عجبًا.‬

1391
01:29:58,833 --> 01:29:59,916
‫أخبرني…‬

1392
01:30:01,458 --> 01:30:04,000
‫ما رأيك في اسم "أوتس"؟‬

1393
01:30:10,750 --> 01:30:11,583
‫مذهل.‬

1394
01:30:14,041 --> 01:30:16,000
‫لم أعرف الكثير عن أبي،‬

1395
01:30:17,541 --> 01:30:19,291
‫لكن ابني سيعرف كلّ شيء عني.‬

1396
01:30:21,125 --> 01:30:22,125
‫نعم.‬

1397
01:30:24,458 --> 01:30:26,500
‫لكن "أوتس" سيحمل اسم عائلتي أيضًا.‬

1398
01:30:28,041 --> 01:30:29,416
‫اتفقنا. يعجبني هذا.‬

1399
01:30:29,500 --> 01:30:30,541
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1400
01:30:30,625 --> 01:30:32,916
‫"أوتس جونز هيل". اسمان أخيران.‬

1401
01:30:33,000 --> 01:30:35,666
‫- اسم نجم لامع!‬
‫- نعم. وأنا أبوه.‬

1402
01:30:35,750 --> 01:30:37,625
‫يعجبني. اتفقنا.‬

1403
01:30:37,708 --> 01:30:39,791
‫كدت أنسى.‬

1404
01:30:40,291 --> 01:30:42,375
‫- ما هذا؟‬
‫- اختبار أبوّة.‬

1405
01:30:42,458 --> 01:30:44,500
‫نعم، أرسلته أمي.‬

1406
01:30:44,583 --> 01:30:45,708
‫ماذا؟‬

1407
01:30:45,791 --> 01:30:47,166
‫أرسلته "دارسي".‬

1408
01:30:47,250 --> 01:30:48,541
‫أمزح معك فقط.‬

1409
01:30:49,416 --> 01:30:52,333
‫كدت أقتلك.‬

1410
01:30:52,416 --> 01:30:54,291
‫تذكرتان لحفلة "دارزين غالا".‬

1411
01:30:55,375 --> 01:30:56,416
‫أتودّين أن ترافقيني؟‬

1412
01:30:57,333 --> 01:30:58,291
‫طبعًا.‬

1413
01:31:00,500 --> 01:31:02,416
‫متحمّسة لأخطف الأنظار من أمّك.‬

1414
01:31:03,875 --> 01:31:06,625
‫"حفلة (التمرّد الملكي)،‬
‫برعاية (دارزين)، 2022"‬

1415
01:31:27,500 --> 01:31:29,500
‫تبدين سعيدة للغاية!‬

1416
01:31:30,083 --> 01:31:31,083
‫صحيح.‬

1417
01:31:33,333 --> 01:31:34,416
‫يا إلهي!‬

1418
01:31:51,291 --> 01:31:55,416
‫أهلًا بكم في حفلة "دارزين غالا".‬

1419
01:31:56,833 --> 01:31:58,666
‫ارفعوا كؤوسكم.‬

1420
01:31:59,500 --> 01:32:02,458
‫نخب سنة جديدة من الامتياز.‬

1421
01:32:02,541 --> 01:32:05,458
‫هذه حفلة "دارزين غالا" السنوية الثامنة،‬

1422
01:32:05,541 --> 01:32:07,500
‫وأفضل عام في مسيرتك على الإطلاق.‬

1423
01:32:07,583 --> 01:32:08,708
‫ما شعورك؟‬

1424
01:32:10,208 --> 01:32:11,958
‫جلالة الملكة تعلن أنها…‬

1425
01:32:13,375 --> 01:32:14,666
‫مسرورة.‬

1426
01:32:23,416 --> 01:32:25,166
‫"جنا جونز".‬

1427
01:32:25,250 --> 01:32:27,625
‫شهدنا عودتك المجيدة.‬

1428
01:32:27,708 --> 01:32:29,708
‫مليئة بالإثارة.‬

1429
01:32:30,333 --> 01:32:31,291
‫هل لديك تعليق؟‬

1430
01:32:32,333 --> 01:32:35,208
‫لا أفضّل أن أسمّيها "عودة".‬

1431
01:32:37,833 --> 01:32:41,125
‫أسمّيها "صفقة ثمينة".‬

1432
01:32:58,166 --> 01:33:03,250
‫"النهاية"‬

1433
01:33:04,208 --> 01:33:09,208
‫"إحياءً لذكرى (ماثيو) العطرة"‬

1434
01:37:25,208 --> 01:37:30,208
‫ترجمة "محمد مجاهد"‬



