1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:50,342 --> 00:00:53,720
‫هناك وقت في حياة كل رجل
‫يجب عليه أن يسأل نفسه فيه...

4
00:00:54,847 --> 00:00:55,848
‫{\an8}"(بافالو)، (نيويورك)"

5
00:00:55,848 --> 00:00:57,808
‫{\an8}..."هل أعيش الحياة التي يجب أن أعيشها؟

6
00:00:59,226 --> 00:01:01,520
‫أم هل أنا قادر على شيء أعظم؟

7
00:01:03,188 --> 00:01:06,149
‫هل يُوجد أي شيء يمكنني تغييره في حياتي الآن

8
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
‫لأصبح أفضل نسخة من نفسي؟

9
00:01:10,612 --> 00:01:12,072
‫من أريد أن أكون؟

10
00:01:12,072 --> 00:01:13,448
‫ما الحياة التي أريد أن أحظى بها؟

11
00:01:13,448 --> 00:01:15,826
‫أي نسخة من نفسي أريد تقديمها إلى العالم؟"

12
00:01:17,995 --> 00:01:20,622
‫هذه هي الأسئلة التي تؤرقك ليلاً.

13
00:01:21,206 --> 00:01:24,960
‫وعندما تكون خلف مقود سيارة قوية الأداء
‫مثل هذه،

14
00:01:24,960 --> 00:01:26,837
‫لن يطرح أحد هذه الأسئلة.

15
00:01:26,837 --> 00:01:29,381
‫هم يعرفون أنك شخصية ذات أهمية.

16
00:01:29,381 --> 00:01:31,300
‫أنت تتمتع بتلك الحياة.

17
00:01:35,387 --> 00:01:38,223
‫ربما
‫يجب عليّ البحث عن شيء أقل لفتاً للأنظار.

18
00:01:41,268 --> 00:01:42,394
‫هل يمكنني أن أكون صادقاً؟

19
00:01:44,188 --> 00:01:45,272
‫هذا كلام زوجتك السابقة.

20
00:01:46,523 --> 00:01:47,983
‫يجب أن نعيد ثقتك بنفسك.

21
00:01:48,734 --> 00:01:50,110
‫إن تعلمت شيئاً في حياتي،

22
00:01:50,110 --> 00:01:53,197
‫فهو أنه لا يفوت الأوان أبداً
‫لتصبح الرجل الذي لطالما تمنيت أن تكونه.

23
00:01:56,450 --> 00:01:58,035
‫"دان"! لا أعرف كيف تفعلها.

24
00:01:58,035 --> 00:02:00,287
‫يبدو أن الرجل اشترى لنفسه "لامبورغيني".

25
00:02:00,287 --> 00:02:02,247
‫اسمع، الهراء في نظري
‫قد يكون كنزاً في نظر غيري.

26
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
‫احتاج إلى بعض التشجيع.

27
00:02:03,248 --> 00:02:05,626
‫حسناً، لقد استحققت لقب "بائع الشهر" مجدداً.

28
00:02:09,170 --> 00:02:10,422
‫رائع!

29
00:02:10,422 --> 00:02:13,258
‫اسمعي يا "ديب".
‫هلا تلتقطين صورة لـ"دان" من أجل الموقع.

30
00:02:13,258 --> 00:02:15,802
‫أتعلمان شيئاً؟ في الواقع...
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.

31
00:02:15,802 --> 00:02:18,472
‫- إنها ذكرى زواجنا.
‫- بحقك يا "دان". تفعل هذا كل مرة.

32
00:02:18,472 --> 00:02:20,265
‫قدما المكافأة لـ"هال".

33
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
‫كيف الحال يا حمقى؟

34
00:02:21,391 --> 00:02:24,144
‫"هال"، كم مرة حذرتك
‫من القيادة في الباحة هكذا؟

35
00:02:24,144 --> 00:02:26,897
‫السيارات مثل النساء يا "خورخي".
‫يردن أن أقودهن بسرعة.

36
00:02:28,315 --> 00:02:29,983
‫سحّاب سروالك مفتوح.

37
00:02:31,193 --> 00:02:33,570
‫"دان"، بحقك.
‫لا تجعلني أقدمها إلى هذا الرجل.

38
00:02:33,570 --> 00:02:35,864
‫بحقك. أعني، لقد بيّض أسنانه مؤخراً.

39
00:02:36,698 --> 00:02:37,783
‫أشجعك يا "هال".

40
00:03:01,473 --> 00:03:05,352
‫"...الطريق إلى البيت..."

41
00:03:06,311 --> 00:03:07,437
‫أهلاً يا "دان".

42
00:03:08,438 --> 00:03:09,898
‫أهلاً يا سيدة "أوفرماير".

43
00:03:09,898 --> 00:03:11,275
‫أهلاً يا "دانيل".

44
00:03:11,859 --> 00:03:13,735
‫"...(بافالو)"

45
00:03:15,696 --> 00:03:17,072
‫- أهلاً يا "بو".
‫- أهلاً!

46
00:03:32,671 --> 00:03:33,964
‫{\an8}"جدول آل (مورغان) الأسبوعي،
‫الأربعاء: ليلة التاكو"

47
00:03:33,964 --> 00:03:37,092
‫{\an8}قلت لك بالفعل يا "نينا".
‫"ستانفورد" لا تسمح بالتقديم إلى غيرها.

48
00:03:37,092 --> 00:03:39,219
‫إن قدمت طلبك إلى "أيوا" الآن،
‫فقد تفسدين كل شيء.

49
00:03:39,219 --> 00:03:40,679
‫أنا على دراية بما أفعله.

50
00:03:40,679 --> 00:03:43,140
‫حقاً؟ لا يبدو ذلك من وجهة نظري.

51
00:03:43,140 --> 00:03:46,476
‫- ذكرى سعيدة!
‫- عزيزي.

52
00:03:46,476 --> 00:03:48,520
‫- أنت تذكرت.
‫- مهلاً. أنت ظننت أنني نسيت.

53
00:03:49,104 --> 00:03:52,566
‫هل يمكنك أن تخبر "نينا" بأننا لن ندفع لها
‫لتلاحق "تريفور" إلى "أيوا"؟

54
00:03:52,566 --> 00:03:53,942
‫لا تقولي اسمه بهذه الطريقة.

55
00:03:54,526 --> 00:03:56,945
‫- أي طريقة؟
‫- بحقك.

56
00:03:57,779 --> 00:03:59,364
‫"ماكس"! أحسنت بأكل الفاصولياء.

57
00:04:01,200 --> 00:04:02,492
‫أنت ولد صالح.

58
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
‫أهلاً يا فتى.

59
00:04:04,077 --> 00:04:05,162
‫كيف كان يومك؟

60
00:04:06,997 --> 00:04:08,874
‫هل لديك خطط لنهاية الأسبوع؟

61
00:04:08,874 --> 00:04:11,335
‫هيا. سنخرج إلى الباحة الخلفية ونرمي الكرات

62
00:04:11,335 --> 00:04:13,003
‫وسنرى إن تبقّت في جسدك أي قوة.

63
00:04:13,003 --> 00:04:14,671
‫هيا يا صاح.

64
00:04:14,671 --> 00:04:15,964
‫إلى أين تذهب؟

65
00:04:15,964 --> 00:04:17,423
‫- إلى منزل "سمير".
‫- مجدداً؟

66
00:04:17,925 --> 00:04:19,426
‫أجبرتني على ترك الألعاب لأكوّن صداقات.

67
00:04:19,426 --> 00:04:22,262
‫جعلتك تترك الألعاب
‫لأن تفجير رؤوس الناس طيلة اليوم

68
00:04:22,262 --> 00:04:23,347
‫ليس أمراً صحياً.

69
00:04:23,347 --> 00:04:25,849
‫لعلمك، يجب عليك مجالسة الطفل الليلة.
‫إنها ذكرى زواجنا.

70
00:04:25,849 --> 00:04:27,434
‫ماذا؟ لم لا يمكنها فعلها؟

71
00:04:29,061 --> 00:04:31,021
‫- ماذا؟ لأنني امرأة؟
‫- هذا ليس ما أقوله.

72
00:04:31,021 --> 00:04:32,648
‫- هذا بالضبط ما تقوله لي.
‫- غير صحيح.

73
00:04:32,648 --> 00:04:34,358
‫- ما مشكلتك؟
‫- هل تمزح معي؟

74
00:04:34,358 --> 00:04:35,609
‫- هل هذا كلام "تريفور"؟
‫- حقاً؟

75
00:04:35,609 --> 00:04:37,361
‫هل لديك شيء تفعله في حياتك بخلاف إغضابي؟

76
00:04:37,361 --> 00:04:38,487
‫- كلام "نينا" أم "تريفور"؟
‫- أنا جادة...

77
00:04:38,487 --> 00:04:41,198
‫حسناً، بحقكما. توقفا، اتفقنا؟ أرجوكما.

78
00:04:41,782 --> 00:04:43,700
‫اسمعي يا "نينا".
‫هلا تنوبين عن أخيك الليلة.

79
00:04:43,700 --> 00:04:45,494
‫قد يفيده أن يخرج من المنزل أخيراً،

80
00:04:45,494 --> 00:04:47,287
‫وأنت يمكنك العمل على طلب تقدّمك.

81
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
‫حسناً.

82
00:04:51,375 --> 00:04:53,377
‫- على الرحب.
‫- شكراً.

83
00:04:56,129 --> 00:04:57,172
‫اسمع، هل يمكنك فقط...

84
00:04:57,172 --> 00:04:59,633
‫هل يمكنك أن تتحدث إلى أمي
‫وتطلب منها أن تتركني وشأني؟

85
00:04:59,633 --> 00:05:00,759
‫لأنني امرأة ناضجة.

86
00:05:00,759 --> 00:05:01,844
‫سمعتك يا "نينا".

87
00:05:01,844 --> 00:05:03,804
‫سأتحدّث إليها، لكن جدياً يا "بينز"...

88
00:05:03,804 --> 00:05:04,888
‫- لا تنادني بذلك الاسم.
‫- لا.

89
00:05:04,888 --> 00:05:06,181
‫ماذا عن دراسة الصحافة في "ستانفورد"؟

90
00:05:06,181 --> 00:05:08,183
‫- ألم تكن حلمك؟
‫- الصحافة لم تعد رائجة يا أبي.

91
00:05:08,183 --> 00:05:09,268
‫أجل، صحيح.

92
00:05:09,268 --> 00:05:11,353
‫- هل هذا شيء قاله "تريفور"...
‫- أجل، صحيح.

93
00:05:11,353 --> 00:05:12,771
‫- يجب ألّا يقول ذلك.
‫- حقاً؟ أجل.

94
00:05:12,771 --> 00:05:14,147
‫يجب ألّا يزرع الأفكار في رأسك.

95
00:05:14,147 --> 00:05:15,524
‫- أنا مغسولة الدماغ.
‫- رباه. عزيزي.

96
00:05:15,524 --> 00:05:17,609
‫أنا مسرورة جداً لأنه ليس رأيي وحدي.

97
00:05:17,609 --> 00:05:18,777
‫رباه.

98
00:05:18,777 --> 00:05:20,237
‫- حسناً يا "ماكسي".
‫- حسناً.

99
00:05:20,237 --> 00:05:21,947
‫سأضعه في السرير.

100
00:05:21,947 --> 00:05:23,073
‫وبعدها؟

101
00:05:23,073 --> 00:05:25,117
‫- أما زالت خطتنا قائمة؟
‫- بالتأكيد.

102
00:05:25,117 --> 00:05:26,201
‫رائع.

103
00:05:37,504 --> 00:05:38,672
‫"(ستانفورد)"

104
00:05:44,011 --> 00:05:45,012
‫"جامعة (أيوا) الجنوبية"

105
00:05:52,144 --> 00:05:53,312
‫أهلاً يا "سمير".

106
00:06:01,320 --> 00:06:02,571
‫كيف الحال يا رفاق؟

107
00:06:02,571 --> 00:06:03,780
‫{\an8}"كيل بوي" عاد يا أعزائي.

108
00:06:03,780 --> 00:06:04,990
‫{\an8}"هيا يا (كيل بوي)!"

109
00:06:04,990 --> 00:06:06,116
‫"(كيل بوي) موهوب بجنون"

110
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
‫{\an8}حسناً، هيا بنا.

111
00:06:09,453 --> 00:06:11,288
‫هيا، سأريكم كيف تفعلونها. شاهدوا.

112
00:06:13,457 --> 00:06:15,709
‫اتركوا لي الأخيرة يا رفاق. هيا.

113
00:06:17,252 --> 00:06:18,670
‫هكذا!

114
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
‫أجل!

115
00:06:20,380 --> 00:06:24,426
‫- رباه. "كيل بوي" رائع.
‫- "كيل بوي" مذهل.

116
00:06:26,094 --> 00:06:27,763
‫سنركبها مجموعةً معاً، لذا يمكنكما التقدم.

117
00:06:27,763 --> 00:06:28,847
‫أجل.

118
00:06:28,847 --> 00:06:31,600
‫{\an8}- 18 عاماً. هل تصدقين ذلك؟
‫- من الجنوني أننا نواصل العودة إلى هنا

119
00:06:31,600 --> 00:06:33,352
‫{\an8}كل عام لركوب الإعصار المخيف.

120
00:06:34,061 --> 00:06:35,938
‫{\an8}ماذا؟ لا. قصدت 18 عاماً من الزواج.

121
00:06:35,938 --> 00:06:37,648
‫{\an8}وظننت أنك تحبين هذا التقليد.

122
00:06:37,648 --> 00:06:39,233
‫{\an8}- أحبه!
‫- هل أنت متأكدة؟

123
00:06:39,233 --> 00:06:40,567
‫{\an8}كنت أحبه.

124
00:06:40,567 --> 00:06:42,528
‫أنا فقط لا أعرف، أنت شخص روتيني بطبعك.

125
00:06:42,528 --> 00:06:43,779
‫أحب هذا فيك.

126
00:06:43,779 --> 00:06:45,864
‫كما تعلم، نحن نعدّ التاكو يوم الأربعاء...

127
00:06:45,864 --> 00:06:48,992
‫- لأن الجميع يعدّها يوم الثلاثاء.
‫- ونمارس الجنس يوم الخميس.

128
00:06:48,992 --> 00:06:50,327
‫إن أخرجنا الأولاد من المنزل.

129
00:06:50,327 --> 00:06:51,703
‫- أعرف.
‫- يجب أن نخرجهم أكثر...

130
00:06:51,703 --> 00:06:53,205
‫{\an8}- أعرف. لا أحد أفضل منك...
‫- ...إن أردنا وقتاً أطول.

131
00:06:53,205 --> 00:06:55,832
‫{\an8}...في وضع الجدول الأسبوعي، لكن لا أعرف.

132
00:06:55,832 --> 00:06:58,961
‫{\an8}ربما أريد فقط أن نكون أكثر عفوية ونسافر،

133
00:06:58,961 --> 00:07:01,338
‫لأنني أشعر بأننا لا نذهب إلى أي مكان.

134
00:07:01,338 --> 00:07:03,632
‫حسناً. أعني، لدينا الأولاد ومدرستهما،

135
00:07:03,632 --> 00:07:05,050
‫وهما لديهما خططهما وأصدقاؤهما...

136
00:07:05,050 --> 00:07:06,593
‫- أي أصدقاء؟
‫- وكل تلك الأمور.

137
00:07:06,593 --> 00:07:09,388
‫"كايل" لديه صديق واحد،
‫وهو لا يدعوه إلى المنزل أبداً.

138
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
‫أجل، لكنه بشري ذو نبض.

139
00:07:10,848 --> 00:07:12,057
‫- أقبل بذلك.
‫- رباه.

140
00:07:12,057 --> 00:07:13,559
‫- أنا قلق على "نينا".
‫- أعرف.

141
00:07:13,559 --> 00:07:15,060
‫هي معارضة للمؤسسات.

142
00:07:15,060 --> 00:07:17,229
‫- هي معارضة للنظام ومعارضة لـ...
‫- معارضة لي.

143
00:07:17,813 --> 00:07:20,065
‫بحقك. تعلم أن هذه الحقيقة.

144
00:07:22,901 --> 00:07:24,945
‫- أنا آسفة.
‫- لا.

145
00:07:24,945 --> 00:07:26,029
‫هذا ليس الوقت المناسب.

146
00:07:26,029 --> 00:07:27,114
‫أنت محقة.

147
00:07:27,114 --> 00:07:30,158
‫هذا وقت التحلي بالشجاعة والاستعداد
‫لدفعة أدرينالين تجربة الاقتراب من الموت

148
00:07:30,158 --> 00:07:33,495
‫للأفعوانية الفائزة بجائزة
‫رابع أفضل أفعوانية في "بافالو" عام 1998.

149
00:07:33,495 --> 00:07:35,414
‫- أعرف. إنها جيدة.
‫- هل تظنين أنه يمكنك تحمّلها؟

150
00:07:35,414 --> 00:07:37,541
‫هل تظن أنه ما زال بوسعي تحمّلها؟

151
00:07:39,459 --> 00:07:40,502
‫عزيزي!

152
00:07:40,502 --> 00:07:42,671
‫- أنت مجنونة فعلاً!
‫- تعلم أنني أحبك!

153
00:07:42,671 --> 00:07:45,132
‫- أحبك!
‫- أجل!

154
00:07:53,515 --> 00:07:55,851
‫أعدك بأن نذهب إلى مكان آخر العام المقبل.

155
00:07:55,851 --> 00:07:59,271
‫- لا. سنحتفظ دوماً بذكرى الإعصار المخيف.
‫- لا، اسمعي. لا أحتاج إلى المجيء هنا

156
00:07:59,271 --> 00:08:01,815
‫لأتذكّر أن هذا المكان الذي وقعت في حبك فيه

157
00:08:01,815 --> 00:08:03,275
‫في موعدنا الأول،

158
00:08:03,275 --> 00:08:05,235
‫وأنا أمسك بشعرك بينما تتقيئين.

159
00:08:05,235 --> 00:08:07,863
‫ما زلت لا أصدّق أنك أردت تقبيلي.

160
00:08:07,863 --> 00:08:09,281
‫سأريد تقبيلك دوماً.

161
00:08:10,365 --> 00:08:11,366
‫أجل.

162
00:08:18,040 --> 00:08:19,041
‫مهلاً.

163
00:08:19,041 --> 00:08:21,251
‫تلك الصورة التي التقطتها كانت للحظة خاصة.

164
00:08:21,251 --> 00:08:23,462
‫- هل تمانع أن تحذفها؟
‫- أجل، أمانع.

165
00:08:23,462 --> 00:08:24,880
‫بحقك يا رجل. لا تفعل هذا.

166
00:08:27,591 --> 00:08:28,800
‫لا تفعل هذا.

167
00:08:30,511 --> 00:08:32,261
‫بحقك. احذف الصورة.

168
00:08:34,515 --> 00:08:35,515
‫احذفها.

169
00:08:35,515 --> 00:08:36,642
‫أجبرني.

170
00:08:36,642 --> 00:08:38,352
‫اسمع يا "دان"، انس الأمر. دعنا...

171
00:08:38,352 --> 00:08:40,354
‫أجل. أصغ إلى زوجتك يا "دان".

172
00:08:42,813 --> 00:08:45,234
‫هل يُوجد رجل قوي بداخلك يا "دان"؟

173
00:08:45,943 --> 00:08:47,069
‫هل أنت رجل قوي؟

174
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
‫أخبريني.

175
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
‫كيف انتهى الحال بفاشل مثله
‫مع امرأة بالجمال...

176
00:09:06,922 --> 00:09:07,923
‫الذي كنت عليه في الماضي؟

177
00:09:13,262 --> 00:09:14,805
‫- وداعاً يا "دان".
‫- وداعاً يا "دان".

178
00:09:21,812 --> 00:09:23,313
‫لم أرد منك أن تتشاجر معه.

179
00:09:24,231 --> 00:09:27,442
‫لو أردت الزواج بمقاتل، لفعلت ذلك.

180
00:09:27,442 --> 00:09:29,903
‫أعرف أنك لا تحب العنف.

181
00:09:30,612 --> 00:09:32,364
‫أنا لا أهتمّ لما قاله.

182
00:09:55,179 --> 00:09:56,597
‫ما الذي أيقظك؟

183
00:09:59,057 --> 00:10:00,642
‫هل تريدني أن أفعلها؟

184
00:10:02,352 --> 00:10:04,146
‫انتظر. هيا.

185
00:10:07,149 --> 00:10:08,275
‫سنمسح.

186
00:10:13,906 --> 00:10:14,907
‫رقم قياسي جديد!

187
00:10:32,299 --> 00:10:33,967
‫- تباً.
‫- أهلاً.

188
00:10:33,967 --> 00:10:35,177
‫جنس الذكرى السنوية.

189
00:10:35,886 --> 00:10:37,054
‫أنا مستيقظة.

190
00:10:37,054 --> 00:10:38,805
‫أنا مستيقظة تماماً.

191
00:10:38,805 --> 00:10:41,058
‫أنا آسف لأن الليلة كانت سيئة.

192
00:10:41,058 --> 00:10:43,644
‫- أعدك بتعويضك عنها.
‫- لا بأس.

193
00:10:43,644 --> 00:10:45,145
‫لا بأس.

194
00:10:46,188 --> 00:10:47,189
‫أتعلمين شيئاً؟

195
00:10:47,731 --> 00:10:50,067
‫كان يجب أن أبرحه ضرباً على ما قاله لك.

196
00:10:51,026 --> 00:10:52,402
‫رباه.

197
00:10:52,402 --> 00:10:54,571
‫كان بوسعك التغلب عليه يا عزيزي.

198
00:10:58,575 --> 00:11:00,577
‫عزيزي.

199
00:11:00,577 --> 00:11:02,329
‫آسفة. ما كان يجب أن أضحك.

200
00:11:06,208 --> 00:11:08,418
‫هل يمكننا فعلها يوم الخميس؟

201
00:11:09,711 --> 00:11:11,338
‫أنا متعبة جداً.

202
00:11:11,338 --> 00:11:12,673
‫أجل، بالتأكيد.

203
00:11:14,508 --> 00:11:15,843
‫أحبك.

204
00:11:15,843 --> 00:11:17,427
‫أحبك أيضاً.

205
00:11:23,267 --> 00:11:26,103
‫تذكّرن أن تحجبن وجوهكنّ. لا تردن فقدانها.

206
00:11:31,733 --> 00:11:33,277
‫السبب زوجك أم حبيبك؟

207
00:11:33,277 --> 00:11:35,237
‫ابنتي المراهقة.

208
00:11:35,237 --> 00:11:36,780
‫أنا آسفة.

209
00:11:36,780 --> 00:11:38,365
‫حسناً يا جماعة. اخترن شريكة.

210
00:11:41,618 --> 00:11:42,786
‫- أنت؟
‫- حسناً.

211
00:11:42,786 --> 00:11:43,871
‫رائع.

212
00:11:45,289 --> 00:11:46,582
‫حسناً.

213
00:11:46,582 --> 00:11:49,209
‫أنا مريعة جداً في هذا.
‫أذهب إلى تمارين الباليه عادةً،

214
00:11:49,209 --> 00:11:50,711
‫لكنني لم أجد أياً منها في "بافالو".

215
00:11:50,711 --> 00:11:53,088
‫لا، أنت تبلين حسناً. فقط ارفعي قبضتيك.

216
00:11:53,672 --> 00:11:55,966
‫- أين تعيشين؟
‫- لا مكان وكل مكان.

217
00:11:55,966 --> 00:11:59,261
‫- أنا أعمل في مجال السفر.
‫- يبدو هذا لطيفاً.

218
00:11:59,761 --> 00:12:01,263
‫هل أنت هنا للعمل؟

219
00:12:01,263 --> 00:12:03,015
‫لا، أنا هنا لرؤية حبيبي السابق.

220
00:12:03,015 --> 00:12:04,474
‫تبادلن الأدوار الآن.

221
00:12:04,474 --> 00:12:05,934
‫آسفة، معلومات كثيرة.

222
00:12:05,934 --> 00:12:09,313
‫لا تقلقي حيال ذلك. أفرغي غضبك في الكيس.
‫هذا ما أفعله.

223
00:12:10,480 --> 00:12:13,025
‫- كم سن ابنتك؟
‫- 17.

224
00:12:14,735 --> 00:12:16,195
‫يا إلهي.

225
00:12:16,695 --> 00:12:19,198
‫أنا آسفة جداً

226
00:12:19,198 --> 00:12:21,617
‫حيال ذلك مجدداً. كيف تشعرين؟

227
00:12:22,284 --> 00:12:23,243
‫إنها...

228
00:12:23,785 --> 00:12:25,537
‫لا، إنها بخير. لديّ قصة الآن.

229
00:12:25,537 --> 00:12:27,915
‫ضربتني معالجة طبيعية في القاعة الرياضية.

230
00:12:27,915 --> 00:12:29,041
‫رباه.

231
00:12:29,041 --> 00:12:30,751
‫لكمتك الخطافية اليمنى قوية بالمناسبة.

232
00:12:30,751 --> 00:12:31,960
‫شكراً.

233
00:12:31,960 --> 00:12:33,170
‫رباه.

234
00:12:33,921 --> 00:12:35,380
‫حسناً. إذاً، أين توقفنا؟

235
00:12:35,380 --> 00:12:36,757
‫3 أطفال...

236
00:12:37,257 --> 00:12:38,759
‫3 أطفال. أجل.

237
00:12:38,759 --> 00:12:44,431
‫أجل. عندما ظننت أنني سأرسل أحدهما
‫إلى الجامعة، أنجبت "ماكس".

238
00:12:44,431 --> 00:12:46,934
‫ظريف...

239
00:12:49,394 --> 00:12:50,479
‫ماذا؟

240
00:12:51,563 --> 00:12:55,108
‫لا أعرف. أظن أنني أشعر أحياناً...

241
00:12:56,026 --> 00:12:57,361
‫لا أعرف، بأنني محبوسة؟

242
00:12:57,361 --> 00:12:59,154
‫أعرف أن هذا يبدو مريعاً.

243
00:13:00,322 --> 00:13:02,866
‫الأمر فقط هو أن "دان" زوجي

244
00:13:03,408 --> 00:13:06,787
‫مذهل بحق. إنه أب مذهل، هل تعلمين؟

245
00:13:06,787 --> 00:13:10,123
‫أظن أنه سعيد بالبقاء هنا.

246
00:13:11,458 --> 00:13:13,001
‫في "بافالو"؟

247
00:13:13,001 --> 00:13:14,962
‫يا إلهي. أنا آسفة.

248
00:13:14,962 --> 00:13:16,505
‫- لم أقصد...
‫- لا.

249
00:13:16,505 --> 00:13:18,340
‫- ...أن أقولها هكذا.
‫- إنها حقيقة.

250
00:13:18,340 --> 00:13:21,426
‫أعني، عندما تقابلنا، أردت السفر.
‫أردت أن أرى العالم.

251
00:13:22,386 --> 00:13:25,138
‫لكن "دان" يحب البقاء في المنزل، هل تعلمين؟

252
00:13:25,138 --> 00:13:28,725
‫إنه شديد التركيز على العائلة،
‫وأنا أحب ذلك فيه. إنه مذهل.

253
00:13:28,725 --> 00:13:30,269
‫أتمنى فقط لو كانت حياتنا...

254
00:13:31,728 --> 00:13:33,313
‫أكثر إثارة، أتعلمين؟ هذا...

255
00:13:35,983 --> 00:13:37,317
‫أتفهّم ذلك.

256
00:13:37,317 --> 00:13:39,653
‫آسفة. أنا الآن قد شاركتك بمعلومات كثيرة.

257
00:13:39,653 --> 00:13:43,031
‫لا، لديّ طائرة ألحق بها كالعادة.

258
00:13:43,031 --> 00:13:45,784
‫لكن اسمعي. إن أقنعت زوجك بالسفر يوماً...

259
00:13:45,784 --> 00:13:46,910
‫{\an8}"حلول السفر عبر الولايات"

260
00:13:46,910 --> 00:13:49,913
‫{\an8}...أعدك بأنني أفضل في ممارسة عملي
‫من الملاكمة.

261
00:13:49,913 --> 00:13:51,707
‫- شكراً.
‫- الشكر لك.

262
00:13:57,504 --> 00:13:58,630
‫خبر سار.

263
00:13:58,630 --> 00:14:01,175
‫- إنه أربعاء نصف السعر...
‫- انتقلت إلى مقاس "4 إس"؟

264
00:14:01,175 --> 00:14:03,302
‫هل صرت كبيراً الآن؟ ما حجم "ماكسي"؟

265
00:14:05,888 --> 00:14:06,889
‫كبير جداً.

266
00:14:06,889 --> 00:14:08,348
‫انظر إلى عضلاتك الكبيرة.

267
00:14:11,935 --> 00:14:13,061
‫عجباً! حسناً، انتظر.

268
00:14:13,061 --> 00:14:17,024
‫سنشتري هذا لأمك. وهذا وذلك.

269
00:14:17,900 --> 00:14:19,276
‫هل تريد شراء المثلجات؟

270
00:14:19,818 --> 00:14:21,570
‫أجل، سأشتري لك المثلجات.

271
00:14:25,157 --> 00:14:26,283
‫حقاً؟

272
00:14:29,328 --> 00:14:30,954
‫أجل. ها هو ذا.

273
00:14:30,954 --> 00:14:32,039
‫هل تريد هذا؟

274
00:14:32,039 --> 00:14:33,624
‫سأحضر لك البطاطا المقلية.

275
00:14:42,007 --> 00:14:42,966
‫تباً.

276
00:14:45,761 --> 00:14:47,429
‫أنا آسف على هذا يا فتى.

277
00:14:49,515 --> 00:14:50,641
‫حقاً؟

278
00:14:55,521 --> 00:14:56,647
‫أيها الوغد.

279
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
‫على الأقل دعني أضع طفلي أرضاً.

280
00:15:10,160 --> 00:15:11,370
‫تباً.

281
00:15:15,415 --> 00:15:17,209
‫- "دانيل".
‫- آسف يا سيدة "أوفرماير".

282
00:15:17,209 --> 00:15:18,335
‫لا!

283
00:15:19,920 --> 00:15:21,296
‫يا إلهي!

284
00:15:21,296 --> 00:15:22,297
‫مهلاً!

285
00:15:37,062 --> 00:15:38,939
‫قلت لك أن تدعني أضع طفلي أرضاً!

286
00:15:49,867 --> 00:15:51,159
‫حصلت عليها.

287
00:15:51,159 --> 00:15:53,620
‫فريق التنظيف إلى رواق 3 من فضلكم.

288
00:15:56,498 --> 00:15:57,499
‫آسف على الفوضى.

289
00:15:57,499 --> 00:15:59,918
‫شكراً لك للتسوق في "فريش فريش فريش".

290
00:16:10,637 --> 00:16:11,805
‫تشبث.

291
00:16:16,476 --> 00:16:17,895
‫أهلاً يا "بو".

292
00:16:19,146 --> 00:16:21,565
‫- أهلاً يا "دان".
‫- طاب يومك.

293
00:16:22,316 --> 00:16:23,483
‫حسناً.

294
00:16:41,460 --> 00:16:42,461
‫"اسم العائلة: (مورغان) - الاسم: (كايل)"

295
00:16:42,461 --> 00:16:43,795
‫تباً. جوازات السفر غير حديثة.

296
00:16:47,090 --> 00:16:48,425
‫"أميرة"

297
00:16:52,596 --> 00:16:54,681
‫من الآن فصاعداً،
‫والدك سيدفع نقداً يا "ماكسي".

298
00:16:56,683 --> 00:16:57,809
‫أهلاً؟

299
00:16:57,809 --> 00:16:59,686
‫أهلاً، لا تغلق الخط.

300
00:16:59,686 --> 00:17:01,772
‫كيف لا تزال حياً؟

301
00:17:01,772 --> 00:17:03,482
‫أجل، يسرني سماع صوتك أيضاً.

302
00:17:03,982 --> 00:17:07,069
‫اسمع، أحتاج إلى هويات جديدة.
‫كُشفت هويتي. أريد كل شيء.

303
00:17:07,986 --> 00:17:09,780
‫لنفسي وزوجتي و3 أطفال.

304
00:17:09,780 --> 00:17:11,906
‫3؟ كيف حدث ذلك؟

305
00:17:11,906 --> 00:17:14,076
‫هل أشرح لك
‫كيف تسير العلاقات الزوجية يا "أوغي"

306
00:17:14,076 --> 00:17:15,327
‫أم يمكننا الحديث عن العمل؟

307
00:17:16,453 --> 00:17:17,746
‫رباه.

308
00:17:17,746 --> 00:17:19,498
‫يا لجرأتك في الاتصال بي.

309
00:17:20,082 --> 00:17:22,667
‫"ماكافري" بحث عنك في كل مكان.

310
00:17:22,667 --> 00:17:24,419
‫أجل. يبدو أنه وجدني.

311
00:17:24,419 --> 00:17:25,671
‫- كيف؟
‫- لا أعرف.

312
00:17:25,671 --> 00:17:27,047
‫ربما وسائل التواصل الاجتماعي.

313
00:17:27,047 --> 00:17:28,214
‫أيها الأحمق.

314
00:17:29,550 --> 00:17:31,468
‫كان عليّ ترك حياتي.

315
00:17:31,468 --> 00:17:36,014
‫الآن أنا عالق في "تيمبي" بـ"أريزونا"،
‫أصنع الهويات المزيفة لأوغاد الجامعة.

316
00:17:37,015 --> 00:17:40,227
‫- هل أرحل؟
‫- لا. يمكنك البقاء.

317
00:17:40,227 --> 00:17:43,105
‫لكن بما أنك لا تريد
‫أن تبدو كأنك في الجامعة،

318
00:17:43,105 --> 00:17:44,398
‫ربما يمكنك خلع السترة؟

319
00:17:46,108 --> 00:17:47,776
‫اسمع، سأدفع لك نصف مليون نقداً.

320
00:17:48,443 --> 00:17:50,571
‫واشتر لـ"دوريس" شقة
‫في إحدى مساكن التقاعد تلك.

321
00:17:51,238 --> 00:17:53,740
‫تلك التي بها عربات الغولف
‫وساعة الجبن والنبيذ

322
00:17:53,740 --> 00:17:54,950
‫ولعب "ماهجونغ" في الـ6؟

323
00:17:54,950 --> 00:17:56,410
‫لا تورط أمي في هذا.

324
00:17:56,410 --> 00:17:58,704
‫- هي ستحب ذلك.
‫- يمكنني فضح مكانك مقابل ضعفي السعر.

325
00:17:58,704 --> 00:18:00,372
‫أنت لم تفعل طوال 18 عاماً.

326
00:18:00,873 --> 00:18:02,875
‫قابلني في "فيغاس" خلال 3 أيام.

327
00:18:02,875 --> 00:18:04,960
‫{\an8}"جامعة ولاية (أريزونا)"

328
00:18:05,961 --> 00:18:07,796
‫سأبلغك بالموعد والمكان
‫عندما أنطلق في الطريق.

329
00:18:07,796 --> 00:18:09,464
‫"فيغاس"؟ لماذا "فيغاس"؟

330
00:18:09,464 --> 00:18:12,426
‫لا يمكنني إخبار زوجتي
‫بأنني سآخذها في إجازة إلى "تيمبي".

331
00:18:12,426 --> 00:18:13,343
‫سأقنعها بـ"فيغاس".

332
00:18:13,343 --> 00:18:15,596
‫ألم تخبرهم؟ هل أنت مجنون؟

333
00:18:15,596 --> 00:18:17,806
‫ماذا؟ هل تظن أن ذلك سهل؟ ماذا يجب أن أفعل؟

334
00:18:17,806 --> 00:18:19,933
‫هل أطلب منهم الجلوس
‫لأخبرهم بالقصة وهم يأكلون التوست؟

335
00:18:19,933 --> 00:18:22,519
‫اسمعوا يا أولاد. هل تعلمون؟
‫مرروا شراب القيقب. بالمناسبة،

336
00:18:22,519 --> 00:18:24,563
‫كان والدكم قاتلاً مأجوراً للحكومة.

337
00:18:24,563 --> 00:18:27,065
‫سأخبرهم عندما نكون آمنين على الطريق.
‫بعد 3 أيام يا "أوغي".

338
00:18:32,863 --> 00:18:33,989
‫{\an8}نادي الشطرنج.

339
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
‫حسناً، هيا بنا.

340
00:18:52,216 --> 00:18:53,717
‫أين "نينا"؟

341
00:18:54,968 --> 00:18:56,887
‫"نينا" لم تعد المحررة. لقد استقالت.

342
00:18:56,887 --> 00:18:58,305
‫ماذا؟ متى؟

343
00:18:58,972 --> 00:19:00,057
‫منذ 3 أشهر.

344
00:19:00,057 --> 00:19:01,600
‫إذاً، أين هي الآن؟

345
00:19:02,518 --> 00:19:03,727
‫لا أعرف.

346
00:19:03,727 --> 00:19:04,895
‫حسناً، اسمعي.

347
00:19:04,895 --> 00:19:07,022
‫سأعطيك 50 دولاراً
‫مقابل تخمينك لمكان "نينا".

348
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
‫أنا صحافية. لا أفصح عن أماكن الناس.

349
00:19:09,566 --> 00:19:10,901
‫100.

350
00:19:10,901 --> 00:19:12,277
‫ابحث عنها أسفل المدرجات.

351
00:19:12,277 --> 00:19:13,737
‫هذا ما ظننته.

352
00:19:20,452 --> 00:19:24,164
‫كتبت مقالي الجامعي عن ترويج الجامعات
‫للعنصرية النظامية،

353
00:19:24,164 --> 00:19:25,374
‫لكن أمي رفضت ذلك.

354
00:19:25,374 --> 00:19:26,542
‫قلت لها، "اسمعي،

355
00:19:26,542 --> 00:19:27,751
‫هكذا يحدث التغيير."

356
00:19:27,751 --> 00:19:29,795
‫وهي قالت،
‫"لا، هكذا ستذهبين إلى كلية متوسطة."

357
00:19:30,379 --> 00:19:31,463
‫"نينا".

358
00:19:32,297 --> 00:19:33,799
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

359
00:19:33,799 --> 00:19:35,968
‫هذه منطقتنا الآمنة.
‫لا يمكنه المجيء إلى هنا.

360
00:19:35,968 --> 00:19:37,052
‫والدك جذاب.

361
00:19:38,011 --> 00:19:39,763
‫حسناً يا "كيلي". هذا مقزز.

362
00:19:39,763 --> 00:19:41,265
‫كان يجب أن تكوني في اجتماع التحرير.

363
00:19:41,265 --> 00:19:43,267
‫أجل، صحيح. كنت كذلك.

364
00:19:43,267 --> 00:19:45,227
‫- أنا...
‫- أنت استقلت منذ 3 أشهر.

365
00:19:45,227 --> 00:19:47,479
‫كيف يمكنك فعل هذا؟
‫لقد عملت بجد بالغ لتصبحي المحررة.

366
00:19:47,479 --> 00:19:49,731
‫- أنت لا تقرأ كتاباتي حتى.
‫- بالطبع أقرؤها.

367
00:19:49,731 --> 00:19:51,149
‫- أقرؤها دوماً.
‫- أجل، هذا هراء.

368
00:19:51,149 --> 00:19:53,235
‫أتعلمين شيئاً؟ ليس لديّ وقت لهذا.
‫أين نادي الشطرنج؟

369
00:19:53,235 --> 00:19:55,320
‫- يجب أن نجد أخاك.
‫- هل يمكنك إخباري بما يحدث؟

370
00:19:55,320 --> 00:19:57,322
‫لا شيء. لديّ مفاجأة للعائلة. اتفقنا؟

371
00:19:57,322 --> 00:19:59,950
‫- ما المفاجأة؟
‫- أين نادي الشطرنج؟

372
00:19:59,950 --> 00:20:02,327
‫إنه في مبنى الرياضيات.

373
00:20:02,327 --> 00:20:03,620
‫شكراً يا "كيلي".

374
00:20:05,122 --> 00:20:07,040
‫- مهلاً يا أبي.
‫- ماذا الآن؟

375
00:20:08,125 --> 00:20:09,334
‫هو ليس هناك.

376
00:20:17,426 --> 00:20:18,594
‫ابقي في السيارة.

377
00:20:18,594 --> 00:20:20,596
‫لا. انس ذلك. لن أفوّت هذا.

378
00:20:20,596 --> 00:20:22,514
‫- تفوّتين ماذا؟
‫- لا شيء.

379
00:20:23,724 --> 00:20:24,933
‫هيا.

380
00:20:24,933 --> 00:20:26,226
‫{\an8}"(كيل بوي)"

381
00:20:26,226 --> 00:20:28,270
‫{\an8}"(نينا):
‫والدنا الغاضب في الطريق أيها القوي"

382
00:20:28,270 --> 00:20:30,105
‫- تباً.
‫- هل أنت "سمير"؟

383
00:20:30,105 --> 00:20:31,940
‫- أجل.
‫- أنا والد "كايل". هل هو هنا؟

384
00:20:38,822 --> 00:20:40,240
‫ماذا حدث لنادي الشطرنج؟

385
00:20:40,240 --> 00:20:42,034
‫أُلغي اليوم.

386
00:20:42,034 --> 00:20:44,578
‫- صحيح يا "سمير"؟
‫- أنت لا تدفع لي مقابل الكذب.

387
00:20:45,120 --> 00:20:46,955
‫- هل تدفع له؟
‫- لا، أنا...

388
00:20:49,208 --> 00:20:50,584
‫ليس عليك...

389
00:20:55,088 --> 00:20:56,256
‫- يمكنني الشرح.
‫- اركب السيارة.

390
00:20:56,256 --> 00:20:58,550
‫- أنا...
‫- اركب السيارة.

391
00:20:59,134 --> 00:20:59,968
‫لنذهب الآن.

392
00:21:02,888 --> 00:21:03,764
‫خائنة.

393
00:21:13,607 --> 00:21:16,193
‫- إذاً، ما هي المفاجأة الكبيرة؟
‫- سنذهب في رحلة.

394
00:21:16,193 --> 00:21:18,070
‫في الواقع، لديّ خطط لعطلة الأسبوع، لذا...

395
00:21:18,070 --> 00:21:19,363
‫أنتما معاقبان لفترة.

396
00:21:29,540 --> 00:21:31,041
‫اسمعا، سنصعد إلى أعلى لنحضر أمكما.

397
00:21:31,041 --> 00:21:33,335
‫أنتما لن تظهرا شيئاً
‫سوى الحماس لهذه الرحلة،

398
00:21:33,335 --> 00:21:35,087
‫وإلا فسأخبرها بأنكما كنتما تكذبان علينا،

399
00:21:35,087 --> 00:21:36,713
‫وأنتما تعلمان ما سيحدث تبعاً لذلك.

400
00:21:37,339 --> 00:21:38,632
‫إلى أين سنذهب؟

401
00:21:38,632 --> 00:21:39,716
‫"فيغاس"؟

402
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
‫- سنذهب إلى "لاس فيغاس" اليوم؟
‫- حسناً، أنت قلت إنك تريدين...

403
00:21:42,761 --> 00:21:44,096
‫- الآن؟
‫- ...عفوية أكثر.

404
00:21:44,096 --> 00:21:46,098
‫أنا سمعت كلامك.
‫و"خورخي" منحني إجازة لعدة أيام.

405
00:21:46,098 --> 00:21:47,891
‫هل "خورخي" هو المسؤول

406
00:21:47,891 --> 00:21:50,936
‫- عن التدليك المائي أيام الثلاثاء؟
‫- لا يا سيدة "كيسلر". هو مدير "دان".

407
00:21:50,936 --> 00:21:54,815
‫- هل "دان" يقدم التدليك المائي؟
‫- لا يا سيدة "كيسلر".

408
00:21:54,815 --> 00:21:56,066
‫لا يُوجد تدليك اليوم.

409
00:21:56,066 --> 00:21:58,193
‫لا. الولدان لديهما عطلة نهاية الأسبوع
‫وهما متحمسان. صحيح؟

410
00:21:58,193 --> 00:22:00,654
‫يا ولدان،
‫أخبرا أمكما بمدى حماسكما لهذه الرحلة.

411
00:22:01,530 --> 00:22:03,532
‫- أجل!
‫- متحمس جداً.

412
00:22:04,032 --> 00:22:06,451
‫"دان"،
‫لا يمكننا الذهاب ببساطة إلى "فيغاس".

413
00:22:06,451 --> 00:22:08,328
‫أعني، لم اخترت "فيغاس"؟

414
00:22:08,328 --> 00:22:12,249
‫أعلم أنها ليست "أوروبا"،
‫لكن لديهم "البندقية" وبرج "إيفل".

415
00:22:12,249 --> 00:22:14,835
‫أتعلمين شيئاً؟
‫أظن أنه يمكننا شراء تذاكر لحفل "أديل".

416
00:22:14,835 --> 00:22:16,545
‫- تحبين "أديل".
‫- أنت تحبها.

417
00:22:16,545 --> 00:22:18,297
‫بالطبع أحب "أديل". من لا يحبها؟

418
00:22:18,297 --> 00:22:20,174
‫- أنا أحب "أديل".
‫- الكل يحب "أديل".

419
00:22:20,174 --> 00:22:22,009
‫لديها صوت ملائكي.

420
00:22:22,009 --> 00:22:24,469
‫هيا يا "جيس". ما الذي يمنعنا؟

421
00:22:24,469 --> 00:22:27,639
‫من تكون؟ أعني، أنا لا أعرفك حتى.

422
00:22:27,639 --> 00:22:29,808
‫حسناً، أنت ستحبين هذا الرجل.
‫هو بارع في الفراش.

423
00:22:31,268 --> 00:22:32,811
‫هل أنت متأكدة من أنه ليس يوم الثلاثاء؟

424
00:22:32,811 --> 00:22:35,814
‫أنت تستحقين إجازة.
‫وأظن أن هذا سيكون رائعاً لعائلتنا.

425
00:22:35,814 --> 00:22:37,566
‫سنقود إلى هناك؟

426
00:22:37,566 --> 00:22:39,526
‫لا شيء يجمع العائلة مثل رحلات الطريق.

427
00:22:41,320 --> 00:22:43,447
‫لكن يجب أن نذهب الآن. قبل زحمة السير.

428
00:22:43,447 --> 00:22:46,074
‫سيدة "كيسلر"، أنا آسف حقاً.
‫واصلي العمل على عضلات الكتف، اتفقنا؟

429
00:22:46,074 --> 00:22:48,035
‫- شكراً يا "خورخي".
‫- ماذا عن أغراضنا؟

430
00:22:48,035 --> 00:22:50,412
‫- أعني، عليّ حزم الأغراض والطفل. هذا...
‫- لا.

431
00:22:50,412 --> 00:22:52,539
‫جهزت كل الأغراض الأساسية.
‫أجل، عندما نصل إلى هناك،

432
00:22:52,539 --> 00:22:55,125
‫سنستخدم كل المال الذي وفرناه في الرحلات
‫لتمثلي مشهد "بريتي وومن"

433
00:22:55,125 --> 00:22:56,543
‫في متاجر الفندق الفخمة

434
00:22:56,543 --> 00:22:58,337
‫- التي تفوح منها رائحة الجلد والزهور.
‫- توقف.

435
00:22:58,337 --> 00:23:00,672
‫وخمني من ليس لديه ميزانية محددة؟
‫يمكنك شراء ما تريدينه.

436
00:23:02,257 --> 00:23:05,010
‫حسناً. هذا جنوني فعلاً.

437
00:23:05,010 --> 00:23:06,595
‫- "دان"، هذا جنوني.
‫- أعرف. إنه جنوني.

438
00:23:06,595 --> 00:23:07,888
‫- يا إلهي.
‫- سنتصرف بجنون.

439
00:23:07,888 --> 00:23:09,431
‫سنذهب إلى "فيغاس"!

440
00:23:10,599 --> 00:23:11,808
‫هل معنا طعام؟

441
00:23:11,808 --> 00:23:13,185
‫لننطلق على الطريق فقط،

442
00:23:13,185 --> 00:23:14,853
‫وبعدها يمكننا التوقف...

443
00:23:19,816 --> 00:23:22,903
‫أظن أنني سآخذ طريقاً مختصراً
‫لأوفر بعض الوقت.

444
00:23:22,903 --> 00:23:24,321
‫ماذا؟

445
00:23:29,451 --> 00:23:30,494
‫هيا!

446
00:23:31,495 --> 00:23:33,830
‫- تباً.
‫- إنه طريق مختصر. ألم تسلكي "إلموود" قطّ؟

447
00:23:33,830 --> 00:23:34,748
‫تباً.

448
00:23:43,465 --> 00:23:44,675
‫حسناً، سننطلق.

449
00:23:51,849 --> 00:23:53,100
‫أهلاً يا "ماكسي".

450
00:23:53,684 --> 00:23:54,935
‫- أول رحلة على الطريق.
‫- أجل.

451
00:23:56,019 --> 00:23:57,855
‫"ماكس"، هل أنت متحمس؟

452
00:23:57,855 --> 00:24:01,024
‫5 ساعات على طائرة أم 33 ساعة في سيارة؟

453
00:24:01,024 --> 00:24:02,192
‫أختار 33 ساعة.

454
00:24:03,026 --> 00:24:04,236
‫بابا!

455
00:24:12,035 --> 00:24:13,829
‫عزيزي، لقد تذكرت أن تجلب حذائي!

456
00:24:13,829 --> 00:24:15,706
‫- أجل.
‫- عزيزي!

457
00:24:15,706 --> 00:24:16,874
‫لا أصدّق هذا.

458
00:24:23,213 --> 00:24:25,591
‫- رباه.
‫- يا إلهي. رباه يا أبي.

459
00:24:25,591 --> 00:24:27,384
‫- على رسلك أيها المتعجل.
‫- آسف على ذلك.

460
00:24:27,384 --> 00:24:29,094
‫أظن أن سنجاباً أو ما شابه قفز أمامي.

461
00:24:31,555 --> 00:24:33,182
‫يا إلهي.

462
00:24:33,182 --> 00:24:36,101
‫- إلى أين تأخذنا بحق السماء؟
‫- ماذا؟ لا. هذا طريق مختصر يا عزيزتي.

463
00:24:36,101 --> 00:24:37,394
‫ألا تسلكيه؟

464
00:24:39,146 --> 00:24:39,980
‫تباً.

465
00:24:43,525 --> 00:24:44,735
‫إنه يتعقبنا.

466
00:24:45,319 --> 00:24:46,403
‫لا شيء.

467
00:24:46,403 --> 00:24:47,529
‫لا شيء يا عزيزتي.

468
00:24:56,788 --> 00:25:00,334
‫هل تعلمون شيئاً؟ في الواقع،
‫عليّ أن أتوقف وأتفقّد شيئاً بسرعة في العمل.

469
00:25:10,177 --> 00:25:13,180
‫- هل ذلك "هال"؟
‫- أجل. لديه شارب جديد.

470
00:25:13,180 --> 00:25:15,015
‫- هل تعمل معه؟
‫- لن نستغرق طويلاً.

471
00:25:20,604 --> 00:25:22,231
‫أظن أنه تُوجد منطقة خدمة إلى اليمين.

472
00:25:32,241 --> 00:25:35,786
‫حسناً، أمهلوني ثانية وسأعود حالاً.

473
00:25:41,667 --> 00:25:43,585
‫- ماذا بحق السماء يا أبي؟
‫- ألفاظك يا "نينا".

474
00:25:44,711 --> 00:25:46,046
‫ماذا بحق السماء يا "دان"؟

475
00:25:46,046 --> 00:25:47,631
‫سنقود حوالي 3000 كيلومتر.

476
00:25:47,631 --> 00:25:49,550
‫يجب أن نغير الزيت ونتفقّد المبرّد

477
00:25:50,801 --> 00:25:52,052
‫ونزيد الهواء في الإطارات.

478
00:25:52,052 --> 00:25:54,847
‫أكره أن نكون في منتصف الصحراء
‫ونتمنى لو أننا تفقّدنا المبرّد، صحيح؟

479
00:25:54,847 --> 00:25:56,974
‫هل يمكننا الخروج من السيارة بينما تفعلها؟

480
00:26:01,520 --> 00:26:03,480
‫حسناً، لقد توقف. إنه أمامنا.

481
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
‫يجب أن يكون هنا.

482
00:26:34,970 --> 00:26:37,139
‫اسمعوا يا رفاق. فقط انتظروا عندكم دقيقة.

483
00:26:37,139 --> 00:26:38,223
‫"دان"؟

484
00:26:39,183 --> 00:26:40,767
‫أمي، عندما نذهب إلى "فيغاس"،

485
00:26:40,767 --> 00:26:43,437
‫- هل يمكنني الذهاب إلى "هايبر إكس"؟
‫- لا، لن تذهب إلى نادي تعرّ.

486
00:26:43,437 --> 00:26:45,022
‫- إنه ليس نادي تعرّ.
‫- لماذا تضحكين؟

487
00:26:45,022 --> 00:26:46,231
‫لن تقامري يا "نينا".

488
00:26:46,231 --> 00:26:47,774
‫- هل لديك هوية مزيفة؟
‫- أنا لا أقصد...

489
00:26:47,774 --> 00:26:49,109
‫"دان"!

490
00:26:49,109 --> 00:26:51,737
‫أهلاً يا "هال". سيارة جميلة.

491
00:26:51,737 --> 00:26:53,071
‫- هل وصلت للتو؟
‫- أجل.

492
00:26:53,071 --> 00:26:54,823
‫كنت أفكر في تجربتها قليلاً.

493
00:26:54,823 --> 00:26:58,118
‫يا رجل. دعني أقول لك شيئاً.
‫هي تريد أن تسير بسرعة.

494
00:26:58,118 --> 00:26:59,286
‫السيارات مثل النساء يا رجل.

495
00:26:59,286 --> 00:27:01,622
‫- أجل! صحيح.
‫- اذهب بها إلى الطريق السريع.

496
00:27:01,622 --> 00:27:03,749
‫قد بسرعة شديدة،
‫وإن حصلت على مخالفة، فسأسددها.

497
00:27:09,338 --> 00:27:11,632
‫وجدته. إنه يتحرك. إنه يتجه غرباً.

498
00:27:16,553 --> 00:27:17,638
‫يا رفاق.

499
00:27:17,638 --> 00:27:18,805
‫- أجل؟
‫- نحن جاهزون.

500
00:27:18,805 --> 00:27:21,058
‫هل سنذهب إلى "فيغاس"
‫أم سنعيش في الأعلى هنا؟

501
00:27:21,058 --> 00:27:22,601
‫سنمضي في طريقنا يا عزيزتي.

502
00:27:34,112 --> 00:27:36,406
‫"(بافالو)"

503
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
‫"(فيغاس)!"

504
00:27:50,462 --> 00:27:53,715
‫- عزيزتي، أليست قدماك باردتين؟
‫- لا أهتمّ. أنا في إجازة.

505
00:27:54,800 --> 00:27:55,801
‫ماذا تفعلين؟

506
00:27:55,801 --> 00:27:57,344
‫أنشر عن إجازتنا.

507
00:27:58,262 --> 00:28:00,556
‫اسمعي، هل يجب علينا أن ننشر التغريدات
‫ومقاطع "تيك توك"؟

508
00:28:00,556 --> 00:28:01,932
‫قديماً، كان التواصل أهم ما في الرحلة.

509
00:28:01,932 --> 00:28:04,017
‫لا يا أبي. أرجوك.
‫لا يمكنني سماع إحدى خطبك الآن.

510
00:28:04,017 --> 00:28:06,603
‫أنت حتى لا تعرف كيف تراسل،
‫لذا آراؤك لا تُحتسب.

511
00:28:06,603 --> 00:28:08,605
‫أنا جاد.
‫ستكون إجازة خالية من الأجهزة، اتفقنا؟

512
00:28:08,605 --> 00:28:09,690
‫أعطياني إياهما حالاً.

513
00:28:09,690 --> 00:28:10,941
‫- ماذا؟
‫- جدياً.

514
00:28:10,941 --> 00:28:12,401
‫- ماذا؟
‫- أعطياني إياهما.

515
00:28:12,401 --> 00:28:15,904
‫- هلا تساعدينني يا "جيس".
‫- حسناً، لقد سمعتماه. أعطياه إياهما.

516
00:28:17,573 --> 00:28:18,574
‫هاتفك أيضاً.

517
00:28:19,658 --> 00:28:22,494
‫حسناً، وهاتفي أيضاً. كلنا، اتفقنا؟
‫للتضامن! وداعاً!

518
00:28:22,494 --> 00:28:27,040
‫لا!

519
00:28:31,461 --> 00:28:33,422
‫لا. أبي.

520
00:28:33,422 --> 00:28:35,299
‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا.
‫- يا إلهي يا أبي.

521
00:28:35,299 --> 00:28:37,634
‫لقد حررت عائلتنا من أصفاد التكنولوجيا

522
00:28:37,634 --> 00:28:39,428
‫- بحركة رسغي ببساطة.
‫- أوقف السيارة.

523
00:28:39,428 --> 00:28:42,514
‫وثقوا بي، هذا سيقربنا كلنا. انتظروا فقط.

524
00:28:42,514 --> 00:28:43,974
‫أنت فقدت صوابك.

525
00:28:43,974 --> 00:28:46,226
‫- يا إلهي.
‫- لا يهم. سأشتري هاتفاً جديداً.

526
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
‫كما تشتري أصدقاءك؟

527
00:28:48,228 --> 00:28:50,230
‫- اسمعي، "سمير" شريك تجاري.
‫- صحيح.

528
00:28:50,230 --> 00:28:52,316
‫- انظري. هما يتحدثان.
‫- هل أخبر والدينا

529
00:28:52,316 --> 00:28:53,901
‫- بكل مساعيك التجارية؟
‫- لا أهتمّ...

530
00:28:53,901 --> 00:28:55,527
‫لديّ سؤال لك أيها العفوي.

531
00:28:55,527 --> 00:28:58,280
‫من دون هواتفنا، كيف سنعرف إلى أين نذهب؟

532
00:28:58,280 --> 00:28:59,364
‫"جمعية المركبات الأمريكية"

533
00:28:59,364 --> 00:29:00,699
‫إن كانت مزحة، فهي ليست مضحكة.

534
00:29:00,699 --> 00:29:03,410
‫إنها ليست مزحة. نحن ذاهبون في رحلة عائلية.
‫نحتاج إلى خرائط.

535
00:29:03,410 --> 00:29:05,287
‫يا رجل، لم لا تستخدم فقط...

536
00:29:07,122 --> 00:29:09,416
‫أجل يا أبي. لماذا؟

537
00:29:09,416 --> 00:29:11,752
‫لأنه كان يحاول الترويج للترابط الأسري

538
00:29:11,752 --> 00:29:13,795
‫بإجبارنا على ترك التكنولوجيا.

539
00:29:14,630 --> 00:29:16,924
‫اسمع، أحتاج إلى مساعدة في السفر.
‫أليست هذه وظيفتكم؟

540
00:29:17,674 --> 00:29:19,301
‫ليس منذ وقت طويل.

541
00:29:21,970 --> 00:29:23,597
‫ما هي وجهتكم؟

542
00:29:23,597 --> 00:29:24,765
‫"لاس فيغاس".

543
00:29:24,765 --> 00:29:26,475
‫وسأحتاج إلى مساعدة لإجراء بعض الحجوزات،

544
00:29:26,475 --> 00:29:28,685
‫إن لم يكن ذلك سيزعجك.

545
00:29:29,811 --> 00:29:32,689
‫حسناً. أجل. ها هي ذي.

546
00:29:34,024 --> 00:29:35,275
‫حسناً.

547
00:29:38,278 --> 00:29:42,824
‫- سأحتاج إلى بطاقة ائتمان.
‫- أتعلم شيئاً؟ إليك بطاقة عضويتي.

548
00:29:42,824 --> 00:29:45,285
‫أظن أنك سترى
‫أنه لديّ الكثير من نقاط المكافآت.

549
00:29:45,285 --> 00:29:46,662
‫لا يسير الأمر هكذا.

550
00:29:46,662 --> 00:29:48,205
‫- إنها مسألة كبيرة.
‫- فهمت.

551
00:29:48,205 --> 00:29:50,832
‫ربما بكل تلك النقاط،
‫لن أحتاج إلى بطاقة ائتمانية حتى.

552
00:29:53,210 --> 00:29:54,878
‫ما رأيك يا "ليفون"؟ هل اتفقنا؟

553
00:29:54,878 --> 00:29:56,213
‫ما عدد النقاط لدينا؟

554
00:29:56,213 --> 00:29:59,466
‫يبدو أنكم أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة.

555
00:30:00,008 --> 00:30:01,802
‫وتسعدني مساعدتكم اليوم.

556
00:30:03,345 --> 00:30:05,389
‫"توقف وتعاون واسمع

557
00:30:05,389 --> 00:30:07,599
‫عاد (آيس) بابتكار جديد

558
00:30:07,599 --> 00:30:11,270
‫شيء يحكم قبضته عليّ
‫ويسري مثل حربون نهاراً وليلاً

559
00:30:11,270 --> 00:30:12,396
‫هل سيتوقف؟

560
00:30:12,396 --> 00:30:15,858
‫لا أعرف، أغلق الإنارة وسأتوهج

561
00:30:15,858 --> 00:30:17,734
‫إلى أقصى حد، أتعامل مع الميكروفون كمخرب"

562
00:30:17,734 --> 00:30:20,445
‫- توقفا. هل يمكن لأحدهم فتح السيارة؟
‫- "أتعامل مع الأحمق كشمعة

563
00:30:23,907 --> 00:30:24,908
‫قاتل"

564
00:30:26,118 --> 00:30:28,036
‫اهتفوا.

565
00:30:28,036 --> 00:30:29,121
‫تباً.

566
00:30:29,746 --> 00:30:30,873
‫هذا مبهر.

567
00:30:32,040 --> 00:30:33,041
‫انظرا إلى براعة أمكما.

568
00:30:33,041 --> 00:30:34,459
‫"أي مشكلة سأحلها

569
00:30:34,459 --> 00:30:36,378
‫اسمعوا المقطع بينما يدوّر المنسق الأسطوانة

570
00:30:36,378 --> 00:30:38,213
‫باردة كالثلج يا عزيزتي"

571
00:30:38,839 --> 00:30:40,007
‫هيا يا رفيقيّ.

572
00:30:40,632 --> 00:30:43,385
‫- "باردة كالثلج يا عزيزتي"
‫- ما هي "باردة كالثلج يا عزيزتي"؟

573
00:31:02,654 --> 00:31:04,114
‫اتصلوا بالكل.

574
00:31:04,615 --> 00:31:06,742
‫السويديون و"غانثر" و"سبيروس".

575
00:31:06,742 --> 00:31:09,703
‫- أريد أن يعثروا عليهم.
‫- لم يستخدموا بطاقاتهم الائتمانية.

576
00:31:09,703 --> 00:31:11,163
‫يستخدمون الأوراق المالية حتماً.

577
00:31:11,163 --> 00:31:13,457
‫أنا أتعقب حساباتهم الاجتماعية،
‫لكن لا شيء حتى الآن.

578
00:31:13,457 --> 00:31:15,042
‫لا بد من أنهم أغلقوا هواتفهم.

579
00:31:15,042 --> 00:31:16,126
‫"(كيل بوي)"

580
00:31:16,126 --> 00:31:18,420
‫مهلاً، ابنه لاعب ألعاب فيديو
‫يُدعى "كيل بوي".

581
00:31:18,420 --> 00:31:19,630
‫إنه بارع.

582
00:31:22,257 --> 00:31:24,551
‫راقبوا الطريق
‫واعثروا على تلك السيارة العائلية.

583
00:31:24,551 --> 00:31:25,969
‫لك ذلك يا زعيم.

584
00:31:25,969 --> 00:31:28,639
‫سيكون من الصعب عليه تبديل سيارته
‫من دون تنبيه عائلته.

585
00:31:28,639 --> 00:31:31,058
‫- ماذا يجعلك تظن أنهم لا يعرفون؟
‫- لأنهم ما زالوا معه.

586
00:31:32,309 --> 00:31:36,063
‫"نزل (بيرنينغ ريفر) - غرف فارغة"

587
00:31:40,817 --> 00:31:43,695
‫انظر إلى حالك. تبدو عليك أعراض الانسحاب.

588
00:31:43,695 --> 00:31:46,782
‫ألا يمكنك فعلاً أن تتحمل يوماً واحداً
‫من دون تفجير أدمغة الناس؟

589
00:31:46,782 --> 00:31:48,116
‫عليّ الحفاظ على صورتي العامة.

590
00:31:48,116 --> 00:31:50,869
‫ترس منزوع الحساسية وسط المهووسين بالعنف

591
00:31:50,869 --> 00:31:52,704
‫في الآلة الرأسمالية صارت صورة عامة؟

592
00:31:52,704 --> 00:31:53,914
‫جيد. هذا كلام "تريفور".

593
00:31:53,914 --> 00:31:56,792
‫هل تذكرين أصلاً كيف كانت شخصيتك؟

594
00:31:57,376 --> 00:31:58,335
‫لا.

595
00:32:00,462 --> 00:32:01,588
‫كنت رائعة.

596
00:32:05,634 --> 00:32:08,720
‫- هل أعرفك؟
‫- لا أظن ذلك.

597
00:32:08,720 --> 00:32:10,430
‫بلى. رأيتك على "تويتش".

598
00:32:10,973 --> 00:32:13,892
‫أنت الفتى الذي هزم "سينابس" مباشرةً
‫في بثه الخاص!

599
00:32:13,892 --> 00:32:15,310
‫أنت "كيل بوي"، صحيح؟

600
00:32:16,311 --> 00:32:17,813
‫هل تعرفين عن ذلك؟

601
00:32:17,813 --> 00:32:19,898
‫أجل. يا صاح، كان ذلك رائعاً.

602
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
‫هل يمكنني التقاط صورة؟

603
00:32:22,025 --> 00:32:22,943
‫بالتأكيد.

604
00:32:24,319 --> 00:32:27,364
‫"جيس"، لا أعرف كيف أقول هذا لك،

605
00:32:27,364 --> 00:32:30,367
‫لكن عندما نذهب إلى "فيغاس"،
‫لن نعود إلى البيت.

606
00:32:30,951 --> 00:32:33,453
‫الحقيقة هي أنني لم أكن صادقاً تماماً...

607
00:32:34,746 --> 00:32:36,832
‫الحقيقة هي أنه عندما تقابلنا...

608
00:32:36,832 --> 00:32:38,417
‫قبل أن أقابلك...

609
00:32:43,547 --> 00:32:45,966
‫حسناً، ها نحن أولاء.
‫لدينا الغرفتان 152 و153.

610
00:32:46,842 --> 00:32:49,219
‫هل يمكنني شراء 4 كاميرات أيضاً من فضلك؟

611
00:32:49,219 --> 00:32:50,304
‫أجل.

612
00:32:51,346 --> 00:32:52,514
‫تفضل.

613
00:32:52,514 --> 00:32:54,516
‫- شكراً. احتفظ بالفكة.
‫- شكراً.

614
00:32:58,395 --> 00:33:00,397
‫أنت مذهل يا صاح. جدياً.

615
00:33:00,397 --> 00:33:01,815
‫أعني، شكراً لك.

616
00:33:01,815 --> 00:33:04,318
‫أعني، هذا فعلاً أسوأ...

617
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
‫سأمسك بك.

618
00:33:05,903 --> 00:33:07,029
‫سأمسك بك!

619
00:33:07,029 --> 00:33:08,864
‫حسناً. خذي يا فتاة. سجّلي الذكريات.

620
00:33:08,864 --> 00:33:11,241
‫أجل، لا أعرف. هذه تجربة غريبة لي.

621
00:33:11,241 --> 00:33:13,911
‫- من الرائع أنني قابلتك.
‫- انظري إلى أخيك. لقد وجد صديقة.

622
00:33:13,911 --> 00:33:15,537
‫- هل يمكنك فعل حركتك؟
‫- أجل.

623
00:33:17,497 --> 00:33:18,999
‫- رائع. شكراً يا "كيل بوي".
‫- شكراً.

624
00:33:20,292 --> 00:33:22,503
‫- مهلاً، ماذا كان كل ذلك؟
‫- هذا سؤال جيد.

625
00:33:22,503 --> 00:33:24,922
‫- ماذا كان كل ذلك؟
‫- أجل، ومن "كيل بوي"؟

626
00:33:24,922 --> 00:33:27,841
‫يبدو مألوفاً. أشعر بأنني أعرفه.

627
00:33:27,841 --> 00:33:29,343
‫- هذا...
‫- لا أحد.

628
00:33:29,343 --> 00:33:30,802
‫- لا شيء.
‫- يا إلهي.

629
00:33:30,802 --> 00:33:32,095
‫- هذا ليس مهماً.
‫- هو "كيل بوي".

630
00:33:32,095 --> 00:33:34,306
‫هذا اسمه في الألعاب.
‫هو لم يقلع عن ألعاب الفيديو.

631
00:33:34,306 --> 00:33:36,266
‫هو يظن أنه مشهور أو ما شابه الآن.

632
00:33:36,266 --> 00:33:37,434
‫حقاً؟

633
00:33:37,434 --> 00:33:40,187
‫- فتى كبير!
‫- بابا.

634
00:33:40,187 --> 00:33:42,105
‫- بابا؟
‫- هل ستنشر تلك الصورة؟

635
00:33:42,731 --> 00:33:44,608
‫- على الأرجح، أجل.
‫- أهلاً!

636
00:33:44,608 --> 00:33:46,109
‫هل حصلت لنا على غرف؟

637
00:33:46,902 --> 00:33:48,904
‫لا. كلها محجوزة. علينا مواصلة القيادة.

638
00:33:48,904 --> 00:33:50,322
‫- حقاً؟
‫- أجل.

639
00:34:14,888 --> 00:34:15,764
‫هؤلاء هم.

640
00:34:17,139 --> 00:34:18,684
‫{\an8}"(ويسكونسن)، (أيوا)، (دانفيل)، (شيكاغو)"

641
00:34:18,684 --> 00:34:20,476
‫{\an8}"مخرج 160 -
‫الجنوب: (دانفيل)، الغرب: (شيكاغو)"

642
00:34:21,603 --> 00:34:22,688
‫هيا بنا.

643
00:34:39,621 --> 00:34:41,123
‫"توصيل السماعات"

644
00:34:41,123 --> 00:34:44,543
‫"جار توصيل السماعات"

645
00:36:50,586 --> 00:36:52,004
‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز"

646
00:36:54,047 --> 00:36:56,216
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أهلاً يا عزيزتي.

647
00:36:56,216 --> 00:36:58,093
‫كانت حفرة في الطريق فقط.

648
00:37:00,554 --> 00:37:04,391
‫"ماكس"، هل رأيت ذلك؟ لقد طار ذلك الرجل.

649
00:37:06,727 --> 00:37:10,105
‫{\an8}"طفل في السيارة!"

650
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
‫يا إلهي.

651
00:37:26,330 --> 00:37:28,123
‫- رباه.
‫- يا إلهي.

652
00:37:30,417 --> 00:37:32,002
‫- أين نحن؟
‫- "أيوا".

653
00:37:32,002 --> 00:37:33,587
‫- "أيوا"؟
‫- أجل.

654
00:37:33,587 --> 00:37:34,963
‫مهلاً. هل قدت طيلة الليل؟

655
00:37:34,963 --> 00:37:36,548
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

656
00:37:36,548 --> 00:37:39,301
‫كنت متحمساً جداً وعجزت عن النوم.

657
00:37:39,301 --> 00:37:41,220
‫كلما تعبت شعرت بدفعة طاقة.
‫شعرت بتدفق الطاقة.

658
00:37:41,220 --> 00:37:43,597
‫- وفجأة حدث هذا قبل أن أدرك الأمر.
‫- رباه.

659
00:37:43,597 --> 00:37:44,806
‫نحن في "أيوا سيتي".

660
00:37:44,806 --> 00:37:46,391
‫هذه ليست بقرة حقيقية يا عزيزتي.

661
00:37:46,391 --> 00:37:47,809
‫- اتفقنا؟
‫- يا إلهي.

662
00:37:48,685 --> 00:37:50,479
‫يا إلهي. هل قلت إننا في "أيوا سيتي"؟

663
00:37:50,479 --> 00:37:51,605
‫- رباه.
‫- أجل يا عزيزتي.

664
00:37:51,605 --> 00:37:54,024
‫هذا يعني أننا حرفياً
‫بجوار جامعة "أيوا" الجنوبية.

665
00:37:54,024 --> 00:37:55,359
‫يمكننا أن نتوقف هناك...

666
00:37:55,359 --> 00:37:57,361
‫لن نتوقف لزيارة "تريفور"، اتفقنا؟

667
00:37:57,945 --> 00:38:01,198
‫في الواقع، قصدت أنني أردت
‫رؤية الحرم الجامعي، لكن لا يهم.

668
00:38:01,198 --> 00:38:03,617
‫صحيح. لأنك مهتمة جداً برؤية المرافق.

669
00:38:03,617 --> 00:38:05,202
‫- أجل، أنا مهتمة.
‫- هل أنت جادة؟

670
00:38:05,202 --> 00:38:07,663
‫هل سنتجادل حيال ذلك؟
‫حيال ملاحقتك لفتى إلى الجامعة؟

671
00:38:07,663 --> 00:38:09,248
‫- لا ألاحق فتى إلى الجامعة...
‫- يا رفاق.

672
00:38:09,248 --> 00:38:10,791
‫ستذهبين لمدة 3 أشهر...

673
00:38:10,791 --> 00:38:12,793
‫- يا رفاق.
‫- إنها الجامعة التي أريدها.

674
00:38:12,793 --> 00:38:14,253
‫بالتأكيد أودّ رؤية الحرم الجامعي.

675
00:38:14,253 --> 00:38:16,880
‫- لماذا تريدين الذهاب؟
‫- نحن بعيدون عن البيت.

676
00:38:16,880 --> 00:38:18,465
‫هذا المكان رائع.

677
00:38:18,465 --> 00:38:20,259
‫كيف يمكنك ألا تريدي أن أرتاد هذه الجامعة؟

678
00:38:22,427 --> 00:38:25,389
‫لا أصدّق أنك تشجعها على هذا.

679
00:38:25,389 --> 00:38:27,474
‫اسمعي، لن يضرنا أن نبتعد عن الطريق قليلاً.

680
00:38:27,474 --> 00:38:30,143
‫ثم إنه ربما إن أردنا أن تستمع إلينا،

681
00:38:30,143 --> 00:38:31,895
‫يجب علينا أن نستمع إليها أكثر.

682
00:38:31,895 --> 00:38:34,565
‫دعيها تلقي نظرة. المكان لطيف وآمن.

683
00:38:34,565 --> 00:38:38,360
‫وهذا سيمنحنا فرصة لنتحدث.

684
00:38:46,702 --> 00:38:49,830
‫حسناً. هل تريدين معرفة
‫شكل حياة الجامعة الحقيقية؟

685
00:38:51,123 --> 00:38:52,165
‫اتبعوني.

686
00:39:03,927 --> 00:39:06,096
‫هذا يعيد لي الذكريات.

687
00:39:06,096 --> 00:39:10,475
‫- إنه كتجمع للذكورية السامة.
‫- إنه يُدعى الفخر بالجامعة يا "نينا".

688
00:39:10,475 --> 00:39:13,270
‫أجل، حسناً.
‫أنت لست من سيتعرض للحبس في الحمام المتنقل.

689
00:39:15,022 --> 00:39:16,565
‫الأجواء بهيجة فعلاً. هل أعجبتك؟

690
00:39:16,565 --> 00:39:19,193
‫- أجل، إنها رائعة.
‫- أجل.

691
00:39:21,236 --> 00:39:23,488
‫أيتها الجذابة،
‫هل أعلّمك كيف تقفين على برميل الجعة؟

692
00:39:28,869 --> 00:39:30,329
‫آسف. لم أدرك أنك...

693
00:39:31,705 --> 00:39:32,873
‫أم.

694
00:39:35,334 --> 00:39:36,251
‫"نينا".

695
00:39:37,294 --> 00:39:38,462
‫هل تمانعين؟

696
00:39:38,462 --> 00:39:40,088
‫حسناً. تفضلي.

697
00:39:41,882 --> 00:39:43,008
‫أجل.

698
00:39:43,008 --> 00:39:44,176
‫يا إلهي.

699
00:39:44,176 --> 00:39:46,553
‫- تعالوا. هي ستفعلها.
‫- أمي!

700
00:39:48,055 --> 00:39:49,056
‫أمي!

701
00:39:49,640 --> 00:39:50,682
‫لا يمكنني...

702
00:40:02,444 --> 00:40:04,863
‫- أعطني الجعة!
‫- هيا! أجل!

703
00:40:04,863 --> 00:40:12,955
‫اشربي!

704
00:40:24,800 --> 00:40:27,719
‫- إياك أن تجربي فعل شيء كهذا.
‫- أمي، كان ذلك...

705
00:40:27,719 --> 00:40:29,888
‫كان ذلك رائعاً، في الواقع.

706
00:40:29,888 --> 00:40:30,973
‫"أعطني الجعة"؟

707
00:40:33,267 --> 00:40:35,561
‫دعنا نرحل من هنا
‫قبل أن يزداد شعوري بالتنافس

708
00:40:35,561 --> 00:40:37,771
‫- وأبدأ بهزيمتهم في طاولة الجعة.
‫- يا إلهي.

709
00:40:37,771 --> 00:40:39,273
‫أتساءل كيف يبدو ذلك.

710
00:40:40,190 --> 00:40:42,192
‫آمل أنكم استمتعتم برؤية المكتبة.

711
00:40:42,192 --> 00:40:43,861
‫كانت زيارتي الأولى أيضاً.

712
00:40:43,861 --> 00:40:45,946
‫- انظروا. هناك جولة.
‫- وكما تعرفون...

713
00:40:45,946 --> 00:40:48,615
‫لنتسلل إلى الخلف
‫ونتظاهر بأننا كنا جزءاً من المجموعة.

714
00:40:48,615 --> 00:40:49,908
‫- هل علينا ذلك؟
‫- أجل.

715
00:40:49,908 --> 00:40:51,201
‫نحن هنا لدعم أختك.

716
00:40:51,201 --> 00:40:53,078
‫إن كنت تشكك في ذلك، فعليك حمل "ماكس".

717
00:40:53,078 --> 00:40:54,746
‫- هيا بنا.
‫- تالياً،

718
00:40:54,746 --> 00:40:58,083
‫سنتجه لزيارة مرافقنا الرياضية المتطورة.

719
00:40:59,877 --> 00:41:01,420
‫أنا آسفة لأنني وشيت بك.

720
00:41:01,920 --> 00:41:04,173
‫أنا فقط أفقد صوابي
‫بسبب كل الأفعال التي تفلت بها،

721
00:41:04,173 --> 00:41:07,509
‫وأنا أتعرض للتوبيخ الدائم
‫فقط لأنكم لا تفهمون "تريفور".

722
00:41:07,509 --> 00:41:08,886
‫نفهم "تريفور".

723
00:41:08,886 --> 00:41:10,512
‫- نحن لا نحب "تريفور".
‫- لماذا؟

724
00:41:11,430 --> 00:41:14,308
‫منذ أن بدأت بمواعدته،
‫وقد تحولت إلى شخص مختلف تماماً.

725
00:41:15,976 --> 00:41:17,311
‫أعجبتني شخصيتك في السابق أكثر.

726
00:41:18,020 --> 00:41:20,189
‫ثم إنه يعاملك باستحقار. أنت تستحقين أفضل.

727
00:41:23,192 --> 00:41:27,070
‫هل أنت قلق فعلاً على مشاعري؟

728
00:41:27,070 --> 00:41:28,864
‫قطعاً لا. هذا مقزز.

729
00:41:30,824 --> 00:41:33,869
‫أتساءل عمّا يدور في ذهنك.

730
00:41:33,869 --> 00:41:35,621
‫لا أعرف فعلاً.

731
00:41:35,621 --> 00:41:37,873
‫ذكرى أخرى من الماضي.

732
00:41:38,457 --> 00:41:39,958
‫أتظنين أنك ما زلت قادرة عليها؟

733
00:41:40,459 --> 00:41:44,046
‫لا. إلا إذا أردت أن يأخذوني إلى المستشفى.

734
00:41:44,755 --> 00:41:48,300
‫الأمر فقط... من الغريب
‫التفكير في مدى اختلاف حياتي

735
00:41:48,300 --> 00:41:50,427
‫لو لم أمزق رباطي الصليبي.

736
00:41:50,427 --> 00:41:53,180
‫- إذاً، هل تريدين أن تختلف حياتك؟
‫- قطعاً لا.

737
00:41:53,180 --> 00:41:55,807
‫الأمر فقط... هذا غريب.

738
00:41:55,807 --> 00:41:57,768
‫أنت لم تقابل تلك النسخة مني حتى.

739
00:41:57,768 --> 00:42:00,437
‫أنت تعرف "جيسيكا" المعالجة الطبيعية فقط.

740
00:42:00,437 --> 00:42:02,022
‫أنا أحب كل نسخة منك.

741
00:42:02,022 --> 00:42:04,358
‫- حقاً؟
‫- أجل. بالذات التي تقف على برميل الجعة.

742
00:42:04,358 --> 00:42:05,734
‫كانت جذابة جداً.

743
00:42:05,734 --> 00:42:07,611
‫- حقاً؟
‫- يا إلهي.

744
00:42:08,529 --> 00:42:10,572
‫هل مارست الجنس يوماً
‫على حصيرة القفز بالزانة؟

745
00:42:13,742 --> 00:42:15,911
‫- لا تجيبي على ذلك. رباه.
‫- يا إلهي.

746
00:42:16,703 --> 00:42:19,790
‫أنت تتصرف بغرابة شديدة طيلة هذه الرحلة.

747
00:42:19,790 --> 00:42:22,626
‫لكن يجب أن أخبرك بأنني أحب "دان" العفوي.

748
00:42:22,626 --> 00:42:26,046
‫لعلمك يا "جيس"،
‫كلنا لدينا نسخ مختلفة من أنفسنا.

749
00:42:26,046 --> 00:42:27,589
‫- وأحياناً عليك فقط...
‫- أجل.

750
00:42:28,173 --> 00:42:29,967
‫ذلك الرجل ذو القلادة الذهبية.

751
00:42:29,967 --> 00:42:31,760
‫لم يكن مع المجموعة من قبل.

752
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
‫- حسناً.
‫- ماذا يفعل؟

753
00:42:38,350 --> 00:42:40,519
‫يكبرون بسرعة، صحيح؟ أنت والد من؟

754
00:42:41,270 --> 00:42:43,397
‫ابنتي في "شتوتغارت".

755
00:42:44,147 --> 00:42:46,441
‫- أبحث عن جامعة لها.
‫- عجباً. إنها بعيدة.

756
00:42:47,025 --> 00:42:48,443
‫لديّ عمل أؤديه هنا.

757
00:42:48,443 --> 00:42:51,363
‫الكيمياء وعلم الفلك والفيزياء الفلكية...

758
00:42:51,363 --> 00:42:53,282
‫أنت ذكرت أنه لديك عمل في "أيوا".

759
00:42:53,782 --> 00:42:55,075
‫أي عمل ذلك؟

760
00:42:55,576 --> 00:42:57,536
‫- الذرة.
‫- حقاً؟

761
00:42:57,536 --> 00:42:58,829
‫هذا ما تحمله في الحقيبة؟

762
00:42:58,829 --> 00:42:59,913
‫طبعاً.

763
00:43:01,832 --> 00:43:03,625
‫- تفضلا يا سيدتان.
‫- شكراً.

764
00:43:03,625 --> 00:43:05,878
‫- من بعدك.
‫- لا، أنا أصرّ.

765
00:43:07,629 --> 00:43:09,298
‫- "دان"؟
‫- أجل يا عزيزتي.

766
00:43:09,298 --> 00:43:10,257
‫- أأنت قادم؟
‫- أجل.

767
00:43:10,257 --> 00:43:12,718
‫أتعرف فقط إلى هذا الرجل.
‫إنه من "شتوتغارت" في "ألمانيا".

768
00:43:13,302 --> 00:43:15,554
‫كان لديّ صديق مراسلة
‫من "شتوتغارت" في الثانوية.

769
00:43:15,554 --> 00:43:17,347
‫دفعني ذلك إلى تعلّم الألمانية قليلاً.

770
00:43:17,347 --> 00:43:19,600
‫ليس على أحد أن يعرف.

771
00:43:19,600 --> 00:43:22,352
‫إن أردت الحديث عمّا في الحقيبة،

772
00:43:22,352 --> 00:43:24,146
‫فسيبقى الأمر بيننا.

773
00:43:26,106 --> 00:43:27,399
‫ماذا قلت للتو؟

774
00:43:27,399 --> 00:43:28,567
‫"أين المرقص؟"

775
00:43:28,567 --> 00:43:30,944
‫صحيح. حسناً.

776
00:43:30,944 --> 00:43:32,613
‫لا تقلقي يا عزيزتي. سنلحق بك، اتفقنا؟

777
00:43:32,613 --> 00:43:34,656
‫- حسناً يا عزيزي.
‫- وداعاً يا حبيبتي.

778
00:43:37,951 --> 00:43:39,453
‫حسناً. أنت تريد المواجهة.

779
00:43:39,453 --> 00:43:41,038
‫لنر ما في الحقيبة.

780
00:43:43,874 --> 00:43:45,501
‫"(فريتز شيلينغ) لبذور الذرة الموروثة"

781
00:43:45,501 --> 00:43:47,669
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- الذرة الموروثة.

782
00:43:47,669 --> 00:43:49,171
‫ظننت أنني كنت واضحاً في كلامي.

783
00:43:49,796 --> 00:43:51,840
‫إذاً، أنت ألماني عادي؟

784
00:43:51,840 --> 00:43:53,300
‫أجل، بالضبط.

785
00:43:54,176 --> 00:43:55,552
‫تباً.

786
00:44:19,284 --> 00:44:21,912
‫- معامل الأحياء من هناك.
‫- أين أبي؟

787
00:44:21,912 --> 00:44:24,623
‫- معامل الفيزياء من هناك.
‫- إنه يتحدث إلى رجل ألماني.

788
00:44:26,208 --> 00:44:28,126
‫ولدينا معامل الكيمياء هنا.

789
00:44:33,757 --> 00:44:36,385
‫لا تُوجد لحظة مملة في المختبرات.
‫سنمضي قدماً.

790
00:44:36,385 --> 00:44:37,469
‫دعوني أريكم

791
00:44:37,469 --> 00:44:40,013
‫أكبر مولّد "فان دي غراف" في الغرب الأوسط.

792
00:45:43,702 --> 00:45:46,872
‫إذاً، آمل أنكم استمتعتم بالجولة
‫في حرمنا الجامعي الرائع.

793
00:45:46,872 --> 00:45:48,707
‫أنا استمتعت بها.

794
00:45:48,707 --> 00:45:50,667
‫- أهلاً، تأخر الوقت.
‫- أهلاً.

795
00:45:50,667 --> 00:45:52,461
‫- يجب أن نعود إلى الطريق.
‫- أجل.

796
00:45:52,461 --> 00:45:55,797
‫- أين "نينا"؟
‫- تركتها تلقي التحية على "تريفور".

797
00:45:55,797 --> 00:45:57,424
‫شعرت بالقسوة لمنعها من ذلك.

798
00:45:58,717 --> 00:46:00,385
‫لا بأس. ستعود قريباً.

799
00:46:00,385 --> 00:46:02,721
‫أجل، أنا لست قلقاً إطلاقاً.

800
00:46:10,687 --> 00:46:11,772
‫حسناً.

801
00:46:13,315 --> 00:46:14,566
‫اغرب عني يا "جوش".

802
00:46:15,442 --> 00:46:16,777
‫هذه أنا.

803
00:46:16,777 --> 00:46:18,237
‫من أنت؟

804
00:46:19,238 --> 00:46:20,322
‫"نينا".

805
00:46:23,033 --> 00:46:25,285
‫أهلاً. ماذا تفعلين هنا؟

806
00:46:25,285 --> 00:46:26,870
‫إنها قصة طويلة جداً.

807
00:46:26,870 --> 00:46:28,413
‫لكن هل يمكنني الدخول؟

808
00:46:28,413 --> 00:46:30,040
‫أتعلمين شيئاً؟

809
00:46:30,040 --> 00:46:32,501
‫أمهليني ثانية واحدة وسأرتدي سروالاً

810
00:46:32,501 --> 00:46:34,169
‫وسنذهب لشرب الشاي الأخضر.

811
00:46:36,797 --> 00:46:38,006
‫يا إلهي.

812
00:46:38,006 --> 00:46:39,466
‫- يا إلهي.
‫- انتظري ثانية.

813
00:46:39,466 --> 00:46:43,220
‫يا إلهي. أنت تخونني.

814
00:46:43,220 --> 00:46:47,599
‫العلاقات الأحادية فكرة
‫من صنع حضارتنا الغربية القمعية.

815
00:46:47,599 --> 00:46:48,684
‫يا إلهي.

816
00:46:48,684 --> 00:46:51,937
‫ظننت أننا متفقان حيال ذلك.

817
00:46:51,937 --> 00:46:53,021
‫حسناً.

818
00:46:53,814 --> 00:46:54,898
‫عزيزتي، ماذا حدث؟

819
00:46:54,898 --> 00:46:56,817
‫هو وغد. هذا ما حدث.

820
00:46:57,317 --> 00:46:59,820
‫"العلاقات الأحادية فكرة." من يقول ذلك؟

821
00:46:59,820 --> 00:47:01,321
‫- "تريفور".
‫- عزيزتي، أنا آسفة.

822
00:47:01,321 --> 00:47:02,739
‫هل يمكننا الرحيل فقط؟

823
00:47:02,739 --> 00:47:04,449
‫هذه فكرة جيدة يا عزيزتي. هيا بنا.

824
00:47:09,204 --> 00:47:10,205
‫اسمعي يا "بينز".

825
00:47:11,498 --> 00:47:14,084
‫اسمعي، أنا آسف. لعلمك، عندما كنت في سنك...

826
00:47:15,002 --> 00:47:16,879
‫لا تحتاجين إلى محاضرة أبوية أخرى، صحيح؟

827
00:47:20,966 --> 00:47:22,092
‫اسمعي يا "بينز".

828
00:47:23,510 --> 00:47:25,387
‫هل سمعت يوماً بـ"كيوشو جيتسو"؟

829
00:47:25,387 --> 00:47:27,472
‫- "كيوشو" ماذا؟
‫- "كيوشو جيتسو".

830
00:47:27,472 --> 00:47:30,767
‫إنه نظام قتالي من القرن الـ13
‫يستخدم نقاط الضغط

831
00:47:30,767 --> 00:47:33,395
‫لإلحاق الألم الشديد من دون إحداث ضرر دائم.

832
00:47:33,395 --> 00:47:35,147
‫كيف تعلم عن ذلك؟

833
00:47:36,023 --> 00:47:38,609
‫ربما يتمتع والدك بمواهب أكثر مما تعرفين.

834
00:47:43,864 --> 00:47:46,867
‫"نينا"، يجب أن تتخلي
‫عن تلك الأفكار النمطية...

835
00:47:51,455 --> 00:47:53,874
‫ما رأيك في هذه النمطية

836
00:47:53,874 --> 00:48:00,255
‫أيها المغرور الوغد السطحي الذي لا يُطاق؟

837
00:48:01,965 --> 00:48:03,091
‫ابتسم.

838
00:48:04,927 --> 00:48:06,094
‫أنت تستحقين أكثر.

839
00:48:20,859 --> 00:48:23,570
‫- ماذا قلت لها؟
‫- كانت محاضرة أبوية فقط.

840
00:48:23,570 --> 00:48:24,988
‫رباه.

841
00:48:29,076 --> 00:48:32,037
‫"(فيغاس)!"

842
00:48:32,037 --> 00:48:33,121
‫"(أيوا)"

843
00:48:33,121 --> 00:48:34,206
‫"(بافالو)"

844
00:48:39,419 --> 00:48:40,462
‫ماذا حدث للمرآة؟

845
00:48:41,505 --> 00:48:42,506
‫المرآة.

846
00:48:43,382 --> 00:48:45,175
‫- ألم تسمعي ذلك؟
‫- نعم.

847
00:48:45,175 --> 00:48:48,178
‫كانت شاحنة نقل تسير بسرعة شديدة.
‫كان يسير بسرعة 160 كلم في الساعة.

848
00:48:48,178 --> 00:48:49,471
‫وتطايرت الصخور

849
00:48:49,471 --> 00:48:50,764
‫- من الإطار.
‫- رباه.

850
00:48:50,764 --> 00:48:52,933
‫ضربت إحدى الصخور المرآة.
‫كادت تصيب الزجاج الأمامي.

851
00:48:55,102 --> 00:48:57,104
‫{\an8}"(نبراسكا)، (أيوا)، (كنساس)،
‫(ميسوري)، (إلينوي)"

852
00:49:07,948 --> 00:49:08,991
‫ماذا...

853
00:49:12,494 --> 00:49:13,495
‫لقد أخفناه.

854
00:49:13,495 --> 00:49:14,705
‫لقد أخفناك فعلاً.

855
00:49:14,705 --> 00:49:16,623
‫كنت خائفاً جداً.

856
00:49:16,623 --> 00:49:21,170
‫"(يوتاه)، (كولورادو)"

857
00:49:41,398 --> 00:49:44,359
‫إذاً، هل أخبرت أمي بأنني تركت الجريدة؟

858
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
‫لا. هل أردت أن أخبرها؟

859
00:49:50,282 --> 00:49:51,366
‫كنت أمزح.

860
00:49:51,366 --> 00:49:52,784
‫لا. أنا...

861
00:49:53,410 --> 00:49:57,539
‫كنت أفكر فقط ربما في محاولة استعادة منصبي.

862
00:49:59,583 --> 00:50:02,461
‫حقاً؟ هذا رائع.

863
00:50:03,212 --> 00:50:04,796
‫افعليها فقط إن كنت تريدين ذلك.

864
00:50:05,839 --> 00:50:07,090
‫سأخبرك بشيء يا "بينز".

865
00:50:07,883 --> 00:50:10,427
‫لديك صوت مميز وتستحقين أن يسمعك الناس.

866
00:50:11,553 --> 00:50:15,432
‫اسمعيني، لا أكذب عليك، اتفقنا؟

867
00:50:15,432 --> 00:50:17,726
‫أنا جاد.
‫المقالة التي كتبتها عن تفشي الفساد

868
00:50:17,726 --> 00:50:21,021
‫في مجلس التعليم... رباه. أصابتني بالقشعريرة.

869
00:50:21,897 --> 00:50:23,148
‫هل قرأتها فعلاً؟

870
00:50:23,148 --> 00:50:24,483
‫بالطبع قرأتها.

871
00:50:25,067 --> 00:50:27,069
‫بحقك. أنا أكبر معجبيك يا "بينز".

872
00:50:27,069 --> 00:50:28,987
‫لطالما كنت كذلك وسأظل هكذا دوماً.

873
00:50:29,905 --> 00:50:31,031
‫وكذلك أمك.

874
00:50:32,032 --> 00:50:33,242
‫وكذلك أخواك.

875
00:50:34,117 --> 00:50:35,452
‫"ماكس" لم يخبرك بذلك بعد فقط.

876
00:50:38,705 --> 00:50:39,873
‫لقد ابتسمت.

877
00:50:39,873 --> 00:50:41,333
‫عجباً! يا للهول!

878
00:50:41,333 --> 00:50:43,544
‫- يا إلهي.
‫- لا، لم أفعل.

879
00:50:43,544 --> 00:50:45,420
‫كان ذلك... لا.

880
00:50:45,420 --> 00:50:47,172
‫أنا جاد. أنا فخور بك.

881
00:50:48,465 --> 00:50:49,466
‫شكراً.

882
00:51:03,689 --> 00:51:05,858
‫أطعمت "ماكس" ونام في غرفة الأولاد.

883
00:51:06,441 --> 00:51:08,360
‫أنا جاهزة للنوم في سرير حقيقي.

884
00:51:13,282 --> 00:51:14,324
‫ماذا؟

885
00:51:16,785 --> 00:51:17,619
‫لا شيء.

886
00:51:24,126 --> 00:51:25,502
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

887
00:51:26,378 --> 00:51:27,379
‫هل تريدين تركها؟

888
00:51:32,634 --> 00:51:33,677
‫مهلاً.

889
00:51:34,261 --> 00:51:35,470
‫إنه ليس الخميس.

890
00:51:39,600 --> 00:51:40,517
‫حسناً.

891
00:51:45,189 --> 00:51:46,565
‫تباً.

892
00:51:51,778 --> 00:51:52,988
‫عجباً!

893
00:51:53,488 --> 00:51:55,157
‫ماذا كان ذلك؟

894
00:51:56,575 --> 00:52:00,245
‫شعرت بأنه...

895
00:52:01,830 --> 00:52:02,873
‫تأخرنا جداً في فعل هذا.

896
00:52:02,873 --> 00:52:04,291
‫كان ذلك...

897
00:52:05,250 --> 00:52:07,753
‫- أعجز عن شرح ذلك.
‫- شعرت بأنه...

898
00:52:08,754 --> 00:52:10,339
‫كان الشعور مختلفاً.

899
00:52:10,339 --> 00:52:12,132
‫- آمل أنه اختلاف جيد.
‫- الاختلاف كأنني...

900
00:52:12,841 --> 00:52:15,302
‫أخون "دان" مع "دان" الآخر.

901
00:52:16,303 --> 00:52:19,348
‫- مختلف إلى هذه الدرجة.
‫- لا. أعني، كان ذلك...

902
00:52:19,348 --> 00:52:22,351
‫لا تسئ فهمي. كان ذلك مثيراً جداً. كان فعلاً...

903
00:52:23,644 --> 00:52:24,937
‫ما الذي انتابك؟

904
00:52:26,438 --> 00:52:27,439
‫لا أعرف.

905
00:52:27,439 --> 00:52:29,107
‫ربما سفرنا أو...

906
00:52:30,400 --> 00:52:34,738
‫ربما كانت رؤيتك مقلوبة على برميل الجعة
‫تصيحين، "أعطني الجعة!"

907
00:52:40,244 --> 00:52:42,204
‫هل هكذا كنت في الماضي؟

908
00:52:43,163 --> 00:52:44,206
‫"دان" الآخر.

909
00:52:45,332 --> 00:52:47,125
‫هل تغيرت بسببي؟

910
00:52:49,753 --> 00:52:50,754
‫لا.

911
00:52:51,964 --> 00:52:56,301
‫اسمعي، تغيرت لأنني لم أحب شخصيتي آنذاك.

912
00:52:57,219 --> 00:52:58,470
‫ثم قابلتك.

913
00:53:00,013 --> 00:53:01,223
‫ثم أصبحت أباً.

914
00:53:02,266 --> 00:53:05,269
‫ولأول مرة منذ وقت طويل، شعرت بالسعادة.

915
00:53:05,853 --> 00:53:07,437
‫أظن أنني تماديت في ذلك.

916
00:53:07,437 --> 00:53:08,981
‫بالغت في شعور الراحة والأمان.

917
00:53:08,981 --> 00:53:11,567
‫- وربما ظهر ذلك كأنني ممل...
‫- حسناً...

918
00:53:11,567 --> 00:53:12,985
‫- ...وربما مهمل...
‫- ...إن كان لذلك قيمة...

919
00:53:12,985 --> 00:53:16,029
‫- ...ولن أفعل ذلك مجدداً.
‫- ...أحب نسختي "دان".

920
00:53:16,029 --> 00:53:17,447
‫- حقاً؟
‫- أجل.

921
00:53:17,447 --> 00:53:18,949
‫حسناً، أنا هنا بالفعل.

922
00:53:19,533 --> 00:53:23,370
‫- هذا مناسب جداً.
‫- أجل.

923
00:53:27,791 --> 00:53:30,085
‫- أهلاً؟
‫- "أوغي"؟ على موعدنا الليلة.

924
00:53:30,085 --> 00:53:32,171
‫مشرب "أريا"، الساعة 6 مساءً. هل معك كل شيء؟

925
00:53:32,171 --> 00:53:34,923
‫بعض أفضل أعمالي، إن أمكنني قول ذلك.

926
00:53:34,923 --> 00:53:37,426
‫أفضل من جواز السفر الذي تسبب
‫بتفتيشهم تجاويف جسمي في "بوغوتا"؟

927
00:53:39,469 --> 00:53:41,638
‫لن تدعني أنسى ذلك أبداً، صحيح؟

928
00:53:41,638 --> 00:53:44,141
‫أجل، طبعاً.
‫سأدعك عندما أنسى صوت القفاز المطاطي.

929
00:53:44,141 --> 00:53:45,517
‫هل أخبرتهم بعد؟

930
00:53:45,517 --> 00:53:46,602
‫أعمل على ذلك، اتفقنا؟

931
00:53:46,602 --> 00:53:48,937
‫ليس من السهل قول ذلك في وسط محادثة.

932
00:53:48,937 --> 00:53:50,480
‫لعلمك، قد يظنون أنه يُوجد خطب ما

933
00:53:50,480 --> 00:53:52,733
‫عندما يُضطرون إلى تغيير أسمائهم
‫وترك البلاد.

934
00:53:52,733 --> 00:53:54,276
‫ماذا تنتظر؟

935
00:53:54,276 --> 00:53:57,154
‫أعمل على ذلك يا "أوغي"، اتفقنا؟ تمهل عليّ.

936
00:54:08,415 --> 00:54:09,625
‫اسمعي يا "جيس".

937
00:54:11,210 --> 00:54:13,003
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

938
00:54:14,338 --> 00:54:15,839
‫حيال "دان" الآخر.

939
00:54:16,965 --> 00:54:18,842
‫"دان" الذي كنته قبل أن نتقابل.

940
00:54:18,842 --> 00:54:21,345
‫أبي؟ إلى من تتحدث؟

941
00:54:22,095 --> 00:54:23,180
‫لا أحد. اجلس.

942
00:54:25,307 --> 00:54:26,558
‫الفتاتان ليستا جاهزتين بعد.

943
00:54:28,810 --> 00:54:30,187
‫إذاً، أنت "كيل بوي"؟

944
00:54:30,979 --> 00:54:32,272
‫لماذا لم تخبرنا؟

945
00:54:33,106 --> 00:54:35,067
‫علمت أنك لن تتفهم ذلك،

946
00:54:35,067 --> 00:54:37,528
‫وأنك ستهلع وستمنعني من اللعب لوقت أطول.

947
00:54:37,528 --> 00:54:39,613
‫- تفضلا.
‫- لم أكن أحاول معاقبتك.

948
00:54:39,613 --> 00:54:41,240
‫أردنا فقط أن تكون لك اهتمامات أخرى.

949
00:54:41,240 --> 00:54:43,492
‫أن تكوّن بعض الصداقات وأن تكون طبيعياً أكثر.

950
00:54:43,492 --> 00:54:47,037
‫لديّ أصدقاء، أتفهمني؟ آلاف الأصدقاء.

951
00:54:47,704 --> 00:54:49,748
‫يحبني الناس عندما أكون "كيل بوي"، أتفهمني؟

952
00:54:49,748 --> 00:54:51,166
‫أنا أحب نفسي هكذا.

953
00:54:51,166 --> 00:54:54,253
‫لكن عندما أكون "كايل"،
‫أخجل من التحدث إلى الفتيات.

954
00:54:54,253 --> 00:54:57,381
‫أنا لست بارعاً بما يكفي
‫للانضمام إلى فريق البيسبول.

955
00:54:57,881 --> 00:54:59,132
‫أنا نكرة.

956
00:54:59,883 --> 00:55:02,386
‫لكن عندما أكون "كيل بوي"،
‫أكون بارعاً يا أبي.

957
00:55:02,386 --> 00:55:04,221
‫بارع بمستوى المحترفين.

958
00:55:05,764 --> 00:55:07,349
‫حسناً، اسمع.

959
00:55:07,349 --> 00:55:09,184
‫أعرف أنك تظن أنها مضيعة للوقت،

960
00:55:09,184 --> 00:55:11,562
‫لكنها تتطلب ذكاء واستجابة سريعة.

961
00:55:12,104 --> 00:55:13,522
‫سلاح الجو يجند اللاعبين.

962
00:55:13,522 --> 00:55:15,691
‫أجل. ربما هذا ما أخشى حدوثه.

963
00:55:21,655 --> 00:55:23,907
‫- دعني أريك.
‫- تريني ماذا؟

964
00:55:23,907 --> 00:55:24,825
‫"(ليزر بليتز)"

965
00:55:24,825 --> 00:55:26,785
‫- ما يمكنني فعله.
‫- حرب الليزر؟

966
00:55:26,785 --> 00:55:28,245
‫لا أصدّق أنك جاد.

967
00:55:28,245 --> 00:55:32,291
‫معركة فردية، اتفقنا؟
‫إن فزت، فسأعود إلى ألعاب الفيديو.

968
00:55:32,291 --> 00:55:33,667
‫إن فزت أنت، فسيظل المنع سارياً.

969
00:55:33,667 --> 00:55:35,419
‫ماذا؟ ألن أحصل على شيء؟

970
00:55:35,419 --> 00:55:37,296
‫حسناً. ماذا تريد؟

971
00:55:37,796 --> 00:55:39,840
‫اللعب بالكرة، كما كنا نفعل.

972
00:55:39,840 --> 00:55:42,551
‫أنا وأنت في الباحة الخلفية
‫نلعب بالكرة كل يوم لـ6 أشهر.

973
00:55:42,551 --> 00:55:44,428
‫أبي، أنا لست في الـ12.

974
00:55:44,428 --> 00:55:46,930
‫أنت ستهزمني على أي حال،
‫صحيح يا صاحب الذكاء والاستجابة؟

975
00:55:46,930 --> 00:55:48,265
‫حسناً، حظاً موفقاً.

976
00:55:48,265 --> 00:55:49,308
‫أنت هالك حتماً.

977
00:55:51,518 --> 00:55:52,519
‫هيا بنا.

978
00:55:52,519 --> 00:55:54,897
‫أنت بالأخضر وأنت بالأزرق.

979
00:55:54,897 --> 00:55:56,607
‫عند التعرض لضربة،
‫تخرجان من اللعبة لـ5 ثوان.

980
00:55:56,607 --> 00:55:58,734
‫الفائز هو أول من يحقق 3 ضربات.

981
00:55:58,734 --> 00:56:00,152
‫هل تسحب الزناد فقط؟

982
00:56:02,029 --> 00:56:03,488
‫مباراة الموت.

983
00:56:03,488 --> 00:56:04,990
‫استعدا.

984
00:56:04,990 --> 00:56:08,660
‫3، 2، 1، قتال.

985
00:56:08,660 --> 00:56:10,120
‫تساهل معي يا رفيقي.

986
00:56:13,290 --> 00:56:15,834
‫أبي، هيا. سأسمح لك بضربة مجانية، اتفقنا؟

987
00:56:15,834 --> 00:56:16,793
‫حسناً.

988
00:56:24,510 --> 00:56:26,595
‫- أول طلقة.
‫- حالفني الحظ.

989
00:56:27,721 --> 00:56:28,722
‫حسناً، هذه أول ضربة.

990
00:56:35,938 --> 00:56:36,980
‫كيف تفعل هذا؟

991
00:56:37,481 --> 00:56:38,899
‫لا، لا تفعل...

992
00:56:42,736 --> 00:56:46,198
‫"كيل بوي"،
‫ظننت أنك تريد لعب حرب الليزر لا الغميضة.

993
00:56:54,248 --> 00:56:58,293
‫أيها الوغد الصغير الخبيث.
‫أصبحت بارعاً في هذا يا "كايل".

994
00:57:01,964 --> 00:57:03,674
‫على الأقل أنا متأكد من أنه ابني.

995
00:57:03,674 --> 00:57:04,967
‫الضربة الحاسمة.

996
00:57:16,770 --> 00:57:18,105
‫انتهت اللعبة.

997
00:57:20,399 --> 00:57:22,818
‫"كايل"، بحقك. لا تغضب.

998
00:57:23,610 --> 00:57:24,820
‫لقد خدعتني.

999
00:57:24,820 --> 00:57:26,989
‫أنت محترف في حرب الليزر.

1000
00:57:26,989 --> 00:57:28,407
‫لا، كنت يافعاً في الثمانينات.

1001
00:57:28,407 --> 00:57:30,242
‫أجل، كأنه كان لديكم ليزر آنذاك.

1002
00:57:31,201 --> 00:57:33,912
‫بحقك يا صاح. كنت بارعاً في الداخل.

1003
00:57:33,912 --> 00:57:35,747
‫أنت تأقلمت بسرعة وكنت مبدعاً.

1004
00:57:35,747 --> 00:57:37,082
‫كدت تهزمني.

1005
00:57:38,292 --> 00:57:40,836
‫وأعترف لك بأنني استمتعت فعلاً بفعل هذا معك.

1006
00:57:41,420 --> 00:57:42,838
‫كان ذلك يعني الكثير لي.

1007
00:57:44,464 --> 00:57:45,591
‫هل تصالحنا؟

1008
00:57:46,466 --> 00:57:48,010
‫هيا، عانقني ببعض الحب.

1009
00:57:48,802 --> 00:57:50,554
‫ببعض الحب. أجل.

1010
00:57:52,181 --> 00:57:55,350
‫- ليس سيئاً على رجل عجوز.
‫- أجل. بالتأكيد.

1011
00:57:56,518 --> 00:57:59,521
‫أهلاً. ما رأيك أيتها الأم؟

1012
00:58:00,355 --> 00:58:01,773
‫آخر جزء من الطريق. أأنتم جاهزون؟

1013
00:58:01,773 --> 00:58:03,025
‫- "فيغاس"!
‫- جاهز؟

1014
00:58:03,025 --> 00:58:04,651
‫"ماكسي".

1015
00:58:06,069 --> 00:58:09,072
‫"(يوتاه)"

1016
00:58:13,827 --> 00:58:16,038
‫- أحبك.
‫- أحبك.

1017
00:58:26,256 --> 00:58:28,467
‫هذا مذهل.

1018
00:58:32,221 --> 00:58:33,931
‫"البيت

1019
00:58:33,931 --> 00:58:36,308
‫دعني أعود إلى البيت

1020
00:58:37,017 --> 00:58:40,103
‫بيتي هو أينما كنت معك

1021
00:58:40,687 --> 00:58:45,400
‫البيت، دعني أعود إلى البيت

1022
00:58:45,400 --> 00:58:48,695
‫بيتي هو أينما كنت معك"

1023
00:58:56,787 --> 00:58:57,704
‫"فيغاس"!

1024
00:59:00,082 --> 00:59:01,083
‫أجل!

1025
00:59:06,338 --> 00:59:07,631
‫{\an8}"دوني أوزموند".

1026
00:59:08,549 --> 00:59:09,842
‫{\an8}"أديل"!

1027
00:59:11,718 --> 00:59:13,720
‫{\an8}"أهلاً بكم في منتجع وكازينو (أريا)"

1028
00:59:17,850 --> 00:59:20,686
‫- يا إلهي.
‫- انظروا إلى هذا. حصلنا على مكان.

1029
00:59:20,686 --> 00:59:22,104
‫ما رأيكم في هذا؟

1030
00:59:29,820 --> 00:59:30,946
‫عجباً!

1031
00:59:30,946 --> 00:59:32,447
‫هذا رائع جداً.

1032
00:59:32,447 --> 00:59:35,158
‫- انظروا إلى هذا!
‫- "دان"، الأرضية لامعة.

1033
00:59:37,077 --> 00:59:38,829
‫هذا كله لنا؟

1034
00:59:40,080 --> 00:59:41,290
‫يا إلهي.

1035
00:59:42,291 --> 00:59:43,292
‫عجباً!

1036
00:59:43,292 --> 00:59:46,336
‫"استمتعوا بالجناح
‫الذي طبقنا عليه كل الخصوم الممكنة.

1037
00:59:46,336 --> 00:59:49,047
‫لديكم حجز الساعة 7 مساءً في (لا ميزون دور).

1038
00:59:49,047 --> 00:59:52,217
‫شكراً لكونكم أعضاء مذهلين. (ليفون)."
‫كم هذا لطيف!

1039
00:59:53,927 --> 00:59:54,928
‫ماذا؟

1040
00:59:54,928 --> 00:59:56,889
‫- "نينا"؟
‫- أجل.

1041
00:59:56,889 --> 00:59:58,557
‫يجب أن تري حوض الاستحمام هذا.

1042
00:59:58,557 --> 01:00:01,226
‫يجب أن أنزل إلى أسفل لفترة قصيرة.
‫لا تدعيهما ينهبان المشرب الصغير.

1043
01:00:02,227 --> 01:00:03,437
‫هذا ليس صغيراً.

1044
01:00:03,437 --> 01:00:04,813
‫يا إلهي.

1045
01:00:06,398 --> 01:00:07,691
‫يا إلهي. أجل!

1046
01:00:13,363 --> 01:00:14,364
‫أهلاً.

1047
01:00:15,991 --> 01:00:18,035
‫انظر إليك تلعب دور رجل العائلة.

1048
01:00:18,035 --> 01:00:19,661
‫أنا لا أتظاهر. هذه حياتي.

1049
01:00:20,829 --> 01:00:22,414
‫هل رأيت أثر لأي مشكلات في طريقك؟

1050
01:00:22,998 --> 01:00:24,583
‫- لا.
‫- أنا أيضاً.

1051
01:00:24,583 --> 01:00:27,211
‫أعني، لقد أخفقت بالتوقف في "أيوا"،
‫لكن أظن أننا بسلام.

1052
01:00:27,211 --> 01:00:30,047
‫استمتع بليلتك الأخيرة باسم "دان مورغان"
‫يا صديقي.

1053
01:00:30,047 --> 01:00:34,051
‫حجزت لكم على طائرة إلى "فانكوفر"
‫في الصباح بهوياتكم الجديدة.

1054
01:00:34,051 --> 01:00:36,595
‫اسمع. أنت أنقذت حياتي يا "أوغس". شكراً لك.

1055
01:00:37,262 --> 01:00:39,014
‫حاول ألّا تنفق كل المال في "فيغاس".

1056
01:00:39,014 --> 01:00:41,141
‫لا أعدك بشيء.

1057
01:00:42,100 --> 01:00:43,602
‫كيف تقبلت العائلة الخبر؟

1058
01:00:44,353 --> 01:00:46,939
‫لم أخبرهم بعد. سأخبر "جيس" على العشاء.

1059
01:00:47,731 --> 01:00:50,400
‫- أقترح مطعماً يابانياً.
‫- لماذا؟

1060
01:00:50,400 --> 01:00:52,152
‫لأنه خال من السكاكين.

1061
01:01:14,341 --> 01:01:16,760
‫عجباً! تبدين مذهلة.

1062
01:01:16,760 --> 01:01:17,845
‫أعرف.

1063
01:01:17,845 --> 01:01:19,930
‫عجباً! كم أنا محظوظ!

1064
01:01:21,098 --> 01:01:22,307
‫عجباً!

1065
01:01:24,101 --> 01:01:25,143
‫هيا.

1066
01:01:29,022 --> 01:01:31,817
‫أهلاً. حسناً. أنتما ستعتنيان بـ"ماكس".

1067
01:01:31,817 --> 01:01:34,069
‫لا تتركا الجناح تحت أي ظرف.

1068
01:01:34,069 --> 01:01:36,822
‫يُوجد طعام في المشرب الصغير الضخم.
‫لا تفتحا الباب لأي شخص.

1069
01:01:36,822 --> 01:01:38,115
‫- هل تفهمان؟
‫- فهمنا.

1070
01:01:38,115 --> 01:01:39,241
‫وأنت يا "ماكسي"؟

1071
01:01:39,241 --> 01:01:42,911
‫- هل تفهم؟
‫- اتفقنا؟ حسناً. استمتعوا وتأدبوا.

1072
01:01:49,793 --> 01:01:51,587
‫- سنتجاهل ذلك، صحيح؟
‫- أجل.

1073
01:01:51,587 --> 01:01:52,880
‫أأنت جاهز؟

1074
01:01:53,422 --> 01:01:54,506
‫هيا بنا.

1075
01:01:56,258 --> 01:01:57,551
‫أجل.

1076
01:02:01,388 --> 01:02:02,681
‫أنا متحمسة.

1077
01:02:17,487 --> 01:02:18,572
‫عجباً!

1078
01:02:18,572 --> 01:02:21,074
‫اسمعي، لنذهب إلى "هايبر إكس"
‫لأرى ساحة الرياضة الإلكترونية.

1079
01:02:21,074 --> 01:02:24,995
‫مستحيل. لا. لن أقضي وقتي
‫في ساحة مليئة بأمثالك. لن أذهب.

1080
01:02:24,995 --> 01:02:27,122
‫أنت مملة. سأذهب مع "ماكس".

1081
01:02:30,459 --> 01:02:32,294
‫- أهلاً يا "إلفيس".
‫- نعم.

1082
01:02:44,473 --> 01:02:45,516
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

1083
01:03:11,375 --> 01:03:13,669
‫حسناً. أظن أنه هنا. ستحبين هذا المكان.

1084
01:03:13,669 --> 01:03:15,087
‫أكرهه بالفعل.

1085
01:03:16,463 --> 01:03:18,215
‫"فريق (فالكيري) - فريق (إتزتيمي)"

1086
01:03:18,215 --> 01:03:21,635
‫أهلاً بكم في ساحة "هايبر إكس".
‫تبقّت 5 دقائق على الجولة الأخيرة.

1087
01:03:23,637 --> 01:03:25,013
‫هذا رائع.

1088
01:03:25,013 --> 01:03:26,807
‫إنها تشبه رائحة غرفتك على نحو مفرط.

1089
01:03:26,807 --> 01:03:27,891
‫شكراً.

1090
01:03:28,392 --> 01:03:29,518
‫ذلك "رين".

1091
01:03:29,518 --> 01:03:31,895
‫أهلاً. آسف. أنا معجب بك.

1092
01:03:31,895 --> 01:03:33,772
‫شكراً. مهلاً. أنت...

1093
01:03:34,398 --> 01:03:37,192
‫- "كيل بوي".
‫- أجل. رأيت تسجيلاتك.

1094
01:03:37,776 --> 01:03:38,902
‫شكراً.

1095
01:03:40,946 --> 01:03:41,947
‫أهلاً.

1096
01:03:42,573 --> 01:03:44,324
‫هل تريد مقابلة "فالكيري" والبقية؟

1097
01:03:44,992 --> 01:03:46,326
‫بالتأكيد.

1098
01:03:46,326 --> 01:03:48,245
‫حسناً. لديّ هدية لك.

1099
01:03:48,245 --> 01:03:50,372
‫- حسناً.
‫- خذيه.

1100
01:03:54,418 --> 01:03:55,878
‫شكراً جزيلاً.

1101
01:03:58,172 --> 01:03:59,381
‫- نخبنا.
‫- أجل.

1102
01:04:00,549 --> 01:04:02,551
‫لا أصدّق أننا فعلناها.

1103
01:04:02,551 --> 01:04:03,886
‫- نحن هنا.
‫- أجل.

1104
01:04:03,886 --> 01:04:05,470
‫نحن هنا.

1105
01:04:05,470 --> 01:04:06,680
‫اسمعي يا "جيس".

1106
01:04:06,680 --> 01:04:08,640
‫- يجب أن أخبرك بشيء ما.
‫- مهلاً.

1107
01:04:08,640 --> 01:04:09,975
‫- تعال.
‫- ماذا؟

1108
01:04:10,684 --> 01:04:11,768
‫يا إلهي.

1109
01:04:13,061 --> 01:04:15,439
‫- شكراً لك.
‫- ليس عليك أن تشكريني.

1110
01:04:16,690 --> 01:04:18,984
‫آسفة. لقد قاطعتك.

1111
01:04:19,484 --> 01:04:22,696
‫لا، لا بأس. أردت فقط
‫أن أخبرك بسبب هذه الرحلة...

1112
01:04:27,409 --> 01:04:28,493
‫ما كنت أقوله هو...

1113
01:04:28,493 --> 01:04:30,078
‫هل تريدان بعض الفلفل؟

1114
01:04:30,078 --> 01:04:32,289
‫لا أريد أي فلفل.

1115
01:04:32,289 --> 01:04:34,208
‫أريد قضاء بعض الوقت مع زوجتي.

1116
01:04:34,208 --> 01:04:36,251
‫لا أتحدّث بالفرنسية.

1117
01:04:36,251 --> 01:04:38,045
‫يعلموننا فقط ما يكفي لنبدو فاخرين.

1118
01:04:40,130 --> 01:04:41,340
‫سأمهلكما دقيقة.

1119
01:04:43,675 --> 01:04:45,010
‫هل تتحدث بالفرنسية أيضاً؟

1120
01:04:46,720 --> 01:04:48,764
‫درست بعض الفرنسية في الماضي.

1121
01:04:48,764 --> 01:04:51,266
‫من الغريب فعلاً أنك لم تذكر لي قطّ

1122
01:04:51,266 --> 01:04:53,644
‫أنك تتحدث بلغتين أجنبيتين.

1123
01:04:56,939 --> 01:04:58,065
‫ما مدى براعتك؟

1124
01:05:00,275 --> 01:05:02,486
‫لا أعرف، لقد مرّ وقت طويل.

1125
01:05:03,028 --> 01:05:04,571
‫سافرت حول العالم.

1126
01:05:05,781 --> 01:05:08,992
‫ومع ذلك، من الصعب إخبارك بالحقيقة.

1127
01:05:08,992 --> 01:05:12,454
‫أخشى أن أكسر قلبك.

1128
01:05:12,996 --> 01:05:16,458
‫لا أعرف إن كنت ستظلين تحبينني

1129
01:05:16,458 --> 01:05:19,711
‫عندما تعرفين حقيقتي.

1130
01:05:20,128 --> 01:05:24,007
‫آسف لأنني جررتك إلى هذا،

1131
01:05:24,007 --> 01:05:25,300
‫لكنني أقسم بحياتي

1132
01:05:25,300 --> 01:05:27,344
‫إنني لن أسمح لأي شخص

1133
01:05:27,344 --> 01:05:31,974
‫بأن يؤذيك أو يؤذي أولادنا.

1134
01:05:34,560 --> 01:05:36,311
‫كان ذلك جذاباً جداً.

1135
01:05:37,187 --> 01:05:39,523
‫لماذا يبدو كل شيء أفضل بالفرنسية؟

1136
01:05:39,523 --> 01:05:41,066
‫إنها لغة لحنية بالفطرة.

1137
01:05:41,066 --> 01:05:43,026
‫في مرحلة ما، علينا أن نتحدث

1138
01:05:43,026 --> 01:05:44,903
‫عن سبب عدم إخباري بمقدرتك على فعل ذلك.

1139
01:05:44,903 --> 01:05:47,614
‫أعني، من الجنوني أنك لم تخبرني.

1140
01:05:47,614 --> 01:05:51,034
‫يجب أيضاً أن نتحدث عن تصرفاتك الجنونية

1141
01:05:51,034 --> 01:05:52,953
‫منذ ظهورك وأخذنا بسرعة إلى "فيغاس".

1142
01:05:52,953 --> 01:05:55,706
‫لكن الآن، أريد أن أستمتع بهذه اللحظة معك.

1143
01:05:55,706 --> 01:05:57,916
‫أريد أن آكل هذا الطعام الشهي

1144
01:05:57,916 --> 01:06:00,002
‫وأشرب هذه الشمبانيا
‫التي لا يمكننا تحمّل تكلفتها

1145
01:06:00,878 --> 01:06:03,505
‫ونستمتع برفقة بعضنا البعض، وربما...

1146
01:06:05,507 --> 01:06:11,221
‫يمكننا أن نري ذلك الجناح المذهل
‫بعض الحركات التي لم يرها من قبل.

1147
01:06:13,140 --> 01:06:15,893
‫لا أعرف رأيك،
‫لكن أظن أنها تبدو ليلة مثالية.

1148
01:06:18,353 --> 01:06:21,481
‫- ما رتبتك؟
‫- 3.

1149
01:06:21,481 --> 01:06:24,067
‫تباً. حقاً؟ أنت أفضل منه.

1150
01:06:24,943 --> 01:06:26,069
‫هذا مذهل.

1151
01:06:26,069 --> 01:06:28,113
‫- رباه.
‫- متى بدأت تلعبها؟

1152
01:06:28,113 --> 01:06:29,990
‫منذ صدور اللعبة.

1153
01:06:29,990 --> 01:06:31,742
‫من الرائع أن أخاك هو "كيل بوي".

1154
01:06:32,409 --> 01:06:34,620
‫- حقاً؟
‫- أجل. هو موهوب بحق.

1155
01:06:37,915 --> 01:06:39,875
‫إذاً، هل هذا...

1156
01:06:39,875 --> 01:06:42,920
‫لا. رباه.

1157
01:06:42,920 --> 01:06:45,589
‫- وجدته فقط. كان هناك.
‫- هناك؟

1158
01:06:45,589 --> 01:06:48,342
‫- أجل.
‫- كان يتسكع فقط؟

1159
01:06:48,342 --> 01:06:50,719
‫حان وقت النهائي.

1160
01:06:50,719 --> 01:06:56,099
‫فريق "فالكيري" وفريق "إتزتيمي" إلى المسرح!

1161
01:07:00,103 --> 01:07:02,022
‫هيا بنا.

1162
01:07:05,984 --> 01:07:07,277
‫خذي "كيل بوي".

1163
01:07:09,446 --> 01:07:10,781
‫هل يمكنك فعلها؟

1164
01:07:10,781 --> 01:07:12,157
‫النهائي؟

1165
01:07:12,157 --> 01:07:14,409
‫أجل، هذه إحدى تلك اللحظات النادرة.
‫هل ستشارك أم لا؟

1166
01:07:17,704 --> 01:07:20,123
‫- سأشارك.
‫- هيا بنا. أجل.

1167
01:07:20,123 --> 01:07:21,333
‫- حسناً.
‫- لا تتوتر.

1168
01:07:21,333 --> 01:07:23,544
‫- إنه سهل جداً.
‫- شكراً.

1169
01:07:23,544 --> 01:07:25,128
‫اسمع، كان ذلك تصرفاً رائعاً منك.

1170
01:07:26,338 --> 01:07:28,382
‫ليس فعلاً. سيُهزمون شر هزيمة.

1171
01:07:29,508 --> 01:07:31,718
‫كيف الحال يا قوم؟

1172
01:07:32,344 --> 01:07:34,555
‫اجلس بجواري يا "كيل بوي".

1173
01:07:56,285 --> 01:07:57,452
‫هل معك ذخيرة؟

1174
01:07:57,452 --> 01:07:59,329
‫سأحاول أن أضع جداراً حامياً بسرعة.

1175
01:08:03,125 --> 01:08:04,126
‫في الأعلى.

1176
01:08:06,461 --> 01:08:07,337
‫هيا بنا.

1177
01:08:08,714 --> 01:08:10,799
‫- أحسنت.
‫- حسناً. التالي.

1178
01:08:10,799 --> 01:08:12,342
‫لا رهانات أخرى.

1179
01:08:12,843 --> 01:08:16,889
‫- تباً!
‫- سأذهب لأتصل بالأولاد.

1180
01:08:16,889 --> 01:08:18,055
‫حسناً. أجل.

1181
01:08:19,725 --> 01:08:21,143
‫{\an8}"فريق (فالكيري): 6 - فريق (إتزتيمي): 3"

1182
01:08:21,143 --> 01:08:22,603
‫{\an8}تفقّد خريطة "بي" الرئيسية.

1183
01:08:22,603 --> 01:08:24,604
‫- طلقة رائعة.
‫- ها هو الأخير.

1184
01:08:24,604 --> 01:08:26,106
‫لديه تعزيز القفز.

1185
01:08:26,106 --> 01:08:27,774
‫"فريق (فالكيري): 7 - فريق (إتزتيمي): 3"

1186
01:08:27,774 --> 01:08:29,609
‫- هل أنت جاد؟ ماذا كان ذلك؟
‫- رائع!

1187
01:08:30,402 --> 01:08:32,487
‫كان ذلك رائعاً!

1188
01:08:42,915 --> 01:08:43,916
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

1189
01:08:43,916 --> 01:08:46,502
‫اسمعي، الولدان لا يردّان، هل تريدين الصعود؟

1190
01:08:47,085 --> 01:08:48,795
‫أجل، لنذهب. حسناً.

1191
01:08:57,179 --> 01:08:59,264
‫"جيس". مهلاً.

1192
01:09:05,145 --> 01:09:06,229
‫هل هم بخير؟

1193
01:09:06,229 --> 01:09:07,731
‫هم بخير.

1194
01:09:10,442 --> 01:09:12,486
‫اسمعي، أنا آسف لإنهاء أمسيتنا. لم أكن...

1195
01:09:12,486 --> 01:09:13,779
‫من قال إنها انتهت؟

1196
01:09:15,572 --> 01:09:19,243
‫أمهلني 30 ثانية لأنعش نفسي،
‫ثم قابلني في السرير.

1197
01:09:19,243 --> 01:09:20,327
‫حسناً.

1198
01:09:48,856 --> 01:09:50,189
‫حسناً.

1199
01:09:52,192 --> 01:09:53,193
‫الحالة المزاجية.

1200
01:09:55,153 --> 01:09:56,154
‫"شاعري"

1201
01:10:04,788 --> 01:10:05,998
‫عبق الحب.

1202
01:10:09,918 --> 01:10:10,919
‫"جيس"!

1203
01:10:24,183 --> 01:10:25,142
‫"دان"؟

1204
01:10:50,292 --> 01:10:51,710
‫- يا إلهي.
‫- ها هو ذا.

1205
01:10:52,252 --> 01:10:53,378
‫"دان"؟

1206
01:10:54,213 --> 01:10:55,547
‫- كنت أبحث عنك.
‫- "دان".

1207
01:10:59,843 --> 01:11:00,844
‫"دان".

1208
01:11:02,930 --> 01:11:04,306
‫على رسلك يا "كوغان".

1209
01:11:05,265 --> 01:11:07,392
‫لقد نلت مني. أنت الفائز.

1210
01:11:13,857 --> 01:11:15,359
‫أطلق سراحها فحسب.

1211
01:11:15,901 --> 01:11:18,862
‫- هي لا تعرف أي شيء.
‫- أظن أنها تعرف الآن يا "شون".

1212
01:11:19,863 --> 01:11:22,741
‫أجل. لذا إليك ما سيحدث.

1213
01:11:23,575 --> 01:11:24,618
‫أولاً، سأقتلك.

1214
01:11:25,536 --> 01:11:26,537
‫ثم سأقتلها.

1215
01:11:27,829 --> 01:11:30,791
‫ثم سأطلب من زميلي في "هايبر إكس"
‫قتل أولادكما.

1216
01:11:32,751 --> 01:11:33,752
‫ما رأيك في ذلك؟

1217
01:11:39,216 --> 01:11:40,425
‫يمكنني شرح الأمر.

1218
01:11:48,225 --> 01:11:50,435
‫هذا طبيعي يا عزيزتي.
‫يتقيأ الجميع في أول مرة.

1219
01:11:52,521 --> 01:11:53,814
‫أمهليني ثانية.

1220
01:12:01,655 --> 01:12:02,698
‫ماذا؟

1221
01:12:03,365 --> 01:12:04,992
‫يا إلهي.

1222
01:12:07,244 --> 01:12:08,537
‫"جيس"، مهلاً. إلى أين تذهبين؟

1223
01:12:09,037 --> 01:12:10,205
‫"هايبر إكس".

1224
01:12:18,714 --> 01:12:21,925
‫إذاً، هل تريدين أن أتحدّث
‫أم إنه لديك ما تقولينه؟

1225
01:12:21,925 --> 01:12:24,052
‫- هل لديّ ما أقوله؟
‫- صحيح. آسف.

1226
01:12:24,052 --> 01:12:26,513
‫عليّ دماء عينه يا "شون".

1227
01:12:27,097 --> 01:12:28,307
‫عينه اللعينة.

1228
01:12:30,309 --> 01:12:32,519
‫- "جيس".
‫- اخرس!

1229
01:12:32,519 --> 01:12:35,022
‫لا أريد سماع ذلك. لا أريد النظر إليك حتى.

1230
01:12:35,022 --> 01:12:36,356
‫أريد أن أجد أولادي فقط

1231
01:12:36,356 --> 01:12:39,610
‫وقد فقدا هاتفيهما اللعينين لأنك رميتهما!

1232
01:12:41,528 --> 01:12:42,779
‫"فريق (فالكيري): 12 - فريق (إتزتيمي): 11"

1233
01:12:42,779 --> 01:12:44,907
‫لم يتبق سوانا يا "كيل بوي".

1234
01:12:46,658 --> 01:12:48,994
‫اقض على ذلك الرجل. اختراق.

1235
01:12:52,122 --> 01:12:53,165
‫انتبه!

1236
01:12:54,791 --> 01:12:56,627
‫- لديّ خاصية إعادة بعث.
‫- حسناً.

1237
01:13:00,088 --> 01:13:01,340
‫لا.

1238
01:13:03,008 --> 01:13:04,676
‫- هُزمتم!
‫- يا إلهي.

1239
01:13:05,344 --> 01:13:06,845
‫لم يتبق سواك يا رجل.

1240
01:13:06,845 --> 01:13:08,430
‫إلى اليسار. طلقة رائعة.

1241
01:13:10,599 --> 01:13:12,476
‫- أحسنت. مرة أخرى.
‫- قادم.

1242
01:13:17,940 --> 01:13:19,441
‫- هيا بنا!
‫- أجل!

1243
01:13:19,441 --> 01:13:20,692
‫"فريق (فالكيري): 13 - فريق (إتزتيمي): 11"

1244
01:13:20,692 --> 01:13:21,693
‫لدينا فائز!

1245
01:13:21,693 --> 01:13:22,611
‫"النصر"

1246
01:13:23,529 --> 01:13:25,822
‫- فاز فريق "فالكيري"!
‫- أجل!

1247
01:13:26,782 --> 01:13:27,824
‫{\an8}"أفضل لاعب هو (كيل بوي)"

1248
01:13:27,824 --> 01:13:29,576
‫{\an8}كانت النتيجة متقاربة جداً.

1249
01:13:29,576 --> 01:13:32,496
‫{\an8}"كيل بوي"! هذا صحيح!

1250
01:13:32,496 --> 01:13:35,749
‫- "كيل بوي"!
‫- صفقوا له!

1251
01:13:40,629 --> 01:13:42,714
‫- إنه "كيل بوي".
‫- من "كيل بوي"؟

1252
01:13:43,215 --> 01:13:44,383
‫"كيل بوي"!

1253
01:13:44,383 --> 01:13:45,467
‫"كايل"؟

1254
01:13:45,467 --> 01:13:47,302
‫تباً. "كايل"!

1255
01:13:48,929 --> 01:13:50,472
‫- أهلاً!
‫- أين أخوك؟

1256
01:13:50,472 --> 01:13:52,516
‫هذه قصة مضحكة. إنه هنا حرفياً.

1257
01:13:52,516 --> 01:13:54,142
‫- لا، أخوك الآخر.
‫- حسناً، أجل. هو بخير.

1258
01:13:54,142 --> 01:13:55,227
‫هو بخير. هو مع "رين".

1259
01:13:55,227 --> 01:13:56,687
‫- ماذا؟
‫- معذرة.

1260
01:13:56,687 --> 01:13:58,313
‫هل تريان؟

1261
01:13:58,313 --> 01:14:01,692
‫- هو بخير. "ماكس" بخير. أهلاً.
‫- أهلاً.

1262
01:14:02,776 --> 01:14:03,902
‫- حسناً. اتصل بي.
‫- اسمعوا.

1263
01:14:03,902 --> 01:14:05,988
‫أعرف أنكما غاضبان...

1264
01:14:05,988 --> 01:14:07,906
‫اسمعوا، إنهم يهتفون لي.

1265
01:14:07,906 --> 01:14:10,367
‫- فيم كنتما تفكران؟
‫- "ماكس" بخير.

1266
01:14:10,367 --> 01:14:12,327
‫حسناً، اسمعوني. ليس لدينا وقت لهذا، اتفقنا؟

1267
01:14:12,327 --> 01:14:13,662
‫يجب أن نرحل من هذه المدينة.

1268
01:14:13,662 --> 01:14:14,913
‫لم المبالغة؟

1269
01:14:14,913 --> 01:14:17,040
‫مهلاً. لماذا يجب أن نرحل؟

1270
01:14:17,040 --> 01:14:18,709
‫من دون سبب.

1271
01:14:18,709 --> 01:14:20,794
‫- "جيس"، أخبريهما من فضلك.
‫- هذه مسؤوليتك.

1272
01:14:21,920 --> 01:14:24,798
‫يجب أن نرحل
‫لأن زملائي السابقين يحاولون قتلنا.

1273
01:14:24,798 --> 01:14:26,425
‫ماذا؟ من "بلانيت كار" للسيارات؟

1274
01:14:26,425 --> 01:14:28,260
‫أنا لا أمزح. سلا "ماكس".

1275
01:14:28,844 --> 01:14:30,804
‫قبل مقابلة أمكم، كنت قاتلاً مأجوراً سرياً.

1276
01:14:30,804 --> 01:14:32,514
‫هربت من تلك الحياة، لكنهم وجدونا الآن.

1277
01:14:35,767 --> 01:14:38,270
‫أبي، أنت أجبن شخص على الكوكب.

1278
01:14:39,605 --> 01:14:42,274
‫شكراً. تحركوا. اذهبوا! الآن!

1279
01:14:43,275 --> 01:14:44,818
‫هيا.

1280
01:14:46,195 --> 01:14:47,779
‫اعثروا على مخرج.

1281
01:14:49,573 --> 01:14:54,203
‫- تحركوا يا رفاق. هيا.
‫- هيا.

1282
01:15:00,083 --> 01:15:01,293
‫- أبي؟
‫- ماذا؟

1283
01:15:01,293 --> 01:15:02,961
‫أنا سألفت نظرها، اتفقنا؟

1284
01:15:02,961 --> 01:15:06,632
‫عندما أفعل، خذي الأولاد في ذلك الاتجاه.
‫سأكون خلفكم، اتفقنا؟

1285
01:15:39,039 --> 01:15:40,123
‫هيا.

1286
01:15:43,418 --> 01:15:45,003
‫"جيس"، هي قادمة. انتظروا هنا.

1287
01:15:45,003 --> 01:15:46,964
‫- حسناً.
‫- انتظروا هنا.

1288
01:15:58,475 --> 01:15:59,726
‫لا بأس يا عزيزي.

1289
01:15:59,726 --> 01:16:01,728
‫الكل يتقيأ في أول مرة.

1290
01:16:05,983 --> 01:16:08,068
‫هيا، علينا الذهاب. لنتحرك.

1291
01:16:11,071 --> 01:16:12,114
‫تحركوا يا رفاق.

1292
01:16:31,925 --> 01:16:33,510
‫اسمي الحقيقي "شون".

1293
01:16:34,428 --> 01:16:35,888
‫ماتت أمي عندما كنت في الرابعة.

1294
01:16:36,388 --> 01:16:37,556
‫كان أبي عنيفاً.

1295
01:16:37,556 --> 01:16:39,808
‫عندما أتممت 18 عاماً،
‫ذهبت إلى الجيش مباشرةً.

1296
01:16:40,309 --> 01:16:43,020
‫لا أعرف. ربما كان ذلك بسبب جيناته،
‫لكنني ازدهرت بالعنف.

1297
01:16:43,020 --> 01:16:44,771
‫كنت في القوات الخاصة وفي قوة "دلتا".

1298
01:16:44,771 --> 01:16:47,441
‫بعدها تواصل معي رجل يُدعى "ماكافري".

1299
01:16:47,441 --> 01:16:48,901
‫عميل سابق بالقوات الجوية الخاصة.

1300
01:16:49,484 --> 01:16:52,404
‫أخذ تدريبي إلى مستوى آخر
‫وجندني في برنامج خاص.

1301
01:16:52,404 --> 01:16:55,866
‫- كانت فرصة لفعل أمور جيدة.
‫- ما نوع البرنامج الخاص؟

1302
01:16:55,866 --> 01:16:57,659
‫كنا نقضي على أسوأ الأشرار.

1303
01:16:57,659 --> 01:17:00,287
‫الإرهابيون والقادة العسكريون والخاطفون
‫من أنحاء العالم.

1304
01:17:00,287 --> 01:17:02,039
‫أشخاص عجزت الحكومة عن لمسهم قانونياً.

1305
01:17:02,039 --> 01:17:03,624
‫القضاء عليهم بمعنى...

1306
01:17:05,292 --> 01:17:06,793
‫- كم عددهم؟
‫- 26.

1307
01:17:06,793 --> 01:17:09,463
‫- أنت قتلت 26...
‫- لا.

1308
01:17:09,463 --> 01:17:11,757
‫لا، شاركت في 26 عملية.

1309
01:17:11,757 --> 01:17:13,008
‫رباه.

1310
01:17:13,675 --> 01:17:15,844
‫- قتلت 39 شخصاً.
‫- هذا أكثر!

1311
01:17:17,513 --> 01:17:19,932
‫- هل يتضمن ذلك هذه الرحلة؟
‫- مجموع القتلى يا "دان"!

1312
01:17:19,932 --> 01:17:21,266
‫- أبي.
‫- 43.

1313
01:17:22,142 --> 01:17:23,185
‫كانوا كلهم أشراراً.

1314
01:17:23,185 --> 01:17:26,939
‫- يا لك من منافق!
‫- كلهم أشرار.

1315
01:17:26,939 --> 01:17:31,527
‫أنت حرمتني من الشيء الوحيد الذي أجيده
‫لأن فيه عنفاً مزيفاً،

1316
01:17:31,527 --> 01:17:32,653
‫بينما أنت سفّاح؟

1317
01:17:32,653 --> 01:17:35,322
‫أبي، كنت تعمل لمصلحة الأخيار، صحيح؟

1318
01:17:35,322 --> 01:17:37,074
‫"ماكافري" كان بمنزلة أبي.

1319
01:17:37,074 --> 01:17:38,909
‫وثقت به، لكنني كنت مغفلاً.

1320
01:17:38,909 --> 01:17:40,744
‫أعني، بدأ الأمر على نحو قانوني.

1321
01:17:41,703 --> 01:17:43,997
‫لكنه أصابه الجشع
‫وبدأ توزيعنا بصفتنا مرتزقة

1322
01:17:43,997 --> 01:17:45,207
‫إلى من يدفع أكثر.

1323
01:17:45,207 --> 01:17:47,709
‫رحلت بمجرد أن اكتشفت ذلك. اتفقنا؟

1324
01:17:47,709 --> 01:17:50,754
‫قاتلت للخروج،
‫لكن كان ذلك يعني الانقلاب على أصدقائي

1325
01:17:50,754 --> 01:17:53,924
‫ومعلمي
‫والعائلة الحقيقية الوحيدة التي عرفتها.

1326
01:17:53,924 --> 01:17:55,551
‫لهذا هم يطاردونك منذ ذلك الوقت.

1327
01:17:56,510 --> 01:17:59,137
‫- أجل.
‫- يا لي من مغفلة!

1328
01:18:00,013 --> 01:18:03,267
‫لهذا أنت متكتم جداً
‫ولا تريد الذهاب إلى أي مكان.

1329
01:18:03,267 --> 01:18:06,353
‫لهذا السبب تتعامل بغرابة
‫مع وسائل التواصل الاجتماعي.

1330
01:18:06,854 --> 01:18:08,564
‫لهذا السبب أنت تعادي التكنولوجيا.

1331
01:18:08,564 --> 01:18:11,817
‫بوجود تطبيقات التعرف على الوجه،
‫لم يكن لديّ خيار.

1332
01:18:11,817 --> 01:18:14,987
‫ثم إنني مؤمن بأن مواقع التواصل الاجتماعي
‫مقززة وتثير الاشمئزاز.

1333
01:18:14,987 --> 01:18:17,739
‫- رباه.
‫- لكن الآن بعد أن وجدونا، ماذا سيحدث؟

1334
01:18:17,739 --> 01:18:18,949
‫سأتولى الأمر.

1335
01:18:19,992 --> 01:18:21,243
‫نحن بخير.

1336
01:18:22,828 --> 01:18:24,288
‫هذه هويتك.

1337
01:18:24,872 --> 01:18:27,207
‫وهذه هويتك. وهذه هويتك.

1338
01:18:29,209 --> 01:18:30,252
‫"مولي أندرسون"؟

1339
01:18:30,252 --> 01:18:31,962
‫على الأقل لديك اسم حقيقي.

1340
01:18:31,962 --> 01:18:33,463
‫أنا "فان".

1341
01:18:33,463 --> 01:18:34,923
‫أنا باسم شاحنة.

1342
01:18:34,923 --> 01:18:36,216
‫"فان"؟

1343
01:18:36,216 --> 01:18:38,427
‫اسمعوا، لا يمكننا العودة إلى "بافالو"،
‫اتفقنا؟

1344
01:18:38,427 --> 01:18:40,095
‫انتهت حياتنا هناك. أنا آسف.

1345
01:18:40,095 --> 01:18:44,308
‫صارت لديّ حياة أخيراً، وأنت دمرتها.

1346
01:18:47,603 --> 01:18:49,188
‫- شكراً يا أبي.
‫- عد يا "كايل".

1347
01:18:49,188 --> 01:18:52,774
‫لا يا أبي.
‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا الأوامر.

1348
01:18:52,774 --> 01:18:54,943
‫- إطلاقاً.
‫- بحقك...

1349
01:18:57,571 --> 01:18:59,907
‫- 18 عاماً من الأكاذيب.
‫- أنا ما زلت الرجل نفسه الذي تزوجته.

1350
01:18:59,907 --> 01:19:02,576
‫- كنت مختلفاً في السابق فقط.
‫- مختلف؟

1351
01:19:02,576 --> 01:19:04,953
‫أنت لم تكن عضواً في فرقة موسيقية أو نباتياً
‫يا "دان".

1352
01:19:04,953 --> 01:19:06,914
‫لكان ذلك شيئاً مختلفاً.

1353
01:19:06,914 --> 01:19:09,333
‫أنت كنت قاتلاً مأجوراً.

1354
01:19:09,333 --> 01:19:11,043
‫أخفيت الحقيقة عنك لحمايتك، اتفقنا؟

1355
01:19:11,043 --> 01:19:14,171
‫- لكن كان حبنا حقيقياً.
‫- حقيقي؟ هل أنت جاد؟

1356
01:19:14,796 --> 01:19:16,757
‫هل كان حقيقياً جداً إلى درجة أنك لم تثق بي

1357
01:19:16,757 --> 01:19:18,759
‫لتخبرني بمقدار الخطر الذي كنا فيه؟

1358
01:19:19,635 --> 01:19:20,761
‫فيم كنت تفكر؟

1359
01:19:21,428 --> 01:19:25,182
‫إنني سأفصح عن ذلك
‫في مراسلاتي مع الأمهات من المدرسة؟

1360
01:19:25,182 --> 01:19:26,934
‫- لا، أنا...
‫- أم كنت تخشى أنني سأتركك

1361
01:19:26,934 --> 01:19:28,393
‫عند معرفة حقيقتك؟

1362
01:19:28,393 --> 01:19:30,437
‫كنا أداة تنكّر لك

1363
01:19:30,437 --> 01:19:33,065
‫وجزءاً من تستّرك كأنك شخص ممل من الضواحي؟

1364
01:19:33,065 --> 01:19:36,193
‫- ماذا؟ لا.
‫- تباً، لا بد من أنك كرهتنا، صحيح؟

1365
01:19:36,193 --> 01:19:40,280
‫كل يوم كنت تقتصد في النفقات
‫وتمسح مؤخرات الأطفال وتقود سيارة عائلية.

1366
01:19:40,280 --> 01:19:42,241
‫أحب تلك السيارة العائلية.

1367
01:19:42,241 --> 01:19:46,828
‫أعني، فجأة أجد أنك كنت "جيمس بوند"،
‫والآن ماذا تكون؟

1368
01:19:46,828 --> 01:19:48,080
‫عادي.

1369
01:19:48,747 --> 01:19:52,459
‫رجل عادي بحياة عادية ورائعة ومثالية.

1370
01:19:52,459 --> 01:19:54,169
‫هذا كل ما أردته يوماً.

1371
01:19:54,169 --> 01:19:56,046
‫أعني، أنت كنت بطلة عشارية.

1372
01:19:56,046 --> 01:19:57,422
‫كنت ستفوزين بميدالية في "أثينا".

1373
01:19:57,422 --> 01:19:58,966
‫هل تنقمين على حياة الأمومة؟

1374
01:19:58,966 --> 01:20:00,050
‫أحياناً.

1375
01:20:01,051 --> 01:20:02,135
‫أجل.

1376
01:20:02,845 --> 01:20:03,971
‫لا أريد أن أكون ذلك الرجل.

1377
01:20:05,639 --> 01:20:07,140
‫أتمنى لو يمكنني تصديقك.

1378
01:20:08,433 --> 01:20:09,560
‫أتمنى ذلك فعلاً.

1379
01:20:10,143 --> 01:20:11,645
‫لكن بصراحة،

1380
01:20:11,645 --> 01:20:14,898
‫هذه الرحلة
‫هي أول مرة أراك سعيداً منذ أعوام.

1381
01:20:16,441 --> 01:20:20,737
‫وهي رحلة قتلت فيها 4 أشخاص.

1382
01:20:20,737 --> 01:20:22,948
‫أعني، هل هذه حقيقتك؟

1383
01:20:26,326 --> 01:20:29,413
‫أنت غريب اسمه "شون".

1384
01:20:34,418 --> 01:20:35,419
‫"أرشيبالد أندرسون".

1385
01:20:36,003 --> 01:20:37,880
‫تباً يا "أوغي".

1386
01:20:39,006 --> 01:20:43,093
‫لعلمك، في الصباح الباكر،
‫سآخذ الأولاد وسأرحل.

1387
01:20:43,719 --> 01:20:45,971
‫- "جيس"، هذا ليس آمناً.
‫- نحن لسنا آمنين معك.

1388
01:20:46,763 --> 01:20:48,056
‫هم يلاحقونك، لا يلاحقوننا.

1389
01:20:48,056 --> 01:20:51,018
‫ومن الآن فصاعداً،
‫سأتخذ قرارات لمصلحتي ومصلحة أولادي.

1390
01:20:53,604 --> 01:20:54,771
‫"جيس".

1391
01:21:04,823 --> 01:21:07,034
‫أجل، أهلاً. شكراً لردك.

1392
01:21:07,034 --> 01:21:08,118
‫أعلم أن الوقت متأخر.

1393
01:21:08,619 --> 01:21:12,623
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي
‫للسفر مع عائلتي من فضلك.

1394
01:21:12,623 --> 01:21:15,042
‫"حلول السفر عبر الولايات"

1395
01:21:40,400 --> 01:21:42,653
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى مكان بعيد عن هنا وبعيد عنك.

1396
01:21:42,653 --> 01:21:44,488
‫- أين؟
‫- هذا لا يخصك.

1397
01:21:44,488 --> 01:21:45,697
‫ماذا؟ بالطبع يخصني.

1398
01:21:45,697 --> 01:21:47,991
‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب إلى المطار.
‫سيكونون بانتظاركم هناك.

1399
01:21:47,991 --> 01:21:50,285
‫لن نذهب إلى هناك. لدينا ترتيبات أخرى.

1400
01:21:50,285 --> 01:21:51,370
‫أي ترتيبات أخرى؟

1401
01:21:51,370 --> 01:21:54,081
‫آسفة يا "دان"، لا يمكنني القول.
‫هذا لحمايتك.

1402
01:21:54,081 --> 01:21:56,083
‫"جيس"... حقاً؟ بحقك.

1403
01:21:58,418 --> 01:22:00,587
‫"جيس". أرجوك. هذا ليس آمناً.

1404
01:22:00,587 --> 01:22:02,923
‫تولّ الأمر إذاً. اجعله آمناً.

1405
01:22:02,923 --> 01:22:04,925
‫وعندما تنتهي، ابق بعيداً عنا.

1406
01:22:22,985 --> 01:22:24,027
‫هل هذه لنا؟

1407
01:22:24,778 --> 01:22:26,989
‫لا، لا أظن ذلك. مستحيل.

1408
01:22:34,705 --> 01:22:36,623
‫- أهلاً.
‫- "غوين".

1409
01:22:37,499 --> 01:22:39,960
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أتوقع كل هذا.

1410
01:22:39,960 --> 01:22:43,046
‫كنت في توقف مؤقت،
‫وفكرت في أن آتي لأحضرك بنفسي.

1411
01:22:43,839 --> 01:22:45,048
‫حسناً.

1412
01:22:45,048 --> 01:22:47,885
‫أهلاً. أنتما "مولي" و"فان" حتماً.

1413
01:22:48,468 --> 01:22:52,598
‫أنا "غوين". أهلاً أيها الصغير.
‫على الطائرة إفطار إن أردتم.

1414
01:22:52,598 --> 01:22:53,765
‫بالتأكيد.

1415
01:22:55,726 --> 01:22:58,353
‫- شكراً.
‫- "جيسيكا"، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

1416
01:22:58,979 --> 01:23:00,647
‫ماذا حدث؟ أين زوجك؟

1417
01:23:01,565 --> 01:23:02,733
‫لقد تشاجرنا.

1418
01:23:03,692 --> 01:23:04,943
‫رباه.

1419
01:23:04,943 --> 01:23:07,529
‫ربما يمكنك مساعدتي
‫على حل مشكلتي العاطفية إذاً.

1420
01:23:07,529 --> 01:23:09,198
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- أودّ ذلك.

1421
01:23:10,324 --> 01:23:12,451
‫أتذكرين حبيبي السابق
‫الذي أخبرتك عنه في "بافالو"؟

1422
01:23:12,451 --> 01:23:14,453
‫- أجل.
‫- كنا معاً لأعوام.

1423
01:23:14,453 --> 01:23:16,788
‫كانت علاقتنا جيدة. أعني، كانت رائعة.

1424
01:23:17,789 --> 01:23:21,084
‫هل تعرفين
‫عندما لا يمكنك الاكتفاء من الآخر جسدياً؟

1425
01:23:21,877 --> 01:23:25,380
‫ظننت أنه المنشود، ثم تخلى عن علاقتنا.

1426
01:23:25,964 --> 01:23:28,759
‫تزوج بامرأة أخرى على النقيض مني تماماً.

1427
01:23:28,759 --> 01:23:29,843
‫وأسوأ ما في الأمر...

1428
01:23:30,719 --> 01:23:31,929
‫هي لا تُحتمل.

1429
01:23:32,930 --> 01:23:34,556
‫- مهلاً. هل قابلتها؟
‫- كان عليّ ذلك.

1430
01:23:34,556 --> 01:23:36,183
‫بنى لنفسه حياة مختلفة مع هذه المرأة،

1431
01:23:36,183 --> 01:23:38,435
‫وكان عليّ أن أرى ما تتمتع به ولم أملكه.

1432
01:23:38,435 --> 01:23:39,603
‫ماذا فعلت؟

1433
01:23:39,603 --> 01:23:42,606
‫فعلت أكثر ما أجيده. تقربت منها

1434
01:23:42,606 --> 01:23:47,611
‫وفزت بثقتها وانتظرت بصبر حتى وقعت في فخي.

1435
01:23:53,700 --> 01:23:57,579
‫أتعلمين؟ أظن أنني تركت شيئاً
‫في سيارة الأجرة.

1436
01:23:57,579 --> 01:23:58,872
‫اسمعي يا "مولي"؟

1437
01:23:58,872 --> 01:24:00,582
‫- أجل؟
‫- هلا تحضرين أخاك.

1438
01:24:00,582 --> 01:24:02,584
‫هيا بنا. سنرحل.

1439
01:24:08,841 --> 01:24:10,884
‫طلبت منك ألّا تشاركي في هذه العملية.

1440
01:24:10,884 --> 01:24:14,805
‫ومع ذلك من تمكّن من تسليمهم إليك؟

1441
01:24:14,805 --> 01:24:16,265
‫كنت بحاجة إليّ.

1442
01:24:16,265 --> 01:24:18,100
‫أعرف "شون" أكثر منك بكثير.

1443
01:24:21,019 --> 01:24:22,980
‫افعل ما تريده بالعائلة. لا أهتمّ.

1444
01:24:23,689 --> 01:24:26,775
‫أريد "شون" فقط. سآخذه مقابل تسليمهم.

1445
01:24:29,778 --> 01:24:30,821
‫"(ماكافري)"

1446
01:24:37,744 --> 01:24:39,663
‫لم تستطع تجاهل الأمر، صحيح؟

1447
01:24:39,663 --> 01:24:41,707
‫أنت تعرفني أفضل من ذلك.

1448
01:24:42,207 --> 01:24:43,876
‫اسمع، سأسلمك نفسي،

1449
01:24:43,876 --> 01:24:46,086
‫لكن أريدك أن تعدني ألّا تلاحق عائلتي.

1450
01:24:46,086 --> 01:24:47,212
‫ألاحقها؟

1451
01:24:47,838 --> 01:24:50,132
‫أنت تأخرت قليلاً يا صديقي.

1452
01:24:52,176 --> 01:24:54,636
‫- أقسم لك، إن آذيتهم...
‫- تعال وخذهم.

1453
01:24:54,636 --> 01:24:56,054
‫في مكان عام.

1454
01:24:56,054 --> 01:24:58,765
‫أظن أنك مخطئ
‫في تحديد المسيطر في هذا الموقف.

1455
01:24:58,765 --> 01:25:02,519
‫قابلني في كازينو "بوسيدون" القديم
‫شمالي المدينة خلال 30 دقيقة...

1456
01:25:03,520 --> 01:25:04,521
‫وحدك.

1457
01:25:46,188 --> 01:25:47,481
‫اخرجوا!

1458
01:25:52,861 --> 01:25:54,404
‫أهلاً يا صديقي القديم.

1459
01:25:54,404 --> 01:25:56,406
‫هل أحضرك لهذه المهمة يا "سبيروس"؟

1460
01:25:56,406 --> 01:25:58,116
‫لقد أحضر الجميع.

1461
01:25:59,743 --> 01:26:01,119
‫اتبعني.

1462
01:26:08,460 --> 01:26:09,753
‫هو وحيد.

1463
01:26:10,629 --> 01:26:13,131
‫حسناً. كم هذا لطيف!

1464
01:26:13,882 --> 01:26:15,717
‫كان بوسعه أن يسافر إلى أي مكان الآن،

1465
01:26:15,717 --> 01:26:20,222
‫ومع ذلك ها هو هنا ليقايض حياته
‫مقابل حياة عائلته التي هجرته.

1466
01:26:22,933 --> 01:26:25,602
‫إذاً، هل سأسترد يوماً الآلاف الـ5
‫التي أقرضتها لك في "المغرب"؟

1467
01:26:25,602 --> 01:26:26,687
‫سأخبرك بشيء.

1468
01:26:26,687 --> 01:26:30,107
‫إن بقيت حياً بعد 10 دقائق،
‫فسأدفعها لك بالفوائد.

1469
01:26:31,149 --> 01:26:34,444
‫هذا مؤسف. إنه مكان جميل.

1470
01:26:35,153 --> 01:26:37,114
‫سيهدمونه خلال 10 أيام.

1471
01:26:47,291 --> 01:26:49,459
‫كل هذا من أجلي؟ أشعر بالإطراء.

1472
01:26:50,502 --> 01:26:51,378
‫كيف حال العائلة؟

1473
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
‫أي واحدة؟

1474
01:26:54,548 --> 01:26:55,674
‫نحن في طريقنا.

1475
01:27:11,857 --> 01:27:13,192
‫ها هو ذا.

1476
01:27:13,192 --> 01:27:14,193
‫هل أنتم بخير؟

1477
01:27:24,453 --> 01:27:25,954
‫ألن تعانق والدك؟

1478
01:27:25,954 --> 01:27:27,789
‫لماذا سأبدأ الآن يا أبي؟

1479
01:27:28,582 --> 01:27:29,833
‫معذرة، ماذا؟

1480
01:27:29,833 --> 01:27:31,877
‫أنا جدّك يا "كايل".

1481
01:27:33,962 --> 01:27:35,923
‫يا إلهي. نحن بريطانيون.

1482
01:27:37,216 --> 01:27:38,592
‫ألم يخبركم؟

1483
01:27:38,592 --> 01:27:41,762
‫لا. تغاضى عن هذه المعلومة
‫في خطابه الذي قال فيه الحقيقة.

1484
01:27:42,346 --> 01:27:45,098
‫- قلت إنه بمنزلة أبي.
‫- هذا ليس الشيء نفسه يا "دان".

1485
01:27:45,098 --> 01:27:48,101
‫هذا جيد، صحيح؟ هو لن يقتل أحفاده.

1486
01:27:49,019 --> 01:27:51,813
‫اسمع، افعل ما تريده بي، لكن أطلق سراحهم.

1487
01:27:51,813 --> 01:27:54,107
‫ماذا أريد في رأيك يا "شون"؟

1488
01:27:54,608 --> 01:27:55,609
‫قتلي.

1489
01:27:56,109 --> 01:27:59,029
‫في قلبك الفاسد،
‫أنت تظن فعلاً أنني أخطأت بحقك.

1490
01:27:59,029 --> 01:28:00,447
‫أنت كنت ابني.

1491
01:28:01,990 --> 01:28:03,242
‫إرثي.

1492
01:28:04,660 --> 01:28:07,621
‫صببت فيك خلاصة خبراتي،
‫وأنت تخليت عن كل ذلك.

1493
01:28:08,163 --> 01:28:10,332
‫أنت هجرتني وكسرت قلبي.

1494
01:28:10,332 --> 01:28:12,167
‫لذا، أجل. أردت قتلك.

1495
01:28:12,960 --> 01:28:15,963
‫لكن حدث شيء ما في الأيام الأخيرة.

1496
01:28:15,963 --> 01:28:19,049
‫أنت قتلت كل رجل أرسلته خلفك. كل واحد منهم.

1497
01:28:20,384 --> 01:28:23,720
‫أنت ما زلت القاتل الذي دربته.

1498
01:28:23,720 --> 01:28:26,265
‫لا، لم تعد هذه حقيقتي.

1499
01:28:26,265 --> 01:28:27,349
‫هراء.

1500
01:28:28,976 --> 01:28:31,019
‫أخبرني بأنك لم تشعر بالانتعاش
‫في آخر 3 أيام

1501
01:28:31,019 --> 01:28:33,021
‫أكثر مما شعرت به منذ أعوام.

1502
01:28:34,356 --> 01:28:36,900
‫وبينما كنت تقتل كل رجالي،

1503
01:28:37,568 --> 01:28:41,864
‫شعرت بشيء لم أشعر به منذ وقت طويل جداً.

1504
01:28:43,240 --> 01:28:45,450
‫كنت فخوراً بابني.

1505
01:28:45,450 --> 01:28:46,702
‫ماذا؟ ما هذا إذاً؟

1506
01:28:47,411 --> 01:28:49,580
‫الآن لا تريد أن تقتلني؟
‫ماذا تريد بحق السماء؟

1507
01:28:49,580 --> 01:28:50,914
‫أريد استعادتك.

1508
01:28:50,914 --> 01:28:52,082
‫ماذا؟

1509
01:28:52,082 --> 01:28:54,168
‫لم تكن الأوضاع جيدة بعد رحيلك.

1510
01:28:56,461 --> 01:28:57,921
‫على أي منا.

1511
01:28:58,964 --> 01:29:04,303
‫لذا أريد استعادة ابني
‫ليعمل معي في شركة العائلة.

1512
01:29:04,303 --> 01:29:06,847
‫أنت لا تفكر في هذا جدياً،

1513
01:29:06,847 --> 01:29:08,849
‫- صحيح يا أبي؟
‫- اصمت يا "كايل".

1514
01:29:08,849 --> 01:29:11,643
‫سيفوز كل الأطراف. أنت ستعود إلى حيث تنتمي.

1515
01:29:12,144 --> 01:29:13,645
‫ستصبح الشخص الذي وُلدت لتكونه.

1516
01:29:14,438 --> 01:29:16,523
‫"جيس" والأولاد سيعودون بأمان إلى "بافالو".

1517
01:29:16,523 --> 01:29:18,233
‫هذا ما يريدونه على أي حال.

1518
01:29:20,152 --> 01:29:22,154
‫هذا أفضل حتماً من بيع السيارات.

1519
01:29:23,322 --> 01:29:26,450
‫لكنك لن تتواصل معهم.
‫لا أريدك أن تصبح رقيقاً مجدداً.

1520
01:29:26,450 --> 01:29:28,493
‫أنا والدهم. يستحيل أن يحدث ذلك.

1521
01:29:30,537 --> 01:29:32,080
‫يؤسفني سماع ذلك.

1522
01:29:35,626 --> 01:29:37,044
‫ابدئي بالزوجة.

1523
01:29:37,044 --> 01:29:39,713
‫- مهلاً، لا! أنا...
‫- لا يُوجد خيار ثالث!

1524
01:29:39,713 --> 01:29:42,049
‫إما أن ينتهي كل شيء هنا والآن،

1525
01:29:42,049 --> 01:29:46,637
‫وإما ستمنح عائلتك ما تريده وأكثر!

1526
01:29:53,519 --> 01:29:54,394
‫سأفعلها.

1527
01:29:57,981 --> 01:29:58,982
‫حسناً.

1528
01:30:00,901 --> 01:30:04,613
‫"سبيروس"،
‫أرسل العائلة إلى المطار بمباركتنا.

1529
01:30:25,092 --> 01:30:26,593
‫أبي.

1530
01:30:29,096 --> 01:30:30,305
‫أبي، أرجوك.

1531
01:30:30,305 --> 01:30:32,307
‫أحبكم. سأحبكم دوماً.

1532
01:30:36,603 --> 01:30:38,605
‫اسمعي، لا يمكننا أن نهجر أبي.

1533
01:30:38,605 --> 01:30:40,357
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1534
01:30:40,357 --> 01:30:42,901
‫وظيفتي هي أن أبقيكم آمنين.

1535
01:30:42,901 --> 01:30:43,986
‫أنا أم.

1536
01:30:43,986 --> 01:30:46,071
‫حسناً، كوني الأم التي ترفع السيارة.

1537
01:30:46,071 --> 01:30:47,614
‫- ماذا؟
‫- كما تعرفين، تلك الأم.

1538
01:30:47,614 --> 01:30:49,366
‫تحمل الطفل وترفع السيارة.

1539
01:30:49,366 --> 01:30:50,701
‫أجل. أم السيارة.

1540
01:30:51,201 --> 01:30:53,453
‫لا أعرف ما تتحدثان عنه.

1541
01:30:54,329 --> 01:30:56,290
‫إنها أسطورة حضرية يا سيدة "مورغان".

1542
01:30:57,583 --> 01:31:00,210
‫يعلق طفل أسفل سيارة.

1543
01:31:00,210 --> 01:31:05,382
‫تشعر أمه بتدفق الأدرينالين
‫وترفع السيارة بيديها العاريتين.

1544
01:31:07,426 --> 01:31:10,429
‫ولداك يقترحان أن تتفوقي عليّ
‫لإنقاذ والدهما.

1545
01:31:10,429 --> 01:31:12,097
‫أجل، شكراً لك. بالضبط.

1546
01:31:12,097 --> 01:31:13,390
‫لا أنصحك بفعل هذا.

1547
01:31:13,390 --> 01:31:15,350
‫الآن، هذا بديهي.

1548
01:31:15,350 --> 01:31:16,935
‫والدكما اتخذ قراره.

1549
01:31:17,811 --> 01:31:19,521
‫أعني، هل تظنين أنه يريد ذلك؟

1550
01:31:20,105 --> 01:31:21,773
‫نحن نتحدث عن أبي.

1551
01:31:21,773 --> 01:31:25,360
‫إنه الرجل الذي أخذني إلى حفل المدرسة
‫عندما لم يأت "تريفور".

1552
01:31:25,360 --> 01:31:29,364
‫الرجل الذي يوقظنا للمدرسة
‫بأغاني "راب" سيئة عن يوم الأربعاء.

1553
01:31:29,865 --> 01:31:32,201
‫هذا لطيف. أبي لم يفعل هذا قطّ.

1554
01:31:32,201 --> 01:31:34,119
‫آسفة. هل يمكنك أن تخرس يا "سبيروس"؟

1555
01:31:39,166 --> 01:31:40,626
‫مهلاً. توقف.

1556
01:31:45,756 --> 01:31:47,049
‫الأطفال.

1557
01:31:47,049 --> 01:31:48,759
‫أمي، نحن لسنا عائلة من دون أبي.

1558
01:31:48,759 --> 01:31:50,677
‫يجب أن يعرف أبي أننا لا نريد هذا.

1559
01:31:50,677 --> 01:31:53,972
‫أعلم أننا قلنا إننا نريد ذلك ليلة أمس،
‫لكنني لا أريد ذلك يا أمي.

1560
01:31:56,683 --> 01:32:00,354
‫إن اختار فعل ذلك بعدها، فليس بيدنا حيلة.

1561
01:32:00,354 --> 01:32:01,688
‫لكن يجب أن يعرف.

1562
01:32:03,065 --> 01:32:05,859
‫أعني، هو يظن أننا لم نعد نحبه يا أمي.

1563
01:32:06,360 --> 01:32:08,111
‫لا يمكننا أن ننهي الأمر هكذا.

1564
01:32:12,533 --> 01:32:13,825
‫"ماكس".

1565
01:32:14,826 --> 01:32:16,578
‫لم أغيّر حفاضتك.

1566
01:32:16,578 --> 01:32:19,706
‫يجب أن نزيلها قبل أن يصيبك الطفح الجلدي.

1567
01:32:19,706 --> 01:32:20,999
‫أنت نسيت حقيبة الحفاضات.

1568
01:32:23,210 --> 01:32:24,670
‫يا إلهي.

1569
01:32:24,670 --> 01:32:27,172
‫رباه. إنها قذرة فعلاً.

1570
01:32:38,183 --> 01:32:39,393
‫تباً.

1571
01:32:41,854 --> 01:32:43,230
‫ربما سيكون بخير.

1572
01:32:44,064 --> 01:32:45,065
‫أو ربما لا.

1573
01:32:45,566 --> 01:32:46,775
‫ماذا سنفعل الآن؟

1574
01:32:52,197 --> 01:32:53,782
‫سنذهب لنجد والدكم.

1575
01:32:56,493 --> 01:32:58,412
‫هلا تمنحني دقيقة بمفردي معه.

1576
01:32:58,412 --> 01:33:00,539
‫أريد الرحيل بالطائرة خلال 10 دقائق.

1577
01:33:03,917 --> 01:33:06,211
‫ظننت أنني سأقتلك إن رأيتك مجدداً.

1578
01:33:07,337 --> 01:33:09,798
‫لكن بما أننا هنا...

1579
01:33:13,677 --> 01:33:14,970
‫هذا أفضل.

1580
01:33:14,970 --> 01:33:17,264
‫بالتأكيد. تظاهري بأنني لست هنا.

1581
01:33:23,145 --> 01:33:25,480
‫لن يحدث هذا. لديّ زوجة.

1582
01:33:25,480 --> 01:33:27,524
‫كانت لديك زوجة.

1583
01:33:28,275 --> 01:33:29,776
‫والآن أنت حر.

1584
01:33:33,697 --> 01:33:36,909
‫أليس شعوراً جيداً أن تعود إلى حيث تنتمي؟

1585
01:33:36,909 --> 01:33:38,118
‫مضى وقت طويل يا "غوين".

1586
01:33:45,959 --> 01:33:47,711
‫هل تظن أنني نسيت خدعك؟

1587
01:33:48,629 --> 01:33:50,130
‫هل تظنين أنني نسيت هذا؟

1588
01:33:53,634 --> 01:33:55,469
‫علمت أنك لم تتغير.

1589
01:33:56,345 --> 01:33:57,846
‫لم يكن بوسعك مقاومتي قطّ.

1590
01:34:02,518 --> 01:34:03,936
‫قرصة رقبة "فولكان".

1591
01:34:03,936 --> 01:34:05,020
‫"كيوشو جيتسو".

1592
01:34:06,188 --> 01:34:08,065
‫مهلاً! أنا الرجل التقني فقط.

1593
01:34:08,565 --> 01:34:09,816
‫آسف على هذا يا رفاق.

1594
01:34:09,816 --> 01:34:12,152
‫على الإمساك بمؤخرتها أم خداعنا لـ18 عاماً؟

1595
01:34:12,152 --> 01:34:14,279
‫كلاهما. على كل شيء.

1596
01:34:15,364 --> 01:34:16,698
‫قيده.

1597
01:34:17,616 --> 01:34:19,785
‫- أجل. أنت.
‫- هيا.

1598
01:34:19,785 --> 01:34:22,287
‫أردت أن أخبرك بكل شيء،
‫لكن لم تكن هناك فرصة جيدة.

1599
01:34:22,287 --> 01:34:24,790
‫- لم تكن هناك فرصة جيدة؟
‫- متى كنت سأخبرك؟

1600
01:34:24,790 --> 01:34:26,416
‫في موعدنا الأول؟ الثاني؟

1601
01:34:26,416 --> 01:34:28,043
‫عند حملك بـ"نينا" أم في موعدنا الرابع؟

1602
01:34:28,043 --> 01:34:30,170
‫- ماذا؟
‫- احسبيها يا "نينا".

1603
01:34:30,170 --> 01:34:31,880
‫كان التوقيت أفضل في أي من تلك المرات.

1604
01:34:31,880 --> 01:34:34,466
‫كان يجب أن تخبرني بالحقيقة،
‫وكان يمكنني اتخاذ قراري بنفسي.

1605
01:34:34,466 --> 01:34:37,469
‫أنت محقة. أنا آسف. كنت غبياً وأنانياً.

1606
01:34:37,970 --> 01:34:39,388
‫لكنني كنت مغرماً بك.

1607
01:34:39,388 --> 01:34:41,807
‫أعني، أنت كنت عالمي كله منذ أن تقابلنا.

1608
01:34:42,307 --> 01:34:44,476
‫كوني زوجك ووالدهم هو حقيقتي.

1609
01:34:44,476 --> 01:34:46,061
‫هذا كل ما يهمني.

1610
01:34:47,020 --> 01:34:49,773
‫حسناً. أقسم بحياتي
‫إنني لن أخفي شيئاً عنكم مجدداً.

1611
01:34:56,822 --> 01:34:57,823
‫أين "سبيروس"؟

1612
01:34:58,490 --> 01:34:59,825
‫ظننت أنهم معك.

1613
01:35:07,124 --> 01:35:08,333
‫اسمع يا صاح.

1614
01:35:08,333 --> 01:35:11,837
‫كل من أعرفهم يتحدثون عن إنجاز "كيل بوي"
‫في "هايبر إكس" ليلة أمس.

1615
01:35:11,837 --> 01:35:13,005
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1616
01:35:13,005 --> 01:35:15,174
‫"كايل"، قلل الكلام واربط وثاقه، اتفقنا؟

1617
01:35:16,133 --> 01:35:17,718
‫آسف.

1618
01:35:18,969 --> 01:35:20,971
‫مستحيل. طائرة "سكاي ريفن" المسيّرة؟

1619
01:35:20,971 --> 01:35:22,139
‫رائع.

1620
01:35:22,139 --> 01:35:23,557
‫احملها بحذر فقط.

1621
01:35:25,934 --> 01:35:28,812
‫- اسمع يا رجل. ابنك رائع.
‫- أحتاج إلى سماعتك.

1622
01:35:28,812 --> 01:35:29,897
‫يا رجل!

1623
01:35:37,237 --> 01:35:38,405
‫"كايل". هات هذا.

1624
01:35:42,618 --> 01:35:45,120
‫أنت لست معادياً للتكنولوجيا. أنت...

1625
01:35:48,332 --> 01:35:49,708
‫أنت مذهل.

1626
01:35:49,708 --> 01:35:51,251
‫"نظام الطيران: يدوي"

1627
01:35:55,047 --> 01:35:56,924
‫- إنهم قادمون.
‫- ماذا؟

1628
01:35:56,924 --> 01:35:59,301
‫اصعدي إلى السطح واعثري على مكان آمن
‫لتختبئي مع الأولاد.

1629
01:35:59,301 --> 01:36:01,053
‫لا، لن تنزل إليهم.

1630
01:36:01,553 --> 01:36:03,555
‫هذه الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا
‫والعودة إلى البيت.

1631
01:36:03,555 --> 01:36:05,891
‫لن نعود إلى البيت.
‫سنذهب إلى "كندا" لنكون آل "أندرسون".

1632
01:36:05,891 --> 01:36:07,476
‫- أرجوك يا أبي.
‫- فات الأوان يا "بينز".

1633
01:36:07,476 --> 01:36:09,561
‫لا. لن تسلم نفسك لهم.

1634
01:36:09,561 --> 01:36:11,772
‫لا. سأعيدنا إلى البيت.

1635
01:36:12,481 --> 01:36:13,649
‫حسناً.

1636
01:36:14,733 --> 01:36:16,401
‫"خطر - متفجرات"

1637
01:36:17,236 --> 01:36:18,237
‫لديّ خطة.

1638
01:36:19,238 --> 01:36:23,200
‫اسمعوا، يجب أن أكون ذلك الرجل
‫لمرة أخيرة من أجلنا.

1639
01:36:24,243 --> 01:36:26,203
‫أبي، هم كثيرون جداً.

1640
01:36:26,203 --> 01:36:27,829
‫أنا لديّ شيء لا يملكونه.

1641
01:36:29,122 --> 01:36:30,374
‫"كيل بوي".

1642
01:36:31,834 --> 01:36:34,253
‫هذه سماعتك. ستكون عيني وأذني، اتفقنا؟
‫أنا أعتمد عليك.

1643
01:36:34,253 --> 01:36:36,004
‫هيا بنا.

1644
01:36:36,004 --> 01:36:37,214
‫هيا يا "كيل بوي".

1645
01:36:37,923 --> 01:36:40,050
‫"كايل"، أنت على نفس القناة معي.

1646
01:36:43,178 --> 01:36:46,139
‫أريد منكم تفتيش كل جزء من هذا البهو.

1647
01:36:49,685 --> 01:36:52,688
‫"فندق وكازينو (بوسيدون)"

1648
01:37:12,666 --> 01:37:14,251
‫حركة في المصعد!

1649
01:37:14,877 --> 01:37:16,962
‫باب المصعد. الآن!

1650
01:37:16,962 --> 01:37:20,174
‫إن رأيتموه، فأطلقوا النار،
‫لأنه سيطلق النار عليكم.

1651
01:37:22,259 --> 01:37:23,260
‫هل تراه؟

1652
01:37:23,260 --> 01:37:24,720
‫لا. لا أراه بعد.

1653
01:37:51,580 --> 01:37:53,081
‫إنه ليس هنا.

1654
01:37:53,081 --> 01:37:54,166
‫مهلاً.

1655
01:37:57,252 --> 01:37:58,170
‫ماذا وجدتما؟

1656
01:37:59,713 --> 01:38:01,381
‫احتموا!

1657
01:38:04,134 --> 01:38:05,511
‫اللعنة.

1658
01:38:06,261 --> 01:38:07,888
‫هل رأيت أحداً؟

1659
01:38:12,017 --> 01:38:13,602
‫هو في الأعلى!

1660
01:38:14,102 --> 01:38:15,020
‫تباً.

1661
01:38:17,231 --> 01:38:18,607
‫حدثني يا "كايل".

1662
01:38:18,607 --> 01:38:20,025
‫سأعتمد عليك في الرؤية.

1663
01:38:20,025 --> 01:38:21,735
‫المكان خال إلى يمينك. اذهب الآن.

1664
01:38:27,574 --> 01:38:28,992
‫أبي، رجل إلى يسارك.

1665
01:38:36,792 --> 01:38:38,836
‫أبي، هل أنت بخير؟ رجل أمامك.

1666
01:38:42,548 --> 01:38:43,715
‫رجل خلفك.

1667
01:38:45,759 --> 01:38:46,927
‫أحسنت يا "كايل".

1668
01:38:46,927 --> 01:38:48,262
‫أتولى ذلك يا أبي.

1669
01:38:49,596 --> 01:38:50,848
‫حدثني يا "كايل".

1670
01:38:50,848 --> 01:38:52,850
‫معهم الطائرة المسيّرة.

1671
01:38:52,850 --> 01:38:54,560
‫انتبه. خلف الستارة.

1672
01:38:57,187 --> 01:38:58,397
‫هيا يا أبي. نل منه.

1673
01:39:00,357 --> 01:39:01,650
‫أنت مجدداً.

1674
01:39:02,568 --> 01:39:04,069
‫نظفوا آثارك عن الرواق 3؟

1675
01:39:06,280 --> 01:39:07,281
‫ستحتاج إلى الممسحة مجدداً.

1676
01:39:13,245 --> 01:39:14,496
‫"غوين"، أين أنت بحق السماء؟

1677
01:39:16,164 --> 01:39:17,207
‫"غوين"؟

1678
01:39:18,792 --> 01:39:20,169
‫- "غوين"؟
‫- "ماكافري"؟

1679
01:39:20,169 --> 01:39:21,378
‫ماذا يحدث؟

1680
01:39:21,378 --> 01:39:23,088
‫الفتى معه الطائرة المسيّرة.

1681
01:39:23,088 --> 01:39:24,256
‫اعثري عليه.

1682
01:39:25,424 --> 01:39:26,884
‫أوقفهم يا أبي!

1683
01:39:26,884 --> 01:39:28,427
‫أوقفوا النيران!

1684
01:39:29,178 --> 01:39:31,096
‫هل غيّرت رأيك يا "شون"؟

1685
01:39:31,096 --> 01:39:33,557
‫لا، لكن هذه فرصتك لتغير رأيك.

1686
01:39:34,600 --> 01:39:35,851
‫تراجع الآن.

1687
01:39:35,851 --> 01:39:39,646
‫أنت لا تتمتع بالجرأة
‫لقتل أحد أفراد عائلتك.

1688
01:39:39,646 --> 01:39:42,441
‫على الصعيد الآخر، أنا أتمتع بالجرأة.

1689
01:39:42,441 --> 01:39:43,817
‫أطلقوا النار!

1690
01:40:05,797 --> 01:40:08,383
‫هيا. إلى أسفل. هيا.

1691
01:40:08,383 --> 01:40:09,384
‫مهلاً، لا.

1692
01:40:09,384 --> 01:40:11,178
‫اعتني بأخويك ولا تصدروا صوتاً.

1693
01:40:11,887 --> 01:40:13,555
‫لا تتركي "ماكس" مهما حدث.

1694
01:40:30,614 --> 01:40:31,740
‫"جيسيكا".

1695
01:40:33,492 --> 01:40:35,160
‫هل هذه أنت؟

1696
01:40:37,538 --> 01:40:38,997
‫حدثني يا "كايل".

1697
01:40:38,997 --> 01:40:40,582
‫"غوين" في الأعلى هنا.

1698
01:40:40,582 --> 01:40:43,085
‫أعرف صوت المسدس الفارغ
‫عندما أسمعه يا عزيزتي.

1699
01:40:43,085 --> 01:40:46,505
‫لذا لم لا نسهل هذا الأمر؟

1700
01:40:49,216 --> 01:40:50,843
‫إلا إذا كنت تظنين أنه يمكنك هزيمتي.

1701
01:40:51,885 --> 01:40:53,846
‫أظن أن أمي ستقاتلها.

1702
01:41:04,356 --> 01:41:05,524
‫تظنين أنه يمكنك هزيمتي

1703
01:41:05,524 --> 01:41:09,236
‫لأنك أخذت بعض صفوف الملاكمة
‫في النادي وترتدين الملابس الرياضية؟

1704
01:41:09,236 --> 01:41:10,696
‫لا.

1705
01:41:19,037 --> 01:41:20,205
‫هل تعلمت هذا في الصف؟

1706
01:41:20,789 --> 01:41:21,790
‫أجل.

1707
01:41:21,790 --> 01:41:24,126
‫تعرفين أن هذه وظيفتي، صحيح؟

1708
01:41:24,626 --> 01:41:27,254
‫بينما كنت تنجبين الأطفال
‫وتجمعين قسائم الخصم،

1709
01:41:27,254 --> 01:41:29,423
‫كنت أغتال الديكتاتوريين.

1710
01:41:29,423 --> 01:41:32,426
‫لذا، لم لا تعودين
‫إلى مؤسسة الأهل والمعلمين؟

1711
01:41:32,426 --> 01:41:33,927
‫لأنك أضحوكة.

1712
01:41:36,013 --> 01:41:37,181
‫"كايل"، ماذا ترى؟

1713
01:41:39,933 --> 01:41:42,436
‫حسناً، تبقّى 9 رجال. 4 إلى يمينك و5 أمامك.

1714
01:42:15,052 --> 01:42:16,678
‫نفدت ذخيرتي يا "كايل".

1715
01:42:18,680 --> 01:42:21,016
‫احتم يا أبي. هناك رجل قادم.
‫اقفز عن الحائط المنخفض الآن.

1716
01:42:24,645 --> 01:42:26,813
‫"كايل"، كان بوسعك تحذيري من تلك الطاولة.

1717
01:42:26,813 --> 01:42:27,856
‫آسف.

1718
01:42:38,283 --> 01:42:39,910
‫اقض على الرجل إلى يسارك الآن.

1719
01:42:42,162 --> 01:42:43,956
‫انتظر يا أبي. يجب أن نتحرك.

1720
01:43:01,682 --> 01:43:04,017
‫"كايل"، طارد ذلك الرجل في الأسفل
‫عبر البهو.

1721
01:43:04,017 --> 01:43:05,477
‫حسناً، أنا قادم. أنا أطارده.

1722
01:43:05,978 --> 01:43:07,187
‫أجبره على الحركة.

1723
01:43:08,146 --> 01:43:09,439
‫إنه قادم إليّ.

1724
01:43:24,580 --> 01:43:26,623
‫خذ "ماكس". يجب أن أساعد أمي.

1725
01:43:27,374 --> 01:43:28,417
‫حدثني يا "كايل".

1726
01:43:29,376 --> 01:43:30,919
‫تبقّى رجلان، هذا يشمل جدّي.

1727
01:43:30,919 --> 01:43:31,962
‫رجل إلى يمينك!

1728
01:43:50,105 --> 01:43:52,274
‫لا أنصحك بالذهاب من ذلك الاتجاه يا "شون".

1729
01:43:52,274 --> 01:43:54,610
‫أبي، أمي مصابة. نحن في ورطة.

1730
01:43:57,696 --> 01:43:58,780
‫الطفلان المزعجان.

1731
01:44:14,087 --> 01:44:15,756
‫كنت مخطئاً حيالك يا "شون".

1732
01:44:17,341 --> 01:44:18,717
‫أنت عديم الجدوى لي.

1733
01:44:19,801 --> 01:44:21,512
‫العائلة جعلتك ضعيفاً.

1734
01:44:22,554 --> 01:44:25,933
‫لا يمكنك التركيز في معركتك حتى بسببهم.

1735
01:44:33,148 --> 01:44:35,400
‫أهلاً. هل ستذهبون إلى مكان ما؟

1736
01:44:35,984 --> 01:44:37,611
‫لا تقلقوا عليها. هي بأفضل حال.

1737
01:44:38,904 --> 01:44:41,281
‫أتعلمين تلك الحركة التي نفذتها
‫أيتها الصغيرة؟

1738
01:44:41,281 --> 01:44:43,242
‫كانت تلك فكرة سيئة جداً.

1739
01:44:46,954 --> 01:44:50,624
‫اسمعوا. إن كان في ذلك تعزية،
‫فقتل الأطفال هو أقل ما أحبه في وظيفتي.

1740
01:44:50,624 --> 01:44:52,334
‫والآن، من أولاً؟

1741
01:44:52,334 --> 01:44:54,211
‫لم ننته بعد!

1742
01:44:55,337 --> 01:44:57,464
‫لا! أمي!

1743
01:45:16,817 --> 01:45:17,860
‫ماما.

1744
01:45:17,860 --> 01:45:19,736
‫بحقك.

1745
01:45:19,736 --> 01:45:21,196
‫موتي فقط.

1746
01:45:23,073 --> 01:45:24,283
‫ماما.

1747
01:45:26,201 --> 01:45:27,202
‫ماما.

1748
01:45:28,328 --> 01:45:29,329
‫ماما.

1749
01:45:32,624 --> 01:45:33,709
‫انظري إلى حالك.

1750
01:45:36,712 --> 01:45:38,422
‫أنت لست جادة.

1751
01:46:12,581 --> 01:46:15,459
‫لست البطلة العشارية كما كنت في الماضي؟

1752
01:46:15,459 --> 01:46:17,252
‫آسفة يا أولاد. ليس شخصياً.

1753
01:46:18,253 --> 01:46:19,880
‫ربما قليلاً.

1754
01:46:22,549 --> 01:46:23,967
‫ها هي تحاول مجدداً.

1755
01:46:25,886 --> 01:46:27,763
‫إنها مثل القطار الذي يرفض الاستسلام.

1756
01:46:35,729 --> 01:46:37,606
‫هناك 9 ألعاب أخرى يا حقيرة.

1757
01:46:39,900 --> 01:46:41,527
‫رباه. أمي.

1758
01:47:08,136 --> 01:47:11,014
‫في نظري، هذا فعل رحيم.

1759
01:47:11,014 --> 01:47:14,977
‫سأنقذك من قضاء 20 عاماً
‫في بيع السيارات المستعملة.

1760
01:47:14,977 --> 01:47:16,353
‫المملوكة سابقاً والمعتمدة.

1761
01:47:18,480 --> 01:47:19,481
‫وداعاً يا "شون".

1762
01:47:20,732 --> 01:47:22,693
‫جدّي! مهلاً!

1763
01:47:24,403 --> 01:47:26,822
‫أعلم أنك تظن أننا نكرهك

1764
01:47:26,822 --> 01:47:29,825
‫على كل ما حدث في الأيام الماضية...

1765
01:47:29,825 --> 01:47:31,034
‫وربما يجب أن نكرهك.

1766
01:47:32,244 --> 01:47:36,915
‫لكنني تعلّمت أن العائلة أهم شيء في العالم.

1767
01:47:38,417 --> 01:47:42,713
‫وعندما أنظر إليك،
‫لا أرى قاتلاً متحجر القلب فقط.

1768
01:47:43,714 --> 01:47:44,840
‫أرى جدّي.

1769
01:47:52,139 --> 01:47:54,683
‫وربما تُوجد طريقة لنمضي قدماً...

1770
01:47:57,060 --> 01:47:58,270
‫بصفتنا عائلة.

1771
01:47:59,938 --> 01:48:03,692
‫يا فتاة، إن ظننت أن هذا الخطاب سيستميلني...

1772
01:48:05,277 --> 01:48:06,278
‫بصراحة...

1773
01:48:08,739 --> 01:48:11,200
‫أردت المماطلة فقط لأمنحه وقتاً ليفعل هذا.

1774
01:48:17,497 --> 01:48:18,749
‫عزيزي.

1775
01:48:19,791 --> 01:48:21,043
‫- أبي.
‫- أهلاً.

1776
01:48:22,878 --> 01:48:23,921
‫شكراً.

1777
01:48:23,921 --> 01:48:25,422
‫أهلاً!

1778
01:48:26,048 --> 01:48:28,133
‫عجباً!

1779
01:48:48,153 --> 01:48:51,323
‫"بعد 6 أشهر"

1780
01:48:51,323 --> 01:48:53,617
‫مساء الخير،
‫أنتم تستمعون إلى أخبار الظهيرة.

1781
01:48:53,617 --> 01:48:57,454
‫نواصل كشف التفاصيل عن جماعة عسكرية سرية...

1782
01:48:57,454 --> 01:48:58,497
‫شكراً.

1783
01:48:58,497 --> 01:49:00,165
‫...مسؤولة عن اغتيال شخصيات مهمة

1784
01:49:00,165 --> 01:49:02,000
‫وتفيد التقارير أنها عملت لعقود.

1785
01:49:02,000 --> 01:49:03,418
‫{\an8}كشفت هذه القصة الصادمة...

1786
01:49:03,418 --> 01:49:04,837
‫{\an8}"مقاطعة (بولوين) - (ليام ماكافري)"

1787
01:49:04,837 --> 01:49:08,090
‫{\an8}...مراسلة بصحيفة مدرسة ثانوية،
‫"نينا مورغان".

1788
01:49:09,258 --> 01:49:10,551
‫"(ديناميكورب) للتأمين"

1789
01:49:15,639 --> 01:49:17,099
‫الآن أنت ميت.

1790
01:49:17,099 --> 01:49:19,268
‫هذا هراء. قلت إنه سيكون هناك مجرمان فقط.

1791
01:49:19,268 --> 01:49:21,979
‫كذبت، لكن كان هذا أفضل يا "سام".
‫اضربيه بقسوة أكبر.

1792
01:49:21,979 --> 01:49:23,063
‫لم أرد أن أوذي الرجل.

1793
01:49:23,063 --> 01:49:25,566
‫لا، سيكون بخير.
‫هو صغير الحجم، لكنه قوي جداً.

1794
01:49:25,566 --> 01:49:28,944
‫مهلاً، معذرة.
‫لم لا تجرب أن ترتطم بشاحنة 20 مرة؟

1795
01:49:28,944 --> 01:49:30,654
‫لأنني المدير.

1796
01:49:30,654 --> 01:49:31,572
‫قُضي الأمر!

1797
01:49:31,572 --> 01:49:32,906
‫{\an8}يا رفاق. لديّ التزام عائلي.

1798
01:49:32,906 --> 01:49:33,991
‫{\an8}"(مورغان) للاستشارة الأمنية"

1799
01:49:33,991 --> 01:49:36,076
‫"أوغي"، تولّ الأمر هنا، اتفقنا؟

1800
01:49:38,203 --> 01:49:39,663
‫أسرعوا أكثر!

1801
01:49:40,205 --> 01:49:42,082
‫سأغيب للأيام القليلة التالية!

1802
01:49:42,082 --> 01:49:44,001
‫أريدكم أن تتذكروني!

1803
01:49:59,349 --> 01:50:00,350
‫حان وقت الذهاب.

1804
01:50:00,350 --> 01:50:02,186
‫حسناً يا قوم. سأرحل.

1805
01:50:03,187 --> 01:50:04,354
‫هيا يا رفاق.

1806
01:50:04,354 --> 01:50:06,190
‫يجب أن نرحل قبل زحمة السير!

1807
01:50:06,190 --> 01:50:07,441
‫بحقك.

1808
01:50:07,441 --> 01:50:09,776
‫لا، لا يمكنني أن أذهب إلى الجامعة
‫بهذا الشيء.

1809
01:50:09,776 --> 01:50:11,570
‫- لم تفعل هذا بي؟
‫- لا تلوميني.

1810
01:50:11,570 --> 01:50:14,489
‫"ليفون" طبّق كل العروض والتخفيضات.
‫ألم تسمعوا بذلك؟

1811
01:50:14,489 --> 01:50:16,950
‫نحن أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة.

1812
01:50:16,950 --> 01:50:18,994
‫حسناً. أحضرت الطعام والخرائط.

1813
01:50:18,994 --> 01:50:20,370
‫- لنفعلها!
‫- رائع.

1814
01:50:20,370 --> 01:50:22,497
‫- هواتفكم رجاءً.
‫- حقاً؟

1815
01:50:22,497 --> 01:50:24,124
‫أجل. أمسكيها.

1816
01:50:24,124 --> 01:50:25,334
‫تفضل.

1817
01:50:25,334 --> 01:50:28,045
‫- شكراً.
‫- إن رميته، فسأقتلك.

1818
01:50:28,045 --> 01:50:28,962
‫- رباه، مقزز.
‫- مقزز.

1819
01:50:28,962 --> 01:50:30,506
‫هل ستفعلان هذا طيلة الطريق
‫إلى "كاليفورنيا"؟

1820
01:50:30,506 --> 01:50:31,840
‫- أجل. طول الطريق.
‫- أجل، طبعاً.

1821
01:50:31,840 --> 01:50:32,966
‫- بحقك.
‫- أجل.

1822
01:50:32,966 --> 01:50:35,135
‫- سأذهب. هيا، تحركي.
‫- وسآخذ هذه.

1823
01:50:35,135 --> 01:50:36,637
‫هيا بنا.

1824
01:50:38,805 --> 01:50:41,350
‫1، 2، 3!

1825
01:50:41,350 --> 01:50:44,102
‫رحلة عائلية!

1826
01:50:59,660 --> 01:51:02,579
‫{\an8}"في السراء والضراء"

1827
01:51:02,579 --> 01:51:05,582
‫"مندوب مبيعات للسيارات
‫يحصل على 10 مخالفات سرعة في يوم"

1828
01:51:05,582 --> 01:51:07,084
‫"موظف الشهر"

1829
01:51:07,084 --> 01:51:08,585
‫{\an8}"(ليفون إيه ماكغافيتي)"

1830
01:51:11,672 --> 01:51:14,591
‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز"

1831
01:51:14,591 --> 01:51:17,594
‫"وداعاً يا (تريفور)!"

1832
01:51:23,684 --> 01:51:26,603
‫"(فانيلا آيس) - (آيس آيس بيبي)"

1833
01:51:26,603 --> 01:51:29,606
‫"(لاس فيغاس صن): هدم كازينو (بوسيدون)"

1834
01:51:47,708 --> 01:51:48,625
‫{\an8}"(كيل بوي)"

1835
01:52:02,723 --> 01:52:05,642
‫{\an8}"عيداً سعيداً من آل (مورغان)"

1836
01:52:15,402 --> 01:52:17,029
‫يا إلهي. يا رفاق، كدت أنسى.

1837
01:52:17,029 --> 01:52:18,113
‫ماذا؟ نعم؟

1838
01:52:18,113 --> 01:52:20,908
‫- ودعوها.
‫- لا!

1839
01:52:24,745 --> 01:52:25,746
‫لماذا؟

1840
01:52:27,915 --> 01:52:29,041
‫يا إلهي.

1841
01:52:29,041 --> 01:52:30,042
‫هذا ليس مضحكاً.

1842
01:53:03,659 --> 01:53:07,913
‫"خلال دقيقة،
‫سأحتاج إلى رجل أو امرأة عاطفية لتشجيعي

1843
01:53:07,913 --> 01:53:10,415
‫أشعر بالأناقة بحذاء (بالنسياغو)

1844
01:53:10,415 --> 01:53:12,376
‫أحاول أن أظهر جاذبيتي

1845
01:53:12,376 --> 01:53:16,421
‫لأنني أكترث أكثر من اللازم
‫فسأحتاج إلى جرعتين في كوبي

1846
01:53:16,421 --> 01:53:21,093
‫أريد أن أتحرك، هذا ما أشعر به الآن

1847
01:53:21,885 --> 01:53:25,556
‫كنت محبطة ومضغوطة جداً

1848
01:53:27,432 --> 01:53:30,602
‫أنا أروع من أن أشعر بهذا الضغط، أجل

1849
01:53:33,522 --> 01:53:36,024
‫- أو كما كنت
‫- كنت"

1850
01:53:37,192 --> 01:53:38,485
‫من هذه؟ "جانيت جاكسون"؟

1851
01:58:38,327 --> 01:58:40,329
‫ترجمة "رضوى أشرف"



