1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,500 --> 00:00:14,416
‫"وضع حجر الأساس قريبًا‬
‫لمركز التسوّق في (كولارهين)"‬

4
00:00:14,500 --> 00:00:17,541
‫"سيسهم المركز في ازدهار البلدية"‬

5
00:00:55,416 --> 00:00:59,125
‫"جدول عمل اليوم"‬

6
00:02:06,083 --> 00:02:13,083
‫"المؤتمر"‬

7
00:02:17,791 --> 00:02:21,041
‫"في طرقات البلدة‬

8
00:02:21,125 --> 00:02:24,708
‫أبواب الحافلة تُفتح وتُغلق‬

9
00:02:24,791 --> 00:02:28,416
‫تُفتح وتُغلق‬

10
00:02:28,500 --> 00:02:31,625
‫أبواب الحافلة تُفتح وتُغلق‬

11
00:02:31,708 --> 00:02:35,416
‫في طرقات البلدة‬

12
00:02:35,500 --> 00:02:39,041
‫سائق الحافلة يقول‬
‫عودوا إلى الخلف‬

13
00:02:39,125 --> 00:02:41,333
‫عودوا إلى الخلف‬

14
00:02:41,416 --> 00:02:42,875
‫في طرقات البلدة"‬

15
00:02:42,958 --> 00:02:44,208
‫هل وصلنا؟‬

16
00:02:44,291 --> 00:02:47,833
‫حسنًا يا رفاق، سنتوقف عمّا قريب.‬

17
00:02:47,916 --> 00:02:50,750
‫"الأب في الحافلة يقول‬
‫اهدأ يا بنيّ‬

18
00:02:50,833 --> 00:02:57,791
‫في طرقات البلدة"‬

19
00:02:59,333 --> 00:03:02,833
‫يا رفاق، أوشك يصبح واقعًا.‬

20
00:03:02,916 --> 00:03:04,833
‫مركز تسوّق "كولارهين".‬

21
00:03:05,416 --> 00:03:08,125
‫جهد مشكور من عمال البلدية‬

22
00:03:08,208 --> 00:03:12,000
‫بعدما كانوا يمضون يومهم‬
‫في صنع القهوة وملء الاستمارات.‬

23
00:03:13,208 --> 00:03:14,583
‫لا، بعيدًا عن المزاح.‬

24
00:03:14,666 --> 00:03:17,583
‫سيكون يوم غد تاريخيًا للبلدية.‬

25
00:03:17,666 --> 00:03:20,708
‫حين نضع حجر الأساس أمام الصحفيين،‬

26
00:03:20,791 --> 00:03:24,000
‫ينبغي أن نفخر بكل الفرص المذهلة‬

27
00:03:24,083 --> 00:03:26,333
‫التي سيوفرها مركز التسوّق لـ"كولارهين".‬

28
00:03:26,416 --> 00:03:29,875
‫لذا فاستعدوا، بدأت رحلتنا!‬

29
00:03:32,916 --> 00:03:35,583
‫بما أننا اجتمعنا هنا الآن،‬

30
00:03:35,666 --> 00:03:38,375
‫أريد لفت الانتباه ‬

31
00:03:38,458 --> 00:03:43,291
‫إلى الرجل الذي حقق هذا المشروع‬
‫برغم كل الصعوبات.‬

32
00:03:43,375 --> 00:03:46,125
‫وأنا أقصدك يا "يوناس".‬

33
00:03:47,083 --> 00:03:48,833
‫الملك!‬

34
00:03:49,458 --> 00:03:50,583
‫المذهل!‬

35
00:03:51,333 --> 00:03:53,125
‫ناضلت بكل قوتك!‬

36
00:03:53,708 --> 00:03:56,125
‫نعم.‬

37
00:03:56,625 --> 00:03:59,500
‫بما أنني مدير المشروع…‬

38
00:04:02,791 --> 00:04:03,916
‫ويا له من تعبير غريب.‬

39
00:04:05,291 --> 00:04:08,333
‫مدير. مشروع.‬

40
00:04:09,458 --> 00:04:11,958
‫إدارة مشروع…‬

41
00:04:12,666 --> 00:04:16,583
‫حقّقت هذا. وما كنت لأنجح من دونكم.‬

42
00:04:17,083 --> 00:04:21,583
‫وخاصةً أنت يا "إنجيلا".‬
‫ثقتك بي لا تُقدّر بثمن.‬

43
00:04:21,666 --> 00:04:22,958
‫شكرًا لك يا "يوناس".‬

44
00:04:23,041 --> 00:04:25,208
‫والآن فلنستمتع بوقتنا.‬

45
00:04:25,291 --> 00:04:28,708
‫فلنتخالط ونعمّق معرفتنا ببعضنا البعض.‬

46
00:04:29,333 --> 00:04:31,291
‫فلننعم ببعض الوقت المرفّه. ‬

47
00:04:31,375 --> 00:04:35,083
‫سنجمع بين العمل والمتعة، وخاصةً المتعة.‬

48
00:04:35,166 --> 00:04:36,166
‫نعم!‬

49
00:04:36,250 --> 00:04:39,541
‫إن سألكم أحد،‬
‫فنحن هنا في مؤتمر "تنمية الكفاءات".‬

50
00:04:41,041 --> 00:04:43,750
‫هذا التبرير مهم لإعفائنا من الضريبة.‬

51
00:04:43,833 --> 00:04:46,291
‫- صحيح.‬
‫- هذا مهم، شكرًا.‬

52
00:04:52,250 --> 00:04:53,291
‫"كاي"؟‬

53
00:04:53,916 --> 00:04:56,333
‫- قفا لألتقط لكما صورة.‬
‫- ما أمتعها من رحلة!‬

54
00:05:31,208 --> 00:05:34,458
‫"قرية العطلات في بحيرة (كولار)"‬

55
00:05:50,375 --> 00:05:52,125
‫يا لكم من مجموعة ظريفة!‬

56
00:05:52,208 --> 00:05:54,958
‫مرحبًا وأهلًا بكم‬
‫في قرية العطلات في بحيرة "كولار".‬

57
00:05:55,041 --> 00:05:58,708
‫مرحبًا، أنا "يني" وهذا "روجر".‬

58
00:05:58,791 --> 00:06:01,458
‫إن احتجتم إلى شيء فاسألوا أحدنا.‬

59
00:06:01,541 --> 00:06:04,875
‫أو كلينا،‬
‫أما إن سُدّ المرحاض فاسألوا "روجر".‬

60
00:06:05,375 --> 00:06:06,750
‫مرحبًا، أهلًا بكم.‬

61
00:06:07,250 --> 00:06:11,041
‫هذه "كليو"،‬
‫ستهتم بكم خلال تمارين بناء الفريق.‬

62
00:06:11,125 --> 00:06:14,916
‫آمل أنكم أحضرتم‬
‫ملابس متينة لأننا سنستمتع بوقتنا.‬

63
00:06:15,000 --> 00:06:17,166
‫وهذا الطاهي "كارل".‬

64
00:06:17,250 --> 00:06:19,458
‫أرجو أنكم أحضرتم دواءً للإسهال.‬

65
00:06:20,791 --> 00:06:22,125
‫لا…‬

66
00:06:22,916 --> 00:06:24,791
‫أنا أمزح بالطبع.‬

67
00:06:24,875 --> 00:06:29,916
‫المهم، نحن نعمل‬
‫مع متجر البقالة المحلي…‬

68
00:06:30,000 --> 00:06:33,375
‫من أتى بمفرقعات نارية ووضعها في حقائبي؟‬

69
00:06:33,458 --> 00:06:34,666
‫إنها لي.‬

70
00:06:34,750 --> 00:06:38,583
‫- لماذا؟‬
‫- مفاجأة. من أجل الفريق لاحقًا.‬

71
00:06:38,666 --> 00:06:43,125
‫- حسنًا، سنقدم الليلة…‬
‫- لنؤجّل هذا إلى وقت لاحق.‬

72
00:06:43,208 --> 00:06:44,333
‫رائع يا "كارل".‬

73
00:06:44,416 --> 00:06:49,416
‫وأما الآن، فلنذهب‬
‫إلى منزل الضيوف ونسلّمكم مفاتيح غرفكم.‬

74
00:06:49,500 --> 00:06:50,375
‫تعالوا معي.‬

75
00:06:51,166 --> 00:06:54,166
‫نعم… عليك بهذه…‬

76
00:06:54,250 --> 00:06:56,000
‫المعذرة، آسفة.‬

77
00:06:56,083 --> 00:06:57,083
‫تبًا!‬

78
00:06:57,625 --> 00:06:58,833
‫المعذرة.‬

79
00:06:58,916 --> 00:07:03,208
‫عدت إلى العمل مؤخرًا بعد إجازة مديدة.‬

80
00:07:04,166 --> 00:07:05,291
‫هذا لطيف.‬

81
00:07:05,375 --> 00:07:10,333
‫نعم، أوصى أطبائي بتجنب أي مسببات للقلق.‬

82
00:07:10,416 --> 00:07:12,250
‫ومسألة الملابس المتينة…‬

83
00:07:12,333 --> 00:07:16,333
‫لا مسبب لأي قلق.‬
‫سنمضي وقتنا في المرح والاسترخاء والراحة.‬

84
00:07:16,916 --> 00:07:17,875
‫لا تقلقي.‬

85
00:07:17,958 --> 00:07:19,000
‫لنبدأ.‬

86
00:07:19,083 --> 00:07:22,500
‫"إيفا" و"لينا". ستتشاركان كوخًا.‬

87
00:07:22,583 --> 00:07:25,291
‫ألم نكبر في السنّ على حفلات النوم؟‬

88
00:07:25,375 --> 00:07:28,375
‫ثم "يوناس" مع…‬

89
00:07:28,458 --> 00:07:30,333
‫"كايان"!‬

90
00:07:30,833 --> 00:07:32,916
‫- نعم، في الكوخ الثاني.‬
‫- الرقم اثنان.‬

91
00:07:33,000 --> 00:07:36,041
‫- ثم "أمير" و"توربيورن".‬
‫- تهانينا يا "أمير".‬

92
00:07:36,125 --> 00:07:37,541
‫- الكوخ الثالث.‬
‫- شكرًا لك.‬

93
00:07:37,625 --> 00:07:39,291
‫"ناديا" و"أنيت" في الكوخ الرابع…‬

94
00:07:39,375 --> 00:07:42,041
‫المعذرة، من قرر توزيع الأكواخ بيننا؟‬

95
00:07:42,125 --> 00:07:44,083
‫جُمعتم معًا بحسب أبراجكم الفلكية.‬

96
00:07:44,166 --> 00:07:46,541
‫برجك السرطان وتتفقين مع برج العقرب.‬

97
00:07:46,625 --> 00:07:48,541
‫- أنا برجي العقرب.‬
‫- وأنا من برج السرطان.‬

98
00:07:48,625 --> 00:07:50,708
‫فكرة الأبراج الفلكية مشوقة.‬

99
00:07:50,791 --> 00:07:54,791
‫هذا يترك "إنجيلا" وحدها في كوخ فاخر.‬

100
00:07:54,875 --> 00:07:58,541
‫عددنا فرديّ‬
‫ولذا فعلى أحدنا أن يضحي بنفسه.‬

101
00:07:58,625 --> 00:08:00,916
‫انظري يا "أنيت"، هذا تاريخ ثقافي.‬

102
00:08:01,000 --> 00:08:03,583
‫لم يخشوا العمل بأيديهم في الماضي.‬

103
00:08:03,666 --> 00:08:05,625
‫- لا.‬
‫- انظري كم هو متسخ.‬

104
00:08:05,708 --> 00:08:07,208
‫من هؤلاء النجوم؟‬

105
00:08:07,291 --> 00:08:10,416
‫يسعدنا وجود من يدعمنا بعد كل الأزمات.‬

106
00:08:10,500 --> 00:08:14,583
‫أزمات؟ بل هو تمرد.‬
‫والكثير من الشكاوى والتقارير…‬

107
00:08:14,666 --> 00:08:18,000
‫لا أظن أن الناس يفهمون المغزى منه.‬

108
00:08:18,083 --> 00:08:22,291
‫نحن نرى أن مركز التسوّق‬
‫سينعش البلدية ونحن…‬

109
00:08:22,375 --> 00:08:24,291
‫سبق وقرأنا هذا.‬

110
00:08:25,041 --> 00:08:27,000
‫- نعم…‬
‫- وإلّا فما سبب وجودنا هنا برأيك؟‬

111
00:08:27,083 --> 00:08:29,416
‫ربما لأن الآخرين لا يريدوننا.‬

112
00:08:58,500 --> 00:08:59,750
‫"روجر"!‬

113
00:09:07,833 --> 00:09:09,250
‫اللعنة!‬

114
00:09:16,500 --> 00:09:20,125
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأملأ الغاز، هذا عمل "روجر".‬

115
00:09:20,208 --> 00:09:21,125
‫أين هو؟‬

116
00:09:21,208 --> 00:09:24,958
‫ينهي العمل في الأكواخ.‬
‫لكنهم سيتناولون الغداء خلال ساعتين.‬

117
00:09:30,416 --> 00:09:35,208
‫…صوّت الأغلبية على عريضة‬
‫تعارض بناء مركز التسوّق.‬

118
00:09:35,291 --> 00:09:39,000
‫ولكن لا تُوجد خطط لوقف البناء‬

119
00:09:39,083 --> 00:09:41,041
‫نقلًا عن شركة "باكمان كرون".‬

120
00:09:41,125 --> 00:09:44,625
‫سيُوضع حجر الأساس غدًا أمام الصحافة،‬

121
00:09:44,708 --> 00:09:47,625
‫مع ممثلين عن مجموعة الاستثمار…‬

122
00:09:51,916 --> 00:09:53,375
‫ما هذا؟‬

123
00:10:30,583 --> 00:10:32,541
‫- آسف.‬
‫- ماذا؟‬

124
00:10:32,625 --> 00:10:34,541
‫دجاج "فيندالو" يسبب رائحة…‬

125
00:10:34,625 --> 00:10:38,666
‫- لا، ليس أنت.‬
‫- لا تدخل إذ لا يُوجد ورق مرحاض.‬

126
00:10:38,750 --> 00:10:42,250
‫شكرًا، تفوح في الكوخ‬
‫رائحة كرتون عفن وقديم.‬

127
00:10:42,333 --> 00:10:45,000
‫- هل تشمّها؟‬
‫- رائحة نتنة.‬

128
00:10:45,083 --> 00:10:49,000
‫لكن الوضع سيكون أفضل‬
‫في مؤتمر العام المقبل، صحيح؟‬

129
00:10:49,083 --> 00:10:50,541
‫أتريد الجعة؟‬

130
00:10:50,625 --> 00:10:55,375
‫سمعت أن "باكمان كرون"‬
‫أخذوا فريقهم إلى "دبي" في العام الماضي.‬

131
00:10:55,458 --> 00:10:59,125
‫لا تذكر هذا قبل أن يصبح رسميًا.‬

132
00:10:59,916 --> 00:11:01,083
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

133
00:11:06,250 --> 00:11:08,000
‫ولكنه سيحدث، صحيح؟‬

134
00:11:09,625 --> 00:11:11,125
‫بالطبع سيحدث.‬

135
00:11:16,291 --> 00:11:19,208
‫هل رأيتم هذا؟ جدول عمل اليوم؟‬

136
00:11:19,291 --> 00:11:22,000
‫- أهداف بيئية…‬
‫- هل ستعزف الغيتار يا "توربيورن"؟‬

137
00:11:22,083 --> 00:11:23,375
‫نعم، ولكن مهارتي متوسطة.‬

138
00:11:23,458 --> 00:11:27,791
‫- أتعرف فرقة "غانز أند روزز"؟‬
‫- ليس لدينا أهداف بيئية.‬

139
00:11:27,875 --> 00:11:30,458
‫لا يُعقل أن تملكوا قاعة مؤتمرات‬
‫من دون شبكة لاسلكية.‬

140
00:11:30,541 --> 00:11:32,541
‫- لا…‬
‫- لا، أنت محقة.‬

141
00:11:32,625 --> 00:11:36,375
‫لدينا شبكة لاسلكية، ولكنها تتعطل أحيانًا.‬

142
00:11:36,458 --> 00:11:37,833
‫سنحلّ الوضع!‬

143
00:11:37,916 --> 00:11:39,375
‫- توقف يا "روجر".‬
‫- ماذا؟‬

144
00:11:39,458 --> 00:11:41,500
‫- اذهب وأصلح خط الإنترنت.‬
‫- من جديد؟‬

145
00:11:41,583 --> 00:11:43,083
‫- نعم.‬
‫- أهذه مزحة؟‬

146
00:11:43,166 --> 00:11:44,458
‫- أسرع أرجوك.‬
‫- نعم.‬

147
00:11:49,666 --> 00:11:51,666
‫"لن نستسلم بلا مقاومة"‬

148
00:11:51,750 --> 00:11:54,500
‫"مركز تسوّق (كولارهين)"‬

149
00:12:17,333 --> 00:12:20,291
‫تتزايد البلاغات من العائلات‬
‫بشأن خطر متعاظم‬

150
00:12:20,375 --> 00:12:24,750
‫يهدد سلامتنا التي نعتبرها‬
‫حقنا البديهي في هذا المجتمع.‬

151
00:12:24,833 --> 00:12:27,958
‫في عالم تسوده الجريمة المنظمة،‬

152
00:12:28,041 --> 00:12:31,000
‫يصعب العثور على موطن آمن.‬

153
00:12:34,375 --> 00:12:39,125
‫ولكن بلدية واحدة‬
‫ما تزال تطمح لتحقيق التعاضد والتكافل.‬

154
00:12:39,708 --> 00:12:42,250
‫مكان يمنحك بداية جديدة.‬

155
00:12:42,750 --> 00:12:44,125
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

156
00:12:45,875 --> 00:12:50,000
‫هنا يلتقي المجتمع وحسن الجيرة‬
‫مع العادات والتقاليد.‬

157
00:12:50,583 --> 00:12:51,458
‫مرحبًا!‬

158
00:12:52,458 --> 00:12:53,458
‫أهلًا بك!‬

159
00:12:56,875 --> 00:13:00,375
‫إن كنت شابًا تحلم بأن تكون مهندس صرف صحي‬

160
00:13:00,458 --> 00:13:04,166
‫فاطلب الانضمام‬
‫إلى مشروع بناء مدرستنا الثانوية.‬

161
00:13:04,250 --> 00:13:07,708
‫مستقبلك وسع خيالك.‬

162
00:13:07,791 --> 00:13:08,625
‫نعم!‬

163
00:13:08,708 --> 00:13:11,375
‫بلدية تسمّيها موطنك،‬

164
00:13:11,458 --> 00:13:14,416
‫وأسرتك وحياتك وعملك،‬

165
00:13:14,500 --> 00:13:17,958
‫أو ببساطة، اسمها "كولارهين".‬

166
00:13:18,583 --> 00:13:20,375
‫وطنكم يرحب بكم!‬

167
00:13:25,833 --> 00:13:30,708
‫"وطنكم يرحب بكم."‬
‫عبارة ملهمة لبدء النهار.‬

168
00:13:32,541 --> 00:13:35,208
‫هل أصابتكم القشعريرة مثلي؟‬

169
00:13:39,500 --> 00:13:43,250
‫عذرًا، ولكن هل الفيلم‬
‫من صنع "نورد فرونت"؟‬

170
00:13:43,333 --> 00:13:45,625
‫قد ينتمي البيض للعصابات كذلك.‬

171
00:13:45,708 --> 00:13:48,916
‫- هل كل سكان "كولارهين" من البيض؟‬
‫- ليس في الواقع.‬

172
00:13:49,000 --> 00:13:50,791
‫ولكن الفيلم ليس واقعيًا.‬

173
00:13:50,875 --> 00:13:54,541
‫لا تحتوي باقة الزهور على الزهور حصرًا.‬

174
00:13:54,625 --> 00:13:58,250
‫فيها كل أنواع الورد.‬
‫وكل الورود بحاجة إلى التفتح.‬

175
00:13:58,333 --> 00:14:01,875
‫"إنجيلا"… أريد أن أطرح سؤالًا.‬

176
00:14:01,958 --> 00:14:03,875
‫أيّ قناة ستعرض هذا الفيلم السخيف؟‬

177
00:14:03,958 --> 00:14:07,166
‫لن نعرضه‬
‫على قناة متلفزة عادية يا "توربيورن".‬

178
00:14:07,250 --> 00:14:09,208
‫- حقًا؟‬
‫- سنحمّله على "يوتيوب".‬

179
00:14:09,291 --> 00:14:12,833
‫لماذا نهدر مواردنا على هذه الحماقات؟‬

180
00:14:12,916 --> 00:14:15,708
‫في أيامي، كنا نوزع…‬

181
00:14:15,791 --> 00:14:18,125
‫كان كل شيء أفضل في أيامك.‬

182
00:14:18,208 --> 00:14:21,416
‫كان الرجال يقرؤون‬
‫المجلات الإباحية في غرفة الاستراحة‬

183
00:14:21,500 --> 00:14:23,583
‫ويأكلون لحم الكبد بلا طبخ.‬

184
00:14:23,666 --> 00:14:26,666
‫أنا جادة، ينبغي لنا التفكير مليًا‬

185
00:14:26,750 --> 00:14:29,166
‫قبل أن نقرر نشر هذه الصورة عن "كولارهين".‬

186
00:14:29,250 --> 00:14:32,125
‫لا، ربما يمكننا تقصير الفيلم قليلًا.‬

187
00:14:33,375 --> 00:14:37,541
‫احذفوا البداية والوسط والنهاية.‬

188
00:14:38,958 --> 00:14:42,583
‫أنتم طريفون. يا لطرافتكم.‬

189
00:14:42,666 --> 00:14:46,625
‫ما رأيكم بإنهاء أحد أعمالكم ذات مرة؟‬

190
00:14:46,708 --> 00:14:49,125
‫لا نتيجة تثمر عن أي شيء تفعلونه.‬

191
00:14:49,875 --> 00:14:53,333
‫ماذا حلّ بالدعوات إلى حفل الغد؟‬

192
00:14:53,416 --> 00:14:57,291
‫كان يجب تسليمها. هل أفضى ذلك إلى نتيجة؟‬

193
00:15:05,208 --> 00:15:10,708
‫ما رأيكم أن نغنّي "وي شال أوفركام"؟‬

194
00:15:11,500 --> 00:15:15,708
‫لا، نحتاج إلى استراحة لاستجماع طاقتنا.‬

195
00:15:15,791 --> 00:15:18,625
‫- العظماء يتشاركون التفكير.‬
‫- أريد قضاء حاجتي.‬

196
00:15:18,708 --> 00:15:21,750
‫- هناك قهوة في الردهة!‬
‫- يجب ألّا نقبل بهذا.‬

197
00:15:21,833 --> 00:15:24,000
‫- قهوة!‬
‫- أحضري لي فنجانًا يا "إيفا" رجاءً.‬

198
00:15:24,083 --> 00:15:25,083
‫نعم.‬

199
00:15:25,166 --> 00:15:27,708
‫"…الغالبين"‬

200
00:15:28,875 --> 00:15:34,916
‫- "سنكون الغالبين"‬
‫- رائع يا "أنيت".‬

201
00:15:35,833 --> 00:15:40,500
‫"سنكون الغالبين‬

202
00:15:41,500 --> 00:15:46,333
‫ذات يوم"‬

203
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
‫كسبنا 15 مليونًا مقابل الأرض.‬

204
00:16:13,375 --> 00:16:15,708
‫ستأتي كبرى الشركات لحضور الحدث.‬

205
00:16:16,458 --> 00:16:19,583
‫أقنعت "باكمان كرون" بتخفيض الإيجارات‬

206
00:16:19,666 --> 00:16:22,666
‫لاستقطاب رواد الأعمال المحليين‬
‫للاستقرار في "كولارهين".‬

207
00:16:22,750 --> 00:16:24,458
‫أي شركات كبرى ستحضر؟‬

208
00:16:24,541 --> 00:16:28,541
‫متجر أثاث صغير‬
‫يعطيك الرفوف مفكوكة لتركيبها بنفسك.‬

209
00:16:29,416 --> 00:16:31,500
‫- "أيكيا".‬
‫- لكننا لا نعلن هذا.‬

210
00:16:31,583 --> 00:16:33,125
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

211
00:16:33,208 --> 00:16:37,125
‫مرحبًا. ما شعورك بالعودة؟ هل افتقدتنا؟‬

212
00:16:38,041 --> 00:16:39,500
‫افتقدتك بالطبع.‬

213
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
‫لكن مترددة بشأن البقية.‬

214
00:16:45,541 --> 00:16:46,666
‫لا!‬

215
00:16:48,208 --> 00:16:52,541
‫أنا نادم على عدم دفاعي عنك‬
‫قبل ذهابك في إجازتك المرضيّة.‬

216
00:16:53,625 --> 00:16:58,250
‫رأيت كم كنت غارقة بالعمل،‬
‫وأردت التحدث مع "إنجيلا" ولكن…‬

217
00:16:58,333 --> 00:17:00,791
‫- ما حدث…‬
‫- لا مشكلة.‬

218
00:17:00,875 --> 00:17:03,000
‫ما كانت لتصغي إليك بأي حال.‬

219
00:17:04,500 --> 00:17:06,958
‫حسنًا، لنتابع يا رفاق.‬

220
00:17:07,041 --> 00:17:09,625
‫شحذ الجميع حواسهم بعد القهوة.‬

221
00:17:10,500 --> 00:17:14,000
‫- تنشّطت مداركنا!‬
‫- والآن أيها الشبان…‬

222
00:17:16,583 --> 00:17:19,500
‫حسنًا، هيا بنا!‬

223
00:17:22,916 --> 00:17:26,625
‫مرحبًا، أنا "كارل"! اتصل أو اترك رسالة…‬

224
00:17:26,708 --> 00:17:30,250
‫بما أننا سنستقبل ساكنين جددًا في البلدية…‬

225
00:17:30,333 --> 00:17:33,500
‫- ماذا حلّ بطلبي حول مسار الحافلة؟‬
‫- سنناقش هذا لاحقًا.‬

226
00:17:33,583 --> 00:17:35,208
‫هل رفعت الطلب؟‬

227
00:17:35,291 --> 00:17:39,208
‫رفعت طلبك، لقد رُفع الطلب، شكرًا.‬

228
00:17:39,291 --> 00:17:42,625
‫لا أرى أي بند عن الكلفة الحقيقية.‬

229
00:17:43,166 --> 00:17:45,666
‫لا شك في أن المشروع كلّف مبلغًا طائلًا.‬

230
00:17:45,750 --> 00:17:48,541
‫فالمخططات المطبوعة ليست مجانية.‬

231
00:17:48,625 --> 00:17:51,250
‫بالإضافة إلى بناء الطريق‬
‫وتوصيل المياه والصرف الصحي…‬

232
00:17:51,333 --> 00:17:54,541
‫انتظر!‬

233
00:17:57,041 --> 00:18:01,125
‫استثمار المستقبل مكلف بالطبع.‬

234
00:18:01,708 --> 00:18:04,416
‫- عليك أن تدفع حتى تكسب.‬
‫- عقلية الناجح.‬

235
00:18:04,500 --> 00:18:06,750
‫يجب أن تجازف حتى تربح.‬

236
00:18:06,833 --> 00:18:10,125
‫ولكن الأرض تستحق‬
‫أكثر من الثمن المدفوع لقاءها.‬

237
00:18:10,208 --> 00:18:13,708
‫"ناديا"، دقّقت الأرقام مرارًا، إنها منطقية.‬

238
00:18:13,791 --> 00:18:17,958
‫- بالضبط، لا داعي للنقاش.‬
‫- ولكن مركز التسوّق لم يُبن بعد.‬

239
00:18:18,041 --> 00:18:21,541
‫سنضع حجر الأساس غدًا يا عزيزتي، غدًا.‬

240
00:18:21,625 --> 00:18:23,458
‫أمام حشود الصحافة.‬

241
00:18:24,166 --> 00:18:28,208
‫- أنت لم تعملي معنا لوقت طويل.‬
‫- لا. ما قصدك؟‬

242
00:18:28,291 --> 00:18:31,500
‫ربما لم تألفي سير العمل هنا بعد.‬

243
00:18:31,583 --> 00:18:35,583
‫- "يوناس" يسيطر على الوضع.‬
‫- ردّ مفحم.‬

244
00:18:39,125 --> 00:18:43,500
‫- "ناديا"، أيمكنني أن أرى الأوراق؟‬
‫- بالطبع، أنا سأصمت.‬

245
00:18:43,583 --> 00:18:47,750
‫مع تزايد التعداد السكاني،‬

246
00:18:47,833 --> 00:18:50,833
‫سنكون أمام وضع ملفت يخصّ تأمين المنازل…‬

247
00:18:50,916 --> 00:18:53,791
‫تمهّلي، لا أتذكّر هذه الوثائق أيضًا.‬

248
00:18:53,875 --> 00:18:55,666
‫ويحي! لا أتحمّل نقاشًا آخر.‬

249
00:18:55,750 --> 00:19:01,000
‫أين اتفاق التعويض‬
‫للمُزارع "بولسون" وأسرته؟‬

250
00:19:03,416 --> 00:19:07,125
‫هدمنا مزرعته بأكملها،‬
‫لا شك في أنه نال تعويضًا.‬

251
00:19:07,208 --> 00:19:11,791
‫"لينا"، راجعنا كل هذا في الربيع.‬

252
00:19:13,541 --> 00:19:14,458
‫راجعناه؟‬

253
00:19:14,541 --> 00:19:16,458
‫أنت وقّعت العقود.‬

254
00:19:16,541 --> 00:19:20,250
‫بالطبع، هذا توقيعي، ولكن العقد مختلف.‬

255
00:19:20,333 --> 00:19:24,500
‫- ما كنت لأوقّع هذا العقد.‬
‫- من وقّعه غيرك إذًا؟‬

256
00:19:25,000 --> 00:19:26,916
‫عدنا إلى التخمينات.‬

257
00:19:27,000 --> 00:19:30,208
‫كلّها تلميحات رغم أننا فريق واحد!‬

258
00:19:30,291 --> 00:19:33,583
‫لن نتقدم إن بمواصلة التشكيك في كل تفصيل.‬

259
00:19:33,666 --> 00:19:37,833
‫هل تتذكرون ما حدث آخر مرة‬
‫حين تجادلنا في مسائل سخيفة؟‬

260
00:19:37,916 --> 00:19:39,208
‫ماذا حدث؟‬

261
00:19:46,666 --> 00:19:47,958
‫"فرانس"…‬

262
00:19:48,791 --> 00:19:49,625
‫"فراسي"!‬

263
00:19:50,208 --> 00:19:51,375
‫تعرضت لهجوم.‬

264
00:19:51,458 --> 00:19:54,041
‫هدم مزرعة عائلية بغرض بناء مركز تسوّق‬

265
00:19:54,125 --> 00:19:55,875
‫ليس مسألة سخيفة.‬

266
00:19:55,958 --> 00:19:58,208
‫بل هو رأسمالية فاسدة.‬

267
00:19:58,291 --> 00:20:02,750
‫مركز التسوّق جزء من هيكلية ازدهار بلديتنا.‬

268
00:20:02,833 --> 00:20:06,916
‫اسمعوا، من المحتّم كسر قليل من البيض‬

269
00:20:07,000 --> 00:20:09,125
‫حتى نصنع الفطائر.‬

270
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
‫- تقصد عجة البيض.‬
‫- صحيح؟‬

271
00:20:11,458 --> 00:20:15,541
‫- ما قصدك؟‬
‫- سمعت كلمة "فطائر".‬

272
00:20:15,625 --> 00:20:16,791
‫فلنتناول الغداء.‬

273
00:20:40,666 --> 00:20:42,375
‫النقانق؟‬

274
00:20:42,458 --> 00:20:44,833
‫أهذا كل ما يتوفر للغداء؟‬

275
00:20:44,916 --> 00:20:48,833
‫نعم، واجهتنا مشكلة في توصيل الطعام، تفضل.‬

276
00:20:48,916 --> 00:20:50,625
‫ظننت أن الغداء هو سمك السلمون.‬

277
00:20:55,000 --> 00:20:57,458
‫تبًا، النقانق باردة ومتحجرة.‬

278
00:21:22,125 --> 00:21:23,000
‫"لينا"؟‬

279
00:21:25,166 --> 00:21:26,125
‫"لينا"؟‬

280
00:21:27,083 --> 00:21:28,875
‫- مرحبًا.‬
‫- أخفتني.‬

281
00:21:29,458 --> 00:21:30,416
‫كيف حالك؟‬

282
00:21:30,500 --> 00:21:33,125
‫نعم، أنا بخير.‬

283
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
‫أيمكننا الحديث قليلًا؟‬

284
00:21:39,250 --> 00:21:40,791
‫- بالطبع.‬
‫- جيد.‬

285
00:21:42,541 --> 00:21:43,750
‫ماذا تفعلين؟‬

286
00:21:45,333 --> 00:21:46,375
‫ما قصدك؟‬

287
00:21:46,458 --> 00:21:49,833
‫أنت تشككين بصحة العقود أمام الفريق.‬

288
00:21:50,875 --> 00:21:53,250
‫ألا ترين أنك تحرجينني؟‬

289
00:21:53,333 --> 00:21:56,833
‫تجعلينني أبدو كمن ارتكب جرمًا.‬
‫وتزيدين توتر "إنجيلا".‬

290
00:21:56,916 --> 00:22:00,625
‫أرى أن ما تفعلينه يصعّب عملنا.‬

291
00:22:02,000 --> 00:22:04,291
‫قلت ما رأيته فحسب.‬

292
00:22:05,375 --> 00:22:07,958
‫- أنا لم أوقّع تلك العقود يا "يوناس".‬
‫- لا.‬

293
00:22:08,041 --> 00:22:10,666
‫- ولم أعرفها أيضًا.‬
‫- من وقّعها إذًا؟‬

294
00:22:10,750 --> 00:22:13,541
‫هل كان… "غودفري" الشبح الصغير؟‬

295
00:22:14,041 --> 00:22:17,666
‫أم أنك لا تتذكرين؟ أليس هذا ممكنًا؟‬

296
00:22:17,750 --> 00:22:20,750
‫من الطبيعي أن تخذلك ذاكرتك قليلًا‬

297
00:22:20,833 --> 00:22:23,375
‫بعدما عانيت من التوتر لفترة طويلة.‬

298
00:22:23,458 --> 00:22:26,250
‫ربما تشعرين بانفصال عن الواقع وتخيل حوادث…‬

299
00:22:26,333 --> 00:22:28,875
‫تمعّني فيما تقولينه من الآن فصاعدًا، مفهوم؟‬

300
00:22:35,416 --> 00:22:36,458
‫ماذا؟‬

301
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
‫نفد ورق المرحاض في الكوخ الثاني.‬

302
00:22:39,041 --> 00:22:41,291
‫- سنحلّ المشكلة، لا تقلق.‬
‫- أجل…‬

303
00:22:58,625 --> 00:23:02,375
‫- أين الطاهي؟‬
‫- يحضّر الطعام، أو العشاء.‬

304
00:23:02,458 --> 00:23:05,750
‫سؤالي هو، من حدد الأسعار…‬

305
00:23:05,833 --> 00:23:09,458
‫بدأت أسئلتك تشعرني‬
‫بأنني أخضع لمحاكمات "نورمبيرغ".‬

306
00:23:09,541 --> 00:23:14,000
‫ولكن لديّ الحق بالتساؤل.‬
‫ألسنا هنا بهدف النقاش؟‬

307
00:23:14,083 --> 00:23:16,750
‫عليك أن تناقشي بالأسلوب الصحيح.‬

308
00:23:16,833 --> 00:23:19,750
‫لا أحد يريد تكرار حادثة "فرانس" ثانيةً.‬

309
00:23:19,833 --> 00:23:21,083
‫من هو "فرانس"؟‬

310
00:23:24,375 --> 00:23:25,583
‫"فرانس"؟ من يكون؟‬

311
00:23:28,666 --> 00:23:30,208
‫هل فاتني شيء؟‬

312
00:24:52,625 --> 00:24:55,708
‫هذه مهزلة لعينة.‬

313
00:24:56,250 --> 00:24:59,166
‫أتتذكرين الماضي يا "إيفا"‬
‫حين كان عمال البلدية‬

314
00:24:59,250 --> 00:25:02,375
‫يهتمون بالمزارع ويفهمون قيمتها؟‬

315
00:25:02,458 --> 00:25:03,541
‫هل تفهمين؟‬

316
00:25:07,083 --> 00:25:10,250
‫- انظري يا "أنيت".‬
‫- ما هذا؟‬

317
00:25:10,333 --> 00:25:13,916
‫نعم، أظن أنه يقلد شكل موقد الفحم.‬

318
00:25:14,583 --> 00:25:16,166
‫مرحبًا يا قوم!‬

319
00:25:18,291 --> 00:25:20,291
‫أنا "سوتي"!‬

320
00:25:20,375 --> 00:25:25,000
‫وأنا هنا لتدشين‬
‫مركز تسوّق في "كولارهين".‬

321
00:25:26,958 --> 00:25:28,708
‫سوف نستمتع بوقتنا!‬

322
00:25:28,791 --> 00:25:33,125
‫هل سبق لأحدكم رؤية مركز تسوّق‬

323
00:25:33,208 --> 00:25:37,666
‫بانتظار تدشينه؟‬

324
00:25:39,166 --> 00:25:42,458
‫إنه "سوتي"! رمز "كولارهين" الجالب للحظ.‬

325
00:25:42,541 --> 00:25:43,916
‫ماذا يعني موقد الفحم؟‬

326
00:25:44,000 --> 00:25:48,291
‫يمثّل البروليتاريين في الغابة‬
‫الذين كانوا يزوّدون الأفران بالفحم.‬

327
00:25:48,375 --> 00:25:51,541
‫الأرض التي ندمرها لنبني فيها مراكز تسوّق.‬

328
00:25:51,625 --> 00:25:53,291
‫رويدك يا "أنيت".‬

329
00:25:53,375 --> 00:25:56,583
‫تحقق بلديتنا‬
‫أفضل الأهداف المناخية في البلاد.‬

330
00:25:56,666 --> 00:26:00,791
‫هل تعرفين الفرق‬
‫بين الأهداف المناخية والأهداف البيئية؟‬

331
00:26:00,875 --> 00:26:03,500
‫- لا تُقحمي السياسة في كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

332
00:26:03,583 --> 00:26:06,291
‫إن كنا سنقحم السياسة…‬

333
00:26:06,375 --> 00:26:08,083
‫فهناك من يحاول…‬

334
00:26:08,166 --> 00:26:09,625
‫لديها وجهة نظر.‬

335
00:26:09,708 --> 00:26:13,166
‫اصمتوا!‬

336
00:26:14,791 --> 00:26:17,250
‫ما سبب اعتراضكم المستمر؟‬

337
00:26:17,916 --> 00:26:20,833
‫أنا أبذل كل هذا الجهد،‬
‫وأرتدي الزي وأقدّم استعراضًا لكم.‬

338
00:26:21,916 --> 00:26:23,000
‫أوفّر لكم ترفيهًا.‬

339
00:26:24,166 --> 00:26:27,708
‫على رأي المثل: يعطي المشط للأقرع.‬

340
00:26:37,708 --> 00:26:38,916
‫هل أنتم سعداء الآن؟‬

341
00:27:00,250 --> 00:27:02,166
‫هناك فطيرة الجبن والمربى.‬

342
00:27:04,666 --> 00:27:07,833
‫لا تشغل بالك بتفكير الآخرين ومشاعرهم.‬

343
00:27:09,000 --> 00:27:12,041
‫لا أهتم لهذا.‬

344
00:27:13,333 --> 00:27:14,833
‫أشعر بالأسف لأجلهم.‬

345
00:27:15,916 --> 00:27:16,958
‫بصدق.‬

346
00:27:18,000 --> 00:27:19,416
‫لا يفهمون حس الدعابة.‬

347
00:27:20,291 --> 00:27:23,833
‫تُرى ما الذي سيحل بهم بلا إبداع ولا مخيلة…‬

348
00:27:23,916 --> 00:27:25,291
‫"يوناس"، اسمعني.‬

349
00:27:25,375 --> 00:27:29,041
‫الأشخاص المهمون حقًا يفهمون ما حققته.‬

350
00:27:30,416 --> 00:27:32,208
‫وهنا بيت القصيد.‬

351
00:27:33,166 --> 00:27:36,375
‫لا يطيق الناس صبرًا على شخص…‬

352
00:27:37,166 --> 00:27:41,875
‫شخص ناجح وشاب ومبدع مثلك.‬

353
00:27:42,625 --> 00:27:45,333
‫لا يتحملونه. وأنا لديّ عرض لك.‬

354
00:27:50,083 --> 00:27:54,875
‫قررت منحك ضربة المجرفة الأولى غدًا.‬

355
00:27:55,416 --> 00:27:56,250
‫لك أنت.‬

356
00:28:25,916 --> 00:28:27,083
‫جرّبها يا "يوناس".‬

357
00:28:27,583 --> 00:28:29,041
‫المجرفة.‬

358
00:28:30,041 --> 00:28:31,375
‫جرّب حفر التربة.‬

359
00:28:32,250 --> 00:28:33,958
‫هكذا، أحسنت.‬

360
00:28:35,458 --> 00:28:37,625
‫بهذه الطريقة، هكذا.‬

361
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
‫أقوى قليلًا.‬

362
00:28:49,333 --> 00:28:52,666
‫الفريق المتماسك هو أساس المنظمة الناجحة،‬

363
00:28:52,750 --> 00:28:56,083
‫ومن خلال التواصل والتعاون‬

364
00:28:56,166 --> 00:28:59,291
‫سنفهم بعضنا أكثر.‬

365
00:29:00,875 --> 00:29:02,083
‫أنت محقة.‬

366
00:29:02,166 --> 00:29:04,625
‫العمل الجماعي يحقق الأحلام!‬

367
00:29:04,708 --> 00:29:07,625
‫أحسنت القول يا "إنجيلا".‬

368
00:29:07,708 --> 00:29:11,708
‫لا تسألوا عما يمكنكم فعله للشركة.‬

369
00:29:11,791 --> 00:29:16,041
‫اسألوا عما يمكنكم فعله‬
‫ثم انطلقوا وحققوه معًا.‬

370
00:29:16,125 --> 00:29:20,041
‫وأنا أعني التواصل الفعلي.‬

371
00:29:20,125 --> 00:29:23,000
‫عبر تبادل الحديث والتفاعل الإنساني.‬

372
00:29:23,500 --> 00:29:26,583
‫أي أن الهواتف ممنوعة.‬

373
00:29:27,375 --> 00:29:29,458
‫أنت تبثّ نفحة من الإيمان اللطيف.‬

374
00:29:30,166 --> 00:29:33,125
‫سنمضي الوقت مع بعضنا ومع أجسادنا.‬

375
00:29:33,208 --> 00:29:35,541
‫رائع، ضعوها هنا.‬

376
00:29:35,625 --> 00:29:38,208
‫جيد، هذا رائع.‬

377
00:29:38,291 --> 00:29:42,791
‫سنأخذ لفافتك‬
‫ويمكنك تدخينها عند عودتكم إلى المنزل.‬

378
00:29:42,875 --> 00:29:45,625
‫هذا جميل. والآن يمكنكم الاستماع إليّ.‬

379
00:29:45,708 --> 00:29:47,666
‫يا لها من طاقة جميلة!‬

380
00:29:47,750 --> 00:29:51,666
‫أريدكم أن تعودوا إلى أكواخكم‬

381
00:29:51,750 --> 00:29:54,375
‫وترتدوا ملابس متينة،‬

382
00:29:54,458 --> 00:29:56,666
‫لأن وقت بناء الفريق قد حان!‬

383
00:29:58,833 --> 00:30:03,375
‫- نظمت اختبارًا بأسئلة موضوعية.‬
‫- لا وقت لدينا له.‬

384
00:30:03,458 --> 00:30:04,833
‫- "أمير".‬
‫- نعم؟‬

385
00:30:06,208 --> 00:30:08,416
‫- أنت تصدقني، صحيح؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

386
00:30:10,291 --> 00:30:14,083
‫- أنا لم أوقّع تلك العقود.‬
‫- حسنًا، فمن وقّعها؟‬

387
00:30:15,208 --> 00:30:16,583
‫لا أعرف، ولكن…‬

388
00:30:17,458 --> 00:30:20,625
‫يجب علينا تعويض المُزارع.‬
‫لا يجوز أن نهمل ذلك.‬

389
00:30:20,708 --> 00:30:23,375
‫- كيف؟‬
‫- سنتدبر إضافة المبلغ إلى الميزانية.‬

390
00:30:23,458 --> 00:30:27,125
‫- علينا أن نتصل به.‬
‫- بمن؟ "بولسون"؟‬

391
00:30:27,208 --> 00:30:28,125
‫نعم.‬

392
00:30:30,125 --> 00:30:31,583
‫ولكن يا "لينا"…‬

393
00:30:32,333 --> 00:30:33,541
‫"بولسون" قد مات.‬

394
00:30:33,625 --> 00:30:34,916
‫ألم تعرفي؟‬

395
00:30:36,083 --> 00:30:37,333
‫ماذا؟ متى مات؟‬

396
00:30:37,416 --> 00:30:39,500
‫بعد أن هدموا المزرعة.‬

397
00:30:40,000 --> 00:30:41,166
‫انتحر.‬

398
00:30:48,041 --> 00:30:48,916
‫تبًا.‬

399
00:30:50,333 --> 00:30:55,000
‫تمنعنا "إنجيلا" من الحديث عنه،‬
‫تقول إنه "مؤشر سلبي".‬

400
00:30:56,333 --> 00:30:57,458
‫بالطبع.‬

401
00:30:59,791 --> 00:31:02,208
‫سيبني كل فريق طوفًا!‬

402
00:31:02,291 --> 00:31:06,625
‫ستجدون منصتين تحت تصرفكم،‬

403
00:31:06,708 --> 00:31:10,875
‫مع 60 عبوة ماء بلاستيكية‬
‫ولفّتين من الشريط اللاصق،‬

404
00:31:10,958 --> 00:31:12,458
‫وقوى الحيوانات المتغلغلة فيكم‬

405
00:31:12,541 --> 00:31:16,750
‫وحقيبة كبيرة من روح المغامرة. لننطلق!‬

406
00:31:17,250 --> 00:31:21,083
‫وقت المرح! نعم!‬

407
00:31:21,166 --> 00:31:22,916
‫سأبدأ بالحقائب!‬

408
00:31:23,541 --> 00:31:24,958
‫ألصقها.‬

409
00:31:27,916 --> 00:31:28,833
‫"توربيورن"!‬

410
00:31:28,916 --> 00:31:29,958
‫العبوات!‬

411
00:31:30,041 --> 00:31:33,250
‫- سألصق العبوات.‬
‫- عليك بتثبيت اللاصق أكثر.‬

412
00:31:36,291 --> 00:31:39,291
‫- "يوناس"؟ مرحبًا، هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

413
00:31:41,708 --> 00:31:43,541
‫هيا أيها الفريق الأحمر!‬

414
00:31:46,041 --> 00:31:48,416
‫ضعها جانبًا، ألصقها.‬

415
00:31:51,500 --> 00:31:53,916
‫هيا، دعك من هذا. فلنحمل!‬

416
00:31:54,000 --> 00:31:55,125
‫هيا!‬

417
00:31:56,500 --> 00:31:57,833
‫انطلق الفتيان!‬

418
00:32:11,916 --> 00:32:12,750
‫جدّف!‬

419
00:32:16,250 --> 00:32:17,833
‫هذه حماقة كبيرة.‬

420
00:32:22,875 --> 00:32:24,875
‫- فزنا يا "أنيت".‬
‫- نعم، عظيم.‬

421
00:32:24,958 --> 00:32:27,541
‫- سحقًا لهذا.‬
‫- فزنا!‬

422
00:32:27,625 --> 00:32:30,750
‫- هيا ولنشرب الجعة.‬
‫- الفريق البنّي!‬

423
00:32:34,416 --> 00:32:35,541
‫هزمناكم!‬

424
00:33:03,208 --> 00:33:04,125
‫"روجر"؟‬

425
00:33:05,083 --> 00:33:06,166
‫"كارل"؟‬

426
00:33:07,000 --> 00:33:08,375
‫"كليو"؟‬

427
00:33:08,458 --> 00:33:09,416
‫مرحبًا!‬

428
00:33:12,041 --> 00:33:13,250
‫"روجر"؟‬

429
00:33:14,166 --> 00:33:15,125
‫ما هذا…‬

430
00:33:16,791 --> 00:33:17,666
‫عجبي…‬

431
00:33:31,416 --> 00:33:33,708
‫ما هذا؟‬

432
00:33:35,791 --> 00:33:36,708
‫عجبي…‬

433
00:34:00,500 --> 00:34:01,625
‫اقفزوا!‬

434
00:34:01,708 --> 00:34:06,666
‫"يوناس"!‬

435
00:35:04,916 --> 00:35:07,708
‫أنتم على متن مركب غارق.‬

436
00:35:08,250 --> 00:35:11,125
‫معكم قائمة من الأغراض.‬

437
00:35:12,458 --> 00:35:16,958
‫وقتكم محدود وعليكم اتخاذ قرار جماعيّ‬

438
00:35:17,041 --> 00:35:20,416
‫عمّا ستحتفظون به من تلك الأغراض.‬

439
00:35:22,375 --> 00:35:26,000
‫عليكم تصنيف أولوياتكم‬
‫والمساومة خلال وقت قصير‬

440
00:35:26,083 --> 00:35:27,833
‫وتحت ضغط هائل.‬

441
00:35:28,958 --> 00:35:32,791
‫حاولوا إيجاد سبيل لحصر ذلك الضغط.‬

442
00:35:33,416 --> 00:35:35,291
‫أمامكم دقيقة واحدة.‬

443
00:35:36,375 --> 00:35:37,416
‫حسنًا.‬

444
00:35:37,500 --> 00:35:40,583
‫يبدو ورق الحمّام مهمًا، لا جدال بهذا.‬

445
00:35:40,666 --> 00:35:44,875
‫ولكن علب الطعام ثقيلة، لم لا نتخلص منها؟‬

446
00:35:44,958 --> 00:35:46,583
‫ماذا سنأكل حينها؟‬

447
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
‫أنا معتاد على الشبع من الشرب.‬

448
00:35:49,666 --> 00:35:51,083
‫نعم، وأنا كذلك.‬

449
00:35:51,166 --> 00:35:52,416
‫الحاسوب المحمول مهم.‬

450
00:35:52,500 --> 00:35:55,125
‫هل ستسبح حاملًا حاسوبًا محمولًا؟‬

451
00:35:56,250 --> 00:35:58,375
‫ما أهمية الحاسوب المحمول؟‬

452
00:35:58,458 --> 00:36:03,041
‫"لينا"، يختلف الناس بآرائهم،‬
‫لكنني أعتبره فائق الأهمية.‬

453
00:36:03,125 --> 00:36:05,625
‫هل تختار الحاسوب المحمول‬
‫بدلًا من سترة النجاة؟‬

454
00:36:06,208 --> 00:36:10,083
‫نعم، أجيد السباحة ولكنني لا أستطيع‬
‫استرجاع معلومات القرص الصلب.‬

455
00:36:10,166 --> 00:36:12,166
‫هل أستطيع استرجاع معلومات القرص الصلب؟‬

456
00:36:12,250 --> 00:36:14,916
‫نعم، ولكن لا يا "أمير"!‬
‫سنحتفظ بالحاسوب المحمول.‬

457
00:36:15,000 --> 00:36:17,250
‫يمكنك إخراج القرص الصلب منه يا "يوناس".‬

458
00:36:17,333 --> 00:36:20,500
‫دعوه يأخذ الحاسوب. بشرط أن آخذ زجاجة نبيذ.‬

459
00:36:20,583 --> 00:36:23,083
‫كل واحد فيكم يهتم بنفسه فقط.‬

460
00:36:23,166 --> 00:36:25,500
‫إن كان "يوناس" يهتم بالحاسوب…‬

461
00:36:25,583 --> 00:36:28,250
‫سبعة، ستة، خمسة…‬

462
00:36:29,458 --> 00:36:32,000
‫ولكن يا رفاق!‬

463
00:36:32,083 --> 00:36:33,583
‫اهدؤوا يا رفاق!‬

464
00:36:33,666 --> 00:36:34,708
‫صفر!‬

465
00:36:35,666 --> 00:36:40,083
‫كيف سنوقف بقعة الزيت‬
‫المتسربة عند غرق المركب؟‬

466
00:36:40,166 --> 00:36:42,916
‫أنتم تحللون المسألة بشكل خطأ.‬

467
00:36:43,000 --> 00:36:44,458
‫اقرعي الجرس!‬

468
00:36:49,333 --> 00:36:52,583
‫"قرية العطلات‬
‫مركز التسوّق يرحب بكم"‬

469
00:36:58,708 --> 00:37:00,875
‫…في أدغال "كوستاريكا".‬

470
00:37:01,416 --> 00:37:02,750
‫كانت رحلة مذهلة.‬

471
00:37:08,416 --> 00:37:09,333
‫انظروا!‬

472
00:37:14,625 --> 00:37:16,250
‫- مرحى يا "يوناس"!‬
‫- ألا يمكنك اللحاق بي؟‬

473
00:37:16,750 --> 00:37:18,291
‫ساقاك مذهلتان!‬

474
00:37:22,291 --> 00:37:24,791
‫- هل أنتم مستعدون لخوض التحدي الأصعب؟‬
‫- نعم!‬

475
00:37:26,750 --> 00:37:28,291
‫من يتطوع بينكم؟‬

476
00:37:30,291 --> 00:37:31,375
‫أنت هناك.‬

477
00:37:31,458 --> 00:37:32,708
‫هل أنت موافقة؟‬

478
00:37:33,333 --> 00:37:36,041
‫لا داعي للقلق، نحن هنا لنمرح فحسب.‬

479
00:37:36,125 --> 00:37:38,666
‫أما حان الوقت لتواجهي مخاوفك؟ اذهبي.‬

480
00:37:39,250 --> 00:37:43,750
‫نحن هنا لنتحدى أنفسنا.‬
‫كي نخطو صوب المجهول.‬

481
00:37:44,500 --> 00:37:46,291
‫لنخرج من نطاق المألوف.‬

482
00:37:47,291 --> 00:37:53,291
‫"لينا"!‬

483
00:37:53,375 --> 00:37:57,666
‫"لينا"!‬

484
00:37:57,750 --> 00:38:00,916
‫تمهّلوا يا رفاق.‬

485
00:38:01,000 --> 00:38:02,083
‫اسمعوني…‬

486
00:38:02,625 --> 00:38:03,750
‫تصرفنا خطأ.‬

487
00:38:04,833 --> 00:38:07,958
‫بُوركت رغبتكم في تشجيع "لينا".‬

488
00:38:09,125 --> 00:38:12,500
‫ولكننا نعرف قدر هشاشتها حاليًا.‬

489
00:38:14,041 --> 00:38:15,875
‫ما تعاني منه ليست يسيرًا.‬

490
00:38:17,041 --> 00:38:19,791
‫إن كانت تخاف…‬

491
00:38:21,958 --> 00:38:25,375
‫إن لم ترد فلن نجبرها.‬

492
00:38:39,083 --> 00:38:40,916
‫لا عيب في الاستسلام.‬

493
00:38:41,708 --> 00:38:44,500
‫- يكون الاستسلام فوزًا أحيانًا.‬
‫- لا، أنا…‬

494
00:38:45,250 --> 00:38:46,083
‫سأذهب.‬

495
00:38:47,000 --> 00:38:48,250
‫لا يا "كاي".‬

496
00:38:49,125 --> 00:38:50,625
‫لا ينبغي لك فعل هذا.‬

497
00:38:58,083 --> 00:38:59,375
‫هيا.‬

498
00:39:01,916 --> 00:39:03,708
‫لا، لا أريد.‬

499
00:39:08,208 --> 00:39:10,291
‫أريد تذكيركم جميعًا‬

500
00:39:10,375 --> 00:39:13,750
‫بأن هذه التحديات هي ما تزيد نضجكم.‬

501
00:39:14,625 --> 00:39:16,791
‫نحن هنا لنمرح.‬

502
00:39:16,875 --> 00:39:20,208
‫أتساءل يا "كليو"…‬

503
00:39:20,291 --> 00:39:23,583
‫متى يجري تفتيش هذه المنشآت؟‬

504
00:39:25,125 --> 00:39:27,166
‫سمعت أن الأسلاك…‬

505
00:40:37,791 --> 00:40:38,916
‫"(يوناس)"‬

506
00:40:39,000 --> 00:40:43,958
‫في الماضي، كنا نذهب في مؤتمرات‬
‫لنرتاح من تكرار حياتنا اليومية،‬

507
00:40:44,041 --> 00:40:48,333
‫نذهب في مؤتمرات لنستمتع بالطعام والجعة.‬

508
00:40:48,416 --> 00:40:50,500
‫يبدو لي أنكم كنتم تخطؤون الهدف، صحيح؟‬

509
00:40:50,583 --> 00:40:52,625
‫ألاحظ الشقاق وسط المجموعة،‬

510
00:40:52,708 --> 00:40:57,583
‫ودعوني أقول إن الخلاف الصادق‬
‫دليل على التطور.‬

511
00:40:57,666 --> 00:40:59,958
‫- من قال هذا برأيكم؟‬
‫- "فيل كولينز".‬

512
00:41:00,041 --> 00:41:01,208
‫"توني روبينز".‬

513
00:41:01,291 --> 00:41:03,416
‫أحسنتم جميعًا.‬

514
00:41:03,500 --> 00:41:06,916
‫القائل هو "مهاتما غاندي"، فما الذي قصده؟‬

515
00:41:07,000 --> 00:41:09,291
‫إن لم تتحمل الحر فارتد سترة.‬

516
00:41:09,375 --> 00:41:12,291
‫لا، قصد أن النقاش المحترم‬

517
00:41:12,375 --> 00:41:13,541
‫بين شخصين‬

518
00:41:13,625 --> 00:41:16,750
‫هو السبيل لإنجاح أي مسعى في الحياة.‬

519
00:41:16,833 --> 00:41:18,500
‫حقّ القول.‬

520
00:41:25,708 --> 00:41:27,500
‫"عقد توظيف، (باكمان كرون)"‬

521
00:41:30,458 --> 00:41:31,916
‫"حول عملية الشراء"‬

522
00:41:35,125 --> 00:41:36,875
‫"صفقة رابحة لك"‬

523
00:41:36,958 --> 00:41:39,791
‫"تستحق الأرض مبلغًا أقل"‬

524
00:41:41,375 --> 00:41:42,833
‫نلت منك أيها الحقير.‬

525
00:41:46,541 --> 00:41:48,083
‫انتظروا يا رفاق.‬

526
00:41:48,166 --> 00:41:51,583
‫حان الوقت لالتقاط صورة جماعية.‬

527
00:41:51,666 --> 00:41:52,833
‫أحتاج إلى محتوى يعرّف هويتنا.‬

528
00:41:52,916 --> 00:41:57,958
‫ما مغزى مجموعتنا من دون هوية؟‬

529
00:41:58,625 --> 00:42:01,500
‫- "كليو"، أيمكننا استعادة هواتفنا؟‬
‫- نعم.‬

530
00:42:01,583 --> 00:42:05,708
‫ليقف الأطول قامة في الخلف والأقصر هنا.‬

531
00:42:05,791 --> 00:42:07,625
‫تقاربوا أكثر.‬

532
00:42:07,708 --> 00:42:09,125
‫- "كليو"؟‬
‫- لا…‬

533
00:42:09,208 --> 00:42:13,708
‫فلننتظر حتى يزول التأثير تمامًا.‬

534
00:42:13,791 --> 00:42:14,750
‫ماذا؟‬

535
00:42:14,833 --> 00:42:17,791
‫يمكنكم تبادل الحديث بين بعضكم البعض.‬

536
00:42:17,875 --> 00:42:21,250
‫لم لا تحللون اختلافاتكم، وأنا…‬

537
00:42:21,333 --> 00:42:23,666
‫- أين رأسي؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

538
00:42:26,958 --> 00:42:29,208
‫سأسبقك إلى الحوض الساخن يا صاح.‬

539
00:42:31,166 --> 00:42:34,833
‫- أسألكم أين رأسي؟‬
‫- أهذا سؤال مخادع؟‬

540
00:42:34,916 --> 00:42:37,458
‫- إنه بين كتفيك.‬
‫- أنت مضحكة.‬

541
00:42:37,541 --> 00:42:40,958
‫- أحضرت معي رأسًا كبيرًا.‬
‫- لا، لم أره.‬

542
00:42:46,875 --> 00:42:48,166
‫…هراء.‬

543
00:42:51,666 --> 00:42:54,541
‫"إنه بين كتفيك". هذا صحيح.‬

544
00:42:54,625 --> 00:42:58,666
‫رأسي بين كتفيّ. فأين رأسها؟‬
‫هل حشرته في مؤخرتها؟‬

545
00:42:58,750 --> 00:43:00,166
‫كان عليّ أن أقول هذا.‬

546
00:43:03,166 --> 00:43:04,583
‫لا يهم.‬

547
00:43:14,041 --> 00:43:16,291
‫سحقًا لك.‬

548
00:43:17,375 --> 00:43:18,666
‫لا، لا مشكلة.‬

549
00:44:18,458 --> 00:44:21,458
‫أمضيت يومين في تحضير قوائم أغاني على هاتفي‬

550
00:44:21,541 --> 00:44:25,416
‫من أجل هذه المناسبة تحديدًا.‬
‫أنا في قمة الاستياء.‬

551
00:44:25,500 --> 00:44:29,875
‫ربما ينتظرون ليروا‬
‫أول من سينهار من دون هاتفه.‬

552
00:44:29,958 --> 00:44:34,125
‫أظنه سيكون "كاي".‬
‫ماذا سيحل بمتابعيك الـ12 على "إنستغرام"‬

553
00:44:34,208 --> 00:44:38,000
‫إن فاتتهم رؤية حياتك المشوقة؟‬

554
00:44:38,083 --> 00:44:39,500
‫وسم "تُعاش الحياة مرة".‬

555
00:44:39,583 --> 00:44:43,791
‫- أضحكتني يا "إيفا". لديّ 83 متابعًا.‬
‫- حسنًا.‬

556
00:44:43,875 --> 00:44:47,416
‫وما عاد أحد يقول "تُعاش الحياة مرة"،‬
‫وهذا خطؤك الثاني.‬

557
00:44:48,416 --> 00:44:50,541
‫"ليدين".‬

558
00:44:51,125 --> 00:44:57,083
‫"سينبض جزء من قلبي لأجلك"‬

559
00:44:59,000 --> 00:45:00,333
‫تُعاش الحياة مرة واحدة!‬

560
00:45:02,625 --> 00:45:04,041
‫تُعاش الحياة مرة واحدة.‬

561
00:45:11,875 --> 00:45:13,583
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتك!‬

562
00:45:14,083 --> 00:45:15,416
‫وبصحتكم يا رفاق.‬

563
00:45:16,000 --> 00:45:16,875
‫"يني"؟‬

564
00:45:19,875 --> 00:45:20,875
‫"روجر"؟‬

565
00:45:23,250 --> 00:45:24,291
‫"كارل"؟‬

566
00:45:26,041 --> 00:45:26,875
‫تبًا!‬

567
00:45:28,791 --> 00:45:30,291
‫ما هذا؟‬

568
00:45:32,958 --> 00:45:34,083
‫مرحبًا.‬

569
00:46:40,916 --> 00:46:45,500
‫"العمل الجماعي يحقق الأحلام"‬

570
00:46:47,083 --> 00:46:49,708
‫يا للهول…‬

571
00:47:01,666 --> 00:47:03,041
‫اسكبي!‬

572
00:47:05,541 --> 00:47:07,416
‫زهرة صغيرة!‬

573
00:47:11,250 --> 00:47:13,958
‫أصدقائي الأعزاء، أرغب في الحديث قليلًا…‬

574
00:47:14,666 --> 00:47:18,500
‫عن اليوم الذي مررنا به.‬

575
00:47:19,958 --> 00:47:22,208
‫كان يومًا استثنائيًا.‬

576
00:47:22,875 --> 00:47:26,291
‫فتحنا قلوبنا لبعضنا وكشفنا عن سرائرنا‬

577
00:47:26,375 --> 00:47:30,291
‫وسننطلق معًا لبناء شخصياتنا الحقيقية.‬

578
00:47:31,750 --> 00:47:34,791
‫فتحتم قلوبكم لبعضكم.‬

579
00:47:34,875 --> 00:47:37,541
‫- أريد استخدام الحمّام. "أمير".‬
‫- أقنعتكم…‬

580
00:47:38,875 --> 00:47:42,583
‫هذه البداية الجديدة ستفتح لنا باب العجائب.‬

581
00:47:42,666 --> 00:47:43,500
‫نعم.‬

582
00:47:43,583 --> 00:47:46,333
‫سيكون يوم الغد مذهلًا.‬

583
00:47:46,833 --> 00:47:48,833
‫لأننا مقرّبون الآن.‬

584
00:47:48,916 --> 00:47:51,208
‫اشعروا بتلامس أجسادنا.‬

585
00:47:51,708 --> 00:47:53,041
‫"إنجيلا"؟‬

586
00:47:54,958 --> 00:47:57,458
‫أما زلت تشعرين بتلك الندبة؟‬

587
00:47:57,541 --> 00:47:59,708
‫لا أشعر بألمها جسديًا.‬

588
00:47:59,791 --> 00:48:03,500
‫ولكن الأثر النفسي للهجوم الذي تعرضت له‬

589
00:48:03,583 --> 00:48:04,625
‫يسبب ألمًا فادحًا.‬

590
00:48:04,708 --> 00:48:07,500
‫حين يهاجمك زميل لك…‬

591
00:48:07,583 --> 00:48:10,000
‫يُفترض أن نشعر بالأمان في أماكن عملنا.‬

592
00:48:10,083 --> 00:48:12,916
‫- نشعر بالأمان الآن.‬
‫- شعور الخوف لا يُمحى.‬

593
00:48:13,000 --> 00:48:13,958
‫لا.‬

594
00:48:14,708 --> 00:48:16,583
‫بحثت في حاسوب "يوناس".‬

595
00:48:16,666 --> 00:48:18,875
‫اتفاقيات التعويض وبيع الأرض،‬

596
00:48:18,958 --> 00:48:21,958
‫ورسائل بريد إلكترونية متبادلة‬
‫بين "يوناس" و"باكمان كرون" و"كاي"…‬

597
00:48:22,041 --> 00:48:24,291
‫- هناك خطب ما.‬
‫- أريني.‬

598
00:48:25,375 --> 00:48:29,041
‫أرّخت كل وثائقي‬
‫قبل أسبوع من إجازتي المرضيّة.‬

599
00:48:29,125 --> 00:48:30,000
‫مفهوم.‬

600
00:48:30,083 --> 00:48:34,375
‫لكن العقود التي استخدموها‬
‫كُتبت قبل شهر من توقيعها.‬

601
00:48:34,458 --> 00:48:36,458
‫هل أرجعوا تاريخ العقود؟‬

602
00:48:37,041 --> 00:48:39,916
‫يبدو هذا، كما زوّروا توقيعي.‬

603
00:48:40,875 --> 00:48:41,708
‫لا…‬

604
00:48:42,625 --> 00:48:43,916
‫- وهناك شيء آخر.‬
‫- ما هو؟‬

605
00:48:44,000 --> 00:48:47,833
‫لا وجود لسلاسل عقود هنا.‬
‫لا يُوجد مستثمرون.‬

606
00:48:47,916 --> 00:48:51,125
‫ماذا عن "أيكيا"؟ سيتولون المباني الكبرى.‬

607
00:48:51,208 --> 00:48:56,000
‫لا. وحين ينكشف كل شيء.‬
‫سيعمل "يوناس" لدى "باكمان كرون".‬

608
00:48:56,500 --> 00:48:57,791
‫يُوجد عقد معهم.‬

609
00:48:59,833 --> 00:49:01,000
‫كل شيء مذكور هنا.‬

610
00:49:04,625 --> 00:49:07,333
‫لا، بدأت معدتي تزمجر.‬

611
00:49:07,416 --> 00:49:10,583
‫- هل تعرفين كم الساعة يا "إيفا"؟‬
‫- الساعة الآن…‬

612
00:49:13,958 --> 00:49:16,208
‫- الساعة 7 مساءً.‬
‫- بلغت الساعة 7؟‬

613
00:49:16,291 --> 00:49:18,458
‫عجبي، تأخروا ساعة.‬

614
00:49:18,541 --> 00:49:21,958
‫لم لا يلتزم أحد بالموعد في هذا المكان؟‬

615
00:49:22,041 --> 00:49:24,416
‫البرد قارس. أتريدون الدخول إلى كوخي؟‬

616
00:49:24,500 --> 00:49:26,541
‫ألديك ما يُؤكل؟‬

617
00:49:26,625 --> 00:49:27,791
‫رقائق البطاطس ونبيذ أحمر.‬

618
00:49:28,958 --> 00:49:30,125
‫اتفقنا.‬

619
00:49:37,125 --> 00:49:39,708
‫- "ذا وولف أوف وول ستريت".‬
‫- فيلم رائع.‬

620
00:49:40,375 --> 00:49:41,500
‫تحتاج إلى المال.‬

621
00:49:41,583 --> 00:49:44,333
‫المال هو الهدف الأكبر.‬

622
00:49:44,416 --> 00:49:48,750
‫إن كنت تسعى للربح الحقيقي‬
‫فابدأ بإنشاء محفظة للعملات المشفرة.‬

623
00:49:49,458 --> 00:49:50,291
‫تبًا.‬

624
00:49:50,375 --> 00:49:52,708
‫هل دفعت "كاي" لتزوير توقيعي؟‬

625
00:49:52,791 --> 00:49:54,125
‫أنت ماهر بهذا.‬

626
00:49:54,208 --> 00:49:56,208
‫بدفع الآخرين لتنفيذ مخططاتك القذرة.‬

627
00:49:58,458 --> 00:50:01,291
‫تمهّلي قليلًا، عمّ تتحدثين؟‬

628
00:50:01,375 --> 00:50:03,166
‫نعم، عمّ تتحدثين؟‬

629
00:50:03,250 --> 00:50:05,833
‫هل عرضوا عليك عملًا في "باكمان كرون" كذلك؟‬

630
00:50:06,375 --> 00:50:08,875
‫مع زيادة في الأجر ورحلات إلى "دبي"؟‬

631
00:50:09,416 --> 00:50:11,541
‫ليس عرضًا رسميًا، أليس كذلك؟‬

632
00:50:12,666 --> 00:50:14,333
‫"لينا"… رويدك…‬

633
00:50:14,416 --> 00:50:15,833
‫أعرف ما فعلته.‬

634
00:50:17,875 --> 00:50:19,083
‫لن تأتي "أيكيا".‬

635
00:50:20,375 --> 00:50:21,583
‫لن يأتي أحد.‬

636
00:50:35,666 --> 00:50:37,666
‫أيمكننا الحديث على انفراد؟‬

637
00:50:46,375 --> 00:50:50,333
‫- أتريدني أن أرافقك؟‬
‫- قطعًا لا، أنا سأحلّ المعضلة.‬

638
00:50:50,416 --> 00:50:53,291
‫ابق هنا واستمتع فحسب، استمتع!‬

639
00:50:59,208 --> 00:51:00,125
‫ما الأمر؟‬

640
00:51:00,958 --> 00:51:03,583
‫فهمت الآن سبب إغراقي تحت أكوام العمل.‬

641
00:51:04,333 --> 00:51:08,500
‫دفعت "إنجيلا" لتعطيني‬
‫مهمات غير لازمة لتشتيت انتباهي.‬

642
00:51:08,583 --> 00:51:10,708
‫ثم استغللت إجازتي المرضيّة‬

643
00:51:10,791 --> 00:51:13,208
‫لتقنع الجميع بأنني مخطئة.‬

644
00:51:13,291 --> 00:51:14,333
‫"لينا"…‬

645
00:51:16,375 --> 00:51:17,666
‫انظري إليّ.‬

646
00:51:19,458 --> 00:51:20,416
‫أنت تروقينني.‬

647
00:51:22,125 --> 00:51:24,708
‫لأنك ذكية، وحادة الذهن.‬

648
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
‫ولكنني أتساءل عمّا تفعلينه هنا.‬

649
00:51:30,083 --> 00:51:32,416
‫لا يناسبك مستواك الحالي، بل أعلى.‬

650
00:51:33,708 --> 00:51:37,625
‫مكانك في مستوى أرفع بكثير يا "لينا".‬

651
00:51:41,791 --> 00:51:44,458
‫أدركت ذلك الآن، وليبق الأمر بيننا…‬

652
00:51:46,291 --> 00:51:49,291
‫ولكن صدف أنني أعرف‬
‫بوجود شواغر لدى "باكمان كرون".‬

653
00:51:52,708 --> 00:51:56,666
‫وبفضل موقعي يمكنني تدبّر عمل جميل لك.‬

654
00:51:58,541 --> 00:51:59,958
‫مع أجر مغر.‬

655
00:52:01,500 --> 00:52:03,500
‫أجر يمنحك السعادة حقًا.‬

656
00:52:06,625 --> 00:52:10,750
‫وسننسى كل هذه الترّهات، ما رأيك؟‬

657
00:52:21,541 --> 00:52:22,375
‫لا…‬

658
00:52:23,958 --> 00:52:25,166
‫بئسًا لهذا.‬

659
00:52:29,666 --> 00:52:32,458
‫لم تقولين إن "أيكيا" لن تأتي؟‬

660
00:52:33,791 --> 00:52:35,791
‫- هل سيأتون؟‬
‫- نعم، سيأتون.‬

661
00:52:36,750 --> 00:52:39,750
‫سيأتون حين يناسبهم المجيء.‬

662
00:52:41,250 --> 00:52:44,333
‫وأنا لست بحاجة إلى من… يعيقني هكذا.‬

663
00:52:44,416 --> 00:52:48,041
‫كل ما حققناه كان بفضلي أنا!‬
‫أنسيت هذا؟ إنه إنجازي.‬

664
00:52:48,125 --> 00:52:51,375
‫أرزح تحت ضغط هائل. سأحفر غدًا بمجرفة.‬

665
00:52:51,458 --> 00:52:52,416
‫ألا تفهمين؟‬

666
00:52:52,500 --> 00:52:55,333
‫سأقف أمام الصحفيين وأحفر!‬

667
00:52:58,083 --> 00:53:00,250
‫لن يكون هناك أيّ ربح ولن يأتي السيّاح.‬

668
00:53:00,333 --> 00:53:02,416
‫سيفشل مركز التسوّق فشلًا ذريعًا.‬

669
00:53:03,375 --> 00:53:05,416
‫ستُفلس البلدية.‬

670
00:53:09,250 --> 00:53:11,416
‫من أين أتيت بكل هذه الأفكار؟‬

671
00:53:14,625 --> 00:53:16,625
‫من حاسوبك المحمول العزيز عليك.‬

672
00:53:28,708 --> 00:53:33,500
‫ألا تعلمين أنك تقحمين نفسك‬
‫فيما لا طاقة لك به يا "لينا"؟‬

673
00:53:36,041 --> 00:53:38,750
‫إما أن تعترف وتوقف البناء‬

674
00:53:40,291 --> 00:53:42,416
‫أو سألجأ للشرطة.‬

675
00:53:56,708 --> 00:53:58,416
‫أحب هذه الأغنية.‬

676
00:53:59,083 --> 00:54:00,791
‫"أنيت"، ارفعي الصوت.‬

677
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
‫- "أنيت"؟‬
‫- ماذا؟‬

678
00:54:03,916 --> 00:54:06,875
‫ارفعي الصوت!‬
‫لهذه الأغنية مودّة خاصة عندي.‬

679
00:55:11,041 --> 00:55:13,583
‫كيف تعجبك هذه الأغنية الرديئة؟‬

680
00:55:14,500 --> 00:55:19,000
‫إنها صاخبة… أنت صاخبة أيتها الحقيرة!‬

681
00:55:22,208 --> 00:55:24,250
‫لا، تأخر الوقت.‬

682
00:55:30,458 --> 00:55:32,291
‫ها قد عاد ذلك الغريب.‬

683
00:55:36,541 --> 00:55:39,625
‫"سوتي"! يا صاحبي!‬

684
00:55:41,833 --> 00:55:43,041
‫صديقي "سوتي"!‬

685
00:55:44,375 --> 00:55:47,750
‫لا تقلق، أنا مستاء من موضوع "لينا"…‬

686
00:55:47,833 --> 00:55:49,791
‫ماذا تفعل بهذه الآلة؟ ماذا؟‬

687
00:56:40,333 --> 00:56:42,541
‫مرحبًا، "يني"؟‬

688
00:56:43,333 --> 00:56:46,208
‫باغتنا الجوع. مرحبًا؟‬

689
00:57:19,708 --> 00:57:24,166
‫يا إلهي… تلطّف بنا بعدلك وحكمتك.‬

690
00:57:31,750 --> 00:57:33,208
‫"يوناس"!‬

691
00:58:04,833 --> 00:58:08,208
‫أترون هذا؟ إنه يشنقها.‬

692
00:58:08,291 --> 00:58:09,458
‫من هذا؟‬

693
00:58:10,375 --> 00:58:11,625
‫"سوتي"؟ ماذا؟‬

694
00:58:13,958 --> 00:58:16,250
‫اهربي يا "لينا"!‬

695
00:58:16,833 --> 00:58:19,208
‫اهربي!‬

696
00:58:40,500 --> 00:58:42,250
‫انهض!‬

697
00:58:45,125 --> 00:58:47,166
‫ما الذي يجري؟‬

698
00:58:47,250 --> 00:58:49,208
‫الشرطة، اتصلي بالشرطة!‬

699
00:58:54,166 --> 00:58:56,083
‫مرحبًا؟ الخط مقطوع.‬

700
00:58:58,250 --> 00:58:59,500
‫ماذا نفعل؟‬

701
00:59:00,208 --> 00:59:01,875
‫الطوف، هيا إلى الطوف.‬

702
00:59:07,416 --> 00:59:08,375
‫ارفعي!‬

703
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
‫تبًا، سأذهب أولًا.‬

704
00:59:16,791 --> 00:59:18,583
‫- يا للهول…‬
‫- تبًا.‬

705
00:59:18,666 --> 00:59:20,625
‫الدم في كل مكان.‬

706
00:59:22,041 --> 00:59:25,666
‫"إيفا"، اهدئي يا "إيفا".‬
‫سيكون كل شيء بخير…‬

707
00:59:25,750 --> 00:59:27,500
‫اتركني!‬

708
00:59:50,375 --> 00:59:51,708
‫تبًا…‬

709
01:00:04,250 --> 01:00:06,875
‫من الوغد المعتلّ الذي فعل هذا؟‬

710
01:00:08,708 --> 01:00:11,875
‫إنه "فرانس" اللعين من مكتب البيئة.‬

711
01:00:33,250 --> 01:00:34,750
‫ماذا تفعل؟‬

712
01:00:34,833 --> 01:00:36,333
‫تابع التجديف.‬

713
01:00:38,208 --> 01:00:39,208
‫أعطيني قرص التخزين.‬

714
01:00:40,541 --> 01:00:42,333
‫- ماذا؟‬
‫- أعطيني إياه.‬

715
01:00:43,541 --> 01:00:45,458
‫سنذهب إلى الشاطئ ونتصل بالشرطة‬

716
01:00:45,541 --> 01:00:48,125
‫وننسى أحقادنا القديمة، مفهوم؟‬

717
01:00:50,083 --> 01:00:53,083
‫أعطيني إياه.‬

718
01:00:57,000 --> 01:00:58,125
‫أعطيني إياه!‬

719
01:01:02,666 --> 01:01:04,291
‫لقد فقدت صوابك.‬

720
01:01:19,625 --> 01:01:21,625
‫لو أنك أصغيت إليّ يا "لينا"!‬

721
01:01:22,125 --> 01:01:24,833
‫كنا لنشكل فريقًا مذهلًا.‬

722
01:01:24,916 --> 01:01:29,625
‫لكنك تريدين أن تكوني فتاة طيبة لعينة.‬

723
01:01:29,708 --> 01:01:32,083
‫لماذا يتفق الجميع ضدي؟‬

724
01:02:32,500 --> 01:02:33,458
‫فلنفكر.‬

725
01:02:33,541 --> 01:02:36,791
‫استنشقوا من أنوفكم وازفروا من أفواهكم.‬

726
01:02:38,791 --> 01:02:40,833
‫نحن على مركب غارق.‬

727
01:02:41,625 --> 01:02:44,791
‫ما هي لوازم النجاة على مركب غارق؟‬

728
01:02:44,875 --> 01:02:46,416
‫إلام نحتاج؟‬

729
01:02:51,625 --> 01:02:52,833
‫حسنًا.‬

730
01:02:57,833 --> 01:02:59,291
‫أظننا بحاجة إلى…‬

731
01:02:59,375 --> 01:03:01,333
‫- بالله عليك يا "أمير"!‬
‫- عليك أن…‬

732
01:03:01,416 --> 01:03:04,333
‫يكفي إزعاجًا، عليك اللعنة!‬
‫أعرف ما أفعل.‬

733
01:03:04,416 --> 01:03:06,250
‫- نعم.‬
‫- ها هو ذا.‬

734
01:03:08,833 --> 01:03:10,041
‫هل ترى شيئًا؟‬

735
01:03:10,833 --> 01:03:11,666
‫لا.‬

736
01:03:14,208 --> 01:03:15,416
‫اسمعوني.‬

737
01:03:15,958 --> 01:03:18,375
‫يجب أن نفكر في خطة مفيدة.‬

738
01:03:18,458 --> 01:03:20,333
‫- السيارة المغلقة.‬
‫- ماذا عنها؟‬

739
01:03:20,416 --> 01:03:21,583
‫- السيارة المغلقة.‬
‫- نعم؟‬

740
01:03:21,666 --> 01:03:24,875
‫- "يوناس" يملك مفاتيحها…‬
‫- لن نذهب إلى السيارة المغلقة، أرجوك.‬

741
01:03:24,958 --> 01:03:29,041
‫لن أغادر المنزل.‬
‫لن أخطو خطوة إلى الخارج.‬

742
01:03:29,125 --> 01:03:31,291
‫لماذا يصعب عليك الفهم؟‬

743
01:03:31,375 --> 01:03:34,375
‫- هل تختارين بين كوخ "يوناس" والموت؟‬
‫- سأبقى هنا!‬

744
01:03:34,458 --> 01:03:36,666
‫- ما قولك يا "توربيورن"؟‬
‫- نعم. لا.‬

745
01:03:37,166 --> 01:03:38,375
‫أنت غير معقول.‬

746
01:03:40,250 --> 01:03:41,583
‫- "ناديا"!‬
‫- "ناديا"!‬

747
01:03:41,666 --> 01:03:42,541
‫صمتًا!‬

748
01:03:43,083 --> 01:03:45,458
‫- و"أمير"، أين هو؟‬
‫- ماذا؟‬

749
01:03:45,541 --> 01:03:46,416
‫ماذا؟‬

750
01:03:47,791 --> 01:03:50,583
‫"لينا"؟‬

751
01:04:08,125 --> 01:04:09,041
‫"لينا"!‬

752
01:04:16,250 --> 01:04:17,083
‫"لينا"!‬

753
01:04:25,000 --> 01:04:25,958
‫تبًا!‬

754
01:04:30,833 --> 01:04:32,208
‫"لينا"؟‬

755
01:04:34,750 --> 01:04:36,708
‫أطفئ النور.‬

756
01:05:52,625 --> 01:05:54,666
‫- هل رأيته؟‬
‫- هل هو هناك؟‬

757
01:05:58,750 --> 01:06:02,125
‫- لا!‬
‫- لا!‬

758
01:06:03,500 --> 01:06:04,500
‫لا!‬

759
01:06:07,125 --> 01:06:08,291
‫تبًا! لا!‬

760
01:06:13,041 --> 01:06:14,333
‫تبًا…‬

761
01:06:26,125 --> 01:06:27,208
‫لا…‬

762
01:06:28,000 --> 01:06:30,875
‫لا! أحدهم هنا.‬

763
01:07:02,666 --> 01:07:04,208
‫اهدؤوا، هذان نحن!‬

764
01:08:01,625 --> 01:08:03,291
‫لا أصدق ما يحدث.‬

765
01:08:03,375 --> 01:08:05,791
‫اسمعوا… اسمعوني جميعًا.‬

766
01:08:05,875 --> 01:08:09,083
‫سنبقى معًا بعد الآن. سنبقى معًا، مفهوم؟‬

767
01:08:09,958 --> 01:08:11,208
‫يا للهول…‬

768
01:08:13,916 --> 01:08:14,958
‫ماذا هناك؟‬

769
01:08:16,541 --> 01:08:17,791
‫"أنيت"…‬

770
01:08:54,666 --> 01:08:56,666
‫من الشخص المقنع…‬

771
01:09:00,916 --> 01:09:02,583
‫"كاي" الصغير!‬

772
01:09:05,458 --> 01:09:09,333
‫أرأيت ما أصاب "كاي"؟‬

773
01:09:09,416 --> 01:09:12,041
‫رقد هناك…‬

774
01:09:12,125 --> 01:09:15,416
‫"كاي"… رأيت… منظرًا شنيعًا.‬

775
01:09:18,708 --> 01:09:20,458
‫يجب أن أخيط الجرح. ‬

776
01:09:23,250 --> 01:09:25,458
‫لا، مهلًا. دعني أساعدك.‬

777
01:09:27,500 --> 01:09:28,708
‫أنا سأفعلها.‬

778
01:09:32,625 --> 01:09:35,000
‫تمهّل، شكله شنيع.‬

779
01:09:35,083 --> 01:09:36,875
‫مقرف.‬

780
01:09:39,750 --> 01:09:42,666
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- نعم…‬

781
01:09:42,750 --> 01:09:44,250
‫سيلسعك قليلًا…‬

782
01:09:48,041 --> 01:09:50,791
‫بئسًا… للألم… اللعين!‬

783
01:09:50,875 --> 01:09:52,791
‫اهدأ وإلّا فلن أخيط جرحك.‬

784
01:09:55,166 --> 01:09:56,416
‫تبًا…‬

785
01:09:57,375 --> 01:10:00,125
‫- حان الوقت لقطبة أخرى، مستعد؟‬
‫- نعم!‬

786
01:10:01,291 --> 01:10:03,333
‫هكذا…‬

787
01:10:09,083 --> 01:10:12,333
‫- انتهيت. سأشدّه قليلًا.‬
‫- نعم!‬

788
01:10:14,041 --> 01:10:14,916
‫انتهيت.‬

789
01:10:21,458 --> 01:10:22,291
‫تبًا…‬

790
01:10:22,791 --> 01:10:25,500
‫أبدو مريعًا، بئسًا.‬

791
01:10:28,500 --> 01:10:30,000
‫ويلي…‬

792
01:10:33,083 --> 01:10:36,291
‫من ذلك المخبول؟ من يفعل شيئًا كهذا؟‬

793
01:10:37,833 --> 01:10:39,250
‫ربما كان…‬

794
01:10:40,875 --> 01:10:42,416
‫ربما كان خطئي.‬

795
01:10:43,166 --> 01:10:44,833
‫- ماذا؟‬
‫- ربما.‬

796
01:10:46,833 --> 01:10:50,666
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- أقصد…‬

797
01:10:50,750 --> 01:10:53,875
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- نعم، أنا…‬

798
01:10:54,791 --> 01:10:58,583
‫أخبرته بأننا آتون إلى هنا من أجل المؤتمر.‬

799
01:10:58,666 --> 01:11:01,291
‫- من؟ من أخبرت؟‬
‫- قلت له…‬

800
01:11:01,375 --> 01:11:03,208
‫أخبرت "فرانس".‬

801
01:11:05,333 --> 01:11:06,625
‫- "فرانس"؟‬
‫- نعم.‬

802
01:11:07,375 --> 01:11:10,583
‫لماذا كنت تتحدثين مع "فرانس"؟‬

803
01:11:10,666 --> 01:11:12,000
‫نحن صديقان.‬

804
01:11:12,708 --> 01:11:14,041
‫- صديقان؟‬
‫- نعم.‬

805
01:11:15,791 --> 01:11:18,375
‫- ويلي…‬
‫- صحيح، هذا تفسير كل شيء.‬

806
01:11:18,875 --> 01:11:22,166
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لم تتعرضي لأذى.‬

807
01:11:23,000 --> 01:11:27,666
‫- نعم… آسفة.‬
‫- الجميع ضدي، تبًا.‬

808
01:11:27,750 --> 01:11:30,625
‫كلّكم حمقى. عليّ أن أهرب.‬

809
01:11:30,708 --> 01:11:34,375
‫انتظرني! أريد الذهاب معك!‬

810
01:11:39,750 --> 01:11:41,833
‫انتظرني يا "يوناس". انتظرني!‬

811
01:11:44,625 --> 01:11:46,583
‫انتظرني يا "يوناس"!‬

812
01:11:47,125 --> 01:11:48,541
‫انتظرني!‬

813
01:11:52,958 --> 01:11:56,958
‫ادفعي الآن! ادفعي، إنه آت.‬

814
01:11:57,500 --> 01:11:59,291
‫ادفعي بالله عليك!‬

815
01:11:59,375 --> 01:12:02,083
‫إنه آت، ادفعي، كوني مفيدة.‬

816
01:12:03,750 --> 01:12:05,958
‫توقف!‬

817
01:12:06,041 --> 01:12:08,583
‫- "يوناس"! لا!‬
‫- أفلتيني.‬

818
01:12:10,166 --> 01:12:12,458
‫انتظرني يا "يوناس".‬

819
01:12:22,708 --> 01:12:24,875
‫أعرف لماذا تفعل هذا يا "فرانس".‬

820
01:12:26,500 --> 01:12:30,416
‫أرجوك أصغ إليّ. يكفي هذا.‬

821
01:12:30,500 --> 01:12:31,791
‫أنا…‬

822
01:12:34,875 --> 01:12:36,583
‫أنا في صفك.‬

823
01:12:39,333 --> 01:12:42,708
‫حاولت جعلهم يفهمون‬

824
01:12:42,791 --> 01:12:47,541
‫ما تأثير مركز التسوّق في البيئة‬

825
01:12:47,625 --> 01:12:49,541
‫وفي السكان…‬

826
01:12:50,625 --> 01:12:52,750
‫ولم يصغ إليّ أحد.‬

827
01:12:53,416 --> 01:12:56,000
‫أتفهّم سبب غضبك، وأنا غاضبة مثلك.‬

828
01:13:01,666 --> 01:13:05,875
‫ألا تريد منّي مساعدتك‬
‫في نزع هذا الرأس السخيف؟‬

829
01:13:07,416 --> 01:13:12,833
‫لا بد أنه ثقيل ويعيق تنفسك…‬

830
01:13:21,833 --> 01:13:24,666
‫أنت لست "فرانس". من تكون؟‬

831
01:13:46,583 --> 01:13:51,333
‫"سنكون الغالبين…"‬

832
01:14:14,750 --> 01:14:16,916
‫لا نملك وسيلة نقل لنهرب بها،‬

833
01:14:17,000 --> 01:14:18,333
‫لا نستطيع الاتصال بأحد‬

834
01:14:18,416 --> 01:14:21,083
‫وهناك قاتل ينتظرنا في الخارج.‬

835
01:14:21,166 --> 01:14:23,333
‫هذا إن كنا محظوظين، قد يدخل إلينا.‬

836
01:14:23,416 --> 01:14:25,833
‫يجب أن نبقى هنا حتى تصلنا النجدة.‬

837
01:14:25,916 --> 01:14:27,625
‫ربما يقتلنا جميعًا قبل هذا.‬

838
01:14:27,708 --> 01:14:32,958
‫سيعود الطاهي في وقت ما.‬
‫إلى متى سيتأخر العشاء؟‬

839
01:14:33,041 --> 01:14:33,958
‫حبل الانزلاق.‬

840
01:14:35,125 --> 01:14:37,458
‫سنعبر البحيرة باستخدامه.‬

841
01:14:40,750 --> 01:14:43,375
‫سنذهب إلى هناك معًا، هيا بنا.‬

842
01:14:44,750 --> 01:14:45,666
‫هيا يا "إيفا".‬

843
01:14:52,250 --> 01:14:56,458
‫"لن نستسلم بلا مقاومة"‬

844
01:14:56,541 --> 01:14:59,333
‫بحقك يا "أمير". ما بك؟ هيا بنا.‬

845
01:14:59,416 --> 01:15:01,583
‫لا أظن أن "فرانس" هو الفاعل.‬

846
01:15:03,166 --> 01:15:04,083
‫ماذا؟‬

847
01:15:06,833 --> 01:15:09,083
‫تبًا، إنه ابن "بولسون".‬

848
01:15:20,666 --> 01:15:23,708
‫هو من وجد والده في الإسطبل.‬

849
01:15:25,041 --> 01:15:25,875
‫تبًا…‬

850
01:15:25,958 --> 01:15:27,291
‫- هيا يا "أمير".‬
‫- هيا.‬

851
01:15:30,333 --> 01:15:33,166
‫- لنفعلها الآن.‬
‫- هل فيها بنزين؟‬

852
01:15:44,291 --> 01:15:46,041
‫هل يرى أحدكم أي شيء؟‬

853
01:16:14,625 --> 01:16:15,458
‫كونوا هادئين!‬

854
01:16:23,083 --> 01:16:23,958
‫ها هو!‬

855
01:16:27,333 --> 01:16:28,250
‫تراجعوا!‬

856
01:16:29,083 --> 01:16:31,083
‫اهربوا!‬

857
01:16:31,708 --> 01:16:32,583
‫"إيفا"!‬

858
01:16:32,666 --> 01:16:33,791
‫لا، عودوا!‬

859
01:16:33,875 --> 01:16:35,125
‫اهربي يا "إيفا"!‬

860
01:16:35,958 --> 01:16:37,333
‫انتظري يا "إيفا"!‬

861
01:16:37,958 --> 01:16:39,750
‫اهربوا!‬

862
01:16:40,958 --> 01:16:43,000
‫- اركضي يا "لينا".‬
‫- تابعوا الركض.‬

863
01:16:43,083 --> 01:16:44,666
‫لا! ضعيه هنا!‬

864
01:17:57,875 --> 01:17:59,041
‫هنا.‬

865
01:18:01,250 --> 01:18:02,083
‫ها أنت.‬

866
01:18:14,416 --> 01:18:16,291
‫هيا.‬

867
01:18:17,583 --> 01:18:19,958
‫ما هذا… "إيفا"؟‬

868
01:18:31,291 --> 01:18:33,125
‫ماذا…‬

869
01:18:33,708 --> 01:18:34,583
‫"إيفا"؟‬

870
01:18:35,458 --> 01:18:36,833
‫ما خطبك يا "إيفا"؟‬

871
01:18:44,583 --> 01:18:48,791
‫…ثم سأكلّم أمي‬
‫وآمل أن تكون رائقة المزاج…‬

872
01:18:48,875 --> 01:18:51,875
‫"إيفا"؟ ماذا بك؟‬

873
01:18:51,958 --> 01:18:54,125
‫ماذا تفعلين يا "إيفا"؟‬

874
01:18:54,208 --> 01:18:58,083
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬
‫أنت تعرفين هذا بالتأكيد يا "إيفا".‬

875
01:18:58,833 --> 01:19:00,791
‫لا تلمسني!‬

876
01:19:02,416 --> 01:19:04,333
‫خطوة أخرى بعد، هيا يا "لينا".‬

877
01:19:07,166 --> 01:19:10,708
‫هيا، خطوة أخرى بعد، يمكنك خطوها.‬

878
01:21:12,125 --> 01:21:13,416
‫ما هذا؟‬

879
01:21:15,375 --> 01:21:16,625
‫ما هذا…‬

880
01:21:18,375 --> 01:21:21,125
‫ربما تكون "أنيت". احذر يا "توربيورن".‬

881
01:21:21,791 --> 01:21:22,666
‫"أنيت"؟‬

882
01:21:24,291 --> 01:21:25,416
‫"أنيت"؟‬

883
01:21:26,041 --> 01:21:27,041
‫أهي الشرطة؟‬

884
01:21:27,125 --> 01:21:29,041
‫ربما أتت الشرطة يا "توربيورن".‬

885
01:21:30,208 --> 01:21:31,791
‫احذر يا "توربيورن".‬

886
01:21:35,625 --> 01:21:37,000
‫- "أنيت"؟‬
‫- أهي "أنيت"؟‬

887
01:21:38,500 --> 01:21:39,333
‫"أنيت"، هل…‬

888
01:21:55,000 --> 01:21:57,166
‫اهربي يا "إيفا"، اركضي!‬

889
01:21:57,916 --> 01:21:59,916
‫أيها السافل المنحرف!‬

890
01:22:01,916 --> 01:22:03,000
‫هيا!‬

891
01:22:06,250 --> 01:22:07,250
‫هيا!‬

892
01:23:07,875 --> 01:23:10,833
‫بدأ موسم البعوض مبكرًا هذا العام.‬

893
01:23:37,583 --> 01:23:40,000
‫"توربيورن"!‬

894
01:23:51,166 --> 01:23:52,916
‫- "توربيورن"؟‬
‫- ماذا؟‬

895
01:23:53,500 --> 01:23:56,583
‫- كدت أنال منه.‬
‫- بالطبع يا "توربيورن".‬

896
01:23:58,750 --> 01:24:00,250
‫أبليت حسنًا.‬

897
01:24:01,500 --> 01:24:02,791
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

898
01:24:02,875 --> 01:24:05,958
‫فلنذهب، هيا يا "توربيورن".‬

899
01:24:06,041 --> 01:24:09,500
‫السافل.‬

900
01:24:09,583 --> 01:24:11,375
‫سوف ننهي ما يحدث هنا.‬

901
01:24:11,458 --> 01:24:14,166
‫سننهي هذه المأساة تمامًا يا "إيفا".‬

902
01:24:20,625 --> 01:24:21,500
‫حسنًا.‬

903
01:26:19,041 --> 01:26:21,208
‫هنا شرطة النجدة، ما هي الحالة الطارئة؟‬

904
01:26:30,875 --> 01:26:32,666
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم، كيف حال أذنك؟‬

905
01:26:32,750 --> 01:26:33,708
‫- ماذا؟‬
‫- أذنك.‬

906
01:26:33,791 --> 01:26:34,916
‫- كرّري.‬
‫- أذنك!‬

907
01:26:35,000 --> 01:26:37,083
‫لا بأس، وضعت ضمادًا طبيًا…‬

908
01:26:37,166 --> 01:26:39,250
‫نعم، جيد.‬

909
01:26:39,333 --> 01:26:41,291
‫- فلنفعل هذا.‬
‫- فلنفعل.‬

910
01:26:58,291 --> 01:26:59,375
‫نعم.‬

911
01:27:15,166 --> 01:27:18,083
‫أنت افتحي الباب وأنا سأطعنه.‬

912
01:27:18,958 --> 01:27:21,958
‫عند الرقم ثلاثة. واحد، اثنان…‬

913
01:27:23,333 --> 01:27:24,166
‫…ثلاثة.‬

914
01:27:35,000 --> 01:27:37,291
‫"إيفا"، إياك أن تلمس "إيفا".‬

915
01:27:38,708 --> 01:27:40,916
‫أفلتها! اترك "إيفا".‬

916
01:27:41,875 --> 01:27:43,333
‫أفلتها!‬

917
01:27:44,458 --> 01:27:45,875
‫أفلتها!‬

918
01:28:05,583 --> 01:28:09,833
‫لا!‬

919
01:28:22,041 --> 01:28:24,333
‫لا بأس يا "إيفا". نلنا منه.‬

920
01:28:24,416 --> 01:28:25,583
‫سترين يا "إيفا"!‬

921
01:28:26,916 --> 01:28:27,833
‫مرحى!‬

922
01:28:31,541 --> 01:28:34,875
‫نعم، فلتحترق!‬

923
01:28:40,583 --> 01:28:42,208
‫لا!‬

924
01:29:27,125 --> 01:29:31,000
‫"ناديا"!‬

925
01:30:03,291 --> 01:30:07,458
‫هنا!‬

926
01:30:39,583 --> 01:30:40,833
‫أيها السافل!‬

927
01:30:45,583 --> 01:30:46,833
‫أيها السافل!‬

928
01:33:40,625 --> 01:33:42,666
‫ما الذي حدث هنا؟‬

929
01:33:47,916 --> 01:33:50,125
‫كنا نعقد مؤتمر "تنمية الكفاءات".‬

930
01:34:21,041 --> 01:34:28,000
‫"لن نستسلم بلا مقاومة"‬

931
01:34:30,291 --> 01:34:32,875
‫"المؤتمر"‬

932
01:38:21,666 --> 01:38:26,666
‫ترجمة R.A.R‬



