1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Tôi có tiếc gì không ư?
Dĩ nhiên là có rồi.

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,770
Nhưng đó cũng là

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,817
động lực để tôi vượt qua những nuối tiếc.
Để sửa chữa nó.

6
00:00:25,900 --> 00:00:30,655
Và tôi làm việc đó qua vẽ tranh, viết lách
vì giờ khó mà sửa đúng nghĩa được.

7
00:00:30,739 --> 00:00:34,451
Chuyện qua rồi! Bạn biết đó,
thứ chết tiệt gọi là thời gian.

8
00:00:34,534 --> 00:00:36,703
Cứ thế… qua đi.

9
00:00:36,786 --> 00:00:39,539
Tôi nhìn lại, kiểu… Nếu bạn từng đi tàu,

10
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
ở từng ô cửa kính, cảnh vật cứ thế qua đi.

11
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
Như một tấm ảnh. Vù.

12
00:00:44,711 --> 00:00:48,006
Bạn sẽ không đi hướng đó được nữa.
Và đời bạn là thế,

13
00:00:48,089 --> 00:00:52,469
những tấm ảnh nối tiếp nhau bay vụt qua.
Và bạn không thể… Nó qua rồi.

14
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ANH KHÔNG GIẬN. ANH…

15
00:02:33,653 --> 00:02:36,072
Thật dễ để trở nên tự mãn.

16
00:02:37,699 --> 00:02:40,285
Tôi nghĩ: "Mình phải làm gì đó mạnh mẽ".

17
00:02:40,368 --> 00:02:42,912
Mọi thứ dần nhàm chán, lặp đi lặp lại.

18
00:02:42,996 --> 00:02:45,915
Tôi có thể cảm thấy
mình đang khô héo đi một chút,

19
00:02:46,499 --> 00:02:49,460
như quả sung già rơi khỏi cây.
Biết đó, khô héo đi.

20
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
Chúa ơi, tôi còn ở đây bao lâu? 20 năm?
Tôi không muốn tự mãn trong 20 năm.

21
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Nên tôi nói:
"Chà, mình thực sự muốn thấy sôi nổi à?

22
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Vậy thì đi đi".

23
00:02:59,846 --> 00:03:02,265
Và vì thể tôi phải di chuyển về bờ Đông.

24
00:03:03,516 --> 00:03:08,938
Tôi nghĩ không có gì truyền cảm hứng hơn
là gói ghém lại ngôi nhà, lịch sử

25
00:03:09,022 --> 00:03:10,857
mà bạn đã sống cả đời. Biết đó?

26
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Sylvester Stallone, người này là ai?

27
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Nghệ sĩ, nhà văn, nhà thơ, nghệ sĩ,

28
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
người siêu nổi tiếng.

29
00:03:23,661 --> 00:03:25,163
Chuyện đó xảy ra thế nào?

30
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly là người luôn đi theo con đường riêng.

31
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Và nếu chưa có đường,
anh ấy sẽ tự làm đường cho mình.

32
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Anh ấy tự sáng tạo.

33
00:03:35,048 --> 00:03:37,884
Nhìn bề ngoài,
ông ấy không phải diễn viên giỏi.

34
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Sức hút của ông ấy là không quá rõ ràng.

35
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Nhưng ông đã tạo ra một thứ khác.

36
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Một diễn viên tự viết kịch bản,
tự đạo diễn.

37
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Ông không phải người đầu tiên,
nhưng là siêu sao đầu tiên làm việc đó.

38
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Ông ấy thực sự hiểu
người ta muốn thấy ông ấy làm gì.

39
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Tôi quan tâm tới câu chuyện của Stallone
như thể đó là câu chuyện của mình.

40
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Đó là giấc mơ xa vời của tôi về
những gì có thể xảy ra trong sự nghiệp.

41
00:04:06,996 --> 00:04:12,335
Chẳng có ai tham gia tới ba loạt phim.

42
00:04:12,418 --> 00:04:14,212
Đằng sau việc đó là thiên tài.

43
00:04:16,047 --> 00:04:17,840
Đó không phải điều tình cờ.

44
00:04:21,886 --> 00:04:25,265
Cho tôi xem vài băng cát-xét
ông tìm thấy khi dọn đồ nhé?

45
00:04:25,348 --> 00:04:26,432
Ừ, có vài cái đây.

46
00:04:27,725 --> 00:04:28,685
Để xem nào.

47
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Đây là với tờ New York Times.

48
00:04:39,654 --> 00:04:41,406
Anh giúp tôi một việc nhé?

49
00:04:41,489 --> 00:04:44,033
Tôi bắt đầu với trích dẫn
từ thông cáo báo chí của anh,

50
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
và anh tiếp tục
câu chuyện tôi đang kể. Nhé? Rồi.

51
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone sinh ra
ở khu Hell's Kitchen vất vả ở New York,

52
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
vào mùa hè oi ả của năm 1946.

53
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
Khỉ thật.

54
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ quay lại đây.

55
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Tôi sinh ra ở Hell's Kitchen.
Tôi đã từng là New York.

56
00:05:15,773 --> 00:05:17,984
Đã 65 năm rồi tôi chưa về đây.

57
00:05:19,736 --> 00:05:21,029
Các anh sống ở đây à?

58
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Không, tôi ở Phố 45.

59
00:05:22,864 --> 00:05:23,781
- Thế à?
- Vâng.

60
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Tôi từng ở đây.
- Ông ở dãy nhà này à?

61
00:05:27,660 --> 00:05:29,871
- Ừ, hẳn rồi.
- Khu này hồi đó ra sao?

62
00:05:30,455 --> 00:05:31,539
- Ghê lắm.
- Thế à?

63
00:05:31,622 --> 00:05:34,250
Chà, hồi đó nó thực sự là Hell's Kitchen.

64
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Tôi nhớ là cửa sổ luôn mở.

65
00:05:38,504 --> 00:05:43,092
Bạn học nhiều điều về bản chất con người,
và bạn quan sát cuộc sống.

66
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Bạn đang xem phim.

67
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
"Này, bao giờ anh qua?" "Mai tôi qua.

68
00:05:47,388 --> 00:05:48,723
Đóng cái cửa sổ lại".

69
00:05:48,806 --> 00:05:50,475
Lời qua tiếng lại.

70
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Tôi nhớ bố tôi luôn mặc áo phông kiểu Ý,

71
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
và nó trông như thứ gì đó
từ một vở kịch của Arthur Miller.

72
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
A View from the Bridge, cuộc đời tôi đó.

73
00:06:06,491 --> 00:06:09,327
Bố tôi tới New York.
Đây là nơi ông gặp mẹ tôi.

74
00:06:09,410 --> 00:06:12,372
Ông là thợ cắt tóc
chuyển sang ngành "thẩm mỹ"

75
00:06:12,455 --> 00:06:14,874
vì ngành đó kiếm nhiều tiền hơn làm tóc.

76
00:06:14,957 --> 00:06:19,837
Bố chúng tôi cũng rất tự ti
vì tôi không nghĩ ông ấy có học cho lắm.

77
00:06:19,921 --> 00:06:22,048
Bất kỳ sự coi khinh hay xúc phạm nào cũng…

78
00:06:22,131 --> 00:06:22,965
EM TRAI

79
00:06:23,049 --> 00:06:24,008
Ông sẽ nổi giận.

80
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Mẹ chúng tôi cũng khá ghê.

81
00:06:25,885 --> 00:06:29,555
Bà rất khéo léo
với chiếc lược cũ và cọ tắm.

82
00:06:29,639 --> 00:06:32,850
Móng tay bà dài, mà chẳng bao giờ gãy.
Bà nói: "Ra đây con!"

83
00:06:33,351 --> 00:06:38,689
Mẹ tôi là một cô gái bán thuốc lá ở
hộp đêm Diamond Horseshoe của Billy Rose.

84
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Đó là nguồn thu nhập chủ yếu.

85
00:06:43,361 --> 00:06:49,200
Bố tôi từng nói với tôi
rằng bà rất sợ có con.

86
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Dù đã mang thai chín tháng,
bà vẫn ngược xuôi trên xe buýt.

87
00:06:54,872 --> 00:06:56,624
Và bà đã chuyển dạ.

88
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Ai đó đã đủ thông minh
để đưa bà ra khỏi xe,

89
00:06:59,752 --> 00:07:01,879
họ đưa bà vào bệnh xá từ thiện.

90
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Và đó là nơi tôi chào đời,

91
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
bằng một tai nạn,

92
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
việc khiến mọi dây thần kinh
ở bên miệng tôi bị tê liệt.

93
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Nên tôi sinh ra đã có tật này.

94
00:07:18,438 --> 00:07:20,940
Mẹ tôi khá lập dị, màu mè,

95
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
cực kỳ thẳng thắn và khó đoán.

96
00:07:26,737 --> 00:07:28,573
Tôi biết tôi có một sự…

97
00:07:32,368 --> 00:07:34,078
dữ tợn nhất định từ bố tôi,

98
00:07:34,704 --> 00:07:35,788
không nghi ngờ gì.

99
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Bố mẹ chúng tôi, đều như vắt tranh.

100
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Tôi lên giường
và sẽ chỉ nghe thấy họ la hét, mắng chửi.

101
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Bố tôi…

102
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Và tôi sợ cứng người,
vì tôi có thể cảm thấy nhà rung chuyển.

103
00:07:54,515 --> 00:07:58,644
Tôi nghĩ cả bố và mẹ tôi đều chỉ để ý
tới việc riêng của mình,

104
00:07:58,728 --> 00:08:00,229
họ đã loại chúng tôi ra.

105
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Tôi sống phần lớn thời gian ở nhà trọ.

106
00:08:04,775 --> 00:08:06,777
Về cơ bản là 12 tháng mỗi năm.

107
00:08:06,861 --> 00:08:10,281
Không hề về nhà, vì họ chẳng có thì giờ.
Họ đều làm việc.

108
00:08:10,364 --> 00:08:16,078
Và người ta bảo: "Ôi, cậu thấy thiếu thốn
vì không được chăm sóc".

109
00:08:16,162 --> 00:08:17,580
Tôi nghĩ: "Ừ, đúng vậy".

110
00:08:18,831 --> 00:08:25,213
Và có lẽ sự chăm sóc tới từ
sự tôn trọng và yêu thương của người lạ.

111
00:08:25,296 --> 00:08:30,510
Cảm giác được khán giả
đón nhận và yêu thương,

112
00:08:30,593 --> 00:08:32,011
dù có bao nhiêu cũng ít.

113
00:08:33,221 --> 00:08:36,599
Ước gì tôi có thể chán nó, nhưng mà không.

114
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Tôi nghĩ với anh em tôi,
phim ảnh là sự thoát ly.

115
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Tôi sẽ ở lì tại các rạp chiếu phim,
chẳng quan tâm phim gì,

116
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
tôi ngồi đó xem một thứ tới năm, sáu lần

117
00:08:54,909 --> 00:08:57,161
rồi về nhà lúc bốn giờ chiều.

118
00:08:59,038 --> 00:09:01,415
Đó là cuộc đời tôi muốn. Là lý tưởng.

119
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Sự vĩ đại từ nỗ lực,
việc chiến thắng cái xấu.

120
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Tôi luôn tôn thờ anh hùng.

121
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Tôi ước có thể cứu một xe buýt đầy trẻ em.

122
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Đó là người tôi muốn trở thành.
Tôi muốn làm một gã

123
00:09:18,558 --> 00:09:19,559
cứu người.

124
00:09:24,063 --> 00:09:26,691
Tôi sẽ ở một mình trong phòng của bố mẹ,

125
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
và họ có một cái gương rẻ tiền,
giá 2,99 đô, mua từ Woolworth's.

126
00:09:32,071 --> 00:09:35,366
Tôi sẽ ngồi đó và làm mọi thứ trước gương,

127
00:09:35,449 --> 00:09:36,951
dù là bắt chước…

128
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Khi ai đó đang hát, tôi hát nhép theo.

129
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Hoặc xem một bộ phim như Hercules.

130
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Tôi về nhà và cố bắt chước Steve Reeves.

131
00:09:49,755 --> 00:09:55,011
Đoạn trong Hercules Unchained, khi anh ấy
bước lên và kéo những ngôi đền xuống,

132
00:09:55,094 --> 00:09:58,681
và hình mẫu đàn ông đẹp quá đáng,

133
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
vạm vỡ, hoàn hảo này…

134
00:10:02,810 --> 00:10:03,644
Đó là cú hích.

135
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Tôi nói: "Đây. Con đường đây rồi".

136
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Vì cuối cùng tôi cũng có
một hình mẫu mà tôi thần tượng.

137
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Và định mệnh ta phải hoàn thành!

138
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Bố tôi nhận ra
ông ấy sẽ không thành công ở New York,

139
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
nên họ chuyển tới Maryland.

140
00:10:22,455 --> 00:10:27,043
Chúng tôi là thành quả của hôn nhân đổ vỡ.
Tôi đi học về và chẳng có ai ở nhà.

141
00:10:27,126 --> 00:10:28,711
Mẹ tôi đã bỏ đi.

142
00:10:29,629 --> 00:10:31,922
Họ ra tòa. Thật tồi tệ.

143
00:10:32,840 --> 00:10:34,550
Tôi cùng mẹ tới Philadelphia,

144
00:10:34,634 --> 00:10:37,094
còn anh tôi ở với bố ở Maryland.

145
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
Một vùng hoàn toàn nông thôn và đầy dế,
khá tách biệt,

146
00:10:41,223 --> 00:10:43,184
và chỉ toàn ngựa là ngựa.

147
00:10:54,445 --> 00:10:57,281
Ý tôi là, vì lý do nào đó,
tôi có duyên với ngựa

148
00:10:57,365 --> 00:10:59,158
từ khi năm hay sáu tuổi.

149
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Không phải ngựa tốt,
chỉ là ngựa bố tôi mua.

150
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
Hai mươi đô, 25 đô.

151
00:11:03,954 --> 00:11:09,335
Ông không có nhiều tiền,
mà bằng cách nào đó lại quen một đội Polo.

152
00:11:11,420 --> 00:11:15,549
Và trong giới chơi Polo,
ai cũng có ngựa đẹp, xe kéo to, nông trại.

153
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Còn nhà chúng tôi thì tồi tàn.

154
00:11:18,386 --> 00:11:20,262
Hầu hết lũ ngựa đều có bệnh.

155
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Một số con,
nếu bạn thắng quá gấp, sẽ bị mù.

156
00:11:24,558 --> 00:11:28,896
Thì tôi bắt đầu chơi Polo,
mà kiểu "phủi", trình độ thấp.

157
00:11:28,979 --> 00:11:32,066
Mà tôi đã học.
Dù sao thì, tôi dần trở nên giỏi hơn.

158
00:11:32,149 --> 00:11:35,069
Và khi 13 tuổi, tôi bắt đầu được xếp hạng.

159
00:11:35,152 --> 00:11:36,987
Rồi tôi được xếp hạng quốc gia.

160
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Bố tôi không thích chuyện đó lắm.

161
00:11:41,784 --> 00:11:46,080
Và giữa một trận đấu,
tôi định đánh một cú trái tay gần,

162
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
và tôi không làm gì sai cả,

163
00:11:49,709 --> 00:11:53,921
ông nói: "Con kéo ngựa mạnh quá!"
Tôi nói: "Con biết chơi". Ông nói:

164
00:11:54,004 --> 00:11:57,258
"Không! Con chẳng hiểu!"
Ông hét từ khán đài.

165
00:11:57,341 --> 00:12:00,928
Và cuối cùng tôi hãm con ngựa lại
để chuẩn bị cho một cú nữa,

166
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
và ông bước ra khỏi khán đài,

167
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
tóm lấy cổ tôi, vật tôi xuống đất,

168
00:12:07,560 --> 00:12:09,979
lấy con ngựa và đi bộ ra khỏi sân.

169
00:12:10,688 --> 00:12:14,900
Tôi nằm đó, nghĩ: "Cả đời này,
mình sẽ không bao giờ đụng tới ngựa nữa".

170
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Nuôi dạy tôi là một người cha rất…

171
00:12:23,409 --> 00:12:25,619
bạo lực. Bạn biết đó? Ý tôi là…

172
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Tôi chẳng lạ gì với những đau đớn bầm dập.

173
00:12:30,916 --> 00:12:34,170
Và tôi nghĩ nó đã trở thành:
"Mình sẽ không gục ngã".

174
00:12:34,253 --> 00:12:37,965
Dù ông ấy có làm gì đi nữa,
bạn biết đó, tôi sẽ không gục ngã.

175
00:12:38,841 --> 00:12:40,634
Tôi nghĩ bố tôi ghen tị.

176
00:12:41,135 --> 00:12:45,055
Anh trai tôi rất nghịch ngợm.
Anh ấy trốn học. Anh ấy đánh nhau.

177
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Anh ấy học không giỏi,
và học ở trường nào cũng bị đuổi.

178
00:12:49,977 --> 00:12:52,855
Tôi đã học 13 trường trong 12 năm.

179
00:12:52,938 --> 00:12:56,150
Tôi bị bắt học trường quân sự.
Còn chả nổi một tháng.

180
00:12:56,233 --> 00:12:59,028
Chà, anh ấy hơi vô phương cứu chữa.
Hay gây rối.

181
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Anh ấy học trường Devereux,
dành cho trẻ cá biệt, tôi đoán vậy.

182
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Và đó là nơi
anh ấy nhen nhóm đam mê diễn xuất.

183
00:13:08,162 --> 00:13:12,458
Rồi anh ấy đi học đại học. Đó là lúc
anh ấy nghiêm túc với việc diễn xuất.

184
00:13:12,958 --> 00:13:15,002
Có một cơ hội để thử vai,

185
00:13:15,586 --> 00:13:19,590
tôi còn chẳng biết vì sao,
mà tôi đi thử, cho vở Death of a Salesman.

186
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Và tôi nhận được vai đó.

187
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Tôi ở trên sân khấu và tôi cảm thấy…

188
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Tôi không hề lo lắng.

189
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Tôi thấy mình kiểm soát được tình hình
vì nó đến khá tự nhiên,

190
00:13:30,142 --> 00:13:31,894
khá dễ dàng với tôi.

191
00:13:32,478 --> 00:13:35,898
Trong các khán giả,
một giáo sư Harvard đến và nói với tôi:

192
00:13:36,607 --> 00:13:42,196
"Cậu nên coi đây là sự nghiệp".
Tôi nói: "Thôi đi". Ông ấy nói: "Có chứ.

193
00:13:42,863 --> 00:13:46,242
Cậu thực sự nên học thứ này.
Cậu có khiếu".

194
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
Và giây phút đó

195
00:13:49,995 --> 00:13:51,330
là bước ngoặt đời tôi.

196
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Và tôi đặt chân đến New York
vào ngày diễn ra Woodstock.

197
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Tôi đã nói:
"Giờ là lúc mình toàn tâm toàn ý".

198
00:14:13,435 --> 00:14:16,897
Tôi còn không hiểu thành phố tôi sống.
Tôi đâu thuộc về nó.

199
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Hầu như đơn độc và rất tâm huyết với việc
cố tìm ra con đường riêng của mình.

200
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Tôi bươn chải trên các con phố này.
Biết cách tồn tại ở đây.

201
00:14:27,575 --> 00:14:32,371
Tôi đã ngủ ở cửa ra vào,
trạm xe buýt, ga tàu và thư viện.

202
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
Ý tôi là, lạnh cóng, tôi biết.

203
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
Tôi sẽ tới các văn phòng đại diện.

204
00:14:38,711 --> 00:14:42,172
Tôi tới từng nơi một.
"Tôi muốn có người đại diện".

205
00:14:42,256 --> 00:14:44,008
"Bọn tôi chẳng nhận ai hết".

206
00:14:44,091 --> 00:14:46,385
Tôi sẽ đẩy ảnh vào và họ sẽ đẩy lại.

207
00:14:47,469 --> 00:14:50,890
Tôi thử vai và họ nói:
"Giọng cậu lè nhè. Mắt cậu thì sụp.

208
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Cậu thế này, thế kia".

209
00:14:53,142 --> 00:14:57,813
Các vở tốt nhất tôi nhận là các vở dở tệ
ở Broadway, nơi tôi phải bán khỏa thân.

210
00:14:57,897 --> 00:15:00,900
Tôi chỉ nhận được vai kiểu đó.
Thật tồi tệ.

211
00:15:00,983 --> 00:15:04,570
Họ nói: "Không ra gì đâu.
Có lẽ cậu sẽ đóng vai phụ".

212
00:15:04,653 --> 00:15:08,032
Và tôi bắt đầu theo đuổi việc đó,
tôi nói: "Ừm".

213
00:15:08,115 --> 00:15:10,409
Vì mỗi lần tôi có vai,

214
00:15:10,492 --> 00:15:11,952
đó đều là vai côn đồ.

215
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
- Cẩn thận chứ?
- Xin lỗi, không thấy.

216
00:15:14,914 --> 00:15:19,251
Anh ấy chẳng có vai chính.
Anh ấy sẽ làm sân khấu, hay lo đạo cụ…

217
00:15:19,335 --> 00:15:20,169
ĐẠO DIỄN

218
00:15:20,252 --> 00:15:22,212
…mà chẳng bao giờ được tôn trọng.

219
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Tôi chỉ quan tâm đến mình
và rất tách biệt,

220
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
và John cũng vậy.

221
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly bắt đầu viết.
Vì không có vai mình muốn,

222
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
nên anh ấy tự tạo ra nó.

223
00:15:39,063 --> 00:15:40,731
Và nó không phải kiểu:

224
00:15:41,357 --> 00:15:44,151
"Bạn nghĩ về nó và sẽ thực hiện".
Nó ngẫu hứng!

225
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
Tôi nói là chẳng ích gì.
Tôi hết muốn diễn.

226
00:15:48,739 --> 00:15:51,867
Có lẽ tôi có thể viết ra
mọi sự bức xúc của mình

227
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
và làm kịch bản phim.

228
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
Tôi được làm người dẫn chỗ.

229
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Tôi có thể xem phim cả ngày.

230
00:16:00,417 --> 00:16:02,670
Tôi sẽ lấy một máy ghi âm rẻ tiền,

231
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
thu lại nhạc nền và lời thoại,

232
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
rồi về nhà và cố gắng thay thế lời thoại.

233
00:16:07,967 --> 00:16:10,886
Tôi bắt đầu như thế đấy.
Tôi viết miệt mài vài năm

234
00:16:10,970 --> 00:16:13,681
cho tới khi có trong tay 15, 16 kịch bản.

235
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
John và tôi chắc chắn có
cách suy nghĩ khác,

236
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
khi muốn tự viết kịch bản, tự sản xuất.

237
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Nên mỗi thứ Sáu, thứ Bảy và Chủ nhật,

238
00:16:26,819 --> 00:16:29,321
chúng tôi uống một chai rượu Boone's Farm.

239
00:16:29,822 --> 00:16:34,868
Chẳng bao giờ đi bar, nhà hàng, hộp đêm.
Đó là khi việc viết lách thực sự bắt đầu.

240
00:16:37,496 --> 00:16:40,249
Chúng tôi sẽ bàn về
những khát vọng, ước mơ,

241
00:16:40,332 --> 00:16:41,959
và cả phim ảnh nữa.

242
00:16:42,626 --> 00:16:46,588
Bằng cách nào đó,
chúng tôi sẽ trốn được vào để xem

243
00:16:46,672 --> 00:16:48,382
mọi bộ phim ở New York.

244
00:16:48,465 --> 00:16:50,884
Chưa bao giờ mua một tấm vé nào.

245
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Chúng tôi không hề nghĩ tới
khả năng thất bại.

246
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Kiểu: "Ồ, nhỡ ta thất bại thì sao?"
Chúng tôi không nói thế.

247
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Chúng tôi thực sự rất kiên định,
cứng đầu và tận tâm với ý tưởng rằng…

248
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Ừ, sẽ có chỗ cho chúng ta,
vì chúng ta rất kỳ quặc".

249
00:17:12,531 --> 00:17:16,410
Ta sẽ tìm được nơi phù hợp.
Phải làm gì đó. Tự tạo ra số phận.

250
00:17:17,494 --> 00:17:21,040
Vì thế chúng tôi nói:
"Ta phải làm bộ phim tên Horses này".

251
00:17:22,374 --> 00:17:27,546
Một cao bồi và một người da đỏ đội mồ
sống dậy, 100 năm sau khi họ bị treo cổ.

252
00:17:28,172 --> 00:17:29,631
Lên xe, đi Maryland.

253
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Chúng tôi thuê súng.

254
00:17:31,175 --> 00:17:34,094
Đạn chúng tôi bắn vào xe là đạn thật.

255
00:17:34,178 --> 00:17:36,263
Tôi nói: "Mình sao thế? Điên thật".

256
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Bố anh ấy được tái sinh thành
một cảnh sát trưởng đi lùng bắt chúng tôi.

257
00:17:42,686 --> 00:17:45,064
Bố tôi đóng phim đó. Bố tôi bắn họ.

258
00:17:45,731 --> 00:17:50,110
Bố tôi thích đoạn ông ấy giết chúng tôi
một cách hơi thái quá.

259
00:17:50,194 --> 00:17:53,405
"Bố muốn bắn con,
rồi quay lại và bắn con lần nữa".

260
00:17:53,489 --> 00:17:57,785
Tôi nói: "Giờ thành chuyện riêng rồi ạ?
Hơi giống kiểu kinh thánh sao?"

261
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Đó là một phim câm.
Tôi hỏi: "Sly, sao không có tiếng?"

262
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"Không đủ tiền".

263
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Anh nghĩ anh sẽ bán được một phim câm
vào năm 1971 ư?

264
00:18:09,463 --> 00:18:11,799
Không quan trọng
nó đã được làm trước đây chưa.

265
00:18:11,882 --> 00:18:15,928
Quan trọng nhất, anh ấy có một giọng nói.
Anh ấy muốn được lắng nghe.

266
00:18:16,887 --> 00:18:21,850
Hồi trung học, tôi bị coi là
một điển hình cho việc kém viết lách.

267
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, lên đọc nhé?"
Tôi nói: "Thôi, cảm ơn!"

268
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Thầy nói: "Có. Chẳng ai muốn đọc cả".

269
00:18:28,273 --> 00:18:32,486
Sự chối bỏ thúc đẩy tôi.
Đó là một thử thách.

270
00:18:32,569 --> 00:18:37,366
Bạn sẽ chấp nhận sự đánh giá của họ
về mình hay bạn sẽ tự đánh giá bạn?

271
00:18:38,700 --> 00:18:42,579
Sly đã luôn muốn làm diễn viên,

272
00:18:43,455 --> 00:18:46,083
nhưng anh ấy luôn phải viết.

273
00:18:46,583 --> 00:18:50,504
Anh ấy muốn làm diễn viên,
và anh ấy cần ai đó cho anh ấy vai diễn.

274
00:18:51,088 --> 00:18:52,506
Ông ấy ít khi có vai.

275
00:18:52,589 --> 00:18:53,841
NHÀ PHÊ BÌNH ĐIỆN ẢNH

276
00:18:53,924 --> 00:18:58,846
Ông ấy tự sáng tạo ra vai diễn cho mình,
có lẽ vì bị coi là không thể thử vai.

277
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Tôi đã từ bỏ diễn xuất. Tôi hết chịu nổi.

278
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Nhưng John Herzfeld đã nhờ tôi
giúp anh ấy thử vai.

279
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Ở dưới khán giả
có một người quản lý một lớp học,

280
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
người sau này viết kịch bản
và đạo diễn Lords of Flatbush.

281
00:19:13,443 --> 00:19:15,320
Đó là sự khởi đầu.

282
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Đó là vấn đề của việc
ở đúng nơi vào đúng lúc.

283
00:19:19,408 --> 00:19:22,744
Lần đầu tôi gặp Sly
là ở The Lords of Flatbush.

284
00:19:23,579 --> 00:19:27,332
Chúng tôi khá là kỳ quặc…
Một bộ đôi thực sự kỳ quặc.

285
00:19:27,416 --> 00:19:30,419
Anh ấy là dân Do Thái, trí thức,
học Ivy League.

286
00:19:30,502 --> 00:19:32,546
Còn tôi… Tôi là tôi.

287
00:19:33,213 --> 00:19:38,594
Và bạn không thể nào có
hai người đối lập hơn về văn hóa.

288
00:19:38,677 --> 00:19:43,640
Anh ấy đưa tôi đi bộ lên căn hộ của anh ấy
ở Đại lộ Lexington

289
00:19:43,724 --> 00:19:45,934
với con chó khổng lồ của mình.

290
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Và anh ấy sơn cửa sổ màu đen
để có thể viết.

291
00:19:53,233 --> 00:19:57,613
Tôi đã đọc kịch bản
và thấy nó khá đơn giản.

292
00:19:57,696 --> 00:20:01,074
Nên tôi nói:
"Hãy để tôi là chính mình trong cảnh này".

293
00:20:01,158 --> 00:20:03,660
Ví dụ, khi tôi ngồi sau cô gái này.

294
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Anh Rosiello, anh đang làm gì vậy?"

295
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"Chịu, em ngồi thôi.

296
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
Em trượt lên vì bị nắng chiếu vào mắt.

297
00:20:10,292 --> 00:20:12,127
Mắt em, em không thấy gì".

298
00:20:12,211 --> 00:20:16,131
Rồi cô ấy quay lại dạy học.
Một lúc sau, tôi trượt tới sát cô ấy.

299
00:20:16,215 --> 00:20:17,549
Khi tôi khoác vai, cô ấy nói:

300
00:20:17,633 --> 00:20:20,844
"Anh Rosiello!" "Tôi không biết bị gì nữa!
Mặt trời cứ theo tôi.

301
00:20:20,928 --> 00:20:25,140
Tôi đi ra chỗ này, chỗ kia".
Cứ làm chuyện linh tinh, tự ứng biến.

302
00:20:25,724 --> 00:20:30,562
Và tôi nhận ra
đây là cơ hội mà họ cho tôi.

303
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Tôi sẽ nói
bất cứ thứ gì tôi muốn suốt cả phim.

304
00:20:33,649 --> 00:20:39,988
Sly luôn viết lại kịch bản,
cải thiện những cảnh anh ấy tham gia.

305
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
Lords of Flatbush là
lần đầu tiên ta biết được

306
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
giọng Sylvester Stallone trước Rocky.

307
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
Cảnh hay nhất phim, nếu không phải là
nhất thập kỷ 1970, như tôi biết,

308
00:20:50,290 --> 00:20:52,876
là khi anh ta bị hôn thê,
Maria Smith, thuyết phục

309
00:20:52,960 --> 00:20:56,588
mua chiếc nhẫn đính hôn
gã ngốc đó rõ là không thể mua được.

310
00:20:57,214 --> 00:21:01,635
Cô gái vừa bước ra khỏi đó, nếu ông
lại cho cô ấy xem cái nhẫn giá 1.600 đô,

311
00:21:02,135 --> 00:21:06,306
ông có biết điều gì sẽ được khắc
trên bia mộ của mình không?

312
00:21:07,432 --> 00:21:12,229
"Tôi ngốc đến mức cho Frannie Malincanico
xem chiếc nhẫn giá 1.600 đô la".

313
00:21:12,312 --> 00:21:16,566
Ở phim đó, Stanley là nhân vật thú vị
mà bạn không nhất thiết phải thích.

314
00:21:16,650 --> 00:21:21,196
Anh ta… Anh ta ngốc thậm tệ.
Mà cảnh đó khiến bạn yêu anh ta

315
00:21:21,697 --> 00:21:26,034
vì bạn nhận ra
anh ta thực sự yêu Frannie đến mức nào.

316
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Đó là lần đầu ta thoáng thấy tính nhạc
hay âm thanh

317
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
trong lời thoại của Sylvester Stallone.

318
00:21:31,665 --> 00:21:32,499
Chết tiệt.

319
00:21:33,083 --> 00:21:38,213
Tới lúc đó, tôi biết rằng ngòi bút
sẽ mãi mãi định đoạt số phận của tôi.

320
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Vì tôi biết tôi rất khó có vai diễn.

321
00:21:41,258 --> 00:21:43,468
Vai của tôi luôn là côn đồ.

322
00:21:43,552 --> 00:21:45,804
Tôi nói: "Ừ, đúng vậy. Mình là vậy".

323
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Nhưng tôi cũng tốt bụng. Tôi hơi mềm mỏng.

324
00:21:49,516 --> 00:21:53,103
Khi kết hợp hai điều đó,
đó sẽ là một nhân vật tuyệt vời.

325
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Và tôi không có cơ hội đó
cho tới khi Rocky xuất hiện.

326
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Nhưng tiền thân là Stanley Rosiello
và The Lords of Flatbush,

327
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
bộ phim có một gã ngốc bặm trợn,

328
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
mặc áo khoác mô tô, tóc nhờn, hút thuốc,
nhưng lại thực sự đáng mến.

329
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Việc này kéo theo việc kia.

330
00:22:24,885 --> 00:22:29,639
Nếu không có vai đó, được nhận xét tốt,
tôi sẽ chẳng thế kiếm được 1.300 đô la,

331
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
vừa đủ để mua một chiếc xe hơi 40 đô la
và lái 11 ngày tới Hollywood.

332
00:22:35,395 --> 00:22:37,647
ĐẠI LỘ SUNSET
ĐƯỜNG BEVERLY

333
00:22:37,731 --> 00:22:42,027
Ở Hollywood, tôi chỉ biết Henry Winkler,

334
00:22:42,110 --> 00:22:44,237
giờ đã là ngôi sao lớn với vai Fonz.

335
00:22:48,033 --> 00:22:50,202
Xe của tôi hỏng ở Hollywood và Vine.

336
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Bùm, chết máy. Như đó là lời tiên tri vậy.

337
00:22:54,414 --> 00:22:57,000
Và cuộc gọi đầu tiên của tôi là cho Henry.

338
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Ừ, anh phải tới đón tôi.

339
00:23:02,547 --> 00:23:03,632
Xe tôi hỏng rồi.

340
00:23:04,257 --> 00:23:06,510
Tôi ở đây, ngay giữa Đại lộ Sunset".

341
00:23:07,135 --> 00:23:08,553
Tôi nói: "Tôi tới ngay".

342
00:23:08,637 --> 00:23:12,057
Tôi tới đón anh ấy
và con chó to như quả núi này,

343
00:23:12,140 --> 00:23:16,895
bằng cách nào đó nhét đủ quần áo
của anh ấy, ngồi trên mấy cái va li.

344
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Rõ ràng anh ấy không thể đưa tôi về nhà.
Tôi có vợ, có chó.

345
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Anh ấy chỉ tôi tới một nhà nghỉ,

346
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
và cuối cùng tôi đã ở đó
trong khoảng ba đêm.

347
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Và rồi tôi tìm được một nơi xập xệ
ở mãi tận Valley,

348
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
cách Đại lộ Balboa một con phố.

349
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Được rồi.

350
00:23:37,499 --> 00:23:40,752
Tôi được giới thiệu với
giám đốc sản xuất Gene Kirkwood

351
00:23:40,836 --> 00:23:45,257
và chúng tôi đã nói chuyện,
rồi tôi đưa ra ý tưởng về Rocky,

352
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
chúng tôi phát triển nó,
và bỗng chốc, nó ra mắt.

353
00:23:48,260 --> 00:23:53,432
Và đó là một loạt các tình huống thực sự,
có lẽ là hơi bất thường,

354
00:23:53,515 --> 00:23:55,851
vì tôi có thành tích rất hạn chế.

355
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- Nên…
- Không thành tích luôn ấy?

356
00:23:58,103 --> 00:24:01,398
…một chuỗi sai lầm nhân từ và tuyệt vời
được ra mắt.

357
00:24:01,481 --> 00:24:04,109
Ừ, bạn biết đó,
thế là đơn giản hóa mọi thứ.

358
00:24:10,365 --> 00:24:12,742
Thực ra tôi ở đó là để thử vai,

359
00:24:13,410 --> 00:24:15,787
và mọi thứ không được suôn sẻ cho lắm.

360
00:24:16,955 --> 00:24:19,791
Và khi tôi đi ra,
khi cánh cửa sắp sửa đóng lại,

361
00:24:19,875 --> 00:24:21,543
tôi dựa vào cánh cửa và nói:

362
00:24:21,626 --> 00:24:25,839
"Nhân tiện, tôi có viết một chút".
Và ông ấy nói: "Thật à? Quay lại đi".

363
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Tôi đã bắt đầu viết,

364
00:24:30,385 --> 00:24:33,805
và bắt đầu nhái lại Mean Streets.

365
00:24:33,889 --> 00:24:37,642
Tôi muốn có một gã "thu họ".
Tôi muốn thứ đường phố dữ dằn đó.

366
00:24:37,726 --> 00:24:41,104
Và tôi ngồi miệt mài gõ,
chó thì ngồi trên bàn,

367
00:24:41,188 --> 00:24:45,025
và tôi làm việc, hút thuốc,
và tôi nốc rất nhiều cà phê.

368
00:24:45,901 --> 00:24:47,569
Và nó đã dần hoàn thiện.

369
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Chỉ là… Nó thành hình.

370
00:24:50,238 --> 00:24:56,453
Nhưng ở Rocky có một sự hung bạo.

371
00:24:57,078 --> 00:24:59,289
Lúc đó, bạn tôi, cô ấy đang gõ,

372
00:25:00,457 --> 00:25:05,086
và bắt đầu khóc. Cô ấy nói: "Tôi ghét
Rocky. Tôi ghét hắn. Hắn thật tàn nhẫn.

373
00:25:05,921 --> 00:25:08,381
Hắn đánh đập. Hắn bạo lực với người ta".

374
00:25:08,465 --> 00:25:11,301
Tôi nói: "Hay thử bỏ ngỏ vụ đó?
Kiểu, suýt đánh.

375
00:25:11,384 --> 00:25:15,472
Hắn có thể làm thế vì công việc,
mà lại không làm? Thế chắc sẽ hay".

376
00:25:15,555 --> 00:25:17,849
Tôi nói: "Nếu hắn có bạn gái thì sao?"

377
00:25:17,933 --> 00:25:19,142
Ừ, hay đấy.

378
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Nên tôi quay lại.

379
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Bắt đầu viết: "Bạn gái. Hay".

380
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Mà giờ hắn không phải tay đấm nữa.
Chỉ là một gã kia. Chẳng có câu chuyện gì.

381
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Hắn chỉ là một gã, kiểu,
đứng bên lề, một gã vô tích sự.

382
00:25:35,116 --> 00:25:36,284
Hắn vô tích sự!

383
00:25:36,368 --> 00:25:40,205
Và rồi tôi nhớ lại phim On the Waterfront.
Hắn là Terry Malloy.

384
00:25:41,331 --> 00:25:44,209
Bùm. Marty, phim, Mean Streets.

385
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Pha trộn và thêm chất riêng của mình vào.

386
00:25:50,215 --> 00:25:53,343
Và rồi tất cả gắn kết lại
khi hắn trở thành một võ sĩ.

387
00:25:57,264 --> 00:25:59,766
Tôi còn 106 đô, tiền thuê nhà là 300 đô.

388
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Đó là nghịch cảnh tôi đã gặp.
Tôi nghe được tiếng sói ngoài cửa.

389
00:26:05,188 --> 00:26:07,482
Tôi đã viết nó trong ba ngày.

390
00:26:09,025 --> 00:26:12,153
Rồi, dĩ nhiên,
tôi quay lại và viết lại nhiều lần.

391
00:26:13,488 --> 00:26:14,864
Tôi rất tự tin khi viết

392
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
và không lo lắng
về khía cạnh thiếu sót của nó.

393
00:26:17,742 --> 00:26:20,495
Tôi biết có lẽ 90% chẳng có giá trị gì,

394
00:26:20,579 --> 00:26:24,040
nhưng ý tưởng rằng
bạn có phần đầu, phần giữa và phần cuối

395
00:26:24,124 --> 00:26:25,500
rất quan trọng với tôi.

396
00:26:25,584 --> 00:26:29,629
Giới sản xuất nói: "Bọn tôi muốn chọn
Ryan O'Neal. Hắn mê đấm bốc.

397
00:26:29,713 --> 00:26:31,339
Hoặc Burt Reynolds".

398
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Tôi nói: "Không, tôi viết cho tôi".

399
00:26:37,470 --> 00:26:40,390
Họ thích kịch bản đó,
nhưng rất muốn loại anh,

400
00:26:40,473 --> 00:26:43,685
liên tiếp ra giá cao dần lên
để anh rút lui, phải chứ?

401
00:26:43,768 --> 00:26:46,646
Đúng vậy. Số tiền lên tới 265.000 đô la.

402
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Để không đóng phim.
- Phải, để rút.

403
00:26:49,399 --> 00:26:53,403
Tôi biết rằng nếu tôi bán nó,
dù với giá 500.000 đô la,

404
00:26:53,486 --> 00:26:57,198
khi tôi tiêu hết số tiền đó,
tôi sẽ rất cay đắng vì đã bán mình.

405
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Việc nào lành mạnh hơn?

406
00:26:59,868 --> 00:27:01,119
Sống trong ảo tưởng

407
00:27:01,202 --> 00:27:04,831
và vẫn có chút hy vọng rằng
bạn có thể trở nên tuyệt vời,

408
00:27:05,582 --> 00:27:08,126
hay thực sự có cơ hội trở nên tuyệt vời

409
00:27:08,209 --> 00:27:11,004
rồi phá hỏng nó
và nhận ra bạn là kẻ thất bại.

410
00:27:12,255 --> 00:27:16,551
Nên tôi nghĩ cách dễ hơn là
sống trong ảo tưởng đó và nói rằng:

411
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Biết đó, nếu có cơ hội đó,
tôi đã có thể đánh bại tất cả bọn họ".

412
00:27:22,390 --> 00:27:27,270
Tôi bước vào xe moóc đó lần đầu
ở những con phố lạnh lẽo của Philadelphia

413
00:27:28,438 --> 00:27:31,066
và biết đó là khoảnh khắc của sự thật.

414
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Và họ nói: "Sylvester, sẵn sàng chưa?"

415
00:27:35,528 --> 00:27:38,406
Tôi nói: "Chưa. Nhưng Rocky thì có".

416
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Điều phi thường đã xảy ra.

417
00:27:41,618 --> 00:27:45,872
Chúng tôi biết chuyện này đang diễn ra.

418
00:27:47,999 --> 00:27:50,752
Mọi diễn viên tôi muốn,
tất cả họ đã bỏ việc,

419
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
và được thay thế
bằng những diễn viên hoàn hảo.

420
00:27:55,423 --> 00:27:58,510
Apollo Creed? Chỉ một gã trên đời
làm được điều đó.

421
00:27:58,593 --> 00:28:00,929
Anh ấy có giọng nói, vóc dáng,
cá tính, sự ngạo mạn.

422
00:28:01,012 --> 00:28:04,099
Chúng tôi định dùng Ken Norton,
mà anh ấy từ chối hai đêm trước

423
00:28:04,182 --> 00:28:05,558
và tôi nghĩ: "Ôi trời".

424
00:28:08,061 --> 00:28:10,438
Tôi thực sự tin vào
sự can thiệp của thần thánh.

425
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Talia Shire cũng là lựa chọn vào phút chót
vì chúng tôi không tìm được người phù hợp.

426
00:28:20,657 --> 00:28:23,785
Cô ấy bước vào,
và ngay khi cánh cửa mở ra,

427
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
có một thứ ánh sáng thế này. Òa.

428
00:28:27,872 --> 00:28:30,875
Và tôi bước tới chỗ cô ấy,
cô ấy có mái tóc xanh đen

429
00:28:30,959 --> 00:28:33,753
và đôi mắt như thế này.

430
00:28:34,629 --> 00:28:41,386
Tôi nói: "Tôi yêu cô gái này".
Tôi thích nhân vật này. Có gì đó hứa hẹn.

431
00:28:41,469 --> 00:28:44,013
Tôi chẳng thắc mắc gì.
Cô không cần thử vai.

432
00:28:44,889 --> 00:28:46,599
Vai này chính là cô.

433
00:28:46,683 --> 00:28:49,561
Điều tương tự cũng xảy ra từ đầu đến cuối.

434
00:28:50,770 --> 00:28:54,274
Rocky không hề là một bộ phim đánh đấm.

435
00:28:54,941 --> 00:28:56,943
Đó là phân tích đơn giản
về một nhân vật nam…

436
00:28:57,026 --> 00:28:57,986
Một chuyện tình.

437
00:28:58,069 --> 00:28:59,279
…lẽ ra phải yếm thế.

438
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
- Một chuyện tình.
- Mà hắn không thể.

439
00:29:02,574 --> 00:29:04,367
- Chuyện tình.
- Hắn chấp nhận đời.

440
00:29:05,952 --> 00:29:09,330
- Con người hắn là vậy.
- Nói đi.

441
00:29:10,457 --> 00:29:14,669
Điều hắn muốn hơn bất cứ điều gì khác
là không già đi một mình.

442
00:29:14,753 --> 00:29:15,712
Nói ra đi.

443
00:29:16,796 --> 00:29:20,216
Chàng trai trẻ đó
không thể nhắc tới tình yêu.

444
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
- Anh ta không nói được ra.
- Không.

445
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Phải, anh nói đúng.

446
00:29:24,637 --> 00:29:26,723
Hồi đó tôi không thể nói được ra.

447
00:29:33,396 --> 00:29:36,608
Tôi đang ngồi đó
chờ đóng cảnh trên băng với Adrian.

448
00:29:38,943 --> 00:29:41,404
"Đoán xem? 300 vai quần chúng đã bị cắt".

449
00:29:41,488 --> 00:29:45,700
Tôi có bao nhiêu? Anh ấy nói: "Chẳng ai".
Và ta phải quay trong bao lâu?

450
00:29:46,201 --> 00:29:47,327
"Có lẽ là hai giờ".

451
00:29:49,204 --> 00:29:50,330
Và tôi nói: "Chà.

452
00:29:51,331 --> 00:29:52,791
Vậy có khi còn tốt hơn".

453
00:29:55,460 --> 00:30:01,299
Rocky quan sát rất kỹ, thấy những thứ
kẻ khác không thấy, cố làm nổi bật cô ấy.

454
00:30:01,382 --> 00:30:06,137
Anh ta đang khám phá
sự mong manh, chăm sóc,

455
00:30:06,221 --> 00:30:07,972
sự biến đổi.

456
00:30:08,056 --> 00:30:10,642
Nên ta phải bắt đầu một nhân vật ở đây

457
00:30:11,267 --> 00:30:12,560
để tới được kia.

458
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Biết tôi bắt đầu đấm bốc ra sao không?

459
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- Không.
- Ông già nhà tôi.

460
00:30:16,523 --> 00:30:19,901
Ông ấy không sáng dạ lắm.
Ông nói: "Con không có não,

461
00:30:19,984 --> 00:30:23,571
nên hãy bắt đầu dùng cơ thể".
Nên tôi bắt đầu đấm bốc.

462
00:30:23,655 --> 00:30:25,156
- Hiểu ý tôi chứ?
- Vâng.

463
00:30:25,740 --> 00:30:27,492
Sao cô lại cười?

464
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
Mẹ tôi thì nói điều ngược lại.

465
00:30:31,913 --> 00:30:33,748
Bà ấy nói gì? Ngược lại là sao?

466
00:30:34,791 --> 00:30:37,085
Bà nói: "Con không có cơ thể đẹp,

467
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
nên học cho não to thì hơn".

468
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Bà ấy nói vậy à?

469
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian thật phi thường.

470
00:30:44,926 --> 00:30:46,719
Anh ấy đã viết về cô gái đó,

471
00:30:46,803 --> 00:30:49,514
một người phụ nữ bị áp bức và chối bỏ.

472
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Anh ấy đã nâng Adrian lên
một khoảnh khắc của tự do và vẻ đẹp.

473
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
Và tình yêu.

474
00:30:59,148 --> 00:31:05,738
Talia đã nâng tầm nó từ một phim đấm bốc
thành một câu chuyện tình yêu.

475
00:31:05,822 --> 00:31:08,992
Và bạn trai cô ấy tình cờ lại là
một võ sĩ quyền anh.

476
00:31:09,075 --> 00:31:11,911
Hắn cuối cùng đã có lý do để chiến đấu.

477
00:31:12,495 --> 00:31:15,164
Không phải vì tiền. Mà là niềm tự hào.

478
00:31:15,790 --> 00:31:18,167
Anh muốn em tự hào.

479
00:31:19,335 --> 00:31:23,089
Anh muốn em nói:
"Đó là chàng trai của tôi".

480
00:31:23,172 --> 00:31:26,926
Và vì thế ở cuối phim hắn nói:
"Anh chả muốn là gã vớ vẩn ở khu…

481
00:31:27,010 --> 00:31:31,055
Có bị đánh tơi tả thì cũng chẳng sao.
Anh muốn em tự hào".

482
00:31:33,099 --> 00:31:35,393
Anh chỉ muốn đi tới tận cùng.

483
00:31:39,772 --> 00:31:44,569
Đó là điều tôi thích ở nhân vật này.
Bằng cách nào đó, hắn luôn giữ trong lòng.

484
00:31:44,652 --> 00:31:49,449
Hắn không bao giờ chia sẻ nỗi buồn
hay sự thất vọng với ai, chỉ có mình hắn.

485
00:31:49,949 --> 00:31:54,621
Lần duy nhất hắn bộc lộ cảm xúc
là khi Mickey rời khỏi căn hộ.

486
00:31:57,290 --> 00:32:01,878
Cảnh đó được viết là tôi từ phòng tắm ra,
nhìn trầm tư rồi đuổi theo ông ấy.

487
00:32:01,961 --> 00:32:06,299
Tôi nói: "John, làm ơn giúp tôi.
Cứ để máy quay chạy, cứ thu thanh,

488
00:32:06,382 --> 00:32:10,094
và xem liệu Rocky có thế tóm tắt đời mình
trong hai phút không".

489
00:32:10,970 --> 00:32:16,726
Lần đầu chúng tôi quay cảnh này, rất tốt,
anh ấy hỏi: "Quay thật chưa?"

490
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Tôi nói: "Quay thật à? Đó là…

491
00:32:21,814 --> 00:32:23,691
ngẫu hứng thôi.

492
00:32:24,692 --> 00:32:26,986
Tôi không làm lại được. Ngẫu hứng mà".

493
00:32:27,070 --> 00:32:30,114
Ở đó không có "nhiệt". Bạn biết đó, nó…

494
00:32:30,198 --> 00:32:33,326
Được rồi, trước đó tôi làm gì?
Tôi có đấm cửa không?

495
00:32:33,409 --> 00:32:39,415
Tôi nói: "Hỏng, phải diễn lại từ đầu.
Mình đã làm gì nhỉ?" Rồi tôi nghĩ về bố.

496
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Nghe này. Tôi muốn quản lý cậu.

497
00:32:42,168 --> 00:32:45,296
Nên tôi phải bỏ đi lần quay tốt nhất…

498
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Mà cậu đâu thể mua thứ tôi sẽ cho cậu.

499
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Ý tôi là, tôi có nỗi đau và kinh nghiệm.

500
00:32:50,635 --> 00:32:52,804
Tôi cũng có những thứ đó.

501
00:32:52,887 --> 00:32:57,767
…và thay thế nó bằng một thứ còn
bất ổn hơn, quan hệ giữa tôi và bố tôi.

502
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Tôi cần ông giúp từ mười năm trước.
Lúc đó ông chẳng giúp gì tôi.

503
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- Ông chẳng quan tâm.
- Chà, nếu cậu muốn…

504
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Nếu cậu muốn được giúp, sao không hỏi?

505
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Sao không hỏi tôi hả nhóc?

506
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Tôi hỏi, nhưng ông đâu thèm nghe.

507
00:33:12,240 --> 00:33:14,867
Khi tôi viết cảnh đó, nó chỉ có một dòng,

508
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
và tôi tới đó và nghĩ:
"Mình cần nói về chính mình".

509
00:33:19,247 --> 00:33:20,081
Chính tôi.

510
00:33:20,164 --> 00:33:24,752
Và tôi sẽ nhập vào cơ thể của Rocky.
Tôi vừa bước sang tuổi 30, tôi nói:

511
00:33:25,294 --> 00:33:30,091
"Ông tới mời mọc tôi sao?
Chà, tôi qua đỉnh cao rồi. Đỉnh cao nào?

512
00:33:30,174 --> 00:33:33,136
Tôi sẽ ngồi đó,
nhận cơ hội, rồi thất bại".

513
00:33:33,219 --> 00:33:35,847
Tôi cứ tưởng ở phim đó tôi sẽ diễn rất dở.

514
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Sao khi xưa ông không thể ở đây
khi tôi cần?"

515
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Nếu tôi có thể diễn cho ra
sự bực tức của mình,

516
00:33:45,481 --> 00:33:49,986
tôi có một linh cảm hài hước
là sẽ có hàng triệu người

517
00:33:50,695 --> 00:33:56,034
có chung sự bực tức đó,
bị bỏ rơi, không nhận được sự chú ý.

518
00:33:56,117 --> 00:34:00,955
Tôi nhận! Ông có muốn
ngồi sát võ đài để xem không?

519
00:34:01,039 --> 00:34:02,832
Muốn không? Muốn giúp tôi chứ?

520
00:34:03,416 --> 00:34:04,667
Ông muốn thấy tôi bị…

521
00:34:04,751 --> 00:34:07,462
Tôi không bao giờ có thể nói thế
với ông ấy.

522
00:34:07,545 --> 00:34:10,381
Như thế sẽ thật bất kính.

523
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
Và bạn không muốn một cuộc đối thoại.

524
00:34:18,014 --> 00:34:22,810
Mọi người sẽ cho rằng
ông già này thế là hết chuyện,

525
00:34:22,894 --> 00:34:24,103
và rồi, bùm,

526
00:34:24,896 --> 00:34:28,357
cánh cửa đó mở ra,
nhạc của Bill Conti nổi lên,

527
00:34:28,441 --> 00:34:30,443
và hy vọng tới.

528
00:34:31,319 --> 00:34:35,239
Chính nó, đó là thứ mà tất cả những người

529
00:34:35,323 --> 00:34:38,284
từng bị xa lánh
hoặc từ chối một cơ hội, mong muốn.

530
00:34:38,951 --> 00:34:40,369
"Thôi nào. Quay lại đi".

531
00:34:49,295 --> 00:34:53,299
Chúa ơi. Rocky được công chiếu
ở chính rạp chiếu phim này.

532
00:34:54,217 --> 00:34:55,760
Cùng nơi tôi làm dẫn chỗ.

533
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
Đánh giá đầu tiên ở New York
của Vincent Canby rất gay gắt,

534
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
nên tôi không rõ sẽ thế nào.

535
00:35:04,352 --> 00:35:07,438
Chúng tôi chiếu Rocky
năm ngày trước khi ra mắt.

536
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Đó là một suất chiếu vào buổi chiều.

537
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Tôi đang ngồi cùng anh ấy,
bỗng anh ấy kêu lên: "Hỏng".

538
00:35:14,862 --> 00:35:18,157
Phim chiếu được hai mươi phút,
ba phần tư khán giả đã về.

539
00:35:19,992 --> 00:35:21,536
Và các sếp hãng phim kiểu…

540
00:35:22,912 --> 00:35:25,456
Tôi tụt dần xuống ghế,
nói: "Ôi, chết tiệt".

541
00:35:25,540 --> 00:35:28,209
Một vẻ mặt hoảng loạn.
Anh ấy nói: "Chúa ơi".

542
00:35:28,292 --> 00:35:30,837
Anh ấy tưởng phim sẽ thất bại.

543
00:35:33,339 --> 00:35:37,135
Nên, khi bộ phim công chiếu,
tôi không được tự tin lắm.

544
00:35:38,136 --> 00:35:41,514
Đây là nơi
họ tổ chức buổi ra mắt phim Rocky.

545
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Tôi nhớ là đã đứng bên kia đường,
mặc áo choàng.

546
00:35:44,809 --> 00:35:45,768
Em trai tôi nói:

547
00:35:46,477 --> 00:35:49,564
"Đây có thể là ngày vui nhất
hoặc tệ nhất đời anh".

548
00:35:49,647 --> 00:35:51,149
Tôi đáp: "Ừ, nó đó".

549
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Trời, nếu phim thất bại,
sẽ chẳng có cơ hội thứ hai.

550
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Khi tất cả vào trong,
tôi đi ra đằng sau, và đứng đó.

551
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Nó gần như là một bức tranh tĩnh vật.

552
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Không ai di chuyển.
Mọi người lắng tai nghe từng lời nói.

553
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Như là, bùm. Trời trồng.

554
00:36:28,561 --> 00:36:30,146
Khi hắn hạ gục Apollo,

555
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
cả rạp đứng lên,

556
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
và các nhà sản xuất đều nhìn
và kiểu: "Chết tiệt".

557
00:36:37,653 --> 00:36:41,449
Khán giả hòa mình vào
như thể nó là sự kiện thể thao thực thụ.

558
00:36:41,532 --> 00:36:43,534
Chúng tôi đã làm mờ các ranh giới.

559
00:36:45,036 --> 00:36:49,332
Ở trong rạp, bạn có thể nghe thấy
tiếng reo hò từ ngoài phố.

560
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Chúng tôi cứ nghĩ
anh ta sẽ là trò đùa khi đấu với Creed.

561
00:36:55,880 --> 00:36:59,342
Nhưng khi anh ta đấm gục Creed ở hiệp đầu,

562
00:36:59,425 --> 00:37:02,595
sự phấn khích đó gần như là
từ trên trời rơi xuống.

563
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Không ai nhớ rằng Rocky thua.

564
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Nó không… Ý tôi là, phim được thiết kế
để làm bạn thấy như anh ta thắng.

565
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Đó là một khoảnh khắc vinh quang

566
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
khi khán giả phản ứng
với những diễn biến trên màn ảnh.

567
00:37:18,736 --> 00:37:23,574
Phim chiếm vị trí số một từ khi ra mắt.
Tất cả đều nói về… "Phim này đầy cảm xúc.

568
00:37:23,658 --> 00:37:26,452
Thật xúc động. Nó khiến tôi khóc.

569
00:37:26,535 --> 00:37:28,246
Nó truyền cho tôi cảm hứng".

570
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Khán giả phấn khích khi thấy
câu chuyện cổ tích đó trở thành sự thật.

571
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Một điều gì đó diệu kỳ đã xảy ra.

572
00:37:38,172 --> 00:37:40,508
Đó là ảnh cuối của thời anh ấy vô danh.

573
00:37:41,467 --> 00:37:44,762
Và sẽ không bao giờ có
một khoảnh khắc riêng tư nào nữa.

574
00:37:45,471 --> 00:37:48,516
Và đây chính là Rocky, Sylvester Stallone!

575
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
Nó đúng nghĩa là
một khoảnh khắc đổi đời toàn tập,

576
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
nhưng kéo dài mãi mãi. Kiểu, bùm!

577
00:37:57,650 --> 00:37:59,068
Và người chiến thắng là…

578
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

579
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Ngôi sao từ Rocky,
Sylvester "Sly" Stallone.

580
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Xin chào mừng Sylvester Stallone.

581
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Anh ấy được ca ngợi
với tư cách diễn viên, biên kịch,

582
00:38:31,267 --> 00:38:36,314
được ca ngợi vì có tầm nhìn và mọi thứ,
và bùm, anh ấy ở đó.

583
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Từ thời điểm đó, anh ấy làm gì cũng đúng.

584
00:38:44,905 --> 00:38:47,366
Đôi khi tôi phân vân khi nghĩ rằng

585
00:38:47,867 --> 00:38:50,286
nó thực sự là gì, và có đáng không?

586
00:38:50,369 --> 00:38:53,831
Tôi trải qua một giai đoạn u ám
mà có lẽ tôi đang tự huyễn.

587
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Tôi bình tâm lại
và chỉ cần nhìn vào gương.

588
00:38:56,959 --> 00:39:01,505
Chuyện xảy ra với Rocky
dường như cũng đã xảy ra với tôi.

589
00:39:02,548 --> 00:39:04,050
Trong vòng một tuần,

590
00:39:04,133 --> 00:39:07,511
họ nói về tôi những thứ
mà tôi không thể nào đạt tới.

591
00:39:07,595 --> 00:39:10,639
Và rồi họ nói những điều mà

592
00:39:11,849 --> 00:39:14,810
tôi đoán là… hơi khiến người ta khó chịu.

593
00:39:16,562 --> 00:39:20,107
Lần đầu tôi nghe tin về Rocky
là trên đài phát thanh.

594
00:39:20,191 --> 00:39:23,819
"Có đôi khi, một diễn mới xuất hiện,

595
00:39:24,403 --> 00:39:27,865
và thành hiện tượng
được nói tới nhiều nhất làng giải trí".

596
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
"Đó là Marlon Brando.

597
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Đó là Al Pacino. Đó là Robert De Niro.

598
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
Và năm nay,
diễn viên mà mọi người sẽ nói tới

599
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
là Sylvester Stallone".

600
00:39:38,584 --> 00:39:42,296
Sylvester Stallone nào?
Rốt cuộc tôi đã thấy một đoạn trên tivi.

601
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Stanley trong phim Lords of Flatbush
là Sylvester Stallone ư?

602
00:39:47,093 --> 00:39:51,013
Diễn viên giỏi nhất
từ thời Robert De Niro và Marlon Brando ư?

603
00:39:51,097 --> 00:39:52,556
Chà. Được rồi.

604
00:39:52,640 --> 00:39:55,309
Khá tự tin
khi anh mong có thể đóng vai chính,

605
00:39:55,393 --> 00:39:58,229
vì sự nghiệp của anh tới lúc đó
toàn vai nhỏ nhỉ?

606
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Vâng. Ông thật tốt
khi còn cho đó là vai nhỏ.

607
00:40:01,232 --> 00:40:04,819
Mà tôi cảm thấy,
trời ạ, nếu tôi sẽ chìm vào

608
00:40:04,902 --> 00:40:07,279
sự vô danh trong nghề,

609
00:40:07,363 --> 00:40:10,908
ít nhất tôi muốn có cơ hội để tự nhủ:
"Chà, mình đã cố gắng".

610
00:40:11,492 --> 00:40:15,204
Ít nhất tôi đã có một phim gia đình hay.
Bố mẹ tôi sẽ thích nó.

611
00:40:17,873 --> 00:40:22,253
Rocky ra mắt.
Vài tháng sau, bố của Sly gọi cho tôi.

612
00:40:22,336 --> 00:40:25,423
"John, chú gặp cháu nhé?"
Ông nói: "Chú có kịch bản".

613
00:40:26,215 --> 00:40:29,093
"Chú có Rocky thật đây". "Ý chú là sao?"

614
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
"Chú đã viết ra Rocky thật".

615
00:40:32,805 --> 00:40:34,390
"Chú viết phim đấm bốc?" "Ừ".

616
00:40:34,473 --> 00:40:36,809
"Chú cho Sly xem chưa?"
"Chưa, chú muốn cháu đọc.

617
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
Có thể cháu làm được". "Không… Chú Frank.

618
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Sao chú không đưa nó cho Sly đọc?
Nhưng cháu nghĩ đề tài đó đã xong".

619
00:40:46,902 --> 00:40:49,155
Ông ấy vẫn cạnh tranh với Sly.

620
00:40:50,614 --> 00:40:53,033
Ông nói: "Bố đang viết
kịch bản tên Sonny".

621
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly nói: "Về gì ạ?"
"Nó như con trai của Rocky".

622
00:40:55,995 --> 00:40:59,331
Sly bảo: "Bố đâu thể làm thế.
Đó là sáng tạo của con".

623
00:41:00,416 --> 00:41:03,335
Tôi nghĩ bố tôi ghen tị.
Tôi nói: "Bố ghen gì cơ?"

624
00:41:04,295 --> 00:41:07,673
Anh ấy đã rất vất vả.
Bố chẳng giúp. Anh ấy tự làm".

625
00:41:09,758 --> 00:41:13,846
Thành công có thể tàn phá một gia đình.

626
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Tôi không ngờ sự nghiệp của tôi đã tàn
chỉ sau đêm Rocky ra mắt.

627
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Tôi bỗng thành em trai của Rocky.

628
00:41:20,478 --> 00:41:23,063
Thật vất vả cho cậu ấy.
Em tôi rất sáng tạo,

629
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
và em tôi đã bị tổn thương kha khá
bởi thành công của tôi.

630
00:41:27,151 --> 00:41:30,571
Không ai nghĩ
anh ấy sẽ là biểu tượng của nước Mỹ.

631
00:41:32,781 --> 00:41:34,533
Khi bạn đạt được giấc mơ,

632
00:41:35,409 --> 00:41:38,913
bạn nhận ra bạn đâu có mơ thế.
Giấc mơ của tôi đã không làm…

633
00:41:39,413 --> 00:41:43,167
Sự thật không như tôi tưởng tượng.
Nó cũng đi kèm với…

634
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
kiểu, một cơn bão trước mặt

635
00:41:47,171 --> 00:41:51,717
mà bạn liên tục phải chống đỡ
vì bạn thất vọng. Bạn nói: "Chết tiệt.

636
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Cứ tưởng khi lên tới đỉnh núi,
xung quanh mình sẽ toàn là mây xanh".

637
00:41:56,680 --> 00:41:57,765
Không phải vậy.

638
00:41:58,349 --> 00:42:01,519
Không khí loãng hơn. Rất bất ổn.

639
00:42:02,311 --> 00:42:04,855
Không có nhiều người ở đó lắm. Khá cô đơn.

640
00:42:05,439 --> 00:42:09,068
Đôi khi lên được đỉnh không phải…
như người ta vẫn thường nói.

641
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Tôi nghĩ khi
Stallone trở nên nổi tiếng nhờ Rocky,

642
00:42:14,448 --> 00:42:19,161
ông ấy không ngờ được
mặt trái của sự nổi tiếng.

643
00:42:19,245 --> 00:42:21,330
DINAH! Ở BUỔI RA MẮT "F.I.S.T."
1978

644
00:42:21,413 --> 00:42:24,041
Từ Hollywood, chương trình Dinah!

645
00:42:24,124 --> 00:42:26,377
Và ông ấy không ngờ là người ta nói:

646
00:42:26,460 --> 00:42:28,963
"Anh phải làm lại,
tiếp tục chứng tỏ mình".

647
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
Và quý vị được mời dự tiệc
với chính Rocky, Sylvester Stallone.

648
00:42:33,300 --> 00:42:34,677
Đây là phim thứ hai của anh

649
00:42:34,760 --> 00:42:40,099
và tất cả, cả thế giới đang chờ xem
chuyện gì xảy ra với Sylvester Stallone.

650
00:42:40,182 --> 00:42:42,601
- Vâng.
- Đó có phải kẻ chỉ vụt sáng một lần?

651
00:42:42,685 --> 00:42:45,312
ROCKY
TIẾP THEO LÀ GÌ?

652
00:42:45,396 --> 00:42:47,773
Ngay sau Rocky, người ta đã đặt vào tôi

653
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
sự kỳ vọng có lẽ là lớn hơn tôi nên nhận.

654
00:42:52,069 --> 00:42:55,322
Ngay lập tức,
họ bắt đầu nghi ngờ khả năng của tôi.

655
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
Tôi xem nhiều kịch bản.
Chẳng có gì hay. Rồi F.I.S.T. xuất hiện.

656
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Đây sẽ là một bước tiến lớn từ Rocky.

657
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Một bộ phim đề cập đến
phong trào lao động Mỹ,

658
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
quan niệm về một nghiệp đoàn
vận tải đường bộ quyền lực.

659
00:43:07,751 --> 00:43:10,671
Tôi tin đó là
một cuộc phiêu lưu tuyệt vời.

660
00:43:11,130 --> 00:43:17,052
Sau Rocky, ông ấy gặp khó khăn
với việc tìm ra cách

661
00:43:17,136 --> 00:43:21,432
để vừa lặp lại được thành công đó,
vừa tạo ra khác biệt cho chính mình.

662
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Lúc đó, Stallone đã là một ngôi sao lớn.

663
00:43:24,143 --> 00:43:25,853
GIỌNG NORMAN JEWISON

664
00:43:25,936 --> 00:43:28,856
Việc đầu tiên anh ấy muốn làm
là vẽ lại bức tranh.

665
00:43:28,939 --> 00:43:31,442
Tôi nghĩ rất nhiều vấn đề
ở một số phim của ông ấy

666
00:43:31,525 --> 00:43:33,861
liên quan đến thực tế là ông ấy hiểu

667
00:43:33,944 --> 00:43:38,324
một bộ phim thành công cần gì

668
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
và mâu thuẫn với
những người được các hãng phim thuê

669
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
để tạo ra những điều đó.

670
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Vấn đề lớn với Sly là…

671
00:43:44,705 --> 00:43:45,831
GIỌNG JOE ESZTERHAS

672
00:43:45,914 --> 00:43:47,583
…anh ấy không muốn chết ở cuối phim.

673
00:43:48,083 --> 00:43:49,710
Tôi nghĩ ông ấy đã rất sai.

674
00:43:49,793 --> 00:43:52,546
Ông ấy cho anh hùng chết ở cuối phim

675
00:43:52,630 --> 00:43:54,590
và để cái ác chiến thắng,

676
00:43:55,174 --> 00:43:57,801
điều không được xảy ra.
Lắm khi thực tế là như vậy,

677
00:43:57,885 --> 00:43:59,720
mà khi người ta bỏ tiền mua vé,

678
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
đôi khi họ muốn thấy lẽ phải được đền đáp.

679
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Để quảng bá F.I.S.T.,
ông ấy phỏng vấn với Playboy.

680
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Ông ấy nói rằng
ông ấy không nghĩ mình có thể thất bại,

681
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
rằng việc đó không thể xảy ra,

682
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
rằng ông ấy không thể thất bại.

683
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Dù lắm "sạn",
F.I.S.T. có nhiều thứ tôi ngưỡng mộ.

684
00:44:17,071 --> 00:44:21,700
Mà nhiều nhà phê bình không đồng ý,
và sự phản đối đó xúc phạm Sylvester.

685
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
R.Á.C.

686
00:44:22,701 --> 00:44:25,704
Tôi bị xúc phạm
vì F.I.S.T. bị gọi là R.Á.C.

687
00:44:25,788 --> 00:44:28,999
Tôi đã cống hiến
những gì tốt nhất cho phim đó.

688
00:44:29,083 --> 00:44:30,292
Tôi đã rất chăm chỉ.

689
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Và với một số người phủ nhận hoàn toàn
những nỗ lực đó với 500 từ,

690
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
tôi rất muốn hẹn "va chạm" với họ
ở bất cứ nơi đâu mà họ chọn.

691
00:44:39,134 --> 00:44:41,261
Thành công của Rocky
và sai lầm của F.I.S.T.

692
00:44:41,345 --> 00:44:45,140
đã kết hợp để tạo cảm hứng
cho Sylvester Stallone tự làm phim.

693
00:44:45,224 --> 00:44:47,851
Kịch bản, đạo diễn, diễn xuất
của riêng mình.

694
00:44:48,435 --> 00:44:51,063
Ban đầu, Paradise Alley
như cha đẻ của Rocky.

695
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Tôi đã viết nó vào năm 1972

696
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
và không ai muốn động vào nó.

697
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
Nó hơi kỳ quặc quá.

698
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Nên tôi đi viết Rocky.

699
00:44:59,321 --> 00:45:04,034
Rồi đến lúc tôi muốn làm Paradise Alley
và nó lại xoay quanh võ đài.

700
00:45:04,118 --> 00:45:07,496
Tôi nghĩ nếu tôi có thể khiến nó
bớt nghiêm túc hơn Rocky,

701
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
mà thực sự giống như một lễ hội…

702
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Mưa, màu sắc và các nhân vật,

703
00:45:13,293 --> 00:45:16,380
chút gì đó giúp vượt qua
trận đấu vật thông thường.

704
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
Hồi đó, tôi là một gã trai trẻ
cố tạo ra thứ gì đó thông minh và thú vị.

705
00:45:21,844 --> 00:45:24,138
Tôi đã không thực sự nghiên cứu kỹ

706
00:45:24,221 --> 00:45:27,433
và nhận ra
đó là một loại phim kén người xem.

707
00:45:28,016 --> 00:45:30,477
Nó không phổ thông. Nó hơi kỳ quặc.

708
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Năm 1946, âm nhạc kỳ quặc,
thứ này, thứ kia kỳ quặc.

709
00:45:34,940 --> 00:45:36,608
Tôi đã tự đưa mình

710
00:45:37,484 --> 00:45:40,279
vào thảm họa, và thảm họa đã xảy ra.

711
00:45:41,196 --> 00:45:43,657
Ông ấy không ngờ F.I.S.T. thất bại.

712
00:45:43,741 --> 00:45:48,912
Không ngờ giới phê bình từng tung hô Rocky
giờ lại quay ngoắt với Paradise Alley.

713
00:45:48,996 --> 00:45:53,667
Ông ấy không chấp nhận nổi, bắt đầu
nổi đóa, đòi tay đôi với các nhà phê bình.

714
00:45:56,044 --> 00:45:59,548
Có những ngày, sáng thức dậy,
tôi nói: "Mình làm được".

715
00:45:59,631 --> 00:46:03,802
Lúc khác thì: "Mình không thể".
Tôi không cảm nhận được. Nó không ở đó.

716
00:46:03,886 --> 00:46:04,887
Tôi lạc lối.

717
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Việc đó như bước vào võ đài và nói:
"Tôi không biết…"

718
00:46:09,475 --> 00:46:12,519
Tôi vừa học được rằng điều đó sẽ qua đi.

719
00:46:13,061 --> 00:46:14,772
Cứ cố gắng kiên nhẫn.

720
00:46:14,855 --> 00:46:19,318
Đừng hoảng loạn. Hãy để nỗi sợ đó…
Tất cả là một phần của nó.

721
00:46:19,401 --> 00:46:22,946
Việc bạn lo sợ chính là
điều khiến nó thú vị.

722
00:46:23,030 --> 00:46:25,491
Câu chuyện thành công
của nhân vật Rocky Balboa

723
00:46:25,574 --> 00:46:29,661
rất giống với câu chuyện thành công
của ngôi sao Sylvester Stallone.

724
00:46:29,745 --> 00:46:36,251
Và nay, Stallone đang hoàn tất Rocky II
với vai trò biên kịch, đạo diễn, ngôi sao,

725
00:46:36,335 --> 00:46:40,589
mà không hề lo về những mối nguy
cố hữu của việc làm phim hậu truyện.

726
00:46:40,672 --> 00:46:44,051
Thực tế là, như thường lệ,
Stallone hoàn toàn tự tin.

727
00:46:45,177 --> 00:46:46,845
John Avildsen muốn bỏ Rocky.

728
00:46:46,929 --> 00:46:50,265
Ông ấy tới Dinh tự Playboy,
say xỉn, bắt đầu dùng ma túy.

729
00:46:50,349 --> 00:46:53,227
Nói cách khác, mặt trái của thành công.

730
00:46:53,310 --> 00:46:54,812
Gã đó không như thế.

731
00:46:55,395 --> 00:47:00,651
Gã là người tiếp tục cố gắng và cố gắng
và kéo mọi người theo cùng.

732
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Một cá nhân thực sự đầy lý tưởng.

733
00:47:03,529 --> 00:47:07,991
John Avildsen không thích kịch bản
Rocky II, nên rốt cuộc tôi đạo diễn nó.

734
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Tôi chịu.
- Phát biểu đi, Rocky?

735
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Tôi không rõ. Tôi không nói nên lời.

736
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Lùi lại!

737
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Một trong số thứ
làm Rocky I và Rocky II rất mạnh mẽ

738
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
là cách Stallone có thể kể
câu chuyện của chính mình.

739
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Ông ấy truyền tải câu chuyện đời mình
vào cả Rocky và Apollo Creed.

740
00:47:28,220 --> 00:47:32,266
Apollo Creed đang đi quanh nhà
đọc thư thù ghét cho vợ nghe.

741
00:47:32,349 --> 00:47:35,686
Đó có lẽ là Sylvester Stallone
đi quanh dinh thự,

742
00:47:35,769 --> 00:47:37,980
đọc nhận xét của Pauline Kael
về Paradise Alley.

743
00:47:38,063 --> 00:47:42,276
Ông ấy nghiên cứu kỹ khái niệm
về sự nổi tiếng, ở mức này hay mức khác.

744
00:47:43,902 --> 00:47:47,447
Câu chuyện, theo nghĩa nào đó,
hay hơn phần đầu

745
00:47:47,531 --> 00:47:50,701
vì nó liên quan đến
các chủ đề dễ nhận dạng hơn.

746
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky là một kẻ cô độc,
giờ hắn có một trách nhiệm khác.

747
00:47:54,913 --> 00:47:58,417
Hắn có kiểu trách nhiệm và vấn đề
mà tất cả khán giả

748
00:47:58,500 --> 00:48:02,212
đã từng kết hôn hoặc cân nhắc việc kết hôn
có thể đồng cảm.

749
00:48:02,921 --> 00:48:05,716
Ý tôi là, không ai nghĩ
Rocky là phim gia đình,

750
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
nhưng cốt lõi của phim
là mối quan hệ giữa anh ta và Adrian.

751
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
Sự giằng xé giữa việc duy trì
một mối quan hệ, xây dựng gia đình,

752
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
và có một công việc mà anh ta phải làm.

753
00:48:20,731 --> 00:48:23,567
Anh về lúc nào thế?
Em tưởng anh ở chỗ làm.

754
00:48:23,650 --> 00:48:26,028
Không, anh không đi làm nữa.

755
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Hôm nay anh bị… đuổi việc.

756
00:48:32,659 --> 00:48:33,619
Đã có chuyện gì?

757
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Giờ bạn có từ bỏ định mệnh của mình

758
00:48:37,205 --> 00:48:39,833
vì một "lời hứa" mà bạn đã từng hứa không?

759
00:48:40,459 --> 00:48:41,501
Anh định làm gì?

760
00:48:41,585 --> 00:48:45,297
Anh không biết.
Anh đã… nghĩ tới việc đấm bốc.

761
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Anh muốn gì mà chẳng được.
Đâu cần đánh đấm.

762
00:48:50,886 --> 00:48:53,013
Chà, anh là tay đấm mà.

763
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Không quá giỏi, mà đó là nghề của anh.

764
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, anh đã hứa sẽ không đấm bốc nữa.

765
00:49:02,272 --> 00:49:07,194
Bạn thấy hắn ở dưới đáy.
Hắn ở trong một tầng hầm nhỏ tồi tàn.

766
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Hắn ở đó, dưới ngọn đèn.

767
00:49:08,987 --> 00:49:11,573
Có điều gì đó về gã trai này, người mà…

768
00:49:11,657 --> 00:49:14,576
Định mệnh của hắn là làm việc này,

769
00:49:14,660 --> 00:49:18,538
và hắn bị kìm hãm vì những lý do sai trái.

770
00:49:18,622 --> 00:49:21,541
Khi cuối cùng hắn nói:
"Anh chưa từng bảo em thôi làm phụ nữ,

771
00:49:21,625 --> 00:49:24,544
xin đừng bắt anh thôi làm đàn ông.
Anh không thể".

772
00:49:24,628 --> 00:49:26,713
Hắn nói: "Tôi yêu người phụ nữ này,

773
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
mà cô ấy sẽ không yêu thứ tôi sẽ trở thành

774
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
nếu ít nhất tôi không thử".

775
00:49:36,932 --> 00:49:39,267
Rocky II lại cực kỳ thành công.

776
00:49:39,351 --> 00:49:43,438
Gấp đôi lợi nhuận của phần đầu, và nó…

777
00:49:44,022 --> 00:49:47,025
Ý tôi là, cả thế giới điên cuồng vì nó.

778
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Nên giờ mọi người thực sự thúc đẩy anh ấy.

779
00:49:51,446 --> 00:49:58,078
Theo tôi, Sly đã leo lên những bậc thang
của ngành giải trí một cách rất nhanh.

780
00:49:59,329 --> 00:50:04,793
Rất ít diễn viên có kỷ luật
để vừa sản xuất và vừa làm đạo diễn.

781
00:50:04,876 --> 00:50:08,922
Bạn phải nghĩ về nó
24 giờ mỗi ngày, bảy ngày một tuần.

782
00:50:12,217 --> 00:50:16,805
Làm phim là thứ mà tôi hiểu và theo đuổi.

783
00:50:18,348 --> 00:50:20,934
Nhưng cái giá phải trả là rất đắt.

784
00:50:21,018 --> 00:50:24,813
Khi bạn là
một nhà làm phim thực sự đam mê,

785
00:50:25,313 --> 00:50:28,108
diễn, viết kịch bản, đạo diễn
và sản xuất cùng lúc,

786
00:50:29,067 --> 00:50:32,821
chẳng còn thì giờ cho việc khác.
Bạn chỉ dành cho gia đình những mảnh vụn.

787
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
"Nay sao thế?" "Không muốn nói".

788
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Đó là thực tế. Khi bạn về nhà,
nó gần như không phải thực tế.

789
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Đó là vấn đề hóc búa đến đáng sợ.

790
00:50:45,500 --> 00:50:49,046
Khi bạn trẻ… "Phải lấp đầy căn nhà
bằng nghệ thuật, trẻ con!"

791
00:50:49,129 --> 00:50:51,590
Chà, giờ thì đầy rồi.

792
00:50:52,132 --> 00:50:53,759
Bọn trẻ đã rời đi,

793
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
và bạn bị bỏ lại
với một thứ to lớn, trống rỗng…

794
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Chỉ là, nó không còn phục vụ bạn

795
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
như một nguồn cảm hứng nữa.

796
00:51:11,026 --> 00:51:14,821
Tôi không chuyển đi vì…
"Chà, mình muốn một cảnh đẹp khác".

797
00:51:15,447 --> 00:51:19,076
Cứ khi nào thay đổi hình mẫu đó,
hình mẫu bạn đã quen thuộc…

798
00:51:19,159 --> 00:51:24,831
Bạn đúng nghĩa là
phải khởi động lại tiến trình đó từ đầu.

799
00:51:26,792 --> 00:51:30,754
Làm hậu truyện thật khó.
Qua mỗi phần, càng khó hơn.

800
00:51:30,837 --> 00:51:34,633
Luôn rất mệt mỏi.
Người ta liên tục lải nhải vào tai bạn,

801
00:51:34,716 --> 00:51:37,636
rồi bạn nhận sự chỉ trích và bạn nói:

802
00:51:38,136 --> 00:51:40,722
"Niềm vui có thực sự đáng
để khổ cực không?"

803
00:51:41,223 --> 00:51:43,475
Mỗi phim lại trở nên khó hơn

804
00:51:43,558 --> 00:51:48,355
vì bạn không có
sự mới mẻ của một nghệ sĩ đầy khao khát.

805
00:51:50,357 --> 00:51:53,318
Trước Rocky III, tôi đã trở nên sợ hãi.

806
00:51:54,069 --> 00:51:57,447
Có lẽ tôi không còn như trước.
Có lẽ đó là may mắn.

807
00:51:57,531 --> 00:52:01,243
Chẳng còn sự đam mê nào.
Đó là một giao kèo ổn. Số tiền khá lớn.

808
00:52:01,326 --> 00:52:05,413
Bạn bắt đầu được bảo vệ. Các công ty giữ
thứ này, thứ kia và làm phim.

809
00:52:05,497 --> 00:52:09,459
Nó an toàn.
Và sau một thời gian, bạn nhận ra:

810
00:52:09,960 --> 00:52:13,922
"Mình chẳng làm được gì tốt
vì mình đang nghe lời người khác".

811
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Sau vài năm, em dậy,
nghĩ mình đã thắng, mà đâu có.

812
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Và Rocky III là một ví dụ cho điều đó.

813
00:52:19,970 --> 00:52:22,472
Ta có xe, ta có tiền.

814
00:52:22,556 --> 00:52:24,099
Ta có mọi thứ trừ sự thật.

815
00:52:24,641 --> 00:52:26,143
Sự thật là gì, chết tiệt?

816
00:52:26,226 --> 00:52:28,103
Anh sợ hãi! Được chứ?

817
00:52:28,812 --> 00:52:31,481
Muốn nghe anh nói à?
Muốn anh gục ngã? Anh sợ!

818
00:52:31,565 --> 00:52:32,524
Sao cơ?

819
00:52:33,024 --> 00:52:37,195
Bạn sẽ chẳng nghe một võ sĩ nào nói:
"Anh sợ. Anh là kẻ hèn nhát".

820
00:52:37,279 --> 00:52:40,073
Và rồi cô ấy xoay chuyển tình thế.

821
00:52:40,574 --> 00:52:42,492
"Em cũng sợ. Sợ thì có sao".

822
00:52:43,618 --> 00:52:46,955
Và từ đó, sự can đảm có thể bộc phát.

823
00:52:47,038 --> 00:52:50,750
Có lẽ là sự can đảm
để không làm những điều mọi người bảo,

824
00:52:50,834 --> 00:52:55,714
thứ mà quản lý, những người làm ăn với bạn
bảo bạn làm.

825
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Có lẽ sự can đảm là chuyện khác.
Còn việc đi tới cùng thì sao?

826
00:53:01,011 --> 00:53:04,347
Tôi nói: "Sly, hãy bắt đầu
lắng nghe bản thân một chút.

827
00:53:04,431 --> 00:53:06,057
Cứ tin vào bản năng đi".

828
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Mọi quyết định tôi muốn đưa ra,
như việc sử dụng Mr. T,

829
00:53:11,730 --> 00:53:16,443
dùng bài "Eye of the Tiger" của Survivor,
sử dụng Hulk Logan,

830
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
đều bị đáp lại bằng câu: "Thật nực cười".

831
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Tôi nói: "Tôi biết. Nó nực cười".

832
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Mà nó đầy tính kịch nghệ.
Nó thú vị. Nó khác biệt.

833
00:53:37,714 --> 00:53:40,717
Tôi là kẻ cần cù, chỉ cố gắng và cố gắng.

834
00:53:40,800 --> 00:53:44,512
Tôi chỉ cố vượt lên chính mình,
những bất an của bản thân.

835
00:53:44,596 --> 00:53:48,350
Tôi trở nên thờ ơ với nguy cơ thất bại

836
00:53:48,433 --> 00:53:52,896
vì tôi biết dù có ra sao,
dù nó không phải là thành công thứ thiệt,

837
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
thì cũng tốt
khi ít nhất bạn tiếp tục thúc đẩy mình.

838
00:53:57,067 --> 00:53:59,819
Tới 90% hành trình này
là hỗn loạn và xấu xí.

839
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Nhưng để tìm vàng, bạn phải vượt qua nó.

840
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Có thể bạn không tới được đó,
mà thế tốt hơn là không làm gì cả.

841
00:54:09,704 --> 00:54:15,001
Anh ấy cứ muốn sáng tạo.
Anh ấy chẳng bao giờ ngồi yên.

842
00:54:15,085 --> 00:54:20,257
Anh ấy không muốn nói: "Tôi hối hận.
Tôi đã có thể. Lẽ ra. Giá mà tôi làm".

843
00:54:23,134 --> 00:54:25,679
Anh ấy luôn biết vị trí mà mình muốn.

844
00:54:26,388 --> 00:54:30,600
Đó không phải là tình cờ. Anh ấy thành
người hùng hành động là tình cờ.

845
00:54:32,560 --> 00:54:36,231
Rambo ban đầu là một kẻ cuồng chém giết.

846
00:54:36,314 --> 00:54:40,986
Hắn là một nạn nhân độc ác từ chiến tranh.

847
00:54:41,069 --> 00:54:42,862
Hắn trở về trong vụn vỡ.

848
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Hắn không làm được gì để có thể xứng đáng
trở về với sự tốt đẹp của nước Mỹ.

849
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Tôi nói: "Nếu tôi tham gia,

850
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
tôi muốn viết lại kịch bản
và tôi muốn hắn đạt tới giới hạn".

851
00:54:56,835 --> 00:55:02,507
Mang tới một sự dữ tợn hoang dã
đến mức tôi cũng ngạc nhiên.

852
00:55:02,590 --> 00:55:07,137
Khi chỉ có
khuôn mặt nhăn nhó và giận dữ này.

853
00:55:09,556 --> 00:55:12,600
Tôi không cần tìm đâu xa
để biết nó đến từ đâu.

854
00:55:14,686 --> 00:55:18,565
Bố tôi chính là Rambo, trong đời thực.

855
00:55:18,648 --> 00:55:20,984
Chẳng có gì được giải quyết bằng lời.

856
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Nó thường là một tối hậu thư bạo lực.

857
00:55:24,904 --> 00:55:28,033
Cách bạn xoay một cái nĩa.
Nếu ông ấy ăn như thế này…

858
00:55:31,202 --> 00:55:32,620
bạn biết bạn sẽ lãnh đủ.

859
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Bạn không thể "nhờn" với gã này.

860
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Nghe này, nó chỉ là…
Là di truyền. Ông ấy sẽ…

861
00:55:44,257 --> 00:55:46,718
Tôi đã thấy một cơ hội để làm

862
00:55:46,801 --> 00:55:50,138
thứ mà tôi coi là
phim hành động thuần túy đầu tiên.

863
00:55:50,221 --> 00:55:54,142
Đó là việc phim này
được thực hiện hoàn toàn bằng chuyển động.

864
00:55:54,225 --> 00:55:58,772
Chỉ là có… quá nhiều chuyển động
khiến ngôi sao không xử lý được lời thoại.

865
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
Phải do Trautman và người khác lo.

866
00:56:01,733 --> 00:56:05,612
Ý tôi là, bạn thực sự bị thu hút
bởi một nhân vật cô độc,

867
00:56:05,695 --> 00:56:08,656
một hình mẫu cô độc,
người cảm thấy mình bị bỏ rơi.

868
00:56:08,740 --> 00:56:11,409
Diễn xuất của ông ấy
đều bắt nguồn từ nội tâm,

869
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
sâu sắc hơn nhiều so với trên kịch bản.

870
00:56:15,163 --> 00:56:18,708
Cách viết lời thoại của ông ấy
vừa dí dỏm, vừa đầy nhịp điệu,

871
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
mà vẫn có phần ngẫu hứng một chút
ở mức độ nào đó.

872
00:56:22,754 --> 00:56:26,049
Sly có một năng khiếu độc đáo
với ngôn từ mà anh ấy viết.

873
00:56:26,132 --> 00:56:28,510
Chúng đơn giản, chúng thật.

874
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Luôn có một ý đồ
đằng sau những thứ anh ấy viết và nói.

875
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Tôi bắt đầu nghiên cứu sâu
về cựu chiến binh và những lời lẽ,

876
00:56:38,478 --> 00:56:41,272
tình cảnh, chấn thương thực sự của họ.

877
00:56:42,273 --> 00:56:46,986
Và tôi nghĩ:
"Chà, nếu mình có thể hòa trộn

878
00:56:47,779 --> 00:56:51,699
khoảng 20 cuộc đời khác nhau,
nhào nặn chúng…"

879
00:56:52,617 --> 00:56:55,453
Vì Rambo đã không nói chuyện
trong nhiều năm,

880
00:56:55,995 --> 00:56:58,373
nên hắn sẽ không thể nói năng trôi chảy.

881
00:56:58,915 --> 00:57:02,252
Chỉ là một sự vội vã, huỵch toẹt.

882
00:57:02,919 --> 00:57:07,048
Nên tôi nhớ ra
tôi đã nghe những câu chuyện về một gã

883
00:57:07,882 --> 00:57:11,970
tới Sài Gòn
và mang theo một hộp đánh giày.

884
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
"Đánh giày nào. Đánh giày".

885
00:57:13,888 --> 00:57:15,640
Tôi từ chối. Gã cứ nài nỉ, ừ.

886
00:57:15,723 --> 00:57:19,561
Và Joey nói: "Được".
Và tôi đi mua vài lon bia

887
00:57:20,103 --> 00:57:21,688
và chiếc hộp bị gài bom.

888
00:57:21,771 --> 00:57:23,356
"Tôi đi mua vài lon bia.

889
00:57:23,440 --> 00:57:25,942
Hộp đánh giày bị gài bom. Cậu ta mở nó ra.

890
00:57:26,025 --> 00:57:29,237
Nó nổ banh xác Joey.

891
00:57:29,320 --> 00:57:31,489
Và cậu ta nói: 'Chân tôi đâu rồi?'"

892
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Bạn tôi! Nó văng đầy người tôi!

893
00:57:33,658 --> 00:57:36,619
Máu me các thứ. Tôi cố giữ cậu ta lại.

894
00:57:36,703 --> 00:57:39,372
Tôi cố ghép lại,
mà nội tạng cậu ta cứ lòi ra.

895
00:57:40,081 --> 00:57:45,170
Và không ai giúp đỡ cả! Không ai giúp tôi.
Cậu ta nói: "Làm ơn, tôi muốn về nhà…

896
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
Chân của tôi đâu?"
Bạn không thể bịa việc đó.

897
00:57:49,716 --> 00:57:52,510
Bạn không thể bịa ra
kiểu kịch bản như thế.

898
00:57:53,136 --> 00:57:57,390
Mất một thời gian tôi mới thấm được hết
những câu chuyện đó

899
00:57:58,016 --> 00:58:01,478
và tạo nên một đoạn độc thoại

900
00:58:02,645 --> 00:58:04,689
có phần điên rồ

901
00:58:04,772 --> 00:58:06,900
không hề có trong kịch bản.

902
00:58:06,983 --> 00:58:10,820
Tôi đã đọc sách gốc của David Morrell.
Chủ đề của cuốn sách là

903
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
nếu bạn tiếp tục dùng
cỗ máy siêu giết chóc này

904
00:58:13,865 --> 00:58:15,867
khi chiến tranh kết thúc,

905
00:58:15,950 --> 00:58:18,828
giữ cho chiếc máy luôn tắt
là việc không hề dễ.

906
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Toàn bộ khái niệm đó
đã bị vứt bỏ trong Đổ Máu.

907
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Việc thay đổi từ Rambo giết cả đội quân
sang làm bị thương họ là ý của Stallone.

908
00:58:28,046 --> 00:58:31,508
Tới cuối cùng, theo kịch bản ban đầu,

909
00:58:31,591 --> 00:58:36,763
tôi bị Đại tá Trautman bắn và từ từ chết.

910
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Và tôi nói với đạo diễn: "Không ổn".

911
00:58:39,599 --> 00:58:43,561
Tôi không muốn
mọi cựu chiến binh Mỹ từ Việt Nam về

912
00:58:44,145 --> 00:58:46,856
xem bộ phim này và thấy tôi bị bắn,

913
00:58:46,940 --> 00:58:51,528
và nhận ra: "Ôi, chẳng có
hy vọng nào cho mình. Không hề".

914
00:58:52,153 --> 00:58:56,449
Và tôi bỏ đi. Và họ cứ gào lên
là nếu tôi không quay lại,

915
00:58:56,533 --> 00:58:58,159
đó là sự vi phạm hợp đồng.

916
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
CẢNH SÁT TRƯỞNG

917
00:58:59,661 --> 00:59:02,038
Họ chiếu thử phim đó ở Las Vegas.

918
00:59:02,121 --> 00:59:06,668
Kết quả rất tệ,
họ dùng phần mà bạn đã xem,

919
00:59:06,751 --> 00:59:12,173
vì hồi đó,
mỗi tháng có 20.000 cựu chiến binh tự sát.

920
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Tôi nói: "Tôi không muốn
tham gia chuyện đó. Không".

921
00:59:14,884 --> 00:59:16,135
Tôi sẽ không làm thế.

922
00:59:23,059 --> 00:59:25,562
Giữa thập kỷ 1980, tôi bắt đầu đóng Rambo.

923
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
Và nhân vật này đã bắt đầu một điều gì đó.

924
00:59:32,110 --> 00:59:35,905
Điều đầu tiên ta nghĩ đến là thể chất.

925
00:59:37,031 --> 00:59:41,452
Tôi nghĩ điều khiến Stallone thành
một ngôi sao hoàn hảo của thập niên 1980

926
00:59:41,536 --> 00:59:45,456
là sự thật rằng
sự dư thừa đang bao trùm thập niên đó.

927
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Nhưng cơ thể của ông ấy,
sự hỗn loạn và tàn sát nó có thể gây ra…

928
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Người ta thích xem ông ấy thách thức
giới hạn của bản thân.

929
01:00:00,513 --> 01:00:02,640
Cả khi ông ấy gần như tự nhái lại,

930
01:00:02,724 --> 01:00:07,520
người ta vẫn đi xem
vì đó là phiên bản "siêu nhân" của ông ấy.

931
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger là
đối thủ duy nhất của ông ấy.

932
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Sly, với Rambo,
bỗng đâu bước vào đấu trường của tôi.

933
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Anh ấy bỗng "vâm" hẳn.
Ai cũng nói về cơ thể của anh ấy.

934
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Và điều đó đã tạo ra
sự cạnh tranh, dĩ nhiên.

935
01:00:28,708 --> 01:00:31,169
Lúc đó, chúng tôi như những đứa trẻ.

936
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Ai dùng dao to hơn?

937
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Ai dùng súng lớn nhất
và cầm súng bằng một tay và…

938
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Bạn biết đó, kiểu vậy.

939
01:00:39,010 --> 01:00:42,096
Và ai có nhiều cơ bắp hơn,
cơ bắp ai rõ ràng hơn,

940
01:00:42,180 --> 01:00:43,723
ai có ít mỡ cơ thể hơn.

941
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Ý tôi là, chúng tôi cạnh tranh
về những thứ ngớ ngẩn.

942
01:00:47,894 --> 01:00:50,229
Giờ chúng tôi nhìn lại
và cười phá lên vì tất cả.

943
01:00:50,980 --> 01:00:54,233
Chúng tôi đã học được
tác dụng của việc có cơ bắp.

944
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
Tác dụng đó là người ta mua nhiều gấp đôi.

945
01:00:58,446 --> 01:01:01,991
Điều đó thực sự đã cho phim hành động

946
01:01:02,075 --> 01:01:05,453
một cú hích, một sự thúc đẩy mới.

947
01:01:07,955 --> 01:01:10,041
Tôi rất quyết tâm biến thể loại đó

948
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
thành thứ có thể sinh lời

949
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
và chu du khắp thế giới, và đã làm được.

950
01:01:15,171 --> 01:01:19,509
- Có gì đó khó cưỡng ở Sylvester Stallone.
- Từ kẻ yếu thế thành nhà vô địch…

951
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…và đã mang lại cho Stallone
danh tiếng toàn cầu và cả một gia tài.

952
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone biết mình được như ngày hôm nay
nhờ hiểu công thức làm phim thành công.

953
01:01:33,189 --> 01:01:36,317
Tôi luôn bám đuổi Sly.
Tôi luôn đi sau một bước.

954
01:01:36,401 --> 01:01:40,405
Doanh thu của anh ấy luôn lớn hơn.
Năm sau tôi mới đạt tới mức đó.

955
01:01:40,488 --> 01:01:43,574
Mà khi đó anh ấy lại có doanh thu cao hơn.
Là vậy đó.

956
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Và anh ấy không ngơi nghỉ.

957
01:01:46,244 --> 01:01:48,830
Sly thực sự không thể dừng lại.

958
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Không chỉ là diễn viên, đạo diễn,
mà là một thế lực ở Hollywood.

959
01:01:53,751 --> 01:01:58,506
Họ, người hâm mộ ông, luôn nói với tôi,
nó phải là Rocky hoặc Rambo.

960
01:01:58,589 --> 01:02:02,552
- Là một diễn viên, nó có tạo áp lực?
- Con dao hai lưỡi.

961
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
Cũng có áp lực,
nhưng việc có thể tìm được không chỉ một,

962
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
mà vài nhân vật quá quen thuộc

963
01:02:09,851 --> 01:02:13,896
được đón nhận quá tốt, nó khiến
bạn nhận ra mình đã làm được gì đó,

964
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
điều đó hơi lạ.

965
01:02:15,356 --> 01:02:17,275
Tôi luôn tin vào hậu truyện,

966
01:02:17,358 --> 01:02:21,028
vì nghĩ một câu chuyện thường không thể
được kể hết trong hai giờ.

967
01:02:21,112 --> 01:02:24,240
Sao không tiếp tục?
Nếu khán giả thích, tại sao không?

968
01:02:25,867 --> 01:02:28,494
Tôi bảo họ là đừng coi thường hậu truyện.

969
01:02:28,578 --> 01:02:32,081
Vì sẽ khó gấp mười lần để nghĩ ra một thứ

970
01:02:32,165 --> 01:02:36,169
có thể giữ được sự quan tâm, sức nóng
và phép màu đó.

971
01:02:38,796 --> 01:02:41,215
Vậy nên trong Rocky III và Rocky IV,

972
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
khi nhân vật trở nên khác dần
câu chuyện cuộc đời của Sylvester Stallone

973
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
và giống nhân vật truyện tranh hơn…

974
01:02:48,723 --> 01:02:53,478
Không chỉ vậy, anh ta dường như chiến đấu
với kẻ ác trong truyện tranh,

975
01:02:53,561 --> 01:02:56,272
như thể được lấy ra
từ truyện Marvel Comics.

976
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Sự vô lý của các cuộc đấu trong phim
đã chiếm trọn nội dung.

977
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Mục đích là cho khán giả
trải nghiệm Stallone siêu việt

978
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
trong một vỏ bọc dán nhãn Rocky.

979
01:03:12,497 --> 01:03:15,708
Anh ấy đánh đấm, đạo diễn, viết kịch bản,

980
01:03:16,334 --> 01:03:17,627
anh ấy làm mọi thứ,

981
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
điều rất khó làm
trong một bộ phim nặng tính hành động.

982
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren, anh ta nghiền nát tôi.

983
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Đêm đó, tim tôi bắt đầu sưng lên,

984
01:03:31,140 --> 01:03:33,518
điều xảy ra khi tim đập vào ngực.

985
01:03:35,478 --> 01:03:38,189
Và rồi huyết áp của tôi tăng lên 260

986
01:03:39,023 --> 01:03:42,985
và họ nghĩ tôi sắp sửa "thăng thiên".

987
01:03:51,786 --> 01:03:55,206
Tôi chỉ biết mình tỉnh dậy ở khoa hồi sức,
vây quanh là các nữ tu.

988
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Và tôi nghĩ: "Rồi, thế là hết".

989
01:03:58,084 --> 01:04:00,795
Dolph Lundgren làm tôi
nhập viện chín ngày.

990
01:04:01,379 --> 01:04:05,675
Tôi đã cơ bản tóm tắt nó trong Rocky IV,
giây phút bạn bị hạ gục

991
01:04:05,758 --> 01:04:10,012
và cầu nguyện rằng ai đó đấm vào cằm bạn
để bạn khỏi phải chịu đựng thêm,

992
01:04:10,096 --> 01:04:13,391
một giọng nói nhỏ trong bạn cất lên:
"Thêm một hiệp nữa".

993
01:04:16,686 --> 01:04:19,355
Tôi cố quá,
nên phải phẫu thuật lưng năm lần.

994
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Sau lần đầu,
bạn nên biết là không nên có lần sau.

995
01:04:25,278 --> 01:04:27,947
Có lẽ sẽ phải chịu thêm lần nữa
vì tôi biết…

996
01:04:28,030 --> 01:04:32,451
tôi nói sẽ không làm nữa, mà vẫn thế.
Phải. Không hiểu sao tôi vẫn thế.

997
01:04:34,704 --> 01:04:38,332
Tôi luôn bị ném vào một thế giới hỗn loạn

998
01:04:38,416 --> 01:04:43,921
và, kiểu như là, đầy sự vận động.
Tôi đoán bạn có thể gọi nó là bạo lực.

999
01:05:06,193 --> 01:05:09,864
Bố tôi từng ở trong quân đội,
và ông ở trong đội kỵ binh.

1000
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
Tôi không rõ ông ở quân đội nào,

1001
01:05:11,616 --> 01:05:14,535
mà họ có đội kỵ binh
ở Thế chiến II dọc biên giới Mexico.

1002
01:05:14,619 --> 01:05:16,662
Nên ông đã học chơi Polo "phủi".

1003
01:05:17,246 --> 01:05:18,915
Tôi đã dành nhiều thời gian…

1004
01:05:18,998 --> 01:05:23,252
Tôi đã thành một người cưỡi ngựa
và chơi một thời gian, đó là trò vất vả.

1005
01:05:23,336 --> 01:05:25,713
Sly đã thành một tay chơi Polo xuất sắc.

1006
01:05:25,796 --> 01:05:30,509
Anh ấy đã có thể là một cầu thủ
sáu, bảy điểm nếu bố tôi không nạt nộ.

1007
01:05:30,593 --> 01:05:31,928
Vì thế anh ấy bỏ Polo.

1008
01:05:34,138 --> 01:05:37,475
Tôi bắt đầu chơi lại
khi tôi khoảng 40 tuổi.

1009
01:05:38,517 --> 01:05:42,104
Tôi nói: "Rồi, để làm cho tử tế nào.
Con làm được rồi bố ạ".

1010
01:05:42,730 --> 01:05:47,443
Tôi sẽ cho bố tôi một đội siêu hạng
với toàn các cầu thủ mười điểm,

1011
01:05:47,526 --> 01:05:51,405
và chúng tôi sẽ đấu với nhau ở Wellington,
sân hàng đầu thế giới.

1012
01:05:58,037 --> 01:06:02,041
Sly Stallone cho cả thế giới thấy
anh ấy giỏi ra sao với ngựa và vồ,

1013
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
gây ấn tượng với giới tinh hoa Polo.

1014
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Tôi ở trên sân, chơi rất hay.

1015
01:06:11,926 --> 01:06:14,303
Bố tôi, chúng tôi so kè nhau,

1016
01:06:17,932 --> 01:06:19,850
và tôi đánh một cú trái tay.

1017
01:06:23,104 --> 01:06:26,524
Bố tôi đâm sau lưng tôi.

1018
01:06:28,192 --> 01:06:29,694
Vì lực đâm quá mạnh,

1019
01:06:31,821 --> 01:06:32,780
tôi ngã xuống.

1020
01:06:33,322 --> 01:06:34,573
Entertainment Tonight ở đó.

1021
01:06:34,657 --> 01:06:37,159
Con ngựa bước qua tôi,
không hiểu sao nó không giết tôi.

1022
01:06:37,660 --> 01:06:40,371
Mà tôi thấy mình đứng dậy,
và điều đầu tiên là…

1023
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Và tôi nghĩ: "Ông ấy cứ thế đi thẳng".

1024
01:06:47,628 --> 01:06:51,090
Hôm nay có lẽ là ngày vui nhất đời tôi.

1025
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Cuối cùng cũng được chơi cùng nhau
một trận Polo chất lượng như hôm nay.

1026
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Nếu các bạn để ý, cú chơi xấu đầu tiên,
và duy nhất trong trận đấu,

1027
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
là từ bố tôi… dành cho con trai ông.

1028
01:07:07,982 --> 01:07:09,025
Thế là hết.

1029
01:07:09,108 --> 01:07:11,610
Từ lúc đó, tôi không động vào Polo nữa.

1030
01:07:11,694 --> 01:07:13,070
Tôi bán tất cả mọi thứ.

1031
01:07:13,154 --> 01:07:15,531
Tôi bán hết ngựa, trang trại, xe tải,

1032
01:07:15,614 --> 01:07:16,949
và đó là dấu chấm hết.

1033
01:07:28,711 --> 01:07:32,339
Về cơ bản, khi sinh ra,
chúng ta là đất sét mềm.

1034
01:07:33,424 --> 01:07:37,470
Và một nhà điêu khắc mạnh tay
bắt đầu đặt những vết lõm vào đó,

1035
01:07:38,054 --> 01:07:40,431
và nó tạo thành khuôn. Chúng ta là vậy.

1036
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
Và bạn không thể sửa chữa
những biến dạng đó,

1037
01:07:44,852 --> 01:07:46,520
đó là thứ hình thành tính cách.

1038
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Không nhiều người vượt qua được.
Cần phải nỗ lực.

1039
01:08:03,329 --> 01:08:05,664
Tôi nghĩ điều anh ấy nhắm tới ở Rocky V

1040
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
là đảm bảo rằng anh ấy không bao giờ
đánh mất con người khi xưa,

1041
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
gốc gác của mình.

1042
01:08:12,004 --> 01:08:13,506
Anh ấy muốn về cội nguồn,

1043
01:08:13,589 --> 01:08:16,884
nhưng tôi không nghĩ
anh ấy đã làm đúng như đã hy vọng.

1044
01:08:21,347 --> 01:08:23,641
Lúc đó, với Rocky V, tôi nghĩ,

1045
01:08:24,600 --> 01:08:25,851
nếu tôi mất tất cả,

1046
01:08:26,602 --> 01:08:28,229
liệu tôi có thể quay lại

1047
01:08:29,105 --> 01:08:30,815
và bắt đầu lại từ đầu không?

1048
01:08:31,857 --> 01:08:34,735
Nếu không có ai giúp thì tôi không thể.

1049
01:08:35,361 --> 01:08:39,490
Tôi nhận ra mình hết thời.
Vì thế, Tommy quan trọng hơn gia đình tôi,

1050
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
vì thằng bé sẽ lại mang về
vinh quang cho tôi.

1051
01:08:43,869 --> 01:08:45,704
Việc đó gần như quá cá nhân.

1052
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Anh ấy cho con mình, Sage, đóng phim.
Anh ấy viết kịch bản cho nó.

1053
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Anh ấy muốn cho thằng bé
cơ hội mà Sly khi xưa rất khó có được.

1054
01:08:59,093 --> 01:09:01,720
Ông viết cảnh dưới hầm
với con trai thế nào?

1055
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Cậu ấy nói ông quan tâm tới đấm bốc
mà không hiểu cậu ấy.

1056
01:09:04,890 --> 01:09:08,018
Đó có phải điều ông rút ra
từ trải nghiệm của mình?

1057
01:09:08,102 --> 01:09:09,311
Không may là đúng.

1058
01:09:09,395 --> 01:09:12,439
Bố nói con sẽ là số một của bố.
Bố nói thế, và nói dối.

1059
01:09:12,523 --> 01:09:14,483
Bố nói dối con và nói dối mẹ!

1060
01:09:14,567 --> 01:09:16,819
Bố chưa từng nói dối con.

1061
01:09:16,902 --> 01:09:18,195
Tommy cần bố giúp.

1062
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Con cũng vậy.

1063
01:09:21,198 --> 01:09:24,160
Tôi cố gắng lấy một thứ thực sự là

1064
01:09:25,161 --> 01:09:28,289
điều tôi ước mình đã làm trong đời thực,

1065
01:09:29,039 --> 01:09:31,625
mà thực tế tôi đã không làm được.

1066
01:09:32,418 --> 01:09:37,339
Và vì thế, khá thường xuyên,
tôi sẽ đưa nó lên màn ảnh,

1067
01:09:38,132 --> 01:09:39,133
một cách kỳ diệu.

1068
01:09:40,843 --> 01:09:45,848
Nếu anh muốn truyền lại điều gì, hãy
truyền lại cho con trai anh ấy, vì Chúa.

1069
01:09:45,931 --> 01:09:50,477
Bài phát biểu của cô ấy, khi tôi sắp mất
con trai và bị suy nhược thần kinh…

1070
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"Anh đâu muốn điều này.
Anh đâu muốn ta về lại nơi ta bắt đầu".

1071
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Cô ấy mắng tôi té tát.

1072
01:09:57,318 --> 01:09:58,736
"Cứu con trai anh đi".

1073
01:09:59,820 --> 01:10:04,825
Trong đó có nhiều sự thật. Không may là,
bạn ưu tiên vài thứ hơn gia đình,

1074
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
và hậu quả là khá nghiêm trọng
và thảm khốc.

1075
01:10:13,209 --> 01:10:16,212
Tôi cố truyền đạt niềm tin,
triết lý của mình, rằng,

1076
01:10:16,295 --> 01:10:22,843
sự vĩ đại, phô trương, danh tiếng quốc tế
chẳng là gì khi đêm về bạn không ngủ được,

1077
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
khi không có ai bên cạnh bạn,
khi bạn không có máu mủ ruột thịt.

1078
01:10:27,139 --> 01:10:31,477
Rocky V có lẽ đã quá cá nhân.

1079
01:10:32,561 --> 01:10:35,397
Nó không chạm được tới khán giả.

1080
01:10:36,565 --> 01:10:37,775
Tôi vẫn hay nói:

1081
01:10:37,858 --> 01:10:41,111
"Đừng xem nửa sau
của bất kỳ cuốn tiểu sử ngôi sao nào".

1082
01:10:41,612 --> 01:10:44,156
Bởi vì nó luôn luôn là:
"Và ở trên đỉnh cao,

1083
01:10:44,240 --> 01:10:47,076
anh ta có mọi thứ trong tay. Và rồi…

1084
01:10:47,660 --> 01:10:49,870
Chà, hãy chuẩn bị cho sự xuống dốc".

1085
01:10:50,579 --> 01:10:52,456
- Sly.
- Sly!

1086
01:10:53,082 --> 01:10:57,294
Nếu biết cả đời tôi phải đóng 25 phim,
và chỉ vậy thôi,

1087
01:11:00,214 --> 01:11:01,715
tôi sẽ lựa chọn rất khác.

1088
01:11:02,216 --> 01:11:06,387
Đột nhiên, anh lại diễn hề. Quay 180 độ.

1089
01:11:06,887 --> 01:11:09,556
Kịch vui nhộn là
loại hình nghệ thuật đã chết.

1090
01:11:09,640 --> 01:11:12,184
Kịch vui nhộn
không hẳn là hài kịch. Nó hơi…

1091
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Nó rất nhanh.

1092
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Bạn thực sự bước ra khỏi vùng an toàn

1093
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
và diễn kịch vui nhộn,

1094
01:11:18,816 --> 01:11:21,610
bạn sẽ tự chuốc họa vào thân.
Hiểu ý tôi chứ?

1095
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Nếu bạn khao khát,
bạn luôn cố gắng mở rộng.

1096
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Thật tự nhiên khi Sly cảm thấy:
"Mình muốn tham gia hài kịch".

1097
01:11:30,619 --> 01:11:32,746
Phim nào đưa ông đi xa nhất khỏi…

1098
01:11:32,830 --> 01:11:33,956
- Chính tôi?
- Vâng.

1099
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Không nghi ngờ gì. Phim đó.

1100
01:11:37,209 --> 01:11:39,503
Stop! Or My Mom Will Shoot.

1101
01:11:39,586 --> 01:11:44,383
Có một kịch bản được gửi cho
đại diện của anh ấy và đại diện của tôi.

1102
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Khi đọc kịch bản, tôi nói:
"Tôi không thể đóng thứ này",

1103
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
nhưng tôi sẽ không nói tôi từ chối.

1104
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Hãng phim gọi ngay.
Họ nói: "Arnold muốn kịch bản này".

1105
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Nên Sly phát điên
vì tôi muốn đóng phim đó,

1106
01:11:58,272 --> 01:12:02,776
anh ấy cam kết sẽ đóng, rồi đóng
bộ phim đó. Phần còn lại là lịch sử.

1107
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Ông ấy đóng những phim
không có ý nghĩa gì với mình

1108
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
hoặc có vẻ không có ý nghĩa gì với mình.

1109
01:12:09,283 --> 01:12:13,203
Đó là những phim mà ở đó
ông ấy hoàn toàn là Sylvester Stallone.

1110
01:12:13,287 --> 01:12:15,956
Chỉ là môi trường có vẻ không ổn.

1111
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Tôi không thể tách mình ra khỏi bản thân,
và tôi đã cố gắng một thời gian.

1112
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Đóng phim hài,
mặc dù điều đó hơi phiêu lưu,

1113
01:12:23,589 --> 01:12:27,426
thực sự là một nỗ lực lãng phí. Tôi có thể
làm những thứ tốt hơn với thời gian đó.

1114
01:12:27,509 --> 01:12:29,345
Tôi nghĩ người ta bị vỡ mộng.

1115
01:12:29,428 --> 01:12:32,431
Họ nói: "Này, sao không làm
thứ lẽ ra anh phải làm?"

1116
01:12:32,931 --> 01:12:34,975
Về với gốc gác, có lẽ thế.

1117
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Rồi tôi bị coi là "một màu".

1118
01:12:39,021 --> 01:12:40,898
Và ít lời thoại

1119
01:12:40,981 --> 01:12:44,026
cùng nhiều hành động
là cách mà tôi được biết tới.

1120
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Ông ấy thực sự giống như
một nhân vật hành động đồ sộ

1121
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
không biết nói.

1122
01:12:50,199 --> 01:12:55,662
Ông ấy đóng chính trong phim hành động.
Phim thì trong tù, phim thì trên tàu.

1123
01:12:56,163 --> 01:13:00,167
Tới mức mà tôi nói:
"Được rồi, chỉ toàn là hành động.

1124
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
Mình đang làm gì vậy?"

1125
01:13:02,127 --> 01:13:04,088
Các nhân vật của ông ấy hết thiếu cá tính

1126
01:13:04,171 --> 01:13:07,966
và giống với nam chính hơn.
Và Cop Land đã đưa ta trở về điều đó.

1127
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Tôi không còn hứng thú nữa.

1128
01:13:13,013 --> 01:13:16,975
Tôi cảm thấy các thử thách
chỉ đơn thuần là về thể chất

1129
01:13:17,059 --> 01:13:20,312
và chẳng cần dựa vào
việc nghiên cứu nhân vật,

1130
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
nơi bạn hoàn toàn phụ thuộc vào cách diễn.

1131
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Nên tôi nghĩ,
tôi phải dừng việc này một chút.

1132
01:13:29,154 --> 01:13:34,118
Tôi phải cố về lại thứ tôi thích hơn, với
tiền đề là tương tác với diễn viên khác.

1133
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Và khi Miramax mang Cop Land tới

1134
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
họ nói: "Sẽ khó khăn đấy,

1135
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
vì anh sẽ phải hoàn toàn rũ bỏ

1136
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
những gì anh đã dùng trong mười năm qua".

1137
01:13:44,503 --> 01:13:47,256
Tức là phải tăng gần 14 cân.

1138
01:13:47,339 --> 01:13:50,884
Phải cực kỳ khúm núm, xun xoe, bẽn lẽn.

1139
01:13:51,552 --> 01:13:53,971
Đã đến lúc tôi phải đảo ngược bản thân.

1140
01:13:54,471 --> 01:13:57,641
Thể hiện những gì ở trong tôi
ra bên ngoài.

1141
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
Vậy đây là cơ hội
để anh được coi là diễn viên nghiêm túc.

1142
01:14:00,686 --> 01:14:05,107
Chà, tôi muốn biết được rằng
mình có bì kịp không

1143
01:14:05,190 --> 01:14:08,152
khi có cơ hội làm việc
với những diễn viên đại tài.

1144
01:14:08,235 --> 01:14:10,904
- Moe, xin lỗi. Anh ấy cứ vào.
- Này. Xin lỗi.

1145
01:14:10,988 --> 01:14:12,364
Xin lỗi vì vội vào, mà…

1146
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Khi tôi đóng cảnh này với De Niro,

1147
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
tôi đã chờ đợi nó được 20 năm.

1148
01:14:17,244 --> 01:14:20,706
Người ta nói:
"Sẽ có đổ máu. Sẽ tệ lắm đây".

1149
01:14:21,498 --> 01:14:23,750
Gì đây? Anh tới gặp tôi, ở…

1150
01:14:23,834 --> 01:14:29,590
Tôi diễn lời thoại của mình, và cảm thấy
Bobby không cho tôi đủ "chất Bobby".

1151
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Tôi thực sự muốn
anh ấy tấn công tôi, nhân vật.

1152
01:14:33,302 --> 01:14:39,683
Tôi thực sự muốn anh ấy công kích tôi
như tôi cần để tôi thấy như mình…

1153
01:14:40,851 --> 01:14:42,478
đang vào vai đúng cách.

1154
01:14:42,561 --> 01:14:45,355
Tôi cần ra khỏi phòng đó
mà không còn mảnh giáp.

1155
01:14:46,732 --> 01:14:51,528
Tôi nói: "Mình sẽ diễn thật sống động.
Sẽ cố làm anh ấy tức giận".

1156
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Chúng tôi đóng cảnh đó,
và tới lời thoại cuối.

1157
01:14:54,364 --> 01:14:58,076
"Tôi không thế giúp anh nữa".
Giờ tôi biết anh ấy đang nghĩ:

1158
01:14:58,160 --> 01:15:00,746
"Rồi, xong". Tôi nói:
"Khoan, chà, chờ chút.

1159
01:15:01,246 --> 01:15:06,168
Anh nói nếu tôi cần giúp đỡ,
anh sẽ ở đây. Tôi có thể tới đây…"

1160
01:15:06,251 --> 01:15:11,215
Anh ấy nói: "Này, hết rồi. Kết thúc rồi".
"Không, chưa hết. Tôi làm như anh muốn.

1161
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
Tôi đã làm đúng như anh bảo.
Giờ anh nói nó không quan trọng nữa ư?

1162
01:15:15,344 --> 01:15:19,640
Cho tôi một cơ hội đi. Nghe tôi nói".
Anh ấy nói: "Im đi… Đồ điếc!"

1163
01:15:19,723 --> 01:15:23,560
Nghe này, đồ điếc.
Tôi đã cho anh cơ hội khi ta còn có thể.

1164
01:15:23,644 --> 01:15:26,772
Tôi đã cho anh cơ hội làm cảnh sát
và anh làm hỏng nó!

1165
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Tuyệt lắm! Cảm ơn, Bobby.

1166
01:15:32,611 --> 01:15:35,364
Nhưng phim đó thất bại.
Nó không thành công.

1167
01:15:36,281 --> 01:15:40,410
Ông ấy gánh cả bộ phim,
nhưng bằng thể chất của nhân vật.

1168
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Mọi người đều có pháo hoa,
lời thoại hoành tráng.

1169
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Tất cả phụ thuộc vào… chi tiết vụn vặt
trong việc khắc họa tính cách nhân vật đó.

1170
01:15:49,378 --> 01:15:53,215
Có điều gì đó về sự kiềm chế của Stallone.

1171
01:15:53,298 --> 01:15:56,885
Ông ấy đang diễn
một thứ gì đó sâu trong này.

1172
01:15:57,844 --> 01:16:02,057
Ước gì James Mangold có nhiều niềm tin hơn
vào việc Stallone đã làm,

1173
01:16:02,140 --> 01:16:07,187
vì nỗi buồn đó có nguyên do của nó.
Tôi nghĩ bộ phim đã làm ông ấy thất vọng.

1174
01:16:07,729 --> 01:16:10,566
Tôi không nghĩ anh ấy được công nhận
xứng đáng ở phim đó.

1175
01:16:11,066 --> 01:16:12,859
Điều đó khiến anh ấy bực bội.

1176
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Tôi bắt đầu chán nản với bản thân.

1177
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Tôi nghĩ: "Có lẽ đó là
bước chuyển tự nhiên vào sự lỗi thời".

1178
01:16:23,704 --> 01:16:29,418
Có lẽ hành trình đã hết. Biết đó?
Chẳng ai dẫn đầu mãi mãi được.

1179
01:16:31,795 --> 01:16:36,425
Tôi nhận ra rằng vào thời điểm đó,
quan trọng là phải ở yên vị trí của mình,

1180
01:16:36,508 --> 01:16:38,260
để trở thành một chuyên gia.

1181
01:16:39,761 --> 01:16:40,887
Như một nghệ sĩ.

1182
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Bạn có phong cách, bạn là một Rothko,

1183
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
và không ai có thể là Rothko
tốt hơn Rothko.

1184
01:16:47,728 --> 01:16:52,232
Mọi người nói: "Ta có thể làm mọi thứ.
Ta có thể là bất kỳ thứ gì".

1185
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Bạn không thể.

1186
01:16:54,318 --> 01:16:58,822
Bạn có những điểm mạnh, yếu nhất định.
Và ý tôi là tập trung vào điểm mạnh.

1187
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Đừng cố làm Shakespeare
với ngoại hình của tôi.

1188
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Ông ấy có hai nhân vật
mà ông ấy luôn có thể quay về,

1189
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
để có sự mến mộ hay cảm giác chính danh
mà ông ấy cảm thấy mình đã mất.

1190
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Ông ấy có thể dễ dàng có lại nó
khi đóng Rocky hay Rambo.

1191
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Hai nhân vật đó luôn sẵn sàng cho ông ấy.

1192
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
Và ông ấy luôn có thể về đó
để tái khởi động.

1193
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Trong một bộ phim như Rocky VI,

1194
01:17:24,723 --> 01:17:29,936
bộ phim mà với tôi
là thành tích đáng tự hào nhất sự nghiệp,

1195
01:17:30,020 --> 01:17:34,941
vì chúng tôi tiếp nối Rocky V,
vào thời điểm 19 năm sau.

1196
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky đã bỏ lỡ cả một thế hệ.
Họ đã lớn lên mà không biết hắn là ai.

1197
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Nhân vật đó có quá nhiều ý nghĩa
với tôi và rất nhiều người khác,

1198
01:17:45,035 --> 01:17:49,581
nên sẽ thật đau lòng
nếu dừng ở một nốt trầm như vậy.

1199
01:17:50,123 --> 01:17:56,254
Tôi đã dành rất nhiều thời gian
để viết đi viết lại Rocky Balboa.

1200
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
Nhà sản xuất nói: "Chúng tôi thà chết.
Bảo rồi, không được đâu".

1201
01:17:59,716 --> 01:18:04,262
Tôi tới các hãng phim. Bị từ chối.
"Rocky hết thời, ông hết thời rồi".

1202
01:18:04,346 --> 01:18:06,973
Thật khủng khiếp.
Không ai muốn làm phim đó.

1203
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Họ cười. Biết chứ?
Vợ tôi cũng bảo: "Xin anh đừng".

1204
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Nhưng cô ấy không hiểu
thứ mà tôi nhắm tới.

1205
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
Tôi đâu có làm phim đấm bốc.

1206
01:18:16,483 --> 01:18:21,029
Tôi định làm một bộ phim
về cách đối mặt với việc sống tiếp

1207
01:18:21,113 --> 01:18:24,032
khi những thứ bạn yêu quý nhất
đã rời bỏ bạn.

1208
01:18:24,825 --> 01:18:28,245
Và tôi sử dụng sự ra đi của Adrian
một cách tượng trưng,

1209
01:18:28,328 --> 01:18:31,373
rằng bạn có một cảm xúc tồi tệ.

1210
01:18:31,456 --> 01:18:33,875
Cuộc sống của bạn thật dang dở

1211
01:18:33,959 --> 01:18:36,169
và bạn không thể sống tiếp khi thiếu…

1212
01:18:36,670 --> 01:18:39,589
Bạn không đạt được
thứ bạn nghĩ lẽ ra đã đạt được.

1213
01:18:39,673 --> 01:18:44,594
Bạn chưa yêu cô ấy đủ nhiều,
chưa tôn trọng mọi người, hay nói cảm ơn.

1214
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Bạn đã nói về những thứ ở dưới tầng hầm,

1215
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
đó là sự nuối tiếc.

1216
01:18:51,309 --> 01:18:55,814
Tôi nghĩ: "Mình có rất nhiều thứ như thế.
Và đây sẽ là nội dung của bộ phim".

1217
01:18:55,897 --> 01:19:01,319
Hắn đang chiến đấu
để buông bỏ nỗi đau, buông bỏ quá khứ.

1218
01:19:01,403 --> 01:19:05,031
Hắn nói: "Tôi muốn thay thế nỗi đau cũ
bằng nỗi đau mới".

1219
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Nghĩa là hắn muốn bị đánh

1220
01:19:07,951 --> 01:19:11,621
và có lẽ hắn sẽ quên đi
những thứ ở dưới tầng hầm.

1221
01:19:12,205 --> 01:19:15,208
Tôi đang nói chuyện với con trai
về tương lai.

1222
01:19:16,668 --> 01:19:20,380
Và tôi nghĩ, cuộc sống mới là bất bại.
Bạn không thắng nổi nó.

1223
01:19:21,465 --> 01:19:23,467
Bạn phải phòng thủ.

1224
01:19:26,428 --> 01:19:30,849
Điều đó truyền cảm hứng cho câu:
"Không ai đấm mạnh hơn cuộc sống".

1225
01:19:32,350 --> 01:19:36,062
Tôi có thói quen thêm thắt các từ.

1226
01:19:36,563 --> 01:19:40,192
Chúng tôi đang đóng
được ba phần tư cảnh, và họ sẽ nói:

1227
01:19:40,692 --> 01:19:43,737
"Sao anh thêm từ đó? Lúc trước vẫn ổn mà".

1228
01:19:43,820 --> 01:19:47,616
Đây là đúp quay
mà tôi nhất quán từ đầu tới cuối.

1229
01:19:47,699 --> 01:19:48,575
Đơn giản thôi.

1230
01:19:49,075 --> 01:19:52,496
Thông điệp rõ ràng nhất có thể.

1231
01:19:53,079 --> 01:19:55,832
Và nó không hề bộc phát.

1232
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Con từng chỉ bé bằng ngần này.

1233
01:19:58,877 --> 01:20:03,465
Bố sẽ bế con lên và nói với mẹ con:
"Đây sẽ là đứa nhóc giỏi nhất thế giới.

1234
01:20:03,965 --> 01:20:06,802
Nó sẽ là người giỏi nhất
mà bất kỳ ai từng biết".

1235
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Bạn thấy đó, lời hắn xuất phát
từ tình yêu. Hắn yêu con trai mình.

1236
01:20:10,972 --> 01:20:15,602
Thế giới không chỉ toàn ánh nắng
và cầu vồng. Nó ghê gớm và dữ dội.

1237
01:20:15,685 --> 01:20:17,521
Và bố mặc kệ con "rắn" tới đâu,

1238
01:20:17,604 --> 01:20:21,024
nó sẽ đạp con xuống
và giữ dưới đáy mãi mãi nếu con để vậy.

1239
01:20:21,775 --> 01:20:25,362
Bố, con hay bất kỳ ai
cũng không đấm mạnh bằng cuộc sống.

1240
01:20:25,946 --> 01:20:28,031
Mà quan trọng không phải đấm mạnh ra sao.

1241
01:20:28,114 --> 01:20:31,701
Mà quan trọng là con chịu đòn
và tiếp tục tiến lên ra sao.

1242
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Con có thể chịu đựng và tiến lên thế nào.

1243
01:20:38,875 --> 01:20:41,044
Tôi đã luôn muốn ghép Rocky I

1244
01:20:41,711 --> 01:20:46,049
với phim này để cho thấy
cuộc sống trôi qua nhanh ra sao.

1245
01:20:47,175 --> 01:20:51,888
Cho tới 40 tuổi, cuộc sống là phép cộng
và từ sau đó, nó là phép trừ.

1246
01:20:51,972 --> 01:20:54,015
Con cái của bạn chuyển ra ngoài,

1247
01:20:54,099 --> 01:20:58,228
bạn bè rời xa, một vài người mất,
việc cũng mất.

1248
01:20:58,895 --> 01:20:59,729
Ra đi.

1249
01:20:59,813 --> 01:21:00,772
Mất hết.

1250
01:21:09,865 --> 01:21:11,324
Một câu thoại của phim…

1251
01:21:11,408 --> 01:21:15,245
"Tôi mừng vì nó ra đời vì giờ
tôi có thể sống qua đôi mắt của nó".

1252
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Tôi nghĩ đó là
điều cha nhờ cậy vào con cái.

1253
01:21:18,415 --> 01:21:21,042
Đó là sự mở rộng của…
Một phần của sự bất tử.

1254
01:21:21,126 --> 01:21:25,839
Miễn nó còn sống, ký ức của bạn cũng vậy.
Bạn đã làm đúng. Ý là, bạn hy vọng thế.

1255
01:21:40,437 --> 01:21:44,232
Ông có hai loạt phim thành công
là Rocky và Rambo,

1256
01:21:44,316 --> 01:21:47,152
mà sau những thành công này,
có lúc người ta nói:

1257
01:21:47,235 --> 01:21:50,530
"Chà, có lẽ ông đã quá già
để đóng những vai này".

1258
01:21:50,614 --> 01:21:53,491
Và bỗng người đại diện nói:
"Có lẽ bọn tôi không thể giúp anh".

1259
01:21:53,575 --> 01:21:55,243
Ngã tư thứ tư đó.

1260
01:21:55,827 --> 01:21:59,414
Được rồi, tôi có nghe họ không,
và tôi thấy thế nào?

1261
01:21:59,497 --> 01:22:04,461
Tôi còn thấy cạnh tranh chứ? Có còn, như
Rocky nói, thứ gì ở dưới tầng hầm không?

1262
01:22:04,961 --> 01:22:08,590
Tôi nghĩ: "Có,
nhưng mình phải làm cho đúng lứa tuổi".

1263
01:22:08,673 --> 01:22:11,092
Đó là lúc tôi nghĩ ra Biệt đội đánh thuê.

1264
01:22:13,261 --> 01:22:16,514
Tôi đã tới
một buổi phục hưng nhạc Rock And Roll.

1265
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Tôi bảo vợ tôi:
"Chúa ơi, mấy gã này hay thật".

1266
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Và vợ tôi nhìn tôi.
Tôi nói: "Sẽ còn hay hơn nữa".

1267
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Bùm.

1268
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Bước ra là một gã
mặc quần vải bạt thùng thình hiệu Dockers,

1269
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
đã ngồi quá lâu
nên lưng gù như chiếc đàn phong cầm.

1270
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Chết tiệt, thiên tài thật.

1271
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Tất cả vé đã bán hết.
Nghệ sĩ trên sân khấu toàn là… hết thời.

1272
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Mà thực tế là hàng ngàn người đã đến

1273
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
để xem sự tập hợp
của những người từng một thời vĩ đại này,

1274
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
tôi nói: "Hẳn phải có gì đó ở đây.

1275
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Mình sẽ bắt đầu từ diễn viên hành động".

1276
01:22:55,720 --> 01:22:58,473
Và thế là thành một sự kiện.

1277
01:22:59,557 --> 01:23:03,645
Đối lập với Stallone trong
Biệt đội đánh thuê là kẻ hết thời!

1278
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Không, hắn là một phần
của nhóm từng một thời vĩ đại này.

1279
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Chết tiệt. Chỉ vì sự tò mò bệnh hoạn,
mình phải xem phim này".

1280
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Một ý tưởng tuyệt vời.

1281
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Bạn có tất cả người hùng hành động

1282
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
từ những năm 1980, 1990, 2000,
được tập hợp lại với nhau.

1283
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Có điều gì đó về Stallone ở tuổi này,

1284
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
chấp nhận kinh nghiệm của mình.

1285
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Rằng ông đã tồn tại lâu thế,
ý là, không rõ ông ấy nên…

1286
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Ông ấy vẫn nên sống ư? Không biết nữa.

1287
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Không có gì lạ khi một người hùng
hành động bị thương trên trường quay.

1288
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Nhưng tôi nghĩ
rõ ràng là Sly đã đẩy nó tới mức cực đoan.

1289
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Theo tôi, nó hơi quá.

1290
01:23:52,944 --> 01:23:57,032
Gia đình tôi ở đó suốt thời gian quay,
thật khó khăn cho họ

1291
01:23:57,115 --> 01:24:00,660
vì tôi quá căng thẳng, mệt mỏi,

1292
01:24:00,744 --> 01:24:03,830
bị viêm phế quản, tưa miệng và gãy cổ.

1293
01:24:03,913 --> 01:24:07,917
Hết chuyện này tới chuyện khác.
Nên họ không thích thú lắm.

1294
01:24:08,418 --> 01:24:12,255
Anh ấy đã làm nhiều đêm. Chưa ngủ.
Giờ anh ấy lại phải làm cả đêm.

1295
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Anh ấy phải về nhà
và được phẫu thuật ngay.

1296
01:24:16,551 --> 01:24:20,388
Nói thật, tôi chưa hề hồi phục hoàn toàn
từ Biệt đội đánh thuê 1.

1297
01:24:20,472 --> 01:24:24,309
Nó ảnh hưởng lớn tới cơ thể tôi,
tôi không bao giờ được như cũ.

1298
01:24:24,809 --> 01:24:26,144
Không bao giờ nữa.

1299
01:24:26,227 --> 01:24:28,229
Và bạn nghĩ: "Nó có đáng không?"

1300
01:24:28,313 --> 01:24:30,857
Bạn làm vậy để được người ta công nhận à?

1301
01:24:31,941 --> 01:24:36,529
Thật sao? Nó gần giống như
một đứa trẻ cần cha mình vỗ đầu.

1302
01:24:36,613 --> 01:24:39,199
Sự động viên liên tục. Mà đó là sự thật.

1303
01:24:44,829 --> 01:24:48,208
Bộ phim này đã ở với ông
một thời gian dài. Vì sao vậy?

1304
01:24:49,417 --> 01:24:52,462
Bộ phim này làm tôi nhớ tới bố tôi.

1305
01:24:54,172 --> 01:24:57,383
Cha chưa từng gọi con.
Cha chưa từng gọi tên con.

1306
01:24:58,968 --> 01:25:00,970
Con sẽ đi, con sẽ bò.

1307
01:25:01,513 --> 01:25:03,014
Con sẽ làm bất cứ thứ gì.

1308
01:25:04,849 --> 01:25:08,103
Không phải tại ta. Ta không có lỗi!

1309
01:25:11,147 --> 01:25:16,027
Đây là bộ phim… phi thường nhất

1310
01:25:16,111 --> 01:25:17,946
về việc tập trung toàn lực

1311
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
vào thứ thực sự là cốt lõi của nhu cầu,

1312
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
nhu cầu của con người.

1313
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Tình yêu. Tình yêu được đáp lại.

1314
01:25:30,125 --> 01:25:31,626
Ngươi không phải con ta!

1315
01:25:33,044 --> 01:25:34,587
Chúng ta không liên quan.

1316
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Ta chối bỏ ngươi!

1317
01:25:37,465 --> 01:25:41,219
Đừng hòng có vương quốc. Ta không
để lại gì, cầu các ngươi bị bệnh dịch!

1318
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Cầu cho con cái các ngươi chết rục xương!

1319
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Khi bạn từng bị chối bỏ,

1320
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
tình yêu là một tác nhân mạnh mẽ.

1321
01:25:55,441 --> 01:25:57,402
Tôi không có cơ hội đó, thật đấy.

1322
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Thời thơ ấu của tôi, mọi thứ…

1323
01:26:02,740 --> 01:26:04,409
Không tốt đẹp gì.

1324
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Nên trong thế giới của tôi,
thế giới điện ảnh của Stallone,

1325
01:26:09,706 --> 01:26:12,709
điều ít khi xảy ra có thể xảy ra.

1326
01:26:13,668 --> 01:26:17,046
Việc một tay đấm yếu thế
trở thành kẻ chiến thắng.

1327
01:26:20,300 --> 01:26:25,305
Tôi may mắn có được
khả năng biến sự cay đắng

1328
01:26:25,388 --> 01:26:29,475
thành thứ mà tôi ước đã xảy ra.

1329
01:26:30,018 --> 01:26:33,354
Tôi ước tôi có một người cha như Rocky.

1330
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Bố có thể ngồi và tự quay mình. Bố này.

1331
01:26:37,400 --> 01:26:39,485
- Đây rồi.
- Tuyệt quá nhỉ?

1332
01:26:39,569 --> 01:26:44,365
Tôi nói: "Bố sắp chết rồi. Bố sắp chết".
Và lâu rồi anh chưa nói chuyện với bố.

1333
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Thì, yêu bố.

1334
01:26:47,619 --> 01:26:48,620
Giữ sức khỏe nhé.

1335
01:26:49,120 --> 01:26:50,246
- Ừ.
- Và Frank đây.

1336
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Tôi đã sắp xếp để anh ấy ở với bố
vài tuần trước khi ông mất.

1337
01:26:55,585 --> 01:26:56,711
Lại đây, con trai.

1338
01:26:58,880 --> 01:27:01,216
Đây là ngày tuyệt nhất đời bố.

1339
01:27:01,299 --> 01:27:02,550
Con yêu bố.

1340
01:27:08,056 --> 01:27:11,392
Ông nằm trên giường bệnh.
Ông nói: "Con biết đó, Sly".

1341
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
"Vâng, bố". Ông nói…

1342
01:27:14,229 --> 01:27:17,774
"Con nên học cách yêu thương
và tha thứ cho mọi người".

1343
01:27:19,400 --> 01:27:20,401
Tôi nói: "Thật ạ?

1344
01:27:21,152 --> 01:27:25,448
Giờ bố mới nghĩ tới chuyện đó
khi sắp chầu trời ư?"

1345
01:27:25,531 --> 01:27:28,326
Ông nói: "Ừ, con nên học cách…"
và bắt đầu cười.

1346
01:27:28,409 --> 01:27:30,370
Tôi nói: "Đồ khốn.

1347
01:27:30,453 --> 01:27:33,206
Giờ bố bảo con phải tử tế,

1348
01:27:33,289 --> 01:27:36,376
như là bố vừa giác ngộ
khi sắp lên thiên đàng ư?"

1349
01:27:36,459 --> 01:27:40,463
Ông nói: "Ừ, đúng vậy.
Nhớ những lời đó nhé, đồ khốn bé nhỏ".

1350
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Tôi nói: "Cảm ơn bố".

1351
01:27:54,269 --> 01:27:58,022
Tôi rất xúc động khi nhắc tới các con tôi.

1352
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
Luôn có một sự nuối tiếc.

1353
01:28:03,486 --> 01:28:04,612
Tôi

1354
01:28:06,197 --> 01:28:08,199
đã có thể học được nhiều hơn nhiều

1355
01:28:09,117 --> 01:28:12,412
nếu tôi không quá tập trung vào bản thân

1356
01:28:12,912 --> 01:28:16,791
và đối phó với những người khác.

1357
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Bạn nghĩ về chuyện
bạn nên làm gì khi chúng ở tuổi này.

1358
01:28:22,880 --> 01:28:25,383
Và giờ chúng đã lớn thế này.

1359
01:28:25,466 --> 01:28:29,929
Tôi đã làm sai điều gì?
Tôi ở đó, làm một bộ phim ngu ngốc

1360
01:28:30,471 --> 01:28:32,724
thay vì tạo nên cuộc sống cho chúng.

1361
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Chúng làm tôi hạnh phúc.
Chúng làm tôi rất buồn.

1362
01:28:39,397 --> 01:28:41,774
Chúng mang lại cảm xúc cho tôi.

1363
01:28:46,904 --> 01:28:51,242
Tôi phải suýt mất nó để trân trọng nó.

1364
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Nên hành động yêu thương các con tôi

1365
01:28:56,789 --> 01:29:01,127
thực sự suy ngẫm và trân trọng thời gian…

1366
01:29:01,753 --> 01:29:07,967
Chúa ơi. Thật nhẫn tâm và tàn bạo.

1367
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Nó rình rập bạn, rồi nói:
"Rồi, tới lúc ra đi rồi, Sly".

1368
01:29:12,347 --> 01:29:15,600
"Ôi! Tôi vừa được sinh ra mà". "Không".

1369
01:29:15,683 --> 01:29:19,354
Giờ vấn đề là,
tôi muốn làm một người tung hứng.

1370
01:29:19,896 --> 01:29:22,065
Một người tung hứng giỏi. Biết đó…

1371
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
gia đình, cuộc sống, con cái, vợ,
bạn hiểu chứ?

1372
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Nghệ thuật, mọi thứ. Chỉ là… sự cân bằng.

1373
01:29:31,532 --> 01:29:33,618
Người xưa có một câu nói rằng

1374
01:29:34,369 --> 01:29:38,414
trẻ thơ là cha đẻ của con người.

1375
01:29:38,498 --> 01:29:41,042
Và những đứa trẻ tôi tạo ra,
Rocky và Rambo,

1376
01:29:41,125 --> 01:29:43,336
giờ đã trở thành cha của tôi.

1377
01:29:43,920 --> 01:29:45,546
Chúng đang chăm lo cho tôi.

1378
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
Cái hay của
việc có thể đóng hai nhân vật đó

1379
01:29:50,593 --> 01:29:53,846
là nó đúng nghĩa
là toàn bộ phổ tần của cuộc sống.

1380
01:29:53,930 --> 01:29:55,723
Kẻ bị tước quyền,

1381
01:29:55,807 --> 01:29:58,810
người không có bạn bè, cô độc,

1382
01:29:59,352 --> 01:30:02,230
và người chấp nhận mọi thứ,

1383
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
yêu nhân loại, và được nhân loại yêu quý.

1384
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Và tôi thấy rất gần gũi với cả hai.

1385
01:30:10,822 --> 01:30:13,032
Tôi đã sống trong thế giới chết chóc.

1386
01:30:14,909 --> 01:30:17,161
Tôi đã cố về nhà.

1387
01:30:19,372 --> 01:30:21,290
Rambo đã bị thương nặng,

1388
01:30:21,958 --> 01:30:26,087
và giờ hắn trở về nhà
để ngồi trên ghế bập bênh của bố.

1389
01:30:26,170 --> 01:30:29,257
Hắn thấy cuộc đời mình dần vụt tắt
ngay trước mắt.

1390
01:30:30,842 --> 01:30:34,011
Tôi bắt đầu thấy hối hận với ý tưởng

1391
01:30:35,012 --> 01:30:38,391
rằng đây là cách mà chiến binh này ra đi.

1392
01:30:40,226 --> 01:30:43,479
Khi họ đưa máy quay ra xa,
chiếc ghế không di chuyển.

1393
01:30:44,272 --> 01:30:49,777
Tôi nói họ dựng kỹ xảo
thành chiếc ghế vẫn đung đưa nhẹ.

1394
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Nên, hắn vẫn sống.

1395
01:30:51,946 --> 01:30:54,115
Nhưng theo cách tôi quay thì không.

1396
01:30:54,198 --> 01:30:58,870
Và tôi tin rằng
ta không nên thấy người hùng của ta

1397
01:30:59,829 --> 01:31:02,790
ra đi ngay trước mắt.

1398
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Rằng họ luôn có phẩm chất thần bí nào đó.

1399
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Tôi nhận ra với Rambo,
hắn sẽ không bao giờ có nhà.

1400
01:31:15,344 --> 01:31:17,388
Đó là bi kịch của nhân vật đó.

1401
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Không có nhà,

1402
01:31:24,061 --> 01:31:28,774
không có gia đình,
không có tình yêu của vợ con,

1403
01:31:31,235 --> 01:31:32,111
đây là gì?

1404
01:31:33,237 --> 01:31:35,990
Đây chỉ là những hình ảnh,

1405
01:31:36,616 --> 01:31:41,412
những hình ảnh phim
của một thứ chưa từng tồn tại.

1406
01:31:42,371 --> 01:31:43,915
Đó không phải cuộc sống.

1407
01:31:45,291 --> 01:31:46,834
Mà là tác phẩm nghệ thuật.

1408
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Đó là hình dạng của trí tưởng tượng.

1409
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Nó có thật.

1410
01:31:53,966 --> 01:31:57,970
Nó biết sống, thở, chết và chảy máu.

1411
01:31:58,054 --> 01:31:59,847
Và bạn nên chăm sóc cho nó.

1412
01:32:14,237 --> 01:32:19,534
Nhưng nếu bạn không được hướng dẫn
và phải sống một cuộc đời bị rẻ rúng,

1413
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
nó sẽ để lại một lỗ hổng.

1414
01:32:22,495 --> 01:32:24,956
Và lỗ hổng đó không bao giờ được lấp đầy.

1415
01:32:29,627 --> 01:32:33,965
Điều tôi có thể làm
là lấp đầy nó bằng trí tưởng tượng.

1416
01:32:36,926 --> 01:32:39,679
Tôi muốn bằng cách nào đó
cho thấy hy vọng.

1417
01:32:40,680 --> 01:32:43,724
Tôi đang kinh doanh hy vọng,

1418
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
và tôi ghét kết thúc buồn. Xin lỗi.

1419
01:32:48,062 --> 01:32:48,980
Bắn tôi đi.

1420
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Biên dịch: Dzung Nguyen



