1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Чи я шкодую про щось?
Так, трясця, шкодую.

4
00:00:17,976 --> 00:00:24,858
Але саме це й мотивує мене долати жалі.

5
00:00:24,941 --> 00:00:25,817
Типу виправити їх.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
Я роблю це за допомогою
живопису чи письма,

7
00:00:28,945 --> 00:00:30,655
бо не можу виправити фізично.

8
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
Все пропало!

9
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Знаєте, клята штука,
яка називається «час».

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Просто… вийшов.

11
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Ось як я це собі уявляю…

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Якщо ви їдете у потязі,

13
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
у кожному вікні видно краєвид.

14
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
Як на фото. Вжух.

15
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
Ви більше туди не потрапите.

16
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
Так і в житті —

17
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
фіксуєш зображення, які проходять повз.

18
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
А не можеш… Воно зникло.

19
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
РОКKІ
Я НЕ БОЖЕВІЛЬНИЙ. Я…

20
00:02:20,557 --> 00:02:23,768
СТАЛЛОНЕ

21
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
Дуже легко стати самовдоволеним.

22
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Я думав: «Треба зробити щось радикальне».

23
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Усе стає якимось буденним, повторюваним.

24
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Я відчуваю, що трохи в'яну, сохну,

25
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
наче старий інжир, який впав з дерева.
Розумієте, сохну.

26
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
Боже, скільки мені лишилося?
Ще 20 років?

27
00:02:52,130 --> 00:02:53,923
Не хочу бути самовдоволеним 20 років.

28
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Тож я сказав:
«Ого, ти справді хочеш адреналіну?»

29
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
«Їдь».

30
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
Ось чому я маю переїхати на схід.

31
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
Ніщо, на мою думку, не надихає так,
як взяти свій будинок чи історію

32
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
згорнути й викинути.

33
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Хто ця людина, Сильвестр Сталлоне?

34
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Митець, письменник, поет, актор,

35
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
величезна знаменитість.

36
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Як це сталося?

37
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Слай - людина,
яка завжди йде своїм шляхом.

38
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Якщо шляху не існує,
він сам прокладе дорогу.

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Він сам себе створив.

40
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Здається, він не виглядав великим актором.

41
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
У нього не було явної харизми.

42
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Але він винайшов дещо інше.

43
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Актор, який сам пише сценарій і режисує.

44
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Він був не перший, але він став
першою суперзіркою, яка це зробила.

45
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Він справді розумів,
чого від нього хочуть люди.

46
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
Мене захопила історія Сталлоне,

47
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
ніби це була моя власна історія.

48
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Це була моя мрія,
що може статися у кар'єрі.

49
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Більше ніхто не вступав
у три кінофраншизи.

50
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
За цим стоїть геній.

51
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Це не випадковість.

52
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Покажете мені касети,
які ви знайшли, пакуючи речі?

53
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Так, є деякі.

54
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Подивимося.

55
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Це «Нью-Йорк Таймс».

56
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Можете зробити мені послугу?

57
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Спочатку я процитую ваш прес-реліз,

58
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
а потім ви продовжите,
коли я закінчу. Так? Гаразд.

59
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Сильвестр Сталлоне народився
в суворій Пекельній кухні Нью-Йорку

60
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
спекотного літа 1946 року.

61
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Чорт забирай.

62
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Ніколи не думав, що повернуся сюди.

63
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Я народився у Пекельній Кухні.
Я був Нью-Йорком.

64
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Я не був тут 65 років.

65
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Ви тут живете?

66
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Ні, я живу в 45-му.

67
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
-Так?
-Так.

68
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
-Я тут жив.
-Ви жили в цьому кварталі?

69
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
-Так, авжеж.
-Яким він тоді був?

70
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
-Брутальним.
-Справді?

71
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Тоді це була реальна Пекельна кухня.

72
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Пам'ятаю, вікно завжди було відчинене.

73
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Ти багато дізнаєшся про людську природу

74
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
і спостерігаєш за життям.

75
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Ніби дивишся фільм.

76
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
«Гей, коли прийдеш?», «Я завтра прийду».

77
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
«Закрий своє кляте вікно».

78
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
І туди-сюди.

79
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Пам'ятаю, мій батько завжди носив
італійську футболку,

80
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
здається, щось з п'єси Артура Міллера.

81
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
«Погляд з мосту» — моє життя.

82
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Батько приїхав до Нью-Йорка,
тут зустрів мою матір.

83
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
Він був перукарем
з переходом у «косметологію»,

84
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
бо там перукарям платили більше грошей.

85
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Наш батько був дуже невпевненим у собі,
думаю, тому що був неосвіченим.

86
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
Будь-яка зневага чи образа і…

87
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
Він злітав з котушок.

88
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Мама теж не була янголом.

89
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Вона була вправна зі старою щіткою
для волосся та мочалкою.

90
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Її довгі нігті ніколи не ламалися.
Вона казала: «Ти, ходи сюди!»

91
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Мати розносила сигарети
у «Діамантовій підкові Біллі Роуза».

92
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Саме звідти надходили гроші.

93
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Батько казав,
що вона просто боїться мати дитину.

94
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Хоча вона була на дев'ятому місяці
вагітності, їздила на автобусі.

95
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
У неї почалися пологи.

96
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Хтось розумний висадив її з автобуса

97
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
і переніс до благодійного відділення.

98
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
І саме там я з'явився на світ,

99
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
через ці обставини

100
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
у мене паралізувало усі нерви збоку рота.

101
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Тож я народився з гарчанням.

102
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Вона була ексцентричною, барвистою,

103
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
дуже відвертою і непередбачуваною.

104
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Я знаю, що успадкував певну…

105
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
лютість від батька, жодного сумніву.

106
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Наші батьки були як годинниковий механізм.

107
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Я лежав у ліжку і слухав,
як вони кричать одне на одного.

108
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Мій батько…

109
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Я ціпенів від страху, бо відчував,
як трясеться підлога чи стіни.

110
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Гадаю, вони обоє були
настільки захоплені своїми проблемами,

111
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
що просто від нас позбулися.

112
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Більшість часу я жив у пансіонаті.

113
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Майже 12 місяців на рік.

114
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Ніколи не вертався додому,
бо у них не було часу.

115
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Вони обоє працювали.

116
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
Люди кажуть: «Ти почуваєшся обділеним,
тебе не виховали».

117
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Я думав: «Так, це правда».

118
00:08:18,789 --> 00:08:23,085
Можливо, виховання походить від

119
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
поваги й любові до незнайомців.

120
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Відчувати прийняття й любов від глядачів —

121
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
ненаситний голод.

122
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Я б хотів впоратися з цим, але не можу.

123
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Гадаю, фільми для нас з ним були
повним ескапізмом.

124
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Я проводив у кінотеатрах незліченну
кількість годин, було байдуже,

125
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
сидів і дивився фільм по 5-6 разів,

126
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
а потім їхав додому о четвертій вечора.

127
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Я хотів жити таким життям. В ідеалі.

128
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Велич — це важка праця
і перемога над злом.

129
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Я завжди поклонявся героям.

130
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Хотів бути тим,
хто врятував автобус з дітьми.

131
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Ось ким я хотів бути.
Я хочу бути тим, хто…

132
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
рятує людей.

133
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Я лишався сам у кімнаті батьків,

134
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
у них було дешеве дзеркало з «Вулвортс»
за три долари, за $2,99.

135
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Я сидів там і весь день робив
щось перед дзеркалом,

136
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
будь то імітація…

137
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Коли хтось співав,
я рухав губами під фонограму.

138
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Або дивився кіно, як от «Геракл».

139
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Я повертався і намагався імітувати
Стіва Рівза.

140
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
Момент у «Подвигах Геракла»,

141
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
коли він підіймається і руйнує храми,

142
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
і цей неймовірно красивий,

143
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
добре збудований, ідеальний приклад
для наслідування…

144
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Цього було достатньо.

145
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Я такий: «Ось. Це мій шлях».

146
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
У мене нарешті з'явився
приклад для наслідування.

147
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
І доля, яку треба було здійснити!

148
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Батько зрозумів, що не виживе в Нью-Йорку,

149
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
тому вони переїхали до Меріленду.

150
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Ми походимо з невдалого шлюбу.

151
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Я повернувся зі школи,
а вдома нікого не було.

152
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Моя мати пішла.

153
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Вони пішли до суду. Це було жахливо.

154
00:10:32,757 --> 00:10:34,508
Я поїхав з мамою до Філадельфії,

155
00:10:34,592 --> 00:10:37,094
а брат залишився з батьком у Меріленді.

156
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
Повна сільська місцевість і цвіркуни,
досить ізольовано,

157
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
і там були лише коні.

158
00:10:54,403 --> 00:10:57,239
Тобто, чомусь я полюбив коней

159
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
з п'яти чи шести років.

160
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Погані коні, просто коні,
яких купував батько.

161
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
Двадцять доларів, $25.

162
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
У нього не було грошей, але якимось чином
він потрапив у команду з поло.

163
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
У всіх в поло були гарні коні,
чудові трейлери, ранчо.

164
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
У нас був смітник.

165
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
Коні, більшість з них, були хворі.

166
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Деякі з них, якщо зупинявся
зашвидко, сліпли.

167
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Тож я почав грати в поло,

168
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
але то був низький рівень, пісочниця.

169
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Але я навчився. Хай там як,
у мене виходило все краще.

170
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
І коли мені було 13,
я почав отримувати рейтинг.

171
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
Я хотів отримати національний рейтинг.

172
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Моєму батькові це не подобалося.

173
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
І посеред гри

174
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
я робив ближній бекхенд,

175
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
я не зробив нічого поганого,

176
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
він сказав: «Ти засильно тягнеш коня!»

177
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
Я відповів: «Я знаю, що роблю».
Він каже: «Ні!»

178
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
«Ти не знаєш, на чому їдеш».
Кричить з трибун.

179
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Нарешті я підтягнув коня,
готуючись до ще одного кидка,

180
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
а він виходить з трибун,

181
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
хапає мене за горло, кидає на землю,

182
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
забирає коня і йде з поля.

183
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
Я лежав там і думав:

184
00:12:12,940 --> 00:12:15,484
«Я ніколи більше не хочу бачити коня».

185
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Мене виховував дуже…

186
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
грубий батько. Розумієте? Тобто…

187
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Тож я знав що таке сильний біль.

188
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Думаю, я просто сказав собі:
«Я не зламаюся».

189
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Що б він не робив, я не зламаюся.

190
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Здається, мій батько ревнував.

191
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Мій брат був проблемним хлопцем.

192
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Він прогулював. Він бився.

193
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Був поганим учнем,
його виганяли з усіх шкіл.

194
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Я навчався у 13 школах за 12 років.

195
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Мене віддали у військову школу.
Думаю, пробув там місяць.

196
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Ну, він був невиправним.
У нього було багато проблем.

197
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
Він вчився у школі Деверо,

198
00:13:00,654 --> 00:13:03,574
спецшколі для свавільних дітей, здається.

199
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Саме там він почав цікавитися акторством.

200
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
А потім вступив до коледжу.

201
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
Саме тоді він почав серйозно ставитися
до акторської майстерності.

202
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Була можливість пройти прослуховування,

203
00:13:15,294 --> 00:13:18,088
навіть не знаю чому, але я це зробив,

204
00:13:18,172 --> 00:13:19,590
для «Смерті комівояжера».

205
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
І мені дали роль.

206
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Я був на сцені і відчував…

207
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Я зовсім не хвилювався.

208
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Я відчував контроль над ситуацією,
бо це природно,

209
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
легко для мене.

210
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
У залі були професори з Гарварду,
які підійшли і сказали:

211
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
«Подумай про це як про кар'єру».

212
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Я такий: «Припиніть». Він каже: «Так».

213
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
«Тобі варто вчитися. У тобі щось є».

214
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
І та мить

215
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
змінила моє життя.

216
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Я приземлився у Нью-Йорку
в день фестивалю «Вудсток».

217
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Я сказав: «Мені час подавати заяву».

218
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Я навіть не знав, у якому місті жив.
Я не був його частиною.

219
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Я був дуже самотній і відданий пошуку
свого шляху.

220
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Я ходив вулицями.
Я знаю, як вижити на вулицях.

221
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
Я спав біля дверей,
на зупинках, вокзалах і бібліотеках.

222
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Я розумію, що таке мороз.

223
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Я ходив у агентства.

224
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Я ходив до усіх цих місць.
«Я хочу бути клієнтом».

225
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
«Ми нічого не приймаємо».

226
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Я пхав фото, а вони його виштовхували.

227
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Я пробувався, мені казали:
«Ні, невиразний голос. Очі заплющуються».

228
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
«Ти це, ти се».

229
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Найкраще, що я отримував,
було поза Бродвеєм,

230
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
де треба було бути напівоголеним.

231
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Тільки таке лайно я отримував.
Це було жахливо.

232
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Мені казали: «У тебе не вийде.
Може, будеш статистом».

233
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Тож я почав вірити в це й погоджувався.

234
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Бо щоразу, коли мені давали роль,

235
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
я грав лише бандитів.

236
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
-Обережно!
-Вибач, не бачив.

237
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Головних ролей йому не давали.

238
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
Він або працював на сцені,
або був реквізитором,

239
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
але його не поважали.

240
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Я був зациклений на собі та ізольований

241
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
і Джон був таким самим.

242
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Слай почав писати,
бо не міг отримати бажане,

243
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
тож створював його собі сам.

244
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
І це не було типу:

245
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
«Ти подумав і хотів зробити».
Просто бери й роби!

246
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Я сказав, що все погано.
Не хочу більше грати.

247
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Можливо, я писатиму
про усі свої розчарування,

248
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
робитиму кіносценарії.

249
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
Я влаштувався білетером до театру.

250
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Міг дивитися фільми цілий день.

251
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Я брав недорогий магнітофон,

252
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
записував саундтрек і діалог,

253
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
а потім йшов додому
і пробував міняти діалог.

254
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Ось що я почав робити.
Я писав, писав кілька років,

255
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
доки у мене не набралося 15-16 сценаріїв.

256
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Ми з Джоном точно були на іншій хвилі,

257
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
хотіли писати власні речі,
прагли створювати щось своє.

258
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Тож кожну п'ятницю, суботу і неділю

259
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
ми проводили за пляшкою вина «Бунз Фарм».

260
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Ніколи не ходив у бари, ресторани, клуби.
Саме тоді почалося написання.

261
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
Ми обговорювали прагнення, мрії

262
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
та фільми.

263
00:16:42,626 --> 00:16:46,547
Ми якось пробиралися

264
00:16:46,630 --> 00:16:48,382
до кожного кінотеатру Нью-Йорка.

265
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Ніколи не платили за квитки.

266
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Ми навіть не думали поразку.

267
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Типу: «А якщо у нас не вийде?»
Ми ніколи не говорили про таке.

268
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Ось наскільки рішучими,
непохитними і відданими концепції…

269
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
«Так, там має бути місце для нас,
тому що ми такі дивні».

270
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Ми маємо десь вписатися.

271
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Ми мали щось зробити,
мали визначити свою долю.

272
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Тому ми й вирішили:
«Треба зняти фільм «Коні».

273
00:17:22,332 --> 00:17:25,753
Ковбой та індіанець встали з могил

274
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
за 100 років після повішення.

275
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Сіли в машину, поїхали до Меріленду.

276
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Ми орендували зброю.

277
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
У сцені ми стріляємо по машині
справжніми патронами.

278
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Я сказав: «Хто я? Божевільний».

279
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Його батько переродився в шерифа,
який прийшов нас вистежити.

280
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Батько у фільмі. Він у них стріляє.

281
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
Та частина, де він нас вбиває,
йому особливо сподобалася.

282
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
«Я хочу вбити тебе,
а потім підійти і знову вбити».

283
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Я спитав: «Це вже щось особисте?
Трохи біблійного?»

284
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Це німе кіно. Я спитав:
«Слаю, чому в тебе немає звуку?»

285
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
«Не міг собі дозволити».

286
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
То ти думав, що будеш продавати
німе кіно у 1971 році?

287
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
Байдуже, якщо такого не робили раніше.

288
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
І, найголовніше — у нього був голос.
Він хотів, щоб його голос чули.

289
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
У старших класах я був показовим прикладом
того, як не можна писати.

290
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
«Сильвестре, підійдеш почитаєш?»
Я такий: «Ні, дякую!»

291
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Він каже: «Так. Більше ніхто не хоче».

292
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
Відмова — моє заохочення.

293
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
Це виклик.

294
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
Ти приймеш їхню оцінку

295
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
чи сам себе оціниш?

296
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Слай завжди хотів бути актором,

297
00:18:43,372 --> 00:18:46,333
але завжди мусив писати.

298
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Він хоче бути актором

299
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
і йому потрібна роль.

300
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Йому не давали ролей.

301
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Він придумав для себе ролі,
бо, ймовірно, вважався непридатним.

302
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Я кинув акторство. Покінчив з ним.

303
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Але Джон Герцфелд попросив допомогти
йому на прослуховуванні.

304
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Серед глядачів — хлопець,
який стежить за класом,

305
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
який зрештою напише сценарій і зрежисує
«Лорди Флетбуша».

306
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
То був лише початок.

307
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Треба бути у потрібному місці
в потрібний час.

308
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Я познайомився зі Слаєм
у «Лордах Флетбуша».

309
00:19:23,537 --> 00:19:27,332
Ми були трохи дивними… Дуже дивна пара.

310
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Він — єврей, інтелектуал, член Ліги плюща.

311
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Я… Я такий, як є.

312
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Двоє зовсім культурно протилежних людей.

313
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Він повів мене до своєї квартири
біля Лексінгтон-авеню

314
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
зі своїм велетенським псом.

315
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Він пофарбував вікна
в чорний колір, щоб писати.

316
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Я прочитав сценарій, він був дуже простий.

317
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Тож я сказав:
«Дозволь мені бути собою в цій сцені».

318
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Наприклад, коли я сиджу позаду дівчини.

319
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
«Пане Россело, що ви робите?»

320
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
«Не знаю, я просто сиджу».

321
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
«Я піднімаюся, бо сонце світить в очі».

322
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
«Мої очі, я не бачу».

323
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
І вона повертається до викладання.

324
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
За мить я підсів до дівчини.

325
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
Обійняв її. Вона така: «Пане Россело!»

326
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
«Я не знаю, що це! Мене переслідує сонце».

327
00:20:21,178 --> 00:20:25,140
«Я ходжу туди-сюди».
Просто несу маячню, вигадую.

328
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
І я зрозумів, що це можливість,
яку вони мені дали.

329
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Я казатиму все, що хочу,
протягом усього фільму.

330
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Слай завжди переписував сценарій,

331
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
покращуючи сцену, в якій грав.

332
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
У «Лордах Флетбуша» ми вперше почули

333
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
голос Сильвестра Сталлоне перед «Роккі».

334
00:20:45,953 --> 00:20:47,246
Найкраща сцена у фільмі,

335
00:20:47,329 --> 00:20:50,207
якщо не одна з найкращих
у кіно 1970-х років, як на мене,

336
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
де його наречена, Марія Сміт, переконала

337
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
купити обручку, яку тупий покидьок не може
собі дозволити.

338
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
Дівчина, яка щойно вийшла звідти,

339
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
якщо ти покажеш їй обручку
за $1600 ще раз,

340
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
знаєш, що буде написано на твоїй могилі?

341
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
«Я був тупий і показав Френні Малінканіко
каблучку за $1600».

342
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Стенлі — цікавий персонаж у тому фільмі,

343
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
але він не викликає симпатії.

344
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
Він просто… Він такий покидьок.

345
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
Але у цій сцені
він змушує полюбити його,

346
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
бо ти розумієш,
наскільки він насправді кохає Френні.

347
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Ми вперше змогли вловити
музичність чи звук

348
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
діалогу Сильвестра Сталлоне.

349
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Чорт.

350
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
У той момент я розумів,
що моя доля — писати сценарії.

351
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Я ж знав, що мене так важко знімати.

352
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Я завжди грав бандитів.

353
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Я такий: «Добре, це правда. Так».

354
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Але я й хороший. Я такий м'який.

355
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Якщо можна поєднати це,

356
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
вийшов би чудовий персонаж.

357
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Я не мав такої можливості,
доки не з'явився «Роккі».

358
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Але попередником був
Стенлі Россело і «Лорди Флетбуша»,

359
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
де я постав жорстким бандитом:

360
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
мотоциклетна куртка, жирне волосся,
сигарета, але викликає симпатію.

361
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Одне вело до іншого.

362
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Якби мені не дали ролі,
якби я не отримав хороших відгуків,

363
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
ніколи б не заробив $1300,

364
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
достатньо, щоб купити машину за 40 доларів
й їхати 11 днів до Голлівуду.

365
00:22:35,395 --> 00:22:37,064
БУЛЬВ. САНСЕТ
БЕВЕРЛІ-ДРАЙВ.

366
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
Єдиним, кого я знав
у Лос-Анджелесі був Генрі Вінклер,

367
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
який став великою зіркою, зігравши Фонзі.

368
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
Машина зламалася
на перехресті Голлівуд і Вайн.

369
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Просто бум, зупинилася. Це була доля.

370
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Я відразу подзвонив до Генрі.

371
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
«Так, ти маєш мене забрати».

372
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
«У мене машина зламалася».

373
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
«Я тут, прямо на бульварі Сансет».

374
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Я сказав: «Зараз буду».

375
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Я поїхав і забрав його
та велетенську собаку,

376
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
увесь його одяг у машині
чомусь був на валізах.

377
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Він не міг взяти мене до себе.
У мене була собака, дружина.

378
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Він показав мені, де мотель,

379
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
і я зупинився там на три ночі.

380
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
А потім я знайшов якийсь смітник у Долині,

381
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
за одну вулицю від бульвару Бальбоа.

382
00:23:31,952 --> 00:23:33,829
ГОЛЛІВУД

383
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Гаразд.

384
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Мене представили Джину Кірквуду,
виконавчому продюсеру,

385
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
ми поговорили,
а потім я подав йому ідею, «Роккі»,

386
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
ми її розвинули, і ось що вийшло.

387
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Ряд обставин був, мабуть,
справді трохи незвичним,

388
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
бо в мене був дуже обмежений
послужний список.

389
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
-Тож…
-Жодного послужного списку?

390
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
…вийшов доброзичливий
і чудовий ланцюжок помилок.

391
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Так, знаєте, це все спрощує.

392
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Насправді я був на акторських пробах,

393
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
і все йшло не дуже добре.

394
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
І на виході двері ледь не зачинилися,

395
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
я заглянув у двері і сказав:

396
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
«До речі, я трохи пишу».
А він каже: «Справді? Повертайся».

397
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Я почав писати,

398
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
і почав робити щось похідне
від «Злих вулиць».

399
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Я хочу зробити збирача.
Хочу показати сувору вулицю.

400
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Я працюю над сценарієм,
собака сидить на столі,

401
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
і я працюю, палю цигарки й глушу каву.

402
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
І усе виходить.

403
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Просто… Працює.

404
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Але у «Роккі» є злочин.

405
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
У той час моя подруга друкувала його

406
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
і почала плакати.

407
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
Вона каже: «Я ненавиджу Роккі.
Ненавиджу його. Він жорстокий».

408
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
«Він б'є людей. Він їх б'є».

409
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Я сказав: «А якщо зупинитися до того?
Може, він майже б'є».

410
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
«Міг би, це його робота,
але не робить цього?»

411
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
«Було б добре».

412
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Я сказав: «А якби в нього була дівчина?

413
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
Так, гарно.

414
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Тож я повернуся.

415
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Почав писати. «Дівчина. Гарно».

416
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Але тепер він не боєць.
Він просто хлопець. Немає ніякої історії.

417
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Він просто хлопець з периферії, волоцюга.

418
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
Він бомж!

419
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
А тепер я згадую «У порту». Террі Меллой.

420
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Вибух. Марті, фільм «Злі вулиці».

421
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Поєднай, а потім додай свою інтерпретацію.

422
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
А потім усе зійшлося на тому,
що він став бійцем.

423
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
У мене було $106, оренда — $300.

424
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Переді мною стояла така дилема.
Я був майже банкротом.

425
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Я написав його за три дні.

426
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Потім, звісно, я повернувся,
переписував і переписував.

427
00:26:12,904 --> 00:26:14,864
Коли пишу, я намагаюся

428
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
не хвилюватися про його недоліки.

429
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
Я знаю, що, може, 90% нічого не варті,

430
00:26:20,412 --> 00:26:23,999
але знання, що в тебе є початок,
середина і кінець

431
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
для мене дуже важливе.

432
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
Продюсери кажуть: «Ми хочемо Раяна О'Ніла.
Він любить боксувати».

433
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
«Або Берта Рейнольдса».

434
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Я такий: «Ні, я пишу його для себе».

435
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
Їм сподобався сценарій,
але вони так не хотіли знімати вас,

436
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
що пропонували все більші гроші,
щоб ви пішли, так?

437
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Ви маєте рацію.
Сума зросла до $265 000.

438
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
-За те, щоб не зніматися у фільмі.
-Саме так.

439
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Я знав, якщо продам його,
навіть за $500 000,

440
00:26:53,111 --> 00:26:54,988
знав, коли гроші закінчаться,

441
00:26:55,071 --> 00:26:57,198
я дуже шкодуватиму, що продав.

442
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Що корисніше?

443
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
Жити в ілюзії

444
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
і мати трохи надії,
що ти міг бути великим,

445
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
чи мати можливість стати великим,

446
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
а потім зіпсувати усе і зрозуміти,
що ти невдаха.

447
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Тому я вважаю, що легше жити
в ілюзії і сказати:

448
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
«Знаєте, якби мав такий шанс,
я б їх усіх переміг».

449
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Я вперше пішов до трейлера

450
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
холодними вулицями Філадельфії

451
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
і зрозумів, що це момент істини.

452
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Мене спитали: «Сильвестре, ви готові?»

453
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Я сказав: «Ні. Але Роккі — так».

454
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Те, що сталося, було надзвичайно.

455
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
Ми знали, що відбувається.

456
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Усі актори, яких я хотів, пішли з проєкту,

457
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
їх замінили ідеальними акторами.

458
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
Аполло Крід? Є лише один хлопець,
який може його зіграти.

459
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
У нього був голос, розмір, зарозумілість.

460
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
Ми хотіли взяти Кена Нортона,
але він пішов за 2 ночі до того,

461
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
і я думав: «О, Боже».

462
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
Я вірю в Боже втручання.

463
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Талію Шайр теж взяли в останню хвилину,
бо не могли знайти потрібну людину.

464
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Вона зайшла, і щойно двері відчинилися,

465
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
ніби світло засвітилося. Бац.

466
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Я підійшов до неї,
у неї було синьо-чорне волосся,

467
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
а очі виглядали ось так.

468
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
Я сказав: «Це вона».

469
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Мені подобається цей персонаж. Тут щось є.

470
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
Я не буду сумніватися.
Можеш не пробуватися.

471
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Будеш грати.

472
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
Те ж саме сталося й з іншими.

473
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
«Роккі» — це в жодному разі
не фільм про бокс.

474
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
Це просте дослідження характеру
людини, яка…

475
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Історія кохання.

476
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
…яка має бути цинічною.

477
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
-Це історія кохання.
-Але він на нього не здатний.

478
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
-Історія кохання.
-Він приймає життя.

479
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
-Це його доля в житті.
-Скажи.

480
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Єдине, чого він хоче більше за все —
не старіти на самоті.

481
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Скажи це.

482
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Той молодий хлопець не зміг дістатися
до кохання.

483
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
-Він не зміг сказати це вголос.
-Ні.

484
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Так, ви праві.

485
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Я тоді теж такого не міг сказати.

486
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Я сиджу і чекаю на сцену
з Едріаном на льоду.

487
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
«Вгадай що? Тридцять статистів скорочено».

488
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
Скільки є зараз? Він каже: «Жодного».

489
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
Скільки ще треба знімати?

490
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
«Може, дві години».

491
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Я відповів: «Ого».

492
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
«Може навіть на краще».

493
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
Роккі спостерігає і бачить те,
чого не бачать інші люди,

494
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
намагаючись її повернути.

495
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Він досліджував вразливість, турботу,

496
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
трансформацію.

497
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Отже, ми повинні почати з персонажа,

498
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
який піде туди.

499
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Знаєш, як я почав битися?

500
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
-Ні.
-Мій старий.

501
00:30:16,523 --> 00:30:17,565
Він не був розумним.

502
00:30:17,649 --> 00:30:20,151
Він каже мені: «Ти не дуже розумний,

503
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
то й користуйся своїм тілом».
Тож я став бійцем.

504
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
-Розумієш, про що я?
-Так.

505
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Чого смієшся?

506
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Моя мати казала протилежне.

507
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
Що казала?
Що вона казала протилежне?

508
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
Вона казала:
«Ти не маєш привабливого тіла,

509
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
тож краще розвивай мозок».

510
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Вона так казала?

511
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Він був надзвичайним.

512
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Він створив ту жінку,

513
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
яку пригнічували й кидали.

514
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Він підніме Едріана
до миті свободи і краси.

515
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
І кохання.

516
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Талія перетворила боксерський фільм
на історію кохання.

517
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
А її хлопець був боксером.

518
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Нарешті йому було за що боротися.

519
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Не про гроші йшлося, а про честь.

520
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Я хочу, щоб ти пишалася.

521
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Казала: «Це мій чоловік».

522
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
І тому він сказав наприкінці:

523
00:31:25,008 --> 00:31:27,260
«Я не хочу бути черговим бомжем
для сусід…»

524
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
«Байдуже, чи мене поб'ють до напівсмерті.
Я хочу, щоб ти пишалася мною».

525
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
Усе, що я хочу — дійти до кінця.

526
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Ось що мені сподобалося в персонажі.
Він чомусь завжди тримав це в собі.

527
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Він ніколи не ділився своїм горем
і розчаруванням ні з ким,

528
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
лише з собою.

529
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
Він випускає його лише тоді,
коли Міккі йде з квартири.

530
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
Сцена, як вона була написана:
я виходжу з ванної,

531
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
дивлюся задумливо, а тоді йду за ним.

532
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Я сказав: «Джоне, зроби мені послугу.
Тримайте камери і звук увімкненими,

533
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
подивимося, чи зможе Роккі підвести
підсумки за дві хвилини».

534
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
Коли ми вперше так зробили,
це було чудово,

535
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
а хлопець питає: «Ну що, зняли?»

536
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Я такий: «Зняли? Це була…

537
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
імпровізація».

538
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
«І я більше не зможу. Це імпровізація».

539
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Енергії вже немає. Знаєте, це…

540
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Добре, що я робив раніше?
Я тут стукнув дверима?

541
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
Я сказав: «Чорт, треба починати з нуля.
Що я робив?»

542
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
А потім я почав думати про батька.

543
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Послухай мене.
Я хочу бути твоїм менеджером.

544
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Тож я мав викинути найкращий кадр…

545
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Але не можна купити те, що я тобі дам.

546
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
У мене є біль і досвід.

547
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Я теж маю біль і досвід,

548
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
…і замінити це на щось
ще більш нестабільне,

549
00:32:56,307 --> 00:32:57,767
мої стосунки з батьком.

550
00:32:57,850 --> 00:32:59,644
Десять років тому ти був мені потрібен.

551
00:32:59,727 --> 00:33:01,938
Десять років тому ти мені не допоміг.

552
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
-Тобі було байдуже.
-Ну, якщо ти хотів допомоги…

553
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Якщо ти хотів допомоги, чому не попросив?

554
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Чому ти мене не попросив?

555
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Я просив, але ти нічого не чув.

556
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Коли я написав її, це був лише один рядок,

557
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
і я сказав:
«Мені треба говорити про себе».

558
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
Себе.

559
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
Я вкладу себе у тіло Роккі.

560
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Тож мені щойно виповнилося 30, я такий:

561
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
«Ти прийшов запропонувати це?
Я вже не у розквіті сил. Якому розквіті?»

562
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
«Я сидітиму там, матиму нагоду,
впаду на обличчя».

563
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Як я й думав, фільм зробить фурор.

564
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
«Чому тебе не було,
коли ти був мені потрібен?»

565
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Якщо я зможу висловити
своє розчарування і озвучити його,

566
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
у мене було дивне відчуття,
що мільйони людей

567
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
мають те ж саме розчарування,
на яке не звертають уваги.

568
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
Мене битимуть ось так!
А ти хочеш бути на рингу і дивитися?

569
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Так? Хочеш мені допомогти?

570
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Хочеш, щоб я отримав…

571
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Я б ніколи не сказав
цього людині в обличчя.

572
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Це було б нешанобливо.

573
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
А ти не хочеш діалогу.

574
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Усі вважатимуть, що старому кінець,

575
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
а потім, бац,

576
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
коли двері відчиняються,
з'являється сигнал Білла Конті,

577
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
і надія є.

578
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Ось воно — те, чого усі завжди прагли,

579
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
чого уникали чи не мали можливості.

580
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
«Ну ж бо. Повертайся».

581
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Боже мій. Це кінотеатр,
у якому відбулася прем'єра «Роккі».

582
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
Той самий театр, де я починав.

583
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
Перший відгук Вінсента Кенбі
з Нью-Йорка був жахливим,

584
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
тож я не знав, чого очікувати.

585
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Ми показуємо «Роккі»
за п'ять днів до виходу.

586
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Це було післяобіднє шоу.

587
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Я сидів з ним,
і раптом він сказав: «Дідько».

588
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
Через 20 хвилин три чверті глядачів пішли.

589
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
І керівники студії хотіли…

590
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Я опускаюся нижче у кріслі.
Кажу: «Чорт».

591
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Поговоримо про похмурий погляд.
Він сказав: «О, Боже».

592
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Він думав, що це буде бомба.

593
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Тож, коли він відкрився,
моя впевненість не зросла.

594
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Тут відбулася прем'єра «Роккі».

595
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Пам'ятаю, я стояв навпроти вулиці у плащі.

596
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Мій брат каже:

597
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
«Це найкращий чи найгірший день
у твоєму житті».

598
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Я кажу: «Так, це правда».

599
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Боже, якби він не став успішним,
другого шансу не було б.

600
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Коли усі вже були всередині,
я зайшов і стояв позаду.

601
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Це майже як живопис.

602
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Ніхто не рухається.
Усі слухають кожне слово.

603
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Бум. Усі прикуті.

604
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Коли він збиває Аполло,

605
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
весь зал встав, аплодуючи,

606
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
а продюсери дивляться, і такі: «Трясця».

607
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
Глядачі беруть участь,
наче це справжня спортивна подія.

608
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Ми розмили межі.

609
00:36:44,535 --> 00:36:47,330
Всередині можна було почути оплески

610
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
з вулиці біля театру.

611
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Ми припускали, що він програє Кріду.

612
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Але коли він бив його по спині
у першому раунді,

613
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
такий захват був майже нечуваний.

614
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Ніхто не пам'ятає, що Роккі програв.

615
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Ні… Фільм зроблений так,
щоб відчувалося, ніби він виграв.

616
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Один з найславетніших моментів,

617
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
коли глядачі реагували на драму на екрані.

618
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
Фільм став фільмом номер один.
Усі говорили про нього…

619
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
«У фільму є серце».

620
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
«Він емоційний. Я плакав».

621
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
«Він мене надихнув».

622
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Ця казкова історія
просто запалила глядачів.

623
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Щось сталося, щось магічне.

624
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
Останнє фото, на якому він невідомий.

625
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Більше ніколи
не буде жодної приватної миті.

626
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
А ось і сам Роккі, Сильвестр Сталлоне!

627
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
Буквально, переломний момент у житті,

628
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
але назавжди. Типу, бац!

629
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Переможцем стає…

630
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
«Роккі».

631
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Зірка «Роккі», Сильвестр «Слай» Сталлоне.

632
00:38:11,372 --> 00:38:13,457
Прошу, вітайте Сильвестра Сталлоне.

633
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Його визнали актором, письменником

634
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
за те, що він був далекоглядним,

635
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
і, бац, ось і він.

636
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Відтоді усе, що він робив було успішним.

637
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Іноді мене розриває думка,

638
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
до чого це все і чи воно того варте?

639
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Я переживаю дуже похмурий період,
мабуть, обманюю себе.

640
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Я збираю думки і мені залишається
лише подивитися у дзеркало.

641
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Я ніби живе втілення того,
що сталося з Роккі, зі мною.

642
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
Протягом тижня

643
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
про мене казали те,
до чого я ніколи не зможу звикнути.

644
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
А потім вони казали те,

645
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
що мене… трохи дратувало.

646
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Я вперше почув про «Роккі» по радіо.

647
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
«Час від часу з'являється новий актор,

648
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
який стає однією
з найобговорюваніших сенсацій у бізнесі».

649
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
«Був Марлон Брандо».

650
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
«Був Аль Пачіно. Роберт Де Ніро».

651
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
«Цього року актором,
про якого усі говоритимуть,

652
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
буде Сильвестр Сталлоне».

653
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Хто такий Сильвестр Сталлоне?

654
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Тоді я нарешті побачив рекламу.

655
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Стенлі з «Лордів Флетбуша» —
це Сильвестр Сталлоне?

656
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
Він найкращий актор після
Роберта Де Ніро та Марлона Брандо?

657
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Ого. Гаразд.

658
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Досить самовпевнено
з вашого боку знятися в ньому,

659
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
бо ваша кар'єра
до того була незначною, так?

660
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Так. Мило з вашого боку так її назвати.

661
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Але я відчував, що, Боже, якщо я впаду

662
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
хоча б у професійну невідомість,

663
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
то хотів хоча б мати можливість сказати
собі: «Ти спробував».

664
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Якщо не вийде,
то матиму хороше домашнє відео.

665
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Моїм батькам сподобається.

666
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Виходить «Роккі». За кілька місяців
мені подзвонив тато Слая.

667
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
«Джоне, можна до тебе приїхати?»

668
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Каже: «Я маю сценарій».

669
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
«У мене є справжній "Роккі"».
«Ви про що?»

670
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
«Я написав справжнього "Роккі"».

671
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
«Написали фільм про бокс?» «Так».

672
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
«Ви дали його Слаю?»
«Ні, я хочу, щоб ви почитали».

673
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
«Може, у вас вийде».
«Ні… Френку».

674
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
«Чому ви не дасте його Слаю?
Але я думаю, що усе вже знято».

675
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Він і досі змагався зі Слаєм.

676
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Він такий: «Я пишу сценарій «Сонні».

677
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Слай каже: «Про що він?»
«Про сина Роккі».

678
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Слай каже: «Тобі не можна.
Це моє творіння».

679
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Думаю, батько заздрив.
Я сказав: «Чому ти заздриш?»

680
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
«Він тяжко працював.
Ти йому не допоміг. Це його справа».

681
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Успіх може завдати шкоди сім'ї.

682
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Я не знав, що мою кар'єру скасували
за одну ніч, коли з'явився «Роккі».

683
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Раптом я став братом Роккі.

684
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Йому було важко.
Мій брат дуже креативний,

685
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
і його травмував мій успіх.

686
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Ніхто не думав,
що він стане американською іконою.

687
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Коли ти досягаєш своєї мрії,

688
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
розумієш, що це була не моя мрія.

689
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Моя мрія не зробила…

690
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
Все вийшло не так, як я думав.

691
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
А ще приходить…

692
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
ніби грозовий фронт,

693
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
з яким ти постійно борешся,
бо розчарований.

694
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
Ти такий: «Дідько».

695
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
«Я думав, коли дістануся до вершини гори,
там буде синє небо».

696
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Це не так.

697
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Повітря рідше. Нестабільність.

698
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Там небагато людей. Дуже самотньо.

699
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Іноді підйом на гору не такий вже й…
захопливий, як здається.

700
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Думаю, коли Сталлоне прославився
з «Роккі»,

701
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
він не очікував негативних наслідків,
які можуть статися із знаменитостями.

702
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
«ДІНА!» НА ПРЕМ'ЄРІ «КУЛАКА»
1978 РІК

703
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
Це шоу «Діна!» з Голлівуду.

704
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
Він не очікував, що люди скажуть:

705
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
«Ти маєш зробити це знову,
маєш довести ще раз».

706
00:42:29,046 --> 00:42:30,464
І ви запрошені на вечірку

707
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
з самим Роккі, Сильвестром Сталлоне.

708
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Це ваш другий фільм, і усі, весь світ

709
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
чекає, що станеться
з Сильвестром Сталлоне.

710
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
-Ага.
-Це був одноразовий успіх?

711
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
«РОККІ»
ЩО ДАЛІ?

712
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
Одразу після «Роккі»
люди зробили з мене щось,

713
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
можливо, більше, ніж я мав бути.

714
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Вони одразу почали сумніватися
у моїх здібностях.

715
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Я переглядав багато сценаріїв.

716
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
Нічого цікавого. Потім з'явився «Кулак».

717
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Справжній відхід від «Роккі».

718
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Фільм про американський робітничий рух,

719
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
концепція дуже потужної
профспілки вантажоперевізників.

720
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Гадаю, це фантастична одіссея.

721
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
Після «Роккі» він намагався з’ясувати,

722
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
як повторити успіх
і диференціювати себе від нього.

723
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Сталлоне тоді був великою зіркою.

724
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
ГОЛОС НОРМАНА ДЖУЇСОНА

725
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Спочатку він хотів переписати картину.

726
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Я думаю, що багато проблем
з деякими його фільмами

727
00:43:31,483 --> 00:43:33,861
пов'язані з тим, що він мав

728
00:43:33,944 --> 00:43:38,324
відчуття того, що працює для фільму,

729
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
але суперечить людям, яких найняли студії

730
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
для роботи.

731
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Величезна проблема Слая —

732
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
ГОЛОС ДЖО ЕСТЕРХАЗА

733
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
він не хотів помирати в кінці фільму.

734
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Думаю, він зробив щось дуже погане.

735
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Він вбив героя в кінці

736
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
і дозволив злу перемогти,

737
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
чого не можна робити.

738
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Таке може часто траплятися,

739
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
але коли люди платять хороші гроші,

740
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
їм іноді хочеться,
щоб справедливість перемогла.

741
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Для просування «Кулака»
він дав інтерв'ю «Плейбою».

742
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Він запевняє, що не вважає можливим,
щоб у нього колись був провал,

743
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
що цього ніколи не станеться,

744
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
що для нього крах неможливий.

745
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Незважаючи на недоліки,
«Кулаком» гідний захоплення.

746
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
Але багато критиків не погодилися зі мною,

747
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
їхня незгода була
особистою образою для Слая.

748
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
СМІТТЯ

749
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Коли «Кулак» назвали сміттям,
я прийняв це близько до серця.

750
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
У цьому фільмі я віддав усього себе.

751
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Я тяжко працював.

752
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
І тому з деякими людьми, які повністю
дискредитувати усі зусилля 500 словами,

753
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
я хотів би зустрітися
у будь-якому провулку, який вони оберуть.

754
00:44:39,134 --> 00:44:41,595
Успіх «Роккі» і помилки «Кулака»

755
00:44:41,679 --> 00:44:45,057
надихнули Сильвестра Сталлоне
на створення власного фільму.

756
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Він сам пише, режисує і грає.

757
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Спершу «Райська алея» була
ніби батьком «Роккі».

758
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Я написав її у 1972 році

759
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
і ніхто не хотів її торкатися.

760
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
Вона трохи дивна.

761
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Тож я взяв і написав «Роккі».

762
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
А потім прийшов час,
коли я хотів зробити «Райську алею»

763
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
і там знову йшлося про бої.

764
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Я думав, якщо зроблю фільм
не таким серйозним, як «Роккі»,

765
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
а справді схожим на карнавал…

766
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Дощ, кольори, персонажі,

767
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
трохи вийду за рамки звичайної боротьби.

768
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Тоді я був молодим хлопцем,
який намагався зробити

769
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
щось розумне й цікаве.

770
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Я насправді не досліджував,

771
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
не розумів, що це нішевий фільм.

772
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
Це не широкоформат. Він якийсь дивний.

773
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
1946 рік, дивна музика, усе дивне.

774
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Я готувався до катастрофи

775
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
і вона сталася.

776
00:45:41,029 --> 00:45:43,157
Він не очікував, що «Кулак» провалиться.

777
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
Не чекав, що критики,
які підтримали «Роккі»,

778
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
жорстоко відреагують на «Райську алею».

779
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Він погано це сприйняв.

780
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Він почав виходити,
закликаючи критиків до бійки.

781
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Іноді я прокидаюся вранці і кажу:
«Я впораюся».

782
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
У інші дні я кажу, що не справлюся.

783
00:46:01,633 --> 00:46:03,761
Я відчуваю, що чогось не вистачає.

784
00:46:03,844 --> 00:46:04,887
Я лечу наосліп.

785
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Це ніби вступити в бійку і сказати:
«Я не знаю»…

786
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Я просто зрозумів, що це мине.

787
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Просто тримайся.

788
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Не хвилюйся.
Нехай страх… Усе це частина справи.

789
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Ось чому вона цікава, бо ти такого боїшся.

790
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Історія успіху персонажа Роккі Бальбоа

791
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
дуже схожа на історію успіху
зірки Сильвестра Сталлоне.

792
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
І сьогодні Сталлоне робить
останні штрихи у «Роккі-2»

793
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
як сценарист, режисер і зірка,

794
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
не відчуваючи занепокоєння
через небезпеку створення сиквела.

795
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
Насправді, як завжди,
Сталлоне абсолютно впевнений у собі.

796
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
Джон Евілдсен хотів піти з «Роккі».

797
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Він пішов до маєтку «Плейбой»,
напився, почав вживати наркотики.

798
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Іншими словами, зворотній бік успіху.

799
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Не той хлопець.

800
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
Той хлопець просто продовжує працювати

801
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
і бере усіх з собою.

802
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Дуже ідеалістична особистість.

803
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
Бачте, Джону Евілдсену не сподобався
сценарій «Роккі-2»,

804
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
тому я його режисував.

805
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
-Не знаю.
-Як щодо заяви, Роккі?

806
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Не знаю. Мені бракує слів.

807
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Назад!

808
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Одна з речей, які зробили
«Роккі» та «Роккі-2» такими могутніми,

809
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
те, як Сталлоне зміг розповісти
свою історію.

810
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Він передає свою історію життя
через Роккі та Аполло Кріда.

811
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Аполло Крід ходить вдома і читає
листи з погрозами своїй дружині.

812
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Мабуть, це Сильвестр Сталлоне,
тупцює по своєму маєтку,

813
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
читаючи рецензію Полін Кель
на «Райську алею».

814
00:47:37,980 --> 00:47:40,941
Він ставить під мікроскоп
усю концепцію зірковості,

815
00:47:41,024 --> 00:47:42,276
так чи інакше.

816
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Історія в певному сенсі краща, ніж перша,

817
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
бо має справу
з більш ідентифікованими суб'єктами.

818
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Роккі був самотнім,
тепер у нього інша відповідальність.

819
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
Така ж відповідальність і проблеми,
як у всіх глядачів,

820
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
які були одружені чи думають
про одруження.

821
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Тобто, ніхто не вважає «Роккі»
сімейним фільмом,

822
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
але в його основі —
стосунки між ним і Едріаном.

823
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
Перетягування канату
між стосунками, побудованою сім'ї

824
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
та роботою, яку він повинен виконувати.

825
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Коли ти повернувся?
Я думала, ти на роботі.

826
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Ні, я більше не на роботі.

827
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Мене… сьогодні звільнили.

828
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Що сталося?

829
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
А тепер відмовишся від своєї долі

830
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
заради обіцянки, яку дав?

831
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Що ти робитимеш?

832
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Не знаю. Я… думав про бокс.

833
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Ти можеш бути, ким хочеш.
Не мусиш битися.

834
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Ну, я боєць.

835
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Не дуже добрий, але це те, що я роблю.

836
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Роккі, ти дав мені слово,
що більше не будеш битися.

837
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Ви бачите його у найгірший момент.

838
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Він у жахливому малому підвалі.

839
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Під світлом лампи.

840
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Є щось у цьому хлопцеві, чий…

841
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Йому судилося щось зробити,

842
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
а його стримують з неправильних причин.

843
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Коли він нарешті каже:
«Я не просив тебе не бути жінкою,

844
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
не проси мене
не бути чоловіком. Я не можу».

845
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Він каже: «Я люблю цю жінку,

846
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
але вона не любитиме того, ким я стану,

847
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
якщо хоча б не спробую».

848
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
«Роккі-2» мав шалений успіх.

849
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Подвоїв суму грошей, яку заробив перший,
і він просто пішов…

850
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
Мав шалений успіх по всьому світу.

851
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Тож люди справді його переслідували.

852
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Слай піднявся по драбині шоу-бізнесу,
я б сказав, дуже швидко.

853
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Дуже мало акторів мають досить
дисципліни для продюсування та режисури.

854
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Мусиш думати про це 24 години на добу,
сім днів на тиждень.

855
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
Кінематограф —
те, що я розумію і сприймаю.

856
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Але він має велику ціну.

857
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Коли ти справді захоплений режисер,

858
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
граєш, пишеш, режисуєш,
продюсуєш і все одночасно,

859
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
часу на все інше немає.

860
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
Лише шматки й клаптики для сім'ї.

861
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
«Що сталося сьогодні?»
«Не хочу говорити».

862
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Така реальність. Коли повертаєшся додому,
це майже нереально.

863
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Жахлива головоломка.

864
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Коли ти молодший…
«Треба наповнити дім мистецтвом, діти!»

865
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Ну, тепер він повний.

866
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Діти роз'їхалися,

867
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
а ти залишаєшся у цьому великому,
порожньому, ніби…

868
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Просто він більше не служить тобі

869
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
як джерело натхнення.

870
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Я не переїжджав, бо…
«Ого, я хочу ще один чудовий краєвид».

871
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Коли ти змінюєш парадигму,
до якої звикаєш…

872
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
Буквально запускаєш цей процес знову.

873
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
Так важко робити сиквел.

874
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
З кожним разом усе важче.

875
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Це завжди виснажує.
Люди постійно тобі щось кажуть,

876
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
потім ти отримуєш критику і думаєш:

877
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
«А чи справді задоволення буде
того варте?»

878
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Кожен фільм стає складнішим,

879
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
бо у тебе немає свіжості голодного митця.

880
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
Перед «Роккі-3» у мене з'явився страх.

881
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Може, я не той, ким був.
Може, мені щастило.

882
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
Ніякої пристрасті.

883
00:51:59,032 --> 00:52:01,118
Хороша угода. Зате платять добре.

884
00:52:01,201 --> 00:52:02,494
Починаєш захищатися.

885
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
Агентства зберігають те і се,
знімають фільм.

886
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
Це безпечно.

887
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
І через деякий час ти розумієш:

888
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
«Я нічого доброго не роблю,
бо слухаю інших».

889
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Ти прокидаєшся, думаючи,
що переможець, але це не так.

890
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
«Роккі-3» був прикладом цього.

891
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
У нас є машини, є гроші.

892
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
У нас є все, крім правди.

893
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
У чому правда, трясця?

894
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
Я боюся! Ясно?

895
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Хочеш це почути?
Хочеш мене зламати? Я боюся!

896
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Що?

897
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Боєць ніколи не скаже:
«Я боюся. Я боягуз».

898
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
А потім вона усе змінює.

899
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
«Я теж боюся. Нічого поганого
у цьому немає».

900
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
І тоді з цього може вийти мужність.

901
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Може, сміливість у тому,
щоб не робити те, що всі кажуть…

902
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
Менеджер каже тобі, що робити,
люди, які керують тобою.

903
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Може, хоробрість — це ще щось.
Як щодо того, щоб залишатися на шляху?

904
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Я сказав: «Слаю, почни
трохи прислухатися до себе».

905
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
«Довірся своїй інтуїції».

906
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
На кожне рішення, яке я хотів прийняти,
як от взяти Містера Ті,

907
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
хотів «Око тигра» групи Survivor,
хотів Галка Гоґана,

908
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
мені відповідали: «Нісенітниця».

909
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Я такий: «Я знаю. Нісенітниця».

910
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Але це театрально.
Цікаво. Щось незвичайне.

911
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Я шліфувальник, просто далі молотиму.

912
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Я просто намагаюся перемогти себе,
подолати свою невпевненість.

913
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Мені байдуже на загрозу невдачі,

914
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
бо я знаю, що хай там як,

915
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
навіть якщо це не справжній успіх,

916
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
для тебе добре принаймні далі намагатися.

917
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
Майже весь шлях бурхливий і потворний.

918
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Але, щоб дістатися до самородків,
треба його пройти.

919
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
Ти можеш не досягти успіху,

920
00:54:04,115 --> 00:54:06,368
але краще це, ніж нічого не робити.

921
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Він постійно прагне творити.

922
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Не сидить склавши руки.

923
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Він не хоче казати:
«Я шкодую. Я міг би. Мені треба було».

924
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
«Тільки якби я зробив».

925
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Він завжди знав, де хоче бути.

926
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Це не випадковість.

927
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Те, що він став героєм бойовика,
було випадковістю.

928
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Справжній Рембо був маніяком-убивцею.

929
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Він був жахливою жертвою війни.

930
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Він повернувся зламаним.

931
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Нічого не міг зробити,
щоб повернути милість Америки.

932
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Я сказав: «Якщо братиму участь,

933
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
хочу переписати сценарій,
щоб він пішов до кінця».

934
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Додати йому трохи дикої люті,

935
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
яка навіть мене шокує.

936
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
Коли є лише викривлене обличчя і лють.

937
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Мені не треба далеко шукати,
щоб зрозуміти, звідки це взялося.

938
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Мій батько насправді був Рембо.

939
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Усно ніколи нічого не вирішувалося.

940
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Зазвичай був фізичний ультиматум.

941
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
Те, як ти крутиш виделку.

942
00:55:26,698 --> 00:55:28,533
Якщо він їсть так…

943
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
ти знаєш, що отримаєш.

944
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
З таким не можна жартувати.

945
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Слухайте, просто… Це генетика. Він би…

946
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Я побачив можливість зробити те,

947
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
що вважаю першим справжнім бойовиком.

948
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Тобто фільм повністю зроблений кінетично.

949
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Просто… там так багато рухів,

950
00:55:56,186 --> 00:55:58,772
що зірка не впорається з діалогом.

951
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
Цим займався Траутман та інші люди.

952
00:56:01,232 --> 00:56:04,903
Тобто ти справді заглиблюєшся
у цього відлюдника,

953
00:56:04,986 --> 00:56:08,573
самотню фігуру, яка почувається покинутою.

954
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
Що б він не робив,
це було глибоко всередині,

955
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
набагато глибше,
ніж те, що написано на папері.

956
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
У нього гарний спосіб писати діалоги,
які і дотепні, й ритмічні,

957
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
але певною мірою схожі на імпровізацію.

958
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Слай має унікальний дар написання текстів.

959
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Вони прості й правдиві.

960
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
У тому, що він пише і говорить, є зміст.

961
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Я почав читати ветеранів,
їхні конкретні слова,

962
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
ситуації, травми.

963
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
І я подумав:
«Ого, якби я зміг поставити пару частин

964
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
з життя 20 різних хлопців, змішати їх».

965
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Адже Рембо не говорив роками,

966
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
тож він не спілкується вільно.

967
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Це просто порив, очищення.

968
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Пам'ятаю, я чув історії про хлопця,

969
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
про поїздку до Сайгону
з коробкою для чищення взуття.

970
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
«Натри, будь ласка. Натри».

971
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Я сказав: «Ні». Він просив далі.

972
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
І Джої сказав: «Гаразд». Я пішов по пиво,

973
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
а коробка замінована.

974
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
«Я пішов по пиво».

975
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
«Коробка для чищення взуття.
Малий її відкрив».

976
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
«Джої, його тіло розірвало на шматки».

977
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
«І ось він каже: «Де мої ноги?»

978
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Друже! Воно усе на мені.

979
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Там кров і все таке.
Я намагаюся тримати його.

980
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Я зібрав його докупи,
довбані нутрощі випадають.

981
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
І ніхто не допоможе!

982
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Мені ніхто не допоможе.
Він каже: «Я хочу додому…».

983
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
«Де, в біса, мої ноги?»
Таке не можна вигадати.

984
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Не можна таке вигадати.

985
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Мені знадобився час,
щоб поглинути усі ці історії

986
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
та ввести їх у божевільний монолог,

987
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
якого не було в сценарії.

988
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Я читав книгу Девіда Моррелла.

989
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
Весь зміст книги в тому,

990
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
що якщо взяти таку супер-зброю,
машину для вбивства

991
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
після закінчення війни,

992
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
втримати її вимкненою не так просто.

993
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
У «Рембо: Перша кров»
ця концепція відкинута.

994
00:58:22,540 --> 00:58:25,835
Зміна того, що Рембо вбиває загін,

995
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
на те, що його поранення,
була ідеєю Сталлоне.

996
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
У самому кінці, за оригінальним сценарієм,

997
00:58:31,466 --> 00:58:36,804
в мене стріляє полковник Траутман
і я помираю у повільному темпі.

998
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Я сказав режисеру: «Не годиться».

999
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Я не хочу, щоб усі ветерани В'єтнаму

1000
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
побачили фільм, мене підстреленого,

1001
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
і зрозуміли:
«Тож у мене немає надії. Ніякої».

1002
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
І я пішов. А вони кричали,
що якщо я не повернуся,

1003
00:58:56,407 --> 00:58:58,117
це буде порушенням контракту.

1004
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
ШЕРИФ

1005
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
Його показують у Лас-Вегасі.

1006
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
Так погано його перевірили,
що поставили той, який ви бачите,

1007
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
бо тоді щомісяця втрачали
20 000 ветеранів через самогубства.

1008
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Я сказав:
«Не братиму в цьому участі. Ні».

1009
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
І не збираюся.

1010
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
Десь у середині 1980
я почав грати «Рембо».

1011
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
І цей персонаж щось почав.

1012
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
Перше, що спадає на думку —
фізична підготовка.

1013
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Я думаю, що Сталлоне став
ідеальною зіркою 1980-х

1014
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
через те, що усе в цьому десятилітті
було про надлишок.

1015
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Але його тіло і хаос,
який воно може спричинити…

1016
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Людям подобалося спостерігати,
як тяжко він працював.

1017
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
Навіть коли це було майже самопародією,

1018
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
люди йшли дивитися,
бо він був ультраверсією самого себе.

1019
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Арнольд Шварцнеґґер був
його єдиним конкурентом.

1020
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Раптом Слай з «Рембо» вийшов на мою арену.

1021
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Її зненацька порвали.
Усі говорили про його тіло.

1022
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
І це створило конкуренцію, звісно.

1023
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Тоді ми були як малі діти.

1024
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Хто використає більші ножі?

1025
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Хто використає найбільшу зброю
і триматиме її однією рукою…

1026
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Знаєте, ось так.

1027
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
У кого більші м'язи, у кого більше м'язів,

1028
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
у кого менше жиру.

1029
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Дурні речі, через які ми сперечалися.

1030
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Тепер ми згадуємо і сміємося над усім.

1031
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Ми дізналися про ефект наявності м’язів.

1032
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
Результат такий:
люди купують удвічі більше.

1033
01:00:58,446 --> 01:01:04,410
Саме це дало бойовикам новий поштовх,

1034
01:01:04,494 --> 01:01:05,453
абсолютно новий.

1035
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Я дуже хотів зробити цей жанр

1036
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
чимось прибутковим

1037
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
та подорожувати світом, так і сталося.

1038
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
У Сильвестрі Сталлоне є щось неймовірне.

1039
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
Від аутсайдера до чемпіона…

1040
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…і принесли Сталлоне всесвітню славу
та особистий капітал.

1041
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Сталлоне знає, що досяг успіху,
бо розуміє, як зробити хіт.

1042
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
РОККІ

1043
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Я завжди відставав від Слая.

1044
01:01:34,899 --> 01:01:36,234
Завжди був на крок позаду.

1045
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
Він завжди заробляв більше грошей.

1046
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
А через рік я заробляв стільки ж.

1047
01:01:40,405 --> 01:01:42,573
Але до того часу
він вже заробляв ще більше.

1048
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
Ось як усе було.

1049
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
І він піднімався все вище.

1050
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
Слай не міг зупинитися.

1051
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Не просто актор чи режисер,
а сила Голлівуду.

1052
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
Люди завжди кажуть мені, ваші фани,

1053
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
що має бути Роккі або Рембо.

1054
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Вас, як актора, це не засмучує?

1055
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Палиця з 2 кінцями.

1056
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
Засмучує, але можливість знайти не одного,

1057
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
а кількох таких впізнаваних персонажів,

1058
01:02:09,851 --> 01:02:11,102
яких так приймають,

1059
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
коли ти розумієш, що досяг чогось,

1060
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
це досить незвично.

1061
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Я завжди вірив у сиквели,

1062
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
бо часто думаю,
що історію не розповіси за 2 години.

1063
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Чому б не продовжити?
Якщо глядачам подобається, чому ні?

1064
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Я завжди кажу, не знецінюйте сиквели.

1065
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Бо вдесятеро важче придумати щось,

1066
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
що зможе підтримати інтерес,
тепло і магію.

1067
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Тож у «Роккі-3» і «Роккі-4»

1068
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
персонаж стає менш схожим
на реальну історію Сильвестра Сталлоне

1069
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
і більше схожим на персонажа коміксу.

1070
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
І не лише персонажем коміксів,

1071
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
він, здається,
бореться із лиходіями з коміксів,

1072
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
наче на сторінках коміксів «Марвела».

1073
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Абсурдність ставок
у цьому фільмі ніби бере гору.

1074
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Йдеться про те, щоб дати глядачам
ультрасталлонівський досвід

1075
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
у закритій скриньці бренду «Роккі».

1076
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Він бореться, режисує, пише,

1077
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
робить усе,

1078
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
що важко зробити
у дуже фізично активному фільмі.

1079
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Дольф Лундґрен розтрощив мене на рингу.

1080
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Пізніше того вечора
серце почало набрякати,

1081
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
що трапляється,
коли серце б'ється об груди.

1082
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
А потім тиск у мене піднявся до 260,

1083
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
і усі подумали,
що я скоро розмовлятиму з янголами.

1084
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Наступне, що я пам'ятаю — реанімація,
мене оточують черниці.

1085
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Я подумав: «Це кінець».

1086
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
Дольф Лундґрен відправив мене
до лікарні на 9 днів.

1087
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
Я підсумував у «Роккі-4»:

1088
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
коли тебе б'ють до напівсмерті,

1089
01:04:05,758 --> 01:04:08,344
і ти молишся, щоб хтось стукнув тебе
по підборіддю,

1090
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
щоб більше не страждати,

1091
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
тихий голос у тобі каже:
«Дай мені ще один раунд».

1092
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Я натисну. Тому я мав
п'ять операцій на спині.

1093
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Я мав зрозуміти після першої операції
на спині, що треба зупинитися.

1094
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Мабуть, буде ще одна, тому що я знаю…

1095
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
я кажу, що більше так не робитиму,
але роблю.

1096
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Так. Не знаю чому, але роблю.

1097
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Мене завжди кидали у вир життя

1098
01:04:39,292 --> 01:04:42,211
і типу, фізичної жорстокості.

1099
01:04:42,295 --> 01:04:43,921
Це можна назвати насильством.

1100
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Батько служив в армії і був у кавалерії.

1101
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
Я не знаю, в якій армії він був,

1102
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
але у Другу світову
на кордоні з Мексикою була кавалерія.

1103
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Тож він навчився грати у кінне поло.

1104
01:05:16,746 --> 01:05:18,664
Я витратив багато часу…

1105
01:05:18,748 --> 01:05:21,125
Щоб стати вершником і грав деякий час,

1106
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
але то була погана гра.

1107
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Слай став чудовим гравцем у поло.

1108
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Він міг бути гравцем,
який забиває 6-7 голів,

1109
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
якби мій батько його не залякував.

1110
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
І тому він кинув поло.

1111
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Я знову почав грати, коли мені було 40.

1112
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Я сказав: «Добре, дай мені зробити це
правильно. Тепер я впорався, тату».

1113
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Я виставлю батькові суперкоманду гравців
з десятьма голами,

1114
01:05:47,360 --> 01:05:48,945
і ми гратимемо один проти одного

1115
01:05:49,028 --> 01:05:51,405
у Веллінгтоні, на найкращому полі світу.

1116
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Слай Сталлоне показує світові,
як добре володіє конем і ключкою,

1117
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
щоб вразити еліту поло.

1118
01:06:08,506 --> 01:06:10,967
Тож я там, граю добре.

1119
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Мій батько, ми йдемо плече до плеча,

1120
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
і я виходжу на край поля для удару.

1121
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Батько б’є мене у спину.

1122
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Вдарив мене так сильно,

1123
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
що я впав.

1124
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
Там були «Розваги сьогодні».

1125
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
Кінь підійшов,
не знаю, як він мене не вбив.

1126
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Але я встав, і спочатку такий…

1127
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
І я подумав: «Він просто поїхав».

1128
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Сьогодні, мабуть,
найкращий день у моєму житті.

1129
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Нарешті сьогодні
ми зіграли разом у якісну гру.

1130
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Якщо ви помітили,
перший і єдиний ганебний удар

1131
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
завдав мій батько… своєму синові.

1132
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
Ось і все.

1133
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
Відтоді я більше ніколи не грав у поло.

1134
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Я усе продав.

1135
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Я продав усіх коней, ранчо, вантажівку,

1136
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
і то був кінець.

1137
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
По суті, коли народжуємося,
ми ніби м'яка глина.

1138
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
І важка рука скульптора робить вм'ятини

1139
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
у нашій формі. Ось хто ми є.

1140
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
І ти не можеш виправити ці спотворення,

1141
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
саме це розвиває особистість.

1142
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Мало хто може подолати таке.
Це важкі зусилля.

1143
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Гадаю, що у «Роккі-4» він прагнув

1144
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
ніколи не втратити те, ким був,

1145
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
звідки походив.

1146
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
Хотів вернутися до свого коріння,

1147
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
але не думаю, що у нього вийшло так,
як він сподівався.

1148
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
У той час, з «Роккі-4», я думав,

1149
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
якщо втрачу все,

1150
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
чи зможу я повернутися
і почати все спочатку?

1151
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Не без чиєїсь допомоги.

1152
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Я розумію, що мені кінець.

1153
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
Тому Томмі важливіший за мою сім'ю,

1154
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
бо він принесе мені славу знову.

1155
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Йшлося про занадто особисте.

1156
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Він дав роль своєму синові, Сейджу.
Написав для нього роль.

1157
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Він хотів дати йому можливість,
яка Слаю так важко далася.

1158
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Як ви написали сцену в підвалі з сином?

1159
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Він каже, що ви зацікавлені боксом
і не бачите його.

1160
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Це те, що ви взяли з власного досвіду?

1161
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
На жаль, так.

1162
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Ти казав, що я буду для тебе
на першому місці. Ти збрехав.

1163
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Ти збрехав мені й мамі!

1164
01:09:14,567 --> 01:09:16,735
Я ніколи тобі не брехав.

1165
01:09:16,819 --> 01:09:18,195
Томмі потребував допомоги.

1166
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Я теж.

1167
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Я намагаюся брати те, що насправді

1168
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
хотілося б зробити у реальному житті,

1169
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
але я не зміг цього зробити насправді.

1170
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
Тому я часто робив це театрально,

1171
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
магічно.

1172
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Якщо хочеш щось передати,

1173
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
передай своєму синові, заради Бога.

1174
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Її промова, коли я втрачаю сина
і в мене стається нервовий зрив…

1175
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
«Я цього не хотів. Я не хочу повертатися
туди, звідки почали».

1176
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Вона дає мені нову.

1177
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
«Врятуй свого сина».

1178
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
Усе це правда.

1179
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
На жаль, ти ставиш речі вище своєї сім'ї,

1180
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
а наслідки досить радикальні та руйнівні.

1181
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Я намагаюся передати свої переконання,
свою філософію,

1182
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
що вся велич, фанфари,
міжнародне визнання,

1183
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
нічого не означає,
якщо ти не можеш спати вночі,

1184
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
коли поруч немає нікого,
якщо у тебе немає твоєї плоті й крові.

1185
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
«Роккі-4», можливо, занадто особистий.

1186
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Він просто не підійшов для аудиторії.

1187
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Я казав людям:

1188
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
«Не дивіться другу половину
зіркової біографії».

1189
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Бо вона завжди говорить:
«І тут, на вершині,

1190
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
він тримав світ у своїх руках. А потім…»

1191
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
«Що ж, слідкуйте за падінням».

1192
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
-Слай.
-Слай!

1193
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Якби я знав, що буду змушений знімати
25 фільмів усе своє життя,

1194
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
то обрав би щось зовсім інше.

1195
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
І раптом ти починаєш робити комедію.
Ніби поворот на 180 градусів.

1196
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
Фарс. Мертвий вид мистецтва.

1197
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Фарс — не зовсім комедія. Він трохи…

1198
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Він такий швидкий.

1199
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Ти просто виходиш зі своєї коробки

1200
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
і робиш фарс,

1201
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
справді цього хочеш.

1202
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Розумієте, про що я?

1203
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Якщо ти голодний,
намагаєшся розширити свої можливості.

1204
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Для Слая було природно відчути:
«Я хочу зніматися у комедіях».

1205
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Яка з них віддалила вас найдалі…

1206
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
-Від того, ким я є?
-Так.

1207
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Без сумніву. Ось ця.

1208
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
«Стій, або моя мама стрілятиме».

1209
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Був сценарій, який запропонували
його агенту і моєму.

1210
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Коли я прочитав сценарій, то сказав:
«Не думаю, що зможу його продати»,

1211
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
але я не скажу, що відмовляюся.

1212
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Зі студії одразу подзвонили.
Сказали: «Арнольд хоче сценарій».

1213
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Тож Слай був у захваті від того,
що я хочу зніматися,

1214
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
згодом приєднався до фільму,
а потім і зняв його.

1215
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
А решта — історія.

1216
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Він знімав фільми,
які не мали сенсу для нього,

1217
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
або не мали для нього сенсу.

1218
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Тобто, йдеться про фільми,
у яких він грав Сильвестра Сталлоне.

1219
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Просто середовище здавалося невідповідним.

1220
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Я не можу відірватися від того,
ким є, хоч і намагався деякий час.

1221
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Знімання комедій, хоч це й була пригода,

1222
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
та насправді то марні зусилля.

1223
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Я міг би витратити свій час краще.

1224
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
Думаю, люди розчарувалися.

1225
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
Вони казали: «Може, зробиш те,
що маєш робити?»

1226
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Можна сказати,
повернутися до своїх коренів.

1227
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Тоді мене почали вважати лаконічним.

1228
01:12:39,021 --> 01:12:40,898
І чим менше я говорив,

1229
01:12:40,981 --> 01:12:42,441
тим більше я робив фізично,

1230
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
таким мене знали.

1231
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Він справді такий собі
гігантський персонаж,

1232
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
який і справді не розмовляє.

1233
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Він грає головну роль у бойовику.

1234
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Цей знімають у в'язниці,
а інший — у потязі.

1235
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
До моменту, коли я казав: «Гаразд, знято».

1236
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
«Що ви робите?»

1237
01:13:02,127 --> 01:13:04,088
Його герої перестали бути
менш характерними

1238
01:13:04,171 --> 01:13:06,006
і ставали просто головними.

1239
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
І «Поліцейські» повернули нас до цього.

1240
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Я більше не отримував задоволення.

1241
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Я відчував, що виклики були
фізичними випробуваннями

1242
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
і не мали нічого спільного
з роботою над персонажем,

1243
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
яка повністю залежить від твоєї гри.

1244
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
І я подумав, що мені треба
трохи зупинитися.

1245
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
Я маю повернутися до того,
що мені подобається,

1246
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
а передумова —
взаємодія з іншими акторами.

1247
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Коли «Мірамакс» почав роботу
над «Поліцейськими»,

1248
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
вони казали: «Буде важко,

1249
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
бо вам доведеться повністю
відмовитися від того,

1250
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
що ви робили останні десять років».

1251
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Тобто вам треба набрати 13 кілограмів.

1252
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Треба бути дуже слухняним,
сором'язливим, скромним.

1253
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Час мені вивернутися навиворіт.

1254
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Показати, що у мене всередині.

1255
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
Отже, це твій шанс сприйматися
серйозним актором.

1256
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Я б хотів мати можливість

1257
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
працювати з чудовими акторами
і подивитися, чи зможу справитися.

1258
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
-Мо, вибач. Він щойно зайшов.
-Вибачте.

1259
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Вибачте, що так вриваюся, але…

1260
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Коли знімав сцену з Де Ніро,

1261
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
зрозумів, що чекав на неї 20 років.

1262
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Усі такі: «Буде кровопролиття.
Буде жахливо».

1263
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Що таке? Ти прийшов до мене, до мого…

1264
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Я читаю свої репліки

1265
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
і відчуваю, що Боббі не дає мені
достатньо «Боббі».

1266
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Я дуже хотів, щоб він вклав більше
у мого героя.

1267
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Я дуже хотів, щоб він побив мене
так сильно, як мені треба

1268
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
щоб я почувався, ніби…

1269
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
граю героя правильно.

1270
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Мені треба вийти з кімнати побитим.

1271
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Я сказав: «Спробую щось інше,
щоб його роздратувати».

1272
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Отже, ми робимо сцену і доходимо
до фінальної репліки.

1273
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
«Я не можу тобі допомогти».

1274
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Тепер я знаю, що він думає:

1275
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
«Гаразд, ми закінчили».
Я кажу: «Гей, зачекайте».

1276
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
«Ви казали, якщо мені потрібна допомога,
я можу звертатися».

1277
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
«Я можу підійти…»

1278
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Він такий: «Гей, це кінець. Усе скінчено».

1279
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
«Ні, це не кінець.
Я зробив те, що ви хотіли».

1280
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
«Я зробив саме те, що ви просили».

1281
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
«Тепер ви кажете,
що це не має значення?»

1282
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
«Дайте мені шанс. Вислухайте мене».

1283
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Він каже: «Заткнися… Ти, глухий гівнюче!»

1284
01:15:19,723 --> 01:15:21,225
Слухай мене, глухий виродку.

1285
01:15:21,308 --> 01:15:23,769
Я дав тобі шанс,
коли ми могли щось зробити.

1286
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Я дав тобі шанс стати копом,
а ти усе зіпсував!

1287
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Чорт, так! Дякую, Боббі.

1288
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Але це не спрацювало.

1289
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Вийшло погано.

1290
01:15:36,198 --> 01:15:37,366
Він тягне на собі фільм,

1291
01:15:37,449 --> 01:15:40,410
але, як персонаж, через свої фізичні дані.

1292
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
У всіх інших є сильні емоції,
великі промови.

1293
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Усе залежить від дрібниць…
ефемерності його героя.

1294
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Щось було у стриманості Сталлоне.

1295
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Він грає там щось глибоке.

1296
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Я б хотів, щоб Джеймс Манголд більше вірив
у те, що робив Сталлоне,

1297
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
бо у того смутку є причини.

1298
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Гадаю, той фільм його підвів.

1299
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
Не думаю, що він заслужив на такий фільм.

1300
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Це його засмучувало.

1301
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Я почав розчаровуватися в собі.

1302
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Я такий: «Може, це природна міграція
до старіння».

1303
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Може, справа у цьому. Розумієте?

1304
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Ніхто не може бути
на вершині слави вічно.

1305
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Я зрозумів, що у той момент

1306
01:16:34,256 --> 01:16:36,383
важливо залишатися на своєму шляху,

1307
01:16:36,466 --> 01:16:38,218
щоб стати спеціалістом.

1308
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Як митець.

1309
01:16:40,971 --> 01:16:43,348
У тебе такий стиль, ти — Ротко,

1310
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
і ніхто не може зробити його
краще за Ротка.

1311
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Усі такі: «Ми можемо зробити весь спектр.
Можемо бути ким завгодно».

1312
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Ні, не можете.

1313
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
У вас є очевидні слабкості
і гарні сильні сторони.

1314
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Я вирішив зосередитися
на сильних сторонах.

1315
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Не намагайтеся грати Шекспіра,
якщо виглядаєте як я.

1316
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
У нього є два персонажі,
до яких він завжди може повернутися,

1317
01:17:07,706 --> 01:17:11,084
щоб отримати обожнювання
чи почуття легітимності,

1318
01:17:11,168 --> 01:17:12,419
яке відчувається втраченим.

1319
01:17:12,502 --> 01:17:14,921
Він може повернути їх будь-коли,
якщо зіграє «Роккі»

1320
01:17:15,005 --> 01:17:16,340
або «Рембо».

1321
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Ці персонажі завжди будуть з ним.

1322
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
Він завжди може до них повернутися.

1323
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
У такому фільмі, як «Роккі-6»,

1324
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
який я вважаю найбільшим досягненням
за всю свою кар'єру,

1325
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
ми стежимо за «Роккі-5» 19 років по тому.

1326
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Роккі пропустив ціле покоління.
Вони виросли, не знають, хто він.

1327
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Цей персонаж багато значив
для мене і багатьох інших людей,

1328
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
і залишати його на такій сумній ноті
просто мене вбивало.

1329
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Тож я багато годин писав, переписував,
знову писав «Роккі Бальбоа».

1330
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
Продюсер каже: «Через наш труп.
Я ж казав, ніколи».

1331
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Звернувся до студій.

1332
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Відмовили. «Роккі закінчив, і ви — теж».

1333
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Це було жорстоко.
Ніхто не хотів його знімати.

1334
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Усі сміялися. Знаєте?
Навіть дружина казала: «Не треба».

1335
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Але вона не зовсім розуміла,
чого я прагну.

1336
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
Я не хотів фільму про бокс.

1337
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Я знімав фільм про те, як жити далі,

1338
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
коли те, що ти любиш найбільше,
покинуло тебе.

1339
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
І я вживаю це символічно,
оскільки Едріан пішов,

1340
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
було жахливе відчуття в животі.

1341
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Життя було таким неповним,

1342
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
і ти не можеш продовжувати без…

1343
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
Просто не досяг того,
чого думав, що мав досягти.

1344
01:18:39,756 --> 01:18:41,091
Недостатньо її кохав.

1345
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
Ніколи не поважав людей, не дякував.

1346
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Ви говорили про це у підвалі,

1347
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
про що жалі.

1348
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
Я кажу: «Я багато про що шкодую.
І саме про це фільм».

1349
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Він бореться, щоб очистити себе
від болю минулого.

1350
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Він каже: «Я хочу замінити
старий біль новим».

1351
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Тобто, я хочу, щоб мене били,

1352
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
і, можливо, я забуду про речі з підвалу.

1353
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Я говорив з сином про майбутнє.

1354
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
Я думав, що життя непереможне.
Його не переможеш.

1355
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Тобі треба захищатися.

1356
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Це надихнуло на репліку:
«Ніхто не б'є сильніше за життя».

1357
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
У мене є звичка додавати слова.

1358
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
Ми знімаємо сцену,

1359
01:19:37,731 --> 01:19:40,609
я проходжу три чверті шляху,
а вони кажуть:

1360
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
«Навіщо ви додали слово?
Раніше все було добре».

1361
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Це той дубль, який був послідовним
від початку до кінця.

1362
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Все просто.

1363
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
Повідомлення максимально зрозуміле.

1364
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
І це не істерика.

1365
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Раніше ти поміщався тут.

1366
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Я тримав тебе і казав твоїй матері:

1367
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
«Він буде найкращою дитиною у світі».

1368
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Ця дитина стане кращою за всіх інших.

1369
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Бачте, у ньому говорить любов.
Він любить свою дитину.

1370
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Світ не такий сонячний і веселковий.

1371
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
Він дуже огидний і жорстокий.

1372
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
І байдуже, який ти сильний,

1373
01:20:17,479 --> 01:20:19,147
він поставить тебе на коліна

1374
01:20:19,231 --> 01:20:21,608
і триматиме там завжди, якщо дозволиш.

1375
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Ти, я чи ніхто

1376
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
не б'є так сильно, як життя.

1377
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
Але річ не в тому,
як сильно тебе б'ють.

1378
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
А в тому, що як би сильно тебе не били,
ти рухатимешся вперед.

1379
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Скільки витримаєш, щоб рухатися далі.

1380
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
Я завжди хотіла взяти «Роккі»

1381
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
і цей, поєднати їх разом

1382
01:20:43,922 --> 01:20:46,049
і показати, як швидко проходить життя.

1383
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Життя — додавання до 40 років,
а потім — віднімання.

1384
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Ваші діти переїжджають,

1385
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
друзі рухаються далі,
хтось помирає, роботи немає.

1386
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Немає. Вона втрачена.

1387
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Рядок у фільмі, який…

1388
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
«Я такий радий, що він народився,
бо тепер можу жити твоїми очима».

1389
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Думаю, саме так батьки дивляться
на своїх дітей.

1390
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
Це продовження… Шматочок безсмертя.

1391
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Поки він живий, твоя пам'ять житиме.

1392
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
Ти зробив щось правильно.
Ти сподіваєшся.

1393
01:21:25,881 --> 01:21:32,846
СЕЙДЖ СТАЛЛОНЕ
1976-2012

1394
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
У вас є успішні серіали
«Роккі» та «Рембо»,

1395
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
але після такого успіху
у якийсь момент люди кажуть вам:

1396
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
«Може, ви застарі, щоб грати такі ролі».

1397
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
І раптом ваш агент каже:
«Може, ми вам не допоможемо».

1398
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
Четверте перехрестя.

1399
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Гаразд, то я слухаю їх чи як сам відчуваю?

1400
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
Ти досі відчуваєш конкуренцію?

1401
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Ще є, як сказав би Роккі, щось у підвалі?

1402
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Я кажу: «Так, але я маю робити усе
відповідно до віку».

1403
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Тоді й з'явилася ідея «Нестримних».

1404
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Я пішов на таке собі
відродження рок-н-ролу.

1405
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Я кажу своїй дружині:
«Боже, хлопці такі чудові».

1406
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
А моя дружина дивиться на мене.
Я сказав: «Буде краще».

1407
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Бум.

1408
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Виходить хлопець, Докерс, мішкуваті штани,

1409
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
у яких він так довго сидить,
що ззаду схожі на клятий баян.

1410
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Чорт, це геніально.

1411
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Аншлаг. Усі на сцені… закінчили кар'єру.

1412
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Але той факт, що тисячі людей прийшли

1413
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
подивитися на колекцію колишніх великих,

1414
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
я сказав: «Щось у цьому є».

1415
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
«Я зроблю таке із зірками бойовиків».

1416
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
І це стало подією.

1417
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
На відміну від Сталлоне, «Нестримні» —

1418
01:23:02,686 --> 01:23:03,645
витратний матеріал!

1419
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Ні, він член цієї колись чудової групи.

1420
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
«Чорт. Із жахливої цікавості
я мушу його побачити».

1421
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Чудова ідея.

1422
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Усі зірки бойовиків

1423
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
з 1980, 1990, 2000 років,
всі разом, кинуті в один горщик.

1424
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
У цьому віці Сталлоне

1425
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
приймає свій досвід.

1426
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Те, що він прожив так довго,
тобто, я не знаю, чи варто йому…

1427
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Тобто, чи він ще живий? Я не знаю.

1428
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Часто герої бойовиків отримують травми
на майданчику.

1429
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Але, гадаю, ясно,
що Слай довів усе до крайнощів.

1430
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Я думав, це занадто.

1431
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Мати сім'ю там весь час,

1432
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
їм було важко,

1433
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
бо я був напружений і побитий,

1434
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
мав бронхіт, грибкову інфекцію
і перелом шиї.

1435
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Це тривало постійно.

1436
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Тож їм таке не подобалося.

1437
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Він працював ночами. Зовсім не спав.

1438
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Йому доведеться працювати всю ніч.

1439
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Йому слід вертатися додому
і негайно оперуватися.

1440
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Якщо чесно, я так і не оговтався
від «Нестримних».

1441
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Це так сильно вплинуло на моє тіло,
що я ніколи не був таким, як раніше.

1442
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Ніколи.

1443
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
І ти думаєш: «Це було того варте?»

1444
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
Ти робиш це заради людського схвалення?

1445
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Справді? Майже як дитина,
яка хоче, щоб тато погладив по голові.

1446
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
Постійне заохочення.

1447
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Але це правда.

1448
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Цей фільм залишився з вами надовго.
Чому так?

1449
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Цей фільм нагадує мені мого батька.

1450
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Ти ніколи мені не дзвонив.
Ти не згадував моє ім'я.

1451
01:24:58,927 --> 01:25:01,221
Я б пішов, я б повз.

1452
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Я б зробив що завгодно.

1453
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Це не моя провина. Мене не звинувачуй!

1454
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Це… надзвичайний фільм

1455
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
про обнулення,

1456
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
про те, що насправді лежить
в основі потреби,

1457
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
людської потреби.

1458
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Любов. Взаємна любов.

1459
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Ти не мій!

1460
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Ми не пов'язані.

1461
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Я відмовляюся від тебе!

1462
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
Ніхто з вас не отримає мого королівства.
Я нічого не залишу і бажаю вам чуми!

1463
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Нехай усі ваші діти зникнуть і помруть!

1464
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Якщо тебе відкинули,

1465
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
любов — це потужний агент.

1466
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Насправді мені не дали шансу.

1467
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
У дитинстві все було…

1468
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Було погано.

1469
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Тож у моєму світі, у світі кіно Сталлоне,

1470
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
може статися те, чого зазвичай не було б.

1471
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Боєць-невдаха стане переможцем.

1472
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Я благословенний здатністю
перетворювати гіркоту

1473
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
у те, що хотів би, щоб сталося.

1474
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Хотів би я мати такого батька, як Роккі.

1475
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Можеш сидіти там і знімати себе. Дивися.

1476
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
-Ось так.
-Хіба не чудово?

1477
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Я сказав: «Тато помирає. Він помре».

1478
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
І ти давно з ним не розмовляв.

1479
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Люблю тебе.

1480
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Бережи себе.

1481
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
-Так.
-А ось і Френк.

1482
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Я домовився, щоб він побув
з батьком за кілька тижнів до його смерті.

1483
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Ходи сюди, синку.

1484
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Це найкращий день у моєму житті.

1485
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Я люблю тебе, татку.

1486
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Він при смерті.

1487
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Він каже: «Знаєш, Слаю».

1488
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
«Так, тату». Він такий:

1489
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
«Ти маєш навчитися любити
й прощати людей».

1490
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
Я сказав: «Справді?»

1491
01:27:21,110 --> 01:27:22,528
«Це щойно спало тобі на думку,

1492
01:27:22,612 --> 01:27:25,365
коли кляті янголи шепотітимуть
тобі на вухо?»

1493
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
Він каже: «Так, ти маєш навчитися…»
І починає сміятися.

1494
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Я сказав: «Ти покидьок».

1495
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Тепер ти кажеш мені бути добрим,

1496
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
наче у тебе прозріння на шляху до неба?

1497
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
Він каже: «Так, саме так».

1498
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
«Запам'ятай ці слова, малий виродку».

1499
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Я такий: «Дякую».

1500
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Мої діти, я дуже хвилююся.

1501
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
Завжди є жаль.

1502
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Я…

1503
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
міг би дізнатися набагато більше,

1504
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
якби я не був таким самозакоханим

1505
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
і не спілкувався з іншими людьми.

1506
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Думаєш, що мав би зробити у цьому віці.

1507
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
А тепер вони у такому віці.

1508
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Що я зіпсував?

1509
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Я знімав дурне кіно,

1510
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
замість того, щоб створювати їм життя.

1511
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Вони роблять мене щасливим.
Вони мене дуже засмучують.

1512
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Вони викликають у мене емоції.

1513
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Мені довелося майже втратити сім'ю,
щоб належно її поважати.

1514
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Тож акт любові до моїх дітей тепер,

1515
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
насправді робити
такий підсумок про цінність часу…

1516
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Господи. Він такий бездушний і жорстокий.

1517
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Підкрадається до тебе, і ти такий:
«Гаразд, час відчалювати, Слаю».

1518
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
«Ого! Я щойно народився! »

1519
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
«Ні».

1520
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Тепер я хочу бути жонглером.

1521
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Дуже хорошим жонглером. Знаєте…

1522
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Родина, життя, діти, дружина, розумієте?

1523
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Мистецтво, просто все. Просто… баланс.

1524
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Є така стара приказка,

1525
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
що дитина стає батьком чоловіка.

1526
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
І мої діти, Роккі та Рембо,

1527
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
стали моїм батьком.

1528
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Вони про мене дбають.

1529
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
Краса можливості зіграти їх двох,

1530
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
буквально, це весь спектр життя.

1531
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
Безправного,

1532
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
просто без друзів, самотнього,

1533
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
і того, що усе приймає,

1534
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
любить людство, і кого люблять люди.

1535
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Я дуже добре розумію їх обох.

1536
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Я жив у світі смерті.

1537
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Я намагався повернутися додому.

1538
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Рембо був смертельно поранений,

1539
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
а тепер він повернувся додому,
щоб сісти у батькове крісло-гойдалку.

1540
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Він бачить, як його життя згасає.

1541
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Я почав шкодувати про ідею,

1542
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
що воїн помирає таким чином.

1543
01:30:40,143 --> 01:30:41,477
Коли вони відступали,

1544
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
стілець був нерухомий.

1545
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Я почав казати,
що стілець ще трохи хитається.

1546
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Отже, він досі живий.

1547
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Але те, як я його зняв, це було не так.

1548
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
І я вірю, що не слід бачити, як наші герої

1549
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
вмирають на наших очах.

1550
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Що у них завжди є якась містична риса.

1551
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Я зрозумів,
що Рембо ніколи не матиме дому.

1552
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
Це трагедія того персонажа.

1553
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Без дому,

1554
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
без сім'ї, без любові дружини чи дітей,

1555
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
що це?

1556
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
Лише знімки,

1557
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
кінозображення того,
чого ніколи не існувало.

1558
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Це не життя.

1559
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
Це витвір мистецтва.

1560
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Конфігурації уяви.

1561
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Які реальні.

1562
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Вони живуть, дихають,
помирають і кровоточать.

1563
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
І тобі краще подбати про це.

1564
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Але якщо у вас немає настанов,

1565
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
доведеться йти по життю,
знецінюючи кожен крок шляху,

1566
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
від чого залишаєсять діра.

1567
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
І вона не заповнюється.

1568
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Я можу заповнити її за допомогою уяви.

1569
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Я хочу якось показати надію.

1570
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Я займаюся бізнесом надії

1571
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
і просто ненавиджу сумні кінці. Вибачте.

1572
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Пристрельте мене.

1573
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі



