1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Pişmanlıklarım var mı? Elbette var!

4
00:00:17,976 --> 00:00:24,858
Ama pişmanlıklarımı yenmem için
beni motive eden de bu.

5
00:00:24,941 --> 00:00:25,859
Düzeltmek için.

6
00:00:25,942 --> 00:00:30,655
Bunu da resimle, yazarak yapıyorum
çünkü fiziksel olarak düzeltemem.

7
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
Geçti artık.

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Zaman denen kahrolası şey işte.

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Geçti gitti.

10
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Bakıyorum da…

11
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Trene binerseniz

12
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
her pencereden
manzaranın geçtiğini görürsünüz.

13
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
Fotoğraf gibidir. Bam.

14
00:00:44,711 --> 00:00:46,463
Bir daha o yöne dönmezsiniz.

15
00:00:46,546 --> 00:00:48,006
Hayat da böyledir,

16
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
geçerken görülen anlık görüntüler.

17
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
Ve de… Geçer gider yani.

18
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY
KIZGIN DEĞİLİM. BEN…

19
00:02:33,653 --> 00:02:36,072
Kanaatkâr olmak çok kolay.

20
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
"Etkili bir şey yapmalıyım" diye düşündüm.

21
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Her şey sıradanlaşıyor,
kendini tekrar ediyor.

22
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Solduğumu,
ağaçtan düşen eski bir incir gibi

23
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
kuruduğumu hissedebiliyorum.

24
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
Daha ne kadar yaşayacağım? 20 yıl daha mı?
20 yıl kanaatkâr olmak istemiyorum.

25
00:02:54,007 --> 00:02:57,969
"Adrenalin mi istiyorsun?

26
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Git" dedim.

27
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
Bu yüzden doğuya taşınmalıyım.

28
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
Yuvanı, tarihini alıp tortop etmekten
daha ilham verici bir şey yok,

29
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
anlatabildim mi?

30
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Kim bu adam, Sylvester Stallone?

31
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Sanatçı, yazar, şair, oyuncu,

32
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
büyük ünlü.

33
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Bu nasıl oluyor?

34
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly her zaman
kendi yoluna gidecek bir adam.

35
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Öyle bir yol yoksa o yolu kendi yapar.

36
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Kendini o yarattı.

37
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Görünüşte iyi bir oyuncuya benzemiyordu.

38
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Bariz bir karizması yoktu.

39
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Ama başka bir şey icat etti.

40
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Kendi yazıp yöneten bir aktör.

41
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Bunu yapan ilk kişi değil
ama bunu yapan ilk süperstardı.

42
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
İnsanların onu ne yaparken
görmek istediğini çok iyi anlıyordu.

43
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Stallone'un hikâyesine
kendi hikâyemmiş gibi bağlanmıştım.

44
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Bir kariyerde neler olabileceğine dair
kurduğum hayaldi.

45
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Üç film serisine giren kimse yok.

46
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
Bunun arkasındaki dâhi.

47
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Bu bir kaza değildi.

48
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Toparlanırken bulduğun kasetlerden
gösterir misin?

49
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Evet, birkaç tane var.

50
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Bir bakalım.

51
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Bu New York Times.

52
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Bir iyilik yapar mısınız?

53
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Basın bülteninizden
alıntı yaparak başlayacağım,

54
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
siz de kaldığım yerden
hikâyeye devam edeceksiniz.

55
00:04:47,161 --> 00:04:50,456
Sylvester Stallone,
1946'nın bayıltıcı sıcaklarında

56
00:04:50,540 --> 00:04:54,168
New York'un
zorlu Hell's Kitchen bölgesinde doğdu.

57
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Vay canına.

58
00:05:05,013 --> 00:05:09,934
Buraya döneceğimi
hiç ama hiç düşünmemiştim.

59
00:05:10,435 --> 00:05:14,230
Hell's Kitchen'da doğdum.
Ben New York'tum.

60
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
65 yıldır buraya gelmedim.

61
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
-Burada mı yaşıyorsunuz?
-Hayır, 45. Cadde'de oturuyorum.

62
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
-Öyle mi?
-Evet.

63
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
-Eskiden burada yaşardım.
-Bu blokta mı?

64
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
-Evet, kesinlikle.
-Mahalle o zamanlar nasıldı?

65
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
-Zorluydu.
-Öyle mi?

66
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
-O zamanlar gerçekten Hell's Kitchen'dı.
-Evet.

67
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Hatırlıyorum, pencere hep açıktı.

68
00:05:38,504 --> 00:05:43,092
İnsan doğası hakkında çok şey öğreniyorsun
ve hayatı gözlemliyorsun.

69
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Film izliyorsun.

70
00:05:44,635 --> 00:05:48,765
"Hey, ne zaman geleceksin?"
"Yarın geleceğim. Pencereni kapat."

71
00:05:48,848 --> 00:05:50,641
Karşılıklı.

72
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Babamın hep
İtalyan tişörtü giydiğini hatırlıyorum

73
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
ve bir Arthur Miller oyunundan
çıkmış gibi görünürdü.

74
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
Köprüden Görünüş, hayatım böyle.

75
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Babam New York'a gelmiş.
Annemle orada tanışmış.

76
00:06:09,327 --> 00:06:14,832
Kuaförlükte daha fazla para olduğu için
"kozmetoloji"ye geçiş yapan bir berberdi.

77
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Babamız aynı zamanda çok utangaçtı
çünkü bence eğitimli değildi.

78
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
Herhangi bir saygısızlık ya da hakarette

79
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
kendini kaybederdi.

80
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Annemiz de epey kötüydü.

81
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Tarak ve duş fırçasını iyi kullanırdı.

82
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Hiç kırılmayan uzun tırnakları vardı.
"Gel buraya!" derdi.

83
00:06:33,851 --> 00:06:35,686
Annem, Billy Rose'un

84
00:06:35,770 --> 00:06:38,689
Diamond Horseshoe kulübünde
sigara satıcısıydı.

85
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Paranın geldiği yer orasıydı.

86
00:06:43,277 --> 00:06:49,325
Babam, annemin
çocuk sahibi olmaktan korktuğunu söyledi.

87
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Dokuz aylık hamile olmasına rağmen
otobüse binip duruyormuş.

88
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Ve doğum başlamış.

89
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Onu otobüsten indirecek kadar akıllı biri

90
00:06:59,752 --> 00:07:02,046
hastanenin ücretsiz koğuşuna götürmüş.

91
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Orada dünyaya gelmişim.

92
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
Bir kaza olmuş

93
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
ve ağzımın bu tarafındaki
tüm sinirleri felç etmiş.

94
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Yani bu hırıltıyla doğmuşum.

95
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Annem oldukça eksantrik, renkli,

96
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
çok açık sözlü ve tahmin edilemezdi.

97
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Biliyorum, babamdan…

98
00:07:32,326 --> 00:07:35,496
…bana biraz hiddet geçmiş, şüphe yok.

99
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Annemiz ve babamız hiç aksatmazdı.

100
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Yataktayken bağırışlarını duyabiliyordum.

101
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Babam…

102
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Ve taş kesilirdim
çünkü yankıyı hissedebiliyordum.

103
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Ebeveynlerim kendi işlerine
o kadar dalmışlardı ki

104
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
bizi bıraktılar.

105
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Çoğu zaman pansiyonda yaşardım.

106
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Yılda 12 ay.

107
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Eve hiç gitmedim çünkü vakitleri yoktu.

108
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
İkisi de çalışıyordu.

109
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
"Mahrum bırakılmış hissediyorsun,
seninle ilgilenilmemiş" diyorlar.

110
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
"Evet, doğru" diye düşündüm.

111
00:08:18,789 --> 00:08:21,751
Belki de ilgi

112
00:08:22,335 --> 00:08:25,213
yabancıların saygı ve sevgisinden geliyor.

113
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Seyirci tarafından kucaklandığını
ve sevildiğini hissetmek

114
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
doyumsuz bir his.

115
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Keşke bunu atlatabilsem
ama atlatamıyorsun.

116
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Bence ben ve onun için filmler
gerçekten kaçmak içindi.

117
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Sinemada sayısız saatler harcardım
ve her ne olursa

118
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
oturup beş, altı kez izler,

119
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
öğleden sonra dörtte eve giderdim.

120
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Yaşamak istediğim hayat buydu.
İdealim buydu.

121
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Emek isteyen görkem
ve kötülüğe karşı kazanılan zaferler.

122
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Hep kahramana tapardım.

123
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Keşke çocuklarla dolu
otobüsü kurtaran adam olsaydım.

124
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Olmak istediğim kişi bu.
İnsanları kurtaran adam…

125
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
…olmak istiyorum.

126
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Tek başıma ebeveynlerimin odasında olurdum

127
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
ve üç dolarlık, 2,99 dolarlık
ucuz bir aynaları vardı.

128
00:09:31,988 --> 00:09:35,324
Bütün gün orada oturur,
ayna karşısında bir şeyler yapardım.

129
00:09:35,408 --> 00:09:36,951
İster taklit olsun…

130
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Biri şarkı söylerken pleybek yapardım.

131
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Ya da Herkül gibi bir filme giderdim.

132
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Gelip Steve Reeves'in taklidini yapardım.

133
00:09:49,672 --> 00:09:51,424
Kahraman ve Melike'de

134
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
ayağa kalkıp tapınakları yıkan

135
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
acayip bir biçimde yakışıklı,

136
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
kaslı, mükemmel erkek rol modeli…

137
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Buydu yani.

138
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
"İşte bu. Yolumu buldum" dedim.

139
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Çünkü sonunda idolüm olan
bir rol modelim vardı.

140
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Ve yerine getireceğim kaderim!

141
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Babam New York'ta
başarılı olamayacağını anladı

142
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
ve Maryland'a gittiler.

143
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
Evlilikleri yıpranmıştı.

144
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Okuldan eve geldiğimde kimse yoktu.

145
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Annem gitmişti.

146
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Mahkemeye gittiler. Berbattı.

147
00:10:32,840 --> 00:10:37,094
Ben annemle Philadelphia'ya gittim,
abim de babamla Maryland'da kaldı.

148
00:10:37,178 --> 00:10:40,681
Başlı başına taşraydı, epey izoleydi

149
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
ve sadece atlar vardı.

150
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Nedense beş altı yaşımdan beri
atlara karşı bir ilgim vardı.

151
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
İyi atlara değil,
babamın aldığı atlara karşı.

152
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
20 dolar, 25 dolar.

153
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
Çok parası yoktu
ama bir şekilde bir polo takımına girdi.

154
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Ve polodaki herkesin güzel atları,
harika römorkları, çiftlikleri vardı.

155
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Bizimse çöplüğümüz vardı.

156
00:11:18,344 --> 00:11:22,973
Atların çoğunun sağlık sorunu vardı.
Bazılarını hızlı çekersen kör olurdu.

157
00:11:24,558 --> 00:11:28,813
Ben de polo oynamaya başladım
ama amatör oynuyordum, düşük seviyeydi.

158
00:11:28,896 --> 00:11:32,066
Ama öğrendim.
Neyse, gitgide daha iyi oldum.

159
00:11:32,149 --> 00:11:35,069
13 yaşına geldiğimde
sıralamaya girecektim.

160
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
Ulusal sıralamaya girecektim.

161
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Bu, babamın pek hoşuna gitmedi.

162
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
Bir maçın ortasında

163
00:11:44,286 --> 00:11:46,080
sol yandan sağ elle vuracaktım

164
00:11:46,914 --> 00:11:52,169
ve yanlış bir şey yapmadım
ama "Atı çok çekiyorsun!" dedi.

165
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
"İşimi biliyorum" dedim.
"Bilmiyorsun!" dedi.

166
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
"Ne sürdüğünü bilmiyorsun!"
Tribünden bağırıyordu.

167
00:11:57,341 --> 00:12:03,013
Başka bir vuruşa hazırlanmak için
atı çektim ve tribünden indi,

168
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
boğazımı tuttu, beni yere attı,

169
00:12:07,476 --> 00:12:10,104
atı aldı ve sahadan çıktı.

170
00:12:10,604 --> 00:12:14,900
Orada yattım ve dedim ki,
"Bir daha at görmek istemiyorum."

171
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Çok fiziksel bir baba…

172
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
…tarafından yetiştirildim.
Anlatabildim mi?

173
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Ciddi acının yabancısı değildim yani.

174
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
"Dağılmayacağım" dedim.

175
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Ne yaparsa yapsın dağılmayacaktım.

176
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Bence babam kıskanıyordu.

177
00:12:41,010 --> 00:12:45,055
Abim sorunlu biriydi.
Okulu asardı. Kavgalara karışırdı.

178
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
İyi bir öğrenci değildi
ve tüm okullarından atıldı.

179
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
12 yılda 13 okula gittim.

180
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Askerî okula verdiler.
Galiba bir ay bile kalmadım.

181
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Biraz iflah olmaz biriydi.
Başı çok belaya girdi.

182
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
Devereux Okulu'na gitti,

183
00:13:00,654 --> 00:13:03,574
sanırım yaramaz çocuklar için bir okuldu.

184
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Oyunculukla orada ilgilenmeye başladı.

185
00:13:08,162 --> 00:13:12,708
Sonra üniversiteye gitti.
Oyunculuk konusunda o zaman ciddileşti.

186
00:13:12,792 --> 00:13:15,544
Seçmelere katılma fırsatı vardı,

187
00:13:15,628 --> 00:13:18,088
neden bilmiyorum ama katıldım.

188
00:13:18,172 --> 00:13:19,590
Satıcının Ölümü içindi.

189
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Ve rolü kaptım.

190
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Sahnedeydim ve hislerim…

191
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Hiç gergin değildim.

192
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Durum kontrolümde gibi hissettim
çünkü bu benim için doğal,

193
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
bu benim için kolay.

194
00:13:32,478 --> 00:13:36,065
Seyirciler arasında
bir Harvard profesörü vardı ve dedi ki,

195
00:13:36,565 --> 00:13:40,069
"Bunu bir kariyer olarak düşünmelisin."

196
00:13:40,152 --> 00:13:42,321
"Yok canım" dedim. "Evet" dedi.

197
00:13:42,822 --> 00:13:46,700
"Bunu çalışmalısın. Yeteneğin var."

198
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
Ve o an

199
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
hayatımın akışını değiştirdi.

200
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Woodstock günü New York'a indim.

201
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
"Kendimi vermemin zamanı geldi" dedim.

202
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Nasıl bir şehirde yaşadığımı bile
bilmiyordum. Bir parçası değildim.

203
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Yapayalnızdım ve yolumu bulmaya çalışmaya
kendimi adamıştım.

204
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Bu sokaklarda koşturdum.
Burada hayatta kalmayı biliyorum.

205
00:14:27,575 --> 00:14:29,827
Kapı aralıklarında, otobüs duraklarında,

206
00:14:29,910 --> 00:14:32,371
tren istasyonlarında
ve kütüphanelerde uyudum.

207
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
Dondurucu soğuğu iyi bilirim.

208
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
Ajanslara giderdim.

209
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Her birine gidip
"Müşteri olmak istiyorum" derdim.

210
00:14:42,214 --> 00:14:46,468
"Hiçbir şeyi kabul etmiyoruz."
Fotoğrafı iterdim, onlar geri iterdi.

211
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Seçmelere katıldım.
"Geveliyorsun, gözlerin sarkıyor.

212
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Şöylesin, böylesin" dediler.

213
00:14:53,058 --> 00:14:54,476
Bulduğum en iyi işler,

214
00:14:54,560 --> 00:14:57,855
yarı çıplak olman gereken
off-off Broadway oyunları olurdu.

215
00:14:57,938 --> 00:15:00,900
Aldığım tek iş bunlardı. Çok kötüydü.

216
00:15:00,983 --> 00:15:04,570
"Olmayacak.
Belki figüran olursun" dediler.

217
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Ben de buna inanmaya başladım.
"Hım" derdim.

218
00:15:08,073 --> 00:15:11,952
Çünkü ne zaman rol alsam
hep haydut rolü olurdu.

219
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
-Önüne baksana.
-Pardon, görmedim.

220
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Ona başrol vermiyorlardı.

221
00:15:16,123 --> 00:15:18,918
Ya da sahne işi yapardı
veya dekorcu olurdu…

222
00:15:19,001 --> 00:15:20,127
YÖNETMEN

223
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
…ama ona hiç saygı göstermediler.

224
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Kendimi o kadar tüketmiştim
ve o kadar izoleydim ki…

225
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
John da öyleydi.

226
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly yazmaya başladı
çünkü istediğini elde edemediği için

227
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
kendi yaratacaktı.

228
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
"Bunu düşündün,

229
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
şimdi yapacaksın" gibi bir şey değildi.
Direkt yaptı.

230
00:15:45,736 --> 00:15:48,572
Böyle olmaz, dedim.
Artık oyuncu olmak istemiyordum.

231
00:15:48,656 --> 00:15:53,285
Belki de hüsranımı yazıp
senaryolar çıkarabilirdim.

232
00:15:54,620 --> 00:15:59,291
Sinemada yer gösterici olarak iş buldum.
Bütün gün film izleyebiliyordum.

233
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Küçük, ucuz bir teyp alır,

234
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
müziği ve diyaloğu kaydeder,

235
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
eve gidip diyaloğu yenilemeye çalışırdım.

236
00:16:07,967 --> 00:16:09,343
Böyle yapmaya başladım.

237
00:16:09,426 --> 00:16:13,681
İki yıl boyunca 15, 16 senaryom olana dek
yazdım durdum.

238
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
John ve benim farklı görüşlerimiz vardı.

239
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Kendi senaryolarımızı yazıp
ortaya koymak istiyorduk.

240
00:16:24,525 --> 00:16:29,571
Her cuma, cumartesi ve pazar
bir şişe Boone's Farm şarabıyla geçerdi.

241
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Hiç bara, restorana ya da kulübe gitmedik.
Yazma işi işte o zaman başladı.

242
00:16:37,496 --> 00:16:41,959
Arzularımızı, hayallerimizi
ama bir de filmleri konuşurduk.

243
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
New York'taki her filme
bir şekilde gizlice girerdik.

244
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Hiç bilet parası vermedim.

245
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Aklımızda başarısız olma ihtimali yoktu.

246
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
"Ya başaramazsak?"
Konuşmada hiç sözü geçmedi.

247
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
İşte bu kadar kararlı, inatçı ve...

248
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Evet, bize göre bir yer olmalı
çünkü çok tuhafız."

249
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Bir yere uymalıydık.

250
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Kendi kaderimizi yazmalıydık.

251
00:17:18,120 --> 00:17:20,831
Bu yüzden
"Atlar adlı filmi çekmeliyiz" dedik.

252
00:17:22,332 --> 00:17:25,753
Bir kovboy ve bir Amerikan Yerlisi
asıldıktan 100 yıl sonra

253
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
mezarlarından çıkıyor.

254
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Arabaya bindim, Maryland'a gittim.

255
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Silah kiraladık.

256
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Arabaya ateş ediyoruz ya, gerçek mermi o.

257
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Dedim ki, "Ben neyim? Deli."

258
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Babası bizi takip etmeye gelen
bir şerif olarak reenkarne oldu.

259
00:17:42,686 --> 00:17:45,064
Elbette babam filmde. Onları vuruyor.

260
00:17:45,689 --> 00:17:50,110
Bizi öldürdüğü kısımda
biraz fazla eğlendi.

261
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Sizi vurmak,
sonra gelip tekrar vurmak istiyorum."

262
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
"Kişisel mi bu?
İncil'den çıkmış bir şey gibi mi?" dedim.

263
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Sessiz bir film.
"Sly, niye ses yok?" dedim.

264
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"Para yetmedi" dedi.

265
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
1971'de sessiz bir filmi
satabileceğini mi sandın?

266
00:18:09,379 --> 00:18:11,799
Daha önce yapılmamış olması önemli değil.

267
00:18:11,882 --> 00:18:15,928
En önemlisi, bir sesi vardı.
Sesinin duyulmasını istedi.

268
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
Lisede nasıl yazılmayacağının
tipik bir örneğiydim.

269
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, gelip okur musun?
"Yok, sağ olun" derdim.

270
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
"Evet. Başka kimse istemiyor" derdi.

271
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
Reddedilmek beni cesaretlendiriyor.

272
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
Meydan okuma.

273
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
Hakkındaki değerlendirmelerini
kabul mü edeceksin

274
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
yoksa kendini mi değerlendireceksin?

275
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly hep oyuncu olmak istedi

276
00:18:43,413 --> 00:18:46,458
ama hep yazmak zorunda kaldı.

277
00:18:46,542 --> 00:18:50,504
Oyuncu olmak istiyor
ve ona rol verecek birine ihtiyacı var.

278
00:18:50,587 --> 00:18:52,089
Rol almıyordu.

279
00:18:52,172 --> 00:18:53,674
FİLM ELEŞTİRMENİ

280
00:18:53,757 --> 00:18:58,846
Muhtemelen rollere uygun görülmediğinden
kendi için roller icat etti.

281
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Oyunculuktan vazgeçmiştim. Bitmişti.

282
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Ama John Herzfeld
seçmelere yardım etmemi istedi.

283
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Seyirciler arasında, sınıfı gözlemleyen

284
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
ve The Lords of Flatbush'u
yazıp yönetecek bir adam vardı.

285
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Başlangıç buydu.

286
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Mesele doğru zamanda doğru yerde olmak.

287
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Sly'la ilk kez
The Lords of Flatbush'ta tanıştım.

288
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Biz çok tuhaf… Çok tuhaf bir ikiliydik.

289
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
O Yahudi, entelektüel, Ivy League'den.

290
00:19:30,419 --> 00:19:32,629
Ben… Ben de neysem oyum.

291
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Ve kültürel olarak birbirine daha zıt
iki kişi olamazdı.

292
00:19:38,677 --> 00:19:41,930
Beni Lexington Avenue'de

293
00:19:42,014 --> 00:19:45,934
kocaman bir köpeği olan
asansörsüz dairesine götürdü.

294
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Yazabilmek için
pencereleri siyaha boyamıştı.

295
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Senaryoyu okudum ve oldukça basitti.

296
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
"Bu sahnede kendim olayım" dedim.

297
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Mesela kızın arkasında oturduğum sahnede.

298
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Bay Rosiello, ne yapıyorsunuz?"

299
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"Bilmem, oturuyorum sadece.

300
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
Kayıyorum çünkü güneş gözüme geliyor.

301
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Gözlerim, göremiyorum."

302
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Sonra dersi anlatmaya dönüyor.

303
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
Biraz sonra kıza yaklaşıyorum.

304
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
Kolumu ona doluyorum.
"Bay Rosiello!" diyor.

305
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
"Sorun ne, bilmiyorum.
Güneş beni takip ediyor.

306
00:20:21,178 --> 00:20:25,599
Oraya gidiyorum, buraya gidiyorum."
Saçma şeyler diyorum, doğaçlama yapıyorum.

307
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Bunun bana verdikleri
bir fırsat olduğunu fark ettim.

308
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Film boyunca istediğimi söyleyeceğim.

309
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly hep senaryoyu yeniden yazardı,

310
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
oynadığı sahneleri geliştirirdi.

311
00:20:40,572 --> 00:20:43,283
The Lords of Flatbush'ta
Rocky'den önce ilk kez

312
00:20:43,367 --> 00:20:45,869
Sylvester Stallone'un sesini keşfetmiştik.

313
00:20:45,953 --> 00:20:47,246
O filmdeki en iyi sahne,

314
00:20:47,329 --> 00:20:50,207
hatta bana kalırsa
70'ler sinemasının en iyilerinden biri,

315
00:20:50,290 --> 00:20:52,209
nişanlısı Maria Smith'in

316
00:20:52,292 --> 00:20:56,588
bu aptalı gücünün yetmeyeceği
bir nişan yüzüğü almaya ikna ettiği sahne.

317
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
Az önce çıkan kız var ya,

318
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
ona bir daha 1.600 dolarlık
bir yüzük gösterirsen

319
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
mezar taşına ne yazılacak, biliyor musun?

320
00:21:07,266 --> 00:21:12,229
"Frannie Malincanico'ya 1.600 dolarlık
yüzüğü gösterecek kadar aptaldım."

321
00:21:12,312 --> 00:21:16,566
Stanley o filmde ilginç bir karakter
ama illa ondan hoşlanmıyorsunuz.

322
00:21:16,650 --> 00:21:19,236
O sadece… Tam bir dangalak.

323
00:21:19,319 --> 00:21:21,571
Ama o sahnede sizi kendine âşık ediyor

324
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
çünkü Frannie'yi ne kadar sevdiğini
fark ediyorsunuz.

325
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Sylvester Stallone'un
diyaloğunun müzikalitesine

326
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
ya da sesine ilk bakışımız.

327
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Vay be.

328
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
O noktada senaryolarda
kaderime karar verildiğini anladım.

329
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Çünkü kadroya alınmamın
zor olduğunu biliyordum.

330
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Hep serseri rolündeydim.

331
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
"Tamam, doğru. Öyleyim" dedim.

332
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Ama iyiyim de. Avanak bir yanım da var.

333
00:21:49,516 --> 00:21:53,103
Bunu bir araya getirebilirsen
harika bir karakter olur.

334
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Rocky gelene kadar böyle
bir fırsatım yoktu.

335
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Ama öncüsü Stanley Rosiello
ve The Lords of Flatbush idi.

336
00:22:00,986 --> 00:22:03,405
Orada sert bir eşkıya, motosiklet ceketi,

337
00:22:03,488 --> 00:22:07,451
yağlı saç, sigara vardı
ama onu seviyordun.

338
00:22:21,173 --> 00:22:22,883
Olaylar gelişti.

339
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Bana bu rolü teklif etmeselerdi,
iyi eleştiriler almasaydım

340
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
1.300 dolar kazanamazdım.

341
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
O para, 40 dolarlık araba alıp
11 gün Hollywood'a gitmeye yetti.

342
00:22:35,395 --> 00:22:37,647
SUNSET BULVARI
BEVERLY CADDESİ

343
00:22:37,731 --> 00:22:41,985
Los Angeles'ta tanıdığım tek kişi,
the Fonz olarak büyük bir yıldız olan

344
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
Henry Winkler idi.

345
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
Hollywood ve Vine kavşağında
arabam bozuldu.

346
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Bam diye durdu. Kehanet gibiydi.

347
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Aradığım ilk kişi Henry idi.

348
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Evet, gelip beni almalısın.

349
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Arabam bozuldu.

350
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Sunset Bulvarı'nın tam ortasındayım."

351
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
"Hemen geliyorum" dedim.

352
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Gidip onu aldım ve kocaman bir köpek,

353
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
tüm giysileri bir şekilde
bavulların üstünde duruyordu.

354
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Beni evine götüremezdi tabii.
Köpeğim ve karım vardı.

355
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Beni bir motele yönlendirdi

356
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
ve üç gece orada kaldım.

357
00:23:25,779 --> 00:23:31,868
Sonra Vadi'de, Balboa Bulvarı'na
bir sokak mesafede bir çöplük buldum.

358
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Pekâlâ.

359
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
İdari yapımcı olarak
Gene Kirkwood ile tanıştırıldım.

360
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Konuştuk ve ona Rocky fikrini verdim.

361
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
Bunu geliştirdik ve sonunda çıktı.

362
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Biraz sıra dışı şartlar altında
gerçekleşti

363
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
çünkü çok sınırlı bir geçmişim vardı.

364
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
-Sonunda…
-Geçmiş yoktu desek?

365
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
…hayırlı ve harika bir dizi hata oldu.

366
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Evet, her şeyi basitleştiriyor.

367
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Aslında oyunculuk seçmeleri için oradaydım

368
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
ve işler pek iyi gitmiyordu.

369
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Çıkarken kapı tam kapanmak üzereydi,

370
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
kapıya yaslanıp şöyle dedim,

371
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"Bu arada, biraz yazıyorum da."
"Öyle mi? Geri gel" dedi.

372
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Yazmaya başladım

373
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
ve Arka Sokaklar'dan türemiş
bir şey yapmaya başladım.

374
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Borç tahsildarı yapmak istedim.
Yürekli sokak işi yapmak istedim.

375
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Senaryoyu yazıyordum,
köpek masanın üstünde oturuyordu,

376
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
çalışıyordum, sigara içiyordum,
kahveleri gömüyordum.

377
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
İyi gidiyordu.

378
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
İşe yarıyordu.

379
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Ama Rocky'nin eşkıya bir yönü var.

380
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
Arkadaşım daktiloyla yazarken

381
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
ağlamaya başladı.

382
00:25:01,333 --> 00:25:05,253
"Rocky'den nefret ediyorum.
Nefret ediyorum. Çok zalim" dedi.

383
00:25:05,879 --> 00:25:08,423
"İnsanlara vuruyor. Onları dövüyor."

384
00:25:08,507 --> 00:25:11,301
"Tam vuracakken dursa?
Az kalsın vuracak olsa?" dedim.

385
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
"Vurabilirdi, işi bu ama vurmasa?"

386
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
"Güzel olur."

387
00:25:15,889 --> 00:25:17,849
"Ya sevgilisi olsa?" dedim.

388
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
"Evet, güzel."

389
00:25:19,643 --> 00:25:20,769
Ben de geri döndüm.

390
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Bunu yazdım. "Sevgili. İyi."

391
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Ama artık dövüşçü değil.
Sıradan bir adam. Ortada bir öykü yok.

392
00:25:28,235 --> 00:25:34,533
Sıradan bir adam,
sınırda, beceriksiz bir dövüşçü.

393
00:25:35,075 --> 00:25:36,284
Beceriksiz bir dövüşçü!

394
00:25:36,368 --> 00:25:40,205
Rıhtımlar Üzerinde'ye geri dönüyorum.
O, Terry Malloy gibi.

395
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Bam. Marty, film, Arka Sokaklar.

396
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Karıştır ve kendi yorumunu kat.

397
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Dövüşçü olduğunda
her şey güzelce toparlandı.

398
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
106 dolarım vardı, kira 300 dolardı.

399
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Böyle bir ikilem yaşadım.
Kıt kanaat geçiniyordum.

400
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Üç günde yazdım.

401
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Sonra dönüp yeniden, yeniden yazdım.

402
00:26:13,446 --> 00:26:17,659
Yazarken kusurları
kafama takmamaya inanıyorum.

403
00:26:17,742 --> 00:26:20,495
Biliyorum, belki yüzde 90'ı değersizdir

404
00:26:20,579 --> 00:26:23,999
ama giriş, gelişme ve sonuç olması fikri

405
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
benim için çok önemli.

406
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
Yapımcılar dedi ki, "Ryan O'Neal'ı
oynatmak isteriz. Boks seviyor.

407
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
Ya da Burt Reynolds'ı."

408
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
"Hayır, kendim için yazıyorum" dedim.

409
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
Senaryoyu beğendiler
ama seni istemediklerinden

410
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
gitmen için gitgide daha fazla para
teklif ettiler, değil mi?

411
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Haklısın. 265.000 dolara çıktı.

412
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
-Filmde olmamak için.
-Uzak durmak için.

413
00:26:49,399 --> 00:26:53,361
Biliyordum ki 500.000 dolara bile satsam

414
00:26:53,445 --> 00:26:55,071
para bittikten sonra

415
00:26:55,155 --> 00:26:57,198
sattığım için çok üzülürdüm.

416
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Hangisi daha sağlıklı?

417
00:26:59,743 --> 00:27:05,040
Harika olabileceğin hayaline kapılıp
hâlâ o umudu taşımak mı

418
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
yoksa harika olma fırsatını elde edip,

419
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
beceremeyip başarısız olduğunu anlamak mı?

420
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Bence hayal dünyasında yaşayıp

421
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Fırsatım olsaydı hepsini döverdim" demek
daha kolay.

422
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Philadelphia'nın soğuk sokaklarında

423
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
o karavandan ilk kez çıktım

424
00:27:28,355 --> 00:27:30,482
ve kader anı olduğunu biliyordum.

425
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
"Sylvester, hazır mısın?" dediler.

426
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
"Hayır. Ama Rocky hazır" dedim.

427
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Olağanüstü bir şey oldu.

428
00:27:41,618 --> 00:27:45,830
Bunun olacağını biliyorduk.

429
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
İstediğim tüm aktörler projeyi bıraktı

430
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
ve hepsinin yerine
mükemmel aktörler geçti.

431
00:27:55,382 --> 00:27:58,510
Apollo Creed mi?
Bunu yapabilecek tek bir adam var.

432
00:27:58,593 --> 00:28:00,887
Sesi, cüssesi, kibri tam yerindeydi.

433
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
Ken Norton'ı kullanacaktık
ama iki gece önce bıraktı

434
00:28:04,182 --> 00:28:05,684
ve "Olamaz" dedim.

435
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
İlahi müdahaleye gerçekten inanıyorum.

436
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Talia Shire'ı da son anda seçmiştik
çünkü doğru kişiyi bulamamıştık.

437
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Geldi ve kapı açılır açılmaz

438
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
bir ışık belirdi. Bam diye.

439
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Yanına doğru gittim,
mavimsi siyah saçı vardı

440
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
ve gözleri şöyle bakıyordu.

441
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
"Bu kıza bayıldım" dedim.

442
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
"Bu karaktere, bu şeye bayıldım.
Burada bir şey var.

443
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
Sorgulamayacağım bile.
Seçmelere katılma hiç.

444
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Sen doğru oyuncusun."

445
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
Başından sonuna kadar aynı şey oldu.

446
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky kesinlikle bir dövüş hikâyesi değil.

447
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
Kinik olması gereken ama olamayan…

448
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Bir aşk hikâyesi.

449
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
…bir adamın…

450
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
-Aşk hikâyesi.
-…karakter incelemesi.

451
00:29:02,490 --> 00:29:04,409
-Aşk hikâyesi.
-Hayatı kabul ediyor.

452
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
-Hayattaki kaderi bu.
-Söyle.

453
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Her şeyden çok istediği şey
yalnız yaşlanmamak.

454
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Söyle.

455
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
O genç adam aşk konusuna giremedi.

456
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
-Dışından söyleyemedi.
-Hayır.

457
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Evet, haklısın.

458
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
O zamanlar söyleyemedim.

459
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Orada oturmuş,
Adrian'la buzda sahne çekmeyi bekliyorum.

460
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
"Şu 300 figüran gelmiyor."

461
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
Kaç tane var? "Hiç" dedi.

462
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
Çekim için ne kadar süre var?

463
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
"Belki iki saat."

464
00:29:49,162 --> 00:29:50,538
"Vay canına" dedim.

465
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
"Bu daha da iyi olabilir."

466
00:29:55,418 --> 00:30:00,048
Rocky gözlem yapıyor,
başkalarının göremediğini görüyor,

467
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
onu kabuğundan çıkarıyor.

468
00:30:01,382 --> 00:30:07,972
Kırılganlığı, yetiştirmeyi,
dönüşümü keşfediyordu.

469
00:30:08,056 --> 00:30:12,560
Oraya gidebilmek için
bir karaktere buradan başlamalıyız.

470
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Dövüşe nasıl başladım, biliyor musun?

471
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
-Hayır.
-Babam.

472
00:30:16,523 --> 00:30:17,565
Pek akıllı değildi.

473
00:30:17,649 --> 00:30:22,195
"Pek zeki doğmadın,
bedenini kullanmaya başla" dedi bana.

474
00:30:22,278 --> 00:30:23,571
Ben de dövüşçü oldum.

475
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
-Anlıyor musun?
-Evet.

476
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Neden gülüyorsun?

477
00:30:28,868 --> 00:30:31,788
Annem tam tersini söyledi.

478
00:30:31,871 --> 00:30:33,915
Ne dedi? Tam tersi ne dedi?

479
00:30:34,707 --> 00:30:38,628
"Bedenin pek sağlam değil,
beynini geliştir" dedi.

480
00:30:38,711 --> 00:30:39,546
Öyle mi dedi?

481
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian olağanüstüydü.

482
00:30:44,926 --> 00:30:46,678
O kadını yazdı,

483
00:30:46,761 --> 00:30:49,514
ezilen ve dışlanan bir kadın.

484
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Adrian'ı özgürlüğe
ve güzelliğe götürecekti.

485
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
Ve de aşka.

486
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Talia, bunu boks filminden
aşk hikâyesine taşıdı.

487
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Erkek arkadaşı da boksördü.

488
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Sonunda uğruna savaşacak bir şeyi vardı.

489
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Para değildi. Gururdu.

490
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Gurur duymanı istiyorum.

491
00:31:19,335 --> 00:31:23,089
"İşte benim erkeğim" demeni istiyorum.

492
00:31:23,172 --> 00:31:25,091
Bu yüzden sonunda dedi ki,

493
00:31:25,174 --> 00:31:27,260
"Mahalledeki serserilerden
olmak istemiyorum…

494
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
Dayak yemem umurumda değil.
Sen gurur duy, yeter."

495
00:31:33,057 --> 00:31:35,518
Tek istediğim sonuna kadar gitmek.

496
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Karakterin sevdiğim yanı buydu.
Bir şekilde hep içinde tutardı.

497
00:31:44,652 --> 00:31:49,782
Kederini ya da hayal kırıklığını
kendisi hariç kimseyle paylaşmazdı.

498
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
İçini sadece
Mickey daireden çıkınca döküyor.

499
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
Yazılana göre o sahnede
banyodan çıkıyorum,

500
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
dalgın dalgın bakıp peşinden gidiyorum.

501
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Dedim ki, "John, bir iyilik yap.
Kameralar ve ses kayda devam etsin,

502
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
bakalım Rocky hayatını
iki dakikada özetleyebilecek mi."

503
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
Bunu ilk yaptığımızda harikaydı.

504
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Adam dedi ki, "Çektik mi?"

505
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Dedim ki, "'Çektik mi?' mi?" Bu…

506
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
…doğaçlamaydı.

507
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
Tekrar yapamam. Doğaçlamaydı."

508
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
O enerji artık yok. Yani, bu…

509
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Ne yapmıştım?
Kapının burasına mı vurmuştum?

510
00:32:33,409 --> 00:32:36,788
"Siktir et, baştan başlamalıyım.
Ne yapmıştım?" dedim.

511
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Sonra babamı düşünmeye başladım.

512
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Dinle. Menajerin olmak istiyorum.

513
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
En iyi çekimi atmak zorunda kaldım.

514
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Ama benim sunduğumu parayla alamazsın.

515
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Acı ve deneyimim var.

516
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Benim de acı ve deneyimim var.

517
00:32:52,845 --> 00:32:56,391
Yerine daha dengesiz bir şey koydum.

518
00:32:56,474 --> 00:32:57,767
Babamla olan ilişkim.

519
00:32:57,850 --> 00:32:59,644
10 yıl önce yardımın lazımdı.

520
00:32:59,727 --> 00:33:01,938
10 yıl önce hiç yardım etmedin.

521
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
-Umurunda değildi.
-Yardım istiyorduysan…

522
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Yardım istiyorduysan niye söylemedin?

523
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Niye istemedin evlat?

524
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
İstedim ama sen duymadın.

525
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Yazdığımda sadece bir satır vardı

526
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
ama oraya gittiğimde
"Kendim hakkında konuşmalıyım" dedim.

527
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
Kendim.

528
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
Bunu Rocky'nin bedenine koyacağım.

529
00:33:22,333 --> 00:33:25,128
30'uma yeni girmiştim ve dedim ki,

530
00:33:25,211 --> 00:33:30,008
"Gelip bunu mu teklif ediyorsun?
Hayatımın baharını geçtim. Ne baharı?

531
00:33:30,091 --> 00:33:33,094
Oturacağım, fırsat bulacağım,
yüzüstü düşeceğim."

532
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Filmi mahvedeceğim sandım.

533
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Neden sana ihtiyacım varken
yanımda değildin?"

534
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Hayal kırıklığımı alıp
dile getirebiliyorsam…

535
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
Bana öyle geliyor ki
aynı hayal kırıklığını yaşayan,

536
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
ihmal edilen, görmezden gelinen
milyonlarca insan vardır.

537
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
Bunu alacağım! Görmek için
ringe yakın mı olmak istiyorsun?

538
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Öyle mi? Yardım mı edeceksin?

539
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Beni görmek mi istiyorsun…

540
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Bunu babamın yüzüne asla söyleyemezdim.

541
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Çok saygısızca olurdu.

542
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
Ve insan diyalog istemiyor.

543
00:34:17,930 --> 00:34:22,769
Herkes bu ihtiyarın
işinin bittiğini düşünecek.

544
00:34:22,852 --> 00:34:24,228
Sonra bam diye

545
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
kapı açılıyor,
Bill Conti'nin bestesi giriyor

546
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
ve umut beliriyor.

547
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Ve işte, dışlanan
ya da bir fırsattan mahrum bırakılan

548
00:34:35,239 --> 00:34:38,326
herkesin istediği şey oluyor.

549
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Hadi. Geri gel."

550
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Aman tanrım. Burası,
Rocky'nin prömiyerinin olduğu sinema.

551
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
Yer gösterici olduğum sinema.

552
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
New York'tan aldığımız ilk eleştiri
Vincent Canby'nindi ve sertti,

553
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
ne bekleyeceğimi bilmiyordum.

554
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Çıkmasına beş gün kala
Rocky'nin gösterimini yaptık.

555
00:35:07,522 --> 00:35:09,732
Öğleden sonra matinesiydi.

556
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
Onunla oturuyordum
ve birden "Siktir" dedi.

557
00:35:14,779 --> 00:35:18,199
Filmin 20. dakikasında
seyircilerin dörtte üçü gitmişti.

558
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Stüdyo şefleri şöyleydi…

559
00:35:22,995 --> 00:35:25,456
Koltukta büzüldüm. "Ha siktir" oldum.

560
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Hem de ne üzgündü. "Tanrım" dedi.

561
00:35:28,251 --> 00:35:30,253
Başarısız olacağını düşünüyordu.

562
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Prömiyer olduğunda
öz güvenim pek yüksek değildi.

563
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Rocky'nin prömiyeri burada oldu.

564
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Bir trençkotla
sokağın karşısında duruyordum.

565
00:35:44,809 --> 00:35:45,977
Kardeşim dedi ki,

566
00:35:46,477 --> 00:35:49,522
"Bu, hayatının en iyi günü de olabilir,
en kötü günü de."

567
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
"Evet, o gün bugün" dedim.

568
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Başarılı olmazsa ikinci bir şans yoktu.

569
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Herkes içeri girince
arkaya geçtim, orada dikildim.

570
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Natürmort tablo gibiydi.

571
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Kimse kıpırdamıyordu.
Herkes her kelimeyi dinliyordu.

572
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Herkes kendini kaptırmıştı.

573
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Apollo'yu yere serdiğinde

574
00:36:31,939 --> 00:36:32,773
tüm salon kalktı

575
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
ve yapımcılar şöyle bir bakınıp
"Ha siktir" oldu.

576
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
Gerçek bir spor müsabakasıymış gibi
seyirci katılıyordu.

577
00:36:41,532 --> 00:36:43,743
Gerçekle kurgu arasındaki çizgi
bulanıklaşmıştı.

578
00:36:44,535 --> 00:36:49,332
Salondan gelen tezahürat sesleri
sokaktan duyuluyordu.

579
00:36:49,415 --> 00:36:55,004
Creed'le dövüşürken
komik görüneceğini varsaymıştık.

580
00:36:55,880 --> 00:36:58,507
Ama ilk rauntta
onu sırtüstü yere serdiğinde

581
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
uyandırdığı heyecan
neredeyse hiç duyulmamıştı.

582
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Rocky'nin kaybettiğini kimse hatırlamıyor.

583
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Film öyle bir yapılmış ki
o kazanmış gibi hissediyordunuz.

584
00:37:12,688 --> 00:37:18,653
Seyircinin ekrandaki dramaya tepki verdiği
harikulade anlardan biriydi.

585
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
Film çıktığında birinciydi.
Herkes onu konuşuyordu…

586
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
"Bu film tutkulu.

587
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
Duygusal. Beni ağlattı.

588
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
Bana ilham verdi."

589
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
O masalın gerçek olması
seyirciyi heyecanlandırdı.

590
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Bir şey oldu, büyülü bir şey.

591
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
Tanınmadığı son fotoğrafı.

592
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Ve bir daha asla özel bir an olmayacak.

593
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
İşte Rocky'nin kendisi,
Sylvester Stallone geliyor!

594
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
Kelimenin tam anlamıyla
hayatını tamamen değiştiren bir an

595
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
ama sonsuza dek. Bam diye.

596
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Ve kazanan…

597
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

598
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Rocky'nin yıldızı
Sylvester "Sly" Stallone.

599
00:38:11,372 --> 00:38:13,457
Karşınızda Sylvester Stallone.

600
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Bir aktör olarak,
bir yazar olarak alkışlandı,

601
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
vizyoner falan olduğu için alkışlandı

602
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
ve işte oradaydı.

603
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
O andan itibaren
artık yanlış bir şey yapamazdı.

604
00:38:44,822 --> 00:38:48,701
Bazen tüm bunlar ne için
ve buna değer mi diye düşünerek

605
00:38:48,784 --> 00:38:50,286
kendimi üzüyorum.

606
00:38:50,369 --> 00:38:53,831
Belki de kendimi kandırdığım
sıkıntılı bir dönemden geçiyorum.

607
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Düşüncelerimi topluyorum
ve tek yapmam gereken aynaya bakmak.

608
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Rocky'nin başına gelenler
benim de başıma geldi sanki.

609
00:39:02,548 --> 00:39:04,050
Bir hafta içinde

610
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
hakkımda asla yapamayacağım şeyler
söylemeye başladılar.

611
00:39:07,386 --> 00:39:10,765
Söyledikleri bazı şeyler de

612
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
sanırım biraz sinir bozucuydu.

613
00:39:16,479 --> 00:39:20,107
Rocky'yi ilk kez
bir radyo reklamında duydum.

614
00:39:20,191 --> 00:39:24,278
"Arada bir yeni bir aktör çıkıyor

615
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
ve film sektörünün
en çok konuşulan sansasyonu oluyor.

616
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
Bu, Marlon Brando idi.

617
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Bu, Al Pacino idi.
Bu, Robert De Niro idi.

618
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
Ve bu yıl herkesin konuşacağı aktör

619
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
Sylvester Stallone."

620
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Sylvester Stallone da kim?

621
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Bir televizyon reklamı gördüm.

622
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
The Lords of Flatbush'tan Stanley
Sylvester Stallone mu?

623
00:39:47,009 --> 00:39:51,847
Robert De Niro ve Marlon Brando'dan
sonra çıkan en iyi aktör o mu? Vay. Peki.

624
00:39:52,640 --> 00:39:55,434
Başrolde oynamayı beklemen biraz küstahça

625
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
çünkü o zamana dek
küçük rollerde oynamıştın.

626
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Evet. Küçük demen bile incelik.

627
00:40:01,232 --> 00:40:07,154
Ama şöyle düşündüm,
mesleki karanlığa gömüleceksem

628
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
en azından kendime
"Denedin işte" diyebilmek istedim.

629
00:40:10,991 --> 00:40:15,204
En kötü ihtimalle amatör filmim olacaktı.
Ebeveynlerimin hoşuna giderdi.

630
00:40:17,832 --> 00:40:19,083
Rocky çıktı.

631
00:40:19,583 --> 00:40:22,253
Birkaç ay sonra Sly'ın babası aradı.

632
00:40:22,336 --> 00:40:25,423
"John, seni görebilir miyim?
Senaryo yazdım" dedi.

633
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
"Gerçek Rocky bende." "Nasıl yani?"

634
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
"Gerçek Rocky'yi yazdım."

635
00:40:32,721 --> 00:40:34,432
"Boks filmi mi yazdın?" "Evet."

636
00:40:34,515 --> 00:40:39,061
"Sly'a verdin mi?" "Hayır, sen oku.
Belki sen yaparsın." "Hayır, bu… Frank.

637
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Sly'a ver de okusun.
Ama bu konunun filmi çekildi bile."

638
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Hâlâ Sly'la yarışıyordu.

639
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
"Sonny diye bir senaryo yazıyorum" dedi.

640
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly, "Konusu ne?" dedi.
"Rocky'nin oğlu gibi."

641
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Sly, "Bunu yapamazsın.
Bu benim eserim" dedi.

642
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Sanırım babam kıskanmıştı.
"Neyini kıskandın?" dedim.

643
00:41:04,253 --> 00:41:07,715
"Eşek gibi çalıştı.
Sen yardım etmedin. Kendi yaptı."

644
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Başarı bir aileye zarar verebilir.

645
00:41:13,929 --> 00:41:17,725
Haberim yoktu ama Rocky çıktığında
benim kariyerim yok olmuştu.

646
00:41:17,808 --> 00:41:19,894
Birdenbire Rocky'nin kardeşi oldum.

647
00:41:19,977 --> 00:41:21,479
Onun için zor oldu.

648
00:41:21,562 --> 00:41:26,525
Kardeşim çok yaratıcıdır
ve başarım onu epey sarstı.

649
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Kimse onun Amerikan ikonu
olmasını beklemiyordu.

650
00:41:32,740 --> 00:41:34,658
Hayaline eriştiğinde

651
00:41:35,451 --> 00:41:37,328
"Hayalim bu değildi" diyorsun.

652
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Hayalim…

653
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
Düşündüğüm gibi olmadı.

654
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
Hayal kırıklığı yaşadığın için

655
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
sürekli savaştığın

656
00:41:47,129 --> 00:41:50,591
bir fırtına cephesi getiriyor beraberinde.

657
00:41:50,674 --> 00:41:51,759
"Siktir" diyorsun.

658
00:41:51,842 --> 00:41:56,597
"Dağın zirvesine ulaştığımda
sadece gökyüzü olacak sanıyordum."

659
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Öyle değil.

660
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Hava daha ince. Tehlikeli.

661
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Yukarıda pek fazla insan yok. Epey yalnız.

662
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Bazen dağa gitmek sanıldığı gibi olmuyor.

663
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Bence Stallone, Rocky ile ünlü olduğunda

664
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
ünlü olmanın kötü yanlarını beklemiyordu.

665
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
DINAH!
"F.I.S.T."İN PRÖMİYERİNDE

666
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
Hollywood'dan
Dinah! programı ile karşınızdayız!

667
00:42:24,124 --> 00:42:26,252
Ve insanların, "Tekrar yapmalısın,

668
00:42:26,335 --> 00:42:28,963
tekrar kanıtlamalısın" demesini
beklemiyordu.

669
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
Rocky'nin kendisi Sylvester Stallone ile
partiye davetlisiniz.

670
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Bu ikinci filmin ve herkes, tüm dünya

671
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
Sylvester Stallone'a
ne olacağını merak ediyor.

672
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
-Evet.
-Tek seferlik bir başarı mıydı?

673
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
ROCKY
SIRADA NE VAR?

674
00:42:45,312 --> 00:42:46,897
Rocky'den hemen sonra

675
00:42:46,981 --> 00:42:50,734
insanlar beni olduğumdan
çok daha büyük görmeye başladı.

676
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Hemen yeteneğimi sorgulamaya başladılar.

677
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Birçok senaryoya bakıyordum.

678
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
İlginç bir şey yoktu.
Sonra F.I.S.T. geldi.

679
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Rocky'den çok farklı olacaktı.

680
00:43:01,745 --> 00:43:06,166
Amerikan işçi hareketini,
çok güçlü bir kamyon sendikası fikrini

681
00:43:06,250 --> 00:43:07,668
konu alan bir film.

682
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Bana kalırsa muhteşem bir yolculuk.

683
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
Rocky'nin ardından,
hem bunu nasıl tekrar edeceğini

684
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
hem de kendini bundan
nasıl ayrıştıracağını çözmeye çalışıyordu.

685
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Stallone o zamanlar
çok büyük bir yıldızdı.

686
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
NORMAN JEWISON'IN SESİ

687
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Yapmak istediği ilk şey
filmi tekrar yazmaktı.

688
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Bence bazı filmlerindeki çoğu sorun

689
00:43:31,483 --> 00:43:38,324
bir filme neyin yakışacağını
iyi anlamasıyla

690
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
ve stüdyolarca
bunları yapmak için tutulanlarla

691
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
anlaşmazlık yaşamasıyla alakalı.

692
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Sly'la büyük sorun şuydu.

693
00:43:44,705 --> 00:43:45,873
JOE ESZTERHAS'IN SESİ

694
00:43:45,956 --> 00:43:47,958
Filmin sonunda ölmek istemiyordu.

695
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Bence çok yanlış bir şey yaptı.

696
00:43:49,793 --> 00:43:54,590
Sonunda kahramanı öldürüp
kötülüğün kazanmasına izin verdi

697
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
ve bunu yapamazsın.

698
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Gerçekte bu çok olabilir

699
00:43:57,801 --> 00:44:03,307
ama insanlar bunun için para verince
erdemin işe yaradığını görmek istiyor.

700
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
F.I.S.T.'i tanıtmak için
Playboy'a röportaj verdi.

701
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Başarısız bir filmi olmasının
mümkün olmadığını düşündüğünü,

702
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
bunun asla olmayacağını,

703
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
başarısız filmi olmasının
imkânsız olduğunu iddia etti.

704
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Kusurlarına rağmen
F.I.S.T.'te pek çok şeyi beğendim

705
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
ama birçok eleştirmen bana katılmadı

706
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
ve fikir ayrılıkları
Sylvester için hakaretti.

707
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
Ç.Ö.P.

708
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
F.I.S.T.'e Ç.Ö.P. demelerini
kişisel algıladım.

709
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
O film için elimden geleni yaptım.

710
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Çok çalıştım.

711
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Bazı insanların 500 kelimeyle
onca emeği kötülemesi…

712
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
Seçtikleri herhangi bir ara sokakta
onlarla buluşmayı çok isterim.

713
00:44:39,134 --> 00:44:42,054
Rocky'nin başarısı
ve F.I.S.T.'in hataları bir araya gelip

714
00:44:42,137 --> 00:44:45,057
Sylvester Stallone'a kendi filmini
yapması için ilham verdi.

715
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Yazan, yöneten ve oynayan kendisi.

716
00:44:48,435 --> 00:44:51,063
Aslında Fedai, Rocky'nin babası gibiydi.

717
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Onu 1972'de yazmıştım

718
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
ve kimse dokunmak istememişti.

719
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
Biraz fazla tuhaf.

720
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Ben de Rocky'yi yazdım.

721
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Sonra Fedai'yi çekmek istedim

722
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
ve o da ringde geçiyordu.

723
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Dedim ki bu, Rocky kadar ciddi olmasa,

724
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
biraz karnaval gibi olsa…

725
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Yağmur, renkler ve karakterler,

726
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
biraz fazlası
normal güreş maçının ötesine geçerdi.

727
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
O zamanlar zekice ve eğlenceli
bir şey yapmaya çalışan bir delikanlıydım.

728
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Araştırmamı yapmadım

729
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
ve ufak bir kitleye hitap ettiğini
fark etmedim.

730
00:45:27,516 --> 00:45:30,936
Geniş tabanlı değil. Biraz tuhaf.

731
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
1946, tuhaf müzik, osu tuhaf, busu tuhaf.

732
00:45:34,940 --> 00:45:38,986
Bir felakete zemin hazırlıyordum

733
00:45:39,069 --> 00:45:40,279
ve felaket oldu.

734
00:45:41,029 --> 00:45:43,657
F.I.S.T.'in başarılı olmamasını
beklemiyordu.

735
00:45:43,741 --> 00:45:48,871
Rocky'yi savunan eleştirmenlerin
Fedai'ye sırt çevirmelerini beklemiyordu.

736
00:45:48,954 --> 00:45:50,289
İyi karşılamadı.

737
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Patlamaya başladı,
eleştirmenleri kavgaya çağırıyordu.

738
00:45:55,961 --> 00:45:59,590
Bazı sabahlar uyanıyorum
ve "Bunu yapabilirim" diyorum.

739
00:45:59,673 --> 00:46:01,550
Başka günler "Yapamam" diyorum.

740
00:46:01,633 --> 00:46:03,761
Hissetmiyorum. Orada değil.

741
00:46:03,844 --> 00:46:08,182
Sadece içgüdülerime dayanıyorum.
Dövüşe gidip "Bilemiyorum…" demek gibi.

742
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Bunun geçeceğini öğrendim.

743
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Biraz dayan.

744
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Anksiyete nöbeti geçirme.
O korku… Hepsi bunun bir parçası.

745
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Bundan korkman bunu ilginç kılıyor.

746
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Rocky Balboa karakterinin başarı hikâyesi

747
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
yıldız Sylvester Stallone'un
başarı hikâyesine benziyor.

748
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
Bugünlerde Stallone
yazar, yönetmen ve yıldız olduğu

749
00:46:34,124 --> 00:46:36,168
Rocky II'nin rötuşlarını yapıyor.

750
00:46:36,251 --> 00:46:39,087
Devam filmi çekmenin
daimi tehlikeleri konusunda

751
00:46:39,171 --> 00:46:40,547
pek kaygılı değil gibi.

752
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
Aslında her zamanki gibi,
Stallone kendinden çok emin.

753
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
John Avildsen, Rocky'den ayrılmak istedi.

754
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Playboy Malikânesi'ne gitti,
sarhoş oldu, uyuşturucuya başladı.

755
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Yani başarının dezavantajı işte.

756
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Bu o adam değil.

757
00:46:55,270 --> 00:47:00,651
Bu adam zorlamaya devam ediyor
ve herkesi yanında götürüyor.

758
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Çok idealist biri.

759
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
John Avildsen, Rocky II'nin
senaryosunu beğenmeyince

760
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
ben yönettim.

761
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
-Bilmiyorum.
-Açıklamaya ne dersin Rocky?

762
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Bilmiyorum. Söyleyecek söz bulamıyorum.

763
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Geri çekilin!

764
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Rocky I ve Rocky II'yi
böyle güçlü kılan şeylerden biri

765
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
Stallone'un kendi hikâyesini
anlatma şekliydi.

766
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Hayat hikâyesini hem Rocky'ye
hem de Apollo Creed'e aktardı.

767
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed evinde gezinip
karısına nefret mektubu okuyor.

768
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Muhtemelen Sylvester Stallone'un
malikânesinde gezinip

769
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
Pauline Kael'in
Fedai eleştirisini okuyuşu bu.

770
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Bir ölçüde, ünlü konseptini
mercek altına alıyor.

771
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Hikâye bir bakıma ilkinden daha iyi

772
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
çünkü çok daha anlaşılabilir
konular üzerine.

773
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky yalnız biriydi,
şimdiyse farklı tür bir sorumluluğu var.

774
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
İzleyici arasında evli olan
veya evlenmeyi düşünen herkesin

775
00:47:58,458 --> 00:48:02,296
kendiyle özdeşleştirebileceği türden
sorumlulukları ve sorunları var.

776
00:48:02,880 --> 00:48:05,716
Kimse Rocky'yi aile filmi olarak görmüyor

777
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
ama filmlerin özünde
Adrian'la arasındaki ilişki var.

778
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
Bu ilişkiyi sürdürmek
ve bu aileyi kurmak ile

779
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
yapması gereken iş arasındaki çekişme.

780
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Eve ne zaman geldin? İştesin sanıyordum.

781
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Hayır, artık işte değilim.

782
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Bugün… Bugün kovuldum.

783
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Ne oldu?

784
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Kaderinden vaz mı geçeceksin

785
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
verdiğin bir "söz" için?

786
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Ne yapacaksın?

787
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Bilmiyorum. Dövüşmeyi düşünüyordum.

788
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
İstediğini olabilirsin.
Dövüşmek zorunda değilsin.

789
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Şey, ben dövüşçüyüm.

790
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Çok iyi değilim ama işim bu.

791
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, artık dövüşmeyeceğim diye
söz verdin.

792
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Onu en dipte görüyorsun.

793
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Korkunç, küçük bir bodrumda.

794
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Bir ışığın altında.

795
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Bu adamda bir şey var…

796
00:49:11,615 --> 00:49:14,534
Kaderinde bir şey yapmak var

797
00:49:14,618 --> 00:49:18,538
ve yanlış sebeplerle engelleniyor.

798
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Sonunda, "Ben senden
kadın olmayı bırakmanı istemedim,

799
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
erkek olmayı bırakmamı isteme.
Yapamam" diyor.

800
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Diyor ki, "Bu kadını seviyorum

801
00:49:26,797 --> 00:49:31,969
ama denemezsem dönüşeceğim şeyi
sevmeyecek."

802
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II de çok başarılıydı.

803
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
İlkinin kazandığı parayı ikiye katladı ve…

804
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
Tüm dünyayı heyecanlandırdı.

805
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
İnsanlar onu sıkıştırmaya başladı.

806
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Sly şov dünyasında çok hızlı tırmandı.

807
00:49:59,246 --> 00:50:00,455
Çok az aktör

808
00:50:00,539 --> 00:50:04,793
hem yapımcılık hem yönetmenlik
yapabilecek disipline sahip.

809
00:50:04,876 --> 00:50:09,047
Günde 24 saat, haftada 7 gün
bunu düşünmelisin.

810
00:50:12,175 --> 00:50:17,014
Film yapmak
anladığım ve benimsediğim bir şey.

811
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Ama büyük bir bedeli var.

812
00:50:21,018 --> 00:50:25,188
Kendini kaptırmış bir film yapımcısıysan,

813
00:50:25,272 --> 00:50:28,108
oynuyor, yazıyor, yönetiyor
ve yapımcılığını yapıyorsan

814
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
başka bir şeye zaman yok.

815
00:50:30,569 --> 00:50:34,823
Aileye kırıntılar kalıyor.
"Bugün ne oldu?" "Konuşmak istemiyorum."

816
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Gerçek bu. Eve geldiğinde
neredeyse gerçek olmuyor.

817
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Korkunç bir ikilem.

818
00:50:45,500 --> 00:50:49,046
Gençken "Evi sanat eserleriyle,
çocuklarla doldurmalıyım!" diyorsun.

819
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Şimdi dolu.

820
00:50:52,090 --> 00:50:56,803
Çocuklar hayatlarına devam etti,
sana da geriye bu büyük, boş…

821
00:51:04,269 --> 00:51:10,942
Artık sana ilham kaynağı olmuyor.

822
00:51:11,026 --> 00:51:15,280
Taşınma sebebim
güzel başka bir manzara istemem değil.

823
00:51:15,363 --> 00:51:19,076
Alıştığın paradigmayı
ne zaman değiştirsen…

824
00:51:19,159 --> 00:51:24,831
Amacı, o süreci yeniden başlatmak.

825
00:51:26,833 --> 00:51:30,879
Devam filmi çekmek çok zor.
Her biri gittikçe zorlaşıyor.

826
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Hep yorucu oluyor.
İnsanlar sürekli tavsiyeler veriyor,

827
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
sonra eleştiri alıyorsun ve diyorsun ki

828
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
"Haz gerçekten acıya değecek mi?"

829
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Her film daha da zorlaşıyor

830
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
çünkü aç bir sanatçının yeniliğine
sahip olmuyorsun.

831
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
Rocky III'ten önce bende korku oluştu.

832
00:51:54,027 --> 00:51:57,405
Belki eskisi gibi değildim.
Belki de şanstı.

833
00:51:57,489 --> 00:51:58,949
Tutku yok.

834
00:51:59,032 --> 00:52:02,494
İyi bir anlaşma. İyi para.
Korunmaya başlıyorsun.

835
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
Ajanslar onu bunu tutuyor,
şu bu filmi çekiyor.

836
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
Güvenli.

837
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
Bir süre sonra şöyle diyorsun,

838
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
"İyi bir şey yapmıyorum
çünkü başkalarını dinliyorum."

839
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Yıllar sonra, kazandığını düşünerek
uyanıyorsun ama kazanmamışsın.

840
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Rocky III bunun bir örneğiydi.

841
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Arabamız var, paramız var.

842
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Gerçek hariç her şeyimiz var.

843
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Gerçek ne be?

844
00:52:26,226 --> 00:52:28,228
Korkuyorum! Tamam mı?

845
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
İlla söyleyeyim mi?
Zorla mı söyleteceksin? Korkuyorum!

846
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Ne?

847
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Asla bir dövüşçünün "Korkuyorum.
Korkağım" dediğini duymazsınız.

848
00:52:37,279 --> 00:52:42,492
Ama durumu tersine çeviriyor.
"Ben de korkuyorum. Korkmakta sorun yok."

849
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Ve bundan cesaret doğabilir.

850
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Menajerinin söylediklerini,

851
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
seninle ilgilenenlerin söylediklerini
yapmama cesareti.

852
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Belki cesaret başka bir şeydir.
Peki ya başladığın işi bitirmek?

853
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
"Sly, biraz kendini dinle" dedim.

854
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
"İçgüdülerine güven."

855
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Verdiğim her karara,
Mr. T'yi kullanmak istememe,

856
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
Survivor'ın "Eye of the Tiger"ını,
Hulk Hogan'ı istememe,

857
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
her şeye "Saçmalık" dediler.

858
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
"Biliyorum. Çok saçma" dedim.

859
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Ama teatral. İlginç. Farklı.

860
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Çok çalışırım. Çalışır dururum.

861
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Kendimden çok çalışmaya,
güvensizliklerimi aşmaya çalışıyorum.

862
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Başarısızlık tehdidine karşı
kayıtsız hâle geliyorum

863
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
çünkü biliyorum ki ne olursa olsun,

864
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
hakiki bir başarı olmasa bile,

865
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
kendini zorlamaya devam etmek iyi bir şey.

866
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
Yolculuğun %90'ı
çalkantılı ve çirkin olabilir.

867
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Başarıya ulaşmak için bunu yaşamalısın.

868
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Ulaşamayabilirsin
ama hiçbir şey yapmamaktan iyidir.

869
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Sürekli yaratmak istiyor.

870
00:54:13,583 --> 00:54:14,918
Asla geri çekilmiyor.

871
00:54:15,001 --> 00:54:19,089
"Pişmanım. Şöyle yapabilirdim.
Böyle yapsaydım. Keşke şöyle yapsaydım"

872
00:54:19,172 --> 00:54:20,257
demek istemiyor.

873
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Nerede olmak istediğini hep biliyordu.

874
00:54:26,304 --> 00:54:28,139
Kaza değil yani.

875
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Aksiyon kahramanı olması bir kazaydı.

876
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Orijinal Rambo
cinayete meyilli bir manyaktı.

877
00:54:36,314 --> 00:54:40,944
Savaştan gelen tehlikeli bir zayiattı.

878
00:54:41,027 --> 00:54:42,862
Dağılmış halde döndü.

879
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Amerika'nın tekrar gözüne girmek için
yapabileceği hiçbir şey yok.

880
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
"Ben bu yapımda olacaksam

881
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
senaryoyu yeniden yazmak istiyorum,
sınırda olsun istiyorum" dedim.

882
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Beni bile şaşırtan vahşi bir gaddarlık

883
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
kattım senaryoya.

884
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
Çarpık bir yüz ve öfke görüyorsunuz.

885
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Nereden geldiğini anlamak için
uzağa bakmama gerek yok.

886
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Babam gerçekte Rambo'ydu.

887
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Hiçbir şey sözlü olarak çözülmezdi.

888
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Genelde fiziksel bir ültimatom olurdu.

889
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
Çatalı çevirme şekli.

890
00:55:26,698 --> 00:55:28,533
Bu şekilde yiyorsa…

891
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
…dayak geliyor demekti.

892
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Bu adama bulaşılmazdı.

893
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
O bakışı… Genetikti. Şöyle bakardı…

894
00:55:44,132 --> 00:55:50,055
İlk saf aksiyon filmi olarak düşündüğüm
bir şeyi yapma fırsatı gördüm.

895
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Bu şey tamamen kinetik olarak yapılıyor.

896
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
O kadar çok hareket var ki

897
00:55:56,186 --> 00:55:58,980
yıldız, diyaloğun üstesinden gelemiyor.

898
00:55:59,064 --> 00:56:01,149
Trautman ve diğerleri ilgilenmeli.

899
00:56:01,816 --> 00:56:04,903
Terk edilmiş hisseden bu yalnız kurda,

900
00:56:04,986 --> 00:56:08,698
yalnızlığı seven figüre
kendinizi kaptırıyorsunuz.

901
00:56:08,782 --> 00:56:11,409
Oynadığı şey derinden geliyordu,

902
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
sayfalarda yazandan da derindi.

903
00:56:15,163 --> 00:56:17,165
Hem esprili hem ritmik

904
00:56:17,248 --> 00:56:20,418
ama bir dereceye kadar da
doğaçlama gibi görünen

905
00:56:20,502 --> 00:56:22,087
diyaloglar yazabiliyor.

906
00:56:22,754 --> 00:56:26,049
Sly'ın yazdığı kelimelerde
eşsiz bir yetenek var.

907
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Sadeler, doğrular.

908
00:56:29,010 --> 00:56:33,014
Yazdığı ve söylediği şeylerin
arkasında bir niyet var.

909
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Gazileri, kullandıkları kelimeleri,
durumlarını, travmalarını

910
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
okumaya başladım.

911
00:56:42,232 --> 00:56:47,570
Şöyle düşündüm,
"20 farklı kişinin hayatından

912
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
parçalar alıp hepsini karıştırırsam…"

913
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Rambo yıllardır konuşmadığından

914
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
akıcı konuşamıyor.

915
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Bir acele, bir boşaltma var.

916
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Bir adamla ilgili hikâyeler duymuştum.

917
00:57:07,841 --> 00:57:11,970
Elinde boyacı sandığıyla Saigon'a giriyor.

918
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
"Parlatayım lütfen."

919
00:57:13,888 --> 00:57:15,807
Hayır, dedim. Sorup durdu, evet.

920
00:57:15,890 --> 00:57:19,561
Joey de "Tamam" dedi.
İki bira almaya gittim

921
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
ve kutuda bomba varmış.

922
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"İki bira almaya gittim.

923
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
Boyacı sandığında bomba varmış.
Çocuk açtı.

924
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Joey'nin vücudu her yere dağıldı.

925
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
'Bacaklarım nerede?' diyordu."

926
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Arkadaşım! Her yerime bulaştı.

927
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Kan falan var.
Onu bir arada tutmaya çalışıyorum.

928
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Onu bir araya getiriyorum,
iç organları taşıyor.

929
00:57:40,081 --> 00:57:41,833
Kimse yardım etmedi!

930
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Kimse yardım etmedi.
"Lütfen, eve gitmek istiyorum…" dedi.

931
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"Bacaklarım nerede?" Bunu uyduramazsın.

932
00:57:49,632 --> 00:57:52,594
Böyle bir diyaloğu uyduramazsın.

933
00:57:53,094 --> 00:57:57,891
Tüm bu hikâyeleri iyice özümseyip

934
00:57:57,974 --> 00:58:04,606
senaryoda olmayan
böyle çılgın bir monoloğa çevirmek

935
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
biraz zaman aldı.

936
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
David Morrell'in kitabını okumuştum.

937
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
Kitabın olayı şu.

938
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
Bu süper ölüm makinesini alırsanız

939
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
savaş bittiğinde

940
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
o düğmeyi kapalı tutmak
o kadar kolay değil.

941
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Bu konsept İlk Kan'da bir kenara atılıyor.

942
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Rambo'nun ekibi öldürmesi yerine
yaralaması Stallone'un fikriydi.

943
00:58:28,046 --> 00:58:31,466
Orijinalinde, senaryoda yazana göre
filmin sonunda

944
00:58:31,549 --> 00:58:37,180
Albay Trautman beni vuruyor
ve ağır çekimde ölüyorum.

945
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Yönetmene "Böyle olmaz" dedim.

946
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Vietnam gazilerinin bu filmi izleyip,

947
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
benim vurulduğumu görüp

948
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
"Benim için umut yok demek" demelerini
istemiyordum.

949
00:58:52,153 --> 00:58:56,407
Ve ayrıldım. "Geri gelmezsen
sözleşmeyi ihlal etmiş olursun" diye

950
00:58:56,491 --> 00:58:58,117
bağırıyorlardı arkamdan.

951
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
ŞERİF

952
00:58:59,619 --> 00:59:01,955
Las Vegas'ta gösterime girdi.

953
00:59:02,038 --> 00:59:06,584
Test sonucu o kadar kötüydü ki
gördüğünüz sahneyi koydular

954
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
çünkü o zamanlar ayda 20.000 gazi
intihar ediyordu.

955
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
"Bunun bir parçası olmak
istemiyorum" dedim.

956
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Olmayacağım da.

957
00:59:22,976 --> 00:59:25,603
80'lerin ortasında
Rambo'yu çekmeye başladım.

958
00:59:25,687 --> 00:59:28,648
Ve bu karakter bir şey başlattı.

959
00:59:32,277 --> 00:59:35,905
Akla gelen ilk şey fiziksellik.

960
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Bence Stallone'u
80'lerde mükemmel bir yıldız yapan şey

961
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
o on yıldaki her şeyin
aşırılıkla ilgili olmasıydı.

962
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Ama vücudu
ve yaratabildiği kaos ve katliam…

963
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
İnsanlar onun kendini zorlamasını
izlemeyi seviyordu.

964
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
Neredeyse kendi parodisini yaparken bile

965
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
insanlar gitti
çünkü kendisinin aşırı versiyonuydu.

966
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger tek rakibiydi.

967
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Sly, Rambo'yla birden benim arenama girdi.

968
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Fitti, kaslıydı
ve herkes onun vücudunu konuşuyordu.

969
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Bu da tabii ki rekabet yarattı.

970
01:00:28,625 --> 01:00:32,920
O noktada küçük çocuklar gibiydik.
Kim daha büyük bıçak kullanır?

971
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
En büyük silahları kim kullanır
ve tek kolunda tutup…

972
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Böyle yapar işte.

973
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
Kim daha kaslı,
kimin kas definasyonu daha yüksek,

974
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
kim daha az yağlı?

975
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Uğruna kavga ettiğimiz aptalca şeyler.

976
01:00:47,852 --> 01:00:50,229
Şimdi geriye bakıp bunlara gülüyoruz.

977
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Kaslı olmanın etkisini öğrendik.

978
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
Etki, insanların
iki kat daha fazla inanması.

979
01:00:58,446 --> 01:01:05,453
Aksiyon filmlerine yepyeni bir destek,
yepyeni bir itiş sağlayan şey bu oldu.

980
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Bu türü kârlı bir hâle getirmeye

981
01:01:10,124 --> 01:01:15,088
ve dünyayı dolaşacak bir şey yapmaya
kararlıydım ve öyle de oldu.

982
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Sylvester Stallone'da
karşı konulamaz bir şey var.

983
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
Mazlumdan şampiyona…

984
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…Stallone'a dünya çapında şöhret
ve servet kazandırdı.

985
01:01:24,305 --> 01:01:27,684
Stallone, başarılı olmanın
ne olduğunu bildiği için

986
01:01:27,767 --> 01:01:29,394
bu noktaya geldiğini biliyor.

987
01:01:33,189 --> 01:01:36,234
Hep Sly'ın arkasındaydım.
Hep bir adım gerideydim.

988
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
Hep daha çok gişe yapıyordu.

989
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
Bir yıl sonra aynı miktarı yapıyordum.

990
01:01:40,405 --> 01:01:42,573
Ama o zamana
o daha büyüğünü yapmış oluyordu.

991
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
Böyle oluyordu.

992
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Sürekli tırmanıyordu.

993
01:01:46,244 --> 01:01:48,830
Sly artık duramıyordu.

994
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Sadece aktör ya da yönetmen değildi,
Hollywood'da bir güçtü.

995
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
Hayranların bana hep diyor ki,

996
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
ya Rocky ya Rambo olmalı.

997
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Bu bir aktör olarak sinir bozucu mu?

998
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Hem iyi hem kötü.

999
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
Sinir bozucu ama bir şey başardığınızı
düşündürecek kadar

1000
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
bağdaştırılan, kucaklanan

1001
01:02:09,851 --> 01:02:11,102
bir değil,

1002
01:02:11,185 --> 01:02:15,273
iki karakter bulmak biraz sıra dışı.

1003
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Devam filmlerine hep inandım

1004
01:02:17,316 --> 01:02:21,028
çünkü bir hikâye iki saatte anlatılamaz
diye düşünürüm genelde.

1005
01:02:21,112 --> 01:02:23,614
Niye devam etmeyelim?
Seyirci sevdiyse neden olmasın?

1006
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Devam filmlerini küçümsemeyin diyorum.

1007
01:02:28,578 --> 01:02:34,333
Çünkü o ilgiyi, tutkuyu ve sihri
devam ettirecek bir şey bulmak

1008
01:02:34,417 --> 01:02:36,169
10 kat daha zor.

1009
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Rocky III ve Rocky IV'te

1010
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
karakter Sylvester Stallone'un
gerçek hikâyesine daha az benziyor

1011
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
ve çizgi roman karakterine
daha çok benziyor.

1012
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Sadece çizgi roman karakteri değil,

1013
01:02:50,933 --> 01:02:53,478
çizgi romanlardaki
kötü adamlarla savaşıyor.

1014
01:02:53,561 --> 01:02:56,272
Marvel Comics sayfalarından çıkmış gibi.

1015
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Bu filmdeki risklerin saçmalığı
ön plana çıkıyor.

1016
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Olay, seyircilere
Rocky markasının sınırları içinde

1017
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
ultra Stallone deneyimi yaşatmak.

1018
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Dövüşüyor, yönetiyor, yazıyor,

1019
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
her şeyi yapıyor,

1020
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
ki fiziksel bir filmde
bunu yapmak çok zor.

1021
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren beni haşat etti.

1022
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
İlerleyen saatlerde
kalbim şişmeye başladı.

1023
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
Kalp göğse çarpınca öyle oluyor.

1024
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Sonra tansiyonum 260'a çıktı

1025
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
ve meleklerle konuşacağım sandılar.

1026
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Sonra bir baktım, yoğun bakımdayım
ve çevrem rahibe dolu.

1027
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
"Tamam, yolun sonu" diye düşündüm.

1028
01:03:58,584 --> 01:04:00,837
Dolph Lundgren beni
dokuz gün hastanelik etti.

1029
01:04:01,337 --> 01:04:03,589
Rocky IV'te bunu özetledim.

1030
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
Dayaktan yere yığılmışsın

1031
01:04:05,758 --> 01:04:07,343
ve biri çeneme vursun da

1032
01:04:07,426 --> 01:04:10,012
daha fazla acı çekmeyeyim diye
dua ediyorsun

1033
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
ama içinden bir ses de
"Bir raunt daha" diyor.

1034
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Zorluyorum.
Bu yüzden beş sırt ameliyatı geçirdim.

1035
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
İlkinden sonra
bir daha yapmaman gerektiğini bilmelisin.

1036
01:04:25,236 --> 01:04:27,864
Bir tane daha geçiririm
çünkü biliyorum ki…

1037
01:04:27,947 --> 01:04:32,451
Tekrar yapmam, diyorum ama yapıyorum.
Yapıyorum. Neden bilmem ama yapıyorum.

1038
01:04:34,662 --> 01:04:39,208
Hep kargaşa ve fiziksellik dolu

1039
01:04:39,292 --> 01:04:42,461
bir dünyaya atıldım.

1040
01:04:42,545 --> 01:04:43,921
Şiddet diyebilirsiniz.

1041
01:05:06,152 --> 01:05:09,864
Babam ordudaydı ve süvarilerdeydi.

1042
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
Hangi ordudaydı, bilmiyorum

1043
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
ama 2. Dünya Savaşı'nda
Meksika sınırında süvarileri vardı.

1044
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Amatör polo oynamayı öğrendi.

1045
01:05:16,746 --> 01:05:18,664
Çok zaman harcadım…

1046
01:05:18,748 --> 01:05:21,125
Ben de binici oldum ve bir süre oynadım,

1047
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
fena bir oyun.

1048
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly harika bir polo oyuncusu oldu.

1049
01:05:25,796 --> 01:05:30,426
Babam ona gözdağı vermeseydi
profesyonel bir oyuncu olabilirdi.

1050
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Poloyu bu yüzden bıraktı.

1051
01:05:34,096 --> 01:05:37,475
40'lı yaşlardayken
tekrar oynamaya başladım.

1052
01:05:38,476 --> 01:05:42,104
"Düzgün yapayım.
Bu sefer başardım baba" dedim.

1053
01:05:42,688 --> 01:05:47,360
Babama olağanüstü oyunculardan oluşan
bir süper takım kuracağım

1054
01:05:47,443 --> 01:05:51,405
ve dünyanın bir numaralı sahası
Wellington'da karşılıklı oynayacağız.

1055
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone at ve sopayla
ne kadar iyi olduğunu dünyaya gösteriyor.

1056
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
Polo elitlerini etkilemeye çalışıyor.

1057
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Sahadayım, iyi oynuyorum.

1058
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Babamla baş başa gidiyoruz.

1059
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
Sol vuruş için hazırlanıyorum.

1060
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Babam sırtıma vuruyor.

1061
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
O kadar sert vuruyor ki…

1062
01:06:31,821 --> 01:06:33,239
…düşüyorum.

1063
01:06:33,322 --> 01:06:34,657
Entertainment Tonight orada.

1064
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
At üstümden geçiyor,
nasıl öldürmedi, bilmiyorum.

1065
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Ama ayağa kalkıyorum ve aklıma ilk gelen…

1066
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
"Basıp gitti" diye düşünüyorum.

1067
01:06:47,586 --> 01:06:51,090
Hayatımda hiç
bugünkü kadar heyecanlanmamıştım.

1068
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Nihayet bugünkü gibi
kaliteli bir polo oyununda oynadım.

1069
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Fark ettiyseniz maçtaki
ilk ve tek bel altı hareket

1070
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
babam tarafından oğluna yapıldı.

1071
01:07:07,898 --> 01:07:09,025
Bu kadardı.

1072
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
O andan itibaren bir daha polo oynamadım.

1073
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Her şeyi sattım.

1074
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Her atı, çiftliği, kamyonu sattım

1075
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
ve bu sondu.

1076
01:07:28,669 --> 01:07:32,339
Doğduğumuzda hepimiz kil hamuruyuz.

1077
01:07:33,340 --> 01:07:37,928
Beceriksiz bir heykeltıraş
çentikler açmaya başlıyor

1078
01:07:38,012 --> 01:07:40,473
ve bu bizim kalıbımızda. Biz buyuz.

1079
01:07:40,556 --> 01:07:44,060
Bu bozuklukları düzeltemiyorsun

1080
01:07:44,810 --> 01:07:46,520
ve kişiliği geliştiren de bu.

1081
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Herkes üstesinden gelemiyor.
Çaba gerekiyor.

1082
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Bence Rocky V'te amacı,

1083
01:08:05,748 --> 01:08:11,921
kim olduğunu, nereden geldiğini
asla kaybetmemek.

1084
01:08:12,004 --> 01:08:16,884
Köklerine dönmek istedi
ama bence bunu umduğu şekilde yapamadı.

1085
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
O zamanlar Rocky V'te şöyle düşündüm.

1086
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
Her şeyi kaybetsem

1087
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
dönüp en baştan başlayabilir miyim?

1088
01:08:31,816 --> 01:08:34,819
Biri bana yardım etmeden olmaz.

1089
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Ben bitmişim.

1090
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
Bu yüzden Tommy,
kendi ailemden daha önemli

1091
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
çünkü bana yine şöhret getirecek.

1092
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Fazla kişiseldi.

1093
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Oğlu Sage'i filmde oynattı.
Ona da rol verdi.

1094
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Sly'ın bulması zor olan fırsatı
oğluna vermek istedi.

1095
01:08:59,051 --> 01:09:01,720
Oğlunla bodrumdaki sahneyi nasıl yazdın?

1096
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Boksa kendini kaptırdın
ama beni görmüyorsun, diyor.

1097
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Kendi deneyimlerinden mi faydalandın?

1098
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Maalesef evet.

1099
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Senin için bir numara olacağımı söyledin.
Öyle dedin ama yalandı.

1100
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Bana ve anneme yalan söyledin.

1101
01:09:14,567 --> 01:09:18,195
Sana hiç yalan söylemedim.
Tommy'nin yardımıma ihtiyacı vardı.

1102
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Benim de.

1103
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Gerçek hayatta yapmış olmayı dilediğim

1104
01:09:25,119 --> 01:09:28,455
ama yapamadığım bir şeyi

1105
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
almaya çalışırdım.

1106
01:09:32,334 --> 01:09:39,133
Bunu sık sık teatral
ve sihirli bir şekilde yapardım.

1107
01:09:40,801 --> 01:09:45,806
Miras bırakmak istediğin bir şey varsa
oğluna bırak Tanrı aşkına.

1108
01:09:45,890 --> 01:09:47,558
Oğlumu kaybedip

1109
01:09:47,641 --> 01:09:50,477
sinir krizi geçirdiğim sırada
yaptığı konuşma…

1110
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"Bunu istemedim.
Başladığımız yere dönmek istemiyorum."

1111
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Bana fena fırça çekiyor.

1112
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Oğlunu kurtar."

1113
01:09:59,778 --> 01:10:01,197
Bunun çoğu doğru.

1114
01:10:01,280 --> 01:10:05,701
Maalesef bazı şeylere
ailenden daha çok önem veriyorsun

1115
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
ve bunun sonuçları
çok radikal ve yıkıcı oluyor.

1116
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Geceleri uyuyamadığınızda,
yanınızda kimse yokken,

1117
01:10:16,253 --> 01:10:19,381
kanınızdan canınızdan olanlar
yanınızda değilken

1118
01:10:19,465 --> 01:10:22,843
tüm bu ihtişamın, tantananın,
uluslararası beğeninin

1119
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
hiçbir anlamı olmadığı inancımı,
felsefemi iletmeye çalışıyorum.

1120
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Rocky V fazla kişisel olmuş olabilir.

1121
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Seyirci hiç beğenmedi.

1122
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
İnsanlara şöyle derdim,

1123
01:10:37,983 --> 01:10:41,528
"Bir yıldızın biyografisinin
ikinci yarısını asla izlemeyin."

1124
01:10:41,612 --> 01:10:44,073
Çünkü hep şöyledir: "Ve işte zirvedeyken

1125
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
dünya avuçlarının içindeydi. Sonra…

1126
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Düşüş için bizi izlemeye devam edin."

1127
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
-Sly.
-Sly!

1128
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Hayatım boyunca
sadece 25 film çekeceğimi bilseydim…

1129
01:11:00,130 --> 01:11:02,132
…çok daha farklı seçerdim.

1130
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Şimdi birdenbire fars filmi çekiyorsun.
180 derece döndün resmen.

1131
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
Fars. Ölü bir sanat şekli.

1132
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Fars, komedi sayılmaz. Biraz…

1133
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Çok hızlıdır.

1134
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Alışılmışın dışına çıkıp

1135
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
fars yaparsan

1136
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
kaşınıyorsun demektir.

1137
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Anlatabildim mi?

1138
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Açsan her zaman açılmaya çalışırsın.

1139
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Sly'ın komediye girmek istemesi
çok doğaldı.

1140
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Seni şeyden en çok uzaklaştıran
hangisiydi?

1141
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
-Benden mi?
-Evet.

1142
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Hiç şüphesiz. Bu.

1143
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Dur! Yoksa Annem Ateş Edecek.

1144
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Onun menajerine ve benimkine sunulan
bir senaryo vardı.

1145
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Senaryoyu okuduğumda
"Bunda inandırıcı olamam" dedim.

1146
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
Ama filmde olmayacağımı söylemedim.

1147
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Stüdyo hemen aradı.
"Arnold senaryoyu istiyor" dedi.

1148
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Benim yapmak istemem Sly'ı deli edince

1149
01:11:58,272 --> 01:12:01,650
filmi yapmak istedi, sonra da yaptı.

1150
01:12:01,734 --> 01:12:02,776
Gerisi malum.

1151
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Ona mantıklı gelmeyen
ya da gelmiyor gibi görünen

1152
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
filmler çekiyordu.

1153
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Filmlerde tamamen Sylvester Stallone.

1154
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Ama ortam, doğru gelmiyor.

1155
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Kendimi olduğum şeyden ayıramıyorum
ve bir süre denedim.

1156
01:12:20,669 --> 01:12:25,632
Komedi filmlerini çekmek
birer macera olsa da boşuna uğraştım.

1157
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Daha iyi şeyler yapabilirdim.

1158
01:12:27,718 --> 01:12:32,806
İnsanlar hayal kırıklığına uğradı.
"Yapman gerekeni yapsana" dediler.

1159
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Köklerine dön, dediler yani.

1160
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Sonra az konuşan biri olarak tanındım.

1161
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
Az konuşan,
daha çok hareket eden biri olarak

1162
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
tanındım.

1163
01:12:44,651 --> 01:12:50,115
Hiç konuşmayan iri kıyım bir
aksiyon figürü gibi.

1164
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Bir aksiyon filminde başrol.

1165
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Biri cezaevinde geçiyor,
başka biri de trende.

1166
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
O kadar çoktu ki
"Tamam, sürekli aksiyon" dedim.

1167
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
"Ne yapıyorsun?"

1168
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
Karakterleri karakter olmayı bıraktı,
sadece başroldü.

1169
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Güçlüler Bölgesi bizi buna geri getirdi.

1170
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Artık zevk almıyordum.

1171
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Zorlukların fiziksel zorluklar
olduğunu hissettim.

1172
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
Tamamen oyunculuğuna bel bağladığın

1173
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
karakter çalışmasına dayanmıyordu.

1174
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Buna biraz ara vermem
gerektiğini düşündüm.

1175
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
Daha çok sevdiğim şeye dönmeliydim,

1176
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
öncül de diğer aktörlerle
etkileşimde olmaktı.

1177
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Miramax Güçlüler Bölgesi'ni önerince

1178
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
şöyle dediler, "Zor olacak

1179
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
çünkü son 10 yılda kullandığın şeyi

1180
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
tamamen terk etmen gerekecek."

1181
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Yani 13,5 kilo almalısın.

1182
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Son derece itaatkâr,
yaltakçı ve utangaç olmalısın.

1183
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Ters yüz olma vaktim gelmişti.

1184
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
İçimdekini gösterebilirdim.

1185
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
Yani aktör olarak
ciddiye alınman için bir fırsat.

1186
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Harika oyuncularla çalışıp
yeterince yetkin olup olmadığımı

1187
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
görme fırsatım olduğunu bilmek isterim.

1188
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
-Moe, üzgünüm. Giriverdi.
-Affedersin. Pardon.

1189
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Daldığım için üzgünüm…

1190
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
De Niro ile o sahneyi çekmek için

1191
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
20 yıl bekledim.

1192
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Herkes, "Katliam olacak.
Berbat olacak" diyordu.

1193
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Bu ne? Bana geldin…

1194
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Replikleri söylüyorum

1195
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
ve sanki Bobby,
yeterince "Bobby"lik yapmıyor.

1196
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Beni, karakteri
iyice azarlamasını istedim.

1197
01:14:33,218 --> 01:14:37,055
Beni gerektiği kadar
haşlamasını istedim ki

1198
01:14:37,139 --> 01:14:39,683
karakteri düzgün oynadığımı

1199
01:14:40,809 --> 01:14:42,436
hissedebileyim.

1200
01:14:42,519 --> 01:14:45,355
Bu odadan yıkılmış bir şekilde çıkmalıyım.

1201
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
"Senaryodan sapacağım.
Onu sinirlendireceğim" dedim.

1202
01:14:51,612 --> 01:14:55,908
Sahneyi çekiyoruz, son repliğe geldik.
"Artık sana yardım edemem."

1203
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
O şöyle düşünüyor,

1204
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"Tamam, sahne bitti."
Dedim ki, "Hey, bir dakika.

1205
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
Yardıma ihtiyacım olursa
burada olacağını söylemiştin.

1206
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
Buraya gelip…"

1207
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
"Bitti. Her şey bitti" dedi.

1208
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"Hayır, bitmedi. Benden istediğini yaptım.

1209
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
Tam olarak istediğini yaptım.
Ama şimdi 'Artık fark etmez' mi diyorsun?

1210
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Bana bir şans ver. Bir dinle."

1211
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Dedi ki, "Sus… Seni sağır pislik!"

1212
01:15:19,723 --> 01:15:21,225
Beni dinle seni sağır pislik.

1213
01:15:21,308 --> 01:15:23,769
Bir şey yapabileceğimizde
sana fırsat sundum.

1214
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Sana polis olma fırsatı sundum
ama beceremedin!

1215
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Evet ulan! Teşekkürler Bobby.

1216
01:15:32,611 --> 01:15:34,154
Ama başarısız oldu.

1217
01:15:34,238 --> 01:15:35,364
İyi iş çıkarmadı.

1218
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Filmi taşıyor
ama karakterin fizikselliği ile.

1219
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Diğer herkesin büyük sahneleri,
konuşmaları var.

1220
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Her şey onun karakterizasyonunun
ufak detaylarına, geçiciliğine bağlı.

1221
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Stallone çok ölçülü davranıyordu.

1222
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Rolü çok derinden oynuyordu.

1223
01:15:57,761 --> 01:15:59,429
Keşke James Mangold'un

1224
01:15:59,513 --> 01:16:02,015
Stallone'un yaptığına inancı
daha fazla olsaydı

1225
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
çünkü o üzüntünün bir sebebi var.

1226
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Bence film onu hayal kırıklığına uğrattı.

1227
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
Bence o film için
hak ettiği övgüyü almadı.

1228
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Bu onun için sinir bozucuydu.

1229
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Kendime olan inancımı yitirmeye başladım.

1230
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
"Belki demode olmaya
doğal bir geçiştir" dedim.

1231
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Belki yolculuk budur yani.

1232
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Herkes sonsuza dek
formunun zirvesinde olamaz ya.

1233
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Anladım ki o noktada

1234
01:16:34,256 --> 01:16:38,385
uzman olmak için
kendi işine bakmak çok önemli.

1235
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Bir ressam gibi.

1236
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Bir tarzın var, Rothko'sun

1237
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
ve kimse
Rothko'dan daha iyi Rothko olamaz.

1238
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Herkes "Her çeşidi yapabiliriz.
Her şey olabiliriz" diyor.

1239
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Olamazsınız.

1240
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Belli zayıflıklarınız
ve güçlü yanlarınız var.

1241
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Güçlü yanlarınıza odaklanın dedim.

1242
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Benim gibi görünüyorsanız
Shakespeare yapmayın.

1243
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Kaybettiği hayranlığı
ya da meşruluk hissini

1244
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
kazanmak için kullanabileceği
iki karakter var.

1245
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Ne zaman Rocky'yi veya Rambo'yu oynasa
bunu geri kazanabilir.

1246
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
O karakterler her zaman onunla olacak.

1247
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
Sıfırlamak için
her zaman gidebileceği bir yer.

1248
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Rocky VI gibi bir filmde,

1249
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
ki bu, kariyerimdeki
en gurur duyduğum başarıdır

1250
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
çünkü 19 yıl ardından
Rocky V'in devamını çektik.

1251
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky koca bir nesli kaçırdı.
Büyüdüler, kim olduğunu bilmiyorlar.

1252
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
O karakter, ben ve başkaları için
çok anlamlıydı

1253
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
ve onu öyle kasvetli şekilde noktalamak
beni mahvetmişti.

1254
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Rocky Balboa'yı yazmak,
yeniden yazmak için saatler harcadım.

1255
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
Yapımcı, "Cesedimi çiğnersin.
Sana dedim, olmaz" dedi.

1256
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Stüdyolara gittim.

1257
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Reddedildim. "Rocky bitti, sen de bittin."

1258
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Çok acımasızcaydı.
Filmi çekmeyi kimse istemedi.

1259
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Güldüler. Karım bile "Lütfen yapma" dedi.

1260
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Ama ne istediğimi tam anlamadı.

1261
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
Boks filmi yapmıyordum.

1262
01:18:16,400 --> 01:18:19,986
En çok sevdiğin şeyler seni terk ettiğinde

1263
01:18:20,070 --> 01:18:23,240
hayatına devam etmekle
nasıl başa çıkacağın üzerine

1264
01:18:23,323 --> 01:18:24,700
bir film yapıyordum.

1265
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Adrian'ın ölümüyle
bunu sembolik olarak kullanıyorum,

1266
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
karnında korkunç bir his var.

1267
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Hayatın hep yarım kalmış

1268
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
ve devam edemiyorsun…

1269
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
Başarman gerektiğini düşündüğün şeyi
hiç başaramamışsın.

1270
01:18:39,756 --> 01:18:41,091
Onu yeterince sevmemişsin.

1271
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
İnsanlara saygı duymamışsın,
teşekkür etmemişsin.

1272
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Bodrumda bunu konuşmuşsun,

1273
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
bu da pişmanlık.

1274
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
"Bende bundan çok var" dedim.
Filmin konusu da bu.

1275
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Acıdan, geçmişten arınmak için savaşıyor.

1276
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
"Eski acıyı yeni acıyla
değiştirmek istiyorum" diyor.

1277
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Yani dayak yemek istiyorum,

1278
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
belki de bodrumdaki olayları unuturum.

1279
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Oğlumla geleceği konuşuyordum.

1280
01:19:16,418 --> 01:19:20,380
Hayat namağlup diye düşündüm.
Hayatı yenemezsin.

1281
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Savunmaya geçmelisin.

1282
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
"Kimse hayattan daha sert vuramaz"
repliğine bu ilham verdi.

1283
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Kelime ekleme alışkanlığım var.

1284
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
Sahneyi çekerken

1285
01:19:37,731 --> 01:19:40,609
dörtte üçü bitmiş olurdu
ve şöyle derlerdi,

1286
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
"O kelimeyi niye ekledin?
Önceki hâli iyiydi."

1287
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Baştan sona tutarlı olan tek sahne bu.

1288
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Çok basit.

1289
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
Mesaj olabildiğince açık.

1290
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Histerik falan da değil.

1291
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Eskiden buraya sığardın.

1292
01:19:58,835 --> 01:20:03,840
Seni yukarı kaldırıp annene şöyle derdim,
"Bu çocuk dünyanın en iyi çocuğu olacak.

1293
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Bu çocuk herkesten daha iyi biri olacak."

1294
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Sevgisinden öyle konuşuyor.
Bu çocuğu seviyor.

1295
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Dünya hep güllük gülistanlık değil.

1296
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
Çok kötü ve pis bir yer.

1297
01:20:15,685 --> 01:20:17,479
Ne kadar sert olduğun fark etmez,

1298
01:20:17,562 --> 01:20:21,024
müsaade edersen seni diz üstü çökertir
ve hep orada tutar.

1299
01:20:21,691 --> 01:20:25,695
Ne sen, ne ben ne de başkası
hayat kadar sert vurabilir.

1300
01:20:25,779 --> 01:20:28,073
Ama mesele ne kadar sert vurduğun değil.

1301
01:20:28,156 --> 01:20:31,701
Mesele ne kadar ağır darbe alıp
ilerleyebileceğin.

1302
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Ne kadar dayanıp ilerleyebileceğin.

1303
01:20:38,750 --> 01:20:43,839
Hep Rocky I'i ve bunu alıp,
bir araya getirip

1304
01:20:43,922 --> 01:20:46,341
hayatın ne hızlı geçtiğini
göstermek istedim.

1305
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Hayat 40 yaşına kadar toplama,
sonra da çıkarma.

1306
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Çocuklar evden taşınıyor,

1307
01:20:54,057 --> 01:20:58,478
arkadaşların hayatlarına devam ediyor,
bazıları ölüyor, işini kaybediyorsun.

1308
01:20:58,979 --> 01:21:01,022
Bitti. Kaybettin.

1309
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Filmde bir replik var.

1310
01:21:11,366 --> 01:21:12,951
"Doğduğuna çok sevindim,

1311
01:21:13,034 --> 01:21:15,245
artık gözlerin aracılığıyla
yaşayabilirim."

1312
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Bence babalar,
çocuklarında bunu arıyorlar.

1313
01:21:18,415 --> 01:21:23,336
Bir uzantı… Bir parça ölümsüzlük.
O yaşadığı sürece senin anın da yaşayacak.

1314
01:21:23,420 --> 01:21:25,922
Doğru bir şey yaptın.
En azından öyle umuyorsun.

1315
01:21:40,353 --> 01:21:44,190
Başarılı bir Rocky serin var,
başarılı bir Rambo serin var

1316
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
ama tüm bu başarıdan sonra
bir noktada diyorlar ki,

1317
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Belki bu roller için fazla yaşlısın."

1318
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
Menajerin bir anda diyor ki,
"Belki sana yardımcı olamayız."

1319
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
Dördüncü dönüm noktası.

1320
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Onları mı dinleyeyim?
Peki ben nasıl hissediyorum?

1321
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
Hâlâ rekabetçi miyim?

1322
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Rocky'nin diyeceği gibi,
bodrumda bir şeyler var mı?

1323
01:22:04,920 --> 01:22:08,548
"Evet, ama yaşıma uygun şekilde
yapmalıyım" dedim.

1324
01:22:08,632 --> 01:22:11,051
Cehennem Melekleri'ni o zaman buldum.

1325
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Eski yıldızların olduğu
bir rock and roll konserine gittim.

1326
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Karıma dedim ki, "Bu adamlar harika."

1327
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Karım bana baktı. "Daha iyi olacak" dedim.

1328
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Bam.

1329
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Bir adam çıktı. Dockers marka
kanvasımsı pantolon giymiş.

1330
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
O kadar uzun süre üstüne oturmuş ki
arkası akordiyon gibi görünüyor.

1331
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Vay canına, bu dâhice.

1332
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Tüm biletler satılmış.
Sahnedeki herkesten geçmiş artık.

1333
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Ama bu eski yıldızları görmek için

1334
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
binlerce insan gelmiş.

1335
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
"Burada bir şey var" dedim.

1336
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
"Aksiyon yıldızlarıyla bunu yapayım."

1337
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
Bu da olay oldu.

1338
01:22:59,557 --> 01:23:03,645
Cehennem Melekleri'ndeki Stallone
gereksizin aksine.

1339
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Hayır, o bir zamanlar harika olan
bir grubun parçası.

1340
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Siktir. Sırf meraktan bunu görmeliyim."

1341
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Ne harika bir konsept.

1342
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
80'lerden, 90'lardan, 2000'lerden

1343
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
aksiyon kahramanları var,
hepsi bir arada tek bir filmde.

1344
01:23:26,501 --> 01:23:31,297
Stallone bu yaşta deneyimini kabul etti.

1345
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Bu kadar uzun süre yaşaması,
bilemiyorum yani o…

1346
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Hâlâ hayatta olmalı mı? Bilemiyorum.

1347
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Aksiyon kahramanlarının
sette yaralanması nadir bir olay değil.

1348
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Ama bence Sly'ın
aşırıya kaçtığı da ortada.

1349
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Bence abartılıydı.

1350
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Ailem sürekli oradaydı

1351
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
ve onlar için zor oldu

1352
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
çünkü çok stresli ve bitkindim,

1353
01:24:00,744 --> 01:24:03,830
bronşittim, ağzımda pamukçuk vardı
ve boynum kırıktı.

1354
01:24:03,913 --> 01:24:05,623
Liste bitmiyordu.

1355
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Yani bundan keyif almıyorlardı.

1356
01:24:08,501 --> 01:24:10,503
Geceleri çalışıyor. Hiç uyumadı.

1357
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Yine bütün gece çalışacak.

1358
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Hemen eve gidip ameliyat olmalı.

1359
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Doğrusu, Cehennem Melekleri'nden sonra
tamamen toparlanamadım.

1360
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Vücuduma öyle bir şey yaptı ki
hiç eskisi gibi olmadım.

1361
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Hiç.

1362
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
"Buna değdi mi?" diyor insan.

1363
01:24:28,229 --> 01:24:31,149
Bunu insanların onayı için mi yapıyorsun?

1364
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Gerçekten mi? Bir çocuğun, babasının
kafasını okşamasını istemesi gibi.

1365
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
Sürekli bir teşvik.

1366
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Ama doğru.

1367
01:24:44,746 --> 01:24:47,832
Bu film uzun süre aklında kaldı. Neden?

1368
01:24:47,916 --> 01:24:48,750
KIŞ ASLANI

1369
01:24:49,375 --> 01:24:52,587
Bu film bana babamı hatırlatıyor.

1370
01:24:54,172 --> 01:24:57,383
Beni hiç aramadın. Adımı hiç söylemedin.

1371
01:24:58,968 --> 01:25:01,346
Yürürdüm, emeklerdim.

1372
01:25:01,429 --> 01:25:03,014
Her şeyi yapardım.

1373
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Benim hatam değil. Suçlanmayacağım!

1374
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
İhtiyacın, insan ihtiyacının

1375
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
merkezinde

1376
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
ne olduğuna yoğunlaşan

1377
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
en sıra dışı film bu.

1378
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Sevgi. Karşılıklı sevgi.

1379
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Benim değilsiniz!

1380
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Bir bağımız yok.

1381
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Sizi reddediyorum!

1382
01:25:37,423 --> 01:25:38,842
Krallığımı alamazsınız!

1383
01:25:38,925 --> 01:25:41,219
Size hiçbir şey bırakmıyorum,
vebaya yakalanın!

1384
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Bebekleriniz anne karnında
ters dönüp ölsün!

1385
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Reddedildiğinde

1386
01:25:48,810 --> 01:25:52,647
sevgi güçlü bir etkendir.

1387
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Bana bir şans verilmedi.

1388
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Çocukluğumda her şey…

1389
01:26:02,615 --> 01:26:04,367
İyi değildi.

1390
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Benim dünyamda,
yani Stallone film dünyasında

1391
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
normalde olmayacak şeyler olabilir.

1392
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Bu ezik dövüşçü, galip olacak.

1393
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Bu hoşnutsuzluğu, olmasını dilediğim şeye

1394
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
çevirebilme becerisi bahşedilmiş bana.

1395
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Keşke Rocky gibi bir babam olsaydı.

1396
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Orada oturup kendini çekebilirsin. Bak.

1397
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
-İşte oldu.
-Harika değil mi?

1398
01:26:39,569 --> 01:26:44,365
"Babam ölüyor. Ölecek" dedim.
"Uzun süredir onunla konuşmadın."

1399
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Seni seviyorum.

1400
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Kendine iyi bak.

1401
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
-Evet.
-Bu da Frank.

1402
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Ölmeden birkaç hafta önce
babamla görüştürdüm.

1403
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Gel oğlum.

1404
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Bu hayatımın en güzel günü.

1405
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Seni seviyorum baba.

1406
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Ölüm döşeğinde.

1407
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
"Var ya Sly" dedi.

1408
01:27:11,476 --> 01:27:12,936
"Efendim baba?" Dedi ki…

1409
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"İnsanları sevmeyi
ve affetmeyi öğrenmelisin."

1410
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
"Sahi mi?" dedim.

1411
01:27:21,110 --> 01:27:25,448
"Melekler kulağına fısıldamak üzereyken mi
aklına geldi bu?"

1412
01:27:25,531 --> 01:27:28,326
"Evet, öğren…" dedi. Gülmeye başladı.

1413
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
"Seni alçak" dedim.

1414
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
"Giderken aydınlanma yaşamışsın gibi

1415
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
şimdi mi diyorsun nazik ol diye?"

1416
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
"Evet, yaşadım" dedi.

1417
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
"Bu sözleri unutma seni hergele."

1418
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
"Teşekkürler" dedim.

1419
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Çocuklarım, bu beni çok duygulandırıyor.

1420
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
Hep bir pişmanlık var.

1421
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Ben…

1422
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
…bu kadar bencil olmasam,

1423
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
başkalarıyla uğraşıyor olmasam

1424
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
çok daha fazla şey öğrenebilirdim.

1425
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Bu yaşta, eskiden ne yapman
gerektiğini düşünüyorsun.

1426
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
Şimdi onlar bu yaşta.

1427
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Neyi batırdım?

1428
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Onların hayatını inşa etmek yerine

1429
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
aptal bir film çekiyorum.

1430
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Beni mutlu ediyorlar. Beni çok üzüyorlar.

1431
01:28:39,314 --> 01:28:41,941
Bana duygular yaşatıyorlar.

1432
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Buna saygı duymak için
neredeyse kaybetmem gerekti.

1433
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Şimdi çocuklarımı sevme eylemi,

1434
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
zamanı gerçekten değerlendirmek…

1435
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Tanrım. Çok duygusuz ve acımasız.

1436
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Sana gizlice yaklaşıyor,
"Tamam, çıkış zamanı Sly" diyorsun.

1437
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
"Hey! Daha yeni doğdum!"

1438
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
"Hayır."

1439
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Artık jonglör olmak istiyorum.

1440
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Çok iyi bir jonglör. İşte…

1441
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Aile, hayat, çocuklar, karım.

1442
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Sanat, her şey. Dengeli bir şekilde.

1443
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Eski bir laf vardır,

1444
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
çocuk, adamın babası olur.

1445
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
Ve yarattığım çocuklar, Rocky ve Rambo,

1446
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
artık benim babam oldu.

1447
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Bana bakıyorlar.

1448
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
Bu ikisini oynayabilmenin güzelliği,

1449
01:29:50,551 --> 01:29:53,805
hayatın bütün spektrumunun bu olması.

1450
01:29:53,888 --> 01:29:55,598
Haklarından mahrum edilmiş,

1451
01:29:55,681 --> 01:29:59,268
dostsuz ve yalnız olan kişi

1452
01:29:59,352 --> 01:30:02,397
ve her şeyi kucaklayan,

1453
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
insanlığı seven
ve insanlığın sevdiği kişi.

1454
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
İkisini de çok iyi anlıyorum.

1455
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Ölüm dünyasında yaşadım.

1456
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Eve gelmeye çalıştım.

1457
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo ölümcül yara almış

1458
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
ve babasının sallanan sandalyesinde
oturmak için evine dönmüş.

1459
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Hayatının önünden çekildiğini görüyor.

1460
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Bu savaşçının bu şekilde öldüğü fikrinden

1461
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
pişmanlık duymaya başladım.

1462
01:30:40,143 --> 01:30:41,477
Uzaklaşırken

1463
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
sandalye hareketsizdi.

1464
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
CGI kullanarak sandalyeyi
hafifçe sallandırmalarını istedim.

1465
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Yani hâlâ hayatta.

1466
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Ama çektiğimde değildi.

1467
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
Ve kahramanlarımızın gözümüzün önünde

1468
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
öldüğünü görmediğimize inanıyorum.

1469
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Her zaman gizemli bir yönleri olduğuna.

1470
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Rambo'nun asla evi olmayacağını anladım.

1471
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
O karakterin trajedisi bu.

1472
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Ev olmadan,

1473
01:31:23,936 --> 01:31:28,941
o aile olmadan,
karının ya da çocuklarının sevgisi olmadan

1474
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
bu nedir ki?

1475
01:31:33,237 --> 01:31:36,032
Bunlar hiç var olmamış bir şeyin

1476
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
fotoğrafları, film görüntüleri.

1477
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Bu hayat değil.

1478
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
Sanat eseri.

1479
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Hayal gücünün yapılandırmaları.

1480
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
O gerçek.

1481
01:31:53,966 --> 01:31:57,929
O yaşıyor, nefes alıyor,
ölüyor ve kanı akıyor.

1482
01:31:58,012 --> 01:31:59,847
Onu gözetmelisin.

1483
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Ama rehberin yoksa

1484
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
ve hayatı her adımda
değersiz yaşamak zorunda kalırsanız

1485
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
bu bir boşluk yaratıyor.

1486
01:32:22,453 --> 01:32:24,997
Ve o boşluk asla doldurulmaz.

1487
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Ben bunu hayal gücüyle doldurabilirim.

1488
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Bir şekilde umut göstermek istiyorum.

1489
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Benim işim umut

1490
01:32:44,225 --> 01:32:47,144
ve üzücü sonlardan nefret ederim.
Kusura bakmayın.

1491
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Ne yapayım yani?

1492
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş



