1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
¿Me arrepiento? Claro que me arrepiento.

4
00:00:17,976 --> 00:00:24,649
Pero eso también es lo que me motiva
a superar los remordimientos.

5
00:00:24,733 --> 00:00:25,775
Para arreglarlos.

6
00:00:25,859 --> 00:00:30,655
Y lo hago pintando o escribiendo,
porque no puedo arreglarlos físicamente.

7
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
¡Desapareció!

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Esa maldita cosa llamada tiempo.

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
¡Solo desapareció!

10
00:00:36,745 --> 00:00:39,539
Para mí es como estar en un tren

11
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
y, en cada ventana, el paisaje pasa.

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,669
Es como una foto. ¡Zas, zas!

13
00:00:44,753 --> 00:00:46,463
Nunca volverás por ahí.

14
00:00:46,546 --> 00:00:47,589
Así es tu vida.

15
00:00:48,089 --> 00:00:50,842
Una imagen tras otra, a toda velocidad.

16
00:00:50,925 --> 00:00:52,469
Y no llegas… ¡Desapareció!

17
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY
NO ESTOY LOCO. YO…

18
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
Es muy fácil ser autocomplaciente.

19
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Pensé: "Tengo que hacer algo drástico".

20
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Todo se está volviendo
mundano, repetitivo.

21
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Siento que me marchito un poco,
me estoy secando.

22
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
Me seco como un higo viejo
que se cayó de un árbol.

23
00:02:49,544 --> 00:02:51,796
¿Para qué seguir aquí? ¿Otros 20 años?

24
00:02:51,880 --> 00:02:53,923
No quiero ser autocomplaciente.

25
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Y dije: "¿Realmente quieres
sentir la adrenalina?

26
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Vete".

27
00:02:59,804 --> 00:03:02,265
Y por eso debo mudarme al este.

28
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
Creo que nada te inspira más
que tomar tu casa o tu historia

29
00:03:09,522 --> 00:03:10,857
y hacerla bolita…

30
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
¿Quién es Sylvester Stallone?

31
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artista, escritor, poeta, actor,

32
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
una gran celebridad.

33
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
¿Cómo llegó a eso?

34
00:03:25,747 --> 00:03:28,666
Sly es de los que siempre siguen
su propio camino.

35
00:03:28,750 --> 00:03:31,878
Y si ese camino no existe,
él mismo lo creará.

36
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Se creó a sí mismo.

37
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Aparentemente,
no parecía ser un gran actor.

38
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
No tenía un carisma evidente.

39
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Pero inventó otra cosa.

40
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Un actor que escribe
y se dirige a sí mismo.

41
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
No es el primero en hacerlo,

42
00:03:48,603 --> 00:03:52,565
pero fue la primera superestrella
en hacerlo.

43
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Realmente entendía
lo que la gente quería que hiciera.

44
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
Estaba involucrado
en la historia de Stallone

45
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
como si fuera mi historia.

46
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Era mi fantasía
de lo que podría pasar en una carrera.

47
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
No hay nadie que haya entrado
en tres franquicias.

48
00:04:12,377 --> 00:04:14,045
El genio detrás de eso.

49
00:04:16,005 --> 00:04:18,007
Esto no fue un accidente.

50
00:04:21,886 --> 00:04:25,223
¿Me muestras los casetes
que encontraste al empacar?

51
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Sí, aquí están.

52
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Veamos.

53
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Este es el de New York Times.

54
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
¿Podrías hacerme un favor?

55
00:04:41,406 --> 00:04:43,866
Comienzo citando tu comunicado de prensa,

56
00:04:43,950 --> 00:04:47,078
y tú retomas la historia
donde la dejé. ¿Sí? Bien.

57
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone nació en el barrio
de Hell's Kitchen en Nueva York,

58
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
en el sofocante verano de 1946.

59
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Mierda.

60
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Jamás de los jamases
pensé que volvería aquí.

61
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Nací en Hell's Kitchen. Yo era Nueva York.

62
00:05:15,648 --> 00:05:17,984
Hace 65 años que no venía.

63
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
¿Viven aquí?

64
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
No, vivo en la 45.

65
00:05:22,864 --> 00:05:24,157
- ¿Sí?
- Sí.

66
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Solía vivir aquí.
- ¿En esta cuadra?

67
00:05:27,660 --> 00:05:30,330
- Sí, claro.
- ¿Cómo era el barrio entonces?

68
00:05:30,413 --> 00:05:31,622
- Era duro.
- ¿Sí?

69
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Bueno, era Hell's Kitchen en ese entonces.

70
00:05:35,084 --> 00:05:37,795
Recuerdo que la ventana
siempre estaba abierta.

71
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Aprendes sobre la naturaleza humana

72
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
y observas la vida.

73
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Estás viendo una película.

74
00:05:44,635 --> 00:05:47,096
"Oye, ¿cuándo vienes?". "Iré mañana".

75
00:05:47,180 --> 00:05:48,848
"Cierra la maldita ventana".

76
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Era un ida y vuelta.

77
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Recuerdo que mi padre
siempre usaba una camiseta italiana,

78
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
que parecía sacada
de una obra de Arthur Miller.

79
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
Panorama desde el puente, esa es mi vida.

80
00:06:06,324 --> 00:06:09,327
Mi padre vino a Nueva York.
Allí conoció a mi madre.

81
00:06:09,410 --> 00:06:12,246
Es un barbero devenido en "cosmetólogo",

82
00:06:12,330 --> 00:06:14,832
porque ganaba más dinero como peluquero.

83
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Nuestro padre también era muy tímido
porque no creo que fuera culto.

84
00:06:19,921 --> 00:06:24,008
Ante cualquier tipo
de desaire o insulto, explotaba.

85
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Mamá también era muy mala.

86
00:06:25,885 --> 00:06:29,430
Era muy hábil con el cepillo viejo
y el cepillo de la ducha.

87
00:06:29,514 --> 00:06:33,142
Tenía uñas largas que nunca se rompían.
Y decía: "¡Ven aquí!".

88
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Mi madre era vendedora de cigarrillos
en el Diamond Horseshoe de Billy Rose.

89
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Principalmente, de ahí venía el dinero.

90
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Mi padre me dijo
que ella tenía miedo de tener un hijo.

91
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Aunque estaba embarazada de nueve meses,
seguía viajando en autobús.

92
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Y había entrado en trabajo de parto.

93
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Alguien lo suficientemente listo
la bajó del autobús,

94
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
y la llevaron a un hospital de caridad.

95
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Y ahí es donde me trajeron al mundo,

96
00:07:06,342 --> 00:07:07,718
y sufrí este incidente

97
00:07:07,802 --> 00:07:11,764
que me paralizó los nervios faciales
de un lado de la boca.

98
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Nací con este gruñido.

99
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Era bastante excéntrica, pintoresca,

100
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
muy muy franca e impredecible.

101
00:07:26,737 --> 00:07:28,698
Sé que mi padre me dio cierto…

102
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
tipo de ferocidad, sin duda.

103
00:07:37,498 --> 00:07:40,209
Nuestros padres se peleaban regularmente.

104
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Solía escuchar sus gritos
despierto desde mi cama.

105
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
A mi padre…

106
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Y estaba petrificado,
porque podía sentir el eco.

107
00:07:54,348 --> 00:07:58,269
Creo que ambos estaban tan absortos
en sus cosas, mis padres,

108
00:07:58,352 --> 00:08:00,229
que se deshicieron de nosotros.

109
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
La mayor parte del tiempo
vivía en un internado.

110
00:08:04,775 --> 00:08:06,486
Básicamente, 12 meses al año.

111
00:08:06,569 --> 00:08:10,781
Nunca volvía a casa,
porque ellos estaban ocupados trabajando.

112
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
La gente dice: "Oh, tuviste carencias
y no te sentiste querido".

113
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Y pienso: "Sí, es verdad".

114
00:08:18,789 --> 00:08:21,792
Pero tal vez sí me siento querido

115
00:08:22,335 --> 00:08:25,213
por el respeto y el amor de los extraños.

116
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
El deseo de sentirse aceptado y amado
por la audiencia

117
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
es insaciable.

118
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Ojalá pudiera superarlo, pero no puedo.

119
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Para ambos, las películas
eran una forma de escapismo.

120
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Pasaba incontables horas en los cines,

121
00:08:51,322 --> 00:08:54,867
y no me importaba lo que fuera,
la miraba cinco o seis veces,

122
00:08:54,951 --> 00:08:57,620
y volvía a casa a las cuatro de la tarde.

123
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Esa es la vida y los ideales que quería.

124
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
La grandeza, el trabajo duro
y triunfar sobre el mal.

125
00:09:08,381 --> 00:09:10,007
Siempre adoré a los héroes.

126
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Desearía ser el que salva
el autobús lleno de niños.

127
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Eso es lo que quiero ser.
Quiero ser el tipo que…

128
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
salva a la gente.

129
00:09:23,729 --> 00:09:26,691
Solía quedarme solo
en la habitación de mis padres,

130
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
y tenían un espejo barato
de Woolworth's de $3 o $2,99.

131
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Me sentaba y hacía cosas
todo el día frente al espejo,

132
00:09:35,199 --> 00:09:36,909
ya fuera imitación,

133
00:09:36,993 --> 00:09:39,704
si alguien cantaba,
yo sincronizaba los labios,

134
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
o si veía una película como Hércules,

135
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
volvía e intentaba imitar a Steve Reeves.

136
00:09:49,714 --> 00:09:51,424
En Hércules sin cadenas,

137
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
cuando intensifica su fuerza
y destruye el templo,

138
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
aparece un hombre ridículamente apuesto,

139
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
un modelo masculino fornido y perfecto.

140
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Eso fue todo.

141
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Dije: "Ahí está. Ese es el camino".

142
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Porque finalmente tenía
un modelo a seguir que idolatraba.

143
00:10:10,401 --> 00:10:13,070
¡Y mi destino por cumplir!

144
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Mi padre se dio cuenta
de que no lo lograría en Nueva York,

145
00:10:17,366 --> 00:10:19,410
así que se fueron a Maryland.

146
00:10:22,246 --> 00:10:24,040
Venimos de un matrimonio roto.

147
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Llegué de la escuela y no había nadie.

148
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Mi madre se había marchado.

149
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Fueron a juicio. Fue terrible.

150
00:10:32,715 --> 00:10:34,508
Fui con mi madre a Filadelfia,

151
00:10:34,592 --> 00:10:37,094
y mi hermano se quedó
con mi padre en Maryland.

152
00:10:37,178 --> 00:10:40,598
Solo había campos y grillos,
bastante aislado,

153
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
y solo había caballos.

154
00:10:54,403 --> 00:10:57,239
Por alguna razón,
tenía afinidad con los caballos

155
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
desde los cinco o seis años.

156
00:10:59,241 --> 00:11:02,161
No eran buenos caballos,
eran los que mi padre podía comprar.

157
00:11:02,244 --> 00:11:03,704
A $20 o $25.

158
00:11:03,788 --> 00:11:06,832
No tenía mucho dinero,
pero de alguna manera,

159
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
se involucró con un equipo de polo.

160
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Todos en el polo tenían hermosos caballos,
grandes remolques, ranchos.

161
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Nosotros teníamos un basurero.

162
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
Los caballos tenían problemas médicos.

163
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Si los detenías muy rápido, enceguecían.

164
00:11:24,475 --> 00:11:26,102
Así empecé a jugar al polo,

165
00:11:26,185 --> 00:11:28,813
pero un polo improvisado, de bajo nivel.

166
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Pero aprendí.
En fin, empecé a mejorar cada vez más.

167
00:11:32,483 --> 00:11:36,904
Y a los 13 años, comencé a clasificar.
Iba a clasificar a nivel nacional.

168
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
A mi padre no le gustaba mucho la idea.

169
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Y en medio de un partido,

170
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
iba a hacer un golpe de revés,

171
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
y no hice nada malo,

172
00:11:49,709 --> 00:11:52,378
pero él me dijo:
"¡Tiras mucho del caballo!".

173
00:11:52,461 --> 00:11:55,673
Le dije: "Sé lo que hago".
Y dijo: "¡No sabes montar!".

174
00:11:55,756 --> 00:11:57,258
Gritaba desde las gradas.

175
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Yo detuve al caballo
para prepararme para otro lanzamiento,

176
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
y él sale de las gradas,

177
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
me agarra del cuello, me tira al suelo,

178
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
toma el caballo y sale del campo.

179
00:12:10,604 --> 00:12:14,900
Y me quedé acostado ahí y dije:
"Jamás quiero volver a ver un caballo".

180
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Me crio un padre…

181
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
muy físico. ¿Sabes? Digo…

182
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Así que no era ajeno al dolor intenso.

183
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Y creo que se convirtió
en un "No me voy a quebrar".

184
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
No importa lo que él haga,
no me voy a quebrar.

185
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Creo que mi padre estaba celoso.

186
00:12:41,010 --> 00:12:45,055
Mi hermano era problemático.
Faltaba a clases. Se metía en peleas.

187
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
No era un buen estudiante
y lo echaron de todas las escuelas.

188
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Fui a 13 escuelas en 12 años.

189
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Me mandaron a la escuela militar.
No duré ni un mes.

190
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Era incorregible.
Se metió en muchos problemas.

191
00:12:59,111 --> 00:13:00,654
Fue a la escuela Devereux,

192
00:13:00,738 --> 00:13:03,574
que era una escuela
para niños descarriados.

193
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Y ahí es donde le empezó
a gustar la actuación.

194
00:13:08,162 --> 00:13:09,830
Luego, fue a la universidad.

195
00:13:09,914 --> 00:13:12,708
Ahí fue cuando se tomó
la actuación en serio.

196
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Había una oportunidad de audicionar,

197
00:13:15,294 --> 00:13:17,880
no sé por qué, pero lo hice,

198
00:13:17,963 --> 00:13:19,590
para Muerte de un viajante.

199
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Y me dieron el papel.

200
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Estaba en el escenario y me sentía…

201
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
No estaba nervioso.

202
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Sentía que controlaba la situación
porque esto es algo natural,

203
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
esto me resulta fácil.

204
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Había un profesor de Harvard
en el público que se acercó y dijo:

205
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
"Deberías pensar en esto
como una carrera".

206
00:13:40,152 --> 00:13:41,237
Dije: "Sí, claro".

207
00:13:41,320 --> 00:13:46,700
Él dijo: "Sí. Deberías estudiar esto.
Tienes potencial".

208
00:13:46,784 --> 00:13:48,744
Y ese momento…

209
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
me cambió la vida.

210
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Y llegué a Nueva York el día de Woodstock.

211
00:14:03,801 --> 00:14:08,138
Me dije: "Es hora de trabajar duro".

212
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
No sabía en qué clase de ciudad vivía.
No fui parte de ella.

213
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Estaba solo y enfocado
en tratar de encontrar mi camino.

214
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
He trabajado en estas calles.
Sé cómo sobrevivir en ellas.

215
00:14:27,575 --> 00:14:30,077
He dormido en entradas,
paradas de autobús,

216
00:14:30,160 --> 00:14:32,371
estaciones de tren y bibliotecas.

217
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
Es decir, sentí el frío intenso.

218
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Iba a agencias.

219
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Iba a cada uno de estos lugares.
"Me gustaría ser cliente".

220
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
"No aceptamos nada".

221
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Yo les pasaba la foto y ellos la corrían.

222
00:14:47,428 --> 00:14:48,929
Audicionaba y me decían:

223
00:14:49,013 --> 00:14:52,391
"Mascullas. Tienes ojos caídos.
Eres esto, eres aquello".

224
00:14:52,975 --> 00:14:55,811
Lo mejor que conseguía
era en el off-off Broadway,

225
00:14:55,895 --> 00:14:57,813
donde debes estar medio desnudo.

226
00:14:57,897 --> 00:15:00,816
Era la única basura que conseguía.
Fue terrible.

227
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Me decían: "No funcionará.
Tal vez seas un extra".

228
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Así que me lo empecé a creer.
Y solo asentía.

229
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Porque cada vez que me elegían

230
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
era para hacer de matón.

231
00:15:12,036 --> 00:15:14,246
- Oye, ¡cuidado!
- Perdón, no te vi.

232
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
No le daban papeles principales.

233
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
O trabajaba en la puesta en escena
o era el encargado de utilería,

234
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
pero nunca lo respetaron.

235
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Estaba muy abstraído en mí mismo
y aislado,

236
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
y John, él era igual.

237
00:15:31,597 --> 00:15:35,267
Sly comenzó a escribir
porque no podía conseguir lo que quería,

238
00:15:35,351 --> 00:15:37,019
así que lo creaba él mismo.

239
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
Y no fue nada como…

240
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
"Lo pensaste e ibas a hacerlo".
¡Solo hazlo!

241
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Dije: "Esto no es bueno.
Ya no quiero actuar".

242
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Tal vez lo que puedo hacer
es escribir mis frustraciones

243
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
y hacer guiones.

244
00:15:54,453 --> 00:15:56,413
Conseguí trabajo como acomodador.

245
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Podía ver películas todo el día.

246
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Solía tomar una grabadora barata,

247
00:16:02,753 --> 00:16:05,339
grababa la banda sonora y el diálogo

248
00:16:05,422 --> 00:16:07,883
y luego trataba de reemplazar el diálogo.

249
00:16:07,967 --> 00:16:09,093
Empecé a hacer eso.

250
00:16:09,176 --> 00:16:13,555
Escribí y escribí por un par de años
hasta que tuve 15 o 16 guiones.

251
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
John y yo estábamos en una onda diferente,

252
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
queríamos escribir y producir
nuestras propias cosas.

253
00:16:24,525 --> 00:16:29,571
Pasábamos los viernes, sábados y domingos
con una botella de vino de Boone's Farm.

254
00:16:29,655 --> 00:16:32,408
Nunca fuimos a un bar,
un restaurante, un club.

255
00:16:32,491 --> 00:16:34,868
Ahí fue cuando empezó la escritura.

256
00:16:37,496 --> 00:16:40,207
Hablábamos de aspiraciones, sueños,

257
00:16:40,290 --> 00:16:41,959
pero también de películas.

258
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
Entrábamos a escondidas, nos colábamos
en todas las películas de Nueva York.

259
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Nunca pagamos un boleto.

260
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
No concebíamos la posibilidad de fracasar.

261
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
"¿Y si no lo logramos?".
Nunca conversamos de eso.

262
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Así de decididos y persistentes
y comprometidos estábamos con el concepto…

263
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Debe haber un lugar para nosotros,
porque somos muy raros".

264
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
En algún lado, encajamos.

265
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Teníamos que hacer algo, nuestro destino.

266
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Por eso dijimos:
"Debemos hacer esta película, Caballos".

267
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Un vaquero y un indio salen de su tumba,
100 años después de ser colgados.

268
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Subí al auto y fui a Maryland.

269
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Alquilamos armas.

270
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Cuando le disparamos al auto,
era munición real.

271
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Me dije: "¿Acaso estoy loco?".

272
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Su padre se reencarnó
como un sheriff que vino a rastrearnos.

273
00:17:42,561 --> 00:17:45,064
Mi padre está en la película
y les dispara.

274
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
La parte en la que nos mata,
la disfrutó demasiado.

275
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Quiero dispararte
y volver a dispararte otra vez".

276
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Le dije: "¿Esto es algo personal?
¿Un poco bíblico?".

277
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Es una película muda.
"Sly, ¿por qué no hay sonido?".

278
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"No podía pagarlo".

279
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
¿Pensaste que ibas a vender
una película muda en 1971?

280
00:18:09,421 --> 00:18:11,715
No importa si no se ha hecho antes.

281
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
Y, lo más importante, él tenía una voz.
Quería que se escuchara su voz.

282
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
En la secundaria, me consideraban
un ejemplo de cómo no escribir.

283
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, ¿te gustaría leer?".
"No, gracias".

284
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Y me decía: "Lee. Nadie más quiere".

285
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
El rechazo es mi incentivo.

286
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
Es un desafío.

287
00:18:32,611 --> 00:18:37,366
¿Vas a aceptar su evaluación de ti
o te evaluarás a ti mismo?

288
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly siempre quiso ser actor,

289
00:18:43,372 --> 00:18:46,333
pero siempre tenía que escribir.

290
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Quiere ser actor

291
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
y necesita que alguien le dé un papel.

292
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
No lo elegían para papeles.

293
00:18:53,215 --> 00:18:55,551
Él inventaba papeles para sí mismo

294
00:18:55,634 --> 00:18:58,846
porque, probablemente,
nadie lo elegiría para un papel.

295
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Había dejado de actuar. Me había rendido.

296
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Pero John Herzfeld me pidió
que lo ayudara con una audición.

297
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
En el público hay un tipo
que supervisa una clase,

298
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
que luego iba a escribir y dirigir
La pandilla del barrio.

299
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Así fue como empecé.

300
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Solo estaba en el lugar
y el momento indicados.

301
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Conocí a Sly en La pandilla del barrio.

302
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Éramos un poco raros.
Una pareja muy extraña.

303
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Él es judío, intelectual,
de la Ivy League.

304
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Y yo… yo soy lo que soy.

305
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Y no podría haber dos personas
más opuestas culturalmente.

306
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Me llevó a su apartamento sin ascensor
en la avenida Lexington,

307
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
con su perro gigante,

308
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
y pintó las ventanas de negro
para poder escribir.

309
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Leí el guion y era bastante simplista.

310
00:19:57,112 --> 00:20:00,782
Entonces, le dije:
"Déjeme ser yo mismo en esta escena".

311
00:20:00,866 --> 00:20:03,493
Como cuando estoy sentado
detrás de la chica.

312
00:20:03,577 --> 00:20:05,954
Ella dice: "Señor Rosiello, ¿qué hace?".

313
00:20:06,038 --> 00:20:07,706
"No sé, solo estoy sentado.

314
00:20:07,789 --> 00:20:12,002
Me vine atrás porque me molesta
el sol en los ojos. No puedo ver".

315
00:20:12,085 --> 00:20:14,254
Y luego ella vuelve a enseñar.

316
00:20:14,338 --> 00:20:17,049
Yo me acerco a la chica,
la rodeo con el brazo.

317
00:20:17,132 --> 00:20:18,634
Ella grita: "¡Rosiello!".

318
00:20:18,717 --> 00:20:22,012
Yo digo: "¡No sé qué pasa!
El sol me sigue aquí, allá".

319
00:20:22,095 --> 00:20:25,140
Eran puras tonterías, estaba improvisando.

320
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Y me di cuenta
de que esa era mi oportunidad.

321
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Diré lo que quiera
durante toda la película.

322
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly siempre estaba reescribiendo el guion,

323
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
mejorando las escenas en las que estaba.

324
00:20:40,572 --> 00:20:43,575
En La pandilla del barrio
percibimos por primera vez

325
00:20:43,659 --> 00:20:45,869
la voz de Stallone antes de Rocky.

326
00:20:45,953 --> 00:20:47,079
La mejor escena,

327
00:20:47,162 --> 00:20:50,165
si no una de las mejores escenas
del cine de los 70,

328
00:20:50,249 --> 00:20:53,043
es cuando su prometida,
Maria Smith, lo convence

329
00:20:53,126 --> 00:20:56,588
de que le compre un anillo
que este tonto no puede pagar.

330
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
La chica que acaba de salir de ahí,

331
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
si vuelves a mostrarle un anillo de $1600,

332
00:21:02,052 --> 00:21:04,179
¿sabes qué escribirán en tu lápida?

333
00:21:04,263 --> 00:21:06,390
¿Sabes qué escribirán en tu lápida?

334
00:21:07,266 --> 00:21:12,020
"Fui tan tonto como para mostrarle
a Frannie Malincanico un anillo de $1600".

335
00:21:12,104 --> 00:21:16,525
Stanley es un personaje interesante,
pero no necesariamente te gusta.

336
00:21:16,608 --> 00:21:19,194
Es solo que… es tan tonto.

337
00:21:19,278 --> 00:21:21,571
Pero en esa escena, te enamoras de él,

338
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
porque te das cuenta
de cuánto ama a Frannie.

339
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Es nuestro primer vistazo
de la musicalidad o el sonido

340
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
del diálogo de Stallone.

341
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Maldición.

342
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
En ese momento, supe que mi destino
estaba determinado por la pluma.

343
00:21:38,297 --> 00:21:41,216
Porque sabía que era muy difícil
que me eligieran.

344
00:21:41,300 --> 00:21:43,427
Siempre me elegían como un matón.

345
00:21:43,510 --> 00:21:45,804
Pensé: "Okey, es verdad, lo soy.

346
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Pero también soy amable.
Soy bastante bonachón.

347
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Si combinaras ambas cosas,

348
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
sería un gran personaje.

349
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Y no tuve esa oportunidad
hasta que llegó Rocky.

350
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Pero el precursor fue Stanley Rosiello
en La pandilla del barrio,

351
00:22:00,986 --> 00:22:04,281
donde había un matón rudo,
con chaqueta de motociclista,

352
00:22:04,364 --> 00:22:06,074
cabello grasoso, cigarrillo,

353
00:22:06,158 --> 00:22:07,451
pero que caía bien.

354
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Una cosa llevó a la otra.

355
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Sin el papel y sin buenas críticas,

356
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
nunca habría ganado $1300,

357
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
lo suficiente para comprar un auto de $40
y conducir 11 días hasta Hollywood.

358
00:22:37,731 --> 00:22:41,777
Al único que conocía en Los Ángeles
era a Henry Winkler,

359
00:22:41,860 --> 00:22:44,237
que ahora es una gran estrella, el Fonz.

360
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
Mi auto se averió en Hollywood y Vine.

361
00:22:50,285 --> 00:22:53,413
Solo hizo ¡bum!, y se detuvo.
Fue profético.

362
00:22:54,373 --> 00:22:56,958
Y la primera llamada que hice fue a Henry.

363
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Tienes que venir a buscarme.

364
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Mi auto se descompuso.

365
00:23:04,132 --> 00:23:06,802
Estoy aquí,
en el medio del bulevar Sunset".

366
00:23:06,885 --> 00:23:08,553
Le dije: "Voy de inmediato".

367
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Fui a buscarlo a él y a su gigante perro,

368
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
y apenas entraron en el auto,
sentados sobre maletas repletas de ropa.

369
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
No me podía llevar a su casa.
Tiene un perro, una esposa.

370
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Solo me indicó un motel,

371
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
y terminé allí por unas tres noches.

372
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Y luego encontré una pocilga en el Valle,

373
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
a una calle del bulevar Balboa.

374
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Muy bien.

375
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Me habían presentado a Gene Kirkwood
como productor ejecutivo,

376
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
y habíamos hablado
y le di la idea de Rocky,

377
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
la desarrollamos, y he aquí, salió.

378
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Y fue una serie de circunstancias
que son realmente un poco inusuales,

379
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
porque tenía una trayectoria muy limitada.

380
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
Más bien, no tenía trayectoria.

381
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
Fue una cadena de errores
benévola y maravillosa.

382
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Sí, ya sabes, es como simplificar todo.

383
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
En realidad,
fui para audicionar por un papel,

384
00:24:13,326 --> 00:24:15,745
y las cosas no iban muy bien.

385
00:24:16,872 --> 00:24:19,708
Y al salir, la puerta
estaba a punto de cerrarse,

386
00:24:19,791 --> 00:24:21,626
me recosté en la puerta y dije:

387
00:24:21,710 --> 00:24:25,839
"Por cierto, escribo un poco".
Y me dice: "¿En serio? Regresa".

388
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Empecé a escribir

389
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
y empecé a hacer algo derivado
de Calles peligrosas.

390
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Quiero interpretar a un cobrador,
ese tipo de cosas callejeras.

391
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Estoy trabajando duro,
el perro sentado en el escritorio,

392
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
y escribo, fumando cigarrillos
y bebiendo un café tras otro.

393
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
Y está tomando forma.

394
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Solo… está funcionando.

395
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Pero Rocky tiene cierta actitud de matón.

396
00:24:57,037 --> 00:24:59,706
En ese momento,
mi amiga, que estaba tipeando,

397
00:25:00,207 --> 00:25:01,249
empezó a llorar.

398
00:25:01,333 --> 00:25:05,128
Y dice: "Odio a Rocky. Lo odio. Es cruel.

399
00:25:05,879 --> 00:25:08,131
Le pega a la gente. Los golpea".

400
00:25:08,215 --> 00:25:10,008
Dije: "¿Qué tal si se detiene?

401
00:25:10,091 --> 00:25:14,054
Casi lo hizo. Podría haberlo hecho.
Es su trabajo, pero no lo hace".

402
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
"Eso sería lindo".

403
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Dije: "¿Y si tuviera novia o algo así?".

404
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
"Sí, eso es lindo".

405
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Así que volví.

406
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Escribo eso. "Amiga. Lindo".

407
00:25:23,355 --> 00:25:25,398
Pero ahora no es un boxeador.

408
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
Es solo un hombre.
No hay ninguna historia.

409
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Es solo un tipo, un marginado, un vago.

410
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
¡Es un vago!

411
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Y me recuerda a Nido de ratas.
Es Terry Malloy.

412
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
¡Bang! Marty, película, Calles peligrosas.

413
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Mézclalo y dale un giro.

414
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Y todo adquirió sentido
cuando se convirtió en boxeador.

415
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Tenía $106, el alquiler era de $300.

416
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Tenía ese tipo de dilema.
Podía ver las deudas acumulándose.

417
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Lo escribí en tres días.

418
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Luego, volví y lo reescribí
y lo volví a reescribir.

419
00:26:13,446 --> 00:26:17,701
Cuando escribo, creo que no es necesario
preocuparse por los defectos.

420
00:26:17,784 --> 00:26:20,287
Sé que tal vez el 90 % no vale nada,

421
00:26:20,370 --> 00:26:23,873
pero la idea de tener
un principio, un desarrollo y un final

422
00:26:23,957 --> 00:26:25,500
es muy importante para mí.

423
00:26:25,584 --> 00:26:29,254
Los productores decían: "Queremos
contratar a Ryan O'Neal. Le gusta boxear.

424
00:26:29,337 --> 00:26:31,339
O a Burt Reynolds".

425
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Les dije: "No, lo escribo para mí".

426
00:26:37,470 --> 00:26:40,223
Les gustó el guion,
pero no te querían ahí,

427
00:26:40,307 --> 00:26:43,685
y te ofrecían cada vez más dinero
para que te fueras, ¿no?

428
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Así es. Llegaron a ofrecerme $265 000.

429
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Para no aparecer.
- Sí, aléjate.

430
00:26:49,399 --> 00:26:52,944
Sabía que si lo vendía,
aunque fuera por $500 000,

431
00:26:53,028 --> 00:26:54,988
después de que usara el dinero,

432
00:26:55,071 --> 00:26:57,198
me amargaría por haberme vendido.

433
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
¿Qué es más saludable?

434
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
¿Vivir bajo la ilusión

435
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
y aún tener un rayo de esperanza
de que podrías haber sido genial,

436
00:27:05,540 --> 00:27:07,917
o haber tenido la oportunidad de serlo,

437
00:27:08,001 --> 00:27:11,129
arruinarlo y darte cuenta
de que eres un fracaso?

438
00:27:12,172 --> 00:27:16,384
Creo que el camino más fácil
es vivir bajo la ilusión y decir:

439
00:27:16,468 --> 00:27:20,597
"Si hubiera tenido esa oportunidad,
los habría vencido a todos".

440
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Entré a ese remolque por primera vez

441
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
en las frías calles de Filadelfia

442
00:27:28,146 --> 00:27:30,482
y supe que era el momento de la verdad.

443
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Me dijeron: "Sylvester, estás listo?".

444
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Dije: "No. Pero Rocky sí".

445
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Lo que pasó fue algo extraordinario.

446
00:27:41,618 --> 00:27:45,830
Sabíamos que esto estaba sucediendo.

447
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Todos los actores que quería abandonaron

448
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
y fueron reemplazados
por actores perfectos.

449
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
¿Apollo Creed?
Solo hay un tipo que podría hacerlo.

450
00:27:58,468 --> 00:28:00,845
Tenía la voz, el tamaño, la arrogancia.

451
00:28:00,929 --> 00:28:04,140
Íbamos a usar a Ken Norton,
pero nos rechazó dos noches antes,

452
00:28:04,224 --> 00:28:05,934
y pensé: "Cielos".

453
00:28:08,019 --> 00:28:10,438
Realmente creo en la intervención divina.

454
00:28:12,357 --> 00:28:15,318
A Talia Shire también la elegimos
a último momento,

455
00:28:15,402 --> 00:28:18,196
porque no encontrábamos
a la persona correcta.

456
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Ella entró,
y tan pronto como la puerta se abrió,

457
00:28:24,285 --> 00:28:27,038
fue como una luz. ¡Zas!

458
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Me acerqué a ella,
tenía cabello negro azulado,

459
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
unos ojos que se veían así.

460
00:28:34,546 --> 00:28:36,131
Dije: "Amo a esta chica".

461
00:28:36,631 --> 00:28:41,052
Me encanta este personaje. Hay algo aquí.

462
00:28:41,136 --> 00:28:44,222
Ni siquiera lo cuestionaré.
No tienes que audicionar.

463
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Tú eres ella.

464
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
Lo mismo le pasó al resto del equipo.

465
00:28:50,729 --> 00:28:54,190
Rocky no es una historia de pelea.

466
00:28:54,733 --> 00:28:56,860
Es una exploración de un personaje…

467
00:28:56,943 --> 00:28:59,279
- Una historia de amor.
- …que debería ser cínico.

468
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
- Una historia de amor.
- Pero es incapaz de serlo.

469
00:29:02,407 --> 00:29:04,409
- Historia de amor.
- Acepta la vida.

470
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
- Ese es su destino.
- Dilo.

471
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Lo que quiere más que nada
es no envejecer solo.

472
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Dilo.

473
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Ese joven no pudo llegar
al lugar del amor.

474
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- No pudo decirlo en voz alta.
- No.

475
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Sí, tienes razón.

476
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
No pude decirlo en ese entonces.

477
00:29:33,354 --> 00:29:36,816
Estoy esperando hacer una escena
con Adrian en el hielo.

478
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
"¿Adivina qué? Sacaron a los 300 extras".

479
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
"¿Cuántos tengo?". Él dice: "Ninguno".

480
00:29:44,032 --> 00:29:47,410
"¿Cuánto tiempo tenemos para filmar?".
"Quizás dos horas".

481
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Y dije: "Vaya.

482
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Esto podría ser aún mejor".

483
00:29:55,335 --> 00:30:01,299
Rocky observa y ve cosas que otros no ven,
tratando de hacerla brillar.

484
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Estaba explorando
la vulnerabilidad, el cuidado,

485
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
la transformación.

486
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Así que tenemos que empezar
un personaje aquí

487
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
para ir allá.

488
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
¿Sabes cómo empecé a pelear?

489
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- No.
- Mi viejo.

490
00:30:16,523 --> 00:30:17,607
No era muy listo.

491
00:30:17,690 --> 00:30:22,070
Me decía: "No naciste con mucho cerebro,
así que empieza a usar tu cuerpo".

492
00:30:22,153 --> 00:30:23,571
Así me convertí en boxeador.

493
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- ¿Me entiendes?
- Sí.

494
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
¿De qué te ríes?

495
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Mi madre dijo lo contrario.

496
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
¿Qué dijo? ¿Cómo que lo contrario?

497
00:30:34,749 --> 00:30:38,545
"No naciste con mucho cuerpo,
así que mejor usa tu cerebro".

498
00:30:38,628 --> 00:30:39,546
¿Ella dijo eso?

499
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian era extraordinaria.

500
00:30:44,926 --> 00:30:46,594
Él escribió a esa mujer,

501
00:30:46,678 --> 00:30:49,514
una mujer oprimida y rechazada.

502
00:30:50,974 --> 00:30:56,020
Llevaría a Adrian
a un momento de libertad y belleza.

503
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
Y amor.

504
00:30:59,148 --> 00:31:02,026
Lo que Talia hizo

505
00:31:02,110 --> 00:31:05,697
fue convertir una película de boxeo
en una historia de amor.

506
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Y su novio era boxeador.

507
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Por fin tenía algo por lo que luchar.

508
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
No era por dinero. Era por orgullo.

509
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
"Quiero que te sientas orgullosa.

510
00:31:19,335 --> 00:31:22,797
Quiero que digas: 'Ese es mi hombre'".

511
00:31:22,881 --> 00:31:26,968
Y por eso, al final, dijo: "No quiero ser
solo un vago más del barrio.

512
00:31:27,051 --> 00:31:31,055
No me importa si me muelen a golpes.
Quiero que estés orgullosa".

513
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
Solo quiero llegar hasta el final.

514
00:31:39,731 --> 00:31:44,569
Eso es lo que me gustaba del personaje.
Siempre reprimía sus sentimientos.

515
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Nunca compartió su dolor
o su decepción con nadie,

516
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
se lo guardaba todo.

517
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
La única vez que lo expresa
es cuando Mickey sale del departamento.

518
00:31:57,206 --> 00:32:00,501
En la escena,
yo salgo del baño, miro pensativo,

519
00:32:00,585 --> 00:32:01,878
y lo voy a buscar.

520
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Dije: "John, hazme un favor.
Mantén las cámaras y el sonido encendido,

521
00:32:06,299 --> 00:32:10,261
y veamos si Rocky
puede resumir su vida en dos minutos".

522
00:32:10,970 --> 00:32:13,473
Primera vez que lo hacíamos, y fue genial.

523
00:32:13,556 --> 00:32:16,726
El tipo dijo: "¿Fue una toma?".

524
00:32:16,809 --> 00:32:18,603
Yo dije: "¿Eso fue una toma?

525
00:32:19,520 --> 00:32:20,396
Eso fue…

526
00:32:21,731 --> 00:32:23,691
una improvisación.

527
00:32:24,484 --> 00:32:26,986
No puedo repetirlo. Es una improvisación".

528
00:32:27,070 --> 00:32:29,447
La energía no está ahí, ¿entiendes?

529
00:32:29,530 --> 00:32:33,159
Es como… Bien, ¿qué hice antes?
¿Golpeé la puerta aquí?

530
00:32:33,242 --> 00:32:36,329
Dije: "Tengo que empezar de cero.
¿Qué había hecho?".

531
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Y luego empecé a pensar en mi padre.

532
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Oye, quiero ser tu representante.

533
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Así que tuve que tirar la mejor toma…

534
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Lo que te ofrezco no se puede comprar.

535
00:32:48,174 --> 00:32:50,468
Tengo dolor y experiencia.

536
00:32:50,551 --> 00:32:52,762
Yo también tengo dolor y experiencia.

537
00:32:52,845 --> 00:32:57,725
…y reemplazarla con algo aún más volátil:
mi relación con mi padre.

538
00:32:57,809 --> 00:33:01,896
Necesitaba tu ayuda hace diez años.
Hace diez años, nunca me ayudaste.

539
00:33:01,980 --> 00:33:04,482
- No te importó.
- Bueno, si querías ayuda…

540
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Si querías ayuda, ¿por qué no la pediste?

541
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
¿Por qué no me la pediste?

542
00:33:09,404 --> 00:33:11,614
Te la pedí, pero nunca me escuchaste.

543
00:33:12,198 --> 00:33:14,867
Y cuando lo escribí, era solo una línea,

544
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
y llegué y dije: "Necesito hablar de mí.

545
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
De mí.

546
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
Y lo haré a través de Rocky".

547
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Acababa de cumplir 30 años y le dije:

548
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
"¿Vienes aquí y me ofreces esto?
Ya pasó mi hora. ¿Qué hora?

549
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
Me sentaré ahí,
tendré una oportunidad, meteré la pata".

550
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Pensé que la película iba a fracasar.

551
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"¿Por qué no estabas aquí
cuando te necesitaba?".

552
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Si puedo tomar mi frustración
y expresarla,

553
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
tengo la extraña sensación
de que hay millones de personas

554
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
que sienten esa misma frustración,
que fueron ignoradas, olvidadas.

555
00:33:56,117 --> 00:33:57,035
¡Lo haré!

556
00:33:58,870 --> 00:34:00,872
¿Y tú quieres verlo junto al ring?

557
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
¿Es eso? ¿Quieres ayudarme?

558
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
¿Quieres ver cómo me rompen…?

559
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Nunca podría haberle dicho eso a la cara.

560
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Habría sido una falta de respeto.

561
00:34:10,882 --> 00:34:13,760
Y no quieres un diálogo.

562
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Todos supondrán
que este viejo está acabado,

563
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
y luego, ¡bang!

564
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
Se abre la puerta,
entra la señal de Bill Conti,

565
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
y hay esperanza.

566
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Ahí está, lo que todos
alguna vez quisieron

567
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
cuando se les negó
o truncó una oportunidad.

568
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Vamos. Regresa".

569
00:34:49,253 --> 00:34:50,213
Dios mío.

570
00:34:50,797 --> 00:34:53,299
Este es el teatro donde se estrenó Rocky.

571
00:34:54,175 --> 00:34:56,177
Aquí trabajé como acomodador.

572
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
La primera crítica que recibimos
de Vincent Canby fue mordaz,

573
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
así que no sabía qué esperar.

574
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Proyectamos Rocky
cinco días antes del lanzamiento.

575
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Era una matiné vespertina.

576
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Estaba sentado con él
y, de repente, dijo: "Mierda".

577
00:35:14,779 --> 00:35:18,199
A los 20 minutos,
tres cuartos del público se había ido.

578
00:35:19,742 --> 00:35:21,536
Los jefes del estudio miraban…

579
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Yo me hundo en el asiento
y digo: "Mierda".

580
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Con una mirada alicaída, dijo: "Dios mío".

581
00:35:28,251 --> 00:35:30,253
Pensó que sería un fiasco.

582
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
En el estreno, no estaba
precisamente rebosante de confianza.

583
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Aquí es donde fue el estreno de Rocky.

584
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Recuerdo que estaba en frente
con una gabardina.

585
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Mi hermano dice:

586
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
"Este podría ser el mejor día
o el peor día de tu vida".

587
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Dije: "Sí, hoy es el día".

588
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Si esto no funcionaba,
no habría una segunda oportunidad.

589
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Cuando todos están adentro,
voy a la parte de atrás y me quedo ahí.

590
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Es casi como una pintura.

591
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Nadie se mueve.
Todos escuchan cada palabra.

592
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
¡Bum! Con suma atención.

593
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Cuando derribó a Apollo,

594
00:36:31,772 --> 00:36:32,773
el cine estalló,

595
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
y los productores se miraron
como diciendo: "Mierda".

596
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
El público participaba como si fuera
un evento deportivo real.

597
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Desdibujamos los límites.

598
00:36:44,535 --> 00:36:49,332
Desde afuera, en la calle,
se oían los aplausos dentro del cine.

599
00:36:49,415 --> 00:36:54,962
Asumimos que solo haría el ridículo
luchando contra Creed.

600
00:36:55,796 --> 00:36:58,507
Pero cuando lo noquea en el primer asalto,

601
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
ese tipo de emoción fue casi inaudito.

602
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Nadie recuerda que Rocky pierde.

603
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
No es así… La película está armada
para hacerte sentir que ganó.

604
00:37:12,688 --> 00:37:14,690
Fue uno de los momentos gloriosos

605
00:37:14,774 --> 00:37:18,653
de una audiencia reaccionando
al drama en la pantalla.

606
00:37:18,736 --> 00:37:20,988
La película es la número uno.

607
00:37:21,072 --> 00:37:23,574
Todos dicen:
"Esta película tiene corazón".

608
00:37:23,658 --> 00:37:26,452
"Es conmovedora". "Mi hizo llorar".

609
00:37:26,535 --> 00:37:28,246
"Me inspiró".

610
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Ver cómo ese cuento de hadas
cobra vida entusiasmó al público.

611
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Algo pasó, algo mágico.

612
00:37:38,172 --> 00:37:40,675
Es la última foto
de él siendo desconocido.

613
00:37:41,467 --> 00:37:44,637
Y nunca más habrá otro momento privado.

614
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Y aquí viene el mismísimo Rocky,
¡Sylvester Stallone!

615
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
Literalmente, un momento
totalmente transformador en la vida,

616
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
pero para siempre. ¡Zas!

617
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Y el ganador es…

618
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

619
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
La estrella de Rocky,
Sylvester "Sly" Stallone.

620
00:38:11,330 --> 00:38:13,791
Denle la bienvenida a Sylvester Stallone.

621
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Fue aclamado como actor y como escritor,

622
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
fue aclamado por ser
solo un visionario y todo eso,

623
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
y, bang, ahí estaba.

624
00:38:36,397 --> 00:38:39,358
Desde ese momento,
no podía hacer nada mal.

625
00:38:44,822 --> 00:38:47,616
A veces me destroza pensar

626
00:38:47,700 --> 00:38:50,202
qué significa todo esto
y si vale la pena.

627
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Son periodos muy oscuros
donde siento que me autoengaño.

628
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Reflexiono y solo tengo
que mirarme en el espejo.

629
00:38:56,959 --> 00:39:01,547
Soy como la encarnación viviente
de lo que le pasó a Rocky.

630
00:39:02,465 --> 00:39:04,050
En una semana,

631
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
decían cosas sobre mí
que sé que nunca podría cumplir.

632
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
Y luego decían cosas que eran…

633
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
supongo que eran un poco exasperantes.

634
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Escuché sobre Rocky por primera vez
en un anuncio de radio.

635
00:39:20,066 --> 00:39:23,569
"De vez en cuando, aparece un nuevo actor

636
00:39:23,652 --> 00:39:27,865
y se convierte en una de las sensaciones
más comentadas de la industria.

637
00:39:28,574 --> 00:39:30,201
Ese era Marlon Brando.

638
00:39:30,284 --> 00:39:31,410
Ese era Al Pacino.

639
00:39:31,494 --> 00:39:33,079
Ese era Robert De Niro.

640
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
Y este año,
el actor del que todos hablarán

641
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
es Sylvester Stallone".

642
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
¿Quién carajo es Sylvester Stallone?

643
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Hasta que veo un anuncio de TV.

644
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
¿Stanley de La pandilla del barrio
es Sylvester Stallone?

645
00:39:47,009 --> 00:39:50,930
¿Es el mejor actor
desde Robert De Niro y Marlon Brando?

646
00:39:51,013 --> 00:39:51,847
Vaya. Bueno.

647
00:39:52,515 --> 00:39:55,351
Eres muy pretencioso
al querer protagonizarlo,

648
00:39:55,434 --> 00:39:58,229
porque antes
solo habías hechos papeles menores.

649
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Sí. Es muy amable de tu parte
decir "menores".

650
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Pero sentí que, si iba a caer,

651
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
al menos en la oscuridad profesional,

652
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
quería tener la oportunidad
de decir: "Bueno, lo intentaste".

653
00:40:10,991 --> 00:40:15,079
Al menos, era una buena película casera
que mis padres disfrutarían.

654
00:40:17,832 --> 00:40:18,958
Rocky se estrena.

655
00:40:19,542 --> 00:40:22,169
Unos meses después,
el papá de Sly me llama.

656
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
"John, ¿puedo ir a verte?

657
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Tengo un guion.

658
00:40:26,173 --> 00:40:27,758
Tengo al verdadero Rocky".

659
00:40:27,842 --> 00:40:29,093
"¿Qué quieres decir?"

660
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
"Escribí al verdadero Rocky".

661
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
"¿Una película de boxeo?". "Sí".

662
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
"¿Se lo diste a Sly?". "No, tú léela".

663
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
"Hazla tú". "No, eso… Frank".

664
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
"Dáselo a Sly para que lo lea.
Pero creo que esa área ya está agotada".

665
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Seguía compitiendo con Sly.

666
00:40:50,531 --> 00:40:53,033
Dijo: "Estoy escribiendo un guion, Sonny".

667
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
"¿De qué se trata?".
"Es como el hijo de Rocky".

668
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Sly dice: "No puedes hacerlo.
Es mi creación".

669
00:41:00,040 --> 00:41:03,335
Mi padre estaba celoso.
Le dije: "¿De qué estás celoso?".

670
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
"Trabajó muy duro.
No lo ayudaste. Él lo hizo solo".

671
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
El éxito puede causar estragos
en una familia.

672
00:41:13,929 --> 00:41:17,725
Sin saberlo, mi carrera se canceló
cuando se estrenó Rocky.

673
00:41:17,808 --> 00:41:19,894
Me convertí en el hermano de Rocky.

674
00:41:19,977 --> 00:41:21,437
Fue difícil para él.

675
00:41:21,520 --> 00:41:26,525
Mi hermano es muy creativo
y estaba muy traumatizado por mi éxito.

676
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Nadie esperaba que fuera
un ícono estadounidense.

677
00:41:32,656 --> 00:41:34,617
Cuando cumples tu sueño,

678
00:41:35,367 --> 00:41:38,746
te das cuenta de que no era tu sueño.
Mi sueño no me ha…

679
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
No resultó como pensaba.

680
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
También viene con un…

681
00:41:44,418 --> 00:41:45,836
frente de tormenta

682
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
con el que luchas constantemente
porque estás decepcionado.

683
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
Dices: "Mierda.

684
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Pensé que cuando llegara a la cima,
solo vería el cielo azul".

685
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
No es así.

686
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Aquí falta el aire. Es inestable.

687
00:42:02,186 --> 00:42:05,272
No hay mucha gente ahí arriba.
Es bastante solitario.

688
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
A veces, llegar a la cima
no es tan bueno como parece.

689
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Creo que cuando Stallone
se hizo famoso con Rocky,

690
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
no esperaba lo malo
que puede traer la fama.

691
00:42:19,245 --> 00:42:21,163
¡DINAH! EN EL ESTRENO
DE SÍMBOLO DE FUERZA

692
00:42:21,247 --> 00:42:24,041
Desde Hollywood, el show ¡Dinah!

693
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
Y no esperaba que la gente dijera:

694
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
"Tienes que hacerlo de nuevo,
demostrarlo de nuevo".

695
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
Estás invitado a la fiesta
junto con Rocky, Sylvester Stallone.

696
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Esta es tu segunda película
y todos, todo el mundo,

697
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
está esperando ver qué pasa
con Sylvester Stallone.

698
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Sí.
- ¿Lo volverá a lograr?

699
00:42:43,644 --> 00:42:45,145
¿QUÉ SIGUE?

700
00:42:45,229 --> 00:42:47,690
Después de Rocky, la gente esperaba

701
00:42:47,773 --> 00:42:50,734
tal vez algo más grande
de lo que yo podía ofrecer.

702
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
De inmediato, empezaron
a cuestionar mi habilidad.

703
00:42:55,406 --> 00:42:57,783
Leí muchos guiones, nada era interesante.

704
00:42:57,866 --> 00:43:01,662
Hasta que leí Símbolo de fuerza.
Era realmente diferente a Rocky.

705
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Una película
del movimiento obrero en EE. UU.,

706
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
la idea de un sindicato de camioneros
muy poderoso.

707
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Es una odisea fantástica, creo.

708
00:43:11,088 --> 00:43:14,341
En la etapa posterior a Rocky,

709
00:43:14,425 --> 00:43:16,969
él está luchando por descubrir

710
00:43:17,052 --> 00:43:21,307
cómo repetir eso y diferenciarse de él.

711
00:43:21,390 --> 00:43:24,059
Stallone, en esa época,
era una gran estrella.

712
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
VOZ DE NORMAN JEWISON

713
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Lo primero que quería hacer
era reescribir la película.

714
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Muchos de los problemas de sus películas

715
00:43:31,483 --> 00:43:35,446
tienen que ver con el hecho
de que él tiene una idea

716
00:43:35,529 --> 00:43:38,198
de lo que funciona para una película,

717
00:43:38,282 --> 00:43:41,577
y choca con las personas
que los estudios han contratado

718
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
para hacer ese trabajo.

719
00:43:43,203 --> 00:43:45,331
Un gran problema con Sly.

720
00:43:45,414 --> 00:43:47,958
No quería morir al final de la película.

721
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Creo que hizo algo muy mal.

722
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Mató al héroe al final

723
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
y dejó que triunfe el mal.

724
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
No puedes hacer eso.

725
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Eso pasa en la realidad,

726
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
pero cuando va y paga un boleto,

727
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
a veces, les gusta ver
que la honradez dé sus frutos.

728
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Promociona la película
con entrevistas de Playboy.

729
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Alardea diciendo que no cree
que alguna vez llegue a fracasar,

730
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
que eso nunca le sucederá,

731
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
que no es posible que él fracase.

732
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
A pesar de todo,
Símbolo de fuerza es admirable,

733
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
pero los críticos no opinaron igual,

734
00:44:19,448 --> 00:44:22,660
y su desacuerdo fue un insulto personal
para Sylvester.

735
00:44:22,743 --> 00:44:25,663
Cuando la llamaron basura,
me lo tomé personal.

736
00:44:25,746 --> 00:44:30,292
Dejé lo mejor de mí en esa película.
En verdad, trabajé mucho.

737
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Y que unos tipos desacrediten
todo ese esfuerzo en 500 palabras…

738
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
Me encantaría reunirme con ellos
en cualquier callejón que elijan.

739
00:44:39,134 --> 00:44:41,553
El éxito de Rocky
y los errores de Símbolo de fuerza

740
00:44:41,637 --> 00:44:44,890
inspiraron a Stallone
a hacer su propia película.

741
00:44:44,973 --> 00:44:47,810
Todo a cargo de él:
guion, dirección y actuación.

742
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
La taberna del infierno
era como el padre de Rocky.

743
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Lo había escrito eso en 1972,

744
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
pero nunca nadie quiso ni tocarlo.

745
00:44:55,901 --> 00:44:57,277
Es un poco raro.

746
00:44:57,361 --> 00:44:59,238
Así que fui y escribí Rocky.

747
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Luego quise hacer La taberna del infierno,

748
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
que nos regresaba al ring.

749
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Pensé en hacerlo no tan serio como Rocky,

750
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
pero más bien como un carnaval…

751
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
La lluvia, los colores y los personajes,

752
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
un poco más para trascender
la pelea de boxeo normal.

753
00:45:16,922 --> 00:45:19,466
En ese entonces,
era un joven que intentaba

754
00:45:19,550 --> 00:45:21,760
hacer algo inteligente y entretenido.

755
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
No investigué bien

756
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
y me di cuenta
de que era una película de nicho.

757
00:45:27,516 --> 00:45:30,519
Esto no es generalizado. Es un poco raro.

758
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
1946, música rara,
cosas raras por acá y por allá.

759
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Me estaba preparando para un desastre,

760
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
y ocurrió un desastre.

761
00:45:41,029 --> 00:45:43,657
No esperaba
que Símbolo de fuerza fracasara

762
00:45:43,741 --> 00:45:45,951
ni que los críticos que defendían a Rocky

763
00:45:46,034 --> 00:45:48,787
atacaran vilmente
a La taberna del infierno.

764
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
No lo manejó bien.

765
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Comenzó a despacharse,
desafiando a los críticos a pelear.

766
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Algunos días me despierto
y digo: "Puedo hacerlo".

767
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
Y otros días, digo: "No puedo".

768
00:46:01,633 --> 00:46:04,887
No lo siento. No está ahí.
Estoy volando a ciegas.

769
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Es como ir a una pelea y decir: "No sé".

770
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Pero aprendí que eso también pasará.

771
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Solo resiste.

772
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
No tengas ataques de ansiedad.
Ese miedo… es parte de eso.

773
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Eso es lo que lo hace interesante,
que le tienes miedo.

774
00:46:23,030 --> 00:46:25,324
La historia de éxito de Rocky Balboa

775
00:46:25,407 --> 00:46:29,661
es muy similar a la historia de éxito
de la estrella, Sylvester Stallone.

776
00:46:29,745 --> 00:46:33,999
Actualmente, Stallone le está dando
los toques finales a Rocky II,

777
00:46:34,082 --> 00:46:36,210
como guionista, director y estrella,

778
00:46:36,293 --> 00:46:40,547
sin temor por los eternos peligros
de hacer una secuela.

779
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
De hecho, como siempre,
Stallone está completamente seguro.

780
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
John Avildsen quería irse de Rocky.

781
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Va a la Mansión Playboy,
se emborracha, consume drogas.

782
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
En otras palabras,
la desventaja del éxito.

783
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Él no es ese tipo.

784
00:46:55,270 --> 00:46:59,149
Este es el tipo que constantemente
se está esforzando

785
00:46:59,233 --> 00:47:00,651
y contagia a todos.

786
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Un individuo muy idealista.

787
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
A John Avildsen no le gustó
el guion de Rocky II,

788
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
así que lo dirigí yo.

789
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- No lo sé.
- ¿Una declaración, Rocky?

790
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
No sé. No sé qué decir.

791
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
¡Atrás!

792
00:47:16,416 --> 00:47:19,294
Rocky I y Rocky II tuvo tanto impacto

793
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
por la forma en la que Stallone
pudo contar su historia.

794
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Canaliza la historia de su vida
a través de Rocky y Apollo Creed.

795
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed camina furioso
leyéndole cartas de odio a su esposa.

796
00:47:32,266 --> 00:47:34,518
Ese es Stallone furioso en su mansión,

797
00:47:34,601 --> 00:47:37,896
leyendo la crítica de Kael
sobre La taberna del infierno.

798
00:47:37,980 --> 00:47:40,941
Pone bajo la lupa
el concepto de celebridad,

799
00:47:41,024 --> 00:47:42,276
de una manera u otra.

800
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
La historia es, en cierto sentido,
mejor que la primera.

801
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
porque trata
temas mucho más identificables.

802
00:47:50,784 --> 00:47:52,369
Rocky era un solitario,

803
00:47:52,452 --> 00:47:54,830
ahora tiene
otro tipo de responsabilidad.

804
00:47:54,913 --> 00:47:58,417
La responsabilidad y los problemas
con los que pueden identificarse

805
00:47:58,500 --> 00:48:02,212
aquellos en la audiencia que estén casados
o se estén por casar.

806
00:48:02,754 --> 00:48:05,716
Nadie piensa en Rocky
como una película de familia,

807
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
sin embargo, en el fondo,
está la relación entre él y Adrian.

808
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
El tira y afloja entre mantener
esa relación y construir esa familia,

809
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
y hacer ese trabajo que tiene que hacer.

810
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
¿Cuándo llegaste?
Pensé que estabas trabajando.

811
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
No, ya no trabajo más.

812
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Hoy me echaron.

813
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
¿Qué pasó?

814
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
¿Renuncias a tu destino

815
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
por una "promesa" que hiciste?

816
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
¿Qué vas a hacer?

817
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
No sé. Estaba pensando en pelear.

818
00:48:47,966 --> 00:48:50,302
Puedes ser lo que quieras.
No tienes que pelear.

819
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Bueno, soy boxeador.

820
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
No soy muy bueno, pero eso es lo que hago.

821
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, me prometiste que no pelearías más.

822
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Lo ves en su peor momento.

823
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Está en ese pequeño y horrible sótano.

824
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Está ahí, con poca luz.

825
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Hay algo en este tipo que…

826
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Está destinado a hacer algo,

827
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
pero lo están reteniendo
por las razones equivocadas.

828
00:49:18,622 --> 00:49:21,708
Cuando dice: "Nunca te pedí
que dejaras de ser mujer,

829
00:49:21,792 --> 00:49:23,961
no me pidas que deje de ser hombre",

830
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
está diciendo: "Amo a esta mujer,

831
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
pero ella no amará a la persona
en la que me convertiré

832
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
si al menos no lo intento".

833
00:49:36,848 --> 00:49:39,267
Rocky II fue otro gran éxito.

834
00:49:39,351 --> 00:49:42,312
Duplicó la cantidad de dinero
que ganó el primero.

835
00:49:42,396 --> 00:49:47,025
Y todo el mundo se volvió loco.

836
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Así que la gente lo estaba presionando.

837
00:49:51,405 --> 00:49:58,078
Diría que Sly ascendió muy rápido
en el mundo del espectáculo.

838
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Muy pocos actores tienen la disciplina
para producir y dirigir.

839
00:50:04,876 --> 00:50:08,964
Debes pensar en eso las 24 horas del día,
los siete días de la semana.

840
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
El cine es algo que entiendo y acepto,

841
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
pero tiene un precio muy alto.

842
00:50:21,018 --> 00:50:24,938
Cuando eres un cineasta absorto,

843
00:50:25,022 --> 00:50:28,108
actúas, escribes, diriges
y produces al mismo tiempo,

844
00:50:29,026 --> 00:50:32,654
no hay tiempo para nada más,
solo sobras para la familia.

845
00:50:32,738 --> 00:50:34,823
"¿Qué pasó?". "¿No quiero hablar?".

846
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Es la realidad al llegar a casa,
casi no hay realidad.

847
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Es un enigma terrible.

848
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
De joven, dices: "¡Debo llenar la casa
de arte y de niños!".

849
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Bueno, ahora está llena.

850
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Los niños se han ido,

851
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
y te quedas con este gran vacío, como…

852
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Es solo que ya no te sirve

853
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
como fuente de inspiración.

854
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
No me mudaba porque pensaba:
"Vaya, quiero otra hermosa vista".

855
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Cada vez que cambias ese paradigma
al que estás acostumbrado

856
00:51:19,076 --> 00:51:24,748
es, literalmente,
para reiniciar ese proceso.

857
00:51:26,792 --> 00:51:29,127
Es muy difícil hacer una secuela.

858
00:51:29,211 --> 00:51:30,879
Cada vez es más difícil.

859
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Siempre es agotador.
La gente opina todo el tiempo.

860
00:51:34,716 --> 00:51:38,011
Luego, recibes la crítica y dices:

861
00:51:38,095 --> 00:51:40,597
"¿El placer realmente valdrá la pena?".

862
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Cada película se vuelve más difícil

863
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
porque no tienes la frescura
de un artista hambriento.

864
00:51:50,315 --> 00:51:53,318
Antes de Rocky III, empecé a sentir miedo.

865
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Tal vez no soy lo que era.
Tal vez fue suerte.

866
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
No hay pasión.

867
00:51:59,032 --> 00:52:02,494
Es un buen negocio. Es buen dinero.
Te empiezan a proteger.

868
00:52:02,577 --> 00:52:07,791
Las agencias se quedan con esto y aquello.
"Haz esta película, es seguro. Es seguro".

869
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
Y después, te das cuenta:

870
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
"No hago nada bueno
porque escucho a otras personas".

871
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Te despiertas creyéndote un ganador,
pero no lo eres.

872
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Y Rocky III fue un ejemplo de eso.

873
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Tenemos autos, tenemos dinero.

874
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Tenemos todo menos la verdad.

875
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
¿Cuál es la verdad?

876
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
¡Tengo miedo! ¿Está bien?

877
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
¿Quieres oírme decirlo?
¿Quieres quebrarme? ¡Tengo miedo!

878
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
¿Qué?

879
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Nunca oirás a un boxeador decir:
"Tengo miedo. Soy un cobarde".

880
00:52:37,279 --> 00:52:40,115
Y luego ella le da la vuelta.

881
00:52:40,198 --> 00:52:42,492
"También tengo miedo.
No tiene nada de malo".

882
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Y de eso podría surgir el coraje.

883
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Tal vez el coraje de no hacer
todas las cosas que todos dicen…

884
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
que el representante y la gente
que te representa te dicen que hagas.

885
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Quizá el coraje sea otra cosa.
¿Qué hay de llegar hasta el final?

886
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
"Sly, empieza a escucharte un poco.

887
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Confía en tus instintos".

888
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Para cada decisión que quería tomar,
como usar a Mr. T,

889
00:53:11,730 --> 00:53:16,443
usar "Eye of the Tiger"
de Survivor, o usar a Hulk Hogan,

890
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
me decían: "Eso es ridículo".

891
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Yo decía: "Lo sé. Es ridículo,

892
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
pero es cinematográfico,
es interesante, es diferente.

893
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Yo solo trabajo duro, trabajo y trabajo.

894
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Trabajo cada día más duro,
trabajo para vencer mis inseguridades.

895
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Me vuelvo indiferente
ante la amenaza del fracaso.

896
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
Porque sé que, pase lo que pase,

897
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
aunque no sea un verdadero éxito,

898
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
será bueno para que, al menos,
siga esforzándome.

899
00:53:56,942 --> 00:53:59,778
El 90 % del camino es tumultuoso y feo,

900
00:53:59,861 --> 00:54:02,405
pero para llegar al éxito,
debes recorrerlo.

901
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
Puede que no llegues,

902
00:54:04,115 --> 00:54:06,368
pero es mejor que no hacer nada.

903
00:54:09,704 --> 00:54:14,960
Sigue queriendo crear.
No se queda de brazos cruzados.

904
00:54:15,043 --> 00:54:18,421
No quiere decir: "Me arrepiento.
Debería haberlo hecho.

905
00:54:18,505 --> 00:54:20,257
Ojalá lo hubiera hecho".

906
00:54:23,051 --> 00:54:25,762
Siempre supo a dónde quería llegar.

907
00:54:26,304 --> 00:54:27,973
No fue un accidente.

908
00:54:28,056 --> 00:54:30,600
Él como un héroe de acción
fue un accidente.

909
00:54:32,560 --> 00:54:36,231
El Rambo original era un maníaco homicida.

910
00:54:36,314 --> 00:54:40,944
Era una víctima cruel de la guerra.

911
00:54:41,027 --> 00:54:42,862
Regresó quebrado.

912
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
No podía hacer nada
para que EE. UU. lo volviera a aceptar.

913
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Dije: "Si voy a involucrarme,

914
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
quiero reescribir el guion
y quiero llevarlo directo al límite".

915
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Tiene cierto tipo de ferocidad salvaje

916
00:55:01,089 --> 00:55:02,465
que hasta me sorprende,

917
00:55:02,549 --> 00:55:07,137
cuando solo hay
una cara contorsionada y una rabia.

918
00:55:09,556 --> 00:55:12,976
No debo buscar muy lejos
para saber de dónde salió eso.

919
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
En realidad, mi padre era Rambo.

920
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Nunca resolvía nada verbalmente.

921
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Por lo general, era un ultimátum físico.

922
00:55:24,904 --> 00:55:26,698
La forma de girar el tenedor.

923
00:55:26,781 --> 00:55:28,366
Si comía así…

924
00:55:30,952 --> 00:55:32,620
sabías que te iba a golpear.

925
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
No había que meterse con este tipo.

926
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Esa mirada era… Era genética. Solo hacía…

927
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Vi la oportunidad de hacer

928
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
lo que considero
fue la primera película de acción pura.

929
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Tanto es así, que la película
es completamente cinética.

930
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Hay tanto movimiento

931
00:55:56,186 --> 00:55:58,730
que la estrella
no puede manejar el diálogo,

932
00:55:58,813 --> 00:56:01,149
y lo manejan Trautman y otras personas.

933
00:56:01,775 --> 00:56:06,821
Realmente te atrae esta figura
del ermitaño solitario

934
00:56:06,905 --> 00:56:08,656
que se siente abandonado.

935
00:56:08,740 --> 00:56:11,409
Su actuación surgía desde su interior,

936
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
era algo más profundo
de lo que estaba escrito.

937
00:56:15,038 --> 00:56:18,708
Su forma de escribir diálogos es buena,
es ingeniosa y rítmica,

938
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
pero, hasta cierto punto,
también parece improvisada.

939
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly tiene un don único
en las palabras que escribe.

940
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Son simples, son ciertas.

941
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Hay una intención
detrás de las cosas que escribe y dice.

942
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Comencé a investigar
sobre los veteranos, sus historias,

943
00:56:38,478 --> 00:56:41,272
sus realidades, sus traumas.

944
00:56:42,190 --> 00:56:47,570
Y pensé: "Vaya,
si puedo reunir un par de historias

945
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
de la vida de 20 tipos diferentes,
las mezclo…".

946
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Rambo no ha hablado en años,

947
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
y por eso no habla con fluidez.

948
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Solo lo deja salir, lo escupe todo.

949
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Recuerdo haber oído historias
sobre este tipo

950
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
que iba a Saigón
con una caja para lustrar botas.

951
00:57:12,053 --> 00:57:13,763
"Le lustro, por favor".

952
00:57:13,847 --> 00:57:15,723
Dije que no. Él insistía.

953
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
Joey dijo que sí.
Yo fui por unas cervezas.

954
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
La caja tenía explosivos.

955
00:57:21,771 --> 00:57:23,148
"Fui por unas cervezas.

956
00:57:23,231 --> 00:57:25,900
La caja tenía explosivos.
El niño lo abrió.

957
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Joey, su cuerpo voló por todas partes".

958
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
Tirado ahí, grita: "¿Y mis piernas?".

959
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
¡Mi amigo! ¡Estoy cubierto!

960
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Lleno de sangre,
intentaba que no se desbaratara,

961
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
pero las vísceras se seguían saliendo.

962
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
¡Nadie nos ayudó!

963
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Nadie me ayudó.
Él decía: "Quiero ir a casa".

964
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"¿Y mis piernas?". No puedes inventar eso.

965
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
No puedes inventar ese tipo de redacción.

966
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Me tomó un tiempo
absorber todas estas historias

967
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
y ponerlas en este tipo de monólogo loco

968
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
que no estaba en el guion.

969
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Leí el libro de David Morrell.

970
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
El punto del libro

971
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
es que, si usas esta supermáquina asesina,

972
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
cuando termina la guerra,

973
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
mantener ese interruptor apagado
no es tan fácil.

974
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Todo ese concepto
se descarta en Primera sangre.

975
00:58:22,540 --> 00:58:26,628
Hacer que Rambo hiera a la cuadrilla
en lugar de asesinarlos

976
00:58:26,711 --> 00:58:27,962
fue idea de Stallone.

977
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Al final, como estaba
originalmente en el guion,

978
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
el coronel Trautman me dispara
y muero en cámara lenta.

979
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Le dije al director: "Esto está mal".

980
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
No quiero
que todos los veteranos de Vietnam

981
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
vean esta película, vean cómo me matan,

982
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
y piensen: "Oh, entonces,
no tengo esperanza, en absoluto".

983
00:58:52,153 --> 00:58:56,115
Me fui. Me gritaban
diciendo que, si no regresaba,

984
00:58:56,199 --> 00:58:58,159
estaba incumpliendo el contrato.

985
00:58:59,285 --> 00:59:02,038
Lo proyectaron en Las Vegas.

986
00:59:02,121 --> 00:59:06,584
Les fue tan mal
que pusieron lo que vemos ahora.

987
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
En ese momento, perdían
20 000 veteranos por suicidio al mes.

988
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Dije: "No quiero ser parte de eso.

989
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Y no lo haré".

990
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
A mediados de los 80,
empecé a hacer Rambo,

991
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
y este personaje comenzó algo.

992
00:59:32,235 --> 00:59:35,905
Lo primero que me viene a la mente
es la cualidad física.

993
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Creo que lo que hizo que Stallone
sea una estrella perfecta de los 80

994
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
fue que todo en esa década
era sobre el exceso.

995
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Su cuerpo y el caos que puede causar,
la carnicería que puede provocar…

996
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
A la gente le encantó ver
cómo se exigía al máximo.

997
01:00:00,305 --> 01:00:02,682
Incluso cuando era casi una autoparodia,

998
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
la gente iba porque era
la versión ultra de sí mismo.

999
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger
era su única competencia.

1000
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
De repente, con Rambo,
Sly entró en mi ámbito.

1001
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
De pronto, tenía músculos
y todos hablaban de su cuerpo.

1002
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Y eso generó competencia, por supuesto.

1003
01:00:28,625 --> 01:00:30,877
En ese momento, éramos como niños.

1004
01:00:30,960 --> 01:00:32,920
¿Quién usa cuchillos más grandes?

1005
01:00:33,004 --> 01:00:36,633
¿Quién usa las armas más grandes
y dispara con una sola mano…?

1006
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Ya sabes, así.

1007
01:00:39,010 --> 01:00:43,723
¿Quién tiene más definición muscular?
¿Quién tiene menos grasa corporal?

1008
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Peleábamos por cosas estúpidas.

1009
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Ahora, miramos hacia atrás y nos reímos.

1010
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Aprendimos el efecto de tener músculos.

1011
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
El efecto es que la gente compra el doble.

1012
01:00:58,446 --> 01:01:01,157
Esto es lo que le dio
a las películas de acción

1013
01:01:02,075 --> 01:01:03,534
un nuevo impulso,

1014
01:01:03,618 --> 01:01:05,453
un nuevo empujón.

1015
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Me comprometí a hacer de ese género

1016
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
algo que fuera lucrativo

1017
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
y que recorriera el mundo, y así fue.

1018
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Hay algo irresistible
en Sylvester Stallone.

1019
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
De perdedor a campeón…

1020
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…y le han dado a Stallone
fama mundial y una fortuna personal.

1021
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone sabe que llegó a donde está
porque sabe cómo hacer un éxito.

1022
01:01:33,189 --> 01:01:36,317
Siempre venía detrás de Sly.
Siempre un paso atrás.

1023
01:01:36,401 --> 01:01:37,985
Él siempre ganaba más.

1024
01:01:38,069 --> 01:01:42,573
Al año, yo ganaba lo mismo,
pero para entonces, él volvía a ganar más.

1025
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
Así era.

1026
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Y él ascendía y ascendía.

1027
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
Sly no podía parar ahora.

1028
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
No solo como actor o director,
sino su fuerza en Hollywood.

1029
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
La gente siempre me dice, tus fans,

1030
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
tiene que ser Rocky o tiene que ser Rambo.

1031
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
¿Eso es frustrante para ti como actor?

1032
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Es de doble filo.

1033
01:02:02,635 --> 01:02:05,805
Es frustrante, pero poder encontrar

1034
01:02:05,888 --> 01:02:09,767
no solo uno, sino un par de personajes
con los que te identificas

1035
01:02:09,851 --> 01:02:11,102
y que puedes adoptar,

1036
01:02:11,185 --> 01:02:13,855
sintiendo que has logrado algo,

1037
01:02:13,938 --> 01:02:15,273
es poco común.

1038
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Siempre creí en las secuelas,

1039
01:02:17,316 --> 01:02:21,028
porque creo que esta historia
no se puede contar en dos horas.

1040
01:02:21,112 --> 01:02:23,614
¿Por qué no seguir si al público le gusta?

1041
01:02:25,867 --> 01:02:28,494
No hay que menospreciar las secuelas,

1042
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
porque es diez veces más difícil
inventar algo

1043
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
que mantenga el interés,
la pasión y la magia.

1044
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Entonces, en Rocky III y en Rocky IV,

1045
01:02:41,299 --> 01:02:43,634
cuando el personaje pierde parecido

1046
01:02:43,718 --> 01:02:46,304
con la historia real de Sylvester Stallone

1047
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
y parece más a un personaje de cómic…

1048
01:02:48,723 --> 01:02:52,977
No solo es un personaje de cómic,
sino que enfrenta a villanos de cómics,

1049
01:02:53,060 --> 01:02:56,272
como sacados de las páginas
de los cómics de Marvel.

1050
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Lo absurdo de lo que está en juego
en esta película se apodera de todo.

1051
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Se trata de darle al público
la experiencia ultra-Stallone

1052
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
dentro de la caja contenedora
de la marca Rocky.

1053
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Está peleando,
está dirigiendo, está escribiendo,

1054
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
está haciendo todo,

1055
01:03:17,710 --> 01:03:21,130
lo cual es muy difícil de hacer
en una película muy física.

1056
01:03:22,131 --> 01:03:25,259
Dolph Lundgren me hizo polvo.

1057
01:03:26,719 --> 01:03:29,180
Esa noche, se me hinchó el corazón,

1058
01:03:31,098 --> 01:03:33,935
lo cual sucede
cuando el corazón golpea el pecho.

1059
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Y luego, mi presión subió a 260,

1060
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
y pensaron que había pasado a mejor vida.

1061
01:03:51,577 --> 01:03:55,206
De repente, despierto
en terapia intensiva, rodeado de monjas.

1062
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Pensé: "Bueno, me llegó la hora".

1063
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
Estuve internado nueve días.

1064
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
En Rocky IV, básicamente lo resumí

1065
01:04:03,673 --> 01:04:05,591
como cuando te derriban al suelo

1066
01:04:05,675 --> 01:04:08,344
y rezas para que te golpeen
en la barbilla

1067
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
para no sufrir más,

1068
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
hay una voz dentro de ti
que dice: "Dame un asalto más".

1069
01:04:16,394 --> 01:04:19,355
Insisto. Por eso tuve
cinco operaciones de espalda.

1070
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Después de la primera operación,
debería haber aprendido.

1071
01:04:24,986 --> 01:04:26,988
Seguro termine con otra operación,

1072
01:04:27,071 --> 01:04:30,199
porque digo que no lo volveré a hacer,
pero lo hago.

1073
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
No sé por qué, pero lo hago.

1074
01:04:34,620 --> 01:04:39,208
Siempre me he visto envuelto
en un mundo convulsionado

1075
01:04:39,292 --> 01:04:42,044
y, de cierta forma, muy corporal.

1076
01:04:42,128 --> 01:04:43,921
Podría llamarse violencia.

1077
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Mi padre estaba en el ejército,
en la caballería.

1078
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
No sé en qué ejército,

1079
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
pero tenían una caballería
en la Segunda Guerra Mundial.

1080
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Así que aprendió a jugar al polo.

1081
01:05:16,746 --> 01:05:18,664
Así que pasé mucho tiempo…

1082
01:05:18,748 --> 01:05:21,125
Me convertí en jinete y jugué un tiempo,

1083
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
y es un juego malvado.

1084
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly era un excelente jugador de polo.

1085
01:05:25,796 --> 01:05:30,426
Podría haber sido un gran jugador
si no fuera porque mi padre lo intimidaba.

1086
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Y por eso dejó el polo.

1087
01:05:34,013 --> 01:05:37,475
Volví a jugar cuando tenía 40 años.

1088
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Dije: "Bien, déjame hacerlo bien.
Ya lo logré, papá".

1089
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Le pondré a mi padre un superequipo
con jugadores de diez goles,

1090
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
y nos enfrentaremos en Wellington,
el mejor campo del mundo.

1091
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone demuestra
lo bueno que es con el caballo y el mazo

1092
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
e impresiona a la élite del polo.

1093
01:06:08,422 --> 01:06:10,841
Así que ahí estoy, jugando bien.

1094
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Con mi padre vamos cabeza a cabeza…

1095
01:06:17,932 --> 01:06:19,976
y yo salgo para un golpe de lado.

1096
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Mi padre me golpea por la espalda.

1097
01:06:28,067 --> 01:06:29,819
Me golpeó tan fuerte…

1098
01:06:31,821 --> 01:06:34,365
Me caí. Entertainment Tonight estaba ahí.

1099
01:06:34,448 --> 01:06:37,535
El caballo me pasó por encima,
no sé cómo no me mató.

1100
01:06:37,618 --> 01:06:40,788
Pero me levanté,
y lo primero que dije fue: "¡Ah!".

1101
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Y pensé: "Siguió como si nada".

1102
01:06:47,420 --> 01:06:51,090
Probablemente, hoy haya sido
el día más emocionante de mi vida.

1103
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Finalmente, pudimos jugar al polo juntos
en un partido de calidad como el de hoy.

1104
01:06:57,138 --> 01:07:01,308
No sé si notaron que el primer
y único golpe bajo del partido

1105
01:07:01,392 --> 01:07:04,729
fue el que mi padre le dio a su hijo.

1106
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
Eso fue todo.

1107
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
No volví a jugar al polo desde entonces.

1108
01:07:11,610 --> 01:07:15,531
Vendí todo. Vendí todos los caballos,
el rancho, la camioneta,

1109
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
y eso fue todo.

1110
01:07:28,627 --> 01:07:32,339
Básicamente, cuando nacemos,
somos arcilla blanda.

1111
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Y un escultor de mano dura
comienza a hacerle marcas,

1112
01:07:37,803 --> 01:07:40,473
y eso está en nuestro molde,
es lo que somos.

1113
01:07:40,556 --> 01:07:44,018
Y no puedes corregir esas distorsiones.

1114
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
Eso desarrolla la personalidad.

1115
01:07:46,604 --> 01:07:49,523
No mucha gente puede superarlo.
Requiere esfuerzo.

1116
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Creo que lo que buscaba en Rocky V

1117
01:08:05,748 --> 01:08:09,752
es asegurarse de que nunca olvidaría

1118
01:08:09,835 --> 01:08:11,921
quién era ni de dónde venía.

1119
01:08:12,004 --> 01:08:13,631
Quería volver a sus raíces,

1120
01:08:13,714 --> 01:08:16,884
pero no creo que lo haya hecho
como esperaba.

1121
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
En ese momento, con Rocky V, pensé:

1122
01:08:24,558 --> 01:08:25,935
"Si pierdo todo,

1123
01:08:26,602 --> 01:08:30,731
¿podría volver y empezar de nuevo?".

1124
01:08:31,816 --> 01:08:34,777
No sin que alguien me ayude.

1125
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Entiendo que no puedo.

1126
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
Por eso Tommy
es más importante que mi propia familia,

1127
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
porque me traerá la gloria de nuevo.

1128
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Fue casi demasiado personal.

1129
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Sumó a su hijo, Sage.
Lo incluyó en el guion que escribió.

1130
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Quería darle la oportunidad
que a Sly tanto le costó obtener.

1131
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
¿Cómo escribiste la escena
en el sótano con tu hijo?

1132
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Dice: "Solo te interesa el boxeo
y no me ves a mí".

1133
01:09:04,890 --> 01:09:07,852
¿Te inspiraste en tu propia experiencia?

1134
01:09:07,935 --> 01:09:09,311
Lamentablemente, sí.

1135
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Dijiste que sería el número uno para ti.
¡Mentiste!

1136
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
¡Me mentiste y le mentiste a mamá!

1137
01:09:14,567 --> 01:09:16,694
Nunca te mentí.

1138
01:09:16,777 --> 01:09:18,195
Tommy necesita mi ayuda.

1139
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Yo también.

1140
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Intento tomar algo que, en verdad,

1141
01:09:25,119 --> 01:09:28,372
es lo que desearía haber hecho
en la vida real,

1142
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
pero no pude hacerlo en la realidad.

1143
01:09:32,334 --> 01:09:37,339
Así que, a menudo,
lo hacía de forma teatral,

1144
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
de forma mágica.

1145
01:09:40,593 --> 01:09:44,180
Si quieres pasar algo,
¡pásaselo a tu hijo!

1146
01:09:44,263 --> 01:09:45,806
¡Por Dios!

1147
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Su discurso, cuando pierdo a mi hijo
y tengo un ataque de nervios…

1148
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"No quería esto. No quiero
que volvamos a donde empezamos".

1149
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Me increpa.

1150
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Salva a tu hijo".

1151
01:09:59,778 --> 01:10:01,155
Mucho de eso es cierto.

1152
01:10:01,238 --> 01:10:04,825
Lamentablemente,
antepones cosas a la familia,

1153
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
y las repercusiones
son bastante radicales y devastadoras.

1154
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Intento transmitir
mis creencias, mis filosofías,

1155
01:10:16,253 --> 01:10:20,382
que toda la grandeza, la fanfarria,
el reconocimiento internacional,

1156
01:10:20,466 --> 01:10:22,885
no significa nada
si no puedes dormir por la noche,

1157
01:10:22,968 --> 01:10:27,056
si no tienes a nadie a tu lado,
si no tienes a tu familia.

1158
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Puede que Rocky V
haya sido demasiado personal.

1159
01:10:32,561 --> 01:10:35,481
No llegó a la audiencia.

1160
01:10:36,565 --> 01:10:41,445
Solía decir: "Nunca mires la segunda mitad
de una biografía sobre una estrella".

1161
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Porque siempre es: "Y aquí, en la cima,

1162
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
tenía el mundo en sus manos. Y luego…

1163
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Bueno, no se pierdan la caída".

1164
01:10:50,412 --> 01:10:52,331
- Sly.
- ¡Sly!

1165
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Si supiera que tengo que hacer
25 películas toda mi vida, solo eso,

1166
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
elegiría algo muy diferente a esto.

1167
01:11:02,216 --> 01:11:06,679
Ahora, de repente, haces una farsa.
Es como un giro de 180 grados.

1168
01:11:06,762 --> 01:11:08,847
La farsa, una forma de arte muerta.

1169
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
La farsa no es comedia. Son pequeñas…

1170
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Es muy rápido.

1171
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Si sales de tu zona de confort

1172
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
y haces una farsa,

1173
01:11:18,816 --> 01:11:20,317
estás buscando problemas.

1174
01:11:20,401 --> 01:11:22,111
¿Me entiendes?

1175
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Si tienes hambre de más,
siempre intentas expandirte.

1176
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Era natural que Sly pensara:
"Quiero incursionar en comedias".

1177
01:11:30,619 --> 01:11:32,621
¿Cuál te alejó más…?

1178
01:11:32,705 --> 01:11:33,956
- ¿De quién soy?
- Sí.

1179
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Sin lugar a dudas, esta.

1180
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
¡Para! O mi mamá dispara.

1181
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Le ofrecieron un guion
a su agente y a mi agente.

1182
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Cuando leí el guion, dije:
"No creo que pueda venderla,

1183
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
pero no les diré que no la haré".

1184
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
El estudio dijo de inmediato:
"Arnold quiere el guion".

1185
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Sly se volvió loco
por el hecho de que yo quería hacerlo,

1186
01:11:58,272 --> 01:12:01,442
así que se comprometió
a hacer la película, y la hizo.

1187
01:12:01,525 --> 01:12:02,776
El resto es historia.

1188
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Hacía películas
que no tenían sentido para él

1189
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
o que no parecían tener sentido para él.

1190
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Son películas en las que él
es totalmente Sylvester Stallone.

1191
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Es solo que el ambiente
no parecía estar bien.

1192
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
No puedo desvincularme de lo que soy,
y lo intenté por un tiempo.

1193
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Hacer las comedias,
aunque era como una aventura,

1194
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
fue un esfuerzo inútil.

1195
01:12:25,716 --> 01:12:29,553
Podría haber usado mejor mi tiempo.
La gente estaba desilusionada.

1196
01:12:29,636 --> 01:12:32,723
Decían: "¿Por qué no haces
lo que debes hacer?".

1197
01:12:32,806 --> 01:12:34,975
Volver a mis raíces, podría decirse.

1198
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Luego me convertí
en una persona monosilábica.

1199
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
Cuanto menos hablaba,
más hacia físicamente.

1200
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
Así me conocían.

1201
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Es como una figura de acción descomunal

1202
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
que, en realidad, no habla.

1203
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Protagoniza películas de acción.

1204
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Algunas ambientadas en una prisión,
otras ambientadas en un tren.

1205
01:12:56,121 --> 01:12:58,082
Llegó un punto donde decía:

1206
01:12:58,165 --> 01:13:02,044
"Bueno, acción, acción. ¿Qué haces?".

1207
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
Dejó de interpretar personajes
y se limitó a ser el protagonista.

1208
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Tierra de policías nos devolvió eso.

1209
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Ya no sentía placer.

1210
01:13:13,013 --> 01:13:16,767
Sentía que los desafíos
eran los desafíos físicos,

1211
01:13:16,850 --> 01:13:20,312
que no tenían nada que ver
con el desarrollo del personaje,

1212
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
donde dependes totalmente de cómo actúas.

1213
01:13:26,276 --> 01:13:28,570
Así que pensé que debía parar un poco.

1214
01:13:28,654 --> 01:13:31,407
Debo intentar volver
a lo que más disfruto,

1215
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
y la base es interactuar
con otros actores.

1216
01:13:34,201 --> 01:13:36,328
Con Tierra de policías de Miramax,

1217
01:13:36,412 --> 01:13:38,497
me dijeron: "Esto va a ser difícil,

1218
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
porque tendrás que despojarte por completo

1219
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
de lo que has usado
en los últimos diez años.

1220
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Tienes que subir 13 kilos.

1221
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Tienes que ser muy servil,
adulador, tímido".

1222
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Es hora de que me dé la vuelta.

1223
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Literalmente, mostrar por fuera
lo que tengo adentro.

1224
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
¿Es tu oportunidad
de que te tomen en serio como actor?

1225
01:14:00,686 --> 01:14:06,483
Me gustaría saber que tuve la oportunidad
de trabajar con grandes actores

1226
01:14:06,567 --> 01:14:08,152
y ver si podía defenderme.

1227
01:14:08,235 --> 01:14:10,612
- Moe, perdón. Entró solo.
- Disculpe.

1228
01:14:10,696 --> 01:14:12,364
Perdón por entrar así, pero…

1229
01:14:12,448 --> 01:14:16,618
La escena con De Niro,
esperé 20 años para hacer esa escena.

1230
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Todos decían: "Esto será una masacre.
Esto será terrible".

1231
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
¿Qué es esto? Vino a mí…

1232
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Estoy diciendo mis líneas

1233
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
y siento que Bobby
no me está mostrando al verdadero Bobby.

1234
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Quería que me atacara con su personaje.

1235
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Realmente quería y necesitaba
que me diera con todo

1236
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
para poder sentir que estaba interpretando

1237
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
el personaje correctamente.

1238
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Necesitaba salir de ahí destruido.

1239
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Dije: "Voy a salirme del guion
e intentaré hacerlo enojar".

1240
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Continuamos la escena
y llegamos al último diálogo.

1241
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Ya no puedo ayudarte".

1242
01:14:55,991 --> 01:14:58,869
Sé lo que está pensando: "Terminamos".

1243
01:14:58,952 --> 01:15:01,038
Pero le digo: "Espere, espere".

1244
01:15:01,121 --> 01:15:06,168
"Usted dijo que si necesitaba ayuda,
podía recurrir a usted, podía venir…".

1245
01:15:06,251 --> 01:15:08,420
Él dice: "Oye, ya está. Se terminó".

1246
01:15:08,504 --> 01:15:09,505
"No ha terminado.

1247
01:15:09,588 --> 01:15:13,133
Hice lo que quería que hiciera.
Hice exactamente lo que dijo.

1248
01:15:13,217 --> 01:15:15,260
¿Ahora dice que ya no importa?

1249
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Deme una oportunidad. Escúcheme".

1250
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Él dice: "¡Cállate, maldito sordo!".

1251
01:15:19,723 --> 01:15:21,266
Escúchame, maldito sordo.

1252
01:15:21,350 --> 01:15:25,437
Cuando podíamos haber hecho algo,
te di la oportunidad de ser policía,

1253
01:15:25,521 --> 01:15:26,772
¡y lo arruinaste!

1254
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
¡Vamos, carajo! Gracias, Bobby.

1255
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Pero eso fue un fracaso.

1256
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
No salió bien.

1257
01:15:36,156 --> 01:15:37,533
Le aporta a la película

1258
01:15:37,616 --> 01:15:40,327
a través de la faceta física
de su personaje.

1259
01:15:40,410 --> 01:15:42,871
El resto tiene grandes escenas
y discursos.

1260
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Todo se reduce a las pequeñeces
de lo efímero de su caracterización.

1261
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Algo en lo comedido
que está siendo Stallone…

1262
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Está actuando
desde lo más profundo de su ser.

1263
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Ojalá James Mangold hubiese confiado más
en lo que hacía Stallone,

1264
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
porque esa tristeza
está ahí por una razón.

1265
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Creo que la película lo decepciona.

1266
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
No recibió el crédito
que merecía por esa película.

1267
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Eso fue frustrante para él.

1268
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Empecé a desencantarme.

1269
01:16:18,198 --> 01:16:22,119
Pienso: "Tal vez así es
la transición natural

1270
01:16:22,202 --> 01:16:23,620
hacia la obsolescencia".

1271
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Tal vez, ese es mi destino.

1272
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
No todos pueden estar en la cima
para siempre.

1273
01:16:31,712 --> 01:16:34,089
Me di cuenta de que, en ese momento,

1274
01:16:34,172 --> 01:16:36,425
es importante seguir tu propio camino

1275
01:16:36,508 --> 01:16:38,302
y convertirte en especialista.

1276
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Como un artista.

1277
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Tienes ese estilo, eres un Rothko,

1278
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
y nadie puede hacer un Rothko
mejor que Rothko.

1279
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Todos dicen: "Podemos hacer de todo.
Podemos ser cualquier cosa".

1280
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
No, no puedes.

1281
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Tienes debilidades manifiestas
y grandes fortalezas.

1282
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Concéntrate en las fortalezas.

1283
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
No interpretes a Shakespeare
cuando te pareces a mí.

1284
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Siempre puede volver a esos dos personajes

1285
01:17:07,706 --> 01:17:11,043
para obtener esa sensación
de adoración o legitimidad

1286
01:17:11,126 --> 01:17:12,502
que cree haber perdido.

1287
01:17:12,586 --> 01:17:16,340
Puede recuperarla
interpretando a Rocky y a Rambo.

1288
01:17:16,423 --> 01:17:18,967
Esos personajes
siempre estarán ahí para él.

1289
01:17:19,051 --> 01:17:21,803
Siempre puede regresar a ellos
para volver a empezar.

1290
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
La película Rocky VI,

1291
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
para mí, es mi mayor logro
en toda mi carrera,

1292
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
porque seguimos a Rocky V,
19 años han pasado.

1293
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky se saltó toda una generación.
Han crecido, no tienen idea de quién es.

1294
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Ese personaje había significado
mucho para mí y para tanta gente

1295
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
que me mataba dejarlo
con ese aire tan melancólico.

1296
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Así que pasé muchas horas escribiendo,
reescribiendo y escribiendo Rocky Balboa.

1297
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
El productor dice: "Antes muerto.
Te lo dije, no pasará.

1298
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Ve a los estudios.

1299
01:18:01,051 --> 01:18:03,178
Que te rechacen una y otra vez.

1300
01:18:03,261 --> 01:18:04,763
Es tu fin y el de Rocky".

1301
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Fue brutal. Nadie quería hacerlo.

1302
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Se rieron.
Hasta mi esposa dijo: "Por favor, no".

1303
01:18:10,686 --> 01:18:13,397
Pero no entendía bien lo que quería.

1304
01:18:13,480 --> 01:18:15,315
No hacía una película de boxeo.

1305
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Estaba haciendo una película
sobre cómo seguir adelante

1306
01:18:20,987 --> 01:18:24,032
cuando has perdido las cosas que más amas.

1307
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Y uso la partida de Adrian simbólicamente.

1308
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
Cuando tienes
esa sensación horrible en el estómago.

1309
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Tu vida está tan incompleta,

1310
01:18:33,959 --> 01:18:36,461
y no puedes seguir sin…

1311
01:18:36,545 --> 01:18:39,673
Nunca lograste
lo que creías que debías haber logrado.

1312
01:18:39,756 --> 01:18:43,051
Nunca la amaste lo suficiente,
nunca demostraste respeto,

1313
01:18:43,135 --> 01:18:44,594
nunca dijiste gracias.

1314
01:18:44,678 --> 01:18:47,806
Hablaste de esto metido en el sótano…

1315
01:18:49,182 --> 01:18:50,851
Es sobre el arrepentimiento.

1316
01:18:51,351 --> 01:18:55,772
Pienso: "Yo sé mucho de eso.
Y de eso se trata la película".

1317
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Está luchando para despojarse
del dolor, del pasado.

1318
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Dice: "Quiero remplazar el viejo dolor
por un nuevo dolor".

1319
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Quiero que me golpeen,

1320
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
y así, tal vez, me olvide
de lo que queda en el sótano.

1321
01:19:12,205 --> 01:19:15,083
Le hablaba a mi hijo del futuro.

1322
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
Y pensé: "La vida es imbatible.
No puedes ganarle.

1323
01:19:21,339 --> 01:19:23,467
Solo puedes ponerte a la defensiva".

1324
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Eso inspiró la frase:
"Nadie golpea más fuerte que la vida".

1325
01:19:32,350 --> 01:19:36,062
Tengo la costumbre de agregar palabras.

1326
01:19:36,563 --> 01:19:37,689
Hacíamos la escena,

1327
01:19:37,773 --> 01:19:40,609
había avanzado unos tres cuartos,
y me dicen:

1328
01:19:40,692 --> 01:19:43,695
"¿Por qué agregaste esa palabra?
Estaba bien antes".

1329
01:19:43,779 --> 01:19:47,616
Esta es la única toma
que fue constante hasta el final.

1330
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Es simple.

1331
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
El mensaje es muy claro.

1332
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Y no es exageradamente emocional.

1333
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Solías caber aquí.

1334
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Te levantaba y le decía a tu madre:

1335
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
"Este niño será el mejor niño del mundo.

1336
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Este chico va a ser mejor que nadie".

1337
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Ves que habla con amor. Ama a este chico.

1338
01:20:10,972 --> 01:20:15,477
El mundo no es color de rosa.
Es un lugar muy malo y desagradable.

1339
01:20:15,560 --> 01:20:17,395
No me importa lo duro que seas,

1340
01:20:17,479 --> 01:20:21,024
te pondrá de rodillas
y te mantendrá así si no reaccionas.

1341
01:20:21,691 --> 01:20:25,362
Ni tú, ni yo, ni nadie
pega más fuerte que la vida.

1342
01:20:25,862 --> 01:20:27,989
Lo importante no es pegar fuerte.

1343
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
Lo importante es aguantar los golpes
y seguir adelante.

1344
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Lo importante es resistir
y seguir adelante.

1345
01:20:38,750 --> 01:20:41,086
Siempre quise tomar Rocky I

1346
01:20:41,711 --> 01:20:43,755
y ponerlo junto a esta

1347
01:20:43,839 --> 01:20:46,216
para mostrar lo rápido que pasa la vida.

1348
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
La vida es una suma hasta los 40 años,
y luego, es resta.

1349
01:20:51,972 --> 01:20:55,475
Tus hijos siguen con su vida,
tus amigos siguen con su vida,

1350
01:20:55,559 --> 01:20:58,353
algunos se están muriendo,
ya no tienes trabajo.

1351
01:20:58,854 --> 01:20:59,729
Ya está.

1352
01:20:59,813 --> 01:21:00,981
Se terminó.

1353
01:21:09,656 --> 01:21:11,241
Hay una frase en la película:

1354
01:21:11,324 --> 01:21:15,245
"Me alegra que haya nacido
porque así viviré a través de tus ojos".

1355
01:21:15,328 --> 01:21:18,164
Eso es lo que los padres
buscan en sus hijos.

1356
01:21:18,248 --> 01:21:20,917
Es una extensión…
una forma de inmortalidad.

1357
01:21:21,001 --> 01:21:23,378
Mientras él esté vivo,
tu memoria vivirá.

1358
01:21:23,461 --> 01:21:25,797
Hiciste algo bien. Eso esperas.

1359
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Tienes una exitosa serie de Rocky
y una exitosa serie de Rambo,

1360
01:21:44,274 --> 01:21:46,985
pero después de estos éxitos,
la gente te dice:

1361
01:21:47,068 --> 01:21:50,280
"Tal vez eres demasiado viejo
para estos papeles".

1362
01:21:50,363 --> 01:21:53,450
Y, de repente, tu agente dice:
"No podamos ayudarte".

1363
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
La cuarta encrucijada.

1364
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Bien, ¿los escucho? ¿O cómo te sientes?

1365
01:21:59,497 --> 01:22:01,166
¿Aún te sientes competitivo?

1366
01:22:01,249 --> 01:22:04,836
Como diría Rocky,
¿quedan cosas en el sótano?

1367
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Y me digo: "Sí, pero debo hacerlo
de acuerdo a mi edad".

1368
01:22:08,506 --> 01:22:11,009
Ahí se me ocurrió Los indestructibles.

1369
01:22:13,136 --> 01:22:16,473
Fui a un concierto de renacimiento
del rock and roll.

1370
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Le dije a mi esposa:
"Estos tipos son geniales".

1371
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Y mi esposa me mira
y dice: "Falta lo mejor".

1372
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
¡Pum!

1373
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Sale un tipo con pantalones Dockers,
holgados, de lona,

1374
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
la parte de atrás hecha un acordeón
de tanto estar sentado.

1375
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
¡Santo cielo, esto es una genialidad!

1376
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
El lugar está lleno.
Todos los del escenario están acabados.

1377
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Pero al ver que miles de personas

1378
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
venían a ver esta colección
de los grandes del pasado,

1379
01:22:48,463 --> 01:22:50,465
dije: "Debe haber algo aquí.

1380
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Haré eso con las estrellas
del cine de acción".

1381
01:22:55,220 --> 01:22:59,057
Y eso lo hizo genial.

1382
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
A diferencia
de Stallone en Los indestructibles,

1383
01:23:02,686 --> 01:23:04,145
¡es indestructible!

1384
01:23:04,229 --> 01:23:08,525
No, es parte de un grupo
que alguna vez fue genial.

1385
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Mierda. Solo por curiosidad mórbida,
tengo que ver esto".

1386
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Qué gran concepto.

1387
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Tienes a todos estos héroes de acción

1388
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
de los años 80, 90, 2000,
todos juntos en una película.

1389
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Hay algo sobre Stallone a esta edad,

1390
01:23:29,170 --> 01:23:33,717
aceptando su experiencia y el hecho
de haber sobrevivido tanto tiempo.

1391
01:23:33,800 --> 01:23:37,137
No sé si… Es decir,
¿debería seguir vivo? ¡No lo sé!

1392
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
No es raro que un héroe de acción
se lesione en el set,

1393
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
pero creo que está claro
que Sly lo llevó al extremo.

1394
01:23:49,399 --> 01:23:50,817
Me parecía demasiado.

1395
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
La familia siempre estuvo ahí,

1396
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
y fue difícil para ellos

1397
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
porque me veían muy estresado y golpeado,

1398
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
con bronquitis,
aftas o el cuello fracturado.

1399
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Era una detrás de la otra.

1400
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Así que, no les gustaba todo esto.

1401
01:24:08,460 --> 01:24:10,503
Ha estado trabajando de noche sin dormir.

1402
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Y ahora volverá a hacerlo.

1403
01:24:12,338 --> 01:24:15,341
Pero debería volver a casa
y operarse de inmediato.

1404
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
La verdad, nunca me recuperé
por completo de Los indestructibles 1.

1405
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Me causó tanto daño en el cuerpo
que nunca fui el mismo.

1406
01:24:24,809 --> 01:24:26,019
Jamás.

1407
01:24:26,102 --> 01:24:28,188
Piensas: "¿Realmente valió la pena?

1408
01:24:28,271 --> 01:24:30,857
¿Lo haces para que la gente te apruebe?

1409
01:24:31,858 --> 01:24:36,446
Es casi como un niño que necesita
una palmadita en la cabeza de su padre.

1410
01:24:36,529 --> 01:24:38,073
Es un estímulo constante".

1411
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Pero es verdad.

1412
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Esta película te ha influenciado
por mucho tiempo. ¿Por qué?

1413
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Esta película me recuerda a mi padre.

1414
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Nunca me llamaste.
Nunca dijiste mi nombre.

1415
01:24:58,968 --> 01:25:01,221
Habría caminado, me habría arrastrado.

1416
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Habría hecho cualquier cosa.

1417
01:25:04,766 --> 01:25:08,144
No es mi culpa. ¡No me culparán!

1418
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Esta es la película más extraordinaria

1419
01:25:16,069 --> 01:25:20,740
acerca de enfocarse en lo que realmente

1420
01:25:20,824 --> 01:25:23,535
está en el centro de la necesidad,

1421
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
de la necesidad humana.

1422
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Amor. Amor correspondido.

1423
01:25:30,083 --> 01:25:31,626
¡No son míos!

1424
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
No estamos emparentados.

1425
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
¡Reniego de ustedes!

1426
01:25:37,257 --> 01:25:41,219
¡Ninguno obtendrá mi reino!
¡No les dejaré nada y les deseo lo peor!

1427
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
¡Que todos sus hijos enfermen y mueran!

1428
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Cuando te rechazan,

1429
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
el amor es un agente poderoso.

1430
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
No me dieron una oportunidad.

1431
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
En mi infancia, todo estaba…

1432
01:26:02,615 --> 01:26:04,367
todo estaba mal.

1433
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
En mi mundo, el mundo del cine Stallone,

1434
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
puede pasar lo que normalmente no pasaría.

1435
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Que este luchador perdedor
se convertirá en un ganador.

1436
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Fui bendecido con la habilidad
de desviar esta amargura

1437
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
hacia lo que desearía que hubiera pasado.

1438
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Desearía haber tenido un padre como Rocky.

1439
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Puedes sentarte ahí y filmarte. Mira.

1440
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Ahí está.
- ¿No es increíble?

1441
01:26:39,569 --> 01:26:44,365
Dije: "Papá se está muriendo. Va a morir.
Y no has hablado con él en mucho tiempo.

1442
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Te quiero.

1443
01:26:47,410 --> 01:26:48,786
Cuídate.

1444
01:26:48,870 --> 01:26:50,246
- Sí.
- Aquí está Frank.

1445
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Logré que viera a mi padre
unas semanas antes de que muriera.

1446
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Ven aquí, hijo.

1447
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Es el mejor día de mi vida.

1448
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Te amo, papi.

1449
01:27:07,972 --> 01:27:09,599
Está en su lecho de muerte.

1450
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Me dice: "Sabes, Sly…".

1451
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
"Sí, papá".

1452
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Deberías aprender
a amar y perdonar a la gente".

1453
01:27:19,317 --> 01:27:20,401
Dije: "¿En serio?

1454
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
"¿Eso dices ahora que estás a punto
de pasar a mejor vida?".

1455
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
"Sí, deberías aprender",
y se empieza a reír.

1456
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Le digo: "Desgraciado.

1457
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
¿Ahora me dices que sea amable,

1458
01:27:33,248 --> 01:27:36,334
como si tuvieras una epifanía
antes de partir?".

1459
01:27:36,417 --> 01:27:40,463
Me dice: "Sí, así es.
Solo recuerda lo que te dije, bastardo".

1460
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Y le digo: "Gracias".

1461
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Mis hijos… me emociono mucho
al hablar de ellos.

1462
01:27:59,649 --> 01:28:01,651
Siempre me arrepiento de eso.

1463
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Yo…

1464
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
podría haber aprendido mucho más

1465
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
si no hubiera estado tan ensimismado

1466
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
y ocupado tratando con otras personas.

1467
01:28:16,874 --> 01:28:21,796
Piensa en lo que deberías haber hecho
a esta edad.

1468
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
Y ahora, a esta edad.

1469
01:28:25,466 --> 01:28:26,801
¿Por qué me equivoqué?

1470
01:28:26,884 --> 01:28:29,929
Ahí estoy participando
en una tonta película,

1471
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
en lugar de participar de sus vidas.

1472
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Me hacen feliz. Me ponen muy triste.

1473
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Me hacen emocionar.

1474
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Tuve que correr el riesgo
de perderlo para respetarlo.

1475
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Así que el acto de amar a mis hijos,

1476
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
de hecho, cuando reflexiono
sobre el valor del tiempo…

1477
01:29:01,669 --> 01:29:07,842
Dios mío. Es tan insensible y brutal.

1478
01:29:07,925 --> 01:29:12,180
El tiempo se te escapa de las manos.
Dices: "Bien, hora de terminar, Sly.

1479
01:29:12,263 --> 01:29:13,806
¡Pero si acabo de nacer!".

1480
01:29:13,890 --> 01:29:15,600
"No, no".

1481
01:29:15,683 --> 01:29:19,312
Ahora quiero ser el malabarista.

1482
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Un malabarista muy bueno. Ya sabes…

1483
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Familia, vida, hijos, esposa, ¿sabes?

1484
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Arte, todo. En equilibrio.

1485
01:29:31,449 --> 01:29:33,659
Hay un viejo dicho

1486
01:29:34,369 --> 01:29:38,331
que dice que el niño se convierte
en el padre del hombre.

1487
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
Y los niños que creé, Rocky y Rambo,

1488
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
ahora se han convertido en mi padre.

1489
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Me están cuidando.

1490
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
La belleza de poder interpretar a ambos,

1491
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
literalmente,
ese es todo el espectro de la vida.

1492
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
El privado de derechos,

1493
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
el que no tiene amigos y está solo,

1494
01:29:59,143 --> 01:30:02,271
y el que acepta todo,

1495
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
ama a la humanidad
y la humanidad lo ama a él.

1496
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Y me relaciono muy bien con ambos.

1497
01:30:10,780 --> 01:30:13,199
Viví en un mundo de muerte.

1498
01:30:14,826 --> 01:30:17,161
Traté de volver a casa.

1499
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo fue herido de muerte,

1500
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
y, ahora, regresó a casa
para sentarse en la mecedora de su padre.

1501
01:30:26,170 --> 01:30:29,215
Ve que su vida se desvanece ante él.

1502
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Empecé a lamentar la idea

1503
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
de que este guerrero termine así.

1504
01:30:40,143 --> 01:30:41,477
Cuando se alejaron,

1505
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
la silla estaba quieta.

1506
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Generamos una imagen computarizada
mostrando que la silla aún se balanceaba.

1507
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Así que seguía vivo.

1508
01:30:51,946 --> 01:30:54,198
Pero, por cómo lo filmé, no lo estaba.

1509
01:30:54,282 --> 01:30:58,870
Y realmente creo que no vemos morir

1510
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
a nuestros héroes ante nuestros ojos.

1511
01:31:02,874 --> 01:31:08,421
Que siempre hay algo místico en ellos.

1512
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Con Rambo, me di cuenta
de que él nunca tendrá un hogar.

1513
01:31:15,261 --> 01:31:17,388
Esa es la tragedia de ese personaje.

1514
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Sin hogar,

1515
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
sin esa familia,
sin el amor de la esposa o los hijos,

1516
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
¿qué es esto?

1517
01:31:33,196 --> 01:31:36,032
Son solo fotos,

1518
01:31:36,657 --> 01:31:41,245
imágenes de películas
de algo que nunca existió.

1519
01:31:42,246 --> 01:31:43,873
Esto no es vida.

1520
01:31:45,208 --> 01:31:46,709
Esto es una obra de arte.

1521
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Esto es una configuración
de la imaginación.

1522
01:31:51,547 --> 01:31:52,840
Eso es real.

1523
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Eso vive, respira, muere y sangra.

1524
01:31:57,887 --> 01:31:59,805
Así que más vale que lo cuiden.

1525
01:32:14,195 --> 01:32:15,738
Pero, si no tienes guía,

1526
01:32:15,821 --> 01:32:19,617
y debes transitar la vida
sintiéndote menospreciado en cada paso,

1527
01:32:19,700 --> 01:32:21,118
eso deja un vacío.

1528
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
Y ese vacío nunca se llena.

1529
01:32:29,544 --> 01:32:34,048
Lo que puedo hacer
es llenarlo con imaginación.

1530
01:32:36,842 --> 01:32:39,595
Quiero mostrar esperanza.

1531
01:32:40,680 --> 01:32:43,724
Estoy en el negocio de la esperanza,

1532
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
y odio los finales tristes. Lo siento.

1533
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Dispárenme.

1534
01:34:55,314 --> 01:34:59,694
Subtítulos: Mariana Taguchi



