1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Сожалею ли я о чём-нибудь?
Да, чёрт возьми.

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,895
Но это чувство, кроме всего прочего,

5
00:00:22,439 --> 00:00:25,859
мотивирует меня преодолевать сожаления.
Избавляться от них.

6
00:00:25,942 --> 00:00:30,655
В этом мне помогает живопись. И я пишу,
потому что физически их не вытеснить.

7
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
Они исчезают!

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Всё эта чертова штука
под названием «время».

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Раз — и их нет.

10
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Я это вижу как…

11
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Это как в поезде.

12
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
Смотришь в окно,
мимо проносятся пейзажи.

13
00:00:43,001 --> 00:00:43,918
Как фотографии.

14
00:00:44,711 --> 00:00:47,505
И ты к этому больше не вернешься.
Так и в жизни.

15
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
Образы мелькают и уносятся прочь.

16
00:00:51,176 --> 00:00:52,469
Вот и всё — их нет.

17
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
РОККИ
Я НЕ ЗЛЮСЬ. Я…

18
00:02:20,557 --> 00:02:23,768
СЛАЙ СТАЛЛОНЕ

19
00:02:33,570 --> 00:02:36,072
Остановиться очень легко.

20
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Я думал: «Надо сделать что-то мощное».

21
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Всё становится
каким-то пресным, затертым.

22
00:02:42,996 --> 00:02:45,957
Я чувствую, что выдыхаюсь, чахну,

23
00:02:46,457 --> 00:02:49,460
как старый инжир, упавший с дерева.
Ты иссыхаешь.

24
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
Сколько еще я буду на виду? Лет 20?
Я не хочу почивать на лаврах 20 лет.

25
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Я сказал себе:
«Не хочешь забыть вкус жизни?

26
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Уходи».

27
00:02:59,804 --> 00:03:02,307
Поэтому я решил двинуться на восток.

28
00:03:03,516 --> 00:03:08,771
Хочешь встряхнуться по-настоящему?
Тогда возьми свой дом или свою историю,

29
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
скомкай и…

30
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Что за человек Сильвестр Сталлоне?

31
00:03:19,073 --> 00:03:22,994
Художник, писатель, поэт,
актер, мировая знаменитость.

32
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Как это произошло?

33
00:03:25,747 --> 00:03:28,541
Слай — человек,
который всегда идет своим путем.

34
00:03:28,625 --> 00:03:31,294
И если этого пути нет, он его проложит.

35
00:03:32,712 --> 00:03:33,796
Он сделал себя сам.

36
00:03:35,048 --> 00:03:37,884
Он не производил впечатления
великого актера.

37
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
У него не было явной харизмы.

38
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Но он изобрел кое-что другое.

39
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Актер, который сам пишет
и сам режиссирует.

40
00:03:46,809 --> 00:03:49,312
Он не был первым, кто к этому пришел,

41
00:03:49,395 --> 00:03:52,565
но до него этого не делал
никто из суперзвезд.

42
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Он прекрасно понимал,
чего от него ждут люди.

43
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Я был поглощен историей Сталлоне,
как если бы это была моя собственная.

44
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
О такой карьере
можно было только мечтать.

45
00:04:06,996 --> 00:04:09,332
До него никому не удавалось

46
00:04:09,415 --> 00:04:11,960
стать звездой сразу трех франшиз.

47
00:04:12,460 --> 00:04:14,087
Это невероятный талант.

48
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
И это не случайность.

49
00:04:21,844 --> 00:04:25,348
А у вас есть кассеты,
которые вы нашли, когда собирали вещи?

50
00:04:25,431 --> 00:04:26,432
Да, они тут.

51
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Посмотрим.

52
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Это «Нью-Йорк Таймс».

53
00:04:39,612 --> 00:04:41,322
Давайте поступим вот как:

54
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
я начну с цитаты
из вашего пресс-релиза,

55
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
а вы продолжите с того места,
где я остановлюсь.

56
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
«Сильвестр Сталлоне родился в Нью-Йорке
в суровом районе Адская кухня

57
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
знойным летом 1946 года».

58
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Офигеть.

59
00:05:05,013 --> 00:05:09,934
Никогда и ни за что бы не подумал,
что вернусь сюда.

60
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Я родился в Адской кухне.
Я был Нью-Йорком.

61
00:05:15,732 --> 00:05:17,984
Я не приезжал сюда 65 лет.

62
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Вы здесь живете?

63
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Нет, я с 45-й.

64
00:05:22,864 --> 00:05:24,032
- Да?
- Ага.

65
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- А я тут жил.
- Вы жили в этом квартале?

66
00:05:27,660 --> 00:05:29,787
- Да.
- И как вам район в те времена?

67
00:05:30,455 --> 00:05:31,497
- Сурово.
- Да?

68
00:05:31,581 --> 00:05:34,250
- Ну а как? Это же была Адская кухня.
- Ну да.

69
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Помню, окно всегда было открыто.

70
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Начинаешь понимать
человеческую природу,

71
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
когда наблюдаешь за жизнью.

72
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Ты смотришь фильм.

73
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
«Когда нарисуешься?» — «Завтра приду».

74
00:05:47,388 --> 00:05:48,681
«А ну, закрой окно!»

75
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Тут все перекрикивались.

76
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Помню, отец всегда носил
итальянскую футболку,

77
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
она была как из пьесы Артура Миллера.

78
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
«Вид с моста» — это моя жизнь.

79
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Отец приехал в Нью-Йорк
и встретил тут мою мать.

80
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
Мужской парикмахер,
метивший в «косметологи»,

81
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
потому что там платят больше денег.

82
00:06:14,916 --> 00:06:17,001
Наш отец еще и очень комплексовал,

83
00:06:17,502 --> 00:06:19,837
ведь он вроде не получил образования.

84
00:06:19,921 --> 00:06:21,422
ФРЭНК СТАЛЛОНЕ-МЛАДШИЙ
БРАТ

85
00:06:21,506 --> 00:06:24,008
Он взрывался по любому поводу.

86
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Мать тоже не церемонилась.

87
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Она умело управлялась
со старой расческой и щеткой для мытья.

88
00:06:29,555 --> 00:06:32,767
Ее длинные ногти никогда не ломались:
«А ну, иди сюда!»

89
00:06:33,351 --> 00:06:38,689
Моя мать продавала сигареты
в клубе «Алмазная подкова» Билли Роуза.

90
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
В семье водились деньги
в основном благодаря ей.

91
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Отец говорил,
что она боялась заводить детей.

92
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Даже на девятом месяце беременности
она моталась по городу на автобусе.

93
00:06:54,872 --> 00:06:56,624
И у нее начались схватки.

94
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Кому-то хватило ума
высадить ее из автобуса,

95
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
и ее отвезли в больницу для неимущих.

96
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Именно там я и увидел свет.

97
00:07:06,342 --> 00:07:09,887
А после тяжелых родов
у меня оказались парализованными

98
00:07:09,971 --> 00:07:11,764
все нервы с левой стороны рта.

99
00:07:11,848 --> 00:07:13,599
Этот оскал у меня с рождения.

100
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Она была довольно эксцентричной, яркой,

101
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
очень резкой и непредсказуемой.

102
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
Да, от отца я отчасти…

103
00:07:32,326 --> 00:07:34,078
…унаследовал тяжелый нрав,

104
00:07:34,704 --> 00:07:35,538
это очевидно.

105
00:07:37,540 --> 00:07:40,209
Мать с отцом были как огонь и порох.

106
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Лежа в постели, ты постоянно слышишь,
как они орут друг на друга.

107
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Мой отец…

108
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Меня сковывал ужас,
я физически ощущал, как дрожат стены.

109
00:07:54,432 --> 00:07:58,561
Думаю, родители были так поглощены
собой и своими делами,

110
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
что нас просто спихнули.

111
00:08:00,313 --> 00:08:01,731
Большую часть времени

112
00:08:01,814 --> 00:08:04,692
я жил в школьном общежитии.

113
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Примерно 12 месяцев в году.

114
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Дома я не появлялся —
им было не до меня.

115
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Они оба работали.

116
00:08:11,365 --> 00:08:15,995
Мне говорили: «О тебе не заботились,
тебя обделили вниманием».

117
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
А я думал: «Да, так и есть».

118
00:08:18,789 --> 00:08:25,213
И, возможно, я искал заботу и внимание
в уважении и любви незнакомых людей.

119
00:08:25,296 --> 00:08:30,510
Это чувство,
когда тебя принимают и любят зрители…

120
00:08:30,593 --> 00:08:31,886
Его не утолить.

121
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Я бы хотел быть выше этого, но не могу.

122
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Кинематограф стал для нас
бегством от реальности.

123
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Я не вылезал из кинотеатров.

124
00:08:51,322 --> 00:08:54,784
И неважно, что это было,
я пересматривал по пять-шесть раз,

125
00:08:54,867 --> 00:08:57,203
а домой приходил часа в четыре.

126
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Меня манила эта жизнь, ее идеалы.

127
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Величие — нелегкий труд,
который торжествует над злом.

128
00:09:08,464 --> 00:09:12,760
Я всегда преклонялся перед героями.
Я бы хотел спасти автобус с детьми.

129
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Вот кем я хотел быть.
Я хотел быть тем, кто…

130
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
Кто спасает людей.

131
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Я оставался один
в родительской комнате,

132
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
там было дешевое зеркало из «Вулворта»
за три доллара.

133
00:09:31,988 --> 00:09:34,073
Я целый день торчал перед ним,

134
00:09:34,156 --> 00:09:39,704
изображая всякое, притворялся кем-то.
Когда кто-то пел, я беззвучно повторял.

135
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Сходив на «Подвиги Геракла»,

136
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
я дома пытался подражать Стиву Ривзу.

137
00:09:49,755 --> 00:09:52,883
Этот момент в «Геракле и царице Лидии»,

138
00:09:52,967 --> 00:09:55,720
когда он обрушил колонны храма, это…

139
00:09:56,846 --> 00:10:02,727
Он невероятно красив, хорошо сложен,
идеальный образец настоящего мужчины.

140
00:10:02,810 --> 00:10:03,644
Вот оно.

141
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
И я решил: «Это мой путь».

142
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
У меня появился
образец для подражания и поклонения.

143
00:10:10,901 --> 00:10:12,820
Да исполнится судьба моя!

144
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Мой отец понял,
что в Нью-Йорке ему ничего не светит,

145
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
и мы переехали в Мэриленд.

146
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
А потом их брак рухнул.

147
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Я как-то пришел из школы,
а дома никого нет.

148
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Мать просто ушла.

149
00:10:29,587 --> 00:10:31,922
Они начали судиться, это был кошмар.

150
00:10:32,798 --> 00:10:37,094
Я поехал с матерью в Филадельфию,
а брат остался с отцом в Мэриленде.

151
00:10:37,178 --> 00:10:40,681
Глухая глубинка, звенящая тишина,
где-то далеко на выселках,

152
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
и вокруг одни лишь лошади.

153
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Не знаю почему, но лет с пяти-шести
я просто обожал лошадей.

154
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Не каких-то породистых,
а тех, что покупал отец.

155
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
Долларов за 20–25.

156
00:11:03,954 --> 00:11:06,832
Денег у него было немного,

157
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
но он как-то влился в команду по поло.

158
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
И там у всех были прекрасные лошади,
отличные трейлеры, ранчо.

159
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
А у нас была… помойка.

160
00:11:18,344 --> 00:11:20,262
Почти все наши лошади болели.

161
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Некоторые, если резко осадить, слепли.

162
00:11:24,600 --> 00:11:28,896
Я начал играть в поло,
но на любительском уровне.

163
00:11:28,979 --> 00:11:32,066
Однако я учился,
постепенно начал делать успехи.

164
00:11:32,608 --> 00:11:36,821
И в 13 лет мне дали рейтинг.
Я хотел попасть в национальный рейтинг.

165
00:11:38,155 --> 00:11:39,448
Моему отцу

166
00:11:40,241 --> 00:11:41,701
это не особо нравилось.

167
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
Как-то посреди игры

168
00:11:44,328 --> 00:11:46,080
я собирался нанести удар

169
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
и делал всё правильно,

170
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
а он заорал:
«Слишком сильно ее тянешь!»

171
00:11:52,253 --> 00:11:53,879
Я ему: «Я знаю, что делаю».

172
00:11:53,963 --> 00:11:57,258
«Нет! Ты не умеешь ездить верхом!»
Кричал с трибуны.

173
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
И вот я остановил лошадь,
приготовился к очередному удару,

174
00:12:00,970 --> 00:12:04,473
а он соскочил с трибуны,
подбежал, схватил меня за горло

175
00:12:04,974 --> 00:12:06,434
и швырнул на землю.

176
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
Потом взял лошадь и увел ее с поля.

177
00:12:10,604 --> 00:12:14,900
А я лежал там и думал:
«В жизни больше не сяду в седло».

178
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Отец, который меня воспитывал,

179
00:12:23,367 --> 00:12:25,786
был, знаете ли, тяжел на руку.

180
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Так что терпеть сильную боль
было привычным делом.

181
00:12:30,875 --> 00:12:32,543
Моим жизненным кредо стало:

182
00:12:32,626 --> 00:12:34,044
«Я не сломаюсь».

183
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Что бы он ни сделал, я не сломаюсь.

184
00:12:38,841 --> 00:12:40,926
Думаю, отец ему завидовал.

185
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Мой брат был проблемным малым.

186
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Прогуливал школу, дрался.

187
00:12:45,639 --> 00:12:48,726
Он не был хорошим учеником,
его выгнали из всех школ.

188
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
За 12 лет я сменил 13 школ.

189
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
В военной школе
я не продержался и месяца.

190
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Он был неисправим.
С ним были одни проблемы.

191
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Его перевели в школу Деверо,
это заведение для трудных подростков.

192
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Именно там он внезапно
почувствовал вкус к актерству.

193
00:13:08,162 --> 00:13:12,374
А в колледже к актерскому мастерству
он стал относиться уже серьезно.

194
00:13:12,917 --> 00:13:18,172
Была возможность пройти прослушивание,
и я даже не знаю, почему на него пошел.

195
00:13:18,255 --> 00:13:19,590
«Смерть коммивояжера».

196
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
И меня взяли.

197
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Стоя на сцене, я чувствовал…

198
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Я совсем не нервничал.

199
00:13:26,180 --> 00:13:31,977
Я чувствовал, что контролирую ситуацию,
потому что мне это дается легко.

200
00:13:32,478 --> 00:13:35,856
Там был один гарвардский профессор,
который сказал:

201
00:13:36,482 --> 00:13:40,986
«Ты мог бы сделать на этом… карьеру».
Я ему: «Да ладно!»

202
00:13:41,070 --> 00:13:46,283
А он: «Да. Тебе стоит этому поучиться.
В тебе что-то есть».

203
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
И тот момент

204
00:13:49,912 --> 00:13:51,372
определил мою судьбу.

205
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Когда я приземлился в Нью-Йорке,
как раз проходил Вудсток.

206
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Я сказал: «Пора засучить рукава».

207
00:14:13,435 --> 00:14:16,897
Я не знал, что это за город.
Не чувствовал себя его частью.

208
00:14:18,315 --> 00:14:20,818
Я был очень одинок
и сосредоточен на том,

209
00:14:20,901 --> 00:14:22,987
чтобы найти свой путь.

210
00:14:23,946 --> 00:14:25,573
Я мотался по улицам.

211
00:14:25,656 --> 00:14:27,491
Я знаю, как здесь выжить.

212
00:14:27,575 --> 00:14:32,371
Я спал у дверей, на остановках,
на вокзалах и в библиотеках.

213
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
Я знаю,
что такое продрогнуть до костей.

214
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
Я обивал пороги агентств.

215
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Обошел все до единого:
«Хочу быть вашим клиентом».

216
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
«Нам ничего не надо».

217
00:14:44,008 --> 00:14:46,427
Я подсовывал фото,
а они его выпихивали.

218
00:14:47,428 --> 00:14:48,429
Мне говорили:

219
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
«У вас неразборчивая речь,
нависшие веки… У вас то, у вас сё».

220
00:14:53,142 --> 00:14:57,771
Лучшее, на что можете рассчитывать:
полуголые роли на задворках Бродвея.

221
00:14:57,855 --> 00:15:00,900
Мне предлагали только эту дрянь,
и это было ужасно.

222
00:15:00,983 --> 00:15:04,570
Мне говорили:
«Не получится. Может, статистом».

223
00:15:04,653 --> 00:15:07,156
Сперва я приободрился,
но потом заметил…

224
00:15:08,157 --> 00:15:11,952
Каждый раз на пробах
мне давали роль какого-то хулигана.

225
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- Осторожно!
- Прости, дядя.

226
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Ему не давали заметных ролей.

227
00:15:16,123 --> 00:15:18,334
Предлагали работать то за кулисами,

228
00:15:18,417 --> 00:15:20,502
то с реквизитом, никакого уважения.

229
00:15:20,586 --> 00:15:22,212
ДЖОН ГЕРЦФЕЛД
РЕЖИССЕР

230
00:15:22,296 --> 00:15:26,175
Я был всецело поглощен собой,
варился в собственном соку,

231
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
как, собственно, и Джон.

232
00:15:31,889 --> 00:15:34,391
Слай не мог получить то, что хотел,

233
00:15:34,475 --> 00:15:37,019
поэтому он начал
писать и создавать это.

234
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
И он был не из тех,

235
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
кто продумывает, готовится… Он делал!

236
00:15:45,736 --> 00:15:48,197
Я решил, что больше не хочу играть.

237
00:15:48,697 --> 00:15:51,867
Возможно, лучше выразить
свое разочарование на бумаге

238
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
и писать сценарии.

239
00:15:54,620 --> 00:15:55,996
Я устроился билетером.

240
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Теперь можно было
смотреть фильмы весь день.

241
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Я достал дешевый портативный магнитофон

242
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
и стал записывать саундтрек и диалоги.

243
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
Дома я пытался заменить диалоги.

244
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
Это стало моим основным занятием.

245
00:16:10,260 --> 00:16:13,681
Я писал несколько лет,
пока не написал 15 или 16 сценариев.

246
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Мы с Джоном были не на одной волне.

247
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Я хотел писать и создавать свое,
а он — свое.

248
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Каждую пятницу, субботу и воскресенье

249
00:16:26,819 --> 00:16:29,321
мы проводили за бутылочкой сидра.

250
00:16:29,822 --> 00:16:34,868
Никогда не ходили по барам,
ресторанам, клубам. Мы сочиняли.

251
00:16:37,496 --> 00:16:38,831
Мы обсуждали

252
00:16:38,914 --> 00:16:41,959
не только стремления и мечты,
но и фильмы.

253
00:16:42,626 --> 00:16:44,086
Мы проникали,

254
00:16:44,753 --> 00:16:48,382
каким-то образом пробирались
в каждый кинотеатр в Нью-Йорке.

255
00:16:48,966 --> 00:16:51,051
Без билета. Не купили ни разу.

256
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Мы не допускали мысли о том,
что можем потерпеть неудачу.

257
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
«А что, если мы не сможем?» —
этот вопрос никогда не звучал.

258
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Мы были целеустремленными,
непоколебимыми и преданными идее…

259
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
«Да, для нас должно быть место,
мы же такие странные».

260
00:17:12,531 --> 00:17:16,410
Надо было где-то приткнуться,
что-то делать, творить свою судьбу.

261
00:17:18,120 --> 00:17:20,831
И мы решили снять фильм
под названием «Лошади».

262
00:17:22,332 --> 00:17:25,961
Ковбой и индеец поднимаются из могил
через 100 лет после того,

263
00:17:26,045 --> 00:17:27,546
как их повесили.

264
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Берут машину и едут в Мэриленд.

265
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Мы арендовали оружие.

266
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Мы стреляли по машине
настоящими патронами.

267
00:17:34,136 --> 00:17:35,846
Вообще без тормозов!

268
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Его отец перевоплотился в шерифа,
который вызвался нас выследить.

269
00:17:42,728 --> 00:17:45,064
Мой отец в фильме, и он в них стреляет.

270
00:17:45,689 --> 00:17:50,110
Больше всего ему понравился момент,
где он нас убивает.

271
00:17:50,194 --> 00:17:53,906
«Я хочу подстрелить тебя,
а потом подойти и добить».

272
00:17:53,989 --> 00:17:57,201
Это ли не что-то личное?
Немного по-библейски, да?

273
00:17:59,536 --> 00:18:02,748
Это немое кино. Я спросил:
«Слай, почему нет звука?»

274
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
«Не по карману».

275
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
То есть вы хотели
продать немое кино в 1971 году?

276
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
Неважно, если такого раньше не делали.

277
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
И у него, самое главное, был голос.
Он хотел, чтобы его услышали.

278
00:18:16,845 --> 00:18:19,014
В старших классах меня считали

279
00:18:19,098 --> 00:18:21,850
олицетворением того,
как не надо писать.

280
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
«Сильвестр, почитаешь нам?» —
«Нет, спасибо!»

281
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
«Нет, ты почитаешь, а то желающих нет».

282
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
Отвержение дает мне силы.

283
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
Это вызов.

284
00:18:32,611 --> 00:18:37,366
Ты примешь то, как они оценивают тебя,
или дашь себе оценку сам?

285
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Слай всегда хотел быть актером,

286
00:18:43,413 --> 00:18:45,999
но ему всегда приходилось писать.

287
00:18:46,500 --> 00:18:47,960
Он хочет быть актером,

288
00:18:48,043 --> 00:18:50,504
и надо, чтобы кто-то дал ему роль.

289
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
УЭСЛИ МОРРИС
КРИТИК

290
00:18:53,215 --> 00:18:55,843
Он не брал готовое. Он изобретал,

291
00:18:55,926 --> 00:18:58,846
потому что ничего готовое
ему не подходило.

292
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Я бросил актерство.
Меня всё это достало.

293
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Но Джон Герцфелд попросил меня
помочь ему с прослушиванием.

294
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
В зале был парень,
который наблюдал за классом

295
00:19:09,064 --> 00:19:12,609
и который стал сценаристом
и режиссером «Лордов из Флэтбуша».

296
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Это положило начало.

297
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Просто надо оказаться
в нужном месте в нужное время.

298
00:19:19,324 --> 00:19:21,660
Мы познакомились
в «Лордах из Флэтбуша».

299
00:19:21,743 --> 00:19:22,744
ГЕНРИ УИНКЛЕР

300
00:19:23,579 --> 00:19:27,332
Мы были просто очень странной парочкой.

301
00:19:27,416 --> 00:19:28,667
Он еврей,

302
00:19:28,750 --> 00:19:31,170
интеллектуал из Лиги плюща, а я…

303
00:19:31,253 --> 00:19:32,546
Я — это я.

304
00:19:33,130 --> 00:19:34,089
Понимаете?

305
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
Не найти еще двух людей

306
00:19:36,133 --> 00:19:38,594
с настолько разным
культурным бэкграундом.

307
00:19:38,677 --> 00:19:43,640
Он привел меня в свою квартиру
где-то в районе Лексингтон-авеню.

308
00:19:43,724 --> 00:19:45,934
Лифта не было, зато был огромный пес.

309
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Он закрасил окна черным цветом,
чтобы ему ничего не мешало писать.

310
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Я прочитал сценарий,
он был довольно упрощенным.

311
00:19:57,613 --> 00:20:01,116
И тогда я попросил,
чтобы мне разрешили импровизировать.

312
00:20:01,200 --> 00:20:03,660
Например, там,
где я сижу позади девушки.

313
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
«Мистер Розьелло, что вы делаете?»

314
00:20:06,038 --> 00:20:10,250
«Не знаю, просто сижу. Я пододвинулся,
потому что солнце светит в глаза.

315
00:20:10,334 --> 00:20:12,002
Слепит, ничего не вижу».

316
00:20:12,085 --> 00:20:16,131
Учитель продолжает урок,
а я пододвигаюсь к девушке вплотную.

317
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
Приобнимаю ее. «Мистер Розьелло!»

318
00:20:18,634 --> 00:20:22,054
«Это мистика! Солнце меня преследует.
Куда я — туда и оно!»

319
00:20:22,137 --> 00:20:25,140
Несу чушь, полная импровизация.

320
00:20:25,682 --> 00:20:29,353
И я понял, что это мне дали карт-бланш.

321
00:20:29,436 --> 00:20:33,565
Я буду говорить всё, что захочу,
на протяжении всего фильма.

322
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Слай постоянно переписывал сценарий,

323
00:20:37,945 --> 00:20:40,072
совершенствуя сцены с его участием.

324
00:20:40,572 --> 00:20:41,573
КВЕНТИН ТАРАНТИНО

325
00:20:41,657 --> 00:20:45,869
В «Лордах» мы впервые слышим
голос Сильвестра Сталлоне до «Рокки».

326
00:20:45,953 --> 00:20:50,249
Я считаю, лучшая сцена в фильме,
если не одна из лучших в кино 70-х, —

327
00:20:50,332 --> 00:20:52,709
это момент,
когда его девушка Мария Смит

328
00:20:52,793 --> 00:20:56,588
убедила его купить кольцо,
которое этому оболтусу не по карману.

329
00:20:56,672 --> 00:20:58,423
Сейчас отсюда вышла девушка.

330
00:20:58,966 --> 00:21:01,677
Если еще раз
покажешь ей кольцо за 1600 баксов,

331
00:21:02,177 --> 00:21:06,139
знаешь, что будет написано
на твоей могиле?

332
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
«Я был настолько тупым,

333
00:21:09,101 --> 00:21:12,229
что показал Фрэнни Малинканико
кольцо за 1600 баксов».

334
00:21:12,312 --> 00:21:16,566
Стэнли — интересный персонаж,
но он необязательно должен нравиться.

335
00:21:16,650 --> 00:21:18,151
Он же просто…

336
00:21:18,235 --> 00:21:21,154
Он болван,
но в этой сцене он нас в себя влюбляет,

337
00:21:21,655 --> 00:21:22,990
ведь тут мы видим,

338
00:21:23,073 --> 00:21:26,034
насколько сильно
он на самом деле любит Фрэнни.

339
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Здесь мы знакомимся
с мелодией и ритмом или звуком

340
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
речи Сильвестра Сталлоне.

341
00:21:31,665 --> 00:21:32,499
Чёрт.

342
00:21:33,083 --> 00:21:35,419
В тот момент я раз и навсегда осознал,

343
00:21:35,502 --> 00:21:38,213
что мою судьбу предрешит ручка.

344
00:21:38,297 --> 00:21:43,385
Я знал, что мне трудно пройти кастинг
и получить не хулигана, а другую роль.

345
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Я сказал: «Ладно, это правда. Я такой».

346
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Но при этом я еще и милый,
добрый, этакий лопушок.

347
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Если это совместить,

348
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
получится отличный персонаж.

349
00:21:53,186 --> 00:21:56,898
У меня не было такой возможности,
пока не появился Рокки,

350
00:21:56,982 --> 00:22:00,902
но предшественниками были
Стэнли Розьелло и «Лорды из Флэтбуша»,

351
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
где я увидел громилу в косухе,

352
00:22:03,405 --> 00:22:06,408
с сальными волосами,
с сигаретой в зубах,

353
00:22:06,491 --> 00:22:07,451
но он нравился.

354
00:22:21,173 --> 00:22:22,966
Одно потянуло за собой другое.

355
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Если бы не эта роль,
если бы не хорошие отзывы,

356
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
у меня не было бы 1300 баксов,

357
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
чтобы взять машину за 40 долларов
и на 11 дней уехать в Голливуд.

358
00:22:35,395 --> 00:22:37,647
БУЛЬВАР САНСЕТ
БЕВЕРЛИ-ДРАЙВ

359
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
В Лос-Анджелесе
я знал только Генри Уинклера,

360
00:22:42,069 --> 00:22:44,821
знаменитого Фонзи из «Счастливых дней».

361
00:22:47,991 --> 00:22:53,497
Машина заглохла на перекрестке с Вайн,
просто бах — и всё, словно провидение.

362
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Первым делом я позвонил Генри.

363
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
«Слушай, подбери меня.

364
00:23:02,506 --> 00:23:06,551
Машина заглохла.
Я прямо посреди бульвара Сансет».

365
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Я сказал: «Сейчас буду».

366
00:23:08,637 --> 00:23:10,055
Я взял его

367
00:23:10,138 --> 00:23:12,015
и эту огроменную псину,

368
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
а еще уйму одежды в чемоданах,
которые он умудрился впихнуть в машину.

369
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Он не мог отвезти меня
с женой и собакой к себе домой.

370
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Он махнул в сторону мотеля,

371
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
в котором я в итоге провел трое суток.

372
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
А потом я нашел какую-то дыру
где-то в дебрях Долины

373
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
в квартале от бульвара Бальбоа.

374
00:23:31,952 --> 00:23:33,829
ГОЛЛИВУД

375
00:23:33,912 --> 00:23:34,871
Так…

376
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Меня представили Джину Кирквуду,
исполнительному продюсеру,

377
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
мы переговорили,
и я озвучил ему свою идею с «Рокки»,

378
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
мы ее обсудили,
и — вуаля! — зеленый свет.

379
00:23:48,260 --> 00:23:52,681
Свою роль сыграл целый ряд событий
и необычных обстоятельств.

380
00:23:52,764 --> 00:23:56,393
У меня был очень скромный
послужной список, так что это…

381
00:23:56,476 --> 00:23:58,019
Нулевой список.

382
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
…череда чудных ошибок
и благосклонность судьбы.

383
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Да, это всё упрощает.

384
00:24:10,365 --> 00:24:12,826
Я был там на прослушивании,

385
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
и дела шли, прямо скажем,
не очень хорошо.

386
00:24:16,872 --> 00:24:20,167
Я уже выходил из комнаты,
но замешкался в дверях,

387
00:24:20,250 --> 00:24:21,501
повернулся и сказал:

388
00:24:21,585 --> 00:24:23,378
«Кстати, я немного пишу».

389
00:24:23,462 --> 00:24:25,839
А он мне: «Серьезно? Вернись-ка».

390
00:24:27,299 --> 00:24:28,592
Я начал писать.

391
00:24:30,302 --> 00:24:33,722
Это было нечто в духе «Злых улиц».

392
00:24:33,805 --> 00:24:37,726
История о суровых улицах и человеке,
выбивающем деньги у должников.

393
00:24:37,809 --> 00:24:41,104
Я пишу страницу за страницей,
пес сидит на столе,

394
00:24:41,188 --> 00:24:45,025
я работаю, курю сигарету за сигаретой
и заливаю в себя кофе.

395
00:24:45,901 --> 00:24:47,569
И всё складывается.

396
00:24:48,195 --> 00:24:49,571
Идет как по маслу.

397
00:24:50,155 --> 00:24:51,948
Но была проблема…

398
00:24:54,326 --> 00:24:56,453
…с бандитской жизнью Рокки.

399
00:24:57,037 --> 00:24:59,289
В то время текст набирала моя подруга.

400
00:25:00,373 --> 00:25:03,627
Она расплакалась со словами:
«Я ненавижу Рокки.

401
00:25:04,211 --> 00:25:05,212
Он жестокий.

402
00:25:05,879 --> 00:25:08,423
Он бьет людей, избивает их».

403
00:25:08,507 --> 00:25:11,301
Я сказал:
«А что, если до этого не дойдет?

404
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Например, он мог бы,
но не стал этого делать».

405
00:25:14,638 --> 00:25:15,722
«Было бы здорово».

406
00:25:15,805 --> 00:25:17,807
«Может, у него будет девушка?»

407
00:25:17,891 --> 00:25:19,100
«Да, так лучше».

408
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Я отлистываю.

409
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
И начинаю линию с девушкой.

410
00:25:23,355 --> 00:25:24,981
Но теперь он не боец,

411
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
а просто парень,
тут нет никакой фабулы.

412
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Он просто парень,
маргинал, никчемный боксер.

413
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
Никчемный боксер!

414
00:25:36,284 --> 00:25:38,286
Это же как «В порту»,

415
00:25:38,370 --> 00:25:39,788
он мой Тэрри Маллой.

416
00:25:41,331 --> 00:25:44,209
Бах! Скорцезе, фильм «Злые улицы».

417
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Перемешай и закрути по-своему.

418
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
И когда он стал бойцом, пазл сложился.

419
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
У меня было 106 долларов, аренда — 300.

420
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Передо мной встала дилемма.
Как говорится, финансы поют романсы.

421
00:26:05,188 --> 00:26:07,357
Я написал его за три дня.

422
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Потом, конечно,
я его переписывал и не раз.

423
00:26:13,446 --> 00:26:17,659
Я пишу, не обращая внимания
на процент брака.

424
00:26:17,742 --> 00:26:20,412
Я знаю, процентов 90 пойдет в утиль,

425
00:26:20,495 --> 00:26:25,500
но для меня крайне важно видеть
начало, середину и конец.

426
00:26:25,584 --> 00:26:26,876
Продюсеры говорят:

427
00:26:26,960 --> 00:26:31,339
«Мы хотим пригласить Райана О'Нила,
он любит бокс. Или Берта Рейнолдса».

428
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
А я им: «Нет, я пишу это под себя».

429
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
Они отчаянно хотели от вас избавиться

430
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
и предлагали огромные отступные,
лишь бы вы не снимались?

431
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Всё верно. Сумма дошла
до 265 тысяч долларов.

432
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Чтобы вы не снимались.
- Именно.

433
00:26:49,399 --> 00:26:53,403
Я знал, что если отступлюсь
даже за 500 тысяч долларов,

434
00:26:53,486 --> 00:26:57,198
то, когда эти деньги потратятся,
я очень пожалею, что продался.

435
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Что более здраво?

436
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Жить в иллюзиях

437
00:27:01,202 --> 00:27:04,789
с призрачной надеждой,
что ты мог бы прославиться,

438
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
или иметь реальный шанс прославиться,

439
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
но упустить его и осознать,
что потерпел крах?

440
00:27:12,213 --> 00:27:16,259
Я думаю, что проще жить в иллюзиях

441
00:27:16,343 --> 00:27:20,597
и говорить: «Будь у меня такой шанс,
я бы их всех заткнул за пояс».

442
00:27:22,349 --> 00:27:24,934
Когда я впервые вошел в тот трейлер

443
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
с морозных улиц Филадельфии,

444
00:27:28,396 --> 00:27:30,482
я знал, что это момент истины.

445
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Меня спросили: «Сильвестр, ты готов?»

446
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Я ответил: «Я — нет, а Рокки — да».

447
00:27:39,199 --> 00:27:40,033
ТАЛИЯ ШАЙР

448
00:27:40,116 --> 00:27:41,534
Это было необычно.

449
00:27:41,618 --> 00:27:45,830
Мы знали, что происходит.

450
00:27:47,999 --> 00:27:50,752
Все, кого я выбрал, выпали из проекта,

451
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
и им на замену пришли идеальные актеры.

452
00:27:55,507 --> 00:27:58,510
Аполло Крида мог сыграть
лишь один человек в мире.

453
00:27:58,593 --> 00:28:00,887
С его голосом, комплекцией и харизмой.

454
00:28:00,970 --> 00:28:05,725
Мы хотели привлечь Кена Нортона,
но он не смог, и я подумал: «Ну вот…»

455
00:28:08,061 --> 00:28:10,271
Я верю в божественное вмешательство.

456
00:28:12,482 --> 00:28:15,819
Талию Шайр тоже выбрали
в последний момент —

457
00:28:16,319 --> 00:28:18,154
не нашли нужного человека.

458
00:28:20,573 --> 00:28:23,785
Когда она вошла,
как только открылась дверь,

459
00:28:24,285 --> 00:28:26,287
на меня словно снизошел свет.

460
00:28:27,872 --> 00:28:29,708
Я к ней подошел,

461
00:28:29,791 --> 00:28:33,878
у нее были иссиня-черные волосы,
этот ее взгляд, она смотрела вот так…

462
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
Я сказал: «Она самое то».

463
00:28:36,673 --> 00:28:38,758
Я вижу ее в этой роли.

464
00:28:39,259 --> 00:28:41,386
В ней определенно что-то есть.

465
00:28:41,469 --> 00:28:44,097
У меня нет сомнений.
Можно без прослушивания.

466
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Это самое то.

467
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
И такое происходило сплошь и рядом.

468
00:28:50,812 --> 00:28:54,149
«Рокки» — это не фильм о боксе.
Ни в коем случае.

469
00:28:54,983 --> 00:28:56,943
Это притча о человеке, который…

470
00:28:57,026 --> 00:28:57,986
История любви.

471
00:28:58,069 --> 00:28:59,320
…должен быть циником.

472
00:28:59,404 --> 00:29:00,363
История любви.

473
00:29:00,447 --> 00:29:01,948
Но он на это не способен.

474
00:29:02,490 --> 00:29:03,324
История любви.

475
00:29:03,408 --> 00:29:04,325
Это его судьба.

476
00:29:05,910 --> 00:29:06,828
Это его удел.

477
00:29:06,911 --> 00:29:07,746
Скажи это.

478
00:29:08,204 --> 00:29:09,581
Он принимает эту жизнь.

479
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Больше всего на свете
он хочет не состариться в одиночестве.

480
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Да скажи уже.

481
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Тот парень так и не добрался
до слова «любовь».

482
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- Не смог его произнести.
- Нет.

483
00:29:22,677 --> 00:29:23,720
Да, вы правы.

484
00:29:24,596 --> 00:29:26,723
Тогда я не смог этого сказать.

485
00:29:33,354 --> 00:29:36,775
Я сижу и жду, когда начнется
съемка сцены с Эдриан на льду.

486
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
«Представляешь,
нам урезали 300 статистов».

487
00:29:41,488 --> 00:29:42,739
«И сколько осталось?»

488
00:29:42,822 --> 00:29:43,656
«Ноль».

489
00:29:44,157 --> 00:29:47,035
«А сколько дали на съемку?» —
«Часа два».

490
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Я подумал: «Хм!

491
00:29:51,331 --> 00:29:52,707
Может, так даже лучше».

492
00:29:55,418 --> 00:30:00,048
Рокки очень наблюдательный,
он видит то, чего не видят другие.

493
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
И вот они на катке.

494
00:30:01,382 --> 00:30:07,972
Он сталкивается с чувствительностью,
взрослением, трансформацией.

495
00:30:08,056 --> 00:30:10,683
Персонаж начинает путь здесь

496
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
и двигается вот сюда.

497
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Знаешь, как я начал драться?

498
00:30:14,521 --> 00:30:16,022
- Нет.
- Это всё мой отец.

499
00:30:16,523 --> 00:30:20,693
Он не отличался большим умом.
Как-то сказал: «Мозгов у тебя не лишку,

500
00:30:20,777 --> 00:30:23,571
так что используй тело».
И я стал боксером.

501
00:30:23,655 --> 00:30:25,198
- Понимаешь, о чём я?
- Да.

502
00:30:25,698 --> 00:30:27,492
А почему ты смеешься?

503
00:30:28,868 --> 00:30:31,788
А мне мать сказала
с точностью до наоборот.

504
00:30:31,871 --> 00:30:33,665
Что она сказала? Что наоборот?

505
00:30:34,707 --> 00:30:38,837
Сказала: «С телом у тебя не задалось,
так что развивай мозги».

506
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Так и сказала?

507
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Эдриан была невероятной.

508
00:30:44,926 --> 00:30:46,719
Он написал эту женщину,

509
00:30:46,803 --> 00:30:49,514
задавленную и отвергнутую.

510
00:30:50,974 --> 00:30:55,937
Он привел Эдриан к свободе и красоте.

511
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
И любви.

512
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Талия превратила эту киноленту
из фильма о боксе в историю любви.

513
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Просто ее парень оказался боксером.

514
00:31:09,075 --> 00:31:11,995
Он наконец-то нашел, за что сражаться.

515
00:31:12,495 --> 00:31:15,164
Не за деньги, а за гордость.

516
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Я хочу, чтобы ты гордилась.

517
00:31:19,335 --> 00:31:23,089
Хочу, чтобы ты сказала:
«Это мой мужчина».

518
00:31:23,172 --> 00:31:24,966
И поэтому он говорит в конце:

519
00:31:25,049 --> 00:31:28,887
«Я не просто какой-то пацан с улицы.
Плевать, как меня отделают.

520
00:31:28,970 --> 00:31:31,055
Я хочу, чтобы ты гордилась».

521
00:31:33,057 --> 00:31:35,101
Я хочу лишь одного: выстоять.

522
00:31:39,772 --> 00:31:44,569
Вот что мне понравилось в персонаже.
Он как-то всегда держал это в себе.

523
00:31:44,652 --> 00:31:48,406
Он никогда ни с кем не делился
своим горем или разочарованием.

524
00:31:48,489 --> 00:31:49,782
Всё в себе.

525
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
Он дает волю чувствам лишь в сцене,
когда Микки выходит из квартиры.

526
00:31:57,248 --> 00:32:01,878
По сценарию я выхожу из туалета,
печально смотрю и иду за ним.

527
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Я сказал Джону:
«Не выключайте камеры и пишите звук.

528
00:32:06,299 --> 00:32:10,136
Узнаем, сможет ли Рокки за две минуты
подвести итог своей жизни».

529
00:32:10,970 --> 00:32:13,431
Мы сделали первый дубль —
и вышло отлично.

530
00:32:13,514 --> 00:32:16,726
Оператор спрашивает:
«Ну что, это дубль?»

531
00:32:16,809 --> 00:32:17,936
Я ему: «Дубль?

532
00:32:19,520 --> 00:32:20,563
Это была…

533
00:32:21,731 --> 00:32:23,691
Это была импровизация.

534
00:32:24,567 --> 00:32:26,986
Импровизация,
и я не смогу это повторить.

535
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Энергии нет. Знаете, это…

536
00:32:30,156 --> 00:32:33,368
Так, что я делал? Я ударил по двери?

537
00:32:33,451 --> 00:32:36,371
Чёрт, надо начинать с самого начала.
Что я делал?»

538
00:32:36,955 --> 00:32:39,415
И тогда я подумал о своем отце.

539
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Я хочу быть твоим менеджером.

540
00:32:42,126 --> 00:32:45,296
Мне пришлось выкинуть лучший дубль…

541
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
То, что я тебе хочу дать, не купишь.

542
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
У меня есть опыт, он выстрадан…

543
00:32:50,635 --> 00:32:52,887
У меня тоже есть опыт, я тоже страдал.

544
00:32:52,971 --> 00:32:56,391
…и заменить его кое-чем
еще более щекотливым:

545
00:32:56,474 --> 00:32:57,767
отношениями с отцом.

546
00:32:57,850 --> 00:33:01,854
Мне нужна была твоя помощь
лет десять назад, но ты мне не помог.

547
00:33:01,938 --> 00:33:03,022
Тебе было плевать.

548
00:33:03,106 --> 00:33:04,482
Если нужна была помощь…

549
00:33:05,191 --> 00:33:09,404
Если тебе нужна была помощь,
почему ты меня не попросил, малыш?

550
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Я просил, но ты меня не слышал.

551
00:33:12,156 --> 00:33:14,951
Когда я это написал,
там была всего одна строка,

552
00:33:15,034 --> 00:33:18,538
мне стало ясно: надо говорить о себе.

553
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
О себе.

554
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
Только от лица Рокки.

555
00:33:22,333 --> 00:33:24,711
Мне было уже почти 30 лет, и я сказал:

556
00:33:25,253 --> 00:33:30,049
«Ты приходишь и предлагаешь услуги?
Говоришь о молодости? Какой молодости?

557
00:33:30,133 --> 00:33:33,094
Я получу этот шанс и потерплю фиаско».

558
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Я переживал, что фильм провалится.

559
00:33:35,930 --> 00:33:38,391
«Где ты был, когда ты был мне нужен?»

560
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
Если я могу озвучить
свое разочарование,

561
00:33:43,688 --> 00:33:44,731
чувство бессилия,

562
00:33:45,440 --> 00:33:49,986
самое забавное, что то же самое
испытывают миллионы людей,

563
00:33:50,653 --> 00:33:56,034
которых не замечали,
которыми пренебрегали.

564
00:33:56,117 --> 00:33:57,035
Я буду драться!

565
00:33:58,911 --> 00:34:02,832
А ты хочешь смотреть на это у канатов?
Хочешь мне помочь?

566
00:34:03,416 --> 00:34:04,667
Хочешь видеть, как я…

567
00:34:04,751 --> 00:34:07,462
Я никогда не смог бы
сказать ему это в лицо.

568
00:34:07,545 --> 00:34:10,381
Это было бы слишком неуважительно.

569
00:34:10,882 --> 00:34:13,718
И ты бы не хотел слышать его ответы.

570
00:34:17,930 --> 00:34:19,932
В этот момент зрители думают,

571
00:34:20,433 --> 00:34:22,769
что Рокки списал старика со счетов,

572
00:34:22,852 --> 00:34:24,228
и тут вдруг — бум! —

573
00:34:24,896 --> 00:34:26,022
дверь открывается,

574
00:34:26,105 --> 00:34:28,316
начинает звучать мелодия Билла Конти,

575
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
и появляется надежда.

576
00:34:31,319 --> 00:34:35,198
Вот оно. То, чего все всегда хотят:

577
00:34:35,281 --> 00:34:38,284
получить второй шанс,
после того как тебя отвергли.

578
00:34:38,826 --> 00:34:40,369
«Идем. Возвращайся».

579
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Бог мой! В этом кинотеатре
была премьера «Рокки».

580
00:34:54,217 --> 00:34:55,718
Я там работал билетером.

581
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
Первый отзыв из Нью-Йорка
от Винсента Кенби был разгромным,

582
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
так что я не знал, чего ожидать.

583
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Мы устроили предпоказ «Рокки»
за пять дней до проката.

584
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Это был дневной сеанс.

585
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
Я сидел с ним рядом,
и вдруг он сказал: «Чёрт».

586
00:35:14,862 --> 00:35:18,199
Через 20 минут
ушло три четверти зрителей.

587
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Ребята из студии поникли…

588
00:35:22,995 --> 00:35:25,456
Я потихоньку сползаю в кресле: «Чёрт!»

589
00:35:25,540 --> 00:35:28,209
Он совсем упал духом,
пробормотал: «Вот чёрт!»

590
00:35:28,292 --> 00:35:30,253
Он решил, что это будет провал.

591
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
В день премьеры
уверенности у меня не прибавилось.

592
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Здесь состоялась премьера «Рокки».

593
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Помню, я стоял в плаще
на той стороне дороги.

594
00:35:44,809 --> 00:35:45,893
Брат тогда сказал:

595
00:35:46,435 --> 00:35:49,564
«Это может быть лучший
или худший день в твоей жизни».

596
00:35:49,647 --> 00:35:51,149
А я ответил: «Ну да».

597
00:35:51,732 --> 00:35:54,610
Если это не выстрелит,
второго шанса не будет.

598
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Когда все уже были внутри,
я зашел на задний ряд и встал там.

599
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Это было чем-то похоже на натюрморт.

600
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Никто не двигается.
Зрители ловят каждое слово.

601
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Бум! Не сводя глаз с экрана.

602
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Когда упал Аполло,

603
00:36:31,939 --> 00:36:32,773
все вскочили,

604
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
а продюсеры, глядя на это,
забормотали: «Матерь божья!»

605
00:36:37,528 --> 00:36:41,449
Зрители погружены в происходящее,
будто они болельщики на стадионе.

606
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Мы стерли границы.

607
00:36:45,036 --> 00:36:49,332
Даже на улице было слышно,
как в кинотеатре кричат зрители.

608
00:36:49,415 --> 00:36:55,004
Мы думали, что в бою против Крида
он станет посмешищем.

609
00:36:55,838 --> 00:37:02,595
Когда Рокки уронил его в первом раунде,
это вызвало просто сумасшедший ажиотаж.

610
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Никто не помнит, что Рокки проиграл.

611
00:37:08,351 --> 00:37:09,518
Это совершенно не…

612
00:37:09,602 --> 00:37:12,605
После фильма осталось ощущение,
что он выиграл бой.

613
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Это был один из ярчайших моментов

614
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
с такой зрительской реакцией на драму,
развернувшуюся на экране.

615
00:37:18,736 --> 00:37:20,404
АРНОЛЬД ШВАРЦЕНЕГГЕР

616
00:37:20,488 --> 00:37:23,574
Картина произвела фурор.
«У этого фильма есть сердце».

617
00:37:23,658 --> 00:37:25,034
«Невероятные эмоции».

618
00:37:25,117 --> 00:37:26,369
«Я плакала».

619
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
«Это так меня вдохновило».

620
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
На глазах у зрителей ожила сказка,
это было неизгладимое впечатление.

621
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Произошло нечто. Что-то магическое.

622
00:37:38,172 --> 00:37:40,549
Это последнее фото
малоизвестного актера.

623
00:37:41,425 --> 00:37:44,637
Обратного пути в безвестность уже нет.

624
00:37:45,554 --> 00:37:49,100
А вот и сам Рокки — Сильвестр Сталлоне!

625
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
Это без всякого преувеличения
поворотный момент в жизни,

626
00:37:53,854 --> 00:37:54,814
раз и навсегда.

627
00:37:55,481 --> 00:37:56,524
Бац!

628
00:37:57,608 --> 00:37:59,026
И премию получает…

629
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
«Рокки».

630
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Звезда «Рокки» —
Сильвестр Слай Сталлоне.

631
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Поприветствуйте Сильвестра Сталлоне.

632
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Его чествовали и как актера,
и как сценариста,

633
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
называли провидцем,
награждали всевозможными эпитетами.

634
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
И — бах! — вот и всё.

635
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
С этого момента
он уже ничего не мог сделать не так.

636
00:38:44,864 --> 00:38:50,244
Иногда меня мучают мысли:
в чём высокий смысл, стоит ли оно того?

637
00:38:50,328 --> 00:38:53,831
Я переживаю мрачный период,
возможно, занимаюсь самообманом.

638
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Я собираюсь с мыслями
и любуюсь своим отражением.

639
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Я вроде как живое воплощение того,
что произошло с Рокки. То же самое.

640
00:39:02,506 --> 00:39:04,050
Целую неделю

641
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
мне приписывали то,
от чего я был откровенно далек.

642
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
А потом обо мне начали говорить такое,

643
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
что, как бы это сказать,
несколько раздражало.

644
00:39:16,562 --> 00:39:20,107
Впервые я услышал о «Рокки»
в рекламе на радио.

645
00:39:20,191 --> 00:39:23,861
«Время от времени
появляется новый актер,

646
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
который становится
одним из самых обсуждаемых в индустрии.

647
00:39:28,574 --> 00:39:33,079
Так было с Марлоном Брандо,
с Аль Пачино, с Робертом Де Ниро.

648
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
А в этом году актером,
о котором все будут говорить,

649
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
стал Сильвестр Сталлоне».

650
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Какой, на хрен, Сталлоне?

651
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Потом я увидел телеанонс.

652
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Сильвестр Сталлоне —
это Стэнли из «Лордов из Флэтбуша»?

653
00:39:47,051 --> 00:39:50,930
Это величайший актер со времен
Роберта Де Ниро и Марлона Брандо?

654
00:39:51,013 --> 00:39:51,847
Ого! Ладно.

655
00:39:52,556 --> 00:39:57,061
До этого у вас было мало больших ролей,
но вы взяли себе главную роль.

656
00:39:57,144 --> 00:39:58,229
Дерзко, не так ли?

657
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Да, и «мало» — это вы мне еще льстите.

658
00:40:01,232 --> 00:40:07,238
Но я подумал, что если потерплю неудачу
и кану в профессиональное забвение,

659
00:40:07,321 --> 00:40:10,908
то хотя бы смогу себе сказать:
«Что ж, я попытался».

660
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Получится неплохое домашнее видео,

661
00:40:13,452 --> 00:40:15,121
порадую своих родителей.

662
00:40:17,832 --> 00:40:20,584
Через несколько месяцев
после выхода «Рокки»

663
00:40:20,668 --> 00:40:21,794
позвонил отец Слая.

664
00:40:22,378 --> 00:40:25,131
«Джон, можно я заеду?
У меня есть сценарий.

665
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Это настоящий "Рокки"». — «В смысле?»

666
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
«Я написал настоящего "Рокки"».

667
00:40:32,763 --> 00:40:34,306
«Сценарий фильма?» — «Да».

668
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
«Ты показал его Слаю?» —
«Нет, прочти ты.

669
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
Может, снимешь его». — «Нет, Фрэнк…

670
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Лучше покажи его Слаю.
Хотя, думаю, эта тема уже раскрыта».

671
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Он всё еще соперничал со Слаем.

672
00:40:50,614 --> 00:40:53,033
«Я пишу сценарий для фильма "Санни"».

673
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Слай спрашивает: «О чём он?» —
«Про сына Рокки».

674
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Слай говорит: «Нельзя. Это мой проект».

675
00:41:00,416 --> 00:41:03,335
Отец завидовал.
Я спросил: «Чему ты завидуешь?

676
00:41:04,253 --> 00:41:07,089
Он работал как проклятый.
Ты ему не помогал».

677
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Успех может разрушить семейный уклад.

678
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
После выхода «Рокки»
мои карьерные перспективы рухнули.

679
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
В одночасье я стал братом Рокки.

680
00:41:20,478 --> 00:41:21,437
Ему было тяжело.

681
00:41:21,520 --> 00:41:26,525
Брат — творческий человек,
и мой успех его сильно травмировал.

682
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Никто не ожидал,
что он станет американским идолом.

683
00:41:32,740 --> 00:41:37,328
Как только исполняется твоя мечта,
ты понимаешь, что мечтал не об этом.

684
00:41:37,411 --> 00:41:38,829
На самом деле моя мечта…

685
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
Я себе не так это представлял.

686
00:41:41,373 --> 00:41:43,334
Это похоже, пожалуй,

687
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
на ураганный ветер,

688
00:41:47,046 --> 00:41:51,050
против которого ты постоянно идешь,
пытаясь преодолеть разочарование:

689
00:41:51,133 --> 00:41:53,886
«Чёрт! Я думал, взойдя на вершину горы,

690
00:41:53,969 --> 00:41:54,929
увижу там

691
00:41:55,721 --> 00:41:56,597
голубое небо».

692
00:41:56,680 --> 00:41:57,806
Куда там!

693
00:41:58,307 --> 00:42:01,519
Воздух более разреженный.
Куда ни шагнешь — опасно.

694
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Вокруг почти никого,
так что там довольно одиноко.

695
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Порой итог восхождения —
это не то, чего ты ожидал.

696
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Думаю, когда после выхода «Рокки»
Сталлоне проснулся знаменитым,

697
00:42:14,448 --> 00:42:19,161
обратная сторона звездности
стала для него неожиданностью.

698
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
«ДИНА!»
О ПРЕМЬЕРЕ ФИЛЬМА «КУЛАК»

699
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
Это голливудское шоу «Дина!».

700
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
Он не ожидал, что люди скажут:

701
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
«Повтори, докажи,
что это не случайность».

702
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
И сегодня к нам на огонек
заглянул Рокки — Сильвестр Сталлоне.

703
00:42:32,800 --> 00:42:36,554
Это ваш второй фильм,
и весь мир замер в ожидании:

704
00:42:37,304 --> 00:42:39,890
что будет с Сильвестром Сталлоне.

705
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Да.
- Было ли это разовым озарением?

706
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
РОККИ, ЧТО ДАЛЬШЕ?

707
00:42:45,312 --> 00:42:50,734
После «Рокки» люди ожидали от меня
несколько большего, чем следовало бы.

708
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
В моих способностях
сразу начали сомневаться.

709
00:42:55,406 --> 00:42:57,741
Я перебрал
много неинтересных сценариев.

710
00:42:57,825 --> 00:42:59,243
Потом появился «Кулак».

711
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Наконец-то что-то непохожее на «Рокки».

712
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Это фильм о борьбе
за права американских рабочих

713
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
и рождении влиятельного
профсоюза грузоперевозчиков.

714
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Я считаю, что это потрясающая одиссея.

715
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
Этот проект в русле «Рокки»
стал для него мучительной попыткой

716
00:43:17,052 --> 00:43:19,471
одновременно и развить эту тему,

717
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
и отойти от нее.

718
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Сталлоне в то время был суперзвездой.

719
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
ГОВОРИТ НОРМАН ДЖУИСОН

720
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Прежде всего
он хотел переписать картину.

721
00:43:28,897 --> 00:43:32,610
Проблемы с некоторыми его фильмами
в большей мере связаны с тем,

722
00:43:32,693 --> 00:43:35,446
что у него было четкое понимание того,

723
00:43:35,529 --> 00:43:38,866
чего ждет от киноленты зритель,
но это шло вразрез

724
00:43:38,949 --> 00:43:43,120
с мнением тех, кого нанимали студии,
для воплощения его замыслов.

725
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
ГОВОРИТ ДЖО ЭСТЕРХАЗ

726
00:43:44,705 --> 00:43:47,541
Слай не хотел умирать в конце фильма.

727
00:43:48,083 --> 00:43:52,171
Думаю, это абсолютно неправильно:
в конце фильма он убил героя

728
00:43:52,254 --> 00:43:54,590
и позволил злу одержать верх.

729
00:43:55,174 --> 00:43:57,843
Это недопустимо.
Да, в жизни так часто бывает,

730
00:43:57,926 --> 00:43:59,720
но, когда люди идут в кино,

731
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
порой они рассчитывают увидеть
торжество справедливости.

732
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Рекламируя «Кулак»
в интервью «Плейбою»,

733
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
он заявляет, что даже не помышляет
о возможном провале,

734
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
что этому не бывать,

735
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
что он попросту
не может потерпеть неудачу.

736
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Недочеты есть, но фильм мне понравился,

737
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
хотя многие критики
со мной не согласны,

738
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
и Сильвестр воспринял это в штыки.

739
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
ДРЯНЬ

740
00:44:22,701 --> 00:44:26,455
Когда они переиначили название фильма,
обозвав его «Дрянь»,

741
00:44:26,538 --> 00:44:30,292
для меня это стало личным оскорблением.
Я вложил душу в фильм.

742
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
И нашлись люди, которые в 500 словах
полностью обесценили мою работу.

743
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
Я бы с удовольствием
встретился с ними в темном переулке.

744
00:44:39,134 --> 00:44:41,303
Успех «Рокки» и ошибки «Кулака»

745
00:44:41,387 --> 00:44:45,057
вдохновили Сильвестра Сталлоне
на создание собственного фильма,

746
00:44:45,140 --> 00:44:47,935
где он сценарист,
режиссер и исполнитель главной роли.

747
00:44:48,435 --> 00:44:51,146
По замыслу
«Адская кухня» появилась до «Рокки».

748
00:44:51,230 --> 00:44:53,565
Я написал ее сценарий в 1972 году,

749
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
но она никого не заинтересовала,

750
00:44:55,901 --> 00:44:59,238
что несколько странно,
поэтому я переключился на «Рокки».

751
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Потом дошли руки до «Адской кухни»,

752
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
где снова появился ринг.

753
00:45:04,618 --> 00:45:10,082
Я сделал фильм не таким серьезным,
как «Рокки». Скорее развлекательным…

754
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Дождь, цвета и персонажи —

755
00:45:13,293 --> 00:45:16,380
это слегка за рамками
обычного рестлерского поединка.

756
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
Я был молод и пытался сделать
что-то глубокое и развлекательное.

757
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Я не особо изучал эту тему

758
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
и не осознавал,
что это довольно нишевое кино,

759
00:45:28,016 --> 00:45:29,560
не для широкой аудитории.

760
00:45:29,643 --> 00:45:32,438
Всё какое-то странное:
и атмосфера 1946 года,

761
00:45:32,521 --> 00:45:34,356
и музыка, и так далее.

762
00:45:34,940 --> 00:45:36,775
Я готовился

763
00:45:37,484 --> 00:45:40,279
к оглушительному провалу. И не зря.

764
00:45:41,113 --> 00:45:43,657
Он не ожидал, что провалится «Кулак».

765
00:45:43,741 --> 00:45:47,244
Он не ожидал,
что критики, вознесшие «Рокки»,

766
00:45:47,327 --> 00:45:48,787
разнесут «Адскую кухню».

767
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Он плохо это воспринял,

768
00:45:50,372 --> 00:45:51,749
начал выходить из себя,

769
00:45:52,332 --> 00:45:53,709
лезть с ними в драку.

770
00:45:56,044 --> 00:45:59,590
Иногда я просыпался
и говорил себе: «Всё еще впереди».

771
00:45:59,673 --> 00:46:04,887
А порой опускал руки:
«Я выдохся, иду вслепую. На этом всё».

772
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Это как ввязаться в драку
со словами: «Ну не знаю…»

773
00:46:09,516 --> 00:46:12,519
Но я понял, что это пройдет.

774
00:46:13,020 --> 00:46:16,398
Надо просто стиснуть зубы,
не дать тревоге тебя одолеть.

775
00:46:16,482 --> 00:46:19,234
Этот страх, всё это — часть игры.

776
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Именно поэтому она интересна —
должен быть страх.

777
00:46:23,030 --> 00:46:25,699
История успеха персонажа Рокки Бальбоа

778
00:46:25,783 --> 00:46:29,661
удивительно похожа на историю успеха
кинозвезды Сильвестра Сталлоне.

779
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
Сейчас Сталлоне завершает работу
над картиной «Рокки II»

780
00:46:34,124 --> 00:46:36,210
как сценарист, режиссер и актер.

781
00:46:36,293 --> 00:46:40,589
С виду не скажешь, что он переживает
из-за рисков, сопутствующих сиквелам.

782
00:46:40,672 --> 00:46:44,176
Напротив, Сталлоне,
как всегда, излучает уверенность.

783
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
Джон Эвилдсен хотел изменить Рокки:

784
00:46:46,887 --> 00:46:50,182
он пошел вразнос,
начал пить, принимать наркотики.

785
00:46:50,265 --> 00:46:53,227
У него звездная болезнь,
он покатился по наклонной.

786
00:46:53,310 --> 00:46:54,853
Но он из другого теста.

787
00:46:55,354 --> 00:47:00,651
Он продолжает усердно работать
и увлекает всех вокруг за собой.

788
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Он самый настоящий идеалист.

789
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
Джону Эвилдсену
не понравился сценарий «Рокки II»,

790
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
и режиссером стал я.

791
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Не знаю.
- Сделаешь заявление, Рокки?

792
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Не знаю. У меня нет слов.

793
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Не напирайте!

794
00:47:16,208 --> 00:47:19,294
«Рокки I» и «Рокки II»
произвели столь мощный эффект,

795
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
потому что Сталлоне смог
рассказать свою историю.

796
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Он транслирует историю своей жизни
через Рокки и Аполло Крида.

797
00:47:28,262 --> 00:47:32,182
Аполло Крид мечется по дому,
зачитывая гневные письма своей жене.

798
00:47:32,266 --> 00:47:35,686
Так, возможно,
сам Сталлоне метался по своему дому,

799
00:47:35,769 --> 00:47:37,896
зачитывая отзывы на «Адскую кухню».

800
00:47:37,980 --> 00:47:40,941
Он под лупой пересматривает
всю концепцию успеха

801
00:47:41,024 --> 00:47:42,276
в той или иной мере.

802
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Эта история
в каком-то смысле лучше первой,

803
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
потому что взывает
к еще лучше узнаваемым темам.

804
00:47:50,784 --> 00:47:54,872
Рокки был одиночкой, теперь на нём
лежит ответственность другого рода.

805
00:47:54,955 --> 00:47:57,332
Такого рода ответственность и проблемы

806
00:47:57,416 --> 00:48:02,045
знакомы каждому,
кто был женат или подумывает о браке.

807
00:48:02,880 --> 00:48:05,716
Никто не думает,
что «Рокки» — семейные фильмы,

808
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
однако красной нитью в них проходят
взаимоотношения между Рокки и Эдриан.

809
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
На одной чаше весов —
его отношения и создание семьи,

810
00:48:15,142 --> 00:48:18,020
а на другой — работа,
которую ему надо делать.

811
00:48:20,689 --> 00:48:23,066
Когда ты пришел?
Я думала, ты на работе.

812
00:48:23,692 --> 00:48:26,028
У меня больше нет работы.

813
00:48:26,111 --> 00:48:27,195
Меня сегодня…

814
00:48:28,196 --> 00:48:29,323
Меня выперли.

815
00:48:32,743 --> 00:48:33,619
Что случилось?

816
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Ты откажешься от своей судьбы

817
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
ради «обета», который дал?

818
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Что будешь делать?

819
00:48:41,585 --> 00:48:45,422
Не знаю. Подумываю… вернуться в бокс.

820
00:48:48,133 --> 00:48:50,302
Ты же можешь быть кем угодно.

821
00:48:50,385 --> 00:48:51,678
Ну…

822
00:48:52,179 --> 00:48:53,013
Я же боец.

823
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Не блестящий, но это моя стезя.

824
00:48:56,516 --> 00:48:59,519
Рокки, ты дал слово,
что больше не будешь драться.

825
00:49:02,272 --> 00:49:07,194
Вы видите его в самый отчаянный момент.
Он в этом ужасном, тесном подвале.

826
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Под светом лампы.

827
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
В этом человеке есть нечто…

828
00:49:11,615 --> 00:49:14,576
Ему суждено что-то сделать.

829
00:49:14,660 --> 00:49:16,370
Но его сдерживают.

830
00:49:16,954 --> 00:49:18,538
А причины ему чужды.

831
00:49:18,622 --> 00:49:21,124
«Я не просил тебя
перестать быть женщиной —

832
00:49:21,208 --> 00:49:23,961
и ты не проси меня
перестать быть мужчиной».

833
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Этим он говорит: «Я люблю эту женщину,

834
00:49:26,797 --> 00:49:31,969
но она не полюбит того, кем я стану,
если хотя бы не попробую».

835
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
«Рокки II» снова произвел фурор.

836
00:49:39,434 --> 00:49:43,522
Он собрал вдвое большую кассу
по сравнению с первой частью

837
00:49:44,022 --> 00:49:47,025
и вызвал переполох во всём мире.

838
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
И люди начали за ним гоняться.

839
00:49:51,363 --> 00:49:54,282
Надо сказать,
Слай очень быстро поднялся

840
00:49:54,783 --> 00:49:58,078
по карьерной лестнице в шоу-бизнесе.

841
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Очень немногим актерам хватает выдержки
продюсировать и быть режиссером.

842
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
В этом процессе надо быть
24 часа, 7 дней в неделю.

843
00:50:12,175 --> 00:50:16,930
Создание кинофильмов — это то,
что я понимаю и принимаю.

844
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Но за это приходится
платить высокую цену.

845
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Когда ты по-настоящему
отдаешься кинематографу,

846
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
играешь, пишешь,
режиссируешь и продюсируешь,

847
00:50:29,109 --> 00:50:30,485
это съедает всё время.

848
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
Семье достаются лишь жалкие крохи.

849
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
«Как дела?» — «Не хочу говорить».

850
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Это реальность.
А приходишь домой — там всё не так.

851
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Это ужасный парадокс.

852
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Когда ты моложе…
«Наполним дом искусством, дети!»

853
00:50:49,129 --> 00:50:51,631
Что ж, вот он полон.

854
00:50:52,132 --> 00:50:53,759
У детей своя жизнь,

855
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
и ты остаешься в этом огромном, пустом…

856
00:51:04,269 --> 00:51:07,147
Просто тебе это

857
00:51:07,647 --> 00:51:08,899
больше не служит

858
00:51:09,566 --> 00:51:10,942
источником вдохновения.

859
00:51:11,526 --> 00:51:14,905
Я не двигался — не было…
Душа сама не просит прекрасного.

860
00:51:15,405 --> 00:51:19,076
Чтобы сменить эту привычную парадигму,

861
00:51:19,159 --> 00:51:24,831
каждый раз приходится
снова делать над собой усилие.

862
00:51:26,833 --> 00:51:30,879
Снимать продолжение трудно.
С каждым разом всё сложнее.

863
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Это всегда выматывает.
Все постоянно тебе что-то советуют,

864
00:51:34,716 --> 00:51:37,636
потом начинают критиковать,
и ты задумываешься,

865
00:51:38,136 --> 00:51:40,514
стоит ли это удовольствие
таких мучений.

866
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Каждый фильм дается всё труднее,

867
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
поскольку тебе уже не хватает новизны,
которая есть у голодного творца.

868
00:51:50,357 --> 00:51:53,318
Перед «Рокки III» меня охватил страх.

869
00:51:54,027 --> 00:51:57,447
Может, я не тот, кем был.
Что, если мне просто повезло.

870
00:51:57,531 --> 00:51:58,949
Уже нет того азарта.

871
00:51:59,032 --> 00:52:02,494
Хороший проект, хорошие деньги.
С тобой начинают носиться.

872
00:52:02,577 --> 00:52:05,539
Агенты тебя обхаживают,
лишь бы ты не бросил фильм.

873
00:52:05,622 --> 00:52:07,457
Всё в порядке, всё безопасно.

874
00:52:07,958 --> 00:52:09,793
И вскоре ты начинаешь понимать:

875
00:52:09,876 --> 00:52:11,795
«Я делаю какую-то ерунду,

876
00:52:11,878 --> 00:52:13,922
потому что слушаю других людей».

877
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Спустя годы думаешь,
что ты победитель, но это не так.

878
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
И «Рокки III» был тому примером.

879
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
У нас есть машины, есть деньги.

880
00:52:22,514 --> 00:52:26,143
У нас есть всё, кроме правды.
Где, чёрт возьми, правда?

881
00:52:26,226 --> 00:52:27,352
Мне страшно!

882
00:52:27,435 --> 00:52:28,270
Ясно?

883
00:52:28,812 --> 00:52:31,481
Ты это хотела от меня услышать?
Мне страшно!

884
00:52:31,565 --> 00:52:32,899
Что?

885
00:52:32,983 --> 00:52:35,026
Вы не услышите от бойца:

886
00:52:35,652 --> 00:52:37,195
«Мне страшно. Я трус».

887
00:52:37,279 --> 00:52:42,492
Но она всё переворачивает:
«Мне тоже страшно. Бояться не зазорно».

888
00:52:43,577 --> 00:52:46,997
И вот уже это может дать смелость.

889
00:52:47,080 --> 00:52:50,709
Может, это смелость не делать то,
что тебе говорят другие:

890
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
твой менеджер,
люди, которые тебя обрабатывают.

891
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Может, смелость — это другое.
Как насчет того, чтобы дойти до конца?

892
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Я сказал:
«Слай, послушай себя хоть немного.

893
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Доверься своим инстинктам».

894
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
У меня было много идей,
я хотел задействовать Мистера Ти,

895
00:53:11,730 --> 00:53:16,443
хотел использовать песню «Глаз тигра»,
хотел пригласить Халка Хогана,

896
00:53:16,526 --> 00:53:18,612
но слышал в ответ лишь одно:

897
00:53:18,695 --> 00:53:20,405
«Это же нелепо!»

898
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Я говорил: «Знаю, это нелепо,

899
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
но это театрально,
это интересно, это свежо».

900
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Я перфекционист. Я шлифую до блеска.

901
00:53:40,800 --> 00:53:44,512
Я просто пытаюсь превзойти себя,
преодолеть свою неуверенность.

902
00:53:44,596 --> 00:53:48,350
Я перестаю волноваться
о возможном провале,

903
00:53:48,433 --> 00:53:52,896
ведь я знаю, что даже если для успеха
пришлось чем-то поступиться,

904
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
то ты хотя бы продолжаешь
идти вперед — и это хорошо.

905
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
На 90% это путешествие
сумбурное и муторное.

906
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Чтобы добраться до золота,
надо долго копать.

907
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Можно и не найти золотую жилу,
но это лучше, чем ничего не делать.

908
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Он не теряет желания творить.

909
00:54:13,583 --> 00:54:14,918
И не сидит сложа руки.

910
00:54:15,001 --> 00:54:15,877
Он не скажет:

911
00:54:15,961 --> 00:54:20,257
«Я сожалею… Я мог бы…
Надо было мне… А вот если бы я…»

912
00:54:23,093 --> 00:54:25,762
Он всегда знал, какова его цель.

913
00:54:26,346 --> 00:54:27,722
Всё это не случайность.

914
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
А вот героем боевика он стал случайно.

915
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Изначально Рэмбо был маньяком-убийцей,

916
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
озлобленной жертвой войны,

917
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
которая его переломала.

918
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Он никак не может реабилитировать себя
в глазах Америки.

919
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Я сказал: «Если я за это возьмусь,

920
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
то хочу переписать сценарий так,
чтобы Рэмбо подошел к самому краю».

921
00:54:56,835 --> 00:55:02,507
Привнести в какой-то мере лютую ярость,
которая меня даже шокирует.

922
00:55:02,590 --> 00:55:05,927
Когда есть лишь это искаженное лицо

923
00:55:06,011 --> 00:55:07,137
и ярость.

924
00:55:09,514 --> 00:55:12,767
Не надо далеко ходить,
чтобы понять, откуда это взялось.

925
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Мой отец был Рэмбо. Настоящим.

926
00:55:18,648 --> 00:55:20,984
Ничего не решалось словами.

927
00:55:21,067 --> 00:55:24,029
Обычно всё сводилось
к ультиматуму физической силы.

928
00:55:24,904 --> 00:55:28,199
По тому, как он держал вилку…
Если он ел вот так…

929
00:55:31,202 --> 00:55:32,620
…значит, тебе влетит.

930
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Держитесь от таких подальше.

931
00:55:37,625 --> 00:55:40,628
Смотрите, это… Это в генах.
Как вам взгляд?

932
00:55:44,215 --> 00:55:46,718
Я увидел в этом возможность

933
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
снять первый фильм
в жанре чистейшего экшена.

934
00:55:50,138 --> 00:55:51,598
Эта кинокартина

935
00:55:51,681 --> 00:55:54,142
прошита сплошной кинетикой.

936
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
В ней столько движения,

937
00:55:56,186 --> 00:55:58,772
что у главного героя
нет времени говорить.

938
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
Этим занимаются Траутман и другие люди.

939
00:56:01,733 --> 00:56:04,903
Вас завораживает этот волк-одиночка,

940
00:56:04,986 --> 00:56:08,656
этот отшельник,
который чувствует себя брошенным.

941
00:56:08,740 --> 00:56:11,409
Играя роль,
он выплескивает самое сокровенное,

942
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
это намного глубже чем то,
что написано в сценарии.

943
00:56:15,163 --> 00:56:18,708
Он пишет диалоги,
которые не только глубоки и ритмичны,

944
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
но еще и создают
ощущение импровизации.

945
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Как сценарист
Слай обладает уникальным даром:

946
00:56:26,633 --> 00:56:28,510
его диалоги просты и органичны.

947
00:56:29,010 --> 00:56:32,555
За тем, что он пишет и говорит,
есть замысел.

948
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Я начал читать о ветеранах,
об их историях от первого лица,

949
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
о том, что они пережили,
что их травмировало.

950
00:56:42,232 --> 00:56:47,195
И я подумал: «Можно было бы взять
кое-что из рассказов

951
00:56:47,779 --> 00:56:50,448
о жизни этих 20 разных ребят

952
00:56:50,532 --> 00:56:51,741
и перемешать…»

953
00:56:52,617 --> 00:56:55,453
Рэмбо же не говорил несколько лет,

954
00:56:55,954 --> 00:56:58,331
так что его речь не слишком связная.

955
00:56:58,832 --> 00:57:02,377
Словно вырывающаяся струя пара.

956
00:57:02,877 --> 00:57:04,170
И я припомнил,

957
00:57:04,671 --> 00:57:07,048
как слышал истории об одном парнишке,

958
00:57:07,841 --> 00:57:11,970
чистильщике обуви из Сайгона,
который всем предлагал свои услуги.

959
00:57:12,053 --> 00:57:13,721
«Кому почистить обувь?»

960
00:57:13,805 --> 00:57:16,724
Я отказался, он всё спрашивал.
Джои сказал: «Мне».

961
00:57:17,308 --> 00:57:21,688
Я тогда пошел взять пива.
А в коробке со щеткой была бомба.

962
00:57:21,771 --> 00:57:23,356
«Я тогда пошел взять пива.

963
00:57:23,440 --> 00:57:26,151
А в коробке со щеткой была бомба.
Он ее открыл.

964
00:57:26,234 --> 00:57:29,112
Джои… Его тело разорвало на куски.

965
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
Он твердил: "Где мои ноги?"»

966
00:57:31,573 --> 00:57:33,658
Мой друг! На мне его внутренности!

967
00:57:33,741 --> 00:57:36,661
Я весь в его крови,
пытаюсь его собрать.

968
00:57:36,744 --> 00:57:39,372
Засовываю в него кишки,
но они вываливаются.

969
00:57:40,081 --> 00:57:41,791
И никто мне не помогает!

970
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
А он повторяет:
«Пожалуйста… Я хочу домой…»

971
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
«Где мои ноги?» Такое не выдумаешь.

972
00:57:49,674 --> 00:57:52,552
Это далеко не сразу ложится в сценарий.

973
00:57:53,094 --> 00:57:54,512
Мне потребовалось время,

974
00:57:54,596 --> 00:58:01,519
чтобы пропустить через себя
все эти истории и превратить их

975
00:58:02,604 --> 00:58:06,900
в этот отчаянный монолог,
которого не было в сценарии.

976
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Я читал книгу Дэвида Моррелла.

977
00:58:09,027 --> 00:58:13,781
Смысл книги в том,
что после окончания войны

978
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
эту супермашину для убийства

979
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
очень непросто заглушить и зачехлить.

980
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
В «Первой крови»
от этой идеи не осталось и следа.

981
00:58:22,540 --> 00:58:25,835
Благодаря Сталлоне
Рэмбо не убивает помощников шерифа,

982
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
а лишь ранит людей.

983
00:58:28,046 --> 00:58:32,342
По сценарию, в самом конце
в меня стреляет полковник Траутман,

984
00:58:32,425 --> 00:58:36,763
и я умираю в замедленной съемке.

985
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Я сказал режиссеру: «Так не пойдет».

986
00:58:39,599 --> 00:58:43,603
Я не хотел, чтобы ветераны Вьетнама,
которые посмотрят этот фильм

987
00:58:44,103 --> 00:58:48,066
и увидят, как я умираю, подумали:

988
00:58:49,067 --> 00:58:51,528
«Что ж, мне надеяться не на что».

989
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
И я ушел. Они стали кричать,
что если я не вернусь,

990
00:58:56,407 --> 00:58:58,159
то нарушу контракт.

991
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
ШЕРИФ

992
00:58:59,702 --> 00:59:02,121
Предпоказ был в Лас-Вегасе.

993
00:59:02,205 --> 00:59:06,668
Реакция была настолько плохой,
что они склонились к моему варианту,

994
00:59:06,751 --> 00:59:08,628
потому что в то время

995
00:59:08,711 --> 00:59:12,173
по 20 000 ветеранов в месяц
сводили счеты с жизнью.

996
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Я сказал: «Я в этом не участвую».

997
00:59:14,884 --> 00:59:16,135
И не собираюсь.

998
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
Когда я в 80-х
занялся проектом «Рэмбо»,

999
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
с этого персонажа
началось новое веяние.

1000
00:59:32,277 --> 00:59:35,905
Первое, что приходит на ум, —
это физическая мощь.

1001
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
Думаю, Сталлоне стал звездой 80-х
во многом благодаря тому,

1002
00:59:41,494 --> 00:59:45,456
что это было, скажем так,
«десятилетие чрезмерности».

1003
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Его тело могло устроить
такой хаос, такую бойню…

1004
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Зрителям нравилось смотреть,
как он выходит за рамки.

1005
01:00:00,430 --> 01:00:03,474
Даже когда это было
почти пародией на самого себя,

1006
01:00:03,558 --> 01:00:07,520
все были в восторге,
потому что он был суперверсией себя.

1007
01:00:09,522 --> 01:00:12,984
Его единственным конкурентом
был Арнольд Шварценеггер.

1008
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Слай со своим Рэмбо
внезапно вторгся на мою территорию.

1009
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Внезапно он стал мускулистым.
Все заговорили о его теле.

1010
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
И это, разумеется, создало конкуренцию.

1011
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
На тот момент мы были как дети малые.

1012
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
У кого нож длиннее?

1013
01:00:33,004 --> 01:00:36,424
У кого пушка больше?
Кто удержит ее одной рукой и…

1014
01:00:37,383 --> 01:00:38,718
В таком духе.

1015
01:00:39,510 --> 01:00:43,723
И у кого больше мускулов,
рельефнее тело, меньше жировая масса?

1016
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Мы ломали копья
из-за всех этих глупостей.

1017
01:00:47,852 --> 01:00:50,229
Сейчас это вызывает у нас только смех.

1018
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Мы узнали, что такое мускулы в кино.

1019
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
Они привлекают
в два раза больше зрителей.

1020
01:00:58,446 --> 01:01:01,991
Благодаря этому боевики получили

1021
01:01:02,075 --> 01:01:05,453
совершенно новый импульс,
новое дыхание.

1022
01:01:07,872 --> 01:01:11,793
Я прилагал незаурядные усилия,
чтобы сделать этот жанр прибыльным,

1023
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
вывести его на мировой уровень.
И мне это удалось.

1024
01:01:15,171 --> 01:01:17,840
В Сильвестре Сталлоне
есть что-то неотразимое.

1025
01:01:17,924 --> 01:01:19,509
От аутсайдера до чемпиона…

1026
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
Сталлоне приобрел всемирную известность
и сколотил целое состояние.

1027
01:01:24,305 --> 01:01:28,976
Сталлоне знает себе цену,
потому что умеет сотворить хит.

1028
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
РОККИ

1029
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Я всегда отставал от Слая.

1030
01:01:34,899 --> 01:01:37,985
Был на шаг позади.
Он всегда зарабатывал больше меня.

1031
01:01:38,069 --> 01:01:42,657
Через год я тоже вышел на эту сумму,
но к этому моменту он уже ушел вперед.

1032
01:01:42,740 --> 01:01:43,574
И так далее.

1033
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Он поднимался всё выше и выше.

1034
01:01:46,202 --> 01:01:48,830
Теперь уже Слай был неудержим.

1035
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Не только как актер или режиссер,
но как сила в Голливуде.

1036
01:01:53,751 --> 01:01:59,006
Ваши поклонники и другие зрители
всегда выбирают между Рокки и Рэмбо.

1037
01:01:59,090 --> 01:02:02,552
- Вам как актеру не обидно?
- Это палка о двух концах.

1038
01:02:02,635 --> 01:02:07,181
С одной стороны, обидно,
но с другой… найти не одного,

1039
01:02:07,265 --> 01:02:11,102
а двух настолько узнаваемых персонажей,
которых приняли зрители, —

1040
01:02:11,769 --> 01:02:15,273
это дорогого стоит. Это достижение,
и довольно необычное.

1041
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Я всегда верил в сиквелы,

1042
01:02:17,316 --> 01:02:20,987
потому что не всякую историю
можно рассказать за два часа.

1043
01:02:21,070 --> 01:02:23,614
Зрителю же нравится.
Почему не продолжить?

1044
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Не следует принижать роль сиквелов.

1045
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Ведь в десять раз сложнее придумать то,

1046
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
что удерживает интерес,
приковывает внимание, завораживает.

1047
01:02:38,796 --> 01:02:41,215
В «Рокки III» и «Роки IV»

1048
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
персонаж уже не так похож
на реального Сильвестра Сталлоне.

1049
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
Это уже больше герой комиксов.

1050
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
И он не только персонаж комиксов,

1051
01:02:50,933 --> 01:02:53,478
но еще и сражается
с комиксными злодеями,

1052
01:02:53,561 --> 01:02:56,272
словно сошедшими со страниц
комиксов «Марвел».

1053
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Акценты действительно сильно сместились
и в какой-то степени дошли до абсурда.

1054
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Это уже, можно сказать,
подача зрителю Сталлоне-супергероя

1055
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
в обертке раскрученного бренда «Рокки».

1056
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Он дерется, он режиссирует, он пишет,

1057
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
он делает всё.

1058
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
А в насыщенном экшеном боевике
это очень непросто.

1059
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Дольф Лундгрен меня доконал.

1060
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Тем вечером мне стало плохо.

1061
01:03:31,098 --> 01:03:33,768
Сердце словно билось изнутри
о грудную клетку.

1062
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
А потом давление подскочило до 260,

1063
01:03:38,940 --> 01:03:42,985
и все подумали,
что я отправлюсь на небеса.

1064
01:03:51,744 --> 01:03:55,248
Я очнулся в палате интенсивной терапии
в окружении медсестер

1065
01:03:55,331 --> 01:03:57,333
и подумал: «Ну всё, занавес».

1066
01:03:58,584 --> 01:04:00,795
Дольф отправил меня в больницу,

1067
01:04:01,337 --> 01:04:03,589
и это нашло отражение в «Рокки IV»,

1068
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
когда на тебе уже нет живого места

1069
01:04:05,758 --> 01:04:10,012
и ты молишься, чтобы он тебя вырубил,
чтобы твои страдания прекратились,

1070
01:04:10,096 --> 01:04:13,307
но в глубине души голос шепчет:
«Дайте еще один раунд».

1071
01:04:16,644 --> 01:04:19,355
Я не унимался,
перенес пять операций на спине.

1072
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Если дошло до операции на спине,
значит, пора завязывать…

1073
01:04:25,236 --> 01:04:27,947
…иначе снова ляжешь под нож.

1074
01:04:28,030 --> 01:04:29,782
Но меня это не остановило.

1075
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Не знаю почему, но я не унимался.

1076
01:04:34,662 --> 01:04:38,791
Я всегда оказывался в гуще событий

1077
01:04:39,292 --> 01:04:43,921
с применением грубой физической силы.
Думаю, можно назвать это насилием.

1078
01:05:06,152 --> 01:05:09,864
Мой отец служил в армии
и был кавалеристом.

1079
01:05:09,947 --> 01:05:14,535
Он служил в кавалерийском полку
на мексиканской границе,

1080
01:05:14,619 --> 01:05:16,662
где и научился играть в поло.

1081
01:05:17,288 --> 01:05:21,125
Я тоже освоил верховую езду
и некоторое время занимался

1082
01:05:21,208 --> 01:05:23,294
этой гадкой игрой.

1083
01:05:23,377 --> 01:05:25,212
Слай стал прекрасным игроком

1084
01:05:25,296 --> 01:05:27,590
и, если бы его не кошмарил отец,

1085
01:05:28,132 --> 01:05:30,468
мог бы довести личный гандикап до семи.

1086
01:05:30,551 --> 01:05:31,928
Поэтому он бросил поло.

1087
01:05:34,096 --> 01:05:37,350
Я снова начал играть,
когда мне было около 40.

1088
01:05:38,559 --> 01:05:42,104
Я сказал: «На этот раз
я всё сделаю правильно, папа».

1089
01:05:42,688 --> 01:05:47,401
Я соберу суперкоманду
с гандикапом десять,

1090
01:05:47,485 --> 01:05:51,405
и мы сыграем против друг друга
в Веллингтоне на лучшем поле в мире.

1091
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Слай Сталлоне показывает миру,
как он владеет лошадью и клюшкой,

1092
01:06:02,124 --> 01:06:04,627
чтобы произвести впечатление
на элиту поло.

1093
01:06:08,506 --> 01:06:10,758
Идет игра, всё хорошо.

1094
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Я выхожу на ударную позицию.

1095
01:06:17,932 --> 01:06:20,017
Отец рядом.

1096
01:06:23,020 --> 01:06:23,854
И тут отец

1097
01:06:24,522 --> 01:06:26,524
бьет меня клюшкой по спине.

1098
01:06:28,150 --> 01:06:29,694
Бьет так сильно…

1099
01:06:31,821 --> 01:06:32,863
…что я падаю.

1100
01:06:33,364 --> 01:06:37,118
Телерепортеры тут как тут.
Меня чудом не затоптала лошадь.

1101
01:06:37,618 --> 01:06:40,037
Я с трудом поднимаюсь и…

1102
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
А он ускакал как ни в чём не бывало.

1103
01:06:47,586 --> 01:06:51,090
Сегодняшний день был,
наверное, лучшим в моей жизни.

1104
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Наконец-то мы сыграли в поло вместе.
Всё было на самом высшем уровне.

1105
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Как вы заметили, первый и единственный
грязный прием в игре

1106
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
сделал мой отец
по отношению к своему сыну.

1107
01:07:07,898 --> 01:07:09,025
Вот и всё.

1108
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
С тех пор я больше не играл в поло.

1109
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Я продал всё.

1110
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Продал всех лошадей, ранчо, грузовик.

1111
01:07:15,614 --> 01:07:17,074
Покончил с этим.

1112
01:07:28,627 --> 01:07:32,339
Когда мы рождаемся,
мы словно мягкая глина.

1113
01:07:33,382 --> 01:07:37,511
Скульптор с натруженными руками
начинает лепить, делать вмятины,

1114
01:07:38,012 --> 01:07:39,930
которые потом застывают

1115
01:07:40,014 --> 01:07:44,060
и остаются в нас на всю жизнь,
их так просто не изменить.

1116
01:07:44,810 --> 01:07:46,520
И это формирует личность.

1117
01:07:46,604 --> 01:07:49,356
Немногие могут их выправить.
Нужно потрудиться.

1118
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Думаю, в «Рокки V»

1119
01:08:05,748 --> 01:08:09,460
он хотел убедиться,
что так и не потерял в себе того,

1120
01:08:09,960 --> 01:08:11,921
кем он был и откуда пришел.

1121
01:08:12,004 --> 01:08:16,300
Он хотел вернуться к своим корням,
но сомневаюсь, что он остался доволен.

1122
01:08:21,347 --> 01:08:23,641
Работая над «Рокки V», я думал:

1123
01:08:24,600 --> 01:08:25,976
«Если бы я всё потерял,

1124
01:08:26,602 --> 01:08:28,229
смог бы я оправиться

1125
01:08:28,979 --> 01:08:30,731
и начать всё сначала?»

1126
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Не без чьей-то помощи.

1127
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Я завязал с боксом,

1128
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
поэтому Томми стал важнее моей семьи,

1129
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
ведь он может вернуть мне славу.

1130
01:08:43,869 --> 01:08:45,704
Это было глубоко личное.

1131
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Он прописал в сценарии роль
для своего сына Сейджа.

1132
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Слай хотел дать ему перспективы,
которых сам добился таким трудом.

1133
01:08:59,093 --> 01:09:01,720
Помните сцену
разговора в подвале с сыном?

1134
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Он говорит,
что Рокки променял его на бокс.

1135
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Это как-то связано
с вашим личным опытом?

1136
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
К сожалению, да.

1137
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Ты солгал,
что я буду для тебя на первом месте!

1138
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Ты врал и мне, и маме.

1139
01:09:14,567 --> 01:09:16,819
Я никогда тебе не врал.

1140
01:09:16,902 --> 01:09:19,572
- Томми нужна была моя помощь.
- Как и мне.

1141
01:09:21,157 --> 01:09:24,160
Я пытаюсь взяться за то,

1142
01:09:25,161 --> 01:09:28,289
что хотел сделать в реальной жизни,

1143
01:09:28,956 --> 01:09:31,542
но так и не смог этого воплотить.

1144
01:09:32,418 --> 01:09:37,214
И довольно часто
я делал это театрально,

1145
01:09:38,132 --> 01:09:39,133
как в сказке.

1146
01:09:40,801 --> 01:09:45,806
Если ты хочешь что-то передать,
ради бога, передай это своему сыну!

1147
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Ее речь, когда я теряю сына
и у меня происходит нервный срыв…

1148
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
«Я не хочу, чтобы мы вернулись туда,
откуда начали».

1149
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Она меня обрывает.

1150
01:09:57,276 --> 01:09:58,736
«Спаси своего сына».

1151
01:09:59,778 --> 01:10:01,238
И она права.

1152
01:10:01,322 --> 01:10:02,489
К сожалению,

1153
01:10:03,032 --> 01:10:07,995
когда ты пренебрегаешь семьей,
последствия этого, так или иначе,

1154
01:10:08,996 --> 01:10:12,124
довольно плачевны и разрушительны.

1155
01:10:13,209 --> 01:10:16,170
Я пытаюсь донести свои убеждения
и мнение о том,

1156
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
что всякое величие,
вся эта слава, международное признание

1157
01:10:20,549 --> 01:10:23,510
ничего не значат,
когда не можешь спать по ночам,

1158
01:10:23,594 --> 01:10:27,056
потому что никого рядом нет:
ни родных, ни близких.

1159
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
«Рокки V», возможно,
получился слишком личным

1160
01:10:32,561 --> 01:10:34,730
и не нашел отклика у зрителя.

1161
01:10:34,813 --> 01:10:35,648
Совсем.

1162
01:10:36,565 --> 01:10:37,691
Я всем говорю:

1163
01:10:37,775 --> 01:10:41,111
«Не читайте вторую половину
биографии знаменитости».

1164
01:10:41,612 --> 01:10:44,073
Там будет:
«И вот когда он достиг вершины

1165
01:10:44,156 --> 01:10:47,117
и весь мир лежал у его ног…»

1166
01:10:47,618 --> 01:10:49,870
Что ж, дальше начинается упадок.

1167
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Слай!
- Слай…

1168
01:10:52,957 --> 01:10:54,333
Если бы я знал,

1169
01:10:54,416 --> 01:10:57,336
что за всю жизнь мне предстоит
сделать 25 фильмов…

1170
01:11:00,172 --> 01:11:01,715
…я бы выбрал что-то иное.

1171
01:11:02,216 --> 01:11:06,387
И вдруг вы делаете фарс —
это разворот на 180 градусов.

1172
01:11:06,887 --> 01:11:08,847
Фарс. Это мертвая форма искусства.

1173
01:11:09,640 --> 01:11:12,017
Фарс — это не совсем комедия.
Это слегка…

1174
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Всё очень быстро.

1175
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Ты выходишь из своих рамок

1176
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
и делаешь фарс,

1177
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
душа этого просит.

1178
01:11:20,359 --> 01:11:21,694
Понимаете, о чём я?

1179
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Если ты голоден,
ты начинаешь искать что-то новое.

1180
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Для Слая было вполне естественно
попробовать комедийный жанр.

1181
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Где вы дальше всего отошли от…

1182
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- Самого себя?
- Да.

1183
01:11:34,039 --> 01:11:38,919
Безусловно… вот здесь.
«Стой! Или моя мама будет стрелять».

1184
01:11:39,545 --> 01:11:44,383
Этот сценарий предложили
и его агенту, и моему агенту.

1185
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Прочитав его, я заявил: «Это не мое».

1186
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
Но не сказал им, что отказываюсь.

1187
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Тут же звонят из студии:
«Арнольд хочет этот сценарий».

1188
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Слай был в бешенстве из-за того,
что я увожу у него сценарий,

1189
01:11:58,272 --> 01:12:02,776
так что он снялся в этой картине.
Остальное — история.

1190
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Он снимался в фильмах,
в которых ему не было места.

1191
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
Либо их смысл для него не был очевиден.

1192
01:12:09,283 --> 01:12:13,162
В этих кинолентах
он самый настоящий Сильвестр Сталлоне.

1193
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Вот только обстановка,
кажется, неподходящая.

1194
01:12:16,540 --> 01:12:20,586
Я не могу отмахнуться от того,
кто я есть, но какое-то время пытался.

1195
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Все эти комедии
хоть и легли в копилку опыта,

1196
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
но были зря потраченным временем.

1197
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Я мог бы распорядиться им лучше.

1198
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
Думаю, люди были разочарованы:

1199
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
«Почему бы тебе не делать то,
что у тебя получается?»

1200
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Вернуться к корням, так сказать.

1201
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Меня стали считать
вроде как немногословным.

1202
01:12:39,021 --> 01:12:40,898
И чем меньше у меня было слов,

1203
01:12:40,981 --> 01:12:42,441
тем больше было экшена.

1204
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
Такое у меня было реноме.

1205
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Он и правда этакий герой-великан,

1206
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
который почти не говорит.

1207
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Он главный герой боевика.

1208
01:12:51,950 --> 01:12:55,621
Здесь он попадает в тюрьму,
тут он оказывается в поезде…

1209
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
В какой-то момент я сказал:
«Ладно, есть экшен, экшен, экшен.

1210
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
Что ты делаешь?»

1211
01:13:02,127 --> 01:13:07,966
Его герои перестали быть персонажами.
«Полицейские» восстановили статус-кво.

1212
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Я больше не получал удовольствия.

1213
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Фильмы превратились в сплошное
испытание физических возможностей,

1214
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
где не осталось места
работе над образом персонажа,

1215
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
когда всё решает
только твоя актерская игра.

1216
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Я подумал,
что пора с этим притормозить,

1217
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
вернуться к тому, что больше нравится.

1218
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
Речь о взаимодействии
с другими актерами.

1219
01:13:34,201 --> 01:13:37,204
Когда «Мирамакс» предложили
сняться в «Полицейских»,

1220
01:13:37,287 --> 01:13:38,497
мне сказали:

1221
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
«Будет трудно,
придется полностью отойти от того,

1222
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
кем ты был на экране
последние десять лет».

1223
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Надо набрать 13 килограммов,

1224
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
твой персонаж будет заискивающим,
раболепным и застенчивым.

1225
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Пора показать свое нутро.

1226
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Буквально перевоплотиться,
поставить всё с ног на голову.

1227
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
Это шанс напомнить о себе
как о серьезном актере.

1228
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Я бы хотел знать,
что у меня была возможность

1229
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
поработать с великими актерами
и проявить себя.

1230
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Мо, извини. Он вломился.
- Простите.

1231
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Простите, что врываюсь…

1232
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Когда мы снимали сцену с Де Ниро…

1233
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
Я ждал этого 20 лет.

1234
01:14:17,202 --> 01:14:20,706
Все говорили: «Это будет ужасно,
будет кровавая баня».

1235
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Как это понимать? Вы приходите в мой…

1236
01:14:23,834 --> 01:14:26,628
И вот я читаю текст и чувствую,

1237
01:14:26,712 --> 01:14:29,590
что Бобби не отыгрывает со мной
на все сто.

1238
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Я очень хотел,
чтобы он отработал моего героя.

1239
01:14:33,302 --> 01:14:36,972
Я хотел, чтобы он на мне сорвался,
как и подобает,

1240
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
чтобы я почувствовал, что…

1241
01:14:40,767 --> 01:14:45,355
Что играю своего героя как надо.
Я должен был выйти оттуда раздавленным.

1242
01:14:46,732 --> 01:14:51,528
Я попросил: «Можно отойти от сценария?
Попытаюсь залезть ему под кожу».

1243
01:14:51,612 --> 01:14:55,908
Итак, мы доходим до последней реплики:
«Больше ничем не могу тебе помочь».

1244
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Я знаю, что он думает:

1245
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
«Всё, снято». И начинаю: «Погодите-ка.

1246
01:15:01,121 --> 01:15:04,124
Вы же сказали, что поможете,
когда мне будет надо,

1247
01:15:04,208 --> 01:15:06,168
что я могу прийти и вы…»

1248
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Он говорит: «Хватит, всё кончено».

1249
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
«Ничего не кончено.
Я сделал, как вы хотели.

1250
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
Сделал именно то, что вы просили,
а теперь это уже не важно?

1251
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Дайте мне шанс. Выслушайте меня…»

1252
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
«Да заткнись уже, глухой дебил!»

1253
01:15:19,723 --> 01:15:23,769
Ты глухой дебил! Я дал тебе шанс,
когда можно было что-то сделать.

1254
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Я дал тебе шанс быть копом,
но ты его просрал!

1255
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Вот так! Спасибо, Бобби.

1256
01:15:32,569 --> 01:15:35,364
Но фильм провалился. Его не оценили.

1257
01:15:36,281 --> 01:15:37,366
Он тащит картину,

1258
01:15:37,449 --> 01:15:40,410
но через внешний облик своего героя.

1259
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
У остальных
есть яркие моменты, монологи.

1260
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Всё дело в мельчайших деталях,
эфемерности его образа.

1261
01:15:49,378 --> 01:15:53,215
То, как Сталлоне закрыт,
отгорожен от внешнего мира…

1262
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Он играет,
переживая что-то глубоко внутри себя.

1263
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Хотелось бы, чтобы Джеймс Мэнголд
больше верил в то, что делал Сталлоне,

1264
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
потому что эта печаль не случайна.

1265
01:16:05,102 --> 01:16:07,229
Думаю, фильм его тяготит.

1266
01:16:07,729 --> 01:16:12,442
Не думаю, что он получил по заслугам.
Этот фильм принес ему разочарование.

1267
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Я начал разочаровываться в себе.

1268
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Думал: «Может, это и есть
естественный переход к упадку?

1269
01:16:23,704 --> 01:16:25,622
Может, это та самая часть пути?»

1270
01:16:25,706 --> 01:16:29,418
Невозможно оставаться на вершине вечно.

1271
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Я понял, что на данном этапе

1272
01:16:34,256 --> 01:16:36,383
важно не изменять самому себе,

1273
01:16:36,466 --> 01:16:38,135
стать мастером.

1274
01:16:39,761 --> 01:16:40,887
Как художник.

1275
01:16:40,971 --> 01:16:43,348
У тебя такой стиль, ты Ротко.

1276
01:16:43,432 --> 01:16:46,226
Никто не напишет в стиле Ротко
лучше самого Ротко.

1277
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Все говорят: «Мы разноплановые,
можем быть кем угодно».

1278
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Нет, не можете.

1279
01:16:54,192 --> 01:16:57,279
У вас есть очевидные слабости
и явно сильные стороны.

1280
01:16:57,362 --> 01:16:59,031
Сосредоточьтесь на последнем.

1281
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Не выжимайте из себя Гамлета,
если выглядите, как я.

1282
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Он всегда может вернуться
к этим двум персонажам,

1283
01:17:07,706 --> 01:17:11,126
чтобы получить порцию обожания
или снова почувствовать себя

1284
01:17:11,209 --> 01:17:12,419
на своем месте.

1285
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Он в любой момент
может это сделать с Рокки или Рэмбо.

1286
01:17:16,423 --> 01:17:21,803
Эти герои всегда будут рядом
и всегда помогут ему перезагрузиться.

1287
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Фильм «Рокки VI»

1288
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
я считаю самым главным достижением
в своей карьере,

1289
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
потому что мы снимаем его
через 19 лет после «Рокки V».

1290
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Рокки пропустил целое поколение.
Они выросли и не знают, кто это.

1291
01:17:41,073 --> 01:17:44,951
Этот персонаж так много значил для меня
и многих других людей,

1292
01:17:45,035 --> 01:17:49,623
что я просто не мог расстаться с ним
на столь мрачной ноте.

1293
01:17:50,123 --> 01:17:56,254
В итоге я целую вечность
писал и переписывал «Рокки Бальбоа».

1294
01:17:56,338 --> 01:17:58,924
Продюсер сказал:
«Только через мой труп.

1295
01:17:59,007 --> 01:18:03,178
Этому не бывать». Я обходил студии
и везде получал отказ:

1296
01:18:03,261 --> 01:18:07,099
«С Рокки покончено, с тобой тоже».
Это было жестоко. Никто не брался.

1297
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Надо мной смеялись.
Даже жена сказала: «Не надо».

1298
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Но она не вполне понимала,
что я задумал.

1299
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
Этот фильм был не о боксе.

1300
01:18:16,441 --> 01:18:20,987
Я снимал кино о том, как жить дальше,

1301
01:18:21,071 --> 01:18:24,032
когда остаешься без того,
что больше всего любил.

1302
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Символом этого стала смерть Эдриан,

1303
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
жуткое чувство утраченного,
выворачивающее душу.

1304
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Ты столько всего не сделал в жизни,

1305
01:18:33,959 --> 01:18:36,086
что не можешь жить дальше без…

1306
01:18:36,586 --> 01:18:41,091
Ты не достиг того, что хотел,
недостаточно сильно ее любил,

1307
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
разбрасывался людьми,
был неблагодарным,

1308
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
говорил в подвале все эти слова

1309
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
и сожалеешь об этом.

1310
01:18:51,351 --> 01:18:55,772
Я подумал: «У меня этого так много,
об этом и будет фильм».

1311
01:18:55,856 --> 01:18:58,442
Он всеми силами пытается

1312
01:18:58,525 --> 01:18:59,651
избавиться от боли,

1313
01:19:00,235 --> 01:19:01,278
от прошлого.

1314
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Он говорит:
«Пусть мою старую боль сменит новая».

1315
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
То есть я хочу получить удар —

1316
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
может, тогда я забуду о том,
что было в подвале.

1317
01:19:12,205 --> 01:19:15,125
Я говорил со своим сыном о будущем.

1318
01:19:16,418 --> 01:19:20,380
И я подумал, что жизнь непобедима.
Ты не можешь ее переиграть.

1319
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Нужно просто уйти в защиту.

1320
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Это вдохновило на фразу:
«Самый тяжелый удар нам наносит жизнь».

1321
01:19:32,350 --> 01:19:33,894
У меня есть привычка:

1322
01:19:34,978 --> 01:19:36,062
добавлять слова.

1323
01:19:36,563 --> 01:19:37,606
Мы снимаем сцену,

1324
01:19:37,689 --> 01:19:40,192
проходим ее на три четверти,
и мне говорят:

1325
01:19:40,692 --> 01:19:43,820
«Зачем ты добавил это слово?
И без него же нормально».

1326
01:19:43,904 --> 01:19:47,616
Это единственный дубль,
где оно было абсолютно уместным.

1327
01:19:47,699 --> 01:19:48,533
Всё просто.

1328
01:19:49,034 --> 01:19:52,496
Посыл прост и понятен.

1329
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
И в этом нет надрыва.

1330
01:19:56,416 --> 01:19:58,001
Ты помещался вот здесь.

1331
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Я держал тебя и говорил твоей матери:

1332
01:20:01,213 --> 01:20:03,381
«Это будет лучший ребенок в мире».

1333
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Он будет лучше всех,
кого только можно представить.

1334
01:20:06,885 --> 01:20:09,429
Вы видите, что в нём говорит любовь.

1335
01:20:09,513 --> 01:20:10,889
Он любит этого парня.

1336
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Мир — это не только солнце и радуга,

1337
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
в нём хватает подлости и мерзости.

1338
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
И неважно, насколько ты крут,

1339
01:20:17,479 --> 01:20:21,024
мир собьет тебя с ног
и не даст подняться, если ты уступишь.

1340
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Ни я, ни ты, никто другой

1341
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
не ударит так сильно, как жизнь.

1342
01:20:25,779 --> 01:20:28,114
Но дело не в том, насколько силен удар,

1343
01:20:28,198 --> 01:20:31,701
а в том, насколько силен ты,
чтобы этот удар сдержать.

1344
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Сможешь ли ты оправиться
и двинуться дальше.

1345
01:20:38,750 --> 01:20:41,044
Я давно хотел взять «Рокки I»

1346
01:20:41,711 --> 01:20:43,880
и этот фильм, поставить их рядом,

1347
01:20:43,964 --> 01:20:46,174
чтобы показать, как скоротечна жизнь.

1348
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
До 40 лет всё прибавляется,
а после 40 — уходит.

1349
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Твои дети покидают отчий дом,

1350
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
твои друзья уходят,
кто-то умирает, работа кончается.

1351
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Всё уходит из твоей жизни.

1352
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Эта фраза из фильма…

1353
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
«Я так счастлив, что он родился,
ведь я могу жить в его глазах».

1354
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Думаю, это то,
чего отцы ждут от своих детей.

1355
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
Это продолжение…
Это кусочек бессмертия.

1356
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Пока он жив, будет жива твоя память,

1357
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
надежда, что ты сделал
что-то правильно.

1358
01:21:25,881 --> 01:21:32,846
СЕЙДЖ СТАЛЛОНЕ
1976 — 2012

1359
01:21:40,395 --> 01:21:44,274
У вас есть успешная франшиза «Рокки»
и успешная франшиза «Рэмбо»,

1360
01:21:44,357 --> 01:21:47,152
но в какой-то момент вам говорят:

1361
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
«Возможно, вы уже староваты
для этих ролей».

1362
01:21:50,530 --> 01:21:53,533
Потом вдруг агенты говорят:
«Ничем не можем помочь».

1363
01:21:53,617 --> 01:21:55,285
Пятая стена.

1364
01:21:55,785 --> 01:21:59,414
Слушаю ли я их? И как себя ощущаю?

1365
01:21:59,497 --> 01:22:04,461
Есть ли порох в пороховницах?
Есть ли еще какие-то вещи в подвале?

1366
01:22:04,961 --> 01:22:08,590
Да, но я должен сделать
это с поправкой на возраст.

1367
01:22:08,673 --> 01:22:10,926
Так я пришел к «Неудержимым».

1368
01:22:13,136 --> 01:22:16,640
Я был на рок-концерте
с воссоединением «золотого» состава.

1369
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Говорю жене:
«Чёрт, эти парни задали жару!»

1370
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Жена на меня смотрит,
а я думаю: «То ли еще будет».

1371
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Бум!

1372
01:22:25,273 --> 01:22:28,068
Выходит парень в «докерсах»,

1373
01:22:28,151 --> 01:22:30,278
семейниках с низкой посадкой,

1374
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
которые он явно давно не снимал,
сзади они уже висят гармошкой…

1375
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Чёрт возьми, это же гениально!

1376
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Все билеты распроданы.
А эти ребята на сцене… утиль.

1377
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Но тысячи людей пришли посмотреть,

1378
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
как это сборище некогда великих
тряхнет стариной.

1379
01:22:48,463 --> 01:22:50,507
Я подумал: «В этом что-то есть.

1380
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Надо провернуть это
с героями боевиков».

1381
01:22:55,720 --> 01:22:58,473
И это стало событием.

1382
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
Кто скажет,
что Сталлоне из «Неудержимых»

1383
01:23:02,686 --> 01:23:03,645
уже не тот?

1384
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Нет, он часть этого
некогда славного коллектива.

1385
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
«Чёрт. На это надо глянуть
хотя бы из нездорового любопытства».

1386
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Это отличная идея.

1387
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Все эти герои боевиков

1388
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
из 80-х, 90-х, 2000-х
все вместе брошены в один котел.

1389
01:23:26,501 --> 01:23:31,297
Удивительно, как в таком возрасте
Сталлоне со всем этим справляется.

1390
01:23:31,381 --> 01:23:34,759
То, что он прожил так долго,
и продолжает этим заниматься…

1391
01:23:34,843 --> 01:23:37,137
Он вообще человек? Не знаю.

1392
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Нередко герои боевиков
получают травмы на съемочной площадке.

1393
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Но, думаю, очевидно,
что Слай в этом перешел все границы.

1394
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
По мне, это перебор.

1395
01:23:52,861 --> 01:23:56,990
Со мной всё время была рядом семья,
и им приходилось нелегко,

1396
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
ведь я постоянно был в напряжении,
все эти травмы,

1397
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
бронхит, кандидоз,
перелом шейных позвонков,

1398
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
этому не было конца и края.

1399
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Они, разумеется, были не в восторге.

1400
01:24:08,501 --> 01:24:10,503
Он работает сутками, не спит.

1401
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Сегодня снова уходит в ночь.

1402
01:24:12,338 --> 01:24:15,425
Он возвращается домой
и тут же ложится на операцию.

1403
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Честно говоря, после «Неудержимых I»
я так и не восстановился.

1404
01:24:20,472 --> 01:24:24,309
Я так изгалялся над своим телом,
что уже никогда не буду прежним.

1405
01:24:24,809 --> 01:24:26,186
Никогда.

1406
01:24:26,269 --> 01:24:28,146
Ты думаешь: «А оно того стоит?»

1407
01:24:28,229 --> 01:24:31,024
Ты делаешь это,
чтобы снискать чье-то одобрение?

1408
01:24:31,858 --> 01:24:36,404
Правда? Это как ребенок, который ждет,
что папа погладит его по головке.

1409
01:24:36,488 --> 01:24:39,199
Постоянное моральное поощрение…
Да, так и есть.

1410
01:24:44,746 --> 01:24:47,248
Почему вы часто
пересматриваете этот фильм?

1411
01:24:47,332 --> 01:24:48,750
ЛЕВ ЗИМОЙ

1412
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Эта картина напоминает мне об отце.

1413
01:24:54,214 --> 01:24:57,383
Ты не позвал меня,
не произнес моего имени.

1414
01:24:58,927 --> 01:25:02,597
Я бы пришел, приполз к тебе.
Сделал бы всё что угодно.

1415
01:25:04,766 --> 01:25:06,392
Я не виноват.

1416
01:25:07,018 --> 01:25:08,228
Не смей меня винить!

1417
01:25:11,147 --> 01:25:12,607
Это самый

1418
01:25:14,025 --> 01:25:16,111
выдающийся фильм,

1419
01:25:16,194 --> 01:25:17,987
в котором раскрыта тема о том,

1420
01:25:18,071 --> 01:25:24,994
что на самом деле
лежит в основе потребности человека.

1421
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Любить и быть любимым.

1422
01:25:30,083 --> 01:25:31,626
Вы не мои!

1423
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Меж нами нет родства!

1424
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Я отрекаюсь от вас!

1425
01:25:37,507 --> 01:25:41,219
Никто из вас не получит королевство.
Я не оставлю вам ничего!

1426
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Чтоб ваши дети предали вас и сгинули!

1427
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Когда тебя отвергают,

1428
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
любовь — это великая сила.

1429
01:25:55,400 --> 01:25:57,402
У меня такого шанса не было.

1430
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
В моём детстве всё…

1431
01:26:02,699 --> 01:26:04,159
Всё было не здорово.

1432
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
А в моём мире, в мире кино Сталлоне,

1433
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
могло случиться то,
что обычно не происходит.

1434
01:26:13,668 --> 01:26:17,046
Этот посредственный боец
мог стать победителем.

1435
01:26:20,300 --> 01:26:25,346
Мне была дарована возможность
превратить эту горечь в то,

1436
01:26:25,430 --> 01:26:29,475
что я хотел бы видеть в жизни.

1437
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Я хотел бы, чтобы Рокки был моим отцом.

1438
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Можешь сидеть и снимать себя. Смотри.

1439
01:26:37,483 --> 01:26:39,485
- Вон ведь что!
- Здорово, да?

1440
01:26:39,569 --> 01:26:42,155
Я сказал:
«Папа умирает. Он скоро умрет.

1441
01:26:42,238 --> 01:26:44,365
А ты давно с ним не общался».

1442
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Люблю тебя.

1443
01:26:47,410 --> 01:26:48,536
Смотри не раскисай.

1444
01:26:49,037 --> 01:26:50,246
- Ага.
- А это Фрэнк.

1445
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Я устроил для него встречу с отцом
за несколько недель до его смерти.

1446
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Иди сюда, сынок.

1447
01:26:58,880 --> 01:27:01,257
Это лучший день в моей жизни.

1448
01:27:01,341 --> 01:27:02,550
Я люблю тебя, папа.

1449
01:27:08,014 --> 01:27:11,392
Он при смерти, я у его кровати.
Он шепчет: «Знаешь, Слай…»

1450
01:27:11,476 --> 01:27:12,727
«Да, папа». И он мне…

1451
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
«Ты должен научиться
любить и прощать людей».

1452
01:27:19,442 --> 01:27:20,443
«Серьезно?

1453
01:27:21,110 --> 01:27:25,448
На тебя это только сейчас снизошло,
когда ангелы с небес нашептали?»

1454
01:27:25,531 --> 01:27:28,326
Он говорит: «Научись…»
И начинает смеяться.

1455
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Я ему: «Ну ты подлюга!»

1456
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Ты мне сейчас говоришь быть добрым,

1457
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
словно тебя это озарило
на смертном одре?

1458
01:27:36,376 --> 01:27:40,463
А он: «Ага. Просто запомни эти слова,
гаденыш ты мелкий».

1459
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
«Спасибо, папа».

1460
01:27:54,102 --> 01:27:58,189
Мои дети. Когда о них заходит речь,
меня переполняют эмоции.

1461
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
Всегда есть сожаление.

1462
01:28:03,444 --> 01:28:04,529
Я…

1463
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
Я мог бы узнать гораздо больше,

1464
01:28:09,075 --> 01:28:12,370
если бы не был так поглощен собой

1465
01:28:12,870 --> 01:28:16,791
и общением с другими людьми.

1466
01:28:16,874 --> 01:28:18,001
Ты думаешь о том,

1467
01:28:18,835 --> 01:28:21,838
что нужно было сделать
в этом их возрасте.

1468
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
А сейчас они уже вот такие.

1469
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Чем я был так занят?

1470
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Снимал какое-то дурацкое кино,

1471
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
вместо того чтобы растить их.

1472
01:28:34,559 --> 01:28:37,478
Они меня радуют. Они меня печалят.

1473
01:28:39,397 --> 01:28:41,774
Они дарят мне эмоции.

1474
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Только чуть не потеряв это, понимаешь,
насколько для тебя это важно.

1475
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Сейчас любовь к моим детям

1476
01:28:56,789 --> 01:29:01,169
занимает столько драгоценного времени…

1477
01:29:01,669 --> 01:29:02,670
Господи…

1478
01:29:03,880 --> 01:29:05,089
Это так

1479
01:29:06,299 --> 01:29:07,967
цинично и жестоко.

1480
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Это незаметно к тебе подкрадывается:
«Ну всё, тебе пора, Слай».

1481
01:29:12,347 --> 01:29:13,848
«Я ж только что родился!»

1482
01:29:13,931 --> 01:29:15,600
«Нет».

1483
01:29:15,683 --> 01:29:19,354
Хотел бы я быть жонглером.

1484
01:29:19,854 --> 01:29:21,981
Первоклассным жонглером, который…

1485
01:29:22,774 --> 01:29:28,404
Семья, жизнь, дети, жена, искусство
и так далее. Чтобы всё успевать.

1486
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Есть старая поговорка:

1487
01:29:34,327 --> 01:29:38,414
«Ребенок вырастает
и становится себе отцом».

1488
01:29:38,498 --> 01:29:43,336
Теперь отцом мне стал ребенок,
которого я создал: Рокки и Рэмбо.

1489
01:29:43,920 --> 01:29:45,463
Они обо мне заботятся.

1490
01:29:46,089 --> 01:29:49,801
То, что ты можешь сыграть
этих двух персонажей,

1491
01:29:50,551 --> 01:29:53,513
позволяет пропустить через себя
весь спектр жизни.

1492
01:29:54,013 --> 01:29:58,851
Обездоленный, брошенный, одинокий —
на одном полюсе жизни,

1493
01:29:59,352 --> 01:30:02,438
а на другом — распростерший объятия,

1494
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
любящий всех и любимый всеми.

1495
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
И я тесно связан с ними обоими.

1496
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Я жил в мире смерти.

1497
01:30:14,867 --> 01:30:17,161
Я пытался вернуться домой.

1498
01:30:18,871 --> 01:30:21,290
Рэмбо был смертельно ранен,

1499
01:30:21,958 --> 01:30:26,087
и вот он вернулся домой
и сел в кресло-качалку отца.

1500
01:30:26,170 --> 01:30:29,215
Он чувствует, как угасает его жизнь.

1501
01:30:30,800 --> 01:30:34,011
Мне разонравилась идея,

1502
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
что этот воин вот так сходит со сцены.

1503
01:30:40,101 --> 01:30:41,477
Когда камера отъезжала,

1504
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
кресло было неподвижным.

1505
01:30:44,272 --> 01:30:49,777
Я попросил ребят по визуальным эффектам
сделать так, чтобы оно слегка качалось.

1506
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Значит, он еще жив.

1507
01:30:51,946 --> 01:30:54,198
Хотя во время съемок оно не двигалось.

1508
01:30:54,282 --> 01:30:58,744
Я считаю, что мы не должны видеть,
как у нас на глазах

1509
01:30:59,829 --> 01:31:02,790
умирают наши герои.

1510
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Ведь это как раз
их мистическая суперспособность.

1511
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Я понял,
что у Рэмбо никогда не будет дома.

1512
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
В этом его трагедия.

1513
01:31:21,767 --> 01:31:28,774
Без дома, без этой семьи,
без любви жены и детей…

1514
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
…что это?

1515
01:31:33,237 --> 01:31:34,489
Это просто…

1516
01:31:35,239 --> 01:31:38,159
Это просто снимки,
кадры из фильма о чём-то,

1517
01:31:38,242 --> 01:31:41,412
чего никогда не было.

1518
01:31:42,288 --> 01:31:43,748
Это не жизнь.

1519
01:31:45,249 --> 01:31:50,254
Это произведение искусства,
очертания и формы воображения.

1520
01:31:51,547 --> 01:31:52,798
А вот это реально.

1521
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Оно живет и дышит,
умирает и истекает кровью.

1522
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
Вот чему следует посвящать время.

1523
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Но если у тебя нет ориентира

1524
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
и ты идешь по жизни,
обесценивая каждый шаг на своем пути,

1525
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
это оставляет яму.

1526
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
И эту яму ничем не заполнить.

1527
01:32:29,585 --> 01:32:34,006
Лично я могу заполнить ее
с помощью своего воображения.

1528
01:32:36,926 --> 01:32:39,637
Я хочу как-то показать надежду.

1529
01:32:40,680 --> 01:32:43,724
Я работаю в индустрии надежд.

1530
01:32:44,725 --> 01:32:48,896
Простите, но грустная концовка —
это не мое. Хоть застрелите.

1531
01:34:53,854 --> 01:34:57,858
Перевод субтитров: Вадим Иванков



