1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Dacă am regrete? Da, am regrete.

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,979
Dar asta este și ceea ce…

5
00:00:22,439 --> 00:00:25,817
mă motivează să depășesc regretele,
să le repar.

6
00:00:25,900 --> 00:00:31,573
Și o fac prin pictură și prin scris.
Nu le mai pot repara fizic. E târziu.

7
00:00:31,656 --> 00:00:36,661
Chestia aia afurisită
numită timp… a trecut.

8
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Mă uit la…

9
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Când ești într-un tren,

10
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
la fiecare fereastră,
peisajele se succed cu repeziciune.

11
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
Ca niște fotografii.

12
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
Nu te mai întorci pe acolo.

13
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
Așa e și viața,

14
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
instantanee care se succed cu repeziciune.

15
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
Și nu poți… Au trecut.

16
00:02:33,570 --> 00:02:36,072
E foarte ușor să te complaci.

17
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Mi-am zis: „Trebuie să fac ceva drastic.”

18
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Totul devine banal, repetitiv.

19
00:02:42,996 --> 00:02:49,460
Simt că mă ofilesc, că mă usuc
ca o smochină căzută din pom.

20
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
Cât o să mai trăiesc? 20 de ani?
Nu vreau să mă complac 20 de ani.

21
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Mi-am zis: „Vrei un puseu de adrenalină?

22
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Pleacă!”

23
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
De asta trebuie să mă mut în est.

24
00:03:03,433 --> 00:03:05,476
Nimic nu te inspiră mai mult

25
00:03:05,560 --> 00:03:08,771
decât să-ți iei casa
sau să-ți iei trecutul,

26
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
să-l faci ghem și…

27
00:03:16,738 --> 00:03:22,994
Cine este acest om, Sylvester Stallone?
Artist, scriitor, poet, vedetă uriașă.

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Cum se întâmplă asta?

29
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly e un om
care merge mereu pe drumul lui.

30
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Iar dacă acel drum nu există,
îl construiește.

31
00:03:32,712 --> 00:03:33,796
A fost un creator.

32
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Nu părea să fie un mare actor.

33
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Nu avea o carismă evidentă.

34
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Dar a inventat altceva.

35
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Un actor care își scrie
și își regizează filmele.

36
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Nu e primul care a făcut-o,
dar e primul superstar care a făcut-o.

37
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Înțelegea perfect
ce voiau oamenii să-l vadă făcând.

38
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Am pus atât de mult suflet în povestea
lui Stallone de parcă era povestea mea.

39
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Era visul meu despre ce se poate întâmpla
într-o carieră.

40
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Nimeni nu a mai stat
la baza a trei francize.

41
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
Este un geniu.

42
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Nu a fost un accident.

43
00:04:21,844 --> 00:04:25,265
Îmi arăți ce casete ai găsit
când îți împachetai lucrurile?

44
00:04:25,348 --> 00:04:26,432
Da, am câteva.

45
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Să vedem!

46
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Asta e New York Times.

47
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Îmi faci o favoare?

48
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Eu citesc din comunicatul tău de presă,

49
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
iar tu continui de unde rămân. Bine?

50
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone s-a născut
în cartierul Hell's Kitchen din New York,

51
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
în sufocanta vară a anului 1946.

52
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
La naiba!

53
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Nu am crezut
că mă voi mai întoarce vreodată aici.

54
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
M-am născut în Hell's Kitchen.
Eram New Yorkul.

55
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
N-am mai fost aici de 65 de ani.

56
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Locuiți aici?

57
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Nu, pe strada 45.

58
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
- Da?
- Da.

59
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Am locuit aici.
- În cartierul ăsta?

60
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Da.
- Cum era pe atunci?

61
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
- Era dur.
- Da?

62
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Era cu adevărat Hell's Kitchen.

63
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Îmi amintesc
că fereastra era mereu deschisă.

64
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Înveți multe despre firea umană

65
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
și observi viața.

66
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Te uiți la un film.

67
00:05:44,635 --> 00:05:45,845
„Când vii?”

68
00:05:45,928 --> 00:05:47,305
„Mâine.”

69
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
„Închide fereastra!”

70
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
E un dialog.

71
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Îmi amintesc că tatăl meu
purta mereu un tricou italian

72
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
și părea ceva
dintr-o piesă a lui Arthur Miller.

73
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
A View from the Bridge, asta e viața mea.

74
00:06:06,366 --> 00:06:09,369
Tata a venit la New York.
Aici a cunoscut-o pe mama.

75
00:06:09,452 --> 00:06:12,246
Era un frizer care trecea la cosmetologie,

76
00:06:12,330 --> 00:06:14,832
pentru că se câștigau mai mulți bani.

77
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Pentru că nu era educat, tatăl nostru
nu se simțea grozav în pielea lui.

78
00:06:19,921 --> 00:06:24,008
La orice mică aluzie
sau mică insultă, exploda.

79
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Și mama era destul de rea.

80
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Mânuia destul de bine
peria de păr și peria de duș.

81
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Și avea unghii lungi indestructibile.
O auzeai: „Vino aici!”

82
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Mama era una dintre fetele cu țigări
de la Diamond Horseshoe al lui Billy Rose.

83
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
De acolo veneau banii
în cea mai mare parte.

84
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Tatăl meu mi-a spus
că mamei îi era frică să nască.

85
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Chiar dacă era însărcinată în nouă luni,
continua să meargă cu autobuzul.

86
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Și a intrat în travaliu.

87
00:06:57,125 --> 00:07:01,963
Cineva a coborât-o din autobuz
și au dus-o într-o secție de caritate.

88
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Acolo am venit pe lume,

89
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
prin acest accident

90
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
care mi-a paralizat toți nervii
de pe partea asta a gurii.

91
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
M-am născut cu acest mârâit.

92
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Era excentrică, plină de viață,

93
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
foarte directă și imprevizibilă.

94
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Știu că am moștenit…

95
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
ferocitatea tatălui meu,
n-am nicio îndoială.

96
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Părinții noștri o țineau întruna la fel.

97
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Mergeam la culcare și îi auzeam țipând.

98
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Tatăl meu…

99
00:07:46,674 --> 00:07:48,509
Și eram îngrozit.

100
00:07:49,093 --> 00:07:51,137
Pentru că tremura toată casa.

101
00:07:54,348 --> 00:08:00,229
Erau atât de absorbiți de problemele lor,
încât ne trimiteau în grija altora.

102
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
În cea mai mare parte a timpului
locuiam la internat.

103
00:08:04,775 --> 00:08:09,322
Practic, 12 luni pe an. Nu mergeam
niciodată acasă pentru că nu aveau timp.

104
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Amândoi lucrau.

105
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
Oamenii spun: „Probabil te-ai simțit
neglijat, lipsit de susținere.”

106
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
„Da, e adevărat.”

107
00:08:18,789 --> 00:08:25,213
Poate că susținerea vine
din respectul și dragostea străinilor.

108
00:08:25,296 --> 00:08:31,886
Nu te saturi niciodată
să te simți îmbrățișat și iubit de public.

109
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Aș vrea să pot să trec peste asta,
dar e imposibil.

110
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Filmele, pentru noi doi,
însemnau o evadare.

111
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Stăteam ore și ore la cinema.
Nu-mi păsa ce film rula.

112
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Îl vedeam de cinci, șase ori.

113
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
Apoi mergeam acasă la patru după-amiaza.

114
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Era viața la care visam. Era idealul meu.

115
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Grandoare prin muncă
și triumfare asupra răului.

116
00:09:08,464 --> 00:09:12,760
Am venerat mereu eroii. Voiam să fiu
cel care salvează autobuzul cu copii.

117
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Acel om voiam să fiu.
Voiam să fiu cel care…

118
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
salvează oamenii.

119
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Stăteam singur în camera părinților mei.

120
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
Aveau o oglindă ieftină,
de trei dolari, 2,99 dolari.

121
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Făceam toată ziua imitații
în fața oglinzii.

122
00:09:35,199 --> 00:09:39,704
Când cineva cânta, îmi mișcam buzele
ca și când aș fi cântat eu.

123
00:09:39,787 --> 00:09:44,917
După ce am văzut filmul Hercules,
încercam să-l imit pe Steve Reeves.

124
00:09:49,797 --> 00:09:54,885
Momentul din Hercules Unchained
în care dărâmă templele

125
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
și este acest model masculin,

126
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
ridicol de frumos,
plin de mușchi și perfect…

127
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
M-a cucerit.

128
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Am zis: „Asta e calea.”

129
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Pentru că aveam în sfârșit
un model pe care-l idolatrizam.

130
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Și destinul meu de împlinit!

131
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Tatăl meu și-a dat seama
că nu va reuși la New York,

132
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
așa că au plecat în Maryland.

133
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Căsnicia lor s-a destrămat.

134
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Am venit de la școală
și nu era nimeni acasă.

135
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Mama plecase.

136
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
S-au judecat. A fost groaznic.

137
00:10:32,757 --> 00:10:37,094
Eu am mers cu mama în Philadelphia,
iar el a rămas cu tata în Maryland.

138
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
O zonă complet rurală, destul de izolată.

139
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
Erau doar cai acolo.

140
00:10:54,403 --> 00:10:55,946
Dintr-un motiv sau altul,

141
00:10:56,030 --> 00:10:59,158
mi-au plăcut caii
de la cinci sau șase ani.

142
00:10:59,241 --> 00:11:03,704
Nu erau cai buni, erau doar cai
cumpărați de tata cu 20, 25 de dolari.

143
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
Nu avea mulți bani,
dar a intrat cumva într-o echipă de polo.

144
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Și toți cei din echipă
aveau cai frumoși, remorci grozave, ferme.

145
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Noi aveam o dărăpănătură.

146
00:11:18,219 --> 00:11:22,973
Caii noștri aveau probleme medicale.
Unii, dacă îi opreai prea repede, orbeau.

147
00:11:24,558 --> 00:11:28,813
Așa că am început să joc polo,
dar la nivel inferior.

148
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Dar am învățat.
Am început să fiu tot mai bun.

149
00:11:32,483 --> 00:11:37,029
Apoi, la 13 ani, am început
să fiu clasat la nivel național.

150
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Tatălui meu nu prea îi plăcea lucrul ăsta.

151
00:11:41,784 --> 00:11:46,080
În mijlocul unui meci,
am încercat o lovitură înapoi.

152
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
N-am greșit cu nimic.

153
00:11:49,709 --> 00:11:53,421
Mi-a zis: „Tragi prea tare de cal!”
I-am spus: „Știu ce fac.”

154
00:11:53,504 --> 00:11:57,258
Mi-a zis: „Nu știi ce călărești.”
Țipa din tribune.

155
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Într-un final, când oprisem calul
pentru o aruncare,

156
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
a coborât din tribune,

157
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
m-a apucat de gât,
a dat cu mine de pământ,

158
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
a luat calul și a plecat.

159
00:12:10,604 --> 00:12:14,900
Întins pe jos, am zis: „Nu vreau
să mai văd vreun cal în viața mea.”

160
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Am fost crescut de…

161
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
un tată foarte fizic. Adică…

162
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Durerea puternică nu îmi era străină.

163
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Dar toate astea m-au încăpățânat
să nu mă dau bătut.

164
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Indiferent ce ar fi făcut el,
nu m-aș fi dat bătut.

165
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Cred că tata era invidios.

166
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Fratele meu era un copil-problemă.

167
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Chiulea, se lua la bătaie.

168
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Nu era un elev bun
și a fost exmatriculat din toate școlile.

169
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Am învățat la 13 școli în 12 ani.

170
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
La școala militară,
n-am stat mai mult de o lună.

171
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Era incorigibil. Intra în multe belele.

172
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
A mers la Școala Devereux,
un fel de școală pentru copii dificili.

173
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Acolo a început
să simtă atracția față de actorie.

174
00:13:08,162 --> 00:13:12,708
Apoi a mers la facultate.
Atunci s-a apucat serios de actorie.

175
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
S-a ivit șansa de a da o probă.

176
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
Nu știu de ce, dar am făcut-o,
pentru Moartea unui comis-voiajor.

177
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Și am obținut rolul.

178
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Eram pe scenă și mă simțeam…

179
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Nu aveam emoții deloc.

180
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Mă simțeam în control,
pentru că e ceva care îmi vine natural,

181
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
e ceva care îmi vine ușor.

182
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
În public era un profesor de la Harvard.
A venit și mi-a zis:

183
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
„Ar trebui să te gândești
să-ți faci o carieră din actorie.”

184
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Am spus: „Fiți serios!” A zis: „Da.

185
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
Ar trebui să consideri posibilitatea asta.
Ai ceva aparte.”

186
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
Acel moment

187
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
mi-a schimbat cursul vieții.

188
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Am aterizat la New York
în ziua Festivalului Woodstock.

189
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Mi-am zis: „E timpul să mă pun pe treabă.”

190
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Nu cunoșteam orașul în care locuiam.
Nu făceam parte din el.

191
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Eram foarte singuratic
și foarte hotărât să-mi găsesc drumul.

192
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
M-am luptat
și am supraviețuit pe aceste străzi.

193
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
Am dormit în praguri de uși,
stații de autobuz, gări și biblioteci.

194
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Știu ce înseamnă gerul nemilos.

195
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Mergeam la agenții.

196
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Mergeam acolo și le ziceam.
„Aș vrea să fiu client.”

197
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
„Nu acceptăm nimic.”

198
00:14:44,008 --> 00:14:46,844
Le împingeam o poză
și mi-o împingeau înapoi.

199
00:14:47,428 --> 00:14:48,929
Am dat o probă și au zis:

200
00:14:49,013 --> 00:14:52,391
„Mârâi. Ai ochii căzuți.
Ești asta, ești cealaltă.”

201
00:14:53,058 --> 00:14:57,771
Primeam doar roluri departe de Broadway,
în care trebuia să fii pe jumătate gol.

202
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Doar astfel de porcării primeam.
Era oribil.

203
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Au zis: „N-o să meargă.
Poate vei fi un figurant.”

204
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Așa că începusem
să mă împac cu ideea asta.

205
00:15:08,073 --> 00:15:11,952
Pentru că primeam doar roluri de bătăuș.

206
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- Ai grijă!
- Nu te-am văzut.

207
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Nu-i ofereau roluri bune.

208
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
Uneori îl puneau să lucreze în culise
sau să se ocupe de recuzită.

209
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
Dar nu l-au respectat niciodată.

210
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Eram egocentrist și singuratic.

211
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
Iar John era la fel.

212
00:15:31,931 --> 00:15:37,144
Sly a început să scrie ca să creeze
rolurile pe care nu le putea obține.

213
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
Și nu a fost ceva de genul:

214
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
„M-am gândit și cred că o fac.” Doar fă-o!

215
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Am zis: „Nu e bine.
Nu mai vreau să fiu actor.

216
00:15:48,530 --> 00:15:53,285
Dar aș putea să-mi aștern frustrările
pe hârtie și să scriu scenarii.”

217
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
M-am angajat ca plasator.

218
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Puteam să mă uit la filme toată ziua.

219
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Luam un casetofon ieftin cu mine,

220
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
înregistram coloana sonoră și dialogul,

221
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
apoi mergeam acasă și înlocuiam dialogul.

222
00:16:07,967 --> 00:16:09,259
Asta am făcut.

223
00:16:09,343 --> 00:16:13,681
Am scris timp de câțiva ani,
până când am avut 15, 16 scenarii.

224
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Eu și John eram
pe o lungime de undă diferită,

225
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
voiam să ne scriem
și să ne producem singuri materiale.

226
00:16:24,525 --> 00:16:29,571
Toate serile de weekend le petreceam
cu o sticlă de vin Boone's Farm.

227
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Nu mergeam la baruri sau cluburi.
Atunci am început să scriem cu adevărat.

228
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
Discutam despre aspirații, despre visuri,

229
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
dar și despre filme.

230
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
Ne furișam cumva
la toate filmele din New York.

231
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
N-am plătit niciodată pentru vreun bilet.

232
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Posibilitatea eșecului
nu exista în mințile noastre.

233
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Nu ne-am pus niciodată
problema că nu vom reuși.

234
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Atât de hotărâți
și de dedicați eram conceptului:

235
00:17:08,861 --> 00:17:13,907
„Trebuie să fie un loc și pentru noi,
ciudații. Trebuie să ne potrivim undeva.”

236
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Trebuia să ne scriem singuri soarta.

237
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
De aceea am zis:
„Trebuie să facem filmul ăsta, Horses.”

238
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Un cowboy și un indian ies din mormânt,
la 100 de ani după ce au fost spânzurați.

239
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Ne-am dus cu mașina în Maryland.

240
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Am închiriat arme.

241
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Când tragem în mașină, e muniție reală.

242
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
M-am întrebat: „Cum sunt? Nebun.”

243
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Tatăl lui era reîncarnat
în șeriful care a venit să ne găsească.

244
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Sigur că tata e în film. El îi împușcă.

245
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
Partea în care ne omoară
i-a plăcut puțin cam prea mult.

246
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
„Vreau să te împușc,
să revin și să te împușc iar.”

247
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
L-am întrebat:
„E ceva personal? Ceva biblic?”

248
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
E un film mut. L-am întrebat:
„Sly, de ce nu are sunet?”

249
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
„Nu mi-am permis.”

250
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Ai crezut că o să cumpere cineva
un film mut în 1971?

251
00:18:09,463 --> 00:18:11,715
Nu contează că nu s-a mai făcut.

252
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
Contează că el are o voce.
Și vrea ca vocea lui să fie auzită.

253
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
În liceu, eram considerat
exemplul perfect despre cum să nu scrii.

254
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
„Sylvester, vrei să vii să citești?”
„Nu, mersi.”

255
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
„Ba da. Nimeni altcineva nu vrea.”

256
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
Respingerea e încurajarea mea.

257
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
E o provocare.

258
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
Vei accepta evaluarea lor

259
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
sau te vei evalua singur?

260
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly și-a dorit mereu să fie actor,

261
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
dar a fost nevoit să scrie mereu.

262
00:18:46,416 --> 00:18:50,504
Vrea să fie actor și are nevoie
de cineva care să-i dea un rol.

263
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Nu i se ofereau roluri bune.

264
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Așa că a inventat roluri pentru el,
fiindcă fusese catalogat de nedistribuit.

265
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Renunțasem la actorie. Terminasem cu ea.

266
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Dar John Herzfeld m-a rugat
să-l ajut să dea o probă.

267
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
În public, e un tip
care monitorizează un curs

268
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
și care o să scrie și o să regizeze
The Lords of Flatbush.

269
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Acela a fost începutul.

270
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Trebuie să fii în locul potrivit,
la timpul potrivit.

271
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
L-am cunoscut pe Sly
pe platourile The Lords of Flatbush.

272
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Formam o echipă ciudată.

273
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
El e evreu, intelectual,
absolvent de Ivy League.

274
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Eu sunt ceea ce sunt.

275
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Nu puteai găsi doi oameni
mai opuși din punct de vedere cultural.

276
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
M-a dus în apartamentul său
de pe Lexington Avenue,

277
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
cu câinele lui uriaș.

278
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Îi vopsise geamurile cu negru
ca să poată să scrie.

279
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Am citit scenariul
și era destul de simplist.

280
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Așa că am zis:
„Lasă-mă să fiu eu însumi în scena asta.”

281
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
De exemplu, când stau în spatele fetei.

282
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
„Dle Rosiello, ce faci acolo?”

283
00:20:06,038 --> 00:20:10,209
„Doar stau. M-am dat mai în față
pentru că îmi intră soarele în ochi.

284
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Ochii mei, nu văd.”

285
00:20:12,085 --> 00:20:14,338
Profesoara reîncepe să predea.

286
00:20:14,421 --> 00:20:18,550
Eu mă apropii de fată și o iau de gât.
Ea zice: „Dle Rosiello!”

287
00:20:18,634 --> 00:20:22,095
„Nu înțeleg!
Soarele mă tot urmărește oriunde mă duc.”

288
00:20:22,179 --> 00:20:25,140
Spun toate prostiile astea, improvizez.

289
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Mi-am dat seama
că fusese o oportunitate pentru mine.

290
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
O să spun ce vreau în tot filmul.

291
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly rescria mereu scenariul,

292
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
îmbunătățind scenele în care juca.

293
00:20:40,572 --> 00:20:45,869
În The Lords of Flatbush am descoperit
vocea lui Stallone, înainte de Rocky.

294
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
Cea mai bună scenă din film,
poate cea mai bună scenă din anii 1970,

295
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
e scena în care e convins de logodnica lui

296
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
să cumpere un inel de logodnă
pe care nu și-l poate permite.

297
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
Fata care tocmai a ieșit,

298
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
dacă îi mai arăți
vreun inel de 1.600 de dolari,

299
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
știi ce o să scrie pe piatra ta funerară?

300
00:21:07,266 --> 00:21:09,017
„Am fost idiot și i-am arătat

301
00:21:09,101 --> 00:21:12,104
lui Frannie Malincanico
inelul de 1.600 de dolari.”

302
00:21:12,187 --> 00:21:16,566
Stanley e un personaj interesant
în acel film, dar nu-l placi neapărat.

303
00:21:16,650 --> 00:21:21,571
E un necioplit. Dar în acea scenă
te face să te îndrăgostești de el,

304
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
pentru că îți dai seama
cât de mult o iubește pe Frannie.

305
00:21:26,118 --> 00:21:31,581
E prima mostră a muzicalității
vocii lui Sylvester Stallone.

306
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Fir-ar să fie!

307
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
În acel moment am înțeles
că soarta mea va depinde mereu de stilou.

308
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Pentru că știam
că eram dificil de distribuit.

309
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Primeam numai roluri de bătăuș.

310
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Mi-am zis: „Bine, sunt un bătăuș.”

311
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Dar sunt și bun. Sunt impresionabil.

312
00:21:49,516 --> 00:21:53,103
Dacă pui lucrurile astea la un loc,
obții un personaj grozav.

313
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Și n-am avut ocazia asta
până nu a apărut Rocky.

314
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Dar precursorul a fost Stanley Rosiello
și The Lords of Flatbush,

315
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
în care l-am văzut pe acest bătăuș

316
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
cu jachetă de motociclist,
păr unsuros și țigară, dar plăcut.

317
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Un lucru a dus la altul.

318
00:22:24,885 --> 00:22:29,639
Dacă n-am fi avut recenzii bune,
n-aș fi câștigat cei 1.300 de dolari

319
00:22:29,723 --> 00:22:33,185
cu care am cumpărat
o mașină de 40 de dolari și am condus

320
00:22:33,268 --> 00:22:35,312
unsprezece zile până la Hollywood.

321
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
Singurul pe care-l știam în LA
era Henry Winkler,

322
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
care era acum o mare vedetă, Fonz.

323
00:22:47,908 --> 00:22:53,497
Mi s-a stricat mașina la intersecția
dintre Hollywood și Vine. A fost profetic.

324
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Primul pe care l-am sunat a fost Henry.

325
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
„Trebuie să vii să mă iei.

326
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Mi s-a stricat mașina.

327
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Sunt în mijlocul Sunset Boulevard.”

328
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
I-am zis: „Vin imediat.”

329
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
M-am dus și l-am luat,
cu tot cu muntele său de câine.

330
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
Toate hainele lui erau cumva în mașină,
stând pe valize.

331
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Nu mă putea duce la el acasă.
Am un câine, o soție.

332
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
M-a îndrumat la un motel

333
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
și am dormit acolo trei nopți.

334
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Apoi am găsit o dărăpănătură
în fundul Valley-ului,

335
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
la o stradă distanță de Balboa Boulevard.

336
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Bine.

337
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
I-am fost prezentat lui Gene Kirkwood
ca producător executiv.

338
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Am stat de vorbă
și i-am spus despre ideea mea, Rocky.

339
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
Am dezvoltat-o și filmul a apărut.

340
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
A fost o serie
de circumstanțe neobișnuite,

341
00:23:53,348 --> 00:23:56,393
fiindcă aveam o experiență limitată.
Așa că a fost…

342
00:23:56,476 --> 00:23:58,019
Nu aveam experiență deloc.

343
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
…un lanț de greșeli minunate
cu un final fericit.

344
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Da, simplifică totul.

345
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Eram acolo pentru o probă,

346
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
iar lucrurile nu mergeau prea bine.

347
00:24:16,872 --> 00:24:19,916
La ieșire, ușa tocmai se închidea,

348
00:24:20,000 --> 00:24:23,378
am băgat capul înăuntru și am spus:
„Apropo, scriu puțin.”

349
00:24:23,462 --> 00:24:25,839
Iar el a zis: „Serios? Întoarce-te!”

350
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Am început să scriu.

351
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Și am scris ceva
inspirat din Crimele din Mica Italie.

352
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Vreau să am un recuperator.
Vreau un tip curajos, de pe stradă.

353
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Și scriu la acest scenariu,
nu mă dezlipesc de birou,

354
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
lucrez, fumez și beau cafea.

355
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
Și lucrurile se leagă.

356
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Funcționează.

357
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Dar Rocky are un aer de bătăuș.

358
00:24:57,037 --> 00:25:01,249
Iar prietena mea care bătea
scenariul la mașină a început să plângă.

359
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
A zis: „Îl urăsc pe Rocky. E crud.

360
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Lovește oameni. Îi bate.”

361
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Am zis:
„Dacă s-ar opri înainte să-i lovească?

362
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Adică, ar putea, e treaba lui,
dar nu o face?”

363
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
„Ar fi frumos.”

364
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Am zis: „Dacă ar avea o iubită?”

365
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
„Da, e frumos.”

366
00:25:19,643 --> 00:25:20,852
Am luat-o de la cap.

367
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Scrie asta: „Iubită. Frumos.”

368
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Dar nu mai e un boxer acum.
E doar un tip. Nu e nicio poveste.

369
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
E doar un tip de la marginea societății,
un vagabond.

370
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
E un vagabond!

371
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Îmi amintesc acum filmul Pe chei.
E Terry Malloy.

372
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Bang! Marty, film,
Crimele din Mica Italie.

373
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Amestecă totul și adaugă ideile tale.

374
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Apoi totul s-a legat
când a devenit un boxer.

375
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Aveam 106 dolari, chiria era 300.

376
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Cu dilema asta mă confruntam.
Auzeam lupul mârâind la ușă.

377
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
L-am scris în trei zile.

378
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Apoi, desigur, m-am întors
și l-am rescris iar și iar.

379
00:26:13,446 --> 00:26:17,826
Când scriu,
nu mă îngrijorează că voi da greș.

380
00:26:17,909 --> 00:26:20,495
Știu că 90% din ce scriu
nu valorează nimic,

381
00:26:20,579 --> 00:26:25,500
dar ideea că ai un început, un mijloc
și un sfârșit e importantă pentru mine.

382
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
Producătorii ziceau:
„Să-l folosim pe Ryan O'Neal, boxează.

383
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
Sau pe Burt Reynolds.”

384
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Am spus: „Nu, îl scriu pentru mine.”

385
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
Le-a plăcut scenariul,
dar nu-și doreau să joci în el,

386
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
așa că ți-au oferit sume
tot mai mari ca să renunți, nu?

387
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Ai dreptate.
Mi-au oferit până la 265.000 de dolari.

388
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Ca să nu joci în film.
- Da.

389
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Știam că dacă-l vindeam,
chiar și pentru 500.000 de dolari,

390
00:26:53,111 --> 00:26:54,988
după ce aș fi cheltuit banii,

391
00:26:55,071 --> 00:26:57,198
aș fi fost foarte supărat pe mine.

392
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Ce e mai sănătos?

393
00:26:59,743 --> 00:27:05,040
Să trăiești sub impresia unei iluzii
și să spui că ai fi putut fi măreț

394
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
sau să ai ocazia să fii măreț,

395
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
să o irosești
și să-ți dai seama că ești un ratat?

396
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Calea ușoară, zic eu, este să trăiești
sub impresia iluziei și să spui:

397
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
„Dacă mi s-ar fi oferit o șansă,
aș fi fost mai bun decât toți.”

398
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Am intrat în acea rulotă
pentru prima oară,

399
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
pe străzile reci din Philadelphia.

400
00:27:28,313 --> 00:27:30,482
Știam că era momentul adevărului.

401
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
M-au întrebat: „Sylvester, ești gata?”

402
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Am zis: „Nu, dar Rocky e.”

403
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
S-a întâmplat ceva extraordinar.

404
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
Și știam cu toții acest lucru.

405
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Toți actorii pe care mi-i doream
au renunțat

406
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
și au fost înlocuiți cu actori perfecți.

407
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
Apollo Creed?
Un singur om din lume îl putea juca.

408
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
Avea vocea, mărimea și aroganța lui.

409
00:28:00,970 --> 00:28:05,975
Ne doream să-l joace Ken Norton,
dar l-am pierdut și mi-am zis: „Doamne!”

410
00:28:08,019 --> 00:28:10,355
Cred cu adevărat în intervenția divină.

411
00:28:12,399 --> 00:28:15,235
Talia Shire a fost tot
o alegere de ultim moment,

412
00:28:15,318 --> 00:28:18,238
pentru că nu găseam persoana potrivită.

413
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
A intrat și, imediat cum s-a deschis ușa,

414
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
a fost ca o rază de lumină.

415
00:28:27,872 --> 00:28:33,753
M-am apropiat de ea. Avea părul
albastru-negru și o privire nevinovată.

416
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
Am zis: „O ador.”

417
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Ador acest personaj. E ceva aici.

418
00:28:41,386 --> 00:28:44,180
Nu o să întreb nimic.
Nu trebuie să citești.

419
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Pe tine te căutăm.

420
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
Același lucru s-a întâmplat
cu restul actorilor.

421
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky nu este o poveste despre box.

422
00:28:54,816 --> 00:28:57,026
Este o explorare a unui om care…

423
00:28:57,110 --> 00:29:01,823
- Este o poveste de dragoste.
- …ar trebui să fie cinic, dar nu poate.

424
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
- Dragoste.
- Acceptă viața.

425
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
- Asta este soarta lui.
- Spune-o!

426
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Cel mai mult își dorește
să nu îmbătrânească singur.

427
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Spune-o!

428
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Tânărul de pe casetă
nu putea să ajungă la dragoste.

429
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- Nu putea să o spună cu voce tare.
- Nu.

430
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Ai dreptate.

431
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Nu puteam să o spun pe atunci.

432
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Stăteam și așteptam
să filmez o scenă cu Adrian pe gheață.

433
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
„Cei 300 de figuranți au fost tăiați.”

434
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
„Câți am?” Iar el zice: „Niciunul.”

435
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
„Cât timp avem să filmăm?”

436
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
„Poate două ore.”

437
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Mi-am zis: „Doamne!

438
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
S-ar putea mai bine.”

439
00:29:55,335 --> 00:30:01,299
Rocky e atent și vede ce nu văd alții.
Încearcă să o facă mai încrezătoare.

440
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Explora vulnerabilitatea, susținerea,

441
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
transformarea.

442
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Trebuie să începem un personaj aici

443
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
ca să ajungem acolo.

444
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Știi cum am început să boxez?

445
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- Nu.
- Tatăl meu.

446
00:30:16,523 --> 00:30:20,151
Nu era prea deștept.
Mi-a zis: „Nu ai prea multă minte,

447
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
așa că folosește-ți corpul.”
Și m-am făcut boxer.

448
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Înțelegi?
- Da.

449
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
De ce râzi?

450
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Mama mi-a spus opusul.

451
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
Ce a spus? Care e opusul?

452
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
Mi-a zis: „Nu prea ai corp,

453
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
așa că dezvoltă-ți mintea.”

454
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Așa ți-a spus?

455
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian era extraordinară.

456
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
El a scris acea femeie,

457
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
o femeie oprimată și desconsiderată.

458
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Și a înălțat-o pe Adrian
la un moment de libertate și frumusețe.

459
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
Și iubire.

460
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Datorită Taliei, a evoluat dintr-un film
despre box într-o poveste de dragoste.

461
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Iar iubitul ei era întâmplător un boxer.

462
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Și avea, în sfârșit,
ceva pentru care să boxeze.

463
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Nu boxa pentru bani. Boxa pentru mândrie.

464
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Vreau ca tu să fii mândră.

465
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Vreau să spui: „Acela e bărbatul meu.”

466
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
De aceea a spus la final:

467
00:31:25,008 --> 00:31:27,260
„Nu vreau să fiu doar un alt vagabond.

468
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
Nu-mi pasă dacă mă desfigurează.
Vreau ca tu să fii mândră.”

469
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
Tot ce vreau e să merg până la capăt.

470
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Asta mi-a plăcut la acest personaj.
Păstra totul în suflet.

471
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Nu și-a împărtășit
suferința sau dezamăgirea cu nimeni.

472
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Le păstra pentru el.

473
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
Singurul moment în care se descarcă
e când Mickey pleacă din apartament.

474
00:31:57,165 --> 00:32:01,878
Inițial, trebuia să ies îngândurat
din baie și să mă duc după el.

475
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Am zis: „John, lasă camerele pornite,
lasă sunetul să meargă.

476
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
Să vedem dacă Rocky
își poate rezuma viața în două minute.”

477
00:32:10,970 --> 00:32:16,726
A fost prima oară când am făcut-o
și a ieșit grozav. Zice: „A fost o dublă?”

478
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Iar eu răspund: „A fost o dublă? A fost…

479
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
o improvizație.

480
00:32:24,567 --> 00:32:26,986
Și nu mai pot s-o fac. E o improvizație.”

481
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Nu mai e aceeași energie. Este…

482
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Ce am făcut data trecută?
Am lovit ușa aici?

483
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
Trebuie s-o iau de la capăt. Ce am făcut?

484
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Apoi am început
să mă gândesc la tatăl meu.

485
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Vreau să fiu impresarul tău.

486
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Așa că a trebuit
să arunc cea mai bună dublă…

487
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Nu poți cumpăra ce-ți pot oferi eu.

488
00:32:48,174 --> 00:32:50,426
Cunosc durerea și am experiență.

489
00:32:50,510 --> 00:32:52,762
Și eu cunosc durerea și am experiență.

490
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
…și să o înlocuiesc
cu ceva și mai volatil,

491
00:32:56,307 --> 00:32:57,767
relația cu tatăl meu.

492
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Am avut nevoie de ajutorul tău
acum zece ani, dar nu m-ai ajutat.

493
00:33:02,021 --> 00:33:04,524
- Nu ți-a păsat.
- Dacă voiai ajutorul meu…

494
00:33:05,191 --> 00:33:09,404
Dacă voiai ajutorul meu,
de ce nu mi l-ai cerut?

495
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Ți l-am cerut, dar nu m-ai auzit!

496
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Când am scris scena,
era o singură replică.

497
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
Dar mi-am zis la filmări:
„Trebuie să vorbesc despre mine.”

498
00:33:19,205 --> 00:33:22,250
Despre mine.
Și o să fac asta prin corpul lui Rocky.

499
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Împlineam 30 de ani și am zis:

500
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
„Vii aici și-mi oferi asta?
Nu mai sunt atât de tânăr.

501
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
O să mi se dea o șansă
și o să cad în nas.”

502
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Pentru că credeam
că filmul o să fie un eșec.

503
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
„Unde erai când am avut nevoie de tine?”

504
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Dacă mi se oferă șansa
să-mi exprim frustrarea,

505
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
cred că sunt milioane de oameni

506
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
care simt aceeași frustrare,
care n-au fost băgați în seamă.

507
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
Cu asta o să mă aleg!
Și vrei să fii în colțul meu să mă vezi?

508
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Vrei să mă ajuți?

509
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Vrei să vezi cum…

510
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Nu i-am putut-o spune niciodată în față.

511
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Ar fi fost lipsit de respect.

512
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
Și nu-ți dorești un dialog.

513
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Toată lumea va presupune
că bătrânul e terminat.

514
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
Iar apoi, bang,

515
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
se deschide ușa,
se aude muzica lui Bill Conti

516
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
și există speranță.

517
00:34:31,319 --> 00:34:38,284
Se întâmplă ceea ce au visat toți
cei cărora le-a fost refuzată o șansă.

518
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
„Haide! Întoarce-te!”

519
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Dumnezeule! E cinematograful
unde a avut Rocky premiera.

520
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
Și unde am fost plasator.

521
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
Prima recenzie din New York,
cea a lui Vincent Canby, a fost dură.

522
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
Nu știam la ce să mă aștept.

523
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Am testat Rocky
cu cinci zile înainte de lansare.

524
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
A fost un matineu de după-amiază.

525
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Stăteam acolo cu el
și deodată zice: „La naiba!”

526
00:35:14,779 --> 00:35:18,074
După 20 de minute,
trei sferturi din public deja plecase.

527
00:35:19,951 --> 00:35:22,120
Șefii studioului erau dezamăgiți.

528
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
M-am făcut mic și mi-am zis: „La naiba!”

529
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Era complet distrus. „Doamne!”

530
00:35:28,251 --> 00:35:30,253
Credea că o să fie un eșec total.

531
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
În ziua lansării,
nu eram foarte încrezător.

532
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Aici a avut loc premiera filmului Rocky.

533
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Îmi amintesc că stăteam vizavi,
într-un trenci.

534
00:35:44,809 --> 00:35:49,522
Fratele meu zice: „E cea mai bună
sau cea mai proastă zi din viața ta.”

535
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
„Da, exact.”

536
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Dacă filmul dădea greș,
n-ar mai fi existat a doua șansă.

537
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
După ce a intrat toată lumea,
m-am postat în fundul sălii.

538
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Parcă era un tablou.

539
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Nu se mișca nimeni.
Toată lumea sorbea fiecare cuvânt.

540
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Bum! Erau fascinați.

541
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Când l-a doborât pe Apollo,

542
00:36:32,023 --> 00:36:33,524
s-a ridicat toată sala.

543
00:36:33,608 --> 00:36:37,111
Producătorii priveau unii la alții
și nu le venea să creadă.

544
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
Spectatorii se comportau
ca la un eveniment sportiv adevărat.

545
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Am estompat liniile.

546
00:36:44,535 --> 00:36:49,332
Uralele din cinematograf
se auzeau până pe stradă.

547
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Am presupus că se va face de râs
în meciul cu Creed.

548
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Dar când l-a trimis la podea
în prima rundă,

549
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
a generat un entuziasm aproape nemaivăzut.

550
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Nimeni nu-și amintește că Rocky pierde.

551
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Filmul e creat
ca să te facă să simți că a câștigat.

552
00:37:12,688 --> 00:37:17,026
A fost unul dintre momentele glorioase
în care publicul a reacționat

553
00:37:17,109 --> 00:37:18,653
la drama de pe ecran.

554
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
A debutat pe primul loc în box-office.
Toată lumea spunea:

555
00:37:22,281 --> 00:37:28,246
„Filmul ăsta are suflet. E emoționant.
M-a făcut să plâng. M-a inspirat.”

556
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Publicul a fost în extaz
la vederea acestui vis devenit realitate.

557
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
S-a întâmplat ceva magic.

558
00:37:38,172 --> 00:37:40,508
E ultima poză de când era necunoscut.

559
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Și nu va mai exista
niciodată un moment privat.

560
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Și iată-l venind pe Rocky,
Sylvester Stallone!

561
00:37:49,892 --> 00:37:55,940
A fost un moment care mi-a transformat
viața pentru totdeauna și dintr-odată.

562
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Iar câștigătorul este…

563
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

564
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Starul din Rocky,
Sylvester „Sly” Stallone.

565
00:38:11,372 --> 00:38:13,457
Aplauze pentru Sylvester Stallone.

566
00:38:28,347 --> 00:38:34,854
L-au glorificat ca actor, ca scriitor,
ca vizionar și așa mai departe.

567
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
Era un zeu.

568
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Din acel moment,
nu mai putea să greșească.

569
00:38:44,822 --> 00:38:50,202
Uneori mă întreb ce înseamnă
toate aceste lucruri și dacă merită.

570
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
E o perioadă mai sumbră.
Îmi zic că poate mă mint singur.

571
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Dar e suficient să mă privesc în oglindă.

572
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Sunt întruchiparea succesului lui Rocky.

573
00:39:02,381 --> 00:39:07,303
Într-o săptămână,
spuneau despre mine lucruri irealizabile.

574
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
Apoi spuneau lucruri care…

575
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
m-au înfuriat puțin.

576
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Am auzit prima oară
despre Rocky într-o reclamă radio.

577
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
„Din când în când, un nou actor se ridică

578
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
și devine o senzație a cinematografiei.

579
00:39:28,574 --> 00:39:31,410
S-a întâmplat cu Marlon Brando.
Cu Al Pacino.

580
00:39:31,494 --> 00:39:33,079
Cu Robert De Niro.

581
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
Anul acesta,
actorul despre care va vorbi toată lumea

582
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
este Sylvester Stallone.”

583
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Cine e Sylvester Stallone?

584
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Apoi am văzut o reclamă TV.

585
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Stanley din The Lords of Flatbush
e Sylvester Stallone?

586
00:39:47,009 --> 00:39:48,761
El este cel mai mare actor

587
00:39:48,844 --> 00:39:51,847
de la Robert De Niro
și Marlon Brando încoace? Bine.

588
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Ai fost cam îngâmfat
să ceri rolul principal.

589
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
Avuseseși doar roluri mici
până atunci, nu?

590
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Da. Ești amabil
să le numești „roluri mici”.

591
00:40:01,232 --> 00:40:02,817
Dar am considerat că…

592
00:40:02,900 --> 00:40:07,154
Dacă era să mă scufund
în obscuritatea profesională,

593
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
voiam să am măcar ocazia
să-mi spun: „Ai încercat.”

594
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
M-aș fi ales măcar cu un film personal.

595
00:40:13,452 --> 00:40:15,287
Părinților mei le-ar fi plăcut.

596
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Se lansează Rocky.
După câteva luni, mă sună tatăl lui Sly.

597
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
„John, pot să trec să te văd?

598
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Am un scenariu.

599
00:40:26,173 --> 00:40:27,550
Am adevăratul Rocky.”

600
00:40:28,259 --> 00:40:29,093
„Cum adică?”

601
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
„Am scris adevăratul Rocky.”

602
00:40:32,721 --> 00:40:34,348
„Un film despre box?” „Da.”

603
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
„I l-ai dat lui Sly?”„Nu, ți-l dau ție.

604
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
Poate-l faci tu.” „Nu, Frank.

605
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
De ce nu i-l dai lui Sly să-l citească?
Dar cred că subiectul e epuizat.”

606
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Concura încă cu Sly.

607
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
A spus: „Scriu un scenariu, Sonny.”

608
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly a întrebat: „Cu ce e?”
„Cu fiul lui Rocky.”

609
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Sly a zis:
„Nu poți face asta. E creația mea.”

610
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Cred că tata era invidios.
„De ce ești invidios?

611
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
A muncit din greu.
Nu l-ai ajutat. El a făcut asta.”

612
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Succesul poate crea ravagii
într-o familie.

613
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Cariera mea s-a încheiat peste noapte
când a apărut Rocky.

614
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Am devenit fratele lui Rocky.

615
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
I-a fost dificil.
Fratele meu e foarte creativ

616
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
și a fost destul de traumatizat
de succesul meu.

617
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Nimeni nu se aștepta
să devină un idol al Americii.

618
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Când îți îndeplinești visul,

619
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
realizezi că nu era visul tău.

620
00:41:37,411 --> 00:41:41,290
Visul meu nu s-a dovedit a fi
ceea ce credeam eu.

621
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
E însoțit de…

622
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
un front de furtună

623
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
cu care te lupți întruna,
pentru că ești dezamăgit.

624
00:41:50,674 --> 00:41:56,597
„La naiba! Credeam că odată ajuns
în vârful muntelui cerul o să fie senin.”

625
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Nu e.

626
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Aerul e mai rarefiat.
Atmosfera e instabilă.

627
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Nu sunt mulți oameni acolo.
E destul de singuratic.

628
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Uneori, pe vârful muntelui
nu e atât de plăcut precum ai auzit.

629
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Când Stallone a devenit faimos cu Rocky,

630
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
nu se aștepta
la aspectele negative ale celebrității.

631
00:42:19,245 --> 00:42:21,163
D.I.N.A.H.! LA PREMIERA F.I.S.T.

632
00:42:21,247 --> 00:42:24,041
Din Hollywood, talk-showul Dinah!

633
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
Și nu se aștepta ca lumea să spună:

634
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
„Trebuie s-o faci iar, s-o dovedești iar.”

635
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
Sunteți invitați la petrecere,
alături de Sylvester Stallone.

636
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
E al doilea tău film
și oamenii din toată lumea

637
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
așteaptă să vadă
ce se întâmplă cu Sylvester Stallone.

638
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Da.
- A fost o minune întâmplătoare?

639
00:42:43,727 --> 00:42:45,229
CE URMEAZĂ?

640
00:42:45,312 --> 00:42:50,734
După Rocky, oamenii m-au ridicat
pe un piedestal puțin cam prea înalt.

641
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Au început imediat
să-mi pună la îndoială abilitatea.

642
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
Am citit multe scenarii.
Nimic nu era interesant, până la F.I.S.T.

643
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Ar fi o distanțare reală de Rocky.

644
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Un film despre mișcarea
muncitorească americană

645
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
și nașterea unui puternic sindicat
al camionagiilor.

646
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
E o odisee fantastică, cred.

647
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
În perioada de după Rocky,
s-a străduit să descopere

648
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
cum să îi repete succesul,
dar și să se diferențieze de el.

649
00:43:21,473 --> 00:43:25,269
La acea vreme,
Stallone era o vedetă uriașă.

650
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Primul lucru pe care voia să-l facă
era să rescrie filmul.

651
00:43:28,897 --> 00:43:32,610
Multe dintre problemele din filmele sale
au legătură cu faptul

652
00:43:32,693 --> 00:43:38,324
că el știe ce funcționează pentru un film

653
00:43:38,407 --> 00:43:43,120
și e în contradicție cu oamenii angajați
de studiouri să creeze lucrurile astea.

654
00:43:43,203 --> 00:43:45,331
O problemă uriașă cu Sly,

655
00:43:45,414 --> 00:43:47,958
nu voia să moară la sfârșitul filmului.

656
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
A făcut ceva foarte greșit.

657
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
L-a ucis pe erou la final

658
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
și a lăsat răul să triumfe.

659
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
Nu poți să faci asta.

660
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Se întâmplă în realitate,

661
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
dar când oamenii vin la cinema,

662
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
uneori vor să vadă
că dreptatea e recompensată.

663
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
A dat interviuri ca să promoveze F.I.S.T.

664
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
A declarat în ele că nu crede
că e posibil să aibă vreun eșec,

665
00:44:09,980 --> 00:44:14,526
că nu se va întâmpla niciodată asta,
că e imposibil să aibă vreun eșec.

666
00:44:14,610 --> 00:44:19,365
Mi-au plăcut multe lucruri în F.I.S.T.,
dar mulți critici m-au contrazis,

667
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
o insultă personală pentru Sylvester.

668
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
G.U.N.O.I.

669
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Când îl fac gunoi, o iau personal.

670
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Am dat tot ce am avut mai bun
în acel film.

671
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Am muncit din greu.

672
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Iar unii, în 500 de cuvinte,
au discreditat toate acele eforturi.

673
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
Mi-ar plăcea să mă întâlnesc cu ei
pe orice alee vor.

674
00:44:39,134 --> 00:44:42,054
Succesul lui Rocky și erorile lui F.I.S.T.

675
00:44:42,137 --> 00:44:45,808
l-au inspirat pe Stallone
să facă un film în totalitate al său.

676
00:44:45,891 --> 00:44:47,768
Scris, regizat și jucat de el.

677
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Inițial, Paradise Alley
era tatăl lui Rocky.

678
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
L-am scris în 1972

679
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
și n-a interesat pe nimeni.

680
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
Era destul de ciudat.

681
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Așa că am scris Rocky.

682
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Apoi am vrut să fac Paradise Alley.

683
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
Avea legătură tot cu boxul.

684
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Mi-am zis să nu-l fac
la fel de serios ca Rocky,

685
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
ci mai degrabă ca un carnaval…

686
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Ploaia, culorile și personajele

687
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
seamănă mai degrabă
cu un meci de wrestling.

688
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Pe atunci, eram un tânăr
care încerca să creeze

689
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
ceva inteligent și distractiv.

690
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Nu m-am documentat suficient

691
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
încât să realizez că era un film de nișă.

692
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
Nu era pentru toată lumea. Era cam ciudat.

693
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Anul 1946, muzică și alte lucruri ciudate.

694
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Mi-am întins singur o capcană.

695
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
Și am căzut în ea.

696
00:45:41,113 --> 00:45:43,157
N-a crezut că F.I.S.T. va eșua.

697
00:45:43,240 --> 00:45:48,787
Sau că oamenii care lăudaseră Rocky
o să dea de pământ cu Paradise Alley.

698
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
L-a afectat foarte tare.

699
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
A început să explodeze,
provocând criticii să se bată.

700
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
În unele dimineți,
mă trezesc și spun: „Pot face față.”

701
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
În altele, spun: „Nu fac față.

702
00:46:01,633 --> 00:46:04,887
Nu simt că pot să mă descurc.
N-am habar ce fac.”

703
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
E ca și cum ai urca în ring
și ai spune: „Nu știu…”

704
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Am învățat că o să treacă.

705
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Trebuie să reziști.

706
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Trebuie să eviți atacurile de anxietate.
Lasă frica să… Face parte din asta.

707
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
De asta e interesant,
pentru că îți e frică de lucrul ăsta.

708
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Povestea de succes a lui Rocky Balboa

709
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
seamănă foarte mult cu povestea
de succes a lui Sylvester Stallone.

710
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
În prezent, Stallone lucrează
la ultimele detalii ale lui Rocky II,

711
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
ca scriitor, regizor și vedetă,

712
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
fără să lase senzația că se teme
de pericolele perene ale continuărilor.

713
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
De fapt, ca de obicei,
Stallone e foarte încrezător.

714
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
John Avildsen a renunțat la Rocky.

715
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
S-a dus la Vila Playboy
și a început să se drogheze.

716
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Cu alte cuvinte, dezavantajul succesului.

717
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Dar tipul ăsta e diferit.

718
00:46:55,270 --> 00:47:00,651
Tipul ăsta continuă să-și forțeze limitele
și îi adună pe toți ceilalți lângă el.

719
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Este cu adevărat omul ideal.

720
00:47:03,529 --> 00:47:07,991
Lui John Avildsen nu i-a plăcut scenariul,
așa că am regizat eu Rocky II.

721
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Nu știu.
- O declarație, Rocky?

722
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Nu știu. Am rămas fără cuvinte.

723
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Înapoi!

724
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Rocky I și Rocky II
au fost atât de puternice

725
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
pentru că Stallone
și-a putut spune propria poveste.

726
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Își canalizează povestea vieții
atât în Rocky, cât și în Apollo Creed.

727
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed tropăie prin casă,
citind scrisori înțesate de ură.

728
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Îl personifică pe Stallone
tropăind prin vila lui,

729
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
citind recenzia pentru Paradise Alley.

730
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Pune sub microscop
întregul concept al celebrității.

731
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Povestea e, într-un fel,
mai bună decât prima,

732
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
pentru că abordează
subiecte mai apropiate tuturor.

733
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky era un singuratic,
acum are o responsabilitate diferită.

734
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
Are genul de responsabilitate
cu care toți spectatorii

735
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
care sunt căsătoriți sau sunt logodiți
se pot identifica.

736
00:48:02,921 --> 00:48:05,716
Filmele Rocky nu sunt
pentru întreaga familie,

737
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
deși la baza lor
stă relația dintre el și Adrian,

738
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
conflictul dintre a avea această relație
și a-și construi o familie

739
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
și a avea această slujbă
la care trebuie să meargă.

740
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Când ai ajuns acasă?
Credeam că ești la lucru.

741
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Nu mai sunt la lucru.

742
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Am fost concediat azi.

743
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Ce s-a întâmplat?

744
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Acum, renunți la destinul tău

745
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
pentru „o promisiune” pe care ai făcut-o?

746
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Ce-o să faci?

747
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Nu știu. Mă gândeam să boxez.

748
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Poți fi ce vrei. Nu trebuie să boxezi.

749
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Sunt un boxer.

750
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Nu unul prea bun, dar asta sunt.

751
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Mi-ai dat cuvântul că nu vei mai boxa.

752
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Îl vezi când e jos de tot.

753
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
E în subsolul ăsta mic și oribil.

754
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
O lumină îi cade pe chip.

755
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Tipul ăsta are ceva care…

756
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Îi e scris să facă un lucru

757
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
și nu-l face
din cauza unor motive greșite.

758
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Când zice:
„Nu ți-am cerut să nu mai fii femeie,

759
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
nu-mi cere să nu mai fiu bărbat,”

760
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
de fapt zice: „O iubesc,

761
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
dar ea nu-l va iubi pe cel care o să devin

762
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
dacă nici măcar nu încerc.”

763
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II a fost și el un mare succes.

764
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
A avut încasări duble
față de Rocky I și a fost…

765
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
Toată planeta l-a adorat.

766
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Așa că toată lumea
punea presiune pe el acum.

767
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Sly a urcat foarte repede
pe scara showbizului.

768
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Puțini actori au disciplina necesară
pentru a produce și a regiza.

769
00:50:04,876 --> 00:50:09,089
Trebuie să te gândești la asta
24 de ore pe zi, șapte zile pe săptămână.

770
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
Realizarea de filme e un lucru
pe care-l înțeleg și îl îmbrățișez.

771
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Dar are un preț ridicat.

772
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Când ești un realizator de filme
complet implicat în proces,

773
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
când joci, scrii,
regizezi și produci simultan,

774
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
n-ai timp de altceva.

775
00:50:30,569 --> 00:50:34,823
Familia trece pe planul secund.
„Ce-ai făcut azi?” „Nu vreau să vorbesc.”

776
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Când ajungi acasă,
realitatea nu mai pare realitate.

777
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
E o dilemă teribilă.

778
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Când ești tânăr…
„Trebuie să umplu casa cu artă, cu copii.”

779
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Acum e plină.

780
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Copiii au viața lor,

781
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
iar tu rămâi
cu această casă mare și goală…

782
00:51:04,269 --> 00:51:10,942
Nu-ți mai este o sursă de inspirație.

783
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Nu m-am mutat pentru că îmi doream
o altă priveliște frumoasă.

784
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Atunci când schimbi
paradigma cu care ești obișnuit,

785
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
o faci ca să iei
întreg acel proces de la capăt.

786
00:51:26,792 --> 00:51:30,879
E greu să faci o continuare.
Fiecare continuare e tot mai grea.

787
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
E epuizant.
Oamenii îți dau sfaturi tot timpul.

788
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
Apoi urmează criticile. Și-ți spui:

789
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
„O să fie plăcerea
mai mare decât suferința?”

790
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Fiecare film devine tot mai dificil,

791
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
pentru că nu mai ai
prospețimea unui artist înfometat.

792
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
Înainte de Rocky III, mi s-a făcut frică.

793
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Poate că nu mai sunt ce am fost.
Poate că a fost noroc.

794
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
Nu mai e pasiune.

795
00:51:59,032 --> 00:52:01,034
E o afacere bună. Sunt bani buni.

796
00:52:01,118 --> 00:52:02,494
Începi să fii protejat.

797
00:52:02,577 --> 00:52:07,791
Agențiile zic:
„Păstrează asta! Fă filmul ăsta! E sigur.”

798
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
După o vreme, îți spui:

799
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
„Nu fac nimic bun,
pentru că ascult de alții.”

800
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Ani mai târziu,
te crezi un câștigător, dar nu ești.

801
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Și Rocky III a fost un bun exemplu.

802
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Avem mașini, avem bani.

803
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Avem totul, mai puțin adevărul.

804
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Care e adevărul, la naiba?

805
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
Mi-e frică! Bine?

806
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Vrei să mă auzi spunând-o? Mi-e frică!

807
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Ce?

808
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
N-o să auzi niciun boxer care să spună:
„Mă tem. Sunt un laș.”

809
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
Apoi ea schimbă totul spunând:

810
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
„Și mie mi-e teamă. E în regulă.”

811
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Din asta se poate naște curajul.

812
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Poate curajul de a nu face
toate acele lucruri pe care lumea…

813
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
Pe care impresarul îți spune să le faci.
Sau oamenii care se ocupă de cariera ta.

814
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Poate curajul înseamnă altceva.
Cum rămâne cu a merge până la capăt?

815
00:53:00,886 --> 00:53:06,057
Am zis: „Sly, ce-ar fi să te asculți
și pe tine puțin? Ascultă-ți instinctele!”

816
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Fiecare decizie pe care voiam s-o iau,
voiam să-l folosesc pe Mr.T,

817
00:53:11,479 --> 00:53:14,566
voiam melodia trupei Survivor,
„Eye of the Tiger”,

818
00:53:14,649 --> 00:53:16,443
îl voiam pe Hulk Hogan,

819
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
dar primeam același răspuns: „E ridicol.”

820
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
„Știu. E ridicol.

821
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Dar e teatral. E interesant. E diferit.”

822
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Sunt un muncitor asiduu.
Muncesc și iar muncesc.

823
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Încerc să mă depășesc,
să-mi depășesc nesiguranța.

824
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Devin indiferent la amenințarea eșecului,

825
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
fiindcă știu că orice s-ar întâmpla,

826
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
chiar dacă nu vei avea succes,

827
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
îți va prinde bine
să continui să-ți forțezi limitele.

828
00:53:56,942 --> 00:53:59,778
Nouăzeci la sută din călătorie e urâtă.

829
00:53:59,861 --> 00:54:02,405
Dar trebuie s-o faci
ca să ajungi la succes.

830
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Poate că n-o să ajungi,
dar tot e mai bine decât să stai degeaba.

831
00:54:09,663 --> 00:54:14,918
Continuă să vrea să creeze.
Nu se relaxează niciodată.

832
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Nu vrea să spună:
„Regret. Aș fi putut. Ar fi trebuit.

833
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
Dacă aș fi încercat…”

834
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
A știut mereu unde voia să fie.

835
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Nu s-a întâmplat accidental.

836
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
A devenit erou de acțiune accidental.

837
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Rambo cel inițial era un maniac criminal.

838
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Era o victimă furioasă
a Războiului din Vietnam.

839
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
S-a întors distrus.

840
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Nu putea face nimic
ca să reintre în grațiile Americii.

841
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Am spus: „Dacă mă implic,

842
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
vreau să rescriu scenariul
și să-l duc până pe buza prăpastiei.”

843
00:54:56,835 --> 00:55:02,424
Vreau să-i dau o ferocitate animalică,
care să mă șocheze până și pe mine.

844
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
Vreau să fie
doar o față contorsionată și furie.

845
00:55:09,556 --> 00:55:12,934
Nu trebuie să caut departe
ca să descopăr ce m-a inspirat.

846
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Tatăl meu era Rambo în realitate.

847
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Nimic nu era rezolvat verbal.

848
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
De obicei, era un ultimatum fizic.

849
00:55:24,904 --> 00:55:28,533
Felul în care răsucești o furculiță.
Dacă mănâncă așa…

850
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
știi că o s-o încasezi.

851
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Nu te puneai cu el.

852
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Era ceva genetic. Făceam…

853
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Am văzut în el oportunitatea de a crea

854
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
primul film de acțiune pură,
în opinia mea.

855
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Pentru că totul este complet cinetic.

856
00:55:54,225 --> 00:55:58,772
E atât de multă mișcare, încât vedeta
nu se poate ocupa de dialoguri.

857
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
Trautman și alții se ocupă de ele.

858
00:56:01,775 --> 00:56:03,735
Ești atras complet

859
00:56:03,818 --> 00:56:08,573
de acest personaj solitar
care se simte abandonat.

860
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
Tot ce exprima venea din sufletul său.

861
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
Era mult mai profund decât un scenariu.

862
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Scrie dialoguri
care sunt inteligente și ritmice,

863
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
dar care par și o improvizație
într-o anumită măsură.

864
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly are darul de a așterne
cuvinte unice pe hârtie.

865
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Sunt simple, sunt adevărate.

866
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Există o intenție
în spatele lucrurilor pe care le scrie.

867
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Am început să citesc despre veterani
și cuvintele pe care le folosesc,

868
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
despre situații, despre traume.

869
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
Mi-am zis:
„Dacă aș putea lua câteva cuvinte

870
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
din 20 de vieți diferite
și să le pun la un loc…”

871
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Pentru că Rambo
n-a mai vorbit de ani buni,

872
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
așa că nu e fluent.

873
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
E ca o aversă, ca o curățare.

874
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Îmi amintesc că auzisem
niște povești despre un tip

875
00:57:07,882 --> 00:57:11,970
care mersese în Saigon
cu o cutie de lustruit pantofi.

876
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
„Lustruiesc, te rog!”

877
00:57:13,888 --> 00:57:15,807
I-am spus „nu”, dar tot insista.

878
00:57:15,890 --> 00:57:19,561
Joey a zis „da”. Am mers să iau două beri.

879
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
Era o bombă în cutie.

880
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
„Am mers să iau două beri.

881
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
Era o bombă în cutie. Puștiul a deschis-o.

882
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Corpul lui Joey a zburat în toate părțile.

883
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
«Unde-mi sunt picioarele?», întreba.”

884
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Prietenul meu e peste tot pe mine!

885
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Sunt plin de sânge
și încerc să-l țin la un loc!

886
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Îl pun la un loc, dar îi tot ies mațele!

887
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
Și nimeni nu mă ajută!

888
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Nimeni nu mă ajută!
Iar el zice: „Vreau acasă…”

889
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
„Unde-mi sunt picioarele?”
Nu poți născoci asta.

890
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Nu poți născoci astfel de replici.

891
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Mi-a luat ceva timp
să absorb toate aceste povești

892
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
și să le pun în acest monolog nebun

893
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
care nu era în scenariu.

894
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Citisem cartea lui David Morrell.

895
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
Ideea cărții este

896
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
că pentru o mașină de ucis ca el,

897
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
la sfârșitul războiului,

898
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
nu e ușor să rămână deconectată.

899
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Tot acest concept
e aruncat la gunoi în Rambo.

900
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Schimbarea de la uciderea soldaților
la rănirea lor a fost ideea lui Stallone.

901
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Inițial în scenariu, la finalul filmului,

902
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
sunt împușcat de colonelul Trautman
și mor în reluare.

903
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
I-am spus regizorului: „Nu e bine.”

904
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Nu vreau ca veteranii
care au luptat în Vietnam

905
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
să vadă acest film,
să vadă cum sunt împușcat

906
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
și să-și zică:
„Deci nu e nicio speranță pentru mine.”

907
00:58:52,153 --> 00:58:53,404
Și am plecat.

908
00:58:53,488 --> 00:58:58,117
Și țipau că e o încălcare
a contractului dacă nu mă întorc.

909
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
ȘERIF

910
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
L-au testat în Las Vegas.

911
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
Răspunsul a fost atât de prost,
încât au introdus finalul actual,

912
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
pentru că pe vremea aceea
se sinucideau 20.000 de veterani pe lună.

913
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Am zis: „Nu vreau să fiu o parte din asta.

914
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Și n-o să fiu.”

915
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
În anii 1980, l-am interpretat pe Rambo.

916
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
Iar acest personaj a început ceva.

917
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
Primul lucru care îmi vine în minte
este prezența fizică.

918
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Cred că Stallone a fost
vedeta perfectă a anilor 1980

919
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
pentru că a fost o decadă a exceselor.

920
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Dar corpul lui, haosul și carnagiul
pe care le poate genera…

921
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Oamenii adorau să-l vadă
forțându-și limitele.

922
01:00:00,430 --> 01:00:03,474
Lumea mergea să-l vadă
chiar și când se autoparodia.

923
01:00:03,558 --> 01:00:07,520
Pentru că era versiunea lui ultra.

924
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger
era singurul lui concurent.

925
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Sly, deodată, cu Rambo,
a intrat în arena mea.

926
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Era mușchiulos deodată.
Toți vorbeau despre corpul lui.

927
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Asta a creat
o competiție între noi, desigur.

928
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
În acel moment, eram ca niște copii.

929
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Cine are cuțitele mai mari?

930
01:00:33,004 --> 01:00:38,926
Cine are cele mai mari arme,
le ține într-o mână și… face așa?

931
01:00:39,010 --> 01:00:43,723
Cine are mușchii mai bine definiți?
Cine are mai puțină grăsime?

932
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Ne contraziceam
în legătură cu niște lucruri stupide.

933
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Acum privim în urmă și râdem cu poftă.

934
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Am aflat care este efectul mușchilor.

935
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
Oamenii cumpără de două ori mai mult.

936
01:00:58,446 --> 01:01:05,453
Acest lucru a dat filmelor de acțiune
un nou impuls, un nou avânt.

937
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Eram hotărât să fac din acel gen

938
01:01:10,124 --> 01:01:13,753
ceva care să fie profitabil
și să cucerească întreaga lume.

939
01:01:14,253 --> 01:01:15,088
Și am reușit.

940
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
E ceva irezistibil la Sylvester Stallone.

941
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
De la perdant la campion…

942
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…și i-au adus lui Stallone
faima mondială și succesul financiar.

943
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone știe că a ajuns atât de departe
pentru că știe cum să dea lovitura.

944
01:01:33,189 --> 01:01:37,985
Eram mereu cu un pas în urma lui Sly.
El avea mereu încasări mai mari.

945
01:01:38,069 --> 01:01:42,573
Un an mai târziu, le egalam,
dar el avea deja încasări și mai mari.

946
01:01:42,657 --> 01:01:45,618
Așa mergeau lucrurile. Urca încontinuu.

947
01:01:45,702 --> 01:01:50,665
Sly nu se mai putea opri.
Nu era doar un actor și un regizor.

948
01:01:50,748 --> 01:01:52,417
Era o forță la Hollywood.

949
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
Fanii tăi îmi spun mereu:

950
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
„Trebuie să fie Rocky
sau trebuie să fie Rambo.”

951
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Este acest lucru frustrant pentru tine?

952
01:02:01,551 --> 01:02:07,223
E cu două tăișuri.
E frustrant, dar când poți găsi nu unul,

953
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
ci două personaje atât de cunoscute,

954
01:02:09,851 --> 01:02:11,102
atât de îndrăgite,

955
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
înseamnă că ai realizat ceva.

956
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
Nu e ceva obișnuit.

957
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Am crezut mereu în continuări,

958
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
pentru că adesea
o poveste nu poate fi spusă în două ore.

959
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
De ce să nu continui
dacă-i place publicului?

960
01:02:25,700 --> 01:02:28,494
Am zis-o mereu:
„Nu desconsiderați continuările.”

961
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Pentru că e de zece ori mai greu
să faci o continuare

962
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
care să mențină interesul,
pasiunea și magia.

963
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
În Rocky III și Rocky IV,

964
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
când nu mai avem un personaj
bazat pe povestea lui Sylvester Stallone,

965
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
ci mai degrabă unul de benzi desenate…

966
01:02:48,723 --> 01:02:53,186
Mai mult decât atât, pare a se lupta
cu răufăcători din benzi desenate,

967
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
de parcă ar fi
o pagină ruptă din revistele Marvel.

968
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Absurditatea mizelor
din acest film preia controlul.

969
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
E vorba despre a oferi
experiența Stallone ultra

970
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
în lumea controlată a mărcii Rocky.

971
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Boxează, regizează, scrie,

972
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
face totul,

973
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
ceea ce e foarte dificil
într-un film foarte fizic.

974
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren m-a pulverizat.

975
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
În noaptea aceea, mi s-a umflat inima,

976
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
lucru care se întâmplă
când inima lovește pieptul.

977
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Apoi mi-a crescut tensiunea la 260

978
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
și credeau că o să ajung
să vorbesc cu îngerii.

979
01:03:51,786 --> 01:03:55,206
M-am trezit la terapie intensivă,
înconjurat de călugărițe.

980
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Mi-am zis: „Cade cortina.”

981
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
Dolph Lundgren m-a băgat în spital.

982
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
Am rezumat asta în Rocky IV.

983
01:04:03,673 --> 01:04:08,344
Când ești bătut de nu mai știi de tine
și te rogi să primești lovitura finală

984
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
ca să nu mai suferi,

985
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
auzi o voce în mintea ta spunând:
„Mai lasă-mă o rundă.”

986
01:04:16,602 --> 01:04:19,939
Forțez limitele.
De asta am avut cinci operații la spate.

987
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
După prima operație,
ar trebui să știi să nu o mai faci.

988
01:04:25,152 --> 01:04:30,199
Probabil mă voi mai alege cu una.
Pentru că spun că nu o mai fac, dar o fac.

989
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
O fac. Nu știu de ce, dar o fac.

990
01:04:34,579 --> 01:04:38,749
Lumea mea a fost mereu foarte agitată.

991
01:04:39,333 --> 01:04:43,921
Și foarte fizică.
Violentă, ai putea spune.

992
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Tatăl meu a fost în armată, în cavalerie.

993
01:05:09,947 --> 01:05:11,490
Nu știu în ce armată era,

994
01:05:11,574 --> 01:05:14,493
dar aveau o cavalerie
în al Doilea Război Mondial.

995
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Și a învățat să joace polo.

996
01:05:16,746 --> 01:05:21,125
Așa că am învățat și eu să călăresc
și am jucat o vreme.

997
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
E un joc perfid.

998
01:05:23,294 --> 01:05:28,049
Sly a devenit un jucător excelent de polo.
Ar fi putut deveni profesionist

999
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
dacă tatăl meu nu l-ar fi terorizat.

1000
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
De asta s-a lăsat.

1001
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Am început să joc din nou polo
pe la 40 de ani.

1002
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Am zis: „Să o fac cum trebuie.
Acum am reușit, tată.”

1003
01:05:42,688 --> 01:05:48,945
O să-i creez tatălui meu o superechipă
și o să jucăm unul împotriva celuilalt

1004
01:05:49,028 --> 01:05:51,989
pe Wellington,
terenul numărul unu din lume.

1005
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone demonstrează
întregii lumi priceperea sa la polo,

1006
01:06:02,124 --> 01:06:04,460
hotărât să impresioneze elita.

1007
01:06:08,506 --> 01:06:10,967
Eram pe teren, jucam bine.

1008
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Tatăl meu, eram umăr la umăr.

1009
01:06:17,932 --> 01:06:20,184
Mă aplec să execut o lovitură…

1010
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Tatăl meu mă împunge de la spate.

1011
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Mă lovește atât de tare,

1012
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
încât cad.

1013
01:06:33,239 --> 01:06:37,535
Entertainment Tonight era acolo.
Nu știu cum de nu m-a omorât calul.

1014
01:06:37,618 --> 01:06:40,830
Dar mă ridic
și primul lucru pe care-l fac e…

1015
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Și mi-am zis: „A călărit mai departe.”

1016
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Probabil a fost
cea mai emoționantă zi din viața mea.

1017
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Am reușit să jucăm împreună
într-un meci de polo de mare calitate.

1018
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Dacă ați observat,
prima lovitură neortodoxă și singura

1019
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
a fost administrată
de tatăl meu fiului său.

1020
01:07:07,940 --> 01:07:09,025
S-a terminat.

1021
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
N-am mai jucat niciodată polo de atunci.

1022
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Am vândut totul.

1023
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Am vândut caii, ferma, camionul.

1024
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
Acela a fost sfârșitul.

1025
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Când ne naștem, suntem lut moale.

1026
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Iar un sculptor cu mână grea ne modelează.

1027
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
Asta e matrița noastră. Asta suntem.

1028
01:07:40,514 --> 01:07:46,520
Nu poți corecta distorsiunile,
iar ele îți formează personalitatea.

1029
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Puțini pot trece peste ele.
Necesită efort.

1030
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Cred că în Rocky V a încercat

1031
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
să se asigure
că nu va uita niciodată cine este,

1032
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
de unde a venit.

1033
01:08:12,004 --> 01:08:16,884
A vrut să se întoarcă la rădăcini,
dar nu cred că a făcut-o așa cum spera.

1034
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
Când am filmat Rocky V, m-am întrebat:

1035
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
„Dacă aș pierde totul,

1036
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
aș putea să mă întorc
și să o iau de la capăt?”

1037
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Nu fără să mă ajute cineva.

1038
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Vremea mea a trecut.

1039
01:08:36,904 --> 01:08:43,035
Tommy e mai important decât familia mea,
pentru că o să îmi readucă gloria.

1040
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
A fost aproape prea personal.

1041
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
L-a introdus pe fiul lui, Sage, în film.
A scris un rol pentru el.

1042
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
A vrut să-i ofere oportunitatea
pe care Sly a obținut-o atât de greu.

1043
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Cum ai scris scena din subsol cu fiul tău?

1044
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Îți spune că viața ta e boxul,
dar nu-l vezi.

1045
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Te-ai inspirat din viața ta?

1046
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Din păcate, da.

1047
01:09:09,395 --> 01:09:14,483
Ai zis că voi fi numărul unu pentru tine.
M-ai mințit! Și ai mințit-o și pe mama!

1048
01:09:14,567 --> 01:09:18,195
Nu te-am mințit.
Tommy avea nevoie de ajutorul meu.

1049
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Și eu.

1050
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Încerc să iau un lucru

1051
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
pe care mi-ar fi plăcut
să-l fac în viața reală,

1052
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
dar nu am reușit…

1053
01:09:32,334 --> 01:09:37,381
Așa că fac adesea
acel lucru cinematografic,

1054
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
magic.

1055
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Dacă vrei să lași o moștenire,

1056
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
las-o prin fiul tău, pentru Dumnezeu!

1057
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Discursul ei, când îmi pierd fiul
și am o cădere nervoasă…

1058
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
„Nu voiam asta. Nu voiam
să ne întoarcem de unde am început.”

1059
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Mă sfâșie.

1060
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
„Salvează-ți fiul!”

1061
01:09:59,778 --> 01:10:04,825
Și e mult adevăr în cuvintele ei.
Pui unele lucrurile înaintea familiei,

1062
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
iar repercusiunile
sunt radicale și devastatoare.

1063
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Încerc să transmit
convingerea și filosofia mea.

1064
01:10:16,253 --> 01:10:20,382
Toată măreția, tot fastul
și toată recunoașterea internațională

1065
01:10:20,466 --> 01:10:22,843
nu înseamnă nimic când nu dormi noaptea,

1066
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
când nu ai pe nimeni lângă tine,
când nu ai familia lângă tine.

1067
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Rocky V poate că a fost prea personal.

1068
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Publicul nu l-a apreciat.

1069
01:10:36,565 --> 01:10:41,445
Le-am zis mereu oamenilor: „Nu vă uitați
la a doua parte a biografiei unui star.”

1070
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
O să auziți asta: „La apogeul carierei,

1071
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
avea lumea la degetul mic. Apoi…

1072
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Când vom reveni, veți vedea căderea.”

1073
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- Sly!

1074
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Dacă aș fi știut că trebuie
să fac 25 de filme în toată viața mea,

1075
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
aș fi ales altfel.

1076
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Acum, dintr-odată, joci într-o farsă.
E opusul a tot ce ai făcut până acum.

1077
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
Farsa e o formă de artă moartă.

1078
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Farsa nu e chiar comedie. E doar…

1079
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
E foarte rapidă.

1080
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Când ieși din zona ta de confort

1081
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
și joci într-o farsă,

1082
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
o cauți cu lumânarea.

1083
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Mă înțelegi?

1084
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Dacă îți e foame, încerci să te extinzi.

1085
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Era firesc ca Sly să zică:
„Vreau să joc în comedii.”

1086
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Care te-a dus cel mai departe de…

1087
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- Cine sunt?
- Da.

1088
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Fără nicio îndoială, filmul ăsta.

1089
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Stai, că trage mama!

1090
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Scenariul i-a fost oferit
și agentului lui, și agentului meu.

1091
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Când l-am citit, am zis:
„Nu cred că pot vinde asta,

1092
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
dar n-o să le zic că nu-l vreau.”

1093
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Studioul l-a sunat imediat:
„Arnold vrea scenariul.”

1094
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Deci pe Sly îl înnebunea atât de tare
ideea că eu voiam să fac acest film,

1095
01:11:58,272 --> 01:12:02,776
încât a semnat că o să facă filmul
și l-a făcut. Iar restul e istorie.

1096
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Făcea filme care nu avea sens să le facă

1097
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
sau nu părea să aibă sens să le facă.

1098
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Acelea sunt filmele
în care e cu adevărat Sylvester Stallone.

1099
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Mediul însă nu părea potrivit.

1100
01:12:16,040 --> 01:12:21,545
Nu mă pot disocia de ceea ce sunt,
deși am încercat o vreme făcând comedii.

1101
01:12:21,628 --> 01:12:23,505
Chiar dacă a fost o aventură,

1102
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
a fost un efort irosit.

1103
01:12:25,716 --> 01:12:29,511
Puteam să fac lucruri mai bune,
iar lumea a fost dezamăgită.

1104
01:12:29,595 --> 01:12:34,975
„De ce nu faci ce ți-a fost scris să faci?
De ce nu te întorci la rădăcinile tale?”

1105
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Apoi am început
să fiu considerat monosilabic.

1106
01:12:39,021 --> 01:12:44,026
Eram cunoscut pentru că spuneam
mai puține verbal și mai multe fizic.

1107
01:12:44,651 --> 01:12:50,115
Chiar este ca o figurină de acțiune
care nu vorbește.

1108
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
E star de filme de acțiune.

1109
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Acesta are acțiunea într-o închisoare,
celălalt într-un tren.

1110
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Până când la un moment dat am zis:
„Bine, acțiune, acțiune, acțiune.

1111
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
Ce faci?”

1112
01:13:02,127 --> 01:13:07,966
Personajele lui nu mai aveau substanță.
Orașul polițiștilor a însemnat o revenire.

1113
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Nu mai aveam nicio plăcere.

1114
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Simțeam că provocările
erau doar de natură fizică

1115
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
și nu aveau nicio legătură
cu construirea personajului,

1116
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
lucru de care depinde felul în care joci.

1117
01:13:26,276 --> 01:13:31,407
Mi-am zis că trebuie să mă opresc puțin
și să mă întorc la ce îmi place mai mult,

1118
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
iar premisa e
interacțiunea cu alți actori.

1119
01:13:34,201 --> 01:13:38,497
Când mi-au oferit Orașul polițiștilor,
au zis: „O să fie dificil,

1120
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
pentru că va trebui
să te îndepărtezi complet

1121
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
de ceea ce ai făcut în ultimii zece ani.”

1122
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Trebuie să te îngrași 15 kg.

1123
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Trebuie să fii incredibil
de afectuos și de timid.

1124
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
E timpul să mă întorc pe dos.

1125
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Să arăt ce este în sufletul meu.

1126
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
E șansa ta să fii luat în serios ca actor?

1127
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Aș vrea să știu că am avut oportunitatea

1128
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
să lucrez cu mari actori
și să văd dacă fac față.

1129
01:14:08,235 --> 01:14:12,364
- Moe, nu l-am putut opri.
- Îmi cer scuze că dau buzna așa, dar…

1130
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Când am jucat scena cu De Niro,

1131
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
o așteptam de 20 de ani.

1132
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Toți ziceau: „O să fie o baie de sânge.
O să fie îngrozitor.”

1133
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Ce e asta? Ai venit la mine…

1134
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Îmi spun replicile

1135
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
și simt că Bobby
nu-mi oferă suficient „Bobby”.

1136
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Voiam să-și înfigă colții
în personajul meu.

1137
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Voiam să mă lovească
așa cum am nevoie să fiu lovit,

1138
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
astfel încât să simt că…

1139
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
interpretez personajul bine.

1140
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Trebuie să ies din camera asta demolat.

1141
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Am zis. „O să improvizez.
Voi încerca să te enervez.”

1142
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Așadar, filmam
și ajungem la ultima replică.

1143
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
„Nu te mai pot ajuta.”

1144
01:14:55,991 --> 01:14:58,869
Știu că își spune: „Gata, am terminat.”

1145
01:14:58,952 --> 01:15:01,038
Dar îi zic: „Stai puțin!

1146
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
Ai spus că o să fii aici
dacă am nevoie de ajutor.

1147
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
Că pot veni aici…”

1148
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Și el zice: „Totul s-a terminat.”

1149
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
„Nu s-a terminat. Am făcut ce ai vrut tu.

1150
01:15:11,298 --> 01:15:13,091
Am făcut exact ce mi-ai cerut.

1151
01:15:13,175 --> 01:15:15,260
Acum zici că nu mai contează?

1152
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Dă-mi o șansă! Ascultă-mă!”

1153
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Iar el zice: „Surdul dracului!”

1154
01:15:19,723 --> 01:15:23,769
Ascultă-mă, surdul dracului!
Ți-am dat o șansă când puteam face ceva.

1155
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Ți-am dat o șansă
să fii polițist și ai irosit-o!

1156
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Da, la naiba! Mulțumesc, Bobby.

1157
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Dar a fost un eșec.

1158
01:15:34,154 --> 01:15:35,405
N-a ieșit bine deloc.

1159
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
El poartă filmul în spate,
dar doar prin interpretarea sa fizică.

1160
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Toți ceilalți au discursuri mărețe.

1161
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Totul depinde de micile detalii
din caracterizarea sa.

1162
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Stallone e extrem de reținut
în acest film.

1163
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Proiectează un personaj
din adâncul sufletului.

1164
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Mangold ar fi trebuit să aibă
mai multă încredere în ce făcea Stallone,

1165
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
pentru că exista
un motiv pentru tristețea lui.

1166
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Cred că filmul îl dezamăgește.

1167
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
N-a primit laudele
pe care le merita pentru acel film.

1168
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Iar asta a fost frustrant.

1169
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Am început să devin deziluzionat de mine.

1170
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Mi-am zis: „Poate că e o migrare
naturală către dispariție.”

1171
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Poate că ăsta e drumul.

1172
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Nu poți fi în cea mai bună formă
pentru totdeauna.

1173
01:16:31,712 --> 01:16:36,383
În acel moment, am realizat că e important
să te rezumi la ceea ce știi să faci,

1174
01:16:36,466 --> 01:16:38,218
să devii un specialist.

1175
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Ca un artist.

1176
01:16:40,971 --> 01:16:43,348
Ai acel stil, ești Rothko.

1177
01:16:43,432 --> 01:16:46,226
Și Rothko pictează cel mai bine un Rothko.

1178
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Toată lumea zice:
„Putem juca tot spectrul. Putem fi orice.”

1179
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Nu poți.

1180
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Ai anumite slăbiciuni și puncte forte.

1181
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Concentrează-te pe punctele forte!

1182
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Nu încerca să joci Shakespeare
când arăți ca mine.

1183
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Are aceste două personaje
la care se poate întoarce oricând

1184
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
pentru a primi adorația și legitimizarea
pe care simte că le-a pierdut.

1185
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Le poate obține la loc
interpretându-i pe Rocky sau Rambo.

1186
01:17:16,423 --> 01:17:21,803
O să-i fie mereu alături. Și e un loc
din care o poate lua mereu de la capăt.

1187
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Într-un film ca Rocky VI,

1188
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
reușita din cariera mea
de care sunt cel mai mândru,

1189
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
pentru că au trecut 19 ani de la Rocky V…

1190
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky a ratat o întreagă generație,
au crescut, habar n-au cine e.

1191
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Acel personaj a însemnat foarte mult
pentru mine și pentru mulți alții.

1192
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
Să-l părăsesc într-o notă
atât de tristă nu mi-a dat pace.

1193
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Așa că am petrecut nenumărate ore
scriind și rescriind Rocky Balboa.

1194
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
Producătorul a zis:
„Peste cadavrul nostru. Niciodată!”

1195
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Am mers la studiouri.

1196
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Am fost refuzat de toate.
„Rocky e terminat. Tu ești terminat.”

1197
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
A fost dur. Nu voia nimeni să-l facă.

1198
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Au râs.
Până și soția mea a zis: „Te rog, nu.”

1199
01:18:10,686 --> 01:18:15,315
Dar nu înțelegea ce voiam să fac.
Nu făceam un film despre box.

1200
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Făceam un film
despre cum să mergi mai departe

1201
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
când ai pierdut
lucrurile pe care le iubeai cel mai mult.

1202
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Și m-am folosit pentru asta
de moartea lui Adrian.

1203
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
Ai o senzație oribilă în stomac.

1204
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Viața ta e incompletă

1205
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
și nu poți merge mai departe fără…

1206
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
Nu ai reușit
ceea ce credeai că o să reușești.

1207
01:18:39,756 --> 01:18:41,091
Nu ai iubit-o destul.

1208
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
Nu ai respectat suficient oamenii,
nu le-ai mulțumit.

1209
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Ai vorbit
despre lucrurile astea în subsol,

1210
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
despre regrete.

1211
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
Mi-am zis: „Am multe regrete.
Și despre asta e filmul.”

1212
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Boxează ca să scape de durere, de trecut.

1213
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Spune: „Vreau să înlocuiesc
vechea durere cu o durere nouă.”

1214
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Adică vreau să fiu lovit

1215
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
și poate o să uit
despre lucrurile din subsol.

1216
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Vorbeam cu fiul meu despre viitor.

1217
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
Și m-am gândit că viața e neînvinsă.
Nu o poți învinge.

1218
01:19:21,381 --> 01:19:23,633
Trebuie să intri în defensivă.

1219
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Asta a inspirat replica:
„Nimeni nu lovește mai tare decât viața.”

1220
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Am obiceiul de a adăuga cuvinte.

1221
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
Filmam o scenă.

1222
01:19:37,731 --> 01:19:40,609
După trei sferturi din ea, ziceau:

1223
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
„De ce ai adăugat cuvântul ăla?
Era bine înainte.”

1224
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Când am filmat scena asta,
am fost exact de la cap la coadă.

1225
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
E simplă.

1226
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
Mesajul e cât se poate de clar.

1227
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Și nu e isteric.

1228
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Te potriveai perfect aici.

1229
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Te ridicam și îi spuneam mamei tale:

1230
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
„Puștiul ăsta va fi cel mai bun din lume.

1231
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Puștiul ăsta va fi mai bun decât oricine.”

1232
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Vorbește iubirea din el.
Îl iubește pe acest copil.

1233
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Lumea nu e doar soare și curcubeie.

1234
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
E un loc răutăcios.

1235
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
Indiferent cât ești de dur,

1236
01:20:17,479 --> 01:20:21,024
te va îngenunchea
și te va ține acolo dacă-i permiți.

1237
01:20:21,691 --> 01:20:25,695
Nici tu, nici eu,
nimeni nu lovește mai tare decât viața.

1238
01:20:25,779 --> 01:20:28,114
Dar nu cât de tare ești lovit contează,

1239
01:20:28,198 --> 01:20:31,701
ci cât de tare poți fi lovit
și să mergi mai departe,

1240
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
cât poți încasa și să mergi mai departe.

1241
01:20:38,750 --> 01:20:43,839
Mereu am vrut să pun
Rocky I și Rocky VI unul lângă altul

1242
01:20:43,922 --> 01:20:46,132
și să arăt cât de repede trece viața.

1243
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Viața e o adunare până la 40 de ani,
apoi e o scădere.

1244
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Copiii se mută de acasă,

1245
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
prietenii se mută,
unii mor, slujba s-a dus.

1246
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Totul se duce.

1247
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
E o replică în film…

1248
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
„Mă bucur că s-a născut.
Acum pot trăi prin ochii tăi.”

1249
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Asta caută tații în copiii lor.

1250
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
E o extensie… E o bucățică de nemurire.

1251
01:21:21,084 --> 01:21:25,797
Cât timp el trăiește, amintirea ta e vie.
Ai făcut ceva bine. Asta speri.

1252
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Ai franciza de succes Rocky
și franciza de succes Rambo.

1253
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
Dar după toate aceste succese,
oamenii îți zic:

1254
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
„Poate ești prea bătrân
ca să joci rolurile astea.”

1255
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
Iar agentul tău spune:
„Poate nu te putem ajuta.”

1256
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
A patra răscruce.

1257
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Îi asculți sau… Tu cum te simți?

1258
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
Te mai simți competitiv?

1259
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Ai acele lucruri,
cum ar spune Rocky, în subsol?

1260
01:22:04,920 --> 01:22:08,465
Mi-am zis: „Da, dar trebuie
să se potrivească cu vârsta mea.”

1261
01:22:08,548 --> 01:22:11,051
Atunci am scris Eroi de sacrificiu.

1262
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Am fost la un concert
cu trupe vechi rock-and-roll.

1263
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
I-am spus soției mele: „Sunt fantastici.”

1264
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Se uita la mine și i-am zis:
„O să fie mai bine.”

1265
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Bum!

1266
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Vine un tip
în niște pantaloni lăsați din pânză

1267
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
pe care a stat atât de mult,
încât turul arată ca un acordeon.

1268
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
La naiba! E genial.

1269
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Sala e plină ochi.
Toți cei de pe scenă sunt „terminați”.

1270
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Mii de oameni veniseră

1271
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
să vadă această colecție
de foști mari muzicieni.

1272
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
Mi-am zis: „Trebuie să fie ceva aici.

1273
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Ia să fac și eu asta cu eroi de acțiune.”

1274
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
Și în felul ăsta a devenit un eveniment.

1275
01:22:59,557 --> 01:23:04,145
Spre deosebire de Stallone
este eroul de sacrificiu,

1276
01:23:04,229 --> 01:23:08,525
Stallone face parte
din acest grup cândva măreț.

1277
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
„La naiba! Din curiozitate morbidă,
trebuie să văd asta.”

1278
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Ce concept grozav!

1279
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Ai toți acești eroi de acțiune

1280
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
din anii 1980, 1990, 2000,
toți la un loc, în același film.

1281
01:23:26,501 --> 01:23:31,297
Stallone, la vârsta asta,
își acceptă experiența.

1282
01:23:31,381 --> 01:23:33,717
Știe că a supraviețuit foarte mult.

1283
01:23:33,800 --> 01:23:37,137
Ar trebui să mai fie în viață? Nu știu.

1284
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Nu e neobișnuit ca un erou de acțiune
să se rănească pe platoul de filmare.

1285
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Dar e evident că Sly
a mers dincolo de limite.

1286
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Mi s-a părut prea mult.

1287
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Familia mea a fost acolo mereu.

1288
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
Le-a fost dificil,

1289
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
fiindcă eram atât de stresat și de bătut,

1290
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
aveam bronșită, afte și gâtul fracturat.

1291
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Lista nu se mai termina.

1292
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Nu le făcea câtuși de puțin plăcere.

1293
01:24:08,418 --> 01:24:12,255
N-a dormit deloc. Acum trebuie
să muncească toată noaptea din nou.

1294
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Trebuie dus acasă și operat imediat.

1295
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Sincer, nu m-am recuperat complet
după Eroi de sacrificiu.

1296
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
A fost atât de dur cu corpul meu,
încât n-am mai fost niciodată la fel.

1297
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Niciodată.

1298
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
Și te întrebi: „A meritat?”

1299
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
Faci asta pentru aprobarea oamenilor?

1300
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Parcă ai fi un copil care are nevoie
să fie mângâiat pe creștetul capului,

1301
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
de încurajare continuă.

1302
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Dar e adevărat.

1303
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Acest film te impresionează și astăzi.
De ce?

1304
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Pentru că îmi amintește de tatăl meu.

1305
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Nu m-ai chemat.
Nu mi-ai rostit niciodată numele.

1306
01:24:58,927 --> 01:25:01,221
Aș fi mers, m-aș fi târât.

1307
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Aș fi făcut orice.

1308
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Nu e vina mea! Nu o să fiu scos vinovat!

1309
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Este un film extraordinar.

1310
01:25:16,069 --> 01:25:20,865
Exprimă perfect ce se află cu adevărat

1311
01:25:20,949 --> 01:25:24,994
la baza nevoii umane.

1312
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Iubirea. Iubirea împărtășită.

1313
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Nu sunteți ai mei!

1314
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Nu suntem conectați!

1315
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Vă reneg!

1316
01:25:37,382 --> 01:25:39,926
Nu-mi veți moșteni regatul!
Nu vă las nimic!

1317
01:25:40,009 --> 01:25:44,097
Să vă ia ciuma! Fie ca toți copiii voștri
să moară la naștere!

1318
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Când ai fost respins,

1319
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
iubirea e un agent puternic.

1320
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Nu mi s-a dat nicio șansă, sincer.

1321
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
În copilăria mea, totul era…

1322
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Nu era bine.

1323
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
De aceea, în lumea mea,
în lumea filmelor Stallone,

1324
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
se întâmplă ceea ce nu s-ar întâmpla
în mod normal.

1325
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Acest boxer perdant va fi învingător.

1326
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Am fost binecuvântat cu abilitatea
de a transforma această amărăciune

1327
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
în ceea ce mi-aș dori să se fi întâmplat.

1328
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Mi-aș fi dorit să am un tată ca Rocky.

1329
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Poți să stai acolo și să te filmezi. Uite!

1330
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Asta e!
- Nu e uimitor?

1331
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Am zis: „Tata e pe moarte. O să moară.

1332
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
N-ai mai vorbit cu el de mult timp.”

1333
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Te iubesc.

1334
01:26:47,410 --> 01:26:48,786
Ai grijă de tine.

1335
01:26:48,870 --> 01:26:50,246
- Da.
- Uite-l pe Frank.

1336
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Am aranjat să se vadă cu tatăl meu
cu câteva săptămâni înainte să moară.

1337
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Vino, fiule!

1338
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
E cea mai frumoasă zi din viața mea!

1339
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Te iubesc, tati!

1340
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
E pe patul de moarte.

1341
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Zice: „Știi, Sly.”

1342
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
„Da, tată.” Zice…

1343
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
„Ar trebui să înveți
să iubești și să ierți oamenii.”

1344
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
„Serios?

1345
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
Acum ți-a trecut prin minte,
când ești pe cale să urci la îngeri?”

1346
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
A zis: „Da. Învață să…”
Și a început să râdă.

1347
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Am spus: „Nemernicule!

1348
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Acum îmi spui să fiu bun,

1349
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
de parcă ai fi avut o epifanie
pe patul de moarte?”

1350
01:27:36,376 --> 01:27:40,463
A zis: „Da, am avut.
Doar nu uita ce ți-am zis, ticălosule!”

1351
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Am spus: „Mulțumesc.”

1352
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Copiii mei, mă emoționez foarte tare
când vorbesc despre ei.

1353
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
Există mereu acel regret.

1354
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Aș fi putut…

1355
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
învăța mult mai multe

1356
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
dacă nu m-aș fi concentrat
atât de mult asupra mea

1357
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
și asupra relațiilor mele cu alții.

1358
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Te întrebi ce ar fi trebuit să faci
când aveau vârsta asta.

1359
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
Iar acum au vârsta asta.

1360
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Unde am greșit?

1361
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Mă preocupă un film idiot

1362
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
în loc să mă preocupe viața lor.

1363
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Copiii mă fac fericit.
Copiii mă fac foarte trist.

1364
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Îmi oferă emoție.

1365
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
A trebuit să fiu la un pas să-i pierd
ca să învăț să-i respect.

1366
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Deci actul de a-mi iubi copiii acum,

1367
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
de a pune cel mai mare preț pe timpul…

1368
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Doamne! E atât de crud și de brutal!

1369
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Te ia prin surprindere când auzi:
„E vremea să pleci, Sly.”

1370
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
„Dar abia m-am născut!”

1371
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
„Nu.”

1372
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Acum vreau să fiu jonglerul.

1373
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Un jongler foarte bun.

1374
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Familia, viața, copiii, soția.

1375
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Arta, totul. În echilibru.

1376
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Există o veche zicală:

1377
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
„Copilul devine tatăl bărbatului.”

1378
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
Copiii pe care i-am creat, Rocky și Rambo,

1379
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
au devenit acum tații mei.

1380
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Ei au grijă de mine.

1381
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
Frumusețea de a-i putea juca pe cei doi…

1382
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
Reprezintă întreg spectrul vieții.

1383
01:29:53,721 --> 01:29:59,060
Defavorizatul,
omul fără prieteni, omul singur.

1384
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
Și omul care îmbrățișează totul,

1385
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
iubește omenirea și e iubit de omenire.

1386
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Și mă regăsesc în amândoi.

1387
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Am trăit într-o lume a morții.

1388
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Am încercat să vin acasă.

1389
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo a fost rănit mortal,

1390
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
iar acum s-a întors acasă
ca să stea în balansoarul tatălui său.

1391
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Își vede viața scurgându-se
prin fața ochilor.

1392
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Am început să regret

1393
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
că acest războinic
ne părăsește în felul acesta.

1394
01:30:40,143 --> 01:30:43,604
Când ne-am retras cu camera,
balansoarul nu se mai mișca.

1395
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
I-am pus să-l facă, prin CGI,
să se balanseze încă ușor.

1396
01:30:50,278 --> 01:30:54,115
Deci încă trăiește.
Dar cum filmasem scena nu mai trăia.

1397
01:30:54,198 --> 01:30:58,870
Nu cred că trebuie să ne vedem eroii

1398
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
murind sub ochii noștri.

1399
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Pentru că există mereu ceva mistic la ei.

1400
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Mi-am dat seama că Rambo
nu va avea niciodată o casă.

1401
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
Asta e tragedia acelui personaj.

1402
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Fără casă,

1403
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
fără familie,
fără iubirea soției sau a copiilor,

1404
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
ce e asta?

1405
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
Sunt doar fotografii,

1406
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
filme cu ceva care nu a existat niciodată.

1407
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Nu este viață.

1408
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
Este artă.

1409
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Sunt configurații ale imaginației.

1410
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Ei sunt reali.

1411
01:31:53,966 --> 01:31:57,970
Trăiesc, respiră, mor și sângerează.

1412
01:31:58,054 --> 01:31:59,847
Ar fi bine să ai grijă de ei.

1413
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Dar, fără îndrumare,

1414
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
dacă toată viața ta
ești devalorizat la fiecare pas,

1415
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
asta lasă un gol.

1416
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
Iar acel gol nu se umple niciodată.

1417
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Pot să încerc să-l umplu prin imaginație.

1418
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Vreau să ofer speranță.

1419
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Sunt un furnizor de speranță

1420
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
și urăsc finalurile triste. Îmi pare rău.

1421
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Împușcați-mă!

1422
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Subtitrarea: Florin Rizea



