1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Se tenho arrependimentos? Sim, tenho.

4
00:00:17,976 --> 00:00:24,858
Mas também é isso que me motiva
a superar os arrependimentos.

5
00:00:24,941 --> 00:00:25,817
Quero emendá-los.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
E faço isso através da pintura
ou da escrita,

7
00:00:28,945 --> 00:00:31,573
porque fisicamente não consigo fazê-lo!

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Essa merda chamada tempo.

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Simplesmente… foi-se.

10
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Olho para…

11
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Se estiveres num comboio,

12
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
vês a paisagem
a passar em todas as janelas.

13
00:00:43,001 --> 00:00:44,169
É como uma foto.

14
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
Nunca mais vais passar ali.

15
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
E a tua vida é isso.

16
00:00:48,089 --> 00:00:52,469
São imagens fugidias.
E tu não consegues… Já era.

17
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
NÃO ESTOU ZANGADO.

18
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
É muito fácil tornarmo-nos complacentes.

19
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Pensei: "Tenho de fazer algo drástico.

20
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Está tudo a ficar banal, repetitivo.

21
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Sinto-me a murchar um pouco, a secar,

22
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
como um figo velho que caiu de uma árvore.

23
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
Vou viver quê, mais 20 anos? Não quero
ser complacente durante 20 anos."

24
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Por isso, disse:
"Queres estimular as glândulas adrenais?

25
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Muda-te."

26
00:02:59,804 --> 00:03:02,348
E é por isso que tenho de ir para leste.

27
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
Acho que nada nos inspira mais
do que pegar na nossa casa ou história,

28
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
amachucá-la e…

29
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Quem é o Sylvester Stallone?

30
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artista, escritor, poeta, performer,

31
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
grande celebridade.

32
00:03:23,661 --> 00:03:25,163
Como é que isso acontece?

33
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
O Sly segue sempre o caminho dele.

34
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
E, se esse caminho não existir,
ele mesmo faz a estrada.

35
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Ele criou-se a si mesmo.

36
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Ele não parecia ser um grande ator.

37
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Não tinha um carisma óbvio,

38
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
mas ele inventou outra coisa.

39
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Um ator que escreve argumentos
para si mesmo e se dirige.

40
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Não foi o primeiro a fazê-lo,
mas foi a primeira superestrela a fazê-lo.

41
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Ele percebeu de facto
o que as pessoas queriam que ele fizesse.

42
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
A história de Stallone interessava-me

43
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
como se fosse a minha história.

44
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Era o que eu sonhava
que uma carreira podia ser.

45
00:04:06,996 --> 00:04:08,039
Não há ninguém

46
00:04:08,122 --> 00:04:12,293
que tenha entrado em três franquias.

47
00:04:12,377 --> 00:04:13,878
Isso é genial.

48
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Isso não foi um acidente.

49
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Pode mostrar-me cassetes
que encontrou ao fazer as malas?

50
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Sim, tenho algumas.

51
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Deixe cá ver.

52
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Isto é do The New York Times.

53
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Pode fazer-me um favor?

54
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Eu cito o seu comunicado de imprensa

55
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
e você continua a história
onde eu parar, sim?

56
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Stallone nasceu em Hell's Kitchen,
uma zona complicada de Nova Iorque,

57
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
no verão escaldante de 1946.

58
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Caraças!

59
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Nunca pensei voltar aqui. Nunca mesmo.

60
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Nasci em Hell's Kitchen.
Eu era nova-iorquino de gema.

61
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Não vinha aqui há 65 anos.

62
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Vocês vivem aqui?

63
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Não, vivo na 45.ª.

64
00:05:22,864 --> 00:05:23,906
- Sim?
- Sim.

65
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Eu vivi aqui.
- Viveu neste quarteirão?

66
00:05:27,660 --> 00:05:29,787
- Nem mais.
- Como era o bairro?

67
00:05:30,288 --> 00:05:31,622
- Complicado.
- Sim?

68
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Na altura, era mesmo Hell's Kitchen.

69
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Lembro-me de que a janela
estava sempre aberta.

70
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Aprendemos muito sobre a natureza humana

71
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
e observamos a vida.

72
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
É como ver um filme.

73
00:05:44,635 --> 00:05:48,848
"Quando vens cá?" "Venho cá amanhã."
"Fecha a porra da janela."

74
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Havia essa interação.

75
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Lembro-me de o meu pai
usar sempre uma t-shirt italiana

76
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
e parecia algo
de uma peça de Arthur Miller.

77
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
Do Alto da Ponte é a minha vida.

78
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
O meu pai veio para Nova Iorque
e conheceu a minha mãe.

79
00:06:09,327 --> 00:06:12,246
Era um barbeiro em transição
para a área da cosmetologia,

80
00:06:12,330 --> 00:06:14,832
porque ser cabeleireiro
dava mais dinheiro.

81
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
O nosso pai tinha complexos,
acho eu, porque nunca estudou.

82
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
À menor ofensa ou insulto,

83
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
ele passava-se.

84
00:06:24,092 --> 00:06:25,259
A nossa mãe era bera.

85
00:06:25,343 --> 00:06:29,472
Sabia bem usar a escova de cabelo
e a escova do duche.

86
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Tinha unhas compridas que não se partiam.
Dizia: "Anda cá!"

87
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
A minha mãe vendia cigarros
no Diamond Horseshoe do Billy Rose.

88
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Era a principal fonte de rendimento deles.

89
00:06:43,277 --> 00:06:44,529
O meu pai disse-me

90
00:06:44,612 --> 00:06:49,200
que ela tinha medo de ter um filho.

91
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Apesar de estar grávida de nove meses,
continuou a andar de autocarro.

92
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
E entrou em trabalho de parto.

93
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Alguém inteligente tirou-a do autocarro

94
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
e levou-a a um hospital
que atendia pobres.

95
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
E foi aí que eu vim ao mundo,

96
00:07:06,342 --> 00:07:11,764
graças a um acidente que me paralisou
todos os nervos deste lado da boca.

97
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
E nasci com este rosnado.

98
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Ela era muito excêntrica, exuberante,

99
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
muito sincera e imprevisível.

100
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Sei que tenho uma certa…

101
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
… ferocidade do meu pai, sem dúvida.

102
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Aquilo com os nossos pais era certinho.

103
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Eu estava na cama
e ouvia-os a gritar e a berrar.

104
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
O meu pai…

105
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Eu ficava cheio de medo,
porque sentia a reverberação.

106
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Acho que os meus pais
estavam tão concentrados nas coisas deles

107
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
que nos despacharam.

108
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Na maior parte do tempo,
eu vivia numa residência de estudantes.

109
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Basicamente, 12 meses por ano.

110
00:08:06,777 --> 00:08:10,281
Eles nunca iam a casa,
não tinham tempo. Ambos trabalhavam.

111
00:08:10,364 --> 00:08:12,325
E as pessoas dizem:

112
00:08:12,408 --> 00:08:15,995
"Faltou-te algo e não tiveste carinho."

113
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Pensei: "Sim, é verdade."

114
00:08:18,789 --> 00:08:21,792
E talvez o carinho venha

115
00:08:22,418 --> 00:08:25,213
do respeito e do amor de desconhecidos.

116
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Sentirmo-nos queridos e amados
pelo público

117
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
é insaciável.

118
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Gostava de superar isso, mas não consigo.

119
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Acho que os filmes, para nós,
eram um escape total.

120
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Passava horas a fio em cinemas
e via qualquer filme.

121
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Via o mesmo filme cinco ou seis vezes

122
00:08:54,867 --> 00:08:57,161
e depois ia para casa às 16 horas.

123
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Esse era o meu ideal de vida.

124
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Grandiosidade era trabalhar no duro
e triunfar sobre o mal.

125
00:09:08,464 --> 00:09:12,760
Sempre quis ser visto como um herói,
o que salvou as crianças no autocarro.

126
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
É quem eu quero ser. Quero ser o tipo que…

127
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
… salva pessoas.

128
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Eu ficava sozinho no quarto dos meus pais,

129
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
que tinham um espelho barato
da Woolworth's, de 2,99 dólares.

130
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Ficava ali o dia todo
a fazer coisas ao espelho,

131
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
quer fosse a imitar…

132
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Se alguém cantasse, eu fazia playback.

133
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Ou ia ver um filme como Hércules.

134
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Voltava e tentava imitar o Steve Reeves.

135
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
Em Hércules e a Rainha,

136
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
quando ele sobe
e puxa os templos para baixo,

137
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
e aquele homem absurdamente bonito,

138
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
bem-constituído, aquele homem perfeito…

139
00:10:02,810 --> 00:10:03,686
Foi aí.

140
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Eu disse: "É este o caminho."

141
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Porque, finalmente,
tinha um modelo que eu idolatrava.

142
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
E o meu destino a cumprir!

143
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
O meu pai percebeu
que não se ia safar em Nova Iorque,

144
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
por isso, foram para Maryland.

145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Viemos de um casamento desfeito.

146
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Eu cheguei da escola
e não havia ninguém em casa.

147
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
A minha mãe pirara-se.

148
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Foram a tribunal. Foi terrível.

149
00:10:32,757 --> 00:10:37,094
Fui viver com a minha mãe em Filadélfia
e o Sly ficou com o meu pai em Maryland.

150
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
Era campo profundo,
com grilos, muito isolado.

151
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
E só havia cavalos.

152
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Por alguma razão, tive afinidade
com cavalos desde os cinco ou seis anos.

153
00:10:59,241 --> 00:11:03,704
Não eram cavalos bons. Era o meu pai
que os comprava por 25 dólares.

154
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
Ele não tinha muito dinheiro,
mas envolveu-se com uma equipa de polo.

155
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
E todos eles tinham cavalos lindos,
atrelados fantásticos, quintas.

156
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Nós tínhamos um pardieiro.

157
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
A maioria dos cavalos tinha problemas.

158
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Se os puxássemos muito depressa, cegavam.

159
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
E comecei a jogar polo,

160
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
mas era polo "de rua".

161
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Mas aprendi.
Seja como for, comecei a melhorar.

162
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
E, quando tinha 13 anos, apurei-me.

163
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
Apurei-me para a competição nacional.

164
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
O meu pai não estava a achar piada a isso.

165
00:11:41,784 --> 00:11:46,080
E, a meio de um jogo,
eu ia fazer um nearside backhand

166
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
e… Eu não fiz nada de mal,

167
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
mas ele disse:
"Estás a puxar muito o cavalo!"

168
00:11:52,253 --> 00:11:55,423
Eu disse: "Sei o que estou a fazer."
Ele disse: "Não sabes."

169
00:11:55,506 --> 00:11:57,258
Ele gritava da bancada.

170
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Puxei o cavalo
para me preparar para outro lançamento

171
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
e ele saiu da bancada,

172
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
agarrou-me pelo pescoço,
atirou-me ao chão,

173
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
agarrou no cavalo e saiu do campo.

174
00:12:10,604 --> 00:12:14,900
Eu fiquei ali e disse:
"Nunca mais quero ver um cavalo."

175
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Fui criado por um…

176
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
… pai muito "físico", sabes? Quer dizer…

177
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Eu sabia o que era dor a sério.

178
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
E acho que decidi nunca me vergar a isso.

179
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Fizesse ele o que fizesse,
eu não me ia vergar.

180
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Acho que o meu pai tinha ciúmes.

181
00:12:41,010 --> 00:12:45,055
O meu irmão era problemático.
Faltava às aulas, andava à bulha.

182
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Não era bom aluno
e foi expulso de todas as escolas.

183
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Andei em 13 escolas em 12 anos.

184
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Puseram-me na escola militar.
Acho que não aguentei lá um mês.

185
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Era incorrigível,
meteu-se em muitos sarilhos.

186
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Andou no Liceu Devereux,
que era para miúdos rebeldes, acho eu.

187
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
E foi aí que começou a ganhar
o bichinho da representação.

188
00:13:08,162 --> 00:13:12,708
Depois, foi para a universidade e começou
a levar a representação a sério.

189
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Tive a oportunidade de fazer uma audição.

190
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
Nem sei porquê, mas fi-la para entrar
em Morte de Um Caixeiro-Viajante.

191
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
E consegui.

192
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Eu estava no palco e estava a sentir…

193
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Não estava nada nervoso.

194
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Senti que controlava a situação,
porque me era algo inato,

195
00:13:30,142 --> 00:13:31,894
espontâneo.

196
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Estava lá um professor de Harvard
que se aproximou e disse:

197
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
"Devias pensar em fazer carreira disto."

198
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Eu disse: "Ora." E ele disse: "Sim.

199
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
Devias mesmo estudar isto. Tens talento."

200
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
E esse momento

201
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
mudou o rumo da minha vida.

202
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
E cheguei a Nova Iorque
no dia de Woodstock.

203
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Disse: "Está na hora de me aplicar."

204
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Eu nem conhecia a minha cidade,
não fazia parte dela.

205
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Estava muito sozinho e muito dedicado
a tentar encontrar o meu caminho.

206
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Já me desenrasquei nestas ruas.
Sei como sobreviver nelas.

207
00:14:27,575 --> 00:14:32,329
Dormi em entradas, paragens de autocarro,
estações de comboio e bibliotecas.

208
00:14:32,413 --> 00:14:34,915
Com um gelo de morrer. Sei o que isso é.

209
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Eu ia a agências.

210
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Ia a esses sítios todos.
"Gostava de ser vosso cliente."

211
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
"Não estamos a aceitar nada."

212
00:14:44,008 --> 00:14:46,844
Eu dava-lhes a foto e eles rejeitavam.

213
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Nas audições, diziam-me:
"Não, fala mal, tem os olhos descaídos.

214
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
É isto e aquilo."

215
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Safava-me melhor
em peças fora da Broadway,

216
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
onde tinha de estar meio nu.

217
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Só conseguia essas porcarias.
Era terrível.

218
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Disseram: "Não vai dar.
Talvez possa ser figurante."

219
00:15:04,653 --> 00:15:07,197
E eu comecei a acreditar nisso e dizia…

220
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Porque sempre que era escolhido,

221
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
era para ser rufia.

222
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- Cuidado.
- Desculpe, não o vi.

223
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Não lhe davam o papel principal.

224
00:15:16,123 --> 00:15:18,334
Ou cuidava do palco

225
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
ou tratava dos adereços,

226
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
mas nunca o respeitaram.

227
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Eu era muito focado em mim mesmo
e isolado.

228
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
E o John também era assim.

229
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
O Sly começou a escrever
porque não conseguia o que queria,

230
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
por isso, criou o seu papel.

231
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
E não era nada do género:

232
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
"Pensaste nisso e ias fazê-lo." Fá-lo!

233
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Eu disse: "Já chega.
Não quero mais ser ator.

234
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Mas talvez possa escrever
todas as minhas frustrações

235
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
e fazer argumentos."

236
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
Fui trabalhar como arrumador.

237
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Podia ver filmes o dia todo.

238
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Pegava num gravador barato,

239
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
gravava a banda sonora e os diálogos,

240
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
ia para casa
e tentava substituir os diálogos.

241
00:16:07,967 --> 00:16:13,681
Então, comecei a escrever. Fi-lo durante
alguns anos até ter 15, 16 argumentos.

242
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
O John e eu
tínhamos uma mentalidade diferente.

243
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Queríamos escrever e produzir
as nossas coisas.

244
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Todas as sextas, sábados e domingos

245
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
eram passados
com uma garrafa de vinho Boone's Farm.

246
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Nunca fui a um bar, a um restaurante,
a uma discoteca. Comecei a escrever aí.

247
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
Debatíamos aspirações, sonhos,

248
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
mas também filmes.

249
00:16:42,626 --> 00:16:46,547
Não sei como,
mas entravamos à socapa para ver

250
00:16:46,630 --> 00:16:48,382
todos filmes de Nova Iorque.

251
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Nunca paguei um bilhete.

252
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Na nossa cabeça,
não havia possibilidade de falharmos.

253
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Do género: "E se não conseguirmos?"
Isso nunca foi falado.

254
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
É para verem o quão determinados,
focados e empenhados no conceito…

255
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Tem de haver lugar para nós,
porque somos muito estranhos.

256
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Temos de encaixar algures."

257
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Tínhamos de criar o nosso destino.

258
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
E dissemos: "Temos de fazer
um filme chamado Horses."

259
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Um cowboy e um índio ressuscitam
100 anos após terem morrido.

260
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Entrei no carro e fui a Maryland.

261
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Alugámos armas.

262
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
A munição que usamos contra o carro
é verdadeira.

263
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Eu disse: "Mas eu sou louco?"

264
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
O pai dele reencarnou como xerife
que veio atrás de nós.

265
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
O meu pai entra no filme e mata-os.

266
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
Ele gostou demasiado
da parte em que nos mata.

267
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Quero matar-te e depois quero repetir."

268
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Eu disse: "Isto tornou-se pessoal?
Um pouco bíblico?"

269
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
É um filme mudo.
Perguntei: "Sly, porque não tem som?"

270
00:18:02,831 --> 00:18:07,252
"Não tinha dinheiro." "Achaste
que ias vender um filme mudo em 1971?"

271
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
Não importa
que não tivesse sido feito antes.

272
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
O mais importante era ele expressar-se.
Ele queria ser ouvido.

273
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
No liceu, eu era considerado um exemplo
de como não se devia escrever.

274
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, queres vir aqui ler?"
Eu dizia que não.

275
00:18:24,937 --> 00:18:27,523
E ele dizia: "Sim. Mais ninguém quer ler."

276
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
A rejeição é o meu incentivo.

277
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
É um desafio.

278
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
Vais aceitar a avaliação que fazem de ti

279
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
ou vais avaliar-te a ti mesmo?

280
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
O Sly sempre quis ser ator,

281
00:18:43,413 --> 00:18:45,999
mas teve sempre de escrever.

282
00:18:46,542 --> 00:18:47,876
Quer ser ator

283
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
e precisa de alguém que lhe dê um papel.

284
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Ele não era escolhido.

285
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Ele inventou papéis para si mesmo
porque achavam que ele não tinha talento.

286
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Tinha desistido de representar. Fartei-me.

287
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Mas o John Herzfeld pediu-me
para o ajudar numa audição.

288
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
A assistir estava um tipo
que supervisionava uma turma

289
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
e que viria a escrever e a realizar
Juventude à Solta.

290
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Foi aí que começou.

291
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Basta estar no sítio certo
na altura certa.

292
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Conheci o Sly em Juventude à Solta.

293
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Éramos um bocado estranhos.
Uma parelha muito estranha.

294
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Ele é judeu, intelectual, da Ivy League.

295
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Eu sou… aquilo que sou.

296
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Era impossível haver duas pessoas
mais diferentes em termos culturais.

297
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Ele levou-me ao apartamento dele
junto a Lexington Avenue

298
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
com o cão gigantesco dele.

299
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Tinha pintado as janelas de preto
para poder escrever.

300
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Li o argumento e era bastante simplista.

301
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Eu disse: "Deixe-me ser eu nesta cena."

302
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Por exemplo,
quando estou atrás da rapariga.

303
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Sr. Rosiello, o que está a fazer?"

304
00:20:06,038 --> 00:20:10,209
"Não sei, estou só sentado. Vou mudar-me
porque estou a levar com o sol no olho.

305
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Não consigo ver."

306
00:20:12,085 --> 00:20:16,131
E ela volta a dar a aula.
Momentos depois, aproximo-me da miúda.

307
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
Abracei-a. E ela diz: "Sr. Rosiello!"

308
00:20:18,634 --> 00:20:22,095
"Não sei o que se passa,
o sol não me larga!"

309
00:20:22,179 --> 00:20:25,140
Pus-me a fazer disparates, a improvisar.

310
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
E percebi que era uma oportunidade
que me deram.

311
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
"Vou dizer o que quiser no filme todo."

312
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
O Sly estava sempre
a reescrever o argumento,

313
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
a melhorar as cenas em que entrava.

314
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
Esse filme foi o primeiro vislumbre
que tivemos

315
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
da voz de Stallone antes de Rocky.

316
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
A melhor cena do filme, senão uma
das melhores dos anos 70, para mim,

317
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
é aquela em que a noiva dele, Maria Smith,

318
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
o convence a comprar um anel de noivado
que o burgesso não podia comprar.

319
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
A rapariga que acabou de sair,

320
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
se lhe mostrar outra vez
um anel de 1600 dólares,

321
00:21:02,052 --> 00:21:06,181
sabe o que vão escrever na sua lápide?

322
00:21:07,349 --> 00:21:12,104
"Fui burro e mostrei um anel
de 1600 dólares à Frannie Malincanico."

323
00:21:12,187 --> 00:21:16,566
O Stanley é uma personagem interessante,
mas não é propriamente querida.

324
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
Ele é… Ele é mesmo burgesso.

325
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
Mas, nessa cena, apaixonamo-nos por ele,

326
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
porque percebemos
o quanto ele ama a Frannie.

327
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
É o primeiro vislumbre
da musicalidade ou do som

328
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
dos diálogos de Stallone.

329
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Porra.

330
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
Nessa altura, soube
que o meu destino estava na escrita.

331
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Como sabia que era difícil ser escolhido,

332
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
só queriam que eu fizesse de rufia.

333
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Eu dizia: "Sim, eu sou rufia,

334
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
mas também sou simpático,
tenho um lado meigo."

335
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Se pudessem juntar isso,

336
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
seria uma ótima personagem.

337
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
E não tive essa oportunidade
até Rocky aparecer.

338
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Mas o precursor foi Stanley Rosiello
e Juventude à Solta,

339
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
onde havia um marmanjo durão,

340
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
de blusão de cabedal, cabelo oleoso
e cigarro, mas que era querido.

341
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Uma coisa levou à outra.

342
00:22:24,885 --> 00:22:29,639
Sem esse papel e as críticas boas,
nunca teria ganhado 1300 dólares

343
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
nem teria comprado um carro de 40 dólares
e conduzido 11 dias até Hollywood.

344
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
O único que conhecia em Los Angeles
era o Henry Winkler,

345
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
que já era conhecido como The Fonz.

346
00:22:47,908 --> 00:22:51,161
O meu carro avariou no cruzamento
da Hollywood e Vine. Parou.

347
00:22:51,244 --> 00:22:53,497
Foi profético.

348
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
E liguei logo ao Henry.

349
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Sim, tens de vir buscar-me.

350
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
O meu carro avariou.

351
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Estou aqui, mesmo no meio
da Sunset Boulevard."

352
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Eu disse: "Vou já."

353
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Fui buscá-lo a ele
e ao cão gigantesco dele.

354
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
Tinha a roupa toda dele em malas,
no carro, não sei como.

355
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Não me podia levar para casa dele.
Eu levava o cão, a minha esposa.

356
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Indicou-me um motel

357
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
e eu fiquei lá durante três noites.

358
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
E depois encontrei um pardieiro no Vale,

359
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
a uma rua de Balboa Boulevard.

360
00:23:33,912 --> 00:23:34,871
Pronto.

361
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Fui apresentado ao Gene Kirkwood
como produtor executivo.

362
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Falámos e falei-lhe da ideia do Rocky,

363
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
desenvolvemo-la e acabou por avançar.

364
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Foi uma série
de circunstâncias muito invulgares,

365
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
porque eu tinha pouca experiência.

366
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- Portanto, foi…
- Não tinha experiência.

367
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
… uma série
de erros benevolentes e maravilhosos.

368
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Sim, estás a simplificar tudo.

369
00:24:10,365 --> 00:24:12,826
Na verdade, fui lá para uma audição

370
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
e as coisas não estavam a correr bem.

371
00:24:16,872 --> 00:24:21,501
Ao sair, a porta estava quase a fechar,
eu recostei-me na porta e disse:

372
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"Já agora, escrevo umas coisitas."
E ele disse: "Ai sim? Então, volte."

373
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Comecei a escrever

374
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
e a fazer algo inspirado
em Os Cavaleiros do Asfalto.

375
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Queria fazer um filme sobre um cobrador
da mafia, um filme de rua.

376
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
E estava a escrever
com o cão sentado na secretária,

377
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
a trabalhar, a fumar
e a beber montes de café.

378
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
E a coisa estava a compor-se.

379
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Estava… a resultar.

380
00:24:50,155 --> 00:24:51,698
Mas há…

381
00:24:53,200 --> 00:24:56,453
… um lado rufia no Rocky.

382
00:24:57,037 --> 00:25:01,249
Na altura, a minha amiga estava a escrever
e começou a chorar.

383
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
Disse: "Odeio o Rocky.
Odeio-o, ele é cruel.

384
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Bate nas pessoas, espanca-as."

385
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Eu disse: "E se atenuasses isso?
Talvez quase batesse.

386
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Podia ter batido,
é o trabalho dele, mas não bate."

387
00:25:14,137 --> 00:25:17,849
"Isso era bom." E eu disse:
"E se ele tivesse uma namorada?"

388
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
"Sim, isso é bom."

389
00:25:19,643 --> 00:25:23,271
Por isso, rescrevi.
Comece a escrever isso. "Namorada. Bom."

390
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Mas, então, deixara de ser pugilista.
Era só um tipo. Não havia história.

391
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Era só um tipo normal,
à margem, um desgraçado.

392
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
É um desgraçado!

393
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
E lembrei-me de Há Lodo no Cais.
Ele era o Terry Malloy.

394
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Pumba. Martin Scorsese,
filme, Os Cavaleiros do Asfalto.

395
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Temos de misturar tudo
e dar-lhe o nosso cunho.

396
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
E tudo se compôs
quando ele se tornou pugilista.

397
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Eu tinha 106 dólares e a renda era 300.

398
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Eu tinha esse dilema.
Ouvia o lobo a uivar à porta.

399
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Escrevi-o em três dias.

400
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Depois, claro,
reescrevi tudo várias vezes.

401
00:26:13,446 --> 00:26:17,659
Quando escrevo, acho que não me devo
preocupar com as falhas.

402
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
Sei que talvez 90 % não valha nada,

403
00:26:20,412 --> 00:26:23,999
mas a ideia de ter
um início, um meio e um fim

404
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
é muito importante para mim.

405
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
Os produtores queriam o Ryan O'Neal
porque ele gostava de boxe.

406
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
Ou o Burt Reynolds.

407
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Mas eu disse: "Não, é para mim."

408
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
Gostaram do argumento,
mas não o queriam no papel

409
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
e ofereceram-lhe muito dinheiro
para desistir, não foi?

410
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Sim, chegou aos 265 mil dólares.

411
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Para não aparecer no filme.
- Exato.

412
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Eu sabia que se o vendesse,
mesmo por 500 mil dólares,

413
00:26:53,111 --> 00:26:57,198
sabia que após gastar o dinheiro,
ficaria amargurado por me ter vendido.

414
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
O que é mais saudável?

415
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
Iludires-te

416
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
e ainda teres uma pequena esperança
de que podias ter sido ótimo

417
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
ou teres a oportunidade de ser ótimo

418
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
e estragares tudo
e perceberes que és um fracasso?

419
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Por isso, acho que o caminho mais fácil
é iludires-te e dizeres:

420
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Se tivesse tido essa oportunidade,
tê-los-ia vencido a todos."

421
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Entrei naquele atrelado pela primeira vez,

422
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
nas ruas frias de Filadélfia,

423
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
e soube que era o momento da verdade.

424
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Disseram: "Sylvester, estás pronto?"

425
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Eu disse: "Não, mas o Rocky está."

426
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
O que aconteceu foi extraordinário.

427
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
Sabíamos que aquilo ia acontecer.

428
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Todos os atores que eu queria
desistiram antes da rodagem

429
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
e foram substituídos por atores perfeitos.

430
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
Apollo Creed? Só há um tipo no mundo
que o podia fazer.

431
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
Tinha a voz, o tamanho, a arrogância.

432
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
Devia ser o Ken Norton,
mas desistiu duas noites antes

433
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
e eu pensei: "Caramba."

434
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
Acredito mesmo na intervenção divina.

435
00:28:12,482 --> 00:28:15,193
A Talia Shire
foi outra escolha de última hora

436
00:28:15,276 --> 00:28:18,238
porque não encontrámos a pessoa certa.

437
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Ela entrou e, assim que a porta se abriu,

438
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
foi como ver uma luz.

439
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Aproximei-me
e ela tinha um cabelo preto-azulado

440
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
e estava a olhar para mim assim.

441
00:28:34,546 --> 00:28:36,131
Eu disse: "Adoro esta rapariga.

442
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Adoro esta personagem,
esta coisa. Há algo aqui.

443
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
Nem vou pensar duas vezes.
Não tens de fazer audição.

444
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
És tu."

445
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
E foi sempre assim até ao fim.

446
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky não é uma história de luta, de todo.

447
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
É um estudo de caráter de um homem que…

448
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Uma história de amor.

449
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
… devia ser cínico.

450
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
- É uma história de amor.
- Mas não é.

451
00:29:02,490 --> 00:29:04,367
- História de amor.
- Ele aceita a vida.

452
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
- É esse o destino dele.
- Diz.

453
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
O que ele mais quer
é não envelhecer sozinho.

454
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Diz.

455
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Esse jovem não conseguiu falar de amor.

456
00:29:20,216 --> 00:29:23,928
- Não conseguiu dizê-lo em voz alta.
- Não, tens razão.

457
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Na altura, não fui capaz de o dizer.

458
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Estava à espera de fazer uma cena
com a Adrian na pista de gelo.

459
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
"Adivinha? Tiraram os 300 figurantes."

460
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
"Quantos tenho?" Ele diz: "Nenhum."

461
00:29:44,032 --> 00:29:47,327
"E quanto tempo temos para filmar?"
"Talvez duas horas."

462
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
E eu disse: "Ena.

463
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Isto pode ficar ainda melhor."

464
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
O Rocky observa a sério
e vê coisas que os outros não veem,

465
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
tenta trazê-las à tona.

466
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Ele estava a explorar
a vulnerabilidade, o carinho,

467
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
a transformação.

468
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Temos de começar uma personagem aqui

469
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
para chegar ali.

470
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Sabes como comecei a lutar?

471
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- Não.
- Por causa do meu cota.

472
00:30:16,523 --> 00:30:20,151
Nunca foi muito inteligente.
Disse-me: "Nunca foste grande crânio,

473
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
portanto, começa a usar o corpo."
Por isso, tornei-me pugilista.

474
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Entendes?
- Sim.

475
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Porque te estás a rir?

476
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
A minha mãe disse o contrário.

477
00:30:31,788 --> 00:30:33,456
O que disse ela?

478
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
Disse: "Não nasceste com um corpo bonito,

479
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
por isso, puxa pelo miolo."

480
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Ela disse isso?

481
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
A Adrian era extraordinária.

482
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Ele inventou aquela mulher,

483
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
uma mulher oprimida e rejeitada.

484
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Ele elevaria a Adrian
a um momento de liberdade e beleza.

485
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
E amor.

486
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
O que a Talia fez foi elevá-lo
de filme de boxe a uma história de amor.

487
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
E, por acaso,
o namorado dela era pugilista.

488
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Finalmente, ele tinha algo por que lutar.

489
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Não era dinheiro. Era orgulho.

490
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
"Quero que tu te sintas orgulhosa.

491
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Quero que digas: 'Aquele é o meu homem.'"

492
00:31:23,089 --> 00:31:27,260
E foi por isso que ele disse no fim:
"Não quero ser outro desgraçado…

493
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
Não me importa de levar porrada.
Quero que te orgulhes."

494
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
Eu só quero chegar ao fim.

495
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Era disso que eu gostava na personagem.
Ele nunca revelava isso.

496
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Nunca partilhou a sua dor
ou a sua desilusão com ninguém,

497
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
apenas consigo mesmo.

498
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
A única altura em que se expressa
é quando o Mickey sai do apartamento.

499
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
Nessa cena,
eu tinha de sair da casa de banho,

500
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
fazer um ar pensativo e ir atrás dele.

501
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Eu disse: "John, por favor, mantém
as câmaras a filmar, o som a gravar

502
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
e vejamos se o Rocky consegue resumir
a vida dele em dois minutos."

503
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
À primeira, ficou muito bem.

504
00:32:13,473 --> 00:32:14,432
E o tipo disse:

505
00:32:15,475 --> 00:32:16,726
"Era para gravar?"

506
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Eu disse: "Se era para gravar? Isto foi…

507
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
… uma improvisação.

508
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
E não posso repetir. Foi improvisação."

509
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
A energia já não estava lá, sabes, é…

510
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
E pensei: "O que é que fiz antes?
Bati na porta aqui?

511
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
Foda-se, tenho de começar do zero.
O que fiz?"

512
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
E depois comecei a pensar no meu pai.

513
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Ouve, quero ser teu empresário.

514
00:32:42,168 --> 00:32:45,713
Tive de deitar fora o melhor take…

515
00:32:45,797 --> 00:32:50,551
Mas não podes comprar o que te vou dar.
Tenho dor e experiência.

516
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Eu também tenho dor e experiência.

517
00:32:52,845 --> 00:32:57,767
E substituí-o por algo ainda mais volátil,
a minha relação com o meu pai.

518
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Precisava da tua ajuda há dez anos.
Há dez anos, nunca me ajudaste.

519
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- Não te importaste.
- Se querias ajuda…

520
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Se querias ajuda, porque não pediste?

521
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Porque não me pediste, miúdo?

522
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Eu pedi, mas tu não ouviste nada!

523
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
E, quando o escrevi, era só uma frase,

524
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
mas cheguei lá e disse:
"Preciso de falar de mim.

525
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
De mim.

526
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
E vou pô-lo no corpo do Rocky."

527
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Eu ia fazer 30 anos e disse:

528
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
"Vieste aqui oferecer-me isso?
Bem, já passei o meu auge. Qual auge?"

529
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
Vou lá, vou ter uma oportunidade
e vou esparrar-me."

530
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Pensei que eu ia fracassar, como no filme.

531
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Porque não estavas lá
quando precisei de ti?"

532
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Se conseguir pegar na minha frustração
e expressá-la,

533
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
suspeito que haja milhões de pessoas

534
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
que têm essa mesma frustração,
que foram postas de lado, ignoradas.

535
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
Vou conseguir isso!
Queres estar junto ao ringue para ver?

536
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Queres? Queres ajudar-me?

537
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Queres ver-me levar uma carrada…

538
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Nunca poderia dizer isso ao meu pai.

539
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Teria sido muito desrespeitoso.

540
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
E não queres que haja diálogo.

541
00:34:17,930 --> 00:34:19,807
Toda a gente vai deduzir

542
00:34:20,433 --> 00:34:22,643
que o velhote se foi embora

543
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
e depois pumba.

544
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
Abre-se a porta
e ouve-se a música do Bill Conti.

545
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
E há esperança.

546
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Ali estava o que toda a gente queria,

547
00:34:35,239 --> 00:34:38,743
todos aqueles que foram rejeitados
ou a quem negaram uma oportunidade.

548
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Anda lá, volta."

549
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Meu Deus.
Foi neste cinema que estreou o Rocky.

550
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
O cinema onde fui arrumador.

551
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
A primeira crítica em Nova Iorque
foi do Vincent Canby e foi arrasadora.

552
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
Eu não sabia o que esperar.

553
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Exibimos o Rocky
cinco dias antes da estreia.

554
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Era uma matiné.

555
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Eu estava lá com ele
e, de repente, ele disse: "Merda."

556
00:35:14,779 --> 00:35:18,157
Vinte minutos após o início,
imensa gente já tinha saído.

557
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
E os chefes do estúdio estavam…

558
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Afundei-me na cadeira a dizer: "Merda."

559
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Estava mesmo desanimado.
Ele disse: "Credo."

560
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Ele achou que ia ser um fracasso.

561
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Quando estreou,
eu não estava muito confiante.

562
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Foi aqui que fizeram a estreia do Rocky.

563
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Eu estava do outro lado da rua
com uma gabardine.

564
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
O meu irmão disse:

565
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
"Este pode ser o melhor
ou o pior dia da tua vida."

566
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Eu disse: "Sim, é agora."

567
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Se não corresse bem,
não havia uma segunda oportunidade.

568
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Quando estavam todos lá dentro,
sentei-me nas últimas filas.

569
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Quase parecia um quadro.

570
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Ninguém se mexia.
Estavam atentos a cada palavra do filme.

571
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Completamente fixados.

572
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Quando ele derruba o Apollo,

573
00:36:31,814 --> 00:36:32,773
levantaram-se todos.

574
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
E os produtores ficaram parvos: "Caraças."

575
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
O público estava a participar
como se fosse um evento desportivo.

576
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Nós fundimos as linhas.

577
00:36:44,535 --> 00:36:47,330
Ouvia-se os aplausos vindos lá de dentro,

578
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
na rua, vindos do cinema.

579
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Presumimos que faria figura de parvo
a lutar contra o Creed,

580
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
mas quando o derruba no primeiro assalto,

581
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
esse tipo de entusiasmo era quase inédito.

582
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Ninguém se lembra de que o Rocky perde.

583
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Não é… O filme é manipulado
para termos a sensação de que ganhou.

584
00:37:12,688 --> 00:37:18,653
Foi um momento verdadeiramente glorioso
de um público a reagir ao drama no ecrã.

585
00:37:18,736 --> 00:37:23,574
O filme estreou em primeiro.
Todos diziam: "Este filme tem coração.

586
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
É emotivo. Fez-me chorar.

587
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
Inspirou-me."

588
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Ver aquele conto de fadas ganhar vida
entusiasmou o público.

589
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Aconteceu algo mágico.

590
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
É a última foto dele como desconhecido.

591
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
E nunca mais teria
um momento privado na minha vida.

592
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Palmas para o Rocky, Sylvester Stallone!

593
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
Foi literalmente
um momento transformador na minha vida,

594
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
mudou tudo para sempre.

595
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
E o vencedor é…

596
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
… Rocky.

597
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
A estrela de Rocky,
Sylvester "Sly" Stallone.

598
00:38:11,372 --> 00:38:13,457
Palmas para Sylvester Stallone.

599
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Foi aclamado como ator, como escritor,

600
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
foi aclamado
por ser um visionário e tudo mais.

601
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
Era o momento dele.

602
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
A partir daí,
tudo o que ele fazia era bom.

603
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Às vezes, sinto-me divido ao pensar

604
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
no significado de tudo e se vale a pena.

605
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Tenho um período sombrio
em que acho que me estou a iludir.

606
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Reflito e só tenho de me ver ao espelho.

607
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Sou a personificação viva do Rocky.
O que lhe aconteceu, aconteceu-me a mim.

608
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
No espaço de uma semana,

609
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
diziam coisas de mim que eu sabia
que não estavam ao meu alcance.

610
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
E depois diziam coisas que eram…

611
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
… acho que eram um pouco irritantes.

612
00:39:16,479 --> 00:39:20,107
A primeira vez que ouvi falar do Rocky
foi num anúncio de rádio.

613
00:39:20,191 --> 00:39:24,278
"De vez em quando, surge um ator novo

614
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
que se torna
uma das sensações mais faladas do meio.

615
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
Foi assim com Marlon Brando.

616
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Foi assim com Al Pacino, Robert De Niro.

617
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
E este ano, o ator de que todos vão falar

618
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
é Sylvester Stallone."

619
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Quem é o Sylvester Stallone?

620
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Finalmente, vi um anúncio na televisão.

621
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
O Stanley de Juventude à Solta
é o Sylvester Stallone?

622
00:39:47,009 --> 00:39:51,847
É o melhor ator desde Robert De Niro
e Marlon Brando? Ena, está bem.

623
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Foi presunçoso da sua parte
ser o protagonista,

624
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
porque até então
só fez papéis pequenos, não é?

625
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Sim, ao dizer "pequenos"
está a ser simpático.

626
00:40:01,232 --> 00:40:02,817
Mas senti que,

627
00:40:02,900 --> 00:40:07,154
se era para cair na obscuridade,
pelo menos em termos profissionais,

628
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
queria ter a oportunidade
de dizer a mim mesmo: "Tentaste."

629
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Pelo menos, fazia um bom filme caseiro.

630
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Os meus pais iam gostar.

631
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
O Rocky estreou.
Uns meses depois, o pai do Sly ligou-me.

632
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
"John, posso ir ter consigo?

633
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Tenho um argumento.

634
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Tenho o verdadeiro Rocky."
"O que quer dizer?"

635
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
"Escrevi o verdadeiro Rocky."

636
00:40:32,721 --> 00:40:35,433
"Escreveu um filme de boxe? Deu-o ao Sly?"

637
00:40:35,516 --> 00:40:36,809
"Não, é para si.

638
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
Talvez o possa realizar." "Não, isso…

639
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Porque não o dá ao Sly para ler?
Mas acho que isso já foi feito."

640
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Ele continuava a competir com o Sly.

641
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Ele estava a escrever
um argumento intitulado Sonny.

642
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
O Sly perguntou-lhe sobre o que era.
"É o filho do Rocky."

643
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
O Sly disse-lhe
que não podia fazer aquilo.

644
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Acho que o meu pai tinha ciúmes.
Perguntei-lhe: "Tens ciúmes de quê?

645
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
Ele fartou-se de trabalhar.
Não o ajudaste, ele fez isto."

646
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
O sucesso pode causar estragos a sério
numa família.

647
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Sem eu saber, fiquei sem carreira
quando o Rocky estreou.

648
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Tornei-me o irmão do Rocky.

649
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Foi difícil para ele.
O meu irmão é muito criativo

650
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
e ficou muito traumatizado
com o meu sucesso.

651
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Ninguém esperava
que ele fosse um ícone americano.

652
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Quando alcanças o teu sonho,

653
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
percebes que não era o teu sonho.

654
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
O meu sonho não fez…

655
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
… não correu como eu pensava.

656
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
Também traz…

657
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
… uma tempestade

658
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
contra a qual lutamos constantemente
porque estamos desiludidos.

659
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
E pensas: "Merda.

660
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Pensei que, quando chegasse
ao cimo da montanha, era tudo lindo.

661
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Mas não é.

662
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Aqui o ar é rarefeito, é precário,

663
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
não há lá muitas pessoas, é solitário."

664
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Às vezes, chegar ao cimo da montanha
não é tão bom como parece.

665
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Acho que, quando Stallone
ficou famoso com Rocky,

666
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
ele não esperava o lado negativo
que ser famoso pode acarretar.

667
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
DINAH! NA ESTREIA DE F.I.S.T.

668
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
De Hollywood, The Dinah Show!

669
00:42:24,124 --> 00:42:28,963
Ele não esperava que as pessoas dissessem:
"Tens de voltar a fazê-lo, a provar."

670
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
Estão convidados para a festa
com Rocky, Sylvester Stallone.

671
00:42:33,300 --> 00:42:37,137
Este é o seu segundo filme
e toda a gente está à espera

672
00:42:37,221 --> 00:42:39,890
para ver o que acontece
ao Sylvester Stallone.

673
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Sim.
- Não vai passar daqui?

674
00:42:43,727 --> 00:42:45,229
O QUE VEM A SEGUIR?

675
00:42:45,312 --> 00:42:46,397
Logo após Rocky,

676
00:42:46,480 --> 00:42:50,734
puseram-me num pedestal
que talvez fosse exagerado.

677
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Começaram logo
a questionar a minha capacidade.

678
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Eu lia muitos guiões.

679
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
Nada era interessante,
mas apareceu o F.I.S.T.

680
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Era um filme muito diferente do Rocky.

681
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
O filme fala
do movimento trabalhista americano,

682
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
a criação de um sindicato muito poderoso
de camionistas.

683
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Na minha opinião,
é uma odisseia fantástica.

684
00:43:11,088 --> 00:43:13,340
Logo após Rocky,

685
00:43:13,924 --> 00:43:16,969
ele tenta perceber

686
00:43:17,052 --> 00:43:19,471
como repetir o mesmo sucesso,

687
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
mas distanciar-se disso.

688
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Stallone era extremamente famoso.

689
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
VOZ DE NORMAN JEWISON

690
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
A primeira coisa que ele quis fazer
foi reescrever o filme.

691
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Acho que muitos problemas
em alguns filmes dele

692
00:43:31,483 --> 00:43:34,528
tinham que ver com o facto
de ele ter uma ideia

693
00:43:34,612 --> 00:43:38,324
do que funciona num filme

694
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
e de se desentender
com as pessoas contratadas pelos estúdios

695
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
para fazer estas coisas.

696
00:43:43,203 --> 00:43:47,374
Um grande problema do Sly
era que não queria morrer no fim do filme.

697
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Acho que cometeu um grande erro.

698
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Ele matou o herói no final

699
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
e deixou o mal triunfar.

700
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
Isso não se pode fazer.

701
00:43:56,091 --> 00:43:59,720
Isso pode acontecer muito na realidade,
mas quando as pessoas pagam bem,

702
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
às vezes,
gostam de ver a justiça a ganhar.

703
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Para promover o F.I.S.T.,
deu uma entrevista à Playboy.

704
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Ele pontifica que acha
que é impossível ter um fracasso,

705
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
que isso nunca acontecerá,

706
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
que não é possível ele ter um fracasso.

707
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Apesar das falhas,
F.I.S.T. tem muito de admirável.

708
00:44:17,071 --> 00:44:21,700
Mas muitos críticos discordaram de mim
e a discordância deles insultou Sylvester.

709
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
L.I.X.O.

710
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Quando chamam L.I.X.O. ao filme,
levo isso a peito.

711
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Dei o melhor de mim naquele filme.

712
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Esforcei-me muito.

713
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
E depois alguns homens desacreditarem
todo esse esforço em 500 palavras...

714
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
Adorava encontrar-me com eles
num beco à escolha deles.

715
00:44:39,134 --> 00:44:41,136
O êxito do Rocky e os erros do F.I.S.T.

716
00:44:41,220 --> 00:44:45,057
levaram Sylvester Stallone
a fazer o seu próprio filme.

717
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Escreveu, realizou e protagonizou o filme.

718
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Originalmente, O Beco do Paraíso
era o pai do Rocky.

719
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Escrevi isso em 1972

720
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
e nunca ninguém lhe quis pegar.

721
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
É um pouco estranho.

722
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Por isso, escrevi o Rocky.

723
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Depois, quis fazer O Beco do Paraíso,

724
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
também com a temática do ringue.

725
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Pensei que, se não fosse tão sério
como o Rocky

726
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
e fosse mais divertido…

727
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
A chuva, as cores e as personagens,

728
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
um pouco mais exuberante
do que um combate de wrestling normal.

729
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
Na altura, eu era um jovem a tentar
fazer algo inteligente e divertido.

730
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Não me preparei bem

731
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
e não percebi que era um filme de nicho.

732
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
Não era abrangente, era estranho.

733
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Passa-se em 1946, música estranha,
isto e aquilo estranho.

734
00:45:34,940 --> 00:45:36,859
Juntei todos os ingredientes

735
00:45:37,484 --> 00:45:38,861
para uma desgraça

736
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
e foi uma desgraça.

737
00:45:41,029 --> 00:45:43,657
Ele não esperava que F.I.S.T. fracassasse

738
00:45:43,741 --> 00:45:48,787
nem que os críticos que elogiaram Rocky
se virassem contra O Beco do Paraíso.

739
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Não lidou bem com isso.

740
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Começou a irritar-se,
a desafiar os críticos para lutar.

741
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Há dias em que acordo de manhã
e penso: "Consigo fazer isto."

742
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
E, noutros dias, digo: "Não consigo.

743
00:46:01,633 --> 00:46:04,887
Não o sinto. Não está lá.
Ando a voar às cegas."

744
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
É como ir para um combate
e dizer: "Não sei…"

745
00:46:09,433 --> 00:46:12,478
Eu aprendi que isso vai passar.

746
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
É preciso aguentar.

747
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Não tenhas ataques de ansiedade.
Deixa esse medo… Faz tudo parte.

748
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
É isso que o torna interessante,
o facto de teres medo.

749
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
A história de sucesso
da personagem Rocky Balboa

750
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
é muito parecida à história de sucesso
da estrela Sylvester Stallone.

751
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
E, hoje em dia, Stallone está a dar
os retoques finais no Rocky II,

752
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
como argumentista, realizador e ator,

753
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
sem qualquer ansiedade percetível
quanto aos perigos perenes das sequelas.

754
00:46:40,631 --> 00:46:44,218
Na verdade, como sempre,
Stallone está totalmente confiante.

755
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
O Avildsen queria mudar o Rocky:

756
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
ele ia à Mansão da Playboy,
embebedava-se e drogava-se.

757
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Queria mostrar o lado negativo do sucesso.

758
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
O Rocky não é assim.

759
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
Ele é o tipo que continua a insistir

760
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
e leva todos com ele.

761
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Um indivíduo muito idealista.

762
00:47:03,529 --> 00:47:06,073
O John Avildsen não gostou
do argumento do Rocky II,

763
00:47:06,156 --> 00:47:07,991
por isso, eu realizei-o.

764
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Não sei.
- Uma declaração, Rocky?

765
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Não sei. Estou sem palavras.

766
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Afastem-se!

767
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Uma coisa que tornou
o Rocky I e o Rocky II tão poderosos

768
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
foi a forma como Stallone
conseguiu contar a sua história.

769
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
As personagens Rocky e Apollo Creed
são inspiradas na sua vida.

770
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed anda por casa
a ler cartas de ódio à mulher.

771
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Provavelmente, é o Stallone
a andar pela mansão dele

772
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
a ler uma crítica de O Beco do Paraíso.

773
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Ele analisa todo o conceito
de celebridade, de uma forma ou de outra.

774
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
A história é, de certa forma,
melhor do que a primeira,

775
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
porque trata de assuntos
com que nos identificamos mais.

776
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
O Rocky era um solitário
e agora tem outra responsabilidade.

777
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
Tem responsabilidades e problemas
com que todos no público

778
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
que se casaram
ou se pensam em casar se identificam.

779
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Ninguém vê os filmes Rocky
como sendo para a família,

780
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
mas a sua essência
é a relação dele com a Adrian.

781
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
O braço de ferro entre ter essa relação
e começar uma família

782
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
e ter esse trabalho que ele tem de fazer.

783
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
A que horas chegaste?
Pensei que estavas a trabalhar.

784
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Não, já não trabalho.

785
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Hoje… fui despedido.

786
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
O que aconteceu?

787
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Vais abdicar do teu destino

788
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
por uma "promessa" que fizeste?

789
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
O que vais fazer?

790
00:48:41,585 --> 00:48:45,422
Não sei. Estava… a pensar em lutar.

791
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Podes ser o que quiseres.
Não tens de lutar.

792
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Bem, eu sou pugilista.

793
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Não sou muito bom, mas é o que eu faço.

794
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, prometeste-me que não lutavas mais.

795
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Vemo-lo no fundo do poço.

796
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Está numa cave horrível.

797
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Está ali debaixo de uma luz.

798
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Há algo nele que…

799
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Ele está destinado a fazer algo

800
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
e está a ser contido pelas razões erradas.

801
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Quando ele diz: "Nunca te pedi
para deixares de ser mulher.

802
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
Não me peças para deixar de ser homem."

803
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Ele diz: "Amo esta mulher,

804
00:49:26,797 --> 00:49:31,969
mas ela não vai amar aquilo
em que me vou tornar se eu não tentar."

805
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II foi outro êxito tremendo.

806
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Duplicou a quantia de dinheiro
que o primeiro rendeu e foi…

807
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
Foi uma loucura no mundo inteiro.

808
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Então, as pessoas não o deixavam em paz.

809
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Eu diria que o Sly subiu muito depressa
no mundo do espetáculo.

810
00:49:59,246 --> 00:50:03,500
Poucos atores têm disciplina para produzir

811
00:50:03,583 --> 00:50:04,793
e realizar.

812
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Temos de pensar nisso 24 horas por dia,
sete dias por semana.

813
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
Fazer filmes é algo
que compreendo e acarinho,

814
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
mas isso tem um grande preço.

815
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Quando se é um cineasta
verdadeiramente empenhado,

816
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
que representa, escreve, realiza e produz,

817
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
não há tempo para mais nada.

818
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
Para a família, só há restos.

819
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
"O que aconteceu hoje?" "Não quero falar."

820
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Isso é a realidade.
Em casa, isso não parece real.

821
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
É um dilema terrível.

822
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Quando somos mais novos… "Tenho
de encher a casa de arte, de filhos!"

823
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Bem, a casa já está cheia.

824
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Os filhos mudaram-se

825
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
e nós ficamos com um grande vazio…

826
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Ou seja, já não nos serve

827
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
de fonte de inspiração.

828
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Não me mudei
porque quero outra vista linda.

829
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Sempre que mudamos o paradigma
a que nos acostumámos,

830
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
é literalmente
para recomeçar esse processo.

831
00:51:26,833 --> 00:51:30,879
É muito difícil fazer uma sequela.
Cada sequela é mais difícil.

832
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
É sempre cansativo.
As pessoas andam sempre atrás de ti

833
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
e depois ouves as críticas e dizes:

834
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
"Será que o prazer vai compensar a dor?"

835
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Vai sendo mais difícil a cada filme,

836
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
porque não temos
a frescura de um artista sedento.

837
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
Eu ganhei medo antes de Rocky III.

838
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Talvez eu não seja o que era.
Talvez tenha sido sorte.

839
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
Não há ali paixão.

840
00:51:59,032 --> 00:52:02,494
É um bom negócio, é bem pago.
Começas a ser protegido.

841
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
As agências começam a dar-te sugestões.

842
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
É seguro.

843
00:52:07,874 --> 00:52:11,795
E, após algum tempo, percebes
que não estás a fazer nada bom

844
00:52:11,878 --> 00:52:13,922
porque estás a dar ouvidos aos outros.

845
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Acordas uns anos depois
a achar-te um vencedor, mas não és.

846
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
E Rocky III foi um exemplo disso.

847
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Temos carros, temos dinheiro!

848
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Temos tudo menos a verdade.

849
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Qual é a verdade, raios?

850
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
Tenho medo! Está bem?

851
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Queres que diga?
Queres vergar-me? Tenho medo!

852
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
O quê?

853
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Um pugilista jamais dirá:
"Tenho medo. Sou um cobarde."

854
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
E depois ela dá-lhe a volta.

855
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
"Também tenho medo, qual é o mal?"

856
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
E depois daí pode vir coragem.

857
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Talvez a coragem de não fazer
aquilo que os outros te dizem,

858
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
que o empresário te manda fazer,
as pessoas que lidam contigo.

859
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Talvez coragem seja outra coisa.
Que tal chegar ao fim?

860
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Eu disse:
"Sly, começa a ouvir-te um pouco.

861
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Confia no teu instinto."

862
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Todas as minhas decisões…
Por exemplo, quis contratar o Mr. T,

863
00:53:11,646 --> 00:53:16,443
quis a música "Eye of the Tiger"
dos Survivor, quis o Hulk Hogan.

864
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
E diziam-me sempre que isso era ridículo.

865
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Eu disse: "Eu sei. É ridículo,

866
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
mas é teatral,
é interessante, é diferente."

867
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Eu sou perseverante, não desisto.

868
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Tento superar-me a mim mesmo,
às minhas inseguranças.

869
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Tornei-me indiferente
à ameaça do fracasso.

870
00:53:48,433 --> 00:53:52,896
Sei que, aconteça o que acontecer,
mesmo que não seja um sucesso genuíno,

871
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
faz-nos bem continuarmos a superar-nos.

872
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
Noventa por cento da viagem
é tumultuosa e feia,

873
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
mas é necessária
para chegar às partes boas.

874
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
Podes não chegar lá,

875
00:54:04,115 --> 00:54:06,368
mas podes ficar melhor
do que se não fizeres nada.

876
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Ele continua a querer criar.

877
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Nunca se conforma.

878
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Ele não quer dizer:
"Arrependo-me. Eu podia, eu devia…

879
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
Se ao menos tivesse feito."

880
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Ele sempre soube onde queria estar.

881
00:54:26,304 --> 00:54:30,600
Não foi acidental. Ele tornou-se
um herói de ação acidentalmente.

882
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
O Rambo original era um louco homicida.

883
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Era uma vítima revoltada da guerra.

884
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Ele voltou destroçado.

885
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Não havia nada que ele pudesse fazer
para reconquistar os Americanos.

886
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Eu disse: "Se me vou envolver,

887
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
quero reescrever o argumento
e quero que ele vá ao limite."

888
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Queria que ele tivesse
uma ferocidade selvagem

889
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
que até mim me choca.

890
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
Fazia só uma cara contorcida
e mostrava raiva.

891
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Não tenho de procurar muito
para saber de onde isso veio.

892
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Na verdade, o meu pai era o Rambo.

893
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Nada se resolvia verbalmente.

894
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Normalmente, havia um ultimato físico.

895
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
A forma como virava um garfo.

896
00:55:26,698 --> 00:55:28,533
Se ele comesse assim…

897
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
… já sabias que ias levar.

898
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Ninguém fazia farinha com este tipo.

899
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Este olhar… Era genético, ele…

900
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Vi uma oportunidade de fazer

901
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
o que considero
o primeiro filme de ação pura.

902
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Ou seja, foi todo feito de forma cinética.

903
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Há… tanto movimento

904
00:55:56,186 --> 00:55:58,772
que não pode ser o protagonista a falar.

905
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
O Trautman e outros é que tinham de falar.

906
00:56:01,232 --> 00:56:06,821
Sentimo-nos muito atraídos
por aquela figura solitária

907
00:56:06,905 --> 00:56:08,573
que se sente abandonada.

908
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
A representação dele vem de algo interior,

909
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
muito mais profundo
do que o que vinha no argumento.

910
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Ele consegue escrever
diálogos espirituosos e com ritmo,

911
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
mas que também soam a improvisação.

912
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
O Sly tem um dom único
nas palavras que escreve.

913
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
São simples, são verdadeiras.

914
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Há uma intenção por trás
das coisas que ele escreve e diz.

915
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Comecei a ler sobre veteranos
e aquilo que eles dizem,

916
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
as suas situações e traumas.

917
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
E pensei: "Ena,
se conseguisse juntar algumas coisas

918
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
da vida de cerca de 20 tipos
e misturá-las…"

919
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Porque o Rambo não fala há anos,

920
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
portanto, não se expressa bem.

921
00:56:58,832 --> 00:57:01,000
É uma torrente,

922
00:57:01,084 --> 00:57:02,710
uma purga.

923
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Lembro-me de ter ouvido histórias
sobre um tipo

924
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
que foi a Saigão
com uma caixa de engraxar sapatos.

925
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
"Engraxar, por favor."

926
00:57:13,888 --> 00:57:16,724
Eu não quis.
Ele não se calava. E o Joey aceitou.

927
00:57:16,808 --> 00:57:19,561
Eu fui buscar umas cervejas.

928
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
E a caixa estava armadilhada.

929
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"Fui buscar umas cervejas.

930
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
A caixa estava armadilhada.
O miúdo abriu-a.

931
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
E mandou o Joey pelos ares.

932
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
E ele perguntou: 'As minhas pernas?'"

933
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
O meu amigo! Caiu-me em cima!

934
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Todo ensanguentado,
eu tentei juntar os pedaços!

935
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Juntei os pedaços,
tinha a merda das tripas de fora!

936
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
E ninguém ajudava!

937
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Ninguém me ajuda. Ele dizia:
"Por favor, quero ir para casa!"

938
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"As minhas pernas, caralho?"
Essa merda não se inventa.

939
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Isso não é algo que se escreva.

940
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Demorei algum tempo
a assimilar todas essas histórias

941
00:57:57,807 --> 00:58:00,018
e a pô-las

942
00:58:00,101 --> 00:58:04,606
num monólogo algo tresloucado

943
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
que não estava no argumento.

944
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Eu tinha lido o livro do David Morrell.

945
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
A moral do livro é que,

946
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
se pegarmos numa supermáquina letal,

947
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
quando a guerra acaba,

948
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
não é fácil manter
esse interruptor desligado.

949
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Todo esse conceito
é posto de lado em A Fúria do Herói.

950
00:58:22,540 --> 00:58:25,835
O Rambo devia matar o grupo,

951
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
mas só o feriu por ideia do Stallone.

952
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
No final, como vinha no argumento,

953
00:58:31,466 --> 00:58:36,804
sou alvejado pelo coronel Trautman
e morro em câmara lenta.

954
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Eu disse ao realizador:
"Isto não está bem."

955
00:58:39,599 --> 00:58:45,438
Não quero que os veteranos do Vietname
vejam este filme,

956
00:58:45,522 --> 00:58:46,731
comigo a ser abatido,

957
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
e pensem: 'Então, afinal,
não há nenhuma esperança para mim.'

958
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
E fui-me embora.
Eles gritaram que, se eu não voltasse,

959
00:58:56,407 --> 00:58:58,117
estaria a violar o contrato.

960
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
XERIFE

961
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
Exibiram-no em Las Vegas.

962
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
A reação foi tão má
que incluíram a cena que se vê,

963
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
porque, na altura,
matavam-se 20 mil veteranos por mês.

964
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Eu disse que não queria participar nisso.

965
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Recusei-me a fazê-lo.

966
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
Em meados dos anos 80,
comecei a fazer Rambo.

967
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
E a personagem deu origem a algo.

968
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
A primeira coisa que nos vem à cabeça
é a parte física.

969
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Acho que aquilo que fez de Stallone
uma estrela perfeita dos anos 80

970
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
está relacionado com o facto
de ter sido uma década de excessos.

971
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Mas o corpo dele
e o caos e carnificina que pode causar…

972
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
As pessoas adoravam vê-lo a esforçar-se.

973
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
Mesmo quando era quase
uma paródia de si mesmo,

974
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
as pessoas iam ver
porque ele era a versão extrema dele.

975
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
O Arnold Schwarzenegger
era o seu único rival.

976
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Sly, de repente, com Rambo,
entrou no meu território.

977
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Apareceu todo musculado.
Todos falavam do corpo dele.

978
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
E isso gerou competição, claro.

979
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Naquela altura, éramos como crianças.

980
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Quem usa facas maiores?

981
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Quem usa as armas maiores
e lhes agarra com um braço e…

982
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Enfim, coisas assim.

983
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
E quem tem mais músculos,
quem tem mais definição,

984
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
quem tem menos gordura corporal.

985
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Nós competíamos por coisas estúpidas.

986
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Agora, rimo-nos disso tudo.

987
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Descobrimos o efeito de ter músculos.

988
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
O efeito é que duplicamos
o número de espetadores.

989
01:00:58,446 --> 01:01:04,410
Foi isso que deu um novo fôlego
aos filmes de ação,

990
01:01:04,494 --> 01:01:05,453
um novo impulso.

991
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Eu queria mesmo fazer esse género,

992
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
algo que fosse lucrativo

993
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
e percorresse o mundo,
e foi o que aconteceu.

994
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Há algo de irresistível
no Sylvester Stallone.

995
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
De desfavorecido a campeão…

996
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
… e deram a Stallone
fama mundial e fortuna pessoal.

997
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
O Stallone sabe que chegou onde chegou
porque sabe o que é fazer um êxito.

998
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Estava sempre atrás do Sly.

999
01:01:34,899 --> 01:01:37,985
Estava sempre um passo atrás.
Ele rendia mais dinheiro.

1000
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
Um ano depois, rendi tanto como ele.

1001
01:01:40,405 --> 01:01:43,574
Mas, entretanto,
ele voltou a render mais. Foi assim.

1002
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
E ele foi subindo e subindo.

1003
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
O Sly não conseguia parar.

1004
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Não era só ator ou realizador,
era uma força em Hollywood.

1005
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
Os seus fãs estão sempre a dizer-me:

1006
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
"Tem de ser o Rocky ou o Rambo."

1007
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Como ator, isso frustra-o?

1008
01:02:01,551 --> 01:02:07,223
É uma faca de dois gumes. É frustrante,
mas conseguir encontrar não uma,

1009
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
mas duas personagens tão características,

1010
01:02:09,851 --> 01:02:11,102
tão queridas,

1011
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
que nos fazem perceber
que conseguimos algo,

1012
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
isso é invulgar.

1013
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Sempre acreditei em sequelas.

1014
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
Acho que muitas vezes a história
não pode ser contada em duas horas.

1015
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Porque não continuar, se o público gosta?

1016
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Digo às pessoas
para não diminuírem as sequelas.

1017
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Porque é dez vezes mais difícil
inventar algo

1018
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
que mantenha o mesmo interesse,
intensidade e magia.

1019
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Então, em Rocky III e Rocky IV,

1020
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
quando a personagem se assemelha menos
à história real de Sylvester Stallone

1021
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
e mais a uma personagem de BD…

1022
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Não só ele é uma personagem de BD

1023
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
como parece lutar contra vilões de BD,

1024
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
algo saído das páginas da Marvel.

1025
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
O filme é dominado
pelo absurdo do que está em jogo.

1026
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Trata-se de dar ao público
a experiência extrema de Stallone

1027
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
dentro da caixa da marca Rocky.

1028
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Ele luta, ele realiza, ele escreve,

1029
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
ele faz tudo.

1030
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
Isso é muito difícil de fazer
num filme muito físico.

1031
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
O Dolph Lundgren acabou comigo.

1032
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Nessa noite,
o meu coração começou a inchar.

1033
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
Isso acontece
quando o coração bate no peito.

1034
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Depois, a minha tensão arterial
chegou aos 260

1035
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
e eles pensaram que eu ia bater a bota.

1036
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Quando dei por mim, estava cercado
de freiras nos cuidados intensivos.

1037
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
E pensei: "Pronto, é desta."

1038
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
O Lundgren pôs-me nove dias no hospital.

1039
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
Basicamente, resumi-o no Rocky IV,

1040
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
quando levas uma sova tremenda

1041
01:04:05,758 --> 01:04:08,344
e rezas para que alguém te dê um soco

1042
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
para não sofreres mais.

1043
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
Há uma vozinha dentro de ti que diz.
"Só mais um assalto."

1044
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Eu insisto, por isso,
fiz cinco operações às costas.

1045
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Depois da primeira operação,
devias aprender a lição.

1046
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Provavelmente vais fazer outra porque...

1047
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
Digo que nunca mais o farei, mas faço.

1048
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Faço-o. Não sei porquê, mas faço.

1049
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Sempre fui atirado
para um mundo turbulento

1050
01:04:39,292 --> 01:04:42,211
e muito físico.

1051
01:04:42,295 --> 01:04:43,921
Podemos dizer que é violento.

1052
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
O meu pai foi militar,
esteve na cavalaria.

1053
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
Não sei qual era o exército,

1054
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
mas estava na fronteira com o México,
na Segunda Guerra Mundial.

1055
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
E aprendeu a jogar polo "de rua".

1056
01:05:16,746 --> 01:05:18,664
Por isso, passei muito tempo…

1057
01:05:18,748 --> 01:05:21,125
Aprendi a montar
e joguei durante algum tempo.

1058
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
E é um jogo fantástico.

1059
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
O Sly tornou-se
um excelente jogador de polo.

1060
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Podia ter sido um excelente jogador,

1061
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
se o meu pai não o deitasse abaixo.

1062
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Por isso deixou de jogar.

1063
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Voltei a jogar
quando tinha cerca de 40 anos.

1064
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Eu disse: "Vou fazer isto em condições.
Já singrei, pai."

1065
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Vou arranjar uma superequipa
com jogadores de topo ao meu pai

1066
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
e vamos enfrentar-nos
no maior campo do mundo, o Wellington.

1067
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone mostra ao mundo
o seu talento com cavalos e malhos

1068
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
para impressionar a elite do polo.

1069
01:06:08,506 --> 01:06:10,967
Eu estava a jogar bem.

1070
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Estava ali taco a taco com o meu pai

1071
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
e tento fazer um nearside.

1072
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
O meu pai bate-me nas costas.

1073
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Bateu-me com tanta força

1074
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
que eu caí.

1075
01:06:33,239 --> 01:06:37,535
Estava lá o Entertainment Tonight.
O cavalo não me matou por pouco.

1076
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Mas quando me levantei,
a primeira coisa que...

1077
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Pensei: "Ele foi-se embora."

1078
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Hoje, provavelmente,
foi o dia mais empolgante da minha vida.

1079
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Finalmente, pudemos jogar juntos
num jogo de polo de qualidade.

1080
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Se repararem, o primeiro golpe baixo
e o único golpe baixo do jogo

1081
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
foi realizado pelo meu pai…
contra o filho.

1082
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
E acabou-se.

1083
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
Nunca mais voltei a jogar polo.

1084
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Vendi tudo.

1085
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Vendi os cavalos, o rancho, o camião,

1086
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
e ficou por aí.

1087
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Basicamente, quando nascemos,
somos barro mole.

1088
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
E um escultor de mão pesada
começa a amolgá-lo

1089
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
e isso fica marcado em nós.
É isso que somos.

1090
01:07:40,514 --> 01:07:46,520
Não se pode corrigir essas distorções
e é isso que desenvolve a personalidade.

1091
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Poucos conseguem ultrapassar isso.
Dá trabalho.

1092
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Acho que o que ele queria em Rocky V

1093
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
era garantir
que nunca perderia quem ele era,

1094
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
de onde veio.

1095
01:08:12,004 --> 01:08:16,300
Queria regressar às raízes,
mas acho que não o fez como esperava.

1096
01:08:21,305 --> 01:08:22,723
Na época, com o Rocky V,

1097
01:08:22,807 --> 01:08:25,810
pensei: "Se perdesse tudo,

1098
01:08:26,602 --> 01:08:28,229
poderia voltar atrás

1099
01:08:29,105 --> 01:08:30,898
e começar de novo?"

1100
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Não sem a ajuda de alguém.

1101
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Percebi que estava acabado.

1102
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
Daí o Tommy ser mais importante
do que a minha família.

1103
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
Ele ia trazer-me glória outra vez.

1104
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Foi quase demasiado pessoal.

1105
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Ele incluiu o filho dele, o Sage.
Ele escreveu essa personagem.

1106
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Queria dar-lhe a oportunidade
que o Sly teve tanta dificuldade em obter.

1107
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Como escreveu
a cena na cave com o seu filho?

1108
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Ele diz que o Rocky se interessa
pelo boxe, mas que não o vê.

1109
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Foi buscar isso à sua experiência?

1110
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Infelizmente, sim.

1111
01:09:09,395 --> 01:09:14,483
Disseste que eu seria a tua prioridade,
mas mentiste. Mentiste-me a mim e à mãe!

1112
01:09:14,567 --> 01:09:18,195
Nunca te menti.
O Tommy precisava da minha ajuda.

1113
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Eu também.

1114
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Tento pegar em algo que, no fundo,

1115
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
eu gostava de ter feito na vida real,

1116
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
mas que não fui capaz de fazer.

1117
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
Por isso, muitas vezes,
fazia-o em termos teatrais,

1118
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
por magia.

1119
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Se há algo que queres transmitir,

1120
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
transmite-o ao teu filho,
por amor de Deus.

1121
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
O que ela diz, quando estou a perder
o meu filho e tenho um esgotamento…

1122
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"Eu não queria isto.
Não queria que voltássemos à estaca zero."

1123
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Deu-me outro raspanete.

1124
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Salva o teu filho."

1125
01:09:59,778 --> 01:10:01,155
Há muita verdade nisso.

1126
01:10:01,238 --> 01:10:04,825
Infelizmente,
não damos prioridade à família

1127
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
e as repercussões
são bastante radicais e devastadoras.

1128
01:10:13,125 --> 01:10:15,419
Tento transmitir as minhas crenças,

1129
01:10:15,502 --> 01:10:20,466
que toda a grandiosidade, toda a fanfarra
e aclamação internacional

1130
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
não significam nada
quando não consegues dormir,

1131
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
quando não tens ninguém ao teu lado,
quando não tens família.

1132
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
O Rocky V pode ter sido demasiado pessoal.

1133
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
O público não gostou nada.

1134
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Eu dizia às pessoas:

1135
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
"Nunca vejam a segunda parte
da biografia de uma estrela."

1136
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Porque é sempre assim:
"E aqui está no auge,

1137
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
quando ele tinha o mundo nas mãos.
E depois…

1138
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Bem, não percam a queda."

1139
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- Sly!

1140
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Se soubesse que tinha
de fazer 25 filmes a vida toda, só 25...

1141
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
... teria feito escolhas diferentes.

1142
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
De repente, está a fazer uma farsa.
É uma grande mudança.

1143
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
Farsa. É uma forma de arte morta.

1144
01:11:09,640 --> 01:11:12,559
A farsa não é bem comédia. É um pouco…

1145
01:11:12,643 --> 01:11:14,311
É tão rápida.

1146
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Se foges ao que costumas fazer

1147
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
e fazes farsa,

1148
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
estás a pedir sarilhos.

1149
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Entendes?

1150
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Se és sedento, tentas sempre ir mais além.

1151
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Era natural que o Sly
quisesse fazer comédias.

1152
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Qual deles o afastou mais de…

1153
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- De quem eu sou?
- Sim.

1154
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Sem dúvida, este aqui.

1155
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Para ou a Mamã Dispara.

1156
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Ofereceram um argumento
ao agente dele e ao meu.

1157
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Quando li o argumento, disse:
"Acho que não consigo fazer isto,

1158
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
mas não vou dizer que não quero."

1159
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
O estúdio ligou de imediato:
"O Arnold quer o argumento."

1160
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
O Sly ficou tão danado
por eu querer fazer o filme

1161
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
que, depois,
comprometeu-se a fazer o filme e fê-lo.

1162
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
E o resto é história.

1163
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Estava a fazer filmes
que não faziam sentido para ele

1164
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
ou que não pareciam fazer sentido.

1165
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
São filmes em que ele é mesmo
o Sylvester Stallone,

1166
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
mas o ambiente não bate certo.

1167
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Não consigo dissociar-me do que sou.
E tentei durante algum tempo.

1168
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Fazer comédias,
apesar de ser uma certa aventura,

1169
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
foi um esforço inútil.

1170
01:12:25,716 --> 01:12:29,511
Podia ter aproveitado melhor o meu tempo.
Acho que as pessoas ficaram desiludidas.

1171
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
Disseram: "Porque não fazes
aquilo que deves fazer?"

1172
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Ou seja, voltar às minhas raízes.

1173
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Depois, consideraram-me monossilábico.

1174
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
E, quanto menos eu falava,
mais fazia em termos físicos.

1175
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
Era conhecido por isso.

1176
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Ele é mesmo uma personagem de ação

1177
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
que não fala.

1178
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
É protagonista de um filme de ação.

1179
01:12:51,950 --> 01:12:55,621
Um filme passa-se na prisão,
outro passa-se num comboio.

1180
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Ao ponto de eu dizer:
"Pronto, há ação e ação.

1181
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
O que estás a fazer?"

1182
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
Ele deixou de fazer "personagens"
e passou a fazer só protagonistas.

1183
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
E recuperou isso em Copland.

1184
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Já não sentia prazer.

1185
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Sentia que os desafios eram só físicos

1186
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
e não tinham que ver
com desenvolver a personagem

1187
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
onde dependes por completo
da forma como representas.

1188
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
E achei de tinha de fazer uma pausa.

1189
01:13:29,154 --> 01:13:34,118
Tenho de tentar voltar ao que mais gosto,
tenho de interagir com outros atores.

1190
01:13:34,201 --> 01:13:38,497
E quando a Miramax me propôs Copland,
disseram: "Isto vai ser difícil

1191
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
porque vai ter
de se distanciar por completo

1192
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
do que usou nos últimos dez anos.

1193
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Vai ter de engordar 13 quilos.

1194
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Vai ter de ser extremamente subserviente,
bajulador, tímido."

1195
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Estava na hora de me virar do avesso.

1196
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Tenho de mostrar o que tenho cá dentro.

1197
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
É a sua oportunidade
de ser levado a sério como ator?

1198
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Gostava de saber que tive uma oportunidade

1199
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
de trabalhar com grandes atores
e estar à altura deles.

1200
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Desculpa. Ele acabou de entrar.
- Com licença.

1201
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Desculpa entrar assim…

1202
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Quando faço a cena com o De Niro…

1203
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
Estava à espera dela há 20 anos.

1204
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Todos diziam: "Vai ser uma chacina,
isto vai ser terrível."

1205
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
O que se passa? Tu contactaste-me…

1206
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Eu estava a dizer o texto

1207
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
e achei que o Bobby
não estava ser bem o "Bobby".

1208
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Queria muito que ele me atacasse,
a personagem.

1209
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Queria que ele me desse
com toda a força necessária

1210
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
para eu sentir que eu estava…

1211
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
… a representar em condições.

1212
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Tinha de sair do gabinete de rastos.

1213
01:14:46,648 --> 01:14:49,610
Eu disse: "Eu quero improvisar.

1214
01:14:50,152 --> 01:14:51,528
Vou tentar irritá-lo."

1215
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Chegámos à última fala da cena.

1216
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Não te posso ajudar mais."

1217
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Eu sei que ele está a pensar:

1218
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"Pronto, acabou." E eu disse: "Calma lá.

1219
01:15:01,121 --> 01:15:06,168
Disseste que me ajudavas se eu precisasse.
Eu podia chegar aqui…"

1220
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Ele disse: "Acabou, acabou tudo."

1221
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"Não, não acabou. Fiz o que querias.

1222
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
Fiz exatamente o que me pediste.
E agora dizes que não importa?

1223
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Dá-me uma oportunidade. Ouve-me."

1224
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
E ele diz: "Seu surdo do caralho!

1225
01:15:19,723 --> 01:15:23,769
Surdo do caralho, dei-te uma oportunidade
quando podíamos ter feito algo.

1226
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Dei-te a oportunidade de seres polícia
e tu lixaste tudo!

1227
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Foda-se, é isso! Obrigado, Bobby.

1228
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Mas foi um fracasso.

1229
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Não correu bem.

1230
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Ele domina o filme,
mas só com a parte física da personagem.

1231
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Os outros é que têm os grandes textos.

1232
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Tudo se resume aos detalhes…
à efemeridade da sua caracterização.

1233
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Há algo na contenção de Stallone.

1234
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Ele está a representar algo
que tem lá no fundo.

1235
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Gostava que o James Mangold
tivesse mais fé em Stallone,

1236
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
porque essa tristeza existe por uma razão.

1237
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Acho que o filme não está à altura dele.

1238
01:16:07,729 --> 01:16:10,440
Acho que não recebeu
o crédito que merecia.

1239
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Foi frustrante para ele.

1240
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Comecei a ficar desiludido comigo mesmo.

1241
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Disse: "Talvez seja uma migração natural
para a obsolescência."

1242
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Talvez seja esse o percurso.

1243
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Nem todos podem ser sempre os melhores.

1244
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Percebi que, nessa altura,

1245
01:16:34,256 --> 01:16:38,218
é importante ficarmo-nos pelo que sabemos
para sermos especialistas.

1246
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Como um artista.

1247
01:16:40,971 --> 01:16:43,348
Tens esse estilo, és um Rothko

1248
01:16:43,432 --> 01:16:46,226
e ninguém como Rothko
para pintar como Rothko.

1249
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Todos dizem: "Nós conseguimos fazer tudo."

1250
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Não é verdade.

1251
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Temos fraquezas manifestas
e grandes pontos fortes.

1252
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
E eu disse: "Foca-te nos pontos fortes.

1253
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Não queiras fazer Shakespeare
quando tens esse ar."

1254
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Ele tem duas personagens
que pode sempre recuperar

1255
01:17:07,706 --> 01:17:11,084
para conseguir a adoração
ou o sentido de intimidade

1256
01:17:11,168 --> 01:17:12,419
que sente que perdeu.

1257
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Pode recuperar isso
sempre que fizer de Rocky e de Rambo.

1258
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Ele terá sempre essas personagens.

1259
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
E pode sempre regressar aí
para começar de novo.

1260
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Num filme como Rocky VI,

1261
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
que, para mim,
é a conquista de que mais me orgulho,

1262
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
porque o Rocky V foi 19 anos antes...

1263
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
O Rocky perdeu uma geração inteira.
Eles cresceram, não sabem quem ele é.

1264
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Essa personagem foi tão importante
para mim e para tantas pessoas

1265
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
que me custava deixá-la
com aquele final sombrio.

1266
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Passei horas a fio a escrever,
a reescrever o Rocky Balboa.

1267
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
O produtor disse:
"Já disse que isso nunca vai acontecer."

1268
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Fui aos estúdios.

1269
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Eles rejeitaram.
"O Rocky está acabado e tu também."

1270
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Foi devastador. Ninguém o queria fazer.

1271
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Riram-se, sabes?
Nem a minha mulher queria que o fizesse.

1272
01:18:10,686 --> 01:18:15,315
Mas ela não entendeu bem o que eu queria.
Não estava a fazer um filme de boxe.

1273
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Estava a fazer um filme
que falava de saber seguir em frente

1274
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
quando já não temos
as coisas de que mais gostamos.

1275
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
E uso-o, simbolicamente,
com a morte da Adrian,

1276
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
aquela sensação horrível no estômago.

1277
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
A tua vida foi tão incompleta

1278
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
e não consegues seguir em frente sem…

1279
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
Não alcançaste
o que julgavas que devias ter alcançado.

1280
01:18:39,756 --> 01:18:41,091
Nunca a amaste o suficiente.

1281
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
Nunca respeitaste as pessoas,
nunca agradeceste.

1282
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Falaste de uma coisa na cave

1283
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
que é o arrependimento.

1284
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
E eu digo: "Caramba, tenho muitos.
E é disso que trata o filme."

1285
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Ele está a lutar
para se livrar da dor, do passado.

1286
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Diz: "Quero substituir a dor antiga
por uma nova."

1287
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Ou seja, quero levar um soco

1288
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
e talvez esqueça o que foi dito na cave.

1289
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Estava a falar com o meu filho
sobre o futuro.

1290
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
E pensei que a vida é invicta.
Não há como ganhar à vida.

1291
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Só te resta ficar à defesa.

1292
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Isso inspirou a frase: "Ninguém dá
socos mais fortes do que a vida."

1293
01:19:32,350 --> 01:19:36,021
Tenho o hábito de acrescentar palavras.

1294
01:19:36,563 --> 01:19:40,609
Estávamos a fazer a cena.
Já íamos adiantados e eles disseram:

1295
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
"Porque acrescentaste essa palavra?

1296
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Esse foi o único take coerente até ao fim.

1297
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
É simples.

1298
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
A mensagem não podia ser mais clara.

1299
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
E não é… histérica.

1300
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Tu cabias aqui.

1301
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Eu levantava-te e dizia à tua mãe:

1302
01:20:01,213 --> 01:20:03,465
"Este miúdo vai ser o melhor do mundo.

1303
01:20:03,965 --> 01:20:06,802
Ele vai superar tudo e todos."

1304
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Vê-se que ele fala com amor.
Ele adora o miúdo.

1305
01:20:10,972 --> 01:20:15,602
O mundo não é um mar de rosas.
É um lugar muito mau e desagradável.

1306
01:20:15,685 --> 01:20:19,147
Podes ser muito durão,
mas ela vai deixar-te de joelhos

1307
01:20:19,231 --> 01:20:21,024
e não te vai deixar erguer.

1308
01:20:21,691 --> 01:20:25,695
Nem eu, nem tu, nem ninguém
vai dar socos tão fortes como a vida.

1309
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
Mas o que importa não é a força.

1310
01:20:28,073 --> 01:20:31,368
O que importa é a força com que levas
e segues em frente.

1311
01:20:31,451 --> 01:20:34,663
Quanto aguentas levar e seguir em frente.

1312
01:20:38,750 --> 01:20:41,044
Sempre quis pegar no Rocky I,

1313
01:20:41,711 --> 01:20:46,049
juntá-lo com este filme
e mostrar como a vida passa depressa.

1314
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
A vida é soma até aos 40 anos
e depois disso é subtração.

1315
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Os filhos saem de casa,

1316
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
os teus amigos seguem a vida deles,
alguns morrem, perdes o trabalho.

1317
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Foi-se, já era.

1318
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Há uma fala no filme…

1319
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
"Estou tão feliz por ele ter nascido,
posso viver através dos olhos dele."

1320
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Acho que é isso
que os pais procuram nos filhos.

1321
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
É um prolongamento...
É um pedaço de imortalidade.

1322
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Enquanto ele for vivo,
a tua memória também será.

1323
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
Fizeste algo bem feito
ou esperas ter feito.

1324
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Tem a série do Rocky que é bem-sucedida
e a do Rambo também,

1325
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
mas depois de tantos êxitos,
as pessoas dizem-lhe:

1326
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Bem, talvez já esteja velho
para estes papéis."

1327
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
E o seu agente diz:
"Talvez não te possamos ajudar."

1328
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
A quarta encruzilhada.

1329
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Então, dou-lhes ouvidos ou…
Como é que te sentes?

1330
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
Sentes-te competitivo?

1331
01:22:01,041 --> 01:22:04,461
Como diria o Rocky, há coisas na cave?

1332
01:22:05,003 --> 01:22:08,548
E eu disse: "Sim, mas tenho
de o adequar à idade do público."

1333
01:22:08,632 --> 01:22:11,051
Foi aí que criei Os Mercenários.

1334
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Fui a um concerto
de músicos mais velhos de rock and roll.

1335
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Disse à minha esposa:
"Eles são fenomenais."

1336
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
E a minha mulher a olhar-me de lado.
E eu disse: "Vai melhorar."

1337
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Aparece um tipo com umas Dockers,
umas calças de ganga largas

1338
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
que atrás parecem um acordeão
de ele estar muito tempo sentado.

1339
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Caraças, isto é genial!

1340
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
O recinto estava esgotado.
Todos no palco estavam… acabados,

1341
01:22:41,706 --> 01:22:44,751
mas o facto
de milhares de pessoas terem ido ver

1342
01:22:44,834 --> 01:22:48,380
aquele grupo de antigas glórias,

1343
01:22:48,463 --> 01:22:50,465
eu disse: "Tem de haver algo aqui.

1344
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Vou fazer isso com atores de ação."

1345
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
E isso tornou-se um acontecimento.

1346
01:22:59,557 --> 01:23:03,645
Não era eu o protagonista,
eu era só mais um!

1347
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Não, fazia parte de um grupo
que já foi fantástico.

1348
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Merda. Só por curiosidade mórbida,
tenho de ver isto."

1349
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Que grande conceito.

1350
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Temos todos estes heróis de ação

1351
01:23:18,827 --> 01:23:21,621
dos anos 80, 90, 2000,

1352
01:23:21,705 --> 01:23:23,873
ali todos juntos.

1353
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Há algo no facto de Stallone, nesta idade,

1354
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
aceitar a sua experiência.

1355
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Que ele tenha sobrevivido tanto tempo,
não sei ele devia…

1356
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Ele ainda devia estar vivo? Não sei.

1357
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Não é incomum que um herói de ação
se magoe no plateau.

1358
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Mas acho que é óbvio
que o Sly levou isso ao extremo.

1359
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Eu achei demasiado.

1360
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Ter a família lá o tempo todo,

1361
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
foi difícil para elas,

1362
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
porque eu estava
muito stressado e amassado…

1363
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
Tive bronquite, candidíase oral
e fraturei o pescoço.

1364
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Foi sempre assim.

1365
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Elas não estavam a gostar.

1366
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Tem trabalhado à noite. Não dormiu nada.

1367
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
E tem de fazer outra direta.

1368
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Ele tem de ir para casa
e ser operado imediatamente.

1369
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Na verdade, nunca recuperei totalmente
do primeiro Os Mercenários.

1370
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Fiquei tão maltratado
que nunca mais fui o mesmo.

1371
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Nunca.

1372
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
E penso: "Valeu mesmo a pena?

1373
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
Fazes isto pela aprovação das pessoas?"

1374
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
A sério? É quase como uma criança
que precisa de aprovação do pai

1375
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
como incentivo constante,

1376
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
mas é verdade.

1377
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Há muito tempo que tem este filme
como referência. Porquê?

1378
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Este filme lembra-me o meu pai.

1379
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Nunca me chamou. Nunca disse o meu nome.

1380
01:24:58,927 --> 01:25:02,555
Teria caminhado, teria rastejado.
Teria feito qualquer coisa.

1381
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
A culpa não é minha. Não me culparão!

1382
01:25:11,064 --> 01:25:12,690
Este é um…

1383
01:25:13,983 --> 01:25:17,946
… filme absolutamente extraordinário
que fala acerca de focar

1384
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
a essência da necessidade,

1385
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
da necessidade humana.

1386
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Amor. Amor correspondido.

1387
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Não são meus!

1388
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Não temos nenhuma ligação!

1389
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Eu nego-vos!

1390
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
Nenhum de vós terá o meu reino!
Não vos deixo nada e rogo-vos uma praga!

1391
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Que todos os vossos filhos morram!

1392
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Quando se foi rejeitado,

1393
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
o amor é um agente poderoso.

1394
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Não me deram uma oportunidade.

1395
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Na minha infância, tudo foi…

1396
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Não foi bom.

1397
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
No meu mundo,
o mundo dos filmes de Stallone,

1398
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
o que normalmente não aconteceria
pode acontecer.

1399
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Esse pugilista fracassado
torna-se um vencedor.

1400
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Fui abençoado com a capacidade
de transformar essa amargura

1401
01:26:25,305 --> 01:26:29,350
no que eu queria que tivesse acontecido.

1402
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Gostava de ter tido um pai como o Rocky.

1403
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Podes sentar-te e filmar-te. Olha.

1404
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Aqui está.
- Não é fantástico?

1405
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Disse-lhe: "O pai está a morrer.

1406
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
E não falas com ele há muito tempo."

1407
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Adoro-te.

1408
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Cuida-te.

1409
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Sim.
- E aqui está o Frank.

1410
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Consegui que ele estivesse com o meu pai
umas semanas antes de morrer.

1411
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Anda cá, filho.

1412
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
É o melhor dia da minha vida.

1413
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Adoro-te, papá.

1414
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Ele estava a morrer.

1415
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Ele disse: "Sabes, Sly..."

1416
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
"Sim, pai?" Ele diz…

1417
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Devias aprender a amar
e a perdoar as pessoas."

1418
01:27:19,359 --> 01:27:20,485
Eu disse: "A sério?

1419
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
Lembraste-te disso agora que tens
os anjos a sussurrar-te ao ouvido?"

1420
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
Ele disse:
"Sim, devias aprender…" E riu-se.

1421
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Eu disse: "Seu sacana.

1422
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
É agora que me dizes para ser bondoso,

1423
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
como se tivesses tido uma epifania
na hora da despedida?

1424
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
Ele disse: "Sim.

1425
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
Lembra-te dessas palavras, sacana."

1426
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
E eu disse: "Obrigado."

1427
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Emociono-me muito com as minhas filhas.

1428
01:28:00,024 --> 01:28:01,818
Há sempre aquele arrependimento.

1429
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Eu…

1430
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
… podia ter aprendido muito mais

1431
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
se não tivesse sido tão egocêntrico

1432
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
e andasse a lidar com outras pessoas.

1433
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Pensas no que devias ter feito
quando tinham esta idade.

1434
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
E agora têm esta idade.

1435
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Onde é que fiz asneira?

1436
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Estava a fazer um filme de treta

1437
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
em vez de fazer a vida deles.

1438
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Elas dão-me alegria,
dão-me muita tristeza.

1439
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Emocionam-me.

1440
01:28:46,863 --> 01:28:48,698
Quase tive de o perder

1441
01:28:49,866 --> 01:28:51,242
para o respeitar.

1442
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
E o ato de amar as minhas filhas agora,

1443
01:28:56,789 --> 01:29:01,085
o facto de dar valor ao tempo...

1444
01:29:01,669 --> 01:29:02,628
Credo!

1445
01:29:03,838 --> 01:29:07,967
É tão insensível e devastador.

1446
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Apanha-nos de surpresa e dizemos:
"Está na hora de acabar, Sly.

1447
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
Mas acabei de nascer!

1448
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
Não."

1449
01:29:15,683 --> 01:29:19,187
Agora, quero ser o malabarista.

1450
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Um malabarista muito bom. Sabes?

1451
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Família, vida, filhas, esposa, sabes?

1452
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Arte, tudo… Mas tudo equilibrado.

1453
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Há um velho ditado que diz

1454
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
que a criança se torna o pai do homem.

1455
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
E os filhos que criei, o Rocky e o Rambo,

1456
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
tornaram-se o meu pai.

1457
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Eles cuidam de mim.

1458
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
A parte boa de poder interpretar
essas duas personagens

1459
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
é que elas representam
tudo que há na vida.

1460
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
O destituído,

1461
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
o que não tem amigos, o solitário,

1462
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
e aquele que aceita tudo,

1463
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
que ama a Humanidade e é amado por ela.

1464
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Identifico-me muito
com ambas as personagens.

1465
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Vivi num mundo de morte.

1466
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Tentei voltar para casa.

1467
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
O Rambo foi mortalmente ferido

1468
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
e voltou para casa para se sentar
na cadeira de baloiço do pai.

1469
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Ele vê a vida a escapar-lhe.

1470
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Comecei a arrepender-me da ideia

1471
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
de o guerreiro morrer assim.

1472
01:30:40,143 --> 01:30:43,604
Quando afastam a câmara,
a cadeira estava parada.

1473
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Pedi-lhes para alterarem em computador
para a cadeira continuar a balouçar.

1474
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Ele estava vivo,

1475
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
mas, como eu filmei, não estava.

1476
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
E acredito que não vemos os nossos heróis

1477
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
a morrer à nossa frente.

1478
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Que têm sempre uma qualidade mística.

1479
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Percebi que o Rambo nunca terá um lar.

1480
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
É a tragédia dessa personagem.

1481
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Sem um lar,

1482
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
sem aquela família,
sem o amor de uma esposa ou filhos…

1483
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
… de que serve isto?

1484
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
São só imagens,

1485
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
imagens de filmes
de algo que nunca existiu.

1486
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Isto não é a vida.

1487
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
Isto é uma obra de arte.

1488
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Isto são configurações da imaginação.

1489
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Isso é que é real.

1490
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Isso vive, respira, morre e sangra.

1491
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
E deves cuidar disso.

1492
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Mas se não tiveres orientação

1493
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
e viveres a vida
com a sensação de desvalorização,

1494
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
isso deixa um vazio.

1495
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
E esse vazio nunca é preenchido.

1496
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
O que posso fazer
é preenchê-lo através da imaginação.

1497
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Quero mostrar esperança, de alguma forma.

1498
01:32:40,680 --> 01:32:43,724
Eu dedico-me a criar esperança

1499
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
e odeio finais tristes. Lamento.

1500
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Matem-me.

1501
01:34:55,314 --> 01:34:59,735
Legendas: Georgina Torres



