1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
後悔はあるかって？
当然ある

4
00:00:17,976 --> 00:00:21,062
だが それが
原動力にもなっている

5
00:00:22,439 --> 00:00:25,817
悔しさを乗り越え
取り除こうと

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
絵をかいたり
脚本を書いたりする

7
00:00:28,945 --> 00:00:30,655
やり直せはしない

8
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
戻せない

9
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
時間っていう奴だけは

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
瞬く間に過ぎていく

11
00:00:36,745 --> 00:00:39,539
まるで電車からの
景色のように

12
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
時間はビュンビュンと
過ぎていく

13
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
まるで写真だ

14
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
二度と戻らない

15
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
それが人生だ

16
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
一瞬で目の前を過ぎて

17
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
遠ざかってく

18
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
“ロッキー”

19
00:02:20,557 --> 00:02:23,768
スライ: スタローンの物語

20
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
現状に満足できれば楽だ

21
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
何か刺激が欲しかった

22
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
同じ日々の繰り返しに

23
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
自分が枯れていくのを感じた

24
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
枯れて落ちる
イチジクのように

25
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
今後20年も同じ生活なんて

26
00:02:52,130 --> 00:02:53,923
我慢できない

27
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
自分を奮い立たせるためには
どうするか？

28
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
移動だ

29
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
だから東海岸に移った

30
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
より刺激を求めるために
今まで自分が得たものを

31
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
丸めて捨てた

32
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
スタローンとは何者か？

33
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
芸術家 脚本家 詩人 役者

34
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
大物セレブ

35
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
どうしてか？

36
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
スライは常に我が道を行く

37
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
道がなければ
自分で道を作りだす

38
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
彼は自己演出者だ

39
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
すばらしい役者でもなく

40
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
特別目立つわけではない

41
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
だから自分で作り出す

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
役者なのに脚本を書き
自分で監督もする

43
00:03:46,809 --> 00:03:48,686
彼が初めてではないが

44
00:03:48,770 --> 00:03:52,565
それでスターになったのは
彼が初めてだ

45
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
彼は世間が求めてる
自分というものを理解してた

46
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
スタローンの成功物語を

47
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
自分の人生と重ねた

48
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
彼のように成功するのが
僕の夢だった

49
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
シリーズ作品を３つも
手がけたのは彼しかいない

50
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
非凡な才能だ

51
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
偶然の産物ではない

52
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
音声カセットを
見せてもらっても？

53
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
ああ いいよ

54
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
どれどれ

55
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
これは
「ニューヨーク･タイムズ」

56
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
お願いがあるの

57
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
プレスリリースを読むから

58
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
私が止まったら続きを話して

59
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
あなたはニューヨークの
ヘルズ･キッチンで

60
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
1946年の夏に生まれた

61
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
驚きだよ

62
00:05:05,013 --> 00:05:07,056
まさか またここに

63
00:05:07,557 --> 00:05:09,726
戻ってくるなんて

64
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
このヘルズ･キッチンで
俺は生まれ育った

65
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
来たのは65年ぶりだ

66
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
ここ在住？

67
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
いいや 45ストリート

68
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
そうか

69
00:05:25,116 --> 00:05:26,159
昔 住んでた

70
00:05:26,242 --> 00:05:27,577
このエリアに？

71
00:05:27,660 --> 00:05:28,536
そうさ

72
00:05:28,619 --> 00:05:30,371
当時はどうだった？

73
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
ひどかったよ

74
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
本当に
ヘルズ(地獄)･キッチンだった

75
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
窓はいつも開いていた

76
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
そこから観察してたんだ

77
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
人間の本質と生きざまを

78
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
映画みたいに

79
00:05:44,635 --> 00:05:45,845
“いつ来るんだ？”

80
00:05:45,928 --> 00:05:47,305
“明日行くよ”

81
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
“窓を閉めろ”

82
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
会話が行き交う

83
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
親父はいつもイタリアの
Ｔシャツを着てた

84
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
まるでアーサー･ミラーの
芝居のような生活さ

85
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
まさに「橋からの眺め」だ

86
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
親父は母とこの街で出会い

87
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
床屋から美容師に転身した

88
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
その方が稼げたからだ

89
00:06:14,916 --> 00:06:17,418
父は自意識過剰だった

90
00:06:17,502 --> 00:06:19,837
学がなかったからだと思う

91
00:06:19,921 --> 00:06:20,296
少しでも侮辱(ぶじょく)されると

92
00:06:20,296 --> 00:06:22,715
弟　フランク･
スタローン･ＪＲ
少しでも侮辱(ぶじょく)されると

93
00:06:22,715 --> 00:06:22,799
弟　フランク･
スタローン･ＪＲ

94
00:06:22,799 --> 00:06:23,049
弟　フランク･
スタローン･ＪＲ
怒り出した

95
00:06:23,049 --> 00:06:24,008
怒り出した

96
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
母もひどかった

97
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
古いヘアブラシや
ボディブラシで叩かれ

98
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
硬くて鋭い爪で
俺たちのことをつかんだ

99
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
母は人気ナイトクラブで
タバコを売ってた

100
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
それが主な収入源だった

101
00:06:43,277 --> 00:06:45,446
親父は言ってた

102
00:06:45,530 --> 00:06:49,200
母は子どもを持つことが
不安だったと

103
00:06:50,034 --> 00:06:51,327
出産間近でも

104
00:06:51,911 --> 00:06:54,789
バスに乗って働きに出た

105
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
バスの中で産気づいた

106
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
親切な人が母を降ろし

107
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
慈善病院に運んでくれた

108
00:07:02,922 --> 00:07:07,552
そこで俺は生まれたが
医療ミスのせいで

109
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
口の横の神経が
麻痺してしまった

110
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
この声もそのせいだ

111
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
母はかなり奇抜で派手で

112
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
自己主張が強く
予測不可能な人だった

113
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
俺の荒っぽさは…

114
00:07:32,326 --> 00:07:34,078
親父から受け継いだ

115
00:07:34,162 --> 00:07:35,371
間違いなく

116
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
両親は毎日ケンカしてた

117
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
目が覚めると２人の
怒鳴り声が聞こえた

118
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
父が…

119
00:07:46,674 --> 00:07:49,010
俺は硬直してた

120
00:07:49,093 --> 00:07:51,137
家の振動を感じながら

121
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
２人とも自分のことで
精一杯だったんだろう

122
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
息子を排除した

123
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
俺は大半の時間を
寮で過ごしてた

124
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
１年中ね

125
00:08:06,777 --> 00:08:10,781
家に帰っても両親は
仕事で忙しかった

126
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
周りは俺が親に愛されず
育てられてないと同情する

127
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
それは同感だ

128
00:08:18,789 --> 00:08:22,251
俺を育ててくれたのは

129
00:08:22,335 --> 00:08:25,213
他人からの愛とリスペクトだ

130
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
誰かに受け入れられ
愛を感じたいという

131
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
欲望だ

132
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
それを求めずには
いられないんだ

133
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
俺と兄にとって
映画は逃げ場だった

134
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
劇場で何時間も過ごした

135
00:08:51,322 --> 00:08:54,784
どの映画も
何度も繰り返し見た

136
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
そうして家に夕方帰る

137
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
そこに理想の人生があった

138
00:09:01,499 --> 00:09:03,125
壮大なドラマ

139
00:09:03,793 --> 00:09:06,796
努力して悪に打ち勝つ

140
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
ヒーローに憧れた

141
00:09:10,091 --> 00:09:13,970
バスに乗った
子どもたちを助けたり

142
00:09:14,053 --> 00:09:17,431
多くの人の命を
救うヒーローに―

143
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
なりたかった

144
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
俺は両親の部屋で１人

145
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
デパートで買った
３ドルの鏡を手にした

146
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
鏡に自分を映し
１日中何かしてた

147
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
誰かを模倣(もほう)したり

148
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
歌声が聞こえると口パクした

149
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
「ヘラクレス」を見た後は

150
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
スティーヴ･リーヴスの
模倣をした

151
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
「ヘラクレスの逆襲」で

152
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
彼が神殿を倒すシーンがある

153
00:09:54,969 --> 00:09:56,137
そして彼は―

154
00:09:56,846 --> 00:10:02,727
美しい顔と体を持つ
完璧な男の象徴だった

155
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
それを見て―

156
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
目指すべき道を決めた

157
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
自分の理想とする男を
ついに見つけた

158
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
これが俺の運命だ

159
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
親父はニューヨークで稼げず

160
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
メリーランドに移った

161
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
夫婦は破綻してた

162
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
学校から帰ると
誰もいなかった

163
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
母は出て行った

164
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
裁判になって ひどかったよ

165
00:10:32,757 --> 00:10:34,508
俺と母は
フィラデルフィア

166
00:10:34,592 --> 00:10:37,094
兄は父と
メリーランドに残った

167
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
何もない孤立した田舎だった

168
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
いるのは馬だけ

169
00:10:54,403 --> 00:10:57,239
なぜか馬は好きだった

170
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
５ ６歳の時から

171
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
父が買える程度の馬さ

172
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
20ドルや25ドルで

173
00:11:03,788 --> 00:11:06,832
親父はそんなに
稼いでなかったが

174
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
ポロのチームに入ってた

175
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
チームの仲間は
美しい馬や牧場を持ってるが

176
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
うちのはクズだった

177
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
多くの馬は病気持ちで

178
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
引きすぎると失明した

179
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
俺もポロを

180
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
とても低いレベルから始めた

181
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
だが続けていくと
上達していき

182
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
13歳の時にランク入りした

183
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
全国入りも目前だった

184
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
親父はそれが
気にいらなかった

185
00:11:41,784 --> 00:11:46,080
ある試合で俺はニアサイド
バックハンドを狙った

186
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
俺は何もしてないのに

187
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
親父が“馬を強く
引きすぎだ”と

188
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
“俺を信じろ”と言っても

189
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
スタンドから怒鳴り続けた

190
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
俺が試合を進めようと
馬を引くと

191
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
親父がこっちに来た

192
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
俺の首をつかみ
地面に叩きつけて

193
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
馬を連れて出て行った

194
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
俺は倒されたまま思った

195
00:12:12,940 --> 00:12:15,484
“一生馬を見たくない”って

196
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
俺は親父から厳しく―

197
00:12:23,367 --> 00:12:24,618
育てられた

198
00:12:24,702 --> 00:12:25,870
分かるだろ？

199
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
だからどんな痛みにも
強かった

200
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
誰にも壊されない
自信があった

201
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
親父から何をされても
耐えられた

202
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
父は兄に嫉妬(しっと)してたんだ

203
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
兄は問題児だった

204
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
不登校にケンカ

205
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
問題ばかりで
多くの学校で退学になった

206
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
12年間で13の学校に行った

207
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
軍隊学校には
１か月もいなかった

208
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
手に負えない状態だった

209
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
兄の高校は

210
00:13:00,654 --> 00:13:03,574
問題児が行く学校だったよ

211
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
そこで兄は演技に
興味を持ち始めた

212
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
大学に行くと

213
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
真剣に役者を
目指すようになった

214
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
「セールスマンの死」の

215
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
オーディションを
なんとなく受けたんだ

216
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
そして役を得た

217
00:13:21,425 --> 00:13:26,096
ステージの上に立っても
まったく緊張しなかった

218
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
演じることは
俺にはとても自然で

219
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
居心地がよかった

220
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
舞台を見てた
ハーバード大学の教授が

221
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
“役者になればいい”と
俺に言った

222
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
俺は冗談だと思ったが

223
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
“演技を学べ
君には才能がある”って

224
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
その瞬間に―

225
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
俺の人生が変わった

226
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
ウッドストックの時期に
ニューヨークに着いた

227
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
俺は自分を売り込もうと
意気込んでた

228
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
どんな街かも分からず
迷子のようだった

229
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
孤独な中
自分の進む道を懸命に探した

230
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
日銭を稼ぎながら
何とか生きていた

231
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
バス停や駅 図書館で
夜を過ごしながらね

232
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
凍えるほど寒い夜もだ

233
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
役者の事務所を渡り歩き

234
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
“登録したい”と
売り込み回った

235
00:14:42,214 --> 00:14:46,468
“受け付けてない”と写真を
返されても押し返した

236
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
彼らは“君は滑舌が悪いし
たれ目だ”とか

237
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
色々言われたよ

238
00:14:53,058 --> 00:14:57,771
ようやく手に入れたのが
小劇場の半裸の役だった

239
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
そんなひどい
仕事しかなかった

240
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
周りがエキストラ役を
勧めてきたから

241
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
やってみたが不満はあった

242
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
いつも回ってくるのは

243
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
チンピラ役だった

244
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
すまん よそ見してた

245
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
役は与えられず

246
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
裏方や小道具係を
させられていた

247
00:15:18,834 --> 00:15:20,127
映画監督
ジョン･ハーツフェルド
裏方や小道具係を
させられていた

248
00:15:20,127 --> 00:15:20,210
映画監督
ジョン･ハーツフェルド

249
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
映画監督
ジョン･ハーツフェルド
ひどい扱いだったよ

250
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
俺は心身ともすり減り
孤独だった

251
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
それはジョンも同じだった

252
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
役のなかった彼は
脚本を書いた

253
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
自分のやりたい役を

254
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
深い考えはなく

255
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
ただ衝動的に書いてた

256
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
これがダメなら
役者をやめよう

257
00:15:48,530 --> 00:15:53,285
すべての不満を
脚本に書きなぐった

258
00:15:54,620 --> 00:15:59,291
映画館で働いてたから
１日中映画を見られた

259
00:16:00,250 --> 00:16:05,381
安いテープレコーダーで
セリフや音声を録音し

260
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
家でセリフを変えたりした

261
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
それから数年
ずっと書き続けて

262
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
15本ほどの脚本ができた

263
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
ジョンの考え方とは違った

264
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
彼は作りたがったが
俺は書きたかった

265
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
俺は週末のすべてを

266
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
安いワインを片手に過ごした

267
00:16:29,655 --> 00:16:33,075
バーやレストラン
クラブにも行かず

268
00:16:33,158 --> 00:16:34,868
必死に書いた

269
00:16:37,496 --> 00:16:41,959
将来の夢や映画のことを
俺たちは語り明かした

270
00:16:42,626 --> 00:16:44,753
いつも忍び込んでたよ

271
00:16:44,837 --> 00:16:48,382
ニューヨークの
映画館を片っ端に

272
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
チケット代は払ったことない

273
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
失敗することなんて
考えてなかったし

274
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
誰もそんなこと
口にしなかった

275
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
それほど俺たちは
強く信じたかった

276
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
“普通じゃない俺たちに
居場所はある”って

277
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
“どこかに必ず”

278
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
運命を切り開くのは自分だ

279
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
だから「ホース(馬)」という
映画を作った

280
00:17:22,332 --> 00:17:25,753
墓から死後100年経った
カウボーイと

281
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
先住民が復活する

282
00:17:27,629 --> 00:17:31,091
車でメリーランドへ行き
銃を借りた

283
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
車を本物の弾丸で撃った

284
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
俺はクレイジーだった

285
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
彼の父親が蘇(よみが)った保安官で
俺たちを追いかけた

286
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
父は兄たちを銃で撃った

287
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
俺たちを殺すシーンの時は
かなり興奮しながら

288
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
“何度でもお前らを
撃ち殺してやる”と

289
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
“本当にこれは
演技か？”と思った

290
00:17:59,495 --> 00:18:00,913
無声映画だった

291
00:18:00,996 --> 00:18:03,957
理由を聞けば
予算がなかったって

292
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
1971年に誰が
無声映画を見る？

293
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
素人の映画だろうと構わない

294
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
彼はただ自分の思いを
誰かに伝えたかったんだ

295
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
高校時代 俺の書く文章は
悪い例の見本になってた

296
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
前に出て読むのを断っても

297
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
聞いてはもらえなかった

298
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
否定されることが
原動力になった

299
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
挑戦する

300
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
他人の評価を受け入れるか

301
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
自分で向上するかだ

302
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
スライはずっと
役者になりたかった

303
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
そのために
自分で脚本を書いた

304
00:18:46,416 --> 00:18:50,504
役者になるためには
演じる役が必要だ

305
00:18:50,587 --> 00:18:51,255
彼の役はなかった

306
00:18:51,255 --> 00:18:53,132
映画評論家
ウェスリー･モリス
彼の役はなかった

307
00:18:53,132 --> 00:18:53,215
映画評論家
ウェスリー･モリス

308
00:18:53,215 --> 00:18:55,008
映画評論家
ウェスリー･モリス
誰も与えてくれないから
自分で役を作り出した

309
00:18:55,008 --> 00:18:58,846
誰も与えてくれないから
自分で役を作り出した

310
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
役者になるのをあきらめてた

311
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
ある時 ジョンの
オーディションを手伝った

312
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
それを見ていたのが
「ブルックリンの青春」の

313
00:19:09,064 --> 00:19:11,275
監督と脚本を
担当する男だった

314
00:19:11,275 --> 00:19:12,568
〝ブルックリンの青春〞
監督と脚本を
担当する男だった

315
00:19:12,568 --> 00:19:13,360
〝ブルックリンの青春〞

316
00:19:13,360 --> 00:19:13,861
〝ブルックリンの青春〞
それが始まりだった

317
00:19:13,861 --> 00:19:15,320
それが始まりだった

318
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
あるべき場所に
チャンスはある

319
00:19:19,366 --> 00:19:20,784
彼との初対面は

320
00:19:20,868 --> 00:19:22,744
ヘンリー･ウィンクラー
「ブルックリンの
青春」だ

321
00:19:22,744 --> 00:19:22,786
「ブルックリンの
青春」だ

322
00:19:23,537 --> 00:19:27,332
俺らは変わった相棒だった

323
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
彼はユダヤ系のインテリで

324
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
俺は何もない男だった

325
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
俺たちの育った環境は
本当に正反対だった

326
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
彼はレキシントン
アベニューのアパートに

327
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
巨大な犬と住んでた

328
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
そして脚本を書くために
窓を黒く塗りつぶしてた

329
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
もらった脚本は
とてもシンプルだった

330
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
だから俺は
素の俺を演じることにした

331
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
例えば女子の後ろに座ると

332
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
教師が
“何してるの？”と言う

333
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
俺は“座ってるだけ”

334
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
“太陽がまぶしいから
移動した”

335
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
“前が見えないから”

336
00:20:12,085 --> 00:20:16,131
教師が前を向くと
女子の席にさらに近づく

337
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
教師がまた注意するから

338
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
“太陽が俺を追い回すんだ”

339
00:20:21,178 --> 00:20:25,140
無意味なセリフを
適当に言いまくった

340
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
これはチャンスだと
俺は気がついた

341
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
この映画では
好き勝手やれるって

342
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
スライはいつも
脚本を書き換えてた

343
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
自分のシーンを深めるために

344
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
クエンティン･
タランティーノ
あの映画が
スタローンの声を

345
00:20:43,450 --> 00:20:43,533
クエンティン･
タランティーノ

346
00:20:43,533 --> 00:20:44,451
クエンティン･
タランティーノ
世間が知る
きっかけになった

347
00:20:44,451 --> 00:20:45,869
世間が知る
きっかけになった

348
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
映画は最高傑作ではないけど
いいシーンがある

349
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
彼が婚約者のフラニーに

350
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
高すぎる婚約指輪を
ねだられるシーンだ

351
00:20:56,672 --> 00:21:01,969
さっきのあの子に1600ドルの
指輪をまた見せたら

352
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
お前の墓石になんて
刻まれると思う？

353
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
“俺はフラニーに1600ドルの
指輪を見せたバカだ”

354
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
興味深いキャラだったが

355
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
好感は持たれない

356
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
彼の役はクズだった

357
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
だがあのシーンで

358
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
婚約者を愛する彼の姿に
観客は恋に落ちる

359
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
スタローンの言葉がもつ
独特の音色が

360
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
垣間見えた瞬間だ

361
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
クソッ

362
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
俺は自分の運命は書くことに
かかってることに気づいた

363
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
俺に適した役はなかった

364
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
チンピラ役ばかり

365
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
それは理解できたが

366
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
俺には優しい面もあった

367
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
組み合わせれば

368
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
味のある役になる

369
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
ロッキーで初めて
実行できたが

370
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
スタンリー役が
その先駆けだった

371
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
皮ジャンにリーゼント

372
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
タバコを吸う乱暴者なのに
嫌いになれない

373
00:22:21,173 --> 00:22:22,924
何かが次につながる

374
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
映画の評判はイマイチでも

375
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
1300ドル稼いだ

376
00:22:29,723 --> 00:22:32,351
40ドルの車を買い
11日かけて―

377
00:22:33,226 --> 00:22:35,312
ハリウッドへ行った

378
00:22:35,395 --> 00:22:37,064
〝サンセット通り〞

379
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
ＬＡの知り合いは
ヘンリーだけだった

380
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
彼はスターだった

381
00:22:47,908 --> 00:22:53,497
まるで運命のように
ハリウッドで車が壊れた

382
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
ヘンリーに電話した

383
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
“迎えに来てくれ”

384
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
“車が壊れた”

385
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
“サンセット通りの
真ん中で”

386
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
“すぐ行く”と言った

387
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
迎えに行くと
車には巨大な犬と

388
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
服の山が上に乗った
スーツケースがあった

389
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
妻もいたし
ヘンリーの家には行けず

390
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
モーテルに泊まった

391
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
そしてそこで３泊した後

392
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
サンフェルナンド･
バレーに住み始めた

393
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
バルボア･ブールバードの
近くだ

394
00:23:31,952 --> 00:23:33,829
“ハリウッド”

395
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
よし

396
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
プロデューサーの
ジーン･カークウッドに

397
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
ロッキーのアイディアを
売り込んだ

398
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
交渉の結果
話がまとまった

399
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
これはかなり異例の
決断だったと思う

400
00:23:53,348 --> 00:23:56,351
俺は実績もほぼなかったし

401
00:23:56,435 --> 00:23:58,019
まったくない

402
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
運よく状況は
うまく進んだんだ

403
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
簡単だったみたいに言ってる

404
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
あるオーディションで

405
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
あまりうまくいかなかった

406
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
退出してドアが閉まる直前

407
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
引き返して言った

408
00:24:21,585 --> 00:24:23,378
“脚本も書ける”って

409
00:24:23,462 --> 00:24:25,839
そして呼び戻された

410
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
脚本を書いた

411
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
「ミーン･ストリート」を
参考にした

412
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
取り立て屋の役が
やりたかったから

413
00:24:37,726 --> 00:24:39,352
とにかく書いた

414
00:24:39,436 --> 00:24:41,021
犬が横にいて

415
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
タバコを吸い
コーヒーを流し込んで

416
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
それが形になり

417
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
完成間近だった

418
00:24:50,155 --> 00:24:52,032
だがロッキーには―

419
00:24:53,200 --> 00:24:56,453
暴力的すぎる部分があった

420
00:24:57,037 --> 00:25:01,249
脚本を打ち込んでくれてた
女友達が泣きだした

421
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
“ロッキーは
残酷すぎて嫌い”って

422
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
“彼は人を痛めつける”

423
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
俺は“彼がそれを
しなかったら？”

424
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
“それが仕事でも殴らない”

425
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
“それならいい”

426
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
“彼に恋人がいれば？”

427
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
“素敵だわ”

428
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
ふりだしさ

429
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
恋人を加える

430
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
だが戦わなければ
面白みのないただの男だ

431
00:25:28,235 --> 00:25:30,487
ただのクズ野郎で

432
00:25:30,570 --> 00:25:34,366
役立たずの落ちこぼれだ

433
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
ごろつきだ

434
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
「波止場」のテリー･
マロイをイメージする

435
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
「ミーン･ストリート」を
加える

436
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
作品を混ぜ合わせ
手を加える

437
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
彼が格闘家になれば
すべてうまくいく

438
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
手元に106ドル
家賃は300ドル

439
00:25:59,849 --> 00:26:02,102
ジレンマはあった

440
00:26:02,185 --> 00:26:03,645
生活はギリギリだ

441
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
３日で書き上げた

442
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
もちろん何度も書き直した

443
00:26:12,904 --> 00:26:14,864
書いてる時は

444
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
欠点は気にしなかった

445
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
９割は無意味だったと思う

446
00:26:20,412 --> 00:26:23,999
だが初めと中盤
終わりのアイディアが

447
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
重要なんだ

448
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
“ロッキー役は
ライアン･オニールか”

449
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
“バート･レイノルズ”と

450
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
俺は自分の役だと言った

451
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
脚本は気に入っても
君は必要ない

452
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
そのために
大金を提示された？

453
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
26万5000ドルまで
つり上がった

454
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
俺を出演させないために

455
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
たとえ50万ドルで
売れたとしても

456
00:26:53,111 --> 00:26:57,198
すべて使い切った後に
後悔すると思った

457
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
どちらが健全か？

458
00:26:59,743 --> 00:27:05,040
偉大になれたはずだと
幻想を抱き続けるか

459
00:27:05,540 --> 00:27:11,129
実際にそのチャンスをつかみ
その上で失敗するか

460
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
幻想を抱き続けながら
こう言うのが楽な道だ

461
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
“チャンスがあれば
俺は勝てたんだ”って

462
00:27:22,307 --> 00:27:27,270
フィラデルフィアの寒い道で
トレーラーに乗った時

463
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
ここが正念場だと思った

464
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
“準備はいい？”と聞かれ

465
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
“ロッキーはな”と答えた

466
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
タリア･シャイア
何か特別なことが

467
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
起ころうとしてるのに
みんな気づいてた

468
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
希望した役者からは
断られたが

469
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
代わりに
完璧な役者が集まった

470
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
アポロ･クリードを
演じれる男は１人だ

471
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
声も体格も傲慢(ごうまん)さも完璧

472
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
当初のケン･ノートンが
降板した時は

473
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
落胆したが

474
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
神の導きだと思ってる

475
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
いい女優が見つからず
タリアに決まったのも最後だ

476
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
タリアが部屋に入ってくると

477
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
彼女に光が当たって見えた

478
00:28:27,872 --> 00:28:29,708
俺が近づくと

479
00:28:29,791 --> 00:28:33,753
黒髪の彼女は
こういう目で見てた

480
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
すぐ気にいった

481
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
彼女のキャラが好きだった
何かを感じた

482
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
“何も聞かないし
読まなくていい”

483
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
“君に決まりだ”

484
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
他の役でも
同じことが起こった

485
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
「ロッキー」は
格闘映画じゃない

486
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
単純な性格描写だ…

487
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
ラブストーリーだ

488
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
ひねくれた男の

489
00:28:59,362 --> 00:29:00,155
愛の物語

490
00:29:00,238 --> 00:29:01,740
それができずに…

491
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
受け入れてる

492
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
それが自分の人生なんだと

493
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
彼の望みは誰かと
人生を歩むことだ

494
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
言えよ

495
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
若い彼には愛を語れなかった

496
00:29:20,216 --> 00:29:21,926
大きな声では

497
00:29:22,010 --> 00:29:22,594
ああ

498
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
言えてるよ

499
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
当時は言えなかった

500
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
スケートシーンの撮影日

501
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
“エキストラは
なしになった”

502
00:29:41,488 --> 00:29:42,697
“１人も？”

503
00:29:42,781 --> 00:29:43,948
“そうだ”

504
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
“撮影時間は？”

505
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
“２時間だ”

506
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
俺は思った

507
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
“いいシーンになる”

508
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
ロッキーはよく観察し
彼女の隠れた魅力を

509
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
引き出した

510
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
彼が引き出したのは
彼女の弱さや生い立ち

511
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
そして変化よ

512
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
私たちは最初から役を演じ

513
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
先に進んだ

514
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
格闘を始めた理由は？

515
00:30:14,521 --> 00:30:15,063
いいえ

516
00:30:15,146 --> 00:30:17,565
賢くなかった親父に

517
00:30:17,649 --> 00:30:20,151
“お前は頭が悪い”

518
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
“だから体を使え”って
言われたからだ

519
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
意味分かるか？

520
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
なぜ笑うんだ？

521
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
私の母は反対のことを

522
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
何て言ったんだ？

523
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
“あなたは体が弱いから”

524
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
“頭を使え”って

525
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
本当に？

526
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
エイドリアンは

527
00:30:44,926 --> 00:30:49,514
抑圧され見捨てられた
女性として描かれてた

528
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
でも彼が彼女に導いたのは
自由と美しさと―

529
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
愛よ

530
00:30:59,107 --> 00:31:01,276
タリアのおかげで

531
00:31:01,359 --> 00:31:05,697
ボクシング映画に
愛の物語が生まれたんだ

532
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
ロッキーがボクサーを
目指すのは

533
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
戦う理由を
手に入れたからだ

534
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
カネではなく誇りのため

535
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
彼女に誇りを持ってほしい

536
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
“あの人が私の恋人よ”って
言ってほしい

537
00:31:23,089 --> 00:31:27,260
最後にロッキーは言う
“俺はごろつきじゃない”

538
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
“ボコボコにされてもいい
誇りに思ってほしい”

539
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
最後まで戦いたいだけだ

540
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
ロッキーは自分の気持ちを
内に秘めているところがいい

541
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
彼は自分の悲しみや
失望を隠し

542
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
誰にも見せない

543
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
表に出したのはミッキーが
アパートを出ていく時だけだ

544
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
脚本には“トイレから出て”

545
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
“追いかける”とだけあった

546
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
ジョンにカメラと
音声を止めないように言った

547
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
“２分間で彼がどう人生を
まとめるか見てくれ”と

548
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
最初はうまくいった

549
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
監督は
“今のはテイクか？”って

550
00:32:16,809 --> 00:32:17,977
俺は“今のか？”

551
00:32:19,520 --> 00:32:20,355
“今のは…”

552
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
“アドリブだ”

553
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
“だから２度はできない”

554
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
同じ熱量を
出すことはできない

555
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
“俺はどうやった？
ドアは叩いたか？”

556
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
“もう１度やるには
どうすればいい？”

557
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
親父のことを思い出した

558
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
マネージャーになるよ

559
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
最高のテイクを
捨てるしかなかった

560
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
俺に任せればうまくいく

561
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
痛みも経験もある

562
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
それは俺も同じだ

563
00:32:52,845 --> 00:32:54,722
代わりに使ったのが

564
00:32:54,806 --> 00:32:57,767
親父みたいな
荒っぽいやり取り

565
00:32:57,850 --> 00:33:00,895
10年前は助けてくれなかった

566
00:33:00,979 --> 00:33:02,814
俺を見捨てただろ

567
00:33:02,897 --> 00:33:04,440
助けがいるなら…

568
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
なぜ そう言わなかった？

569
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
何も言わなかった

570
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
聞いてなかっただけだ

571
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
脚本は１行しかなかった

572
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
だが俺の気持ちを
言いたくなったんだ

573
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
俺のことを

574
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
ロッキーを通して

575
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
30歳になったばかりの俺が

576
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
“全盛期が過ぎてから
助けようって言うのか？”

577
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
“チャンスを得ても
無残に失敗する”

578
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
映画の中で爆発した

579
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
“なぜ必要な時に
助けてくれない？”

580
00:33:39,851 --> 00:33:42,770
俺の不満を
あのシーンにすべて―

581
00:33:43,688 --> 00:33:44,731
ぶちまけた

582
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
すると同じような不満を
大勢の人が抱え

583
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
見過ごされてきたんだと
不思議にそう思えた

584
00:33:56,117 --> 00:33:57,201
手に入れる！

585
00:33:58,953 --> 00:34:00,872
お前も見たいか？

586
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
俺を助けるのか？

587
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
見たいのかよ…

588
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
面と向かっては
絶対に言えない

589
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
彼に対しとても
失礼だと感じるし

590
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
対話も望んでないからだ

591
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
誰もがミッキーは
もう戻らないと感じた

592
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
ところがだ

593
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
ドアが開き 音楽が流れる

594
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
そこには希望が映る

595
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
それは拒否され続けた誰もが

596
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
望んでいたシーンだった

597
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
“一緒にやろう”

598
00:34:49,253 --> 00:34:50,213
ウソだろ

599
00:34:50,296 --> 00:34:53,299
ここで「ロッキー」が
初上映された

600
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
昔 働いてた

601
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
最初の批評は
ひどいものだったから

602
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
期待してなかった

603
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
公開５日前に試写会をした

604
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
昼間に上映された

605
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
隣にいた兄が
“クソっ”とつぶやいた

606
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
上映20分で客の
４分の３が退席した

607
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
スタジオの上層部は…

608
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
俺は頭を低くして嘆いた

609
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
最悪だと落胆してた

610
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
自信を打ち砕かれてた

611
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
だから公開当初
俺は期待してなかった

612
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
ここで「ロッキー」を
初めて上映した

613
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
コートを着て
あそこに立ってた

614
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
弟が俺に

615
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
“今日は最高の日か
最悪の日になる”

616
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
同感だった

617
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
“これが失敗したら
次はない”

618
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
上映中 俺は会場の
後ろに立ってた

619
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
まるで静止画のようだった

620
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
誰も動かずに
セリフを聞いていた

621
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
釘づけになってた

622
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
アポロを倒した瞬間―

623
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
全員 立ち上がった

624
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
プロデューサーが
それを見て驚いた

625
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
客はまるで本物の試合を
見てるかのように

626
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
興奮してた

627
00:36:44,535 --> 00:36:46,162
歓声が会場の中だけでなく
〝ワールドプレミア
「ロッキー」〞

628
00:36:46,162 --> 00:36:47,330
歓声が会場の中だけでなく

629
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
外まで聞こえた

630
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
ロッキーがクリードと
戦うなんて冗談だと思った

631
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
だが第１ラウンドで倒した時

632
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
その興奮は今までにないほど
強いものだった

633
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
ロッキーは負けたのに

634
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
誰もが彼は勝利したと
感じる結末だった

635
00:37:12,688 --> 00:37:18,653
観客が物語に感情移入した
輝かしい瞬間だった

636
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
映画は大ヒットし
みんなが話題にした

637
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
“心を揺さぶる”

638
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
“感動的で泣いたよ”

639
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
“刺激を受けた”

640
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
現実になったおとぎ話に
みんなが熱くなった

641
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
まるで魔法だった

642
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
無名の彼の最後の写真だ

643
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
それ以降
プライベートはなかった

644
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
ロッキー役の
スタローンです！

645
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
まさに人生が
ひっくり返った瞬間だ

646
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
元には戻らない

647
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
最優秀作品は…

648
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
「ロッキー」

649
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
ロッキーのスタローンです

650
00:38:11,372 --> 00:38:13,457
シルヴェスター･スタローン

651
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
彼は役者
脚本家として称賛され

652
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
彼の革新的な発想を
誰もが褒めたたえた

653
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
彼は頂点に立ち

654
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
彼を否定する人は
いなくなった

655
00:38:44,822 --> 00:38:50,202
本当にこれでよかったのか
時々 不安になるんだ

656
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
自分をだましてるような
暗い気持ちになる

657
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
考えながら鏡を見るんだ

658
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
ロッキーに起きたことを
俺も現実に体現してる

659
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
１週間のうちに

660
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
世間は俺に関して
勝手なことを言い始める

661
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
身に覚えのないことばかり

662
00:39:11,807 --> 00:39:12,767
それに…

663
00:39:13,768 --> 00:39:14,810
腹が立った

664
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
ラジオＣＭで
「ロッキー」のことを知った

665
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
“時にすばらしい俳優が
我々の世界に登場し”

666
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
“映画業界に
旋風を巻き起こす”

667
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
“マーロン･ブランド”

668
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
“アル･パチーノ
ロバート･デ･ニーロ”

669
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
“そして今年最も
話題の俳優は”

670
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
“スタローンだ”

671
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
誰だそいつは？

672
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
ロッキー役スタローン
テレビで見ると

673
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
「ブルックリンの青春」の
スタンリーじゃないか

674
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
彼がデ･ニーロたちに
並ぶ俳優だって？

675
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
本当かよ

676
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
スターに仲間入りするには

677
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
今までは端役ばかりだね？

678
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
端役なんてもんじゃない

679
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
失敗してもいいと
思ってたんだ

680
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
無名なままでもいい

681
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
だが１つだけでも
誇れるものを残したいと

682
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
ホームムビーでもいい

683
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
両親は喜ぶだろう

684
00:40:17,832 --> 00:40:19,458
「ロッキー」公開後

685
00:40:19,542 --> 00:40:22,169
スライの父親から電話が

686
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
“会ってほしい”

687
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
“脚本を見せたい”

688
00:40:26,173 --> 00:40:27,591
“「ロッキー」の”

689
00:40:28,426 --> 00:40:29,093
“何？”

690
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
“こっちが本物だ”

691
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
“あなたが執筆を？”

692
00:40:34,390 --> 00:40:35,433
“息子には？”

693
00:40:35,516 --> 00:40:36,809
“君が読め”

694
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
“君に制作してほしい”

695
00:40:39,145 --> 00:40:42,648
“スライに
読んでもらってくれ”

696
00:40:43,232 --> 00:40:44,859
“無理だと思うが”

697
00:40:46,861 --> 00:40:49,238
彼はまだ息子を敵視してた

698
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
父は「ソニー」という
脚本を書いた

699
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
ロッキーの息子の話だと

700
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
自分の作品だと兄は却下した

701
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
なぜか父は兄に嫉妬してた

702
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
努力したのは兄で
父は何もしてない

703
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
彼の成功は家族を
大混乱に陥れた

704
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
俺の人生も「ロッキー」の
公開後に決まってしまう

705
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
“ロッキーの弟”だ

706
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
才能豊かだった弟は傷つき

707
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
俺の成功でたくさん苦しめた

708
00:41:27,109 --> 00:41:30,779
誰も彼がスターになるとは
思ってなかった

709
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
たどり着いた夢は―

710
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
俺の夢と違った

711
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
俺の想像とは

712
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
違った形だった

713
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
それはまるで…

714
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
嵐の前線だ

715
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
失望するたびに戦い続ける

716
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
思うだろ？

717
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
“山の頂上は青空が
広がってるはずだ”って

718
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
だが違う

719
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
空気は薄いし天気は不安定だ

720
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
人も少ないから孤独を感じる

721
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
山登りは
楽しいことばかりじゃない

722
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
スタローンが「ロッキー」で
有名になった時

723
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
スターになることの
苦悩など考えてなかった

724
00:42:19,245 --> 00:42:21,080
〝「フィスト」
プレミア会場より 〞

725
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
〝「フィスト」
プレミア会場より 〞
ダイナ･ショーへ
ようこそ

726
00:42:24,041 --> 00:42:24,124
〝「フィスト」
プレミア会場より 〞

727
00:42:24,124 --> 00:42:25,042
〝「フィスト」
プレミア会場より 〞
彼は想像してなかった

728
00:42:25,042 --> 00:42:26,293
彼は想像してなかった

729
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
周囲が次を求めることを

730
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
ゲストはロッキーの
スタローンです

731
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
これがあなたの２作目ですね

732
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
世界中があなたに
期待しています

733
00:42:39,974 --> 00:42:40,558
ああ

734
00:42:40,641 --> 00:42:42,601
一発屋ではないって

735
00:42:42,685 --> 00:42:44,186
ロッキー

736
00:42:44,270 --> 00:42:45,312
その次は？

737
00:42:45,312 --> 00:42:46,897
その次は？
「ロッキー」の成功後

738
00:42:46,897 --> 00:42:47,773
「ロッキー」の成功後

739
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
周囲の期待が膨らみすぎた

740
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
俺の実力を
疑問視するようになった

741
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
多くの脚本の中から
「フィスト」を見つけた

742
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
次にふさわしい作品だった

743
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
トラック輸送組合を舞台に

744
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
アメリカの労働運動を
描いてる

745
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
すばらしい
映画になったと思う

746
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
どうすれば「ロッキー」の
イメージから脱却しつつ

747
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
同じような成功を
収められるか悩んでいた

748
00:43:21,473 --> 00:43:23,058
当時のスタローンは
大スターだ

749
00:43:23,058 --> 00:43:25,269
声
ノーマン・ジュイソン
当時のスタローンは
大スターだ

750
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
彼がまず望んだのは
脚本の書き直しだ

751
00:43:28,897 --> 00:43:32,610
彼の映画の多くで
問題だったのは

752
00:43:32,693 --> 00:43:38,324
彼が自分が面白いと
思うやり方に固執したからだ

753
00:43:38,407 --> 00:43:43,120
それはスタジオの
制作陣とは相いれなかった

754
00:43:43,203 --> 00:43:45,289
声
ジョー･エスターハス
スライの大きな問題は

755
00:43:45,289 --> 00:43:45,372
声
ジョー･エスターハス

756
00:43:45,372 --> 00:43:46,415
声
ジョー･エスターハス
彼は映画で
死にたくなった

757
00:43:46,415 --> 00:43:47,958
彼は映画で
死にたくなった

758
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
彼は間違ってる

759
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
主役を最後に死なせて

760
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
悪を勝たせるんだ

761
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
ありえない

762
00:43:56,091 --> 00:43:59,720
現実ではそうだが
客がカネを払うのは

763
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
正義が勝つところを
見たいからだ

764
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
「フィスト」の
インタビューで

765
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
彼は自分が失敗するとは
考えていなかった

766
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
絶対ありえない

767
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
失敗するわけがないって

768
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
「フィスト」はいい映画だが

769
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
多くの批評家は否定する

770
00:44:19,448 --> 00:44:22,618
〝クズ映画〞
それはスタローンを
侮辱するものだ

771
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
酷評は個人的に受け取った

772
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
あの映画には
ベストを尽くしたし

773
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
力を注いだ

774
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
たった500字の批評で
その努力を否定された

775
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
そいつらに会ったら
果し合いを申しこむよ

776
00:44:39,134 --> 00:44:41,595
「フィスト」の失敗から

777
00:44:41,679 --> 00:44:45,057
彼は自分で
制作することにした

778
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
脚本 監督 出演すべて

779
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
「パラダイス･アレイ」は
「ロッキー」の前身だ

780
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
1972年に脚本を書いた

781
00:44:53,649 --> 00:44:57,319
変わった作品だから
売れなくて

782
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
「ロッキー」を書いた

783
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
今ならこの作品を
作れると思って

784
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
また格闘映画に戻った

785
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
「ロッキー」ほど
シリアスでなく

786
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
祭りのような映画だ

787
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
雨に色に
奇抜なキャラクター

788
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
普通のレスリングより
派手な感じさ

789
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
若かった俺は巧みで
奇抜なものを求めた

790
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
何も考えてなかった

791
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
自分の映画が
とてもニッチだと

792
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
奇抜すぎて一般受けしない

793
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
1946年という時代も
音楽もすべて

794
00:45:34,940 --> 00:45:37,401
自分で失敗する道へと

795
00:45:37,484 --> 00:45:38,861
進んでた

796
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
そして失敗した

797
00:45:41,029 --> 00:45:43,157
「フィスト」だけでなく

798
00:45:43,240 --> 00:45:48,787
「パラダイス･アレイ」も
彼の予想に反して酷評だった

799
00:45:48,871 --> 00:45:51,707
納得できない彼は強がって

800
00:45:52,332 --> 00:45:54,126
批評家に反論した

801
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
朝起きると
自信がある日もあれば

802
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
不安な日もあった

803
00:46:01,633 --> 00:46:03,761
何も感じないまま

804
00:46:03,844 --> 00:46:08,182
ただがむしゃらに
戦いを挑んでた

805
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
ただ時が過ぎるのを
待てばよかったのに

806
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
落ち着け

807
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
心配するな
その恐れも成功の一部だ

808
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
その恐怖が
自分を向上させるんだと

809
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
ロッキーの成功物語は

810
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
まさにスタローンの
人生そのものです

811
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
現在は「ロッキー２」の
脚本 監督 主演として

812
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
制作にあたってます

813
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
続編は失敗しやすいという
恐れは彼にはなく

814
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
いつものように
自信を持ってます

815
00:46:44,676 --> 00:46:50,224
ジョンは女や酒におぼれた
ロッキーを描きたがった

816
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
成功からの転落を

817
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
そんな男じゃない

818
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
ロッキーは
ひたすら自分を追い込んで

819
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
期待に応える

820
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
本当の理想主義者だ

821
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
ジョンは脚本が気に入らず

822
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
俺が監督になった

823
00:47:08,075 --> 00:47:08,992
知らん

824
00:47:09,076 --> 00:47:10,410
感想は？

825
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
言葉が見つからない

826
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
どくんだ！

827
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
「ロッキー」と
「ロッキー２」がすごいのは

828
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
スタローンの人生が
反映されてることだ

829
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
ロッキーとアポロ両方の
生きざまに落とし込んでる

830
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
アポロは批判の手紙を読み
妻に当たり散らす

831
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
スタローンも
同じことをしたんだろう

832
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
映画の批評を読みながら

833
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
彼はスターというものを
自分の身で学んだ

834
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
物語自体は
１作目よりよかった

835
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
より明確なテーマがあった

836
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
孤独だったロッキーが
家族として責任を背負う

837
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
既婚者や結婚を考えている
観客の誰もが

838
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
彼に共感を持つことができた

839
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
意外だが「ロッキー」は
家族ドラマだ

840
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
中心はロッキーと
エイドリアンの物語なんだ

841
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
家族のために生きるか
自分の望む道を進むか

842
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
苦悩する２人の
関係を描いてる

843
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
いつ帰って来たの？
仕事は？

844
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
もう仕事には行かない

845
00:48:26,111 --> 00:48:27,571
実は今日…

846
00:48:28,238 --> 00:48:29,323
クビになった

847
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
どうして？

848
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
運命を放棄できるか

849
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
自分がした“約束”のために

850
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
どうするの？

851
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
分からない
でも戦おうと思ってる

852
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
戦わなくてもいいのに

853
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
俺は格闘家だ

854
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
強くないが それが俺だ

855
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
もう戦わないと約束して

856
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
彼はどん底にいる

857
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
汚い地下室にただ立ってる

858
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
小さな明かりの下に

859
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
この男にはまだ何か

860
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
運命を変えるものがある

861
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
だがそれを望まない理由で
妨(さまた)げられてる

862
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
彼は言う“君に女を
辞めろとは言わない”

863
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
“俺も男を辞めらない”

864
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
“彼女を愛してる”

865
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
“だが俺が努力しなければ”

866
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
“彼女は俺の夢を愛さない”

867
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
「ロッキー２」は大ヒットし

868
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
売り上げは「ロッキー」の
倍を記録した

869
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
世界中で
センセーショナルになった

870
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
周囲は彼に取り入った

871
00:49:51,363 --> 00:49:54,658
スライは駆け足で
はしごを上り

872
00:49:54,741 --> 00:49:58,078
映画業界の
トップにおどりでた

873
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
プロデュースや
監督までやる俳優は多くない

874
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
年中無休で
映画に関わることになる

875
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
映画制作がどういうものかは
理解している

876
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
だが犠牲も大きい

877
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
映画作りに没頭するほど
やりたいことが増え

878
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
脚本も演出も自分でやる

879
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
休む暇もない

880
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
家族と過ごす時間も

881
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
会話もない

882
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
家庭が非現実になる

883
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
これがひどく難問だ

884
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
家をアートと子どもで
満たそうと思ってた

885
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
それは実現した

886
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
子どもは成長し

887
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
大きな空間に取り残された

888
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
現状のままでは
インスピレーションが

889
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
湧き上がらない

890
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
景色を変えるために
引っ越すわけではない

891
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
慣れ親しんだ価値観を変える

892
00:51:19,076 --> 00:51:20,160
文字どおり―

893
00:51:21,119 --> 00:51:24,831
ふりだしに戻って
やり直すんだ

894
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
続編を作るのは難しい

895
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
作れば作るほど

896
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
周囲がうるさくなり
疲れていく

897
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
批判を受けるたびに思うんだ

898
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
“成功はこの苦痛に
値するのか？”

899
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
映画を作るほど難しくなった

900
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
ハングリーなストーリーに
新鮮さがもうないからだ

901
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
「ロッキー３」を
作るのは怖かった

902
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
昔の俺とは違い
何かが欠如してた

903
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
熱意ではなく

904
00:51:59,032 --> 00:52:01,118
いい稼ぎになるからだ

905
00:52:01,201 --> 00:52:02,494
守ってもらえる

906
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
周りが色々やってくれるから

907
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
何もしなくても安心だ

908
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
そして気づく

909
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
周りに任せて
自分は何もやってないと

910
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
何年も経ってから
負けだと気づく

911
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
「ロッキー３」はその一例だ

912
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
車もあるしお金もある

913
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
でも真実はないわ

914
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
どうしたのよ？

915
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
怖いんだよ！

916
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
これで満足か？
俺は怖いんだ

917
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
ウソだろ？

918
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
格闘家が恐れを口にし
臆病になってる

919
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
そして彼女は振り向いて

920
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
“私もよ　恐れていいの”

921
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
そこから勇気が生まれる

922
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
マネージャーや
周囲が言うことに

923
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
惑わされない勇気を
持てるかもしれない

924
00:52:55,797 --> 00:52:57,382
別の勇気かも

925
00:52:57,465 --> 00:52:59,843
遠くに旅に出るとか

926
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
“スライ 自分の
心の声を聞け”

927
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
“本能を信じろ”

928
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
すべて俺が決めた
ミスター･Ｔの起用

929
00:53:11,479 --> 00:53:14,482
サバイバーが歌った主題歌

930
00:53:14,566 --> 00:53:16,443
ハルク･ホーガン

931
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
周囲は言ったさ
“バカげてる”と

932
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
それは分かってた

933
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
だがそれが面白かったし
他とは違った

934
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
グラインダーで
自分を研磨しまくる

935
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
自分を磨き上げ
不安を取り除くんだ

936
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
すると失敗の脅威に
無関心になる

937
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
なぜなら知ってるからだ

938
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
真の成功でなくても

939
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
努力し続けることが正しいと

940
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
そのほとんどが
汚いし つらいが

941
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
たどり着く先に価値がある

942
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
到達しなくても

943
00:54:04,115 --> 00:54:06,368
何もしないよりましだ

944
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
彼は創造することをやめない

945
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
手を抜かない

946
00:54:15,001 --> 00:54:18,588
後悔したくないんだ
“やればよかった”とか

947
00:54:19,089 --> 00:54:20,257
“もししてたら”と

948
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
彼は自分の居場所を
分かってる

949
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
必然だった

950
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
アクション俳優に
なったことも

951
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
原作のランボーは
殺人狂だった

952
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
ベトナム帰還兵の彼は
悲惨なトラウマがあった

953
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
彼は壊れてた

954
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
彼が国のためにできることは
何もなかった

955
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
だから“俺が関わるなら”

956
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
“脚本を書き直して
彼を追い詰める”と言った

957
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
彼の野獣のようなどう猛さに

958
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
俺も驚いた

959
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
彼が顔をゆがませ
怒りが表面化した時だ

960
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
その表情が
どこからきたかは明白だ

961
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
俺の親父は
まさにランボーだった

962
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
口頭ですますことはなく

963
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
いつも肉体的な対話だった

964
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
フォークをこう使う

965
00:55:26,698 --> 00:55:28,533
親父はこう食べる

966
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
どうなると思う？

967
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
逆らうことは許されない

968
00:55:37,625 --> 00:55:38,877
見てくれ

969
00:55:38,960 --> 00:55:40,712
これは遺伝さ

970
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
この時初めて経験した

971
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
純粋なアクション映画を

972
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
完全にアクションが中心の
映画だった

973
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
動きが多すぎて

974
00:55:56,186 --> 00:55:58,772
セリフに対応できない

975
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
トラウトマンたちに任せた

976
00:56:01,232 --> 00:56:04,903
孤独で社会に
見捨てられた一匹狼に

977
00:56:04,986 --> 00:56:08,573
誰もが強く惹(ひ)きつけられた

978
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
彼が演じたのは台本にない

979
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
ランボーの心の奥底だった

980
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
彼はリズムよく
ウィットなセリフも書くが

981
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
アドリブのような
雰囲気もあった

982
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
スライの書く文章は独特だ

983
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
シンプルだが生々しい

984
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
彼の言葉の裏には
隠れた意図がある

985
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
ベトナム帰還兵について
たくさん調べた

986
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
彼らの言葉や体験 トラウマ

987
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
そういった20人分の帰還兵の
経験や人生の一部を

988
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
組み合わせたら
どうかと考えたんだ

989
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
ランボーは
何年も話してないから

990
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
言葉がすぐ出てこない

991
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
荒々しく
吐き捨てるようにしか

992
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
そこである男の話を
思い出した

993
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
靴磨きの箱を持って
サイゴンに行くという

994
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
“靴磨きはいかが？”

995
00:57:13,888 --> 00:57:16,724
俺は断ったが
ジョーイは頼んだ

996
00:57:16,808 --> 00:57:19,561
俺はビールを取りに行った

997
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
箱には爆弾が

998
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
“俺が離れた時に”

999
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
“爆弾つきの箱を
少年が開けた”

1000
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
“ジョーイの体が
バラバラに吹き飛んだ”

1001
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
“ヤツは俺の足は
どこだって”

1002
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
俺の体に飛び散ってる

1003
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
血も飛び散り
俺は元に戻そうと

1004
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
だが内臓がどんどん出てくる

1005
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
誰も助けてくれない

1006
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
奴は“うちに帰りたい”って

1007
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
“俺の足はどこだ”なんて―

1008
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
作り出せるセリフじゃない

1009
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
こういう話を受け入れるのに
時間がかかった

1010
00:57:57,807 --> 00:58:01,978
そしてそれを
映画の中に取り込んだ

1011
00:58:02,562 --> 00:58:04,606
あの悲痛な独白を

1012
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
脚本にはなかった

1013
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
原作本を読んだ

1014
00:58:09,027 --> 00:58:13,781
戦争で作り出された
最強の殺人マシーンが

1015
00:58:13,865 --> 00:58:18,828
戦争が終わっても
殺人を繰り返すという話だ

1016
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
映画ではそのコンセプトが
排除された

1017
00:58:22,540 --> 00:58:25,835
警察を殺さないで
ケガにとどめたのは

1018
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
スタローンの考えだ

1019
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
当初の脚本に書かれた結末は

1020
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
ランボーはトラウトマンに
射殺されるんだ

1021
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
“それはダメだ”と
監督に言った

1022
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
ベトナム帰還兵の誰にも
見せたくなかった

1023
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
ランボーが死んでしまうと

1024
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
彼らに希望がないんだと
絶望させてしまう

1025
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
俺が降りると
それは契約違反だと

1026
00:58:56,449 --> 00:58:58,159
スタジオは騒いだ

1027
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
“保安官”

1028
00:58:59,619 --> 00:59:03,790
ラスベガスで試写し
結果は散々だった

1029
00:59:03,873 --> 00:59:06,584
結末は当初のままだ

1030
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
当時２万人の帰還兵が
毎月自殺してたんだぞ

1031
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
彼らを傷つけたくなかった

1032
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
絶対にね

1033
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
80年代半ばから
ランボーを演じ

1034
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
キャラが独り歩きしだした

1035
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
まず思い浮かぶのは
強じんな肉体だ

1036
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
スタローンが80年代に
スターになれたのは

1037
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
当時は世間が過剰さを
求めていたからだ

1038
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
強い肉体で困難や
大惨事に立ち向かう

1039
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
そんな彼に
人々は魅力を感じた

1040
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
自己風刺的な映画でも

1041
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
超人的な彼の活躍を
世間は求めたんだ

1042
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
ライバルはアーノルド･
シュワルツェネッガー

1043
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
ランボーは俺のテリトリーに
進出してきた

1044
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
みんな 彼の鍛えられた
体の話をした

1045
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
俺たちは競争した

1046
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
小さな子どもと同じだ

1047
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
ナイフが大きいのは？

1048
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
どちらが
より大きな銃で撃てるか

1049
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
片手でね

1050
01:00:39,010 --> 01:00:43,723
どっちが筋肉が多い？
体脂肪が少ないのは？

1051
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
そんなバカなことで
争ってた

1052
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
今となれば笑いごとだ

1053
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
筋肉の効果を
身をもって知った

1054
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
肉体を鍛えるほど
集客が増えていった

1055
01:00:58,446 --> 01:01:01,991
これはアクション映画に
新たな力を与え

1056
01:01:02,075 --> 01:01:05,453
流行を後押ししたんだ

1057
01:01:07,872 --> 01:01:11,793
アクション映画は
ビジネスになると思い

1058
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
世界に広めようと
全力を注いだ

1059
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
スタローンの魅力は…

1060
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
底辺からスターに…

1061
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
スタローンは
世界的な名声と富を得た

1062
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
彼はヒットを次々生み出し
今の地位を築きました

1063
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
“ロッキー”

1064
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
彼を追いかけた

1065
01:01:34,899 --> 01:01:36,234
俺は１歩後ろで

1066
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
彼はより稼いでた

1067
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
次の年に追いついても

1068
01:01:40,405 --> 01:01:43,574
彼はそのさらに上にいるんだ

1069
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
どんどん上がっていき

1070
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
スライは止止まれなくなった

1071
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
ハリウッドの
スターでいるために

1072
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
ファンは対立しています

1073
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
ロッキー派かランボー派で

1074
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
それに不満はありますか？

1075
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
複雑さ

1076
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
不満はあるが
複数のキャラクターが

1077
01:02:07,306 --> 01:02:11,102
俺の象徴となり親しまれてる

1078
01:02:11,185 --> 01:02:15,273
すごいことを
成し遂げてると実感する

1079
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
続編はいい

1080
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
物語は２時間では
収まり切れない

1081
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
客が求めてるならやるべきだ

1082
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
続編は簡単ではない

1083
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
前作の持つ面白さと
熱狂を保ち

1084
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
持続させるのは
10倍難しいからだ

1085
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
ロッキーの３と４作目では

1086
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
ロッキーはスタローンとは
かけ離れていた

1087
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
漫画のキャラクターだ

1088
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
漫画の主人公が

1089
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
漫画の悪役と戦ってる

1090
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
マーベルコミックのように

1091
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
この映画が求めているものの
不条理さに支配されてた

1092
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
最強のスタローンを
観客に見せたい

1093
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
ロッキーという
ブランドの枠組みの中で

1094
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
彼は戦いながら
演出し脚本も書いた

1095
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
すべてやった

1096
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
アクション映画では
とても大変なことだ

1097
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
ドルフにリングで
ひどくやられた

1098
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
その夜中に心臓が腫れた

1099
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
胸を強く殴られた影響で

1100
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
血圧が260を超え

1101
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
周囲は俺が
死ぬんじゃないかと思った

1102
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
気がつくとＩＣＵで
修道女に囲まれてて

1103
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
俺は死ぬんだと思った

1104
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
９日間も入院した

1105
01:04:01,128 --> 01:04:05,675
「ロッキー４」で描いたが
殴り倒された後

1106
01:04:05,758 --> 01:04:10,012
苦痛を終わらせるために
とどめをさせと祈る

1107
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
だが心はささやく
“もう１ラウンドだ”と

1108
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
やりすぎて５回手術した

1109
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
最初の腰の手術で
懲りたはずなのに

1110
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
また手術するだだろう

1111
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
やらないと言い切れない

1112
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
なぜか確信してる

1113
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
俺は常常に波乱の多い
世界に放り込まれてた

1114
01:04:39,292 --> 01:04:42,211
身体的にもつらかった

1115
01:04:42,295 --> 01:04:43,921
暴力を受けてた

1116
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
親父は軍隊の
騎兵隊に入ってた

1117
01:05:09,947 --> 01:05:14,493
第２次世界大戦で
メキシコの国境にいたらしい

1118
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
そこでポロを覚えた

1119
01:05:16,746 --> 01:05:21,125
それで俺もポロを始めて
しばらくやってたが

1120
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
ひどい試合をしてた

1121
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
兄は優秀な選手だった

1122
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
プロになれただろう

1123
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
父が邪魔しなければ

1124
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
やめてなかった

1125
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
40歳頃になって
またポロを始めた

1126
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
“今度は俺のやり方で
やるぞ”と親父に言った

1127
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
親父に対抗するため
トップチームを結成し

1128
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
世界最大のクラブ
ウェリントンで対戦した

1129
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
スタローンは
見事なポロの腕前を披露し

1130
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
トップ選手を圧倒させた

1131
01:06:08,506 --> 01:06:10,967
俺はいい試合をした

1132
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
親父との勝負は接戦だった

1133
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
ニアサイドを狙った

1134
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
親父は俺の背中を突いた

1135
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
強く突かれて―

1136
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
俺は落馬した

1137
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
記者が記録してた

1138
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
もう少しで馬に踏まれてた

1139
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
俺が立ち上がった時…

1140
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
親父が馬に乗って

1141
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
今日は人生で
最高のスリルを味わった

1142
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
最高のポロの試合で
やっと息子と対戦できた

1143
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
今日の試合で
唯一の卑劣(ひれつ)なプレーは

1144
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
父から息子への
攻撃だった

1145
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
それきりだ

1146
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
あれからポロはしてない

1147
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
全部売った

1148
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
馬も牧場もすべて

1149
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
あれで終わった

1150
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
生まれたばかりの
赤ん坊は柔らかい粘土だ

1151
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
強引な工芸家が
こねてへこませて

1152
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
形を決めていくんだ

1153
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
その歪みを
矯正することはできない

1154
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
それが人格形成だ

1155
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
自分で変えるのは
容易ではない

1156
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
「ロッキー５」の
制作では

1157
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
彼は自分が何者かを
見失わないようにした

1158
01:08:10,503 --> 01:08:13,589
生い立ちやルーツを
振り返った

1159
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
だが理想的な形ではなかった

1160
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
映画を作る時に考えた

1161
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
もし全部失ったら

1162
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
もう一度ふりだしに戻り
やり直せるかって

1163
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
誰かの助けが不可欠だ

1164
01:08:35,361 --> 01:08:39,490
俺の意志を継ぐトミーが
家族より大切だった

1165
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
彼が俺を再び
輝かせると信じた

1166
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
個人的な感情だった

1167
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
彼は息子のセイジを
映画に出演させた

1168
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
彼は自分が得られなかった
機会を息子に与えた

1169
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
地下室のシーンは
どう生まれた？

1170
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
息子がロッキーを
非難するところ

1171
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
自分の経験から
生まれたセリフ？

1172
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
そのとおりだ

1173
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
僕が１番大事だと
ウソをついた

1174
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
僕にもママにも

1175
01:09:14,567 --> 01:09:18,195
ウソじゃないが
トミーには助けがいる

1176
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
僕にもさ

1177
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
俺は現実で
やりたかったことを

1178
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
映画の中で体験したかった

1179
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
現実ではできないから

1180
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
だから何度も
芝居の中でやったんだ

1181
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
幻想さ

1182
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
何かを託したいなら

1183
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
息子に託せばいいじゃない

1184
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
息子を失いそうな俺に
彼女の言葉が突き刺さる

1185
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
“こんなつもりじゃなかった
昔に戻りたくない”と

1186
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
彼女は批判する

1187
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
“息子を救え”と

1188
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
それは正しい

1189
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
家族より別のことを
大事にすることがある

1190
01:10:05,784 --> 01:10:08,329
しかし その反動は―

1191
01:10:08,954 --> 01:10:12,124
壊滅的で
取り返しがつかない

1192
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
俺は自分の信念や
哲学を伝えたい

1193
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
どんな栄光も
世界的な称賛も意味はない

1194
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
安心して寝るためには

1195
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
隣に家族がいることが
重要なんだ

1196
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
「ロッキー５」には
私情が入りすぎてた

1197
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
観客には
受け入れられなかった

1198
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
よく言うんだ

1199
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
“スターの経歴の
後半は見るな”って

1200
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
必ず“彼の頂点はこの時”

1201
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
“ここで頂点を手にしたが
その後は…”

1202
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
“転落の人生だ”となる

1203
01:10:50,579 --> 01:10:51,288
スライ！

1204
01:10:51,372 --> 01:10:52,331
スライ！

1205
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
人生で25の映画ができるなら
それで十分だ

1206
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
それ以上は必要ない

1207
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
突然 茶番劇をやりだしたね
正反対のジャンルだ

1208
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
茶番劇は廃れた芸術だ

1209
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
茶番劇はコメディとは違って

1210
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
すごく速い

1211
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
自分の枠から飛び出して

1212
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
茶番を演じる

1213
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
それを求めた

1214
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
分かるだろ？

1215
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
人は自分の枠を広げたくなる

1216
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
コメディへの挑戦は
彼には当然だった

1217
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
１番意外だった作品は？

1218
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
俺自身が？

1219
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
間違いなく この映画だ

1220
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
「刑事ジョー
ママにお手あげ」

1221
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
スライと俺のエージェントに
脚本が渡された

1222
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
脚本を見て
これは売れないと思ったが

1223
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
出演は断ってなかった

1224
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
スタジオは俺のことを
スライ側に伝え

1225
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
それを聞いたスライは
俺を出し抜こうと思った

1226
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
だから彼は
あの映画に出たんだ

1227
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
悲惨だ

1228
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
彼は自分にとって意味のない

1229
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
映画を作り続けた

1230
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
彼が徹底的に
活躍する映画ばかりで

1231
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
いい作品とは言えなかった

1232
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
自分というものを
切り離すことはできない

1233
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
コメディに挑戦したが

1234
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
無駄な努力だった

1235
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
時間を無駄にしたし

1236
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
世間を幻滅させた

1237
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
俺に向いてることを
やるべきだって

1238
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
ルーツに戻ってね

1239
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
どんどん素っ気ない
役ばかりになった

1240
01:12:39,021 --> 01:12:40,898
セリフは少なく

1241
01:12:40,981 --> 01:12:44,026
昔のように
アクション中心だった

1242
01:12:44,651 --> 01:12:50,115
彼はまるで話さない
巨大な動くフィギュアだった

1243
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
アクションばかり

1244
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
舞台は刑務所だったり
電車の中だったり

1245
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
あの頃の役どころは
アクションだけでセリフは

1246
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
“何してる？”だけ

1247
01:13:02,127 --> 01:13:04,088
彼の個性は封印され

1248
01:13:04,171 --> 01:13:06,006
ただの進行役だった

1249
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
「コップランド」までは

1250
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
何の喜びもなかった

1251
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
肉体的な挑戦ばかりに
力が入った

1252
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
キャラクターの
行動心理を考えたり

1253
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
演技のための役作りなどは
何もしなかった

1254
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
やめなければと思った

1255
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
初心に戻るための前提は

1256
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
他の役者との交流だと考えた

1257
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
「コップランド」の役は

1258
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
俺には難しいと言われた

1259
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
自分を捨てなければならない

1260
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
10年ずっと
演じてきたものを

1261
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
13キロ体重を増やし

1262
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
卑屈で内気な男になりきる

1263
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
自分を裏返したようだった

1264
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
まさに自分の中身を
外に押し出した

1265
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
俳優として認められる
機会だった？

1266
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
すばらしい俳優と
共演することで

1267
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
自分の力を
発揮できると思った

1268
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
すみません
こいつが勝手に

1269
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
すみません

1270
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
デ･ニーロとの共演を

1271
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
20年も待ってた

1272
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
誰もがこのシーンは
血の海になると思ってた

1273
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
どういうことだ？　俺は…

1274
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
セリフを言う間

1275
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
デ･ニーロは俺に本気で
演技してないと思った

1276
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
彼の本気が見たかった

1277
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
彼からの強い悪意が
俺には必要だった

1278
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
そうすれば俺も本気で―

1279
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
演じられる

1280
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
傷つき部屋から出られる

1281
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
俺はアドリブで
彼をイラつかせることにした

1282
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
あのシーンの最後のセリフは

1283
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
“手助けは無理だ”

1284
01:14:55,991 --> 01:14:58,827
彼はそこまでだと思ってたが

1285
01:14:58,911 --> 01:15:01,038
だが俺は会話を続けた

1286
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
“俺を助けると
言ったじゃないか”

1287
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
“だから…”

1288
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
彼は“もう終わりだ”

1289
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
“君の頼みは聞いただろ？”

1290
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
“なのに俺のことを
見捨てるのか？”

1291
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
“頼むから話を聞け”

1292
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
“黙れ 能無しめ”

1293
01:15:19,723 --> 01:15:21,225
よく聞け 能無し

1294
01:15:21,308 --> 01:15:23,769
警官になるチャンスをやった

1295
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
それをお前が
台無しにしたんだ！

1296
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
いい返しだった　さすがだ

1297
01:15:32,528 --> 01:15:35,364
だがそれも
うまくいかなかった

1298
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
彼は役になりきり
自分の思いを伝えてた

1299
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
爆薬や演説ではなく

1300
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
内気で特徴のない男の
ささいな言動でだ

1301
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
スタローンの演技に
ひたむきな何かがあった

1302
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
彼は心の奥底で演じてたんだ

1303
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
監督は彼を
信頼するべきだった

1304
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
その悲しみには意味があった

1305
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
あの映画は彼を失望させた

1306
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
彼は正当な評価を
得られずに

1307
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
悔しがってた

1308
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
俺は自分自身に落胆していた

1309
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
衰退していくのは
自然の流れなのは理解してる

1310
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
それが人生だろ？

1311
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
一生頂点に
君臨できる人はいない

1312
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
その時に気づいた

1313
01:16:34,256 --> 01:16:38,218
自分の専門分野を
極めるべきだと

1314
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
芸術家と同じ

1315
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
画家ならロスコ以上に

1316
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
ロスコを表現できる
人はいない

1317
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
俺たちは何でもできるし
何にでもなれると言うが

1318
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
それは無理だ

1319
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
人にはそれぞれ
短所と長所がある

1320
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
だから長所を伸ばす

1321
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
俺にシェイクスピアは
できない

1322
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
彼の生み出した
２つのキャラクターなら

1323
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
いつでも正統性や尊敬を
取り戻してくれる

1324
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
ロッキーかランボーを
演じるだけでいい

1325
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
いつでも彼を救い出し

1326
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
リセットできる場所だ

1327
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
ロッキーの６作目は

1328
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
俺のすべてのキャリアの中で
最も誇らしい作品だ

1329
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
前作から19年ぶりに
制作された映画だったからだ

1330
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
世の中はロッキーを知らない
世代ばかりになってた

1331
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
だが俺や多くの人にとって
大切な存在だったから

1332
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
あのままロッキーを
終わらせたくなかった

1333
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
俺は膨大な時間をかけて
６作目の脚本を書き下ろした

1334
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
プロデューサーは
できないと却下した

1335
01:17:59,716 --> 01:18:03,178
どのスタジオからも
突き返された

1336
01:18:03,261 --> 01:18:04,763
“ロッキーは終わった”

1337
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
全員に否定されたよ

1338
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
みんな笑った
妻も俺を止めた

1339
01:18:10,686 --> 01:18:15,315
これがボクシング映画で
ないことを理解してなかった

1340
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
俺が作りたかったのは
どうやって愛する者の死を

1341
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
彼が乗り越えて
いくかという物語だ

1342
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
エイドリアンを失ったことで

1343
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
体の奥から
つらい感情が生まれる

1344
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
人生が欠けてしまう

1345
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
愛がなければ…

1346
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
後悔ばかりが押し寄せる

1347
01:18:39,756 --> 01:18:41,091
もっと愛して

1348
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
大切にし
感謝すればよかったと

1349
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
地下室で言われたことだ

1350
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
後悔ばかりだ

1351
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
俺自身の後悔を
映画にしようと思った

1352
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
ロッキーは過去の痛みを
浄化するために戦うんだ

1353
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
過去の痛みを新しい痛みに
置き換えるため

1354
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
だから殴られたい

1355
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
痛みで地下室のことを
忘れたい

1356
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
俺は息子に
将来について話した

1357
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
人生に打ち勝つことは
できないと思った

1358
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
ただ防御するだけだ

1359
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
“人生ほど重いパンチは
ない”という言葉が浮かんだ

1360
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
俺はセリフを付け加える
クセがある

1361
01:19:36,563 --> 01:19:40,609
撮影中に
どんどん加えて注意される

1362
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
“なぜセリフを
足すんだ？”って

1363
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
このシーンの時は最後まで
止められなかった

1364
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
シンプルだ

1365
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
メッセージは単純なんだ

1366
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
感情的でもない

1367
01:19:55,916 --> 01:20:01,129
小さなお前を手に乗せて
お前の母親に言ったんだ

1368
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
“この子は世界一になる”

1369
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
“誰もが驚く
すごい男になる”って

1370
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
心から息子を愛してるのが
分かるだろ

1371
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
世界は美しいだけじゃない

1372
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
汚くて卑劣な場所だ

1373
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
どんなに強くても

1374
01:20:17,479 --> 01:20:19,147
倒されてしまう

1375
01:20:19,231 --> 01:20:21,608
立たなければ永久に

1376
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
俺たちの誰も

1377
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
人生にはかなわない

1378
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
強く殴るかではない

1379
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
どんなに強く殴られても
あきらめず

1380
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
耐えて前に進めるかだ

1381
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
この作品と
ロッキーの１作目を

1382
01:20:41,711 --> 01:20:46,049
見比べて 時間の進む
速さを実感したかった

1383
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
40歳まで人生は足し算だが
それ以降は引き算になる

1384
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
子どもは自立し

1385
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
友人は離れたり死んだり
仕事もなくなる

1386
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
失っていくんだ

1387
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
映画のセリフだ

1388
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
“息子の目を通して
俺は生きていける”

1389
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
それが父親が
求めるものだと思う

1390
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
自分の人生の延長なんだ

1391
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
息子が生きてる限り

1392
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
彼の中に俺も生きてる

1393
01:21:25,881 --> 01:21:32,846
セイジ･スタローン
１９７６年～２０１２年

1394
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
あなたはロッキーと
ランボーを成功させた

1395
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
だとしても世間はこう言う

1396
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
“役を演じるには
あなたはもう年だ”と

1397
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
エージェントは突如
手を引いた

1398
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
それが４回目の岐路だ

1399
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
彼らに従うか
自分の気持ちに従うか

1400
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
まだ戦えるのか？

1401
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
ロッキーなら
地下室で何を言う？

1402
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
可能だと思った
だが年相応のやり方で

1403
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
生まれたのが
「エクスペンダブルズ」だ

1404
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
ロックンロール・
リバイバルに行った

1405
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
“彼らは最高だ”と
妻に言った

1406
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
妻が俺を見る
“もっとよくなるぞ”

1407
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
ドン！

1408
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
ヨレヨレのチノパンを
はいた男が登場した

1409
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
待機しすぎて背中が
しわしわになってる

1410
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
なんて最高なんだ

1411
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
満員だった
全員ピークは過ぎてる

1412
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
だが大勢の人が集まり

1413
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
過去の大スターの
今の姿を見にきた

1414
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
俺はそれに可能性を感じた

1415
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
“アクション俳優でやろう”

1416
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
それがあの映画を
作ったきっかけだ

1417
01:22:59,557 --> 01:23:03,645
映画の俺とは対照的に
俺は消耗品(エクスペンダブルズ)か？

1418
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
いいや 俺もかつて
活躍したスターの１人だ

1419
01:23:08,608 --> 01:23:10,068
チクショウ

1420
01:23:10,151 --> 01:23:13,738
これを見ずには
いられないだろ

1421
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
すごい発想だ

1422
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
80年代から
2000年代に活躍した

1423
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
アクション俳優を集めて
１つの作品に詰め込むなんて

1424
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
この時期にスタローンは

1425
01:23:29,170 --> 01:23:33,717
自分が長年生きてきた
経験を受け入れた

1426
01:23:33,800 --> 01:23:37,137
まだ続けるべきかは
分からない

1427
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
アクション俳優が撮影で
ケガをするのはよくある

1428
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
だがスライは極限まで
追い詰めすぎた

1429
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
彼はやりすぎた

1430
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
家族が常にそばにいた

1431
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
辛かったと思う

1432
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
俺の体は撮影でボロボロで

1433
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
感染症になり首も骨折した

1434
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
何度もね

1435
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
家族は喜んでなかった

1436
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
寝ずに働いた次の日も

1437
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
また徹夜で仕事よ

1438
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
家に帰ってきて
すぐ手術を受けた

1439
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
シリーズ１作目の
ケガも完治してない

1440
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
体中がガタガタで
もう元には戻らない

1441
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
もう二度と

1442
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
その価値はあったのか？

1443
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
ただの承認欲求なのか？

1444
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
子どもが父親から頭を撫でて
もらいたいのと同じだ

1445
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
励ましが欲しい

1446
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
本音は

1447
01:24:44,746 --> 01:24:46,289
この映画が
心に響くのはなぜか？

1448
01:24:46,289 --> 01:24:48,291
この映画が
心に響くのはなぜか？
「冬のライオン」

1449
01:24:48,291 --> 01:24:48,750
「冬のライオン」

1450
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
この映画は
親父を思い出させる

1451
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
なぜ一度も俺の名を
呼んでくれない

1452
01:24:58,927 --> 01:25:01,221
呼べば そばにいく

1453
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
何でもする

1454
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
俺は悪くない　文句を言うな

1455
01:25:11,064 --> 01:25:12,899
この映画ほど―

1456
01:25:13,983 --> 01:25:17,946
人間の核心を
表現してるものはない

1457
01:25:18,029 --> 01:25:20,865
人が本当に心から

1458
01:25:20,949 --> 01:25:23,535
欲してるものは何か

1459
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
必要なものとは

1460
01:25:26,704 --> 01:25:27,789
愛だ

1461
01:25:28,373 --> 01:25:29,415
報われる愛

1462
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
俺は関係ない

1463
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
つながりもない

1464
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
お前はいらない

1465
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
誰にも俺の王国を渡さない

1466
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
お前らは滅びて死ぬがいい

1467
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
自分が拒絶された時―

1468
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
愛が強い味方になってくれる

1469
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
俺にはなかった

1470
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
子ども時代はすべてが…

1471
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
最悪だった

1472
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
だから俺の映画の世界では―

1473
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
現実に
起こらないことが起こる

1474
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
落ちこぼれ格闘家が
勝利者になる

1475
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
俺が能力に恵まれたのは
つらい経験を隠すためだ

1476
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
自分が欲しかったものを
創造するんだ

1477
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
ロッキーのような
親父が欲しかった

1478
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
そこにいれば
自分を撮影できる

1479
01:26:37,358 --> 01:26:38,401
映ったぞ

1480
01:26:38,484 --> 01:26:39,485
すごいだろ

1481
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
父が死にかけてると伝えた

1482
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
長い間 話してないだろって

1483
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
愛してる

1484
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
体を大事に

1485
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
フランクもいる

1486
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
父が死ぬ数週間前に
２人を会わせた

1487
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
こっちへ来い

1488
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
人生最高の日だ！

1489
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
愛してるよ

1490
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
親父は死ぬ間際

1491
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
“いいか スライ”

1492
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
“何だ 親父？”

1493
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
“人を愛して
許せるようになれ”

1494
01:27:19,359 --> 01:27:20,485
“そうか？”

1495
01:27:21,152 --> 01:27:25,365
“天使のお迎えが来て
そう言ったのか？”

1496
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
そうだと親父は笑った

1497
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
最低な親父だ

1498
01:27:30,370 --> 01:27:36,292
人に優しくなれと死ぬ間際に
啓示を受けたのか？

1499
01:27:36,376 --> 01:27:38,294
親父は“そうだ”

1500
01:27:38,378 --> 01:27:40,463
“この言葉を覚えとけ”

1501
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
“分かった”

1502
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
俺は子どものことには
感情的になる

1503
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
後悔は常にある

1504
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
俺は…

1505
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
もっとマシになれた

1506
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
もし自分のことだけ考えず

1507
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
周りの人にもっと
寄り添っていれば

1508
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
この年齢の時に
それに気づけばよかったよ

1509
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
彼女たちはもうこの年齢だ

1510
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
俺は何をしてた？

1511
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
くだらない映画を作ってて

1512
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
子どもたちを見てなかった

1513
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
彼女たちは
俺の喜びで悲しみだ

1514
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
俺の心を揺さぶる

1515
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
失いかけて
その尊さに気づいた

1516
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
子どもを愛したくても

1517
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
今からでは時間が
圧倒的に足りないんだ

1518
01:29:01,669 --> 01:29:02,920
何てことだ

1519
01:29:03,880 --> 01:29:05,256
時間はとても…

1520
01:29:06,341 --> 01:29:07,967
無慈悲で残酷だ

1521
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
後ろに忍び寄り
退場の時間だとささやく

1522
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
“生まれたばかりだ”

1523
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
いいや 違う

1524
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
だからジャグラーに
なりたいと思ってる

1525
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
腕のいいジャグラーだ

1526
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
家族 人生 子ども 妻を
うまく回す

1527
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
芸術も　バランスよくね

1528
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
昔の人は言った

1529
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
子どもはいつか
自分の父親になる

1530
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
ロッキーとランボーは

1531
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
今は俺の父親だ

1532
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
俺を助けてくれる

1533
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
この２人を演じる
すばらしさは―

1534
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
人生のすべてを
網羅(もうら)してるからだ

1535
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
権利を奪われ

1536
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
友人まで失い孤独な男

1537
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
一方ですべてを受け入れ―

1538
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
人を愛し愛される男

1539
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
どちらにも共感してる

1540
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
俺は死の世界から―

1541
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
家に帰ろうとした

1542
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
ランボーは致命傷を負い

1543
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
父親の
ロッキングチェアに座る

1544
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
そして人生の走馬灯を見る

1545
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
これを見て俺は後悔したんだ

1546
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
この戦士の結末は
これでいいのか

1547
01:30:40,143 --> 01:30:41,477
撮影した時は

1548
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
イスは止まってた

1549
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
それをＣＧＩで
少し揺れてるように加工した

1550
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
彼はまだ生きてる

1551
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
撮影時は死んでた

1552
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
俺が信じてるのは
俺たちの目の前では―

1553
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
ヒーローは
死なないということ

1554
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
彼らはいつまでも
神秘的な存在であり続ける

1555
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
ランボーは一度も
帰る家を持たなかった

1556
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
それが彼の悲劇だ

1557
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
家もなく

1558
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
家族から愛される
喜びも知らない人生

1559
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
これは何だ？

1560
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
これらはただの画像で

1561
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
フィルムに撮影された
存在しない幻想だ

1562
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
現実ではない

1563
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
芸術作品だ

1564
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
これは想像力の産物だ

1565
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
これが現実だ

1566
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
生きて存在し
血を流し死んでいく

1567
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
だから大切にするんだ

1568
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
だが導く者がいる

1569
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
そうでないと
人生を傷つけられ

1570
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
空洞が生まれる

1571
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
それは一生埋まらない

1572
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
だから俺は想像力で
ふたをするんだ

1573
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
俺は希望を見せたい

1574
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
希望を売るのが俺の仕事だ

1575
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
悲しい結末はごめんだ

1576
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
悪いね

1577
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
日本語字幕：岩瀬 亜沙子



