1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Se ho dei rimpianti? Certo che ne ho.

4
00:00:17,976 --> 00:00:21,312
Ma è proprio questo che mi dà anche…

5
00:00:22,355 --> 00:00:25,817
la motivazione per superarli e farci pace.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
Lo faccio dipingendo, o scrivendo.

7
00:00:28,945 --> 00:00:32,323
Non posso rimediare fisicamente.
Ormai è andata.

8
00:00:32,407 --> 00:00:34,492
Quella cosetta che si chiama tempo.

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,661
Ormai… è passato.

10
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Io penso…

11
00:00:37,954 --> 00:00:42,917
Immagina di essere su un treno
e il panorama scorre dai finestrini.

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
Come fotografie.

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
E non sono mai le stesse.

14
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
La vita è così.

15
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
Diapositive che scorrono velocissime.

16
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
E tu non… Sono passate.

17
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
È molto facile adagiarsi sugli allori.

18
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Allora ho voluto fare
qualcosa di drastico.

19
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Tutto sta diventando banale, ripetitivo.

20
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Mi sento un po' appassire, avvizzire,

21
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
come un vecchio fico caduto dall'albero.

22
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
Quanto vivrò ancora? Vent'anni?
Non voglio adagiarmi per vent'anni.

23
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Allora mi sono detto:
"Vuoi una scarica di adrenalina?

24
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Parti".

25
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
Ed è per questo
che devo trasferirmi a est.

26
00:03:03,433 --> 00:03:09,022
Niente è di maggiore ispirazione
che prendere la tua casa e la tua storia,

27
00:03:09,522 --> 00:03:10,982
farne una pallina e…

28
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Chi è quest'uomo, Sylvester Stallone?

29
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artista, scrittore, poeta, attore,

30
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
una celebrità incredibile.

31
00:03:23,661 --> 00:03:25,246
Come è possibile?

32
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly è uno che va sempre per la sua strada.

33
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Se quella strada non esiste,
lui se la costruisce.

34
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Si è creato da solo.

35
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
All'apparenza, non era un grande attore.

36
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Non aveva tutto questo carisma.

37
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Ma lui ha inventato qualcos'altro.

38
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Un attore che scrive per sé
e si dirige da solo.

39
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
Non è stato il primo a farlo,

40
00:03:48,603 --> 00:03:52,565
ma è stato il primo a farlo
con grande successo.

41
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Capiva alla perfezione
cosa voleva vedere la gente.

42
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
La storia di Stallone mi ha coinvolto

43
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
come se fosse la mia.

44
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Per me la sua era la carriera dei sogni.

45
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
È l'unico ad aver fatto tre grandi saghe.

46
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
È stato un genio.

47
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Non è stato un caso.

48
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Mostreresti le cassette
che hai trovato facendo i bagagli?

49
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Sì, sono qui.

50
00:04:27,725 --> 00:04:28,893
Vediamo.

51
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Questa è del New York Times.

52
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Mi faresti un favore?

53
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Io inizio
citando il tuo comunicato stampa,

54
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
poi mi interrompo
e continui tu la storia, ok?

55
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone è nato
nel quartiere di Hell's Kitchen a New York

56
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
nell'afosa estate del 1946.

57
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Porca vacca.

58
00:05:05,013 --> 00:05:09,934
Non avrei mai pensato di tornare qui.

59
00:05:10,435 --> 00:05:14,397
Sono nato a Hell's Kitchen.
Ero un vero newyorkese.

60
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Non venivo qui da 65 anni.

61
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Voi vivete qui?

62
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
No. Sulla 45esima.

63
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
- Ah, sì?
- Sì.

64
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Io vivevo qui.
- In questa zona?

65
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Sì, proprio qui.
- Com'era il quartiere?

66
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
- Era dura.
- Sì?

67
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
All'epoca era davvero un inferno.

68
00:05:35,126 --> 00:05:38,004
Ricordo che la finestra era sempre aperta.

69
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Si impara molto sulla natura umana,

70
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
si osserva la vita.

71
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Come guardare un film.

72
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
"Ehi, quando passi?"
"Vengo domani!"

73
00:05:47,388 --> 00:05:50,641
"Chiudi quella finestra!"
Da una parte all'altra.

74
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Mio padre portava sempre
una maglietta italiana.

75
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
Sembrava uscito
da un'opera di Arthur Miller.

76
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
Uno sguardo dal ponte,
quella era la mia vita.

77
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Mio padre venne a New York
e conobbe mia madre.

78
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
Era un barbiere
che voleva passare alla cosmesi.

79
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
Come parrucchiere si guadagnava meglio.

80
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Nostro padre era molto insicuro,
non aveva un'istruzione.

81
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
A qualsiasi offesa o insulto…

82
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
scoppiava.

83
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Anche mamma era terribile.

84
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Le piaceva parecchio
far volare la spazzola.

85
00:06:29,555 --> 00:06:32,975
Aveva unghie lunghe
che non si spezzavano mai: "Vieni qui!"

86
00:06:33,851 --> 00:06:38,898
Mia madre vendeva sigarette
al Diamond Horseshoe di Billy Rose.

87
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
È da lì che arrivavano i soldi.

88
00:06:43,277 --> 00:06:49,534
Mio padre mi raccontava
che lei aveva paura di fare un figlio.

89
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Anche incinta di nove mesi,
continuava a prendere l'autobus.

90
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Un giorno andò in travaglio.

91
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Qualcuno ebbe la prontezza
di farla scendere

92
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
e portarla in un ambulatorio.

93
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Ed è lì che venni al mondo io.

94
00:07:06,342 --> 00:07:08,136
Ci fu questo problema,

95
00:07:08,219 --> 00:07:11,764
che mi paralizzò i nervi
da questa parte della bocca.

96
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Sono nato con questa smorfia.

97
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Lei era eccentrica, sgargiante,

98
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
estremamente schietta e imprevedibile.

99
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
So di aver preso una certa…

100
00:07:32,326 --> 00:07:35,705
ferocia da mio padre, senza dubbio.

101
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
I nostri genitori erano un orologio.

102
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Quando ero a letto
li sentivo urlare e sbraitare.

103
00:07:44,714 --> 00:07:46,090
Mio padre…

104
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Io ero pietrificato,
sentivo la casa tremare.

105
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Credo fossero entrambi
talmente presi dalle loro cose

106
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
che ci sbolognarono.

107
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Io stavo quasi sempre in collegio.

108
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Praticamente 12 mesi all'anno.

109
00:08:06,777 --> 00:08:10,781
Non tornavo mai a casa.
Non avevano tempo, lavoravano entrambi.

110
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
Mi dicono: "Ti sarai sentito abbandonato,
non si sono presi cura di te".

111
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Sì, è vero.

112
00:08:18,789 --> 00:08:25,213
E forse la cura è venuta dal rispetto
e dall'amore degli estranei.

113
00:08:25,296 --> 00:08:30,551
Sentire l'accoglienza
e l'amore del pubblico

114
00:08:30,635 --> 00:08:32,011
è come una droga.

115
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Vorrei smettere, ma è impossibile.

116
00:08:42,647 --> 00:08:46,400
I film, per me e lui,
erano un'evasione totale dalla realtà.

117
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Passavo ore infinite al cinema
a vedere qualunque cosa,

118
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
anche cinque o sei volte,

119
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
poi tornavo a casa
alle quattro del pomeriggio.

120
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Era la vita che volevo, il mio ideale.

121
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
La grandezza data dal duro lavoro,
il bene che trionfa sul male.

122
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Ho sempre adorato gli eroi.

123
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Voglio salvare autobus pieni di bambini.

124
00:09:12,843 --> 00:09:17,974
Io voglio essere così,
voglio essere l'uomo che…

125
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
salva gli altri.

126
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Me ne stavo da solo nella stanza dei miei.

127
00:09:26,774 --> 00:09:31,487
Avevano uno specchietto del discount
da tre dollari, anzi 2,99.

128
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Stavo lì e provavo tutto il giorno
allo specchio.

129
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
Facevo imitazioni,

130
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
cantavo sopra alle canzoni.

131
00:09:39,787 --> 00:09:44,917
Andavo a vedere Le fatiche di Ercole
e poi cercavo di imitare Steve Reeves.

132
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
In Ercole e la regina di Lidia,

133
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
c'è la scena in cui Ercole
fa crollare il tempio.

134
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
Era incredibilmente bello,

135
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
un esempio di uomo perfetto e muscoloso.

136
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Lì capii.

137
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
"Ecco, voglio fare quello."

138
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Finalmente avevo un modello
che idolatravo.

139
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Devo compiere il mio destino!

140
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Mio padre si rese conto
che a New York non ce la faceva,

141
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
così si trasferirono in Maryland.

142
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Il matrimonio era allo sfascio.

143
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Tornai da scuola e non c'era nessuno.

144
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Mia madre se n'era andata.

145
00:10:29,545 --> 00:10:32,214
Andarono in tribunale, fu terribile.

146
00:10:32,757 --> 00:10:37,094
Io andai con mia madre a Filadelfia
e mio fratello rimase con mio padre.

147
00:10:37,178 --> 00:10:41,098
Eravamo in campagna, in mezzo al nulla.

148
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
C'erano solo cavalli.

149
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Non so perché, avevo affinità coi cavalli
da quando avevo cinque o sei anni.

150
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Non cavalli buoni,
quelli che comprava mio padre

151
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
per 20 o 25 dollari.

152
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
Non aveva molti soldi, ma in qualche modo
finì dentro a una squadra di polo.

153
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Lì tutti avevano bellissimi cavalli,
grandi roulotte, dei ranch.

154
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Noi avevamo… una topaia.

155
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
I cavalli non stavano bene.

156
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Se tiravi troppo le briglie,
non ci vedevano.

157
00:11:24,558 --> 00:11:28,896
Così iniziai a giocare a polo,
ma di basso livello, molto amatoriale.

158
00:11:28,979 --> 00:11:32,400
Però imparai, e miglioravo sempre di più.

159
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
A 13 anni iniziai a farmi notare,

160
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
anche a livello nazionale.

161
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
A mio padre non andava a genio.

162
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Nel bel mezzo di una partita,

163
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
io stavo per tirare un rovescio,

164
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
non stavo facendo niente di male,

165
00:11:49,709 --> 00:11:52,253
e lui mi fa: "Stai sfiancando il cavallo!"

166
00:11:52,336 --> 00:11:53,879
"So quello che faccio."

167
00:11:53,963 --> 00:11:57,258
E lui: "No! Non sai cavalcare!"
Urlava dagli spalti.

168
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Raddrizzo il cavallo
per prepararmi a un altro tiro,

169
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
lui viene giù dagli spalti,

170
00:12:03,097 --> 00:12:06,642
mi afferra per la gola, mi butta a terra,

171
00:12:07,476 --> 00:12:10,521
prende il cavallo e se ne va dal campo.

172
00:12:10,604 --> 00:12:14,900
Io ero sdraiato lì e pensai:
"Non voglio mai più vedere un cavallo".

173
00:12:19,947 --> 00:12:22,408
Sono stato cresciuto da un padre…

174
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
piuttosto aggressivo. Era…

175
00:12:27,246 --> 00:12:30,791
Sapevo cosa significava
provare dolore fisico.

176
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Diventò una sfida personale a non cedere.

177
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
"Qualunque cosa faccia, io non cederò."

178
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Credo che mio padre fosse invidioso.

179
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Mio fratello era problematico.

180
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Pigro, faceva a botte.

181
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
A scuola non andava bene,
veniva sempre espulso.

182
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Cambiai 13 scuole in 12 anni.

183
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Alla scuola militare
non durai nemmeno un mese.

184
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Era incorreggibile,
si cacciava sempre nei guai.

185
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
Andò alla Devereux,

186
00:13:00,654 --> 00:13:03,574
una scuola per ragazzi ribelli, diciamo.

187
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
È lì che iniziò a interessarsi
alla recitazione.

188
00:13:08,162 --> 00:13:12,291
Poi andò al college
e lì iniziò a fare davvero sul serio.

189
00:13:12,958 --> 00:13:15,169
Ci fu l'occasione di fare un provino.

190
00:13:15,669 --> 00:13:19,590
Non so perché, ma lo feci.
Per Morte di un commesso viaggiatore.

191
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
E mi diedero la parte.

192
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Ero sul palco e mi sentivo…

193
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Non ero nervoso.

194
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Mi sentivo in controllo,
è una cosa che mi viene naturale,

195
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
per me è facile.

196
00:13:32,478 --> 00:13:36,106
C'era un professore di Harvard,
tra il pubblico, che mi disse:

197
00:13:36,649 --> 00:13:40,069
"Dovresti valutare la carriera di attore".

198
00:13:40,152 --> 00:13:42,696
E io: "Ma dai…"
E lui: "Sì.

199
00:13:42,780 --> 00:13:46,700
Dovresti studiare, davvero. Hai talento".

200
00:13:46,784 --> 00:13:48,994
Quel preciso momento…

201
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
mi ha cambiato la vita.

202
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Sono atterrato a New York
il giorno di Woodstock.

203
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Ho pensato che fosse arrivato il momento
di applicarmi.

204
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Non sapevo come fosse la città,
non era più mia.

205
00:14:18,315 --> 00:14:23,195
Ero solo e assolutamente dedito
a trovare la mia strada.

206
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Vagavo per queste strade,
so cavarmela da queste parti.

207
00:14:27,575 --> 00:14:32,371
Dormivo negli androni, alla stazione,
alle fermate degli autobus, in biblioteca.

208
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
Al freddo e al gelo, dovevo farlo.

209
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Mi presentavo alle agenzie.

210
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Tentavo ovunque:
"Vorrei che mi rappresentaste".

211
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
"Non cerchiamo nessuno!"

212
00:14:44,008 --> 00:14:46,427
Lasciavo la mia foto e me la ridavano.

213
00:14:47,428 --> 00:14:52,391
Mi dicevano: "No, biascichi,
hai gli occhi all'ingiù. Questo e quello".

214
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Al massimo trovavo
produzioni molto piccole

215
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
dove dovevo stare mezzo nudo.

216
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Era l'unica roba che ottenevo, terribile.

217
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Mi dicevano:
"No, magari puoi fare la comparsa".

218
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Alla fine iniziai a crederci pure io.

219
00:15:08,073 --> 00:15:11,952
Ogni volta che venivo scelto,
era la parte di un delinquente.

220
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- Ehi!
- Scusa, non ti ho visto.

221
00:15:14,830 --> 00:15:18,334
Non gli davano parti importanti,
lavorava dietro le quinte,

222
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
o come attrezzista.

223
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
Non lo rispettavano.

224
00:15:22,296 --> 00:15:26,425
Ero molto chiuso in me stesso e solitario.

225
00:15:26,926 --> 00:15:29,803
John era come me.

226
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly iniziò a scrivere
per creare lui stesso

227
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
ciò che non gli davano.

228
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
E non è che…

229
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
ci pensasse su, lo faceva di getto.

230
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Non andava bene. Non volevo più recitare.

231
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Forse avrei potuto scrivere
tutte le mie frustrazioni

232
00:15:51,951 --> 00:15:53,410
e creare sceneggiature.

233
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
Trovai lavoro come usciere.

234
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Potevo guardare film tutto il giorno.

235
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Prendevo un registratore,

236
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
registravo la colonna sonora e i dialoghi

237
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
e a casa cercavo di ricrearli.

238
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Così ho scritto per un paio d'anni,

239
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
fino ad avere 15 o 16 sceneggiature.

240
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Io e John eravamo
su un'altra lunghezza d'onda.

241
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Volevamo scrivere
e produrre le nostre cose.

242
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Ogni venerdì, sabato e domenica

243
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
ci bevevamo
una bottiglia di vino Boone's Farm.

244
00:16:29,655 --> 00:16:32,574
Mai andati al bar,
al ristorante o per locali.

245
00:16:32,658 --> 00:16:34,868
E iniziammo a scrivere sul serio.

246
00:16:37,496 --> 00:16:42,543
Parlavamo di aspirazioni, di sogni,
ma anche di film.

247
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
Trovavamo il modo di imbucarci
in ogni cinema di New York.

248
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Mai pagato un biglietto. Mai.

249
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Nella nostra mente
non esisteva la possibilità di fallire.

250
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
"E se non ce la facessimo?"
Non l'abbiamo mai considerato,

251
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
talmente eravamo determinati e convinti

252
00:17:08,861 --> 00:17:11,613
che ci fosse un posto per noi.

253
00:17:11,697 --> 00:17:13,907
"Siamo strani, troveremo qualcosa."

254
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Dovevamo agire,
plasmare il nostro destino.

255
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Allora pensammo
di fare questo film, Horses.

256
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Un cowboy e un indiano tornano dalla tomba
100 anni dopo essere stati impiccati.

257
00:17:28,130 --> 00:17:31,091
Guidammo fino al Maryland,
noleggiammo delle armi.

258
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Quando spariamo all'auto,
sono proiettili veri.

259
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Mi sentivo un pazzo.

260
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Suo padre interpretò la parte
di uno sceriffo venuto a cercarci.

261
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Mio padre è nel film. Gli spara.

262
00:17:45,647 --> 00:17:50,110
A un certo punto ci uccide.
Si è divertito un po' troppo.

263
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Ti sparo, ti vengo sopra
e ti sparo di nuovo."

264
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Gli dico: "È una questione personale?
C'è un che di biblico".

265
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
È un film muto.
Gli chiesi: "Sly, perché senza suono?"

266
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"Costava troppo."

267
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Pensavi di vendere un film muto nel 1971?

268
00:18:09,338 --> 00:18:11,757
Non importava
che non fosse mai stato fatto.

269
00:18:11,840 --> 00:18:15,928
La cosa importante era la sua visione.
Voleva far sentire la sua voce.

270
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
Al liceo ero considerato l'esempio
di come non si scrive.

271
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, vieni a leggere?"
"No, grazie."

272
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
E il prof: "Sì, nessuno vuole leggere".

273
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
Il rifiuto è il mio incoraggiamento.

274
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
È una sfida.

275
00:18:32,611 --> 00:18:35,739
Accetti il valore che ti danno gli altri

276
00:18:35,823 --> 00:18:37,366
o vuoi dartelo da solo?

277
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly ha sempre voluto fare l'attore,

278
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
ma ha sempre dovuto scrivere.

279
00:18:46,416 --> 00:18:50,504
Vuole fare l'attore
e ha bisogno che gli diano una parte.

280
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Non veniva scritturato.

281
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Si è creato delle parti per sé stesso
perché non veniva considerato.

282
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Avevo rinunciato a recitare.
Mi ero arreso.

283
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Ma John Herzfeld
mi chiese aiuto per un provino.

284
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Tra il pubblico
c'era un tizio che osservava.

285
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
Avrebbe poi scritto e diretto
La banda dei fiori di pesco.

286
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Quello fu l'inizio di tutto.

287
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Bisogna essere al posto giusto
al momento giusto.

288
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Conobbi Sly sul set di quel film.

289
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Eravamo… una coppia molto bizzarra.

290
00:19:27,416 --> 00:19:30,419
Lui è ebreo, intellettuale,
uscito da grandi scuole.

291
00:19:30,502 --> 00:19:33,046
Io… sono quello che sono.

292
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Era impossibile trovare due persone
culturalmente più agli antipodi.

293
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Mi portò al suo appartamento,
niente ascensore, a Lexington Avenue,

294
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
con il suo cane gigante.

295
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Aveva dipinto le finestre di nero
per poter scrivere.

296
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Lessi la sceneggiatura
ed era un po' frivola.

297
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Dissi: "In questa scena
lasciatemi improvvisare".

298
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Per esempio, quando sono seduto in classe.

299
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Rosiello, che fa?"

300
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"Niente, sono qui.

301
00:20:07,748 --> 00:20:10,626
Mi sposto perché ho il sole negli occhi.

302
00:20:10,709 --> 00:20:12,002
Non ci vedo."

303
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Lei continua la lezione,

304
00:20:14,296 --> 00:20:17,549
io mi avvicino alla ragazza e l'abbraccio.

305
00:20:17,633 --> 00:20:18,592
"Rosiello!"

306
00:20:18,675 --> 00:20:22,054
"Non capisco, il sole mi segue!
Vado qui, vado là…"

307
00:20:22,137 --> 00:20:25,182
Improvvisavo queste sciocchezze.

308
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Capii che mi avevano concesso
un'occasione.

309
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Potevo dire quello che volevo
per tutto il film.

310
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly riscriveva sempre il copione.

311
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
Migliorava le scene in cui c'era lui.

312
00:20:40,572 --> 00:20:44,826
Quel film è stato
il primo assaggio del suo stile

313
00:20:44,910 --> 00:20:45,869
prima di Rocky.

314
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
La scena migliore del film,
una delle migliori degli anni '70, per me,

315
00:20:50,290 --> 00:20:54,211
è quella in cui la fidanzata
lo convince a comprare un anello

316
00:20:54,294 --> 00:20:56,588
che questo scemo non può permettersi.

317
00:20:57,172 --> 00:20:59,007
La ragazza che è appena uscita…

318
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
Se le mostri di nuovo
un anello da 1600 dollari,

319
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
sai cosa scriveranno sulla tua tomba?
Lo sai?

320
00:21:07,266 --> 00:21:10,435
"Sono stato così stupido
da mostrare a Frannie Malincanico

321
00:21:10,519 --> 00:21:12,187
un anello da 1600 dollari."

322
00:21:12,271 --> 00:21:16,566
Stanley è un personaggio interessante,
ma non deve piacere per forza.

323
00:21:16,650 --> 00:21:19,278
È solo… È proprio un cretino.

324
00:21:19,361 --> 00:21:21,571
Ma in quella scena si fa amare,

325
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
perché ti rendi conto
di quanto ami Frannie.

326
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
È un primo scorcio
della musicalità e del suono

327
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
dei dialoghi di Stallone.

328
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Cavolo.

329
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
A quel punto ero certo
che il mio destino dipendesse dalla penna.

330
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Era difficile assegnarmi una parte.

331
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Avevo sempre fatto il delinquente.

332
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Ok, è vero. Sono così.

333
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Ma sono anche gentile. Sono sensibile.

334
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Combinando le cose,

335
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
ne verrebbe un gran personaggio.

336
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Non ho mai avuto questa possibilità,
fino a Rocky.

337
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Ma il precursore è stato Stanley Rosiello
ne La banda dei fiori di pesco.

338
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
C'era questo sgherro, un duro,

339
00:22:03,405 --> 00:22:06,241
giacca da motociclista,
capelli unti, sigaretta,

340
00:22:06,325 --> 00:22:07,451
ma piaceva.

341
00:22:21,673 --> 00:22:23,216
È un effetto domino.

342
00:22:24,885 --> 00:22:29,639
Senza quella parte e le buone critiche,
non avrei guadagnato 1300 dollari

343
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
con cui prendere un'auto per 40 dollari
e guidare per 11 giorni fino a Hollywood.

344
00:22:37,731 --> 00:22:41,985
L'unico che conoscevo a Los Angeles
era Henry Winkler.

345
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
Ora era una grande star, era Fonzie.

346
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
L'auto si ruppe tra Hollywood e Vine.

347
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Bum, si fermò di botto. Profetico.

348
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
E per prima cosa telefonai a Henry.

349
00:22:59,836 --> 00:23:02,005
"Sì, devi venire a prendermi.

350
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Mi si è rotta l'auto.

351
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Sono qui in mezzo a Sunset Boulevard."

352
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
E io: "Arrivo subito".

353
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Andai a prenderli, lui e quel cane enorme.

354
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
Tutti i vestiti stipati in macchina
che uscivano dalle valigie.

355
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Ovviamente non poteva portarmi da lui
col cane e mia moglie.

356
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Mi suggerì un motel

357
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
e alloggiai lì per tre notti.

358
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Poi trovai un buco fuori città,
nella Valley,

359
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
a due passi da Balboa Boulevard.

360
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Va bene.

361
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Mi hanno presentato a Gene Kirkwood
come produttore esecutivo.

362
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Abbiamo parlato,
gli ho proposto l'idea di Rocky,

363
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
l'abbiamo sviluppata
e abbiamo fatto il film.

364
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
È stata una serie di circostanze
un po' insolite,

365
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
non avevo una grande esperienza.

366
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- È stata…
- Nessuna esperienza.

367
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
…una sequenza di errori
benevola e meravigliosa.

368
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Sì, la fai troppo facile.

369
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Ero lì per un provino,

370
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
le cose non andavano molto bene.

371
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Stavo uscendo,
la porta si era quasi chiusa.

372
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
Mi riaffaccio e dico:

373
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"Comunque ho scritto delle cose".
E mi fa: "Davvero? Torna dentro".

374
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Iniziai a scrivere.

375
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Era qualcosa di ispirato a Mean Streets.

376
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Volevo fare uno scagnozzo,
una storia cruda di strada.

377
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Scrivo pagine su pagine,
il cane seduto sulla scrivania.

378
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
Lavoro, fumo sigarette, trangugio caffè.

379
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
E la storia prende forma.

380
00:24:48,153 --> 00:24:49,654
Funziona.

381
00:24:50,155 --> 00:24:52,199
Ma c'è…

382
00:24:53,074 --> 00:24:56,453
della violenza, nel personaggio di Rocky.

383
00:24:57,037 --> 00:25:01,249
All'epoca, un'amica lo stava trascrivendo
e si mise a piangere.

384
00:25:01,333 --> 00:25:05,378
Mi disse: "Odio Rocky.
Lo odio. È crudele.

385
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Picchia la gente. La pesta a sangue".

386
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
"E se si fermasse prima? Stava per farlo.

387
00:25:11,384 --> 00:25:14,137
Avrebbe potuto,
è il suo lavoro, ma non lo fa."

388
00:25:14,638 --> 00:25:17,849
"Sarebbe bello."
"E se avesse una fidanzata?"

389
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
"Sì, bello."

390
00:25:19,643 --> 00:25:20,852
Quindi ricomincio.

391
00:25:21,353 --> 00:25:23,271
Lo riscrivo. Fidanzata, gentile.

392
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Ma non è più un guerriero.
È solo un uomo. Manca la storia.

393
00:25:28,235 --> 00:25:34,991
È solo un uomo ai margini, un pezzente.

394
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
È un pezzente!

395
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Ripenso a Fronte del porto,
è Terry Malloy.

396
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Bam. Marty, film, Mean Streets.

397
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Mescolo tutto e gli do la mia impronta.

398
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
E tutto trova un senso
facendolo diventare un pugile.

399
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Avevo 106 dollari, l'affitto era di 300.

400
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Ero alle strette.
Sentivo il lupo fiutare la preda.

401
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
L'ho scritto in tre giorni.

402
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Poi, ovviamente,
l'ho riscritto e riscritto.

403
00:26:13,405 --> 00:26:14,864
Credo, quando scrivo,

404
00:26:14,948 --> 00:26:17,909
di non dovermi preoccupare
delle imperfezioni.

405
00:26:17,993 --> 00:26:20,328
So che forse il 90% è spazzatura,

406
00:26:20,412 --> 00:26:23,957
ma per me avere un inizio,
uno svolgimento e una fine

407
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
è la cosa più importante.

408
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
I produttori volevano Ryan O'Neal.
Gli piaceva fare boxe.

409
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
Oppure Burt Reynolds.

410
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
E io: "No, lo scrivo per me".

411
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
Apprezzavano la sceneggiatura,
ma proprio non ti volevano.

412
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
Ti offrirono sempre più soldi
per lasciar perdere, vero?

413
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Sì, arrivarono a 265.000 dollari.

414
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Per non recitare.
- Sì.

415
00:26:49,399 --> 00:26:53,403
Anche se l'avessi venduto
a 500.000 dollari,

416
00:26:53,486 --> 00:26:57,198
sapevo che, una volta finiti,
l'avrei rimpianto molto.

417
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Cos'è più sano?

418
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
Vivere nell'illusione,

419
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
con un barlume di speranza
che saresti potuto essere grande,

420
00:27:05,540 --> 00:27:08,126
o avere l'opportunità concreta di farlo

421
00:27:08,209 --> 00:27:11,129
e poi scoprire
di aver fallito miseramente?

422
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Penso che la strada più facile
sia vivere nell'illusione e dire:

423
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Beh, se avessi avuto la possibilità,
avrei fatto meglio di tutti".

424
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Entrai per la prima volta
in quella roulotte

425
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
tra le fredde strade di Filadelfia

426
00:27:28,438 --> 00:27:31,066
e capii che era il momento della verità.

427
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Mi dissero: "Sylvester, sei pronto?"

428
00:27:35,487 --> 00:27:38,698
Risposi: "Io no, ma Rocky sì".

429
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Successe qualcosa di straordinario.

430
00:27:41,618 --> 00:27:46,039
E percepivamo che stava succedendo.

431
00:27:48,041 --> 00:27:50,752
Tutti gli attori che volevo rinunciarono

432
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
e vennero rimpiazzati da attori perfetti.

433
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
Apollo Creed?
Solo un uomo avrebbe potuto farlo.

434
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
Aveva la voce, la stazza, l'arroganza.

435
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
Volevamo Ken Norton,
ma rinunciò due sere prima.

436
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
Pensai: "Oh, cavolo".

437
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
Credo sia stato un intervento divino.

438
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Anche Talia Shire fu scelta all'ultimo,
non trovavamo la persona giusta.

439
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Quando arrivò, non appena aprì la porta,

440
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
vidi come una luce. Bam.

441
00:28:27,872 --> 00:28:31,626
Andai verso di lei,
aveva dei capelli neri bluastri

442
00:28:31,710 --> 00:28:34,045
e gli occhi spalancati così.

443
00:28:34,546 --> 00:28:36,548
Pensai: "La adoro.

444
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Adoro il personaggio, tutto.
È quella giusta".

445
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
"Sono sicuro,
non serve neanche il provino.

446
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Tu sei lei".

447
00:28:46,683 --> 00:28:49,978
E fu così anche con tutti gli altri.

448
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky non è affatto
una storia di pugilato.

449
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
È solo lo studio di un personaggio.

450
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Una storia d'amore.

451
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
Dovrebbe essere cinico…

452
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
- È una storia d'amore.
- …ma non ne è capace.

453
00:29:02,490 --> 00:29:04,576
- Storia d'amore.
- Accetta la vita.

454
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
- Dillo.
- Accetta il suo destino.

455
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Quello che vuole, più di ogni altra cosa,
è non invecchiare da solo.

456
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Dillo.

457
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Quel giovane
non riusciva ad accogliere l'amore.

458
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- Non ad alta voce.
- No.

459
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Hai ragione.

460
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
All'epoca non riuscivo a dirlo.

461
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Stavo aspettando di girare una scena
con Adrian sul ghiaccio.

462
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
"Indovina? Hanno tagliato 300 comparse."

463
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
"Quante ne abbiamo?"
"Nessuna."

464
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
"Per quanto dobbiamo girare?"

465
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
"Un paio d'ore."

466
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Pensai: "Wow.

467
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Forse sarà persino meglio".

468
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
Rocky osserva e vede cose
che gli altri non vedono.

469
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
Vuole farla uscire.

470
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Esplora la vulnerabilità, la cura,

471
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
la trasformazione.

472
00:30:08,056 --> 00:30:12,560
Dobbiamo dare vita al personaggio
per fargli fare un percorso.

473
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Sai perché ho cominciato?

474
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- No.
- Mio padre.

475
00:30:16,523 --> 00:30:20,568
Non era intelligente. Mi diceva:
"Non sei nato con molto cervello,

476
00:30:20,652 --> 00:30:23,571
devi usare il corpo".
E mi sono messo a combattere.

477
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Hai capito?
- Sì.

478
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Perché ridi?

479
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Mia madre diceva il contrario.

480
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
E che diceva? Il contrario?

481
00:30:34,707 --> 00:30:38,837
Diceva: "Non hai un gran corpo,
devi usare il cervello".

482
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Diceva così?

483
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian è straordinaria.

484
00:30:44,926 --> 00:30:49,639
Ha scritto lui il personaggio
di questa donna oppressa ed emarginata.

485
00:30:50,974 --> 00:30:56,187
E l'ha esaltata
donandole libertà e bellezza.

486
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
E amore.

487
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Talia è stata capace di elevarlo
da film di boxe a storia d'amore.

488
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Il pugilato era solo
il lavoro del suo ragazzo.

489
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Finalmente lui aveva qualcosa
per cui lottare.

490
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Non per soldi, ma per orgoglio.

491
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Vuole che lei sia orgogliosa di lui.

492
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Vuole che possa dire:
"Quello è il mio uomo".

493
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
Per questo alla fine dice:

494
00:31:25,008 --> 00:31:27,260
"Non voglio essere un bullo di periferia.

495
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
Può anche spaccarmi la testa,
ma voglio renderti fiera".

496
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
L'unica cosa che voglio è resistere.

497
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
È questo che mi piace del personaggio.
Si tiene tutto dentro.

498
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Non ha mai condiviso il suo dolore
o la sua delusione,

499
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
li tiene per sé.

500
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
L'unica volta che si lascia andare
è quando Mickey se ne va da casa sua.

501
00:31:57,165 --> 00:32:01,878
La scena era scritta così: esco dal bagno,
con sguardo pensieroso, e lo inseguo.

502
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Ho detto: "John, fammi un favore.
Tu continua a girare.

503
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
Vediamo se Rocky riesce a riassumere
la sua vita in due minuti".

504
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
La facciamo una volta e viene benissimo.

505
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Lui mi dice: "Era già la scena?"

506
00:32:16,809 --> 00:32:18,186
E io: "Se era la scena?

507
00:32:19,479 --> 00:32:20,647
Stavo…

508
00:32:21,689 --> 00:32:23,858
improvvisando".

509
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
Non posso rifarla, era improvvisata.

510
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Non c'è più quell'energia.

511
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Prima cosa ho fatto?
Ho dato un pugno alla porta?

512
00:32:33,409 --> 00:32:36,371
"Cazzo, devo ricominciare da capo.
Cosa ho fatto?"

513
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Allora ho iniziato a pensare a mio padre.

514
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Voglio essere il tuo manager.

515
00:32:42,126 --> 00:32:45,713
Ho dovuto buttare via la scena migliore…

516
00:32:45,797 --> 00:32:50,551
Non puoi comprare quello che posso darti.
Io ho penato, ho fatto esperienza.

517
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Ho penato e fatto esperienza anch'io.

518
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
…sostituendola con qualcosa
di ancora più delicato,

519
00:32:56,307 --> 00:32:57,767
il rapporto con mio padre.

520
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Avevo bisogno di te dieci anni fa.
E tu non mi hai aiutato.

521
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- Non ti interessava.
- Se volevi aiuto…

522
00:33:05,191 --> 00:33:09,362
Dico, se volevi aiuto,
perché non me l'hai chiesto, figliolo?

523
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Te l'ho chiesto, ma non hai ascoltato!

524
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Quando l'ho scritta, era solo una battuta.

525
00:33:14,951 --> 00:33:18,997
Ma poi mi sono detto
che dovevo parlare di me.

526
00:33:19,080 --> 00:33:20,081
Di me.

527
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
E incarnarmi in Rocky.

528
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Avevo appena compiuto 30 anni.

529
00:33:25,086 --> 00:33:30,091
"Vieni qui e mi offri questo?
Non sono più all'apice. Quale apice?

530
00:33:30,174 --> 00:33:33,094
Vado a prendermi la mia occasione
e mi farò pestare."

531
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Pensavo che il film
sarebbe stato un fiasco.

532
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Perché non c'eri
quando avevo bisogno di te?"

533
00:33:39,851 --> 00:33:44,897
Se fossi riuscito a esprimere
la mia frustrazione,

534
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
avevo la strana sensazione
che ci fossero milioni di persone

535
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
che provavano la stessa frustrazione,
che erano state trascurate e ignorate.

536
00:33:56,117 --> 00:33:57,326
Faccio l'incontro!

537
00:33:58,828 --> 00:34:00,872
E tu vuoi venirmi a vedere?

538
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Ora vuoi aiutarmi?

539
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Non sarei mai riuscito
a dirglielo in faccia.

540
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Sarebbe stato troppo irrispettoso.

541
00:34:10,882 --> 00:34:13,968
Qui non serviva un dialogo.

542
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Tutti pensano
che con quel vecchio abbia chiuso.

543
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
Ma poi bam!

544
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
La porta si apre,
parte la musica di Bill Conti

545
00:34:28,399 --> 00:34:30,818
e c'è di nuovo speranza.

546
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Ed ecco quello che tutti vorrebbero,

547
00:34:35,239 --> 00:34:38,743
chiunque si sia visto
negare un'opportunità.

548
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Vieni, torna qui."

549
00:34:49,212 --> 00:34:50,213
Oddio.

550
00:34:50,296 --> 00:34:53,299
In questo cinema
c'è stata la prima di Rocky.

551
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
Dove facevo l'usciere.

552
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
La prima critica a New York,
di Vincent Canby, era stata feroce.

553
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
Non sapevo cosa aspettarmi.

554
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Proiettiamo Rocky
cinque giorni prima dell'uscita.

555
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Era uno spettacolo pomeridiano.

556
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Ero lì con lui
e all'improvviso lo sento: "Oh, merda".

557
00:35:14,779 --> 00:35:18,616
Dopo 20 minuti,
tre quarti del pubblico se ne va.

558
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
I capi dello studio erano perplessi.

559
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Io sprofondo nella poltrona: "Oh, merda".

560
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Aveva lo sguardo desolato: "Oddio".

561
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Pensava sarebbe stato un fallimento.

562
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Quindi, quando è uscito,
non ero molto fiducioso.

563
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Qui c'è stata la prima di Rocky.

564
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Ero dall'altra parte della strada,
con il cappotto.

565
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Mio fratello mi fa:

566
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
"Potrebbe essere il giorno più bello
o più brutto della tua vita".

567
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
"Sì, è vero."

568
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Non ci sarebbe stata
una seconda possibilità.

569
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Una volta entrati tutti,
io vado sul retro e osservo.

570
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Sembrava di vedere un quadro.

571
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Nessuno si muoveva.
Tutti ascoltavano ogni parola.

572
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Bum, incantati.

573
00:36:28,561 --> 00:36:30,563
Quando manda al tappeto Apollo,

574
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
tutto il cinema si alza.

575
00:36:33,608 --> 00:36:37,111
I produttori si guardano
come a dire: "Porca troia".

576
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
Il pubblico partecipa
come a un vero evento sportivo.

577
00:36:41,532 --> 00:36:43,743
Abbiamo ridisegnato i confini.

578
00:36:45,036 --> 00:36:49,332
Si sentiva l'incitamento del pubblico
dalla strada, fuori dal cinema.

579
00:36:49,415 --> 00:36:55,254
L'impressione era che fosse ridicolo,
lui contro Creed.

580
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Ma quando lo butta a terra al primo round,

581
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
si sprigiona un entusiasmo
quasi senza precedenti.

582
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Nessuno si ricorda che Rocky perde.

583
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Il film è manipolato
per farti sentire come se avesse vinto.

584
00:37:12,688 --> 00:37:14,774
È stato uno di quei magnifici momenti

585
00:37:14,857 --> 00:37:18,653
in cui il pubblico reagisce
alla drammaticità sullo schermo.

586
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
Il film vola in cima alle classifiche.
Ne parlano tutti.

587
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
"È un film con un cuore."

588
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
"È emozionante."
"Mi ha fatto piangere."

589
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
"Mi ha ispirato."

590
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Vedere quella favola prendere vita
aveva infiammato il pubblico.

591
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
È successo qualcosa di magico.

592
00:37:38,172 --> 00:37:40,675
La sua ultima foto da persona sconosciuta.

593
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
E da quel momento
non ho mai più avuto privacy.

594
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Ed ecco Rocky in persona,
Sylvester Stallone!

595
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
Lì è cambiata completamente la mia vita.

596
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
Per sempre. Bam!

597
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Il vincitore è…

598
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

599
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
La star di Rocky,
Sylvester "Sly" Stallone.

600
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Ecco a voi Sylvester Stallone.

601
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Era acclamato come attore, come scrittore,

602
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
per essere un visionario
e per tutto quello che aveva fatto.

603
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
Bam, era una star.

604
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Da quel momento in poi,
era impossibile sbagliare.

605
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
A volte mi tormento pensando

606
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
al senso di tutto e se ne valga la pena.

607
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Sto passando un periodo triste
e forse mi confondo da solo.

608
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Mi fermo, rifletto,
devo solo guardarmi allo specchio.

609
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Sono l'incarnazione vivente di Rocky,
mi è successa la stessa cosa.

610
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
Nel giro di una settimana,

611
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
si crearono aspettative
che non potevo soddisfare.

612
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
E poi dicevano cose…

613
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
un po'… esasperanti.

614
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Ho sentito parlare di Rocky
in uno spot alla radio.

615
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
"Di tanto in tanto, un nuovo attore emerge

616
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
e diventa una delle star
più chiacchierate del cinema.

617
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
C'è stato Marlon Brando.

618
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
C'è stato Al Pacino.
C'è stato Robert De Niro.

619
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
Quest'anno, l'attore sulla bocca di tutti

620
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
è Sylvester Stallone!"

621
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Chi cazzo è Sylvester Stallone?

622
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Poi vedo una pubblicità in TV.

623
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Stanley de La banda dei fiori di pesco
è Sylvester Stallone?

624
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
Lui sarebbe la nuova superstar
dopo Robert De Niro e Marlon Brando?

625
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Wow. Ok.

626
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Piuttosto presuntuoso
voler recitare nel film,

627
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
visto che avevi fatto
solo parti minori, no?

628
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
È già troppo gentile definirle minori.

629
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Ma ho pensato che,
se avessi dovuto fallire

630
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
e finire nell'oblio professionale,

631
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
almeno avrei voluto
poter dire a me stesso: "Ci hai provato".

632
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Al limite avrei fatto un bel filmino.

633
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Ai miei sarebbe piaciuto.

634
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Esce Rocky e qualche mese dopo
mi chiama il padre di Sly.

635
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
"John, posso passare da te?

636
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Ho una sceneggiatura.

637
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Ho il vero Rocky."
"Che vuoi dire?"

638
00:40:29,176 --> 00:40:31,262
"Ho scritto il vero Rocky."

639
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
"Un film sulla boxe?"
"Sì."

640
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
"L'hai dato a Sly?"
"No, voglio che lo legga tu."

641
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
"Magari puoi girarlo tu."
"No, Frank…

642
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Perché non lo fai leggere a Sly?
Ma ormai è già stato fatto."

643
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Era ancora in competizione con Sly.

644
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Gli dice: "Ho scritto un film, Sonny".

645
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
E Sly: "Di che si tratta?"
"È il figlio di Rocky."

646
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
E Sly: "Non puoi farlo.
È una mia creazione".

647
00:41:00,249 --> 00:41:04,003
Credo che papà fosse invidioso.
Gli chiedevo: "Per cosa?

648
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
Si è fatto il culo.
Tu non l'hai aiutato, è suo".

649
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Il successo
può davvero spaccare una famiglia.

650
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Da un giorno all'altro,
Rocky mi ha rovinato la carriera.

651
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Ora ero il fratello di Rocky.

652
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Per lui è stata dura.
Mio fratello è molto creativo

653
00:41:23,147 --> 00:41:26,609
ed è rimasto abbastanza traumatizzato
dal mio successo.

654
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Nessuno si aspettava
che diventasse un'icona americana.

655
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Quando realizzi il tuo sogno,

656
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
capisci che non era il tuo sogno.

657
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Il sogno non è…

658
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
come te lo eri immaginato.

659
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
C'è anche una sorta…

660
00:41:44,460 --> 00:41:45,961
di fronte temporalesco

661
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
contro cui combatti costantemente,
perché sei deluso.

662
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
"Oh, merda.

663
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Pensavo che arrivato in cima alla montagna
fosse tutto sereno."

664
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Invece no.

665
00:41:58,224 --> 00:42:01,769
L'aria è più rarefatta. Tutto è precario.

666
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Non c'è molta gente lassù,
ti senti un po' solo.

667
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
A volte andare in montagna
non è come ti raccontano.

668
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Quando Stallone
è diventato famoso con Rocky,

669
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
non era preparato
al lato negativo della celebrità.

670
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
In collegamento da Hollywood,
benvenuti al Dinah!

671
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
Non si aspettava di sentirsi dire:

672
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
"Devi dimostrare di nuovo quanto vali".

673
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
Unitevi a noi insieme a Rocky,
Sylvester Stallone!

674
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
È il tuo secondo film e tutti,
in tutto il mondo,

675
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
vogliono vedere cosa succederà
a Sylvester Stallone.

676
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Sì.
- Era un fuoco di paglia?

677
00:42:43,727 --> 00:42:45,229
E ORA?

678
00:42:45,312 --> 00:42:50,734
Dopo Rocky, la gente si aspettava da me
più di quanto avrebbe dovuto.

679
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Cominciarono subito
a dubitare delle mie capacità.

680
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
Valutavo molti copioni.
Niente di interessante, fino a F.I.S.T.

681
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Si discostava molto da Rocky.

682
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Un film sul movimento operaio americano

683
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
e su un potente sindacato
di autotrasporti.

684
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
È un'odissea fantastica, credo.

685
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
All'indomani di Rocky, lui cerca di capire

686
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
come ripetere il successo,
ma facendo qualcosa di diverso.

687
00:43:21,473 --> 00:43:25,269
Stallone, all'epoca,
era una grandissima star.

688
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Per prima cosa, voleva riscrivere il film.

689
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Molti problemi, in alcuni dei suoi film,

690
00:43:31,483 --> 00:43:38,324
derivano dal fatto che lui sa capire
ciò che funziona e cosa no

691
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
e si scontra
con chi è stato assunto dagli studi

692
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
per fare quelle cose.

693
00:43:43,203 --> 00:43:45,289
Un problema enorme, con Sly,

694
00:43:45,372 --> 00:43:47,958
era che non voleva morire
alla fine del film.

695
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Credo sia un grosso errore.

696
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Alla fine ha ucciso l'eroe

697
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
e ha fatto trionfare il male.

698
00:43:55,174 --> 00:43:57,718
Non si può fare.
Forse nella realtà succede,

699
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
ma quando la gente paga

700
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
a volte vuole vedere
che la rettitudine ti premia.

701
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Per promuovere F.I.S.T.
fa un'intervista a Playboy.

702
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Pontifica su come per lui
non sia possibile fare flop,

703
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
non accadrà mai.

704
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
Lui non può fare flop.

705
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Nonostante i difetti,
F.I.S.T. mi è piaciuto.

706
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
Molti critici non erano d'accordo

707
00:44:19,448 --> 00:44:22,117
e per Sylvester era un affronto personale.

708
00:44:22,618 --> 00:44:25,621
Se dicono che è spazzatura,
la prendo sul personale.

709
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Ho dato il meglio di me, in quel film.

710
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Ho lavorato sodo.

711
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Alcuni, con 500 parole,
vogliono screditare tutto quel lavoro.

712
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
Beh, mi piacerebbe incontrarli
in un vicolo a loro scelta.

713
00:44:39,134 --> 00:44:41,553
Il successo di Rocky
e gli errori di F.I.S.T.

714
00:44:41,637 --> 00:44:45,057
ispirano Sylvester Stallone
a creare un suo film,

715
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
scritto, diretto e interpretato da lui.

716
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Taverna Paradiso era il genitore di Rocky.

717
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
L'avevo scritto nel 1972,

718
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
ma nessuno lo voleva.

719
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
Era troppo strano.

720
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Così mi sono dedicato a Rocky.

721
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
A un certo punto
ho voluto fare Taverna Paradiso,

722
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
ma era un altro film sul ring.

723
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Pensavo che,
rendendolo meno serio di Rocky,

724
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
come una specie di circo…

725
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
La pioggia, i colori, i personaggi…

726
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
Non sarebbe stato
un normale incontro di wrestling.

727
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
Ero un ragazzo che voleva creare
qualcosa di intelligente e divertente.

728
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Non me l'ero studiata bene

729
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
e non avevo capito
che era un film di nicchia.

730
00:45:27,516 --> 00:45:30,936
Non è per le masse, è abbastanza strano.

731
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Ambientato nel 1946,
musica strana, è tutto strano.

732
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Mi stavo cacciando in un disastro

733
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
e disastro fu.

734
00:45:41,029 --> 00:45:43,657
Non si aspettava che andasse male.

735
00:45:43,741 --> 00:45:48,787
O che i critici che avevano amato Rocky
si accanissero contro Taverna Paradiso.

736
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Non la prese bene.

737
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Cominciò a sbottare,
sfidando i critici a fare a botte.

738
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
A volte mi sveglio
e penso di avere tutto sotto controllo.

739
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
Altri giorni: "No, non ce l'ho".

740
00:46:01,633 --> 00:46:03,761
Non so cosa sto facendo.

741
00:46:03,844 --> 00:46:04,887
Vado alla cieca.

742
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
È come presentarsi a un incontro
e dire: "Non so…"

743
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Ma ho imparato che tutto passa.

744
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Devi tenere duro.

745
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Non avere attacchi d'ansia,
accetta la paura, fa parte del gioco.

746
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
È questo che lo rende interessante,
che ti fa paura.

747
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Il successo del personaggio Rocky Balboa

748
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
è sorprendentemente simile
a quella della star Sylvester Stallone.

749
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
Al momento Stallone sta apportando
gli ultimi ritocchi a Rocky II.

750
00:46:34,124 --> 00:46:36,293
Sarà sceneggiatore,
regista e protagonista,

751
00:46:36,376 --> 00:46:40,547
apparentemente senza preoccuparsi
degli eterni pericoli dei sequel.

752
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
Infatti, come sempre,
Stallone è assolutamente sicuro di sé.

753
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
John Avildsen voleva mollare Rocky.

754
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Va alla Playboy Mansion,
si ubriaca, inizia a drogarsi.

755
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
È il rovescio della medaglia del successo.

756
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Rocky non è così.

757
00:46:55,270 --> 00:47:00,651
Lui è quello che continua a impegnarsi
e trascina tutti con sé.

758
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Un individuo molto idealista.

759
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
A John Avildsen
non piaceva il copione di Rocky II,

760
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
così l'ho diretto io.

761
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Non lo so.
- Una dichiarazione, Rocky?

762
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Non lo so. Sono senza parole.

763
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
State indietro!

764
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Rocky e Rocky II sono stati così d'impatto

765
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
per il modo in cui Stallone
ha raccontato la sua storia.

766
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Ha incanalato la sua vita
sia in Rocky che in Apollo Creed.

767
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed gira per casa
leggendo lettere minatorie a sua moglie.

768
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Quello probabilmente è Stallone
che freme nella sua villa

769
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
per le critiche a Taverna Paradiso.

770
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Sta analizzando il concetto di celebrità,
in un certo senso.

771
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Direi che la storia
è migliore della prima,

772
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
perché tratta soggetti
molto più identificabili.

773
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky era un solitario,
ora ha altre responsabilità.

774
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
Ha la responsabilità e i problemi
di tutti gli spettatori

775
00:47:58,458 --> 00:48:02,296
che si sono sposati o che si sposeranno
e si identificano in lui.

776
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Nessuno considera Rocky
un film per famiglie,

777
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
eppure alla base
c'è il rapporto tra lui e Adrian,

778
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
il braccio di ferro tra la relazione,
la famiglia che vuole creare,

779
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
e questo lavoro che è costretto a fare.

780
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Quando sei tornato?
Credevo fossi al lavoro.

781
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
No, non lavoro più.

782
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Mi hanno… licenziato oggi.

783
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Cos'è successo?

784
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Rinunci al tuo destino

785
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
per una "promessa" che hai fatto?

786
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
E cosa farai?

787
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Non lo so, pensavo… al pugilato.

788
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Puoi fare quello che vuoi,
non devi combattere.

789
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Beh, io sono un pugile.

790
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Non troppo bravo, ma è il mio mestiere.

791
00:48:56,516 --> 00:48:59,519
Mi avevi promesso
che non avresti più combattuto.

792
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
È ai minimi termini,

793
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
in questo seminterrato orribile,

794
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
sotto una lampadina.

795
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
C'è qualcosa in lui,

796
00:49:11,615 --> 00:49:14,618
ha un destino da compiere,

797
00:49:14,701 --> 00:49:18,538
e viene frenato dalle ragioni sbagliate.

798
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Poi dice: "Non ti ho chiesto
di non fare più la donna,

799
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
non chiedermi di non fare più l'uomo".

800
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Dice che la ama,

801
00:49:26,797 --> 00:49:31,969
ma lei non amerà ciò che lui diventerà
se non farà almeno un tentativo.

802
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II fu un altro grande successo.

803
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Guadagnò il doppio del primo e…

804
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
Tutto il mondo era in estasi.

805
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Ora lo volevano davvero tutti.

806
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
La scalata di Sly nel mondo del cinema
è stata molto rapida.

807
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Pochissimi attori hanno la disciplina
per essere anche produttori e registi.

808
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Devi lavorare 24 ore su 24,
sette giorni su sette.

809
00:50:12,175 --> 00:50:17,180
Il cinema è una cosa
che capisco e che amo.

810
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Ma il prezzo da pagare è alto.

811
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Quando fai cinema per davvero,

812
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
e reciti, scrivi, dirigi e produci,
tutto insieme,

813
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
non c'è tempo per altro.

814
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
Restano solo ritagli per la famiglia.

815
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
"Com'è andata oggi?"
"Sono stanco."

816
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Quando torni a casa,
quasi non sembra la realtà.

817
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
È un dilemma terribile.

818
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Da giovane vuoi riempire la casa
di opere d'arte e bambini.

819
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Beh, ora è piena.

820
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
I bambini sono andati via

821
00:50:53,842 --> 00:50:56,970
e ti rimane questo grande vuoto che…

822
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Ormai non ti è più utile

823
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
come fonte di ispirazione.

824
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Non volevo trasferirmi
per avere un nuovo panorama.

825
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Ogni volta che cambi il paradigma
a cui ti sei abituato,

826
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
lo fai per riavviare di nuovo il processo.

827
00:51:26,833 --> 00:51:30,879
È difficile fare un sequel.
Ogni volta è sempre più difficile.

828
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Sei esausto, gente che ti dice cosa fare,

829
00:51:34,716 --> 00:51:36,551
e ti becchi anche le critiche.

830
00:51:36,635 --> 00:51:41,056
E allora pensi: "Il piacere vale la pena?"

831
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Ogni film diventa più difficile,

832
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
perché non hai più la freschezza
di un artista affamato.

833
00:51:50,273 --> 00:51:53,527
Prima di Rocky III, mi è venuta paura.

834
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Di non essere più quello che ero.
Forse era stata fortuna.

835
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
Non lo fai per passione.

836
00:51:59,032 --> 00:52:01,118
È un buon affare, paga bene.

837
00:52:01,201 --> 00:52:02,494
Ora ti proteggono.

838
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
Le agenzie scelgono quale film fare.

839
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
Questo è sicuro, quello no.

840
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
E dopo un po' ti rendi conto

841
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
che non stai facendo niente di buono,
dando retta agli altri.

842
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Ti svegli dopo anni pensando
di essere un vincente, ma non lo sei.

843
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
E Rocky III ne è l'esempio.

844
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Abbiamo le macchine, abbiamo i soldi.

845
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Abbiamo tutto tranne la verità.

846
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Ma qual è la verità?

847
00:52:26,226 --> 00:52:28,228
Io ho paura, va bene?

848
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Vuoi la verità?
Mi vuoi umiliare? Ho paura!

849
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Come?

850
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Un pugile non dice mai:
"Ho paura, sono un codardo".

851
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
Poi lei stravolge tutto.

852
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
"Anch'io ho paura.
Non c'è niente di male."

853
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Ed è da lì che può scaturire il coraggio.

854
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Il coraggio di non fare
quello che tutti ti dicono di fare.

855
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
Quello che ti dicono il manager
e le persone che ti rappresentano.

856
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Forse il coraggio è un'altra cosa,
forse è andare fino in fondo.

857
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Gli ho detto: "Sly, ascoltati un po'.

858
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Fidati del tuo istinto".

859
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Tutte le mie decisioni,
come quando volevo Mr. T,

860
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
o "Eye of the Tiger" dei Survivor,
o Hulk Hogan,

861
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
erano sempre considerate ridicole.

862
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
"Lo so. È ridicolo.

863
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Ma è spettacolare,
è interessante, è originale."

864
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Io sono un macchina, macino senza sosta.

865
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Cerco di superare me stesso
e le mie insicurezze.

866
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Divento indifferente
alla minaccia del fallimento,

867
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
perché so che, in ogni caso,

868
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
anche se non sarà un grande successo,

869
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
comunque mi farà bene,
almeno continuo a impegnarmi.

870
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
Il 90% del percorso
è turbolento e sgradevole.

871
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Ma per arrivare alla meta
devi passare di lì.

872
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Magari non ci arriverai,
ma è meglio che non fare niente.

873
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Vuole sempre continuare a creare.

874
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Non si accontenta mai.

875
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Non vuole dire:
"Me ne pento, avrei potuto, avrei dovuto".

876
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
"Se solo avessi…"

877
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Ha sempre saputo
qual era il suo obiettivo.

878
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Non andava a caso.

879
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Diventare un eroe d'azione
è stato un caso.

880
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Il Rambo originale era un pazzo omicida.

881
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Era una brutale vittima della guerra.

882
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
È tornato distrutto.

883
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Non c'è niente che possa fare
per rientrare nelle grazie dell'America.

884
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Dissi che, per fare quel film,

885
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
volevo riscrivere la sceneggiatura
e spingerlo al limite.

886
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Gli ho dato una certa ferocia.

887
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
Sconvolge anche me,

888
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
quando fa questa faccia
contorta e rabbiosa.

889
00:55:09,556 --> 00:55:12,892
Non è difficile capire da dove viene.

890
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Mio padre era Rambo, nella realtà.

891
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
I problemi
non si risolvevano mai parlando.

892
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Di solito c'era un ultimatum fisico.

893
00:55:24,904 --> 00:55:28,533
Bastava guardare la forchetta.
Se mangiava così…

894
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
allora le avresti prese.

895
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Con lui non si scherzava.

896
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Quello sguardo era… genetico. Faceva…

897
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Ho visto l'opportunità di fare

898
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
quello che considero
il primo film d'azione pura.

899
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
E qui l'azione è completamente cinetica.

900
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
C'è così tanto movimento

901
00:55:56,186 --> 00:56:01,149
che non puoi affidare i dialoghi
al protagonista, ma a Trautman e altri.

902
00:56:01,733 --> 00:56:03,526
Ti senti molto attratto

903
00:56:03,610 --> 00:56:08,573
da questo personaggio solitario
che si sente abbandonato.

904
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
Interpretava emozioni profonde,

905
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
molto più profonde
di ciò che c'era sul copione.

906
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
È bravo a scrivere i dialoghi,
arguti e cadenzati,

907
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
ma c'è anche un grado di improvvisazione.

908
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly ha un talento unico con le parole.

909
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Sono semplici, genuine.

910
00:56:29,010 --> 00:56:33,014
C'è un intento
dietro le cose che scrive e dice.

911
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Mi misi a leggere
dei veterani e i loro racconti,

912
00:56:38,436 --> 00:56:41,648
le situazioni, i traumi.

913
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
E pensai: "Wow,
se potessi prendere un paio di cose

914
00:56:47,654 --> 00:56:52,075
da una ventina di vite diverse
e metterle insieme…"

915
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Rambo non parla da anni,

916
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
la sua parlata non è fluida.

917
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
C'è questa ansia, questo rigurgito.

918
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Avevo sentito la storia di quest'uomo

919
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
che arrivò a Saigon
con una scatola da lustrascarpe.

920
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
"Lucidare, prego, lucidare!"

921
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Ho detto di no, ma continuava.

922
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
Joey ha detto di sì.
Io sono andato a prendere le birre.

923
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
Nella scatola c'era l'esplosivo.

924
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"Sono andato a prendere le birre.

925
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
Nella scatola c'era l'esplosivo.
L'ha aperta.

926
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Joey, il suo corpo
è saltato in aria, a pezzi.

927
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
È lì a terra: 'Dove sono le mie gambe?'"

928
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Avevo il mio amico addosso!

929
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Il sangue e tutto il resto!
Cerco di rimetterlo insieme.

930
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Ma le sue budella scappano fuori.

931
00:57:40,081 --> 00:57:42,292
E nessuno mi aiuta!

932
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Nessuno. Lui mi fa:
"Voglio andare a casa".

933
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"Dove sono le mie gambe?"
Non puoi inventarlo.

934
00:57:49,632 --> 00:57:52,927
Non ti puoi inventare questa roba.

935
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Mi ci volle un po'
per assimilare tutte queste storie

936
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
e inserirle in questo monologo assurdo

937
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
che non era nella sceneggiatura.

938
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Avevo letto il libro di David Morrell.

939
00:58:09,027 --> 00:58:13,781
Il messaggio del libro è che,
se hai una superarma assassina,

940
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
una volta finita la guerra,

941
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
spegnere l'interruttore non è così facile.

942
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
In Rambo questo concetto
viene scompigliato.

943
00:58:22,540 --> 00:58:25,835
Rambo non uccide più la banda,

944
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
la ferisce solo. Un'idea di Stallone.

945
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Alla fine, secondo il copione originale,

946
00:58:31,466 --> 00:58:37,180
il colonnello Trautman mi spara
e muoio al rallentatore.

947
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Dissi al regista: "Non va bene.

948
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Non voglio che i veterani del Vietnam

949
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
vedano questo film, dove io muoio,

950
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
e pensino che per loro
non c'è più alcuna speranza".

951
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
Me ne andai, mi urlavano dietro
che se non fossi tornato

952
00:58:56,407 --> 00:58:58,159
avrei violato il contratto.

953
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
Lo proiettarono a Las Vegas.

954
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
Andò così male che decisero di usare
la versione che conoscete.

955
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
All'epoca perdevamo
20.000 veterani al mese per suicidio.

956
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Non volevo peggiorare le cose. No.

957
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Neanche per sogno.

958
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
A metà anni '80 ho iniziato a fare Rambo.

959
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
Questo personaggio
ha dato il via a qualcosa.

960
00:59:32,193 --> 00:59:36,155
La prima cosa che mi viene in mente
è la fisicità.

961
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Stallone era la star perfetta
per gli anni '80,

962
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
perché era un decennio
basato sugli eccessi.

963
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Il suo corpo e il caos che può scatenare,
la carneficina…

964
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
La gente amava
vederlo spingersi oltre i limiti.

965
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
Anche quando era quasi una parodia,

966
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
andavano a vederlo
perché era la versione ultra di sé stesso.

967
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Il suo unico rivale
era Arnold Schwarzenegger.

968
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Sly, con Rambo,
all'improvviso è entrato nel mio campo.

969
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Era muscoloso,
tutti parlavano del suo corpo.

970
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
E si è creata concorrenza, ovviamente.

971
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
A quel punto eravamo come dei bambini.

972
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Chi usa coltelli più grandi?

973
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Chi usa armi più grandi con una mano sola?

974
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Cose così.

975
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
Chi ha più muscoli?
Chi li ha più definiti?

976
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
Chi ha meno massa grassa?

977
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Cose stupide per cui ci sfidavamo.

978
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Ripensandoci ora, ce la ridiamo.

979
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Abbiamo imparato l'effetto dei muscoli.

980
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
L'effetto è che la gente
si diverte il doppio.

981
01:00:58,446 --> 01:01:05,453
È questo che ha dato ai film d'azione
una marcia in più, una nuova linfa.

982
01:01:07,872 --> 01:01:11,793
Ero determinato
a rendere quel genere redditizio

983
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
e di successo in tutto il mondo,
e così è stato.

984
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Sylvester Stallone
ha un che di irrestibile.

985
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
Da sfavorito a campione…

986
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
È valso a Stallone
fama mondiale e ricchezza.

987
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone sa di essere dov'è ora
perché sa come fare un grande film.

988
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Ero sempre dietro a lui.

989
01:01:34,899 --> 01:01:38,111
Sempre un passo indietro.
Guadagnava sempre più di me.

990
01:01:38,194 --> 01:01:40,321
Un anno dopo lo pareggiavo,

991
01:01:40,405 --> 01:01:42,573
ma lui incassava già di più.

992
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
Sempre così.

993
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Migliorava sempre di più.

994
01:01:46,202 --> 01:01:48,830
Sly era inarrestabile.

995
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Non era solo attore o regista,
era una forza di Hollywood.

996
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
I tuoi fan mi dicono sempre

997
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
che devi scegliere,
o sei Rocky o sei Rambo.

998
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
È frustrante per te, da attore?

999
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
È a doppio taglio.

1000
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
È frustrante, però avere non uno,

1001
01:02:07,306 --> 01:02:11,686
ma ben due personaggi
così importanti e così amati

1002
01:02:11,769 --> 01:02:15,273
ti fa capire di avere compiuto qualcosa
di abbastanza raro.

1003
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Ho sempre creduto nei sequel,

1004
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
perché spesso una storia
non si può raccontare in due ore.

1005
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Perché non continuare,
se al pubblico piace?

1006
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Io dico sempre di non sminuire i sequel.

1007
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
È dieci volte più difficile
creare qualcosa

1008
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
che mantenga vivo l'interesse,
l'entusiasmo e la magia.

1009
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Quindi, in Rocky III e Rocky IV,

1010
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
il personaggio si discosta
dal vero Sylvester Stallone

1011
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
e diventa più un personaggio dei fumetti.

1012
01:02:48,723 --> 01:02:52,977
E non solo, combatte anche
contro i cattivi dei fumetti.

1013
01:02:53,060 --> 01:02:56,272
Sembra uscito dalle pagine della Marvel.

1014
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
In questo film,
regna l'assurdità della posta in gioco,

1015
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
per dare al pubblico
la massima esperienza di Stallone

1016
01:03:04,655 --> 01:03:09,035
all'interno dell'universo di Rocky.

1017
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Combatte, dirige, scrive,

1018
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
fa tutto lui,

1019
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
il che è molto difficile,
in un film così fisico.

1020
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren mi ha massacrato.

1021
01:03:26,719 --> 01:03:29,180
Quella notte il mio cuore si è gonfiato.

1022
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
Succede quando il cuore colpisce il petto.

1023
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Poi mi è salita la pressione a 260

1024
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
e pensavano
che stessi per andare in paradiso.

1025
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Mi sveglio in terapia intensiva
circondato da suore.

1026
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Penso: "Ok, è la fine".

1027
01:03:58,584 --> 01:04:01,128
Mi ha mandato in ospedale per nove giorni.

1028
01:04:01,212 --> 01:04:03,589
Ho riassunto il tutto in Rocky IV.

1029
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
Quando vieni sbattuto a terra

1030
01:04:05,758 --> 01:04:10,012
e preghi che ti colpiscano al mento
per non soffrire più,

1031
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
c'è una vocina dentro di te
che ti dice: "Un altro round".

1032
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Ecco perché ho subito
cinque operazioni alla schiena.

1033
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Già dopo una dovresti capire
che è il caso di smettere.

1034
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Probabilmente
me ne toccherà un'altra, lo so.

1035
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
Dico che smetto, ma poi non smetto.

1036
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Non so perché, ma è così.

1037
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Sono sempre stato buttato
in un mondo agitato,

1038
01:04:39,292 --> 01:04:42,128
pieno di interazione fisica.

1039
01:04:42,628 --> 01:04:43,921
Di violenza, direi.

1040
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Mio padre era nell'esercito,
nella cavalleria.

1041
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
Non so che esercito fosse,

1042
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
ma durante la Seconda guerra mondiale
era al confine messicano.

1043
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Lì imparò a giocare a polo.

1044
01:05:16,746 --> 01:05:21,125
Io ho fatto il fantino e ho giocato
per molto tempo.

1045
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
È un gioco perfido.

1046
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly era diventato bravo a polo.

1047
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Avrebbe potuto giocare sopra la media,

1048
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
se non fosse stato per mio padre.

1049
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Alla fine ha lasciato.

1050
01:05:33,971 --> 01:05:37,725
Ho ricominciato a giocare
intorno ai 40 anni.

1051
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
"Ok, facciamo sul serio.
Ora sono famoso, papà."

1052
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Farò giocare mio padre
con una squadra di campioni

1053
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
e ci sfideremo al Wellington,
il più importante stadio al mondo.

1054
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone dimostra quanto è bravo
con cavallo e mazza,

1055
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
per fare colpo sull'élite del polo.

1056
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Sono in campo, gioco bene.

1057
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Vado testa a testa con mio padre.

1058
01:06:17,932 --> 01:06:20,142
Mi sporgo per tirare.

1059
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
E mio padre mi trafigge alle spalle.

1060
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Mi ha colpito così forte

1061
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
da farmi cadere.

1062
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
C'era la TV.

1063
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
Il cavallo mi è passato sopra,
non so come io sia vivo.

1064
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Ma mi sono alzato, dolorante…

1065
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
E mi sono detto: "Se n'è andato".

1066
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Oggi è stata forse
la più grande emozione della mia vita.

1067
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Finalmente abbiamo giocato a polo insieme,
in una partita di livello.

1068
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Se ci fate caso,
il primo e unico colpo basso della partita

1069
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
è stato dato da padre a figlio.

1070
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
Mai più.

1071
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
Non ho più giocato a polo.

1072
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Ho venduto tutto,

1073
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
i cavalli, il ranch, il camion,

1074
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
e ho smesso.

1075
01:07:28,586 --> 01:07:32,506
In pratica, quando nasciamo,
siamo argilla malleabile.

1076
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Uno scultore dalla mano pesante
inizia a scalfirla

1077
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
e quello è il nostro stampo,
ciò che siamo.

1078
01:07:40,514 --> 01:07:44,185
E non puoi correggere quelle distorsioni.

1079
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
Così si sviluppa la personalità.

1080
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Pochi metabolizzano la cosa, è faticoso.

1081
01:08:03,287 --> 01:08:07,917
Credo che con Rocky V volesse assicurarsi

1082
01:08:08,000 --> 01:08:11,921
di non perdere mai di vista chi era
e da dove veniva.

1083
01:08:12,004 --> 01:08:16,884
Voleva tornare alle radici,
ma non credo l'abbia fatto come sperava.

1084
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
In quel momento, con Rocky V, pensavo:

1085
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
"Se perdessi tutto,

1086
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
potrei effettivamente
ricominciare da capo?"

1087
01:08:31,816 --> 01:08:35,277
Non senza l'aiuto di qualcuno.

1088
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Capii che ero finito.

1089
01:08:36,904 --> 01:08:43,035
Tommy è più importante della mia famiglia
perché mi porterà di nuovo alla gloria.

1090
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Era quasi fin troppo personale.

1091
01:08:46,872 --> 01:08:51,418
Ha inserito suo figlio Sage.
Ha scritto una parte per lui.

1092
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Sly voleva dargli l'opportunità
che lui non aveva mai avuto.

1093
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Come hai scritto la scena
nel seminterrato?

1094
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Tuo figlio dice che vuoi fare boxe,
ma non lo consideri.

1095
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Ti sei ispirato
alla tua esperienza personale?

1096
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Purtroppo sì.

1097
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Hai detto che per te ero il numero uno.
Hai mentito.

1098
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Hai mentito a me e alla mamma!

1099
01:09:14,567 --> 01:09:18,195
Non ho mentito a nessuno,
ma Tommy aveva bisogno di me.

1100
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Anch'io.

1101
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Cerco di rappresentare qualcosa

1102
01:09:25,119 --> 01:09:28,873
che avrei voluto fare nella vita reale,

1103
01:09:28,956 --> 01:09:31,834
ma che in realtà non sono riuscito a fare.

1104
01:09:32,334 --> 01:09:38,007
E così, molto spesso,
lo facevo in modo teatrale,

1105
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
magico.

1106
01:09:40,509 --> 01:09:45,806
Se vuoi insegnare qualcosa a qualcuno,
insegnalo a tuo figlio, per Dio!

1107
01:09:45,890 --> 01:09:47,099
Il suo discorso,

1108
01:09:47,183 --> 01:09:50,477
quando sto perdendo mio figlio
e ho una crisi di nervi…

1109
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"No, non voglio che torniamo
al punto di partenza!"

1110
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Lì me le canta per bene.

1111
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Salva tuo figlio!"

1112
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
C'è molto di vero.

1113
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
Purtroppo, si antepongono
certe cose alla famiglia

1114
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
e le ripercussioni
sono piuttosto radicali e devastanti.

1115
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Cerco di trasmettere i miei valori
e la mia filosofia.

1116
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
Tutto il successo, la fanfara
e la fama internazionale

1117
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
non significano niente
se non dormi la notte,

1118
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
se non hai nessuno accanto,
se non hai i tuoi cari.

1119
01:10:27,139 --> 01:10:31,769
Forse Rocky V era troppo personale.

1120
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Non ha colpito per niente il pubblico.

1121
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Dicevo sempre:

1122
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
"Mai guardare la seconda metà
della biografia di una star".

1123
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
È sempre: "Qui era al top

1124
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
e il mondo era nelle sue mani. E poi…

1125
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Restate sintonizzati per la caduta".

1126
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- Sly!

1127
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Se avessi saputo di dover fare
solo 25 film in tutta la vita,

1128
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
avrei scelto diversamente.

1129
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Ora di colpo ti dedichi alla farsa.
Un cambio di rotta totale.

1130
01:11:06,804 --> 01:11:09,556
La farsa. Una forma d'arte morta.

1131
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
La farsa non è una vera commedia.
È un po'…

1132
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
È veloce.

1133
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Se esci dalla tua zona di comfort

1134
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
per fare la farsa,

1135
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
allora te le cerchi.

1136
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Mi spiego?

1137
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Se sei ambizioso,
cerchi di allargare i tuoi orizzonti.

1138
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Era naturale
che Sly volesse provare la commedia.

1139
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Quale film si allontana di più…

1140
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- Da chi sono?
- Sì.

1141
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Senza dubbio, questo qua.

1142
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Fermati, o mamma spara.

1143
01:11:39,628 --> 01:11:44,383
Proposero una sceneggiatura
al suo agente e al mio.

1144
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Leggendola pensai:
"Non credo faccia per me,

1145
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
ma per ora non rifiuto".

1146
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Lo studio chiamò subito: "Arnold ci sta".

1147
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Sapendo che io volevo farlo,
Sly stava impazzendo.

1148
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
Così accettò e fece lui il film.

1149
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
Il resto è storia.

1150
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Faceva film che per lui non avevano senso,

1151
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
almeno all'apparenza.

1152
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Cioè, in quei film
lui è assolutamente Sylvester Stallone.

1153
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
È il contesto che non c'entra niente.

1154
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Non riesco a dissociarmi da ciò che sono,
per un po' ci ho provato.

1155
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Fare commedia
è stata di certo un'avventura,

1156
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
ma è stata fatica sprecata.

1157
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Avrei potuto trovare di meglio.

1158
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
Credo che la gente sia delusa.

1159
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
"Perché non fai le cose che sai fare?"

1160
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Tornando alle radici, diciamo.

1161
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Sono anche stato considerato
un tipo silenzioso.

1162
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
Facevo poco verbalmente
e tanto fisicamente.

1163
01:12:42,524 --> 01:12:44,151
Mi conoscevano così.

1164
01:12:44,651 --> 01:12:50,115
È davvero un'enorme action figure
che non parla.

1165
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Lui fa film d'azione.

1166
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Uno è ambientato in prigione,
un altro è ambientato su un treno.

1167
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
A un certo punto mi sono detto:
"Ok, azione, azione.

1168
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
Ma che sto facendo?"

1169
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
I personaggi erano meno profondi,
restando semplici protagonisti.

1170
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Cop Land fu un ritorno al passato.

1171
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Non provavo più piacere.

1172
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Sentivo che le sfide erano di tipo fisico,

1173
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
niente a che fare
con lo sviluppo del personaggio

1174
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
in cui tutto dipende
dal livello della recitazione.

1175
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Così ho pensato che dovevo smetterla

1176
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
e tornare a fare quello che mi piace.

1177
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
La base è interagire con gli altri attori.

1178
01:13:34,201 --> 01:13:38,497
Quando la Miramax mi ha proposto Cop Land,
mi hanno detto: "Sarà difficile,

1179
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
dovrai spogliarti completamente

1180
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
di quello che hai fatto
negli ultimi dieci anni".

1181
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Quindi devo prendere dieci chili,

1182
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
devo essere ossequioso, servile, timido.

1183
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
È ora di riscoprirmi.

1184
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
E tirare fuori ciò che ho dentro.

1185
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
È la tua chance
per essere considerato un vero attore?

1186
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Beh, mi piacerebbe avere l'opportunità

1187
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
di lavorare con grandi attori
ed esserne all'altezza.

1188
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Moe, chiedo scusa.
- È appena arrivato.

1189
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Scusi se entro così.

1190
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
La scena con De Niro…

1191
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
L'aspettavo da 20 anni.

1192
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Tutti pensavano
che sarebbe stato un disastro.

1193
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Cosa le prende? È venuto da me…

1194
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Recito la mia parte

1195
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
e sento che Bobby
non ci sta mettendo del suo.

1196
01:14:29,673 --> 01:14:33,135
Volevo che si arrabbiasse con me,
come personaggio.

1197
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Volevo che mi colpisse forte quanto basta

1198
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
per farmi sentire che…

1199
01:14:40,642 --> 01:14:42,478
stessi recitando come si deve.

1200
01:14:42,561 --> 01:14:45,355
Dovevo uscire da quella stanza distrutto.

1201
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Quindi ho deciso di improvvisare
per provare a provocarlo.

1202
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Giriamo e arriviamo alla battuta finale.

1203
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Non posso più aiutarti."

1204
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Ora so che sta pensando:

1205
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"Ok, è finita".
Ma io: "No, aspetta un attimo.

1206
01:15:01,121 --> 01:15:06,168
Avevi detto che se avessi avuto bisogno,
eri disponibile, che potevo venire…"

1207
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
E lui: "No, basta, è finita".

1208
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"No, non è finita.
Ho fatto come hai detto.

1209
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
Ho fatto esattamente quello che volevi
e ora dici che non ha importanza?

1210
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Dammi una chance. Ascolta."

1211
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
E lui mi fa: "Sei sordo?"

1212
01:15:19,723 --> 01:15:21,266
Porca troia, sei sordo?

1213
01:15:21,350 --> 01:15:23,769
Ti ho dato una chance
quando il caso era aperto.

1214
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Avevi la chance di fare lo sbirro
e l'hai bruciata!

1215
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Sì, cazzo! Grazie, Bobby.

1216
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Ma è stato un fiasco.

1217
01:15:34,154 --> 01:15:35,697
Non è andata bene.

1218
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Lui sostiene il film
con la fisicità del personaggio.

1219
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Gli altri hanno grandi scene e dialoghi.

1220
01:15:42,955 --> 01:15:48,210
Dipende tutto dalla minuziosità
della sua caratterizzazione.

1221
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Qui Stallone viene limitato.

1222
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Sta interpretando qualcosa di profondo.

1223
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Avrei voluto che James Mangold
avesse più fiducia in Stallone,

1224
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
perché quella tristezza
è lì per un motivo.

1225
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Credo che il film non gli renda giustizia.

1226
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
Non ha avuto il riconoscimento
che meritava.

1227
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Per lui era frustrante.

1228
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Iniziai a essere deluso da me stesso.

1229
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Pensavo che forse stavo naturalmente
migrando verso l'obsolescenza.

1230
01:16:23,704 --> 01:16:29,418
Forse il viaggio è questo, no?
Non tutti possono stare al top per sempre.

1231
01:16:31,712 --> 01:16:36,383
A quel punto capii
che è importante restare nel tuo genere

1232
01:16:36,466 --> 01:16:38,552
e diventare uno specialista.

1233
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Come un artista.

1234
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Hai il tuo stile, sei un Rothko,

1235
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
e nessuno può fare Rothko
meglio di Rothko.

1236
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Tutti pensano di poter fare tutto,
lo spettro completo.

1237
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
No, non è vero.

1238
01:16:54,276 --> 01:16:57,321
Abbiamo debolezze evidenti
e grandi punti di forza.

1239
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Concentriamoci sui punti di forza.

1240
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Non cercare di fare Shakespeare,
se sei come me.

1241
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Ha questi due personaggi
che può sempre riprendere

1242
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
per ottenere l'adorazione o la legittimità
che crede di aver perso.

1243
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Può ritrovarle ogni volta
che interpreta Rocky e Rambo.

1244
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Quei personaggi saranno sempre lì.

1245
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
E può sempre recuperarli per ricominciare.

1246
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Un film come Rocky VI

1247
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
per me è il risultato
di cui vado più fiero, nella mia carriera.

1248
01:17:29,936 --> 01:17:35,400
Sono passati 19 anni da Rocky V.

1249
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Un'intera generazione si è persa Rocky.
È cresciuta, non ha idea di chi si tratti.

1250
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Quel personaggio aveva significato tanto
per me e per tante persone.

1251
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
Lasciarlo così, con una nota amara,
mi uccideva.

1252
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Ho passato ore e ore
a scrivere e riscrivere Rocky Balboa.

1253
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
Il produttore mi dice:
"Col cavolo, non si farà mai".

1254
01:17:59,716 --> 01:18:04,763
Vado agli studi, lo rifiutano:
"Rocky è finito, e tu pure".

1255
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
È stato brutale. Nessuno voleva farlo.

1256
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Ridevano. Persino mia moglie
mi ha detto: "Ti prego, no".

1257
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Ma non aveva capito cosa volessi fare.

1258
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
Non era un film di boxe.

1259
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Volevo fare un film che trattasse
di come si fa ad andare avanti

1260
01:18:20,987 --> 01:18:24,282
quando le cose che ami di più
ti hanno lasciato.

1261
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
E lo rappresento simbolicamente
con la scomparsa di Adrian.

1262
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
Senti questa terribile morsa allo stomaco.

1263
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
La tua vita ora è incompleta

1264
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
e non riesci ad andare avanti senza…

1265
01:18:36,586 --> 01:18:41,091
Non hai realizzato quello che immaginavi.
Non l'hai mai amata abbastanza.

1266
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
Non hai rispettato gli altri,
non hai mai detto grazie.

1267
01:18:44,678 --> 01:18:48,140
Quelle cartucce ancora da sparare
di cui parla…

1268
01:18:49,182 --> 01:18:50,767
si chiamano rimpianti.

1269
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
E di questi ne ho un sacco.
È di questo che parla il film.

1270
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Combatte per liberarsi del dolore
e del passato.

1271
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Dice: "Voglio sostituire il dolore vecchio
con uno nuovo".

1272
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Dei pugni, intende.

1273
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
E forse si dimenticherà
di quelle cartucce in canna.

1274
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Parlavo con mio figlio
del concetto di futuro.

1275
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
E ho pensato che la vita è imbattuta.
Non puoi sconfiggerla.

1276
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Puoi solo difenderti.

1277
01:19:26,386 --> 01:19:28,346
Da qui viene la frase:

1278
01:19:28,430 --> 01:19:31,057
"Nessuno può colpire duro
come fa la vita".

1279
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Ho l'abitudine di aggiungere parole.

1280
01:19:36,563 --> 01:19:40,609
Facevamo la scena,
arrivavo quasi alla fine e mi dicevano:

1281
01:19:40,692 --> 01:19:43,737
"Perché hai aggiunto quella parola?
Andava già bene".

1282
01:19:43,820 --> 01:19:47,616
Questa è l'unica ripresa
che non è mai cambiata.

1283
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
È semplice.

1284
01:19:48,950 --> 01:19:52,954
Il messaggio è il più chiaro possibile.

1285
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
E non è isterica.

1286
01:19:56,416 --> 01:19:58,335
Mi stavi nel palmo della mano.

1287
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Ti tirai su e dissi a tua madre:

1288
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
"Questo è il più bel bambino del mondo.

1289
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Questo bambino
diventerà certamente qualcuno".

1290
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Si vede che parla per amore.
Ama questo ragazzo.

1291
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Il mondo non è tutto rose e fiori.

1292
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
È davvero un postaccio.

1293
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
Per quanto tu sia forte,

1294
01:20:17,479 --> 01:20:21,024
ti mette in ginocchio e ti lascia lì,
se glielo permetti.

1295
01:20:21,608 --> 01:20:23,610
Né io, né tu, nessuno…

1296
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
può colpire duro come fa la vita.

1297
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
Ma non è importante come colpisci.

1298
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
L'importante
è come sai resistere ai colpi,

1299
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
come incassi,
e avere la forza di rialzarti.

1300
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
Ho sempre sognato
di prendere il primo Rocky,

1301
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
unirlo a questo

1302
01:20:43,922 --> 01:20:46,383
e mostrare quanto scorre veloce la vita.

1303
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Fino ai 40 anni la vita è un'addizione,
poi è una sottrazione.

1304
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
I tuoi figli se ne vanno,

1305
01:20:54,057 --> 01:20:58,395
i tuoi amici se ne vanno,
alcuni muoiono, il lavoro è andato.

1306
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Finito. Perduto.

1307
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Nel film c'è una frase:

1308
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
"Sono felice che sia nato,
ora posso vivere attraverso i tuoi occhi".

1309
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Credo sia questo
che i padri cercano nei figli.

1310
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
È un'estensione, un pezzo di immortalità.

1311
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Finché lui è vivo,
il tuo ricordo sarà vivo.

1312
01:21:23,420 --> 01:21:25,964
Hai fatto una cosa buona. O almeno speri.

1313
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Hai le saghe di Rocky e di Rambo,
entrambe di successo.

1314
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
A un certo punto, però, ti dicono:

1315
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Forse sei troppo vecchio
per questi ruoli".

1316
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
E il tuo agente ti dice:
"Non possiamo aiutarti".

1317
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
Un altro crocevia.

1318
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Ok, gli do retta? Come mi sento?

1319
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
Sono ancora competitivo?

1320
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Ho ancora, come direbbe Rocky,
delle cartucce da sparare?

1321
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Sì, le ho.
Ma deve essere qualcosa di adatto a tutti.

1322
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
E così ho creato I mercenari.

1323
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Ero andato a un revival di rock and roll.

1324
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Dico a mia moglie:
"Questa musica è fantastica".

1325
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Mia moglie mi fissa, e io: "Migliorerà".

1326
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Bum!

1327
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Esce questo tizio,
pantaloni Dockers larghi di tela

1328
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
belli consunti,
la schiena curva come una fisarmonica.

1329
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Porca miseria, è geniale.

1330
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Il posto è tutto esaurito.
Sul palco sono tutti… vecchiotti.

1331
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Ma migliaia di persone

1332
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
erano andate a vedere
questo raduno di vecchie glorie.

1333
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
L'idea sembrava buona.

1334
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Facciamolo con le star dei film d'azione.

1335
01:22:55,720 --> 01:22:59,474
Ed è diventato un film evento.

1336
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
A sorpresa, Stallone ne I mercenari

1337
01:23:02,686 --> 01:23:03,645
non è la star.

1338
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
No, fa parte di questo gruppo
di vecchie glorie.

1339
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Merda, anche solo per curiosità,
devo vedere questo film".

1340
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Una grande idea.

1341
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Ci sono tutti questi eroi
dei film d'azione

1342
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
degli anni '80, '90 e 2000,
tutti insieme nello stesso calderone.

1343
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Si nota che Stallone, a quest'età,

1344
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
accetta la sua esperienza.

1345
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
È sopravvissuto così a lungo,
non so nemmeno se…

1346
01:23:34,759 --> 01:23:37,387
È normale che sia ancora vivo? Non lo so.

1347
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Non è raro che, girando un film d'azione,
un attore si faccia male sul set.

1348
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Ma credo sia chiaro
che Sly ha portato la cosa all'estremo.

1349
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Mi è sembrato troppo.

1350
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
La famiglia era sempre lì.

1351
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
Per loro era dura.

1352
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
Io ero stressato, malconcio,

1353
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
con la bronchite, il mughetto,
il collo rotto.

1354
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Era così, senza sosta.

1355
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Di certo non si divertivano.

1356
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Ha lavorato di notte, non ha dormito.

1357
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Ora farà di nuovo la notte.

1358
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Deve tornare a casa
e farsi operare subito.

1359
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Non mi sono mai ripreso del tutto
dal primo Mercenari.

1360
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
È stato molto pesante per il mio corpo,
non sono più stato lo stesso.

1361
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Mai più.

1362
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
E pensi: "Ne è valsa la pena?"

1363
01:24:28,229 --> 01:24:31,316
Lo faccio per avere
l'approvazione della gente?

1364
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Davvero? È come un bambino
che ha bisogno di una pacca dal padre.

1365
01:24:36,571 --> 01:24:39,199
Un incoraggiamento costante. Ma è vero.

1366
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Questo film ti ha accompagnato
per molto tempo. Perché?

1367
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Questo film mi ricorda mio padre.

1368
01:24:54,089 --> 01:24:57,634
Non mi hai mai chiamato.
Non hai mai detto il mio nome.

1369
01:24:58,968 --> 01:25:01,221
Avrei camminato, avrei strisciato.

1370
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Avrei fatto qualsiasi cosa.

1371
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Non è colpa mia. Non mi assumerò la colpa!

1372
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Questo è il film più straordinario

1373
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
che analizza nel profondo

1374
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
cosa ci sia davvero alla base del bisogno,

1375
01:25:23,618 --> 01:25:25,203
del bisogno umano.

1376
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
L'amore. L'amore corrisposto.

1377
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Voi non siete miei!

1378
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Non abbiamo legami!

1379
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Io vi rinnego!

1380
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
Nessuno di voi avrà il mio regno.
Non vi lascio niente e vi auguro la peste!

1381
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Che i vostri figli possano morire tutti!

1382
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Quando sei stato rifiutato,

1383
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
l'amore è un elemento molto potente.

1384
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Non mi è stata data una possibilità.

1385
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Durante la mia infanzia, tutto era…

1386
01:26:02,615 --> 01:26:04,909
Non era bello.

1387
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Quindi, nel mio mondo,
il mondo dei film di Stallone,

1388
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
ciò che normalmente non succederebbe
può succedere.

1389
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Questo pugile perdente
può diventare un vincente.

1390
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Ho avuto la fortuna
di saper trasformare questa amarezza

1391
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
in ciò che avrei voluto per me.

1392
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Avrei voluto avere un padre come Rocky.

1393
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Puoi sederti e filmarti. Guarda.

1394
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Ecco.
- Bello, vero?

1395
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Gli ho detto: "Papà sta morendo.

1396
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
Non gli parli da tanto tempo".

1397
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Ti voglio bene.

1398
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Stammi bene.

1399
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Sì.
- Qui c'è Frank.

1400
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Ho predisposto un incontro tra di loro
qualche settimana prima che morisse.

1401
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Vieni, figliolo.

1402
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
È il giorno più bello della mia vita.

1403
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Ti voglio bene, papà.

1404
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
È sul letto di morte.

1405
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Mi dice: "Sai, Sly…"

1406
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
"Sì, papà?" E mi fa…

1407
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Dovresti imparare ad amare
e a perdonare."

1408
01:27:19,359 --> 01:27:20,610
"Davvero?

1409
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
Ti è venuto in mente ora?
Te l'hanno suggerito gli angeli?"

1410
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
"Sì, dovresti." E si mette a ridere.

1411
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Gli dico: "Sei un bastardo.

1412
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Ora mi dici di essere gentile?

1413
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
Hai avuto un'illuminazione
prima di andartene?"

1414
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
E lui: "Sì, esatto.

1415
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
Ricordatelo, stronzetto".

1416
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
"Ok, grazie."

1417
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Mi commuovo molto,
quando penso ai miei figli.

1418
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
C'è sempre quel rimpianto.

1419
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Io…

1420
01:28:06,155 --> 01:28:08,574
avrei potuto imparare molto di più

1421
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
se non fossi stato così egocentrico

1422
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
nel rapporto con le altre persone.

1423
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Ripensi a cosa avresti dovuto fare
quando avevano quest'età.

1424
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
E ora hanno quest'età.

1425
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Cosa ho sbagliato?

1426
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Penso a fare uno stupido film

1427
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
invece di occuparmi della loro vita.

1428
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Loro mi rendono felice
e anche molto triste.

1429
01:28:39,314 --> 01:28:42,108
Mi danno emozioni.

1430
01:28:46,863 --> 01:28:51,617
Ho dovuto perdere quasi tutto
per apprezzarlo.

1431
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
E ora, amare i miei figli,

1432
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
farne tesoro
e valorizzare al massimo il tempo…

1433
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Dio, il tempo
è veramente cinico e spietato.

1434
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Ti sorprende alle spalle:
"Ok, tempo scaduto, Sly".

1435
01:29:12,347 --> 01:29:15,600
"Ehi, ma sono appena nato!"
"No."

1436
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Ora vorrei diventare un giocoliere.

1437
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Uno bravo, che sa…

1438
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Famiglia, vita, figli, moglie…

1439
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Arte. Tutto quanto, in equilibrio.

1440
01:29:31,449 --> 01:29:33,826
Un vecchio detto dice

1441
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
che il bambino diventa il padre dell'uomo.

1442
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
I figli che ho creato, Rocky e Rambo,

1443
01:29:41,084 --> 01:29:43,753
sono diventati mio padre.

1444
01:29:43,836 --> 01:29:45,588
Si prendono cura di me.

1445
01:29:46,089 --> 01:29:50,051
La bellezza di poter interpretare quei due

1446
01:29:50,551 --> 01:29:53,471
è che racchiudono
l'intera esperienza della vita.

1447
01:29:53,971 --> 01:29:55,765
C'è l'uomo emarginato,

1448
01:29:55,848 --> 01:29:58,935
senza amici, solo,

1449
01:29:59,435 --> 01:30:02,647
e quello che accoglie la vita,

1450
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
ama l'umanità ed è amato dall'umanità.

1451
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Io mi rivedo molto in entrambi.

1452
01:30:10,780 --> 01:30:13,533
Vivevo in un mondo di morte.

1453
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Ho provato a tornare a casa.

1454
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo è stato ferito a morte

1455
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
ed è tornato a casa per sedersi
sulla sedia a dondolo del padre.

1456
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Vede la vita svanire davanti a lui.

1457
01:30:30,758 --> 01:30:34,429
Mi stavo pentendo dell'idea

1458
01:30:34,929 --> 01:30:38,808
che questo guerriero se ne andasse così.

1459
01:30:40,143 --> 01:30:43,771
Quando la cinepresa si allontana,
la sedia era ferma.

1460
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Ho dovuto usare la CGI
di modo che continuasse a dondolare.

1461
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
È ancora vivo.

1462
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Ma quando ho girato non lo era.

1463
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
Io sono convinto
che non dobbiamo vedere i nostri eroi

1464
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
morire davanti ai nostri occhi.

1465
01:31:02,874 --> 01:31:08,880
Devono sempre mantenere
qualcosa di mistico.

1466
01:31:10,256 --> 01:31:14,802
Ho capito che Rambo non avrà mai una casa.

1467
01:31:15,303 --> 01:31:16,804
È questa la sua tragedia.

1468
01:31:21,767 --> 01:31:23,853
Senza una casa,

1469
01:31:23,936 --> 01:31:29,275
senza la famiglia,
senza l'amore della moglie o dei figli,

1470
01:31:31,152 --> 01:31:32,487
cos'è tutto questo?

1471
01:31:33,237 --> 01:31:36,157
Sono solo foto,

1472
01:31:36,657 --> 01:31:41,537
immagini cinematografiche
di qualcosa che non è mai esistito.

1473
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Questa non è la vita.

1474
01:31:45,249 --> 01:31:46,834
È un'opera d'arte.

1475
01:31:47,335 --> 01:31:50,463
Una configurazione dell'immaginazione.

1476
01:31:51,547 --> 01:31:53,174
Questo invece è reale.

1477
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Vive, respira, muore e sanguina.

1478
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
E devi prendertene cura.

1479
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Ma senza una guida,

1480
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
se devi passare la vita svilito
a ogni passo,

1481
01:32:19,617 --> 01:32:21,452
allora ti resta un vuoto.

1482
01:32:22,453 --> 01:32:25,081
E questo vuoto non si riempie mai.

1483
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Quello che posso fare
è riempirlo con l'immaginazione.

1484
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Io voglio far vedere che c'è speranza.

1485
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Io lavoro nel campo della speranza

1486
01:32:44,225 --> 01:32:47,019
e odio i finali tristi, scusate.

1487
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Sparatemi.

1488
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Sottotitoli: Riccardo Mimmi



