1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Apa aku menyesal? Ya, aku menyesal.

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,979
Tapi itu juga…

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,817
motivasiku untuk atasi penyesalan.
Untuk memperbaikinya.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
Aku melakukannya
lewat lukisan dan tulisan,

7
00:00:28,945 --> 00:00:31,573
karena fisiknya
tak bisa kuperbaiki. Lenyap!

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Sesuatu bernama waktu.

9
00:00:34,534 --> 00:00:37,871
Lenyap begitu saja. Aku melihat…

10
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Jika kita naik kereta,

11
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
di setiap jendela, pemandangan berlalu.

12
00:00:43,001 --> 00:00:46,379
Seperti foto. Wus! Tak bisa diulang.

13
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
Itulah hidup kita.

14
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
Potongan gambar yang berlalu.

15
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
Tak bisa kita… Lenyap.

16
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY
AKU TAK MARAH. AKU…

17
00:02:33,486 --> 00:02:36,030
Sangat mudah untuk berpuas diri.

18
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
"Aku harus melakukan
sesuatu yang berbeda."

19
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Semuanya menjadi biasa, berulang.

20
00:02:42,996 --> 00:02:46,249
Aku bisa merasakan
diriku sedikit layu, mengering,

21
00:02:46,332 --> 00:02:49,460
seperti buah ara tua
yang jatuh dari pohon. Mengering.

22
00:02:49,544 --> 00:02:52,297
Astaga, untuk apa aku di sini?
20 tahun lagi?

23
00:02:52,380 --> 00:02:53,923
Tak mau berpuas diri selama itu.

24
00:02:54,007 --> 00:02:57,969
Kubilang, "Aku sungguh ingin
menaikkan adrenalin?"

25
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
"Pergilah."

26
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
Itu sebabnya aku pindah ke timur.

27
00:03:03,433 --> 00:03:05,476
Kurasa tak ada yang menginspirasi

28
00:03:06,060 --> 00:03:08,771
selain mengemasi rumah atau sejarah kita,

29
00:03:09,522 --> 00:03:10,982
dan melemparnya.

30
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Siapa pria ini, Sylvester Stallone?

31
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artis, penulis, penyair, penampil,

32
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
pesohor terkenal.

33
00:03:23,578 --> 00:03:25,205
Bagaimana itu bisa terjadi?

34
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly pria yang selalu
menempuh jalannya sendiri.

35
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Jika jalan itu tak ada,
dia akan membangunnya sendiri.

36
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Dia pencipta diri sendiri.

37
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Tampaknya dia bukan aktor hebat.

38
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Dia tak punya karisma yang jelas.

39
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Tapi dia menciptakan hal lain.

40
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Seorang aktor yang menulis
dan menyutradarai dirinya sendiri.

41
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
Dia bukan pionir,

42
00:03:48,603 --> 00:03:52,565
tapi dia superstar pertama
yang melakukannya.

43
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Dia benar-benar mengerti
apa yang orang ingin dia lakukan.

44
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Aku tertarik pada kisah Stallone
seolah-olah itu kisahku.

45
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Itu lamunanku tentang
apa yang bisa terjadi dalam karier.

46
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Tak ada yang punya tiga film bersekuel.

47
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
Dia pasti genius.

48
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Ini bukan kebetulan.

49
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Bisa tunjukkan kaset
yang kau temukan saat berkemas?

50
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Ya, ada.

51
00:04:27,725 --> 00:04:29,018
Mari kita lihat.

52
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Ini New York Times.

53
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Bisakah kau membantuku?

54
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Aku mulai dengan mengutip siaran persmu,

55
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
lalu kau lanjutkan ceritanya.
Mengerti? Baik.

56
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone lahir
di bagian Hell's Kitchen kota New York

57
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
pada musim panas tahun 1946.

58
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Astaga.

59
00:05:05,013 --> 00:05:09,934
Aku tak pernah mengira
akan kembali ke sini.

60
00:05:10,435 --> 00:05:14,397
Aku lahir di Hell's Kitchen.
Aku orang New York.

61
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Sudah 65 tahun aku tak ke sini.

62
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
- Kalian tinggal di sini?
- Tidak, aku di 45th.

63
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
- Sungguh?
- Ya.

64
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Aku dulu tinggal di sini.
- Di blok ini?

65
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Ya, benar.
- Seperti apa dulu?

66
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
- Keras.
- Masa?

67
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Dulu benar-benar Hell's Kitchen.

68
00:05:35,126 --> 00:05:38,004
Aku ingat, jendela selalu terbuka.

69
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Kita belajar banyak sifat manusia

70
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
dan mengamati kehidupan.

71
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Seperti menonton film.

72
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
"Hei, kapan kau datang?" "Besok."

73
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
"Tutup jendelamu."

74
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Saling berbalas.

75
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Aku ingat ayahku
selalu memakai kaus berbahasa Italia.

76
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
Seperti adegan dari drama Arthur Miller.

77
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
A View from the Bridge, itulah hidupku.

78
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Ayahku datang ke New York
dan bertemu ibuku.

79
00:06:09,327 --> 00:06:12,413
Dia tukang cukur
yang beralih menjadi "kosmetologi"

80
00:06:12,497 --> 00:06:14,916
karena bayaran penata rambut lebih besar.

81
00:06:14,999 --> 00:06:19,837
Ayah kami juga sangat percaya diri
karena dia tak berpendidikan.

82
00:06:19,921 --> 00:06:24,008
Segala jenis cercaan atau hinaan
akan membuatnya marah.

83
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Ibu kami juga cukup hebat.

84
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Dia cukup mahir
menggunakan sikat rambut dan sikat mandi.

85
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Kukunya panjang dan kuat.
Dia akan bilang, "Kemarilah!"

86
00:06:33,226 --> 00:06:38,898
Ibuku penjaja rokok
di Diamond Horseshoe milik Billy Rose.

87
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Dari sanalah sumber pemasukannya.

88
00:06:43,277 --> 00:06:46,406
Ayahku bilang…

89
00:06:46,906 --> 00:06:49,325
dia takut punya anak.

90
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Meski sedang hamil sembilan bulan,
dia terus naik bus.

91
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Lalu dia melahirkan di sana.

92
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Ada seseorang yang menurunkannya dari bus,

93
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
dia dibawa ke bangsal gratis.

94
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Di sanalah aku dilahirkan.

95
00:07:06,342 --> 00:07:11,764
Karena kecelakaan ini,
semua saraf di sisi mulutku lumpuh.

96
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
Jadi, suaraku serak sejak lahir.

97
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Dia cukup eksentrik, penuh warna,

98
00:07:21,023 --> 00:07:24,902
blak-blakan dan sulit diterka.

99
00:07:26,737 --> 00:07:28,990
Aku tahu aku mewarisi…

100
00:07:32,326 --> 00:07:35,580
sifat kasar dari ayahku,
tak diragukan lagi.

101
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Ibu dan ayah kami setali tiga uang.

102
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Aku terbangun di ranjang
dan mendengar mereka berteriak dan memaki.

103
00:07:44,714 --> 00:07:45,923
Ayahku…

104
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Aku ketakutan
karena bisa merasakan getarannya.

105
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Kurasa orang tuaku terlalu asyik
dengan kesibukan masing-masing

106
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
hingga mengabaikan kami.

107
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Aku lebih sering tinggal di asrama.

108
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Sepanjang tahun.

109
00:08:06,777 --> 00:08:10,781
Tak pernah pulang,
karena mereka terlalu sibuk bekerja.

110
00:08:11,365 --> 00:08:15,995
Orang bilang, "Kau merasa ada yang kurang
dan tak diasuh."

111
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Kupikir, "Ya, itu benar."

112
00:08:18,789 --> 00:08:21,626
Mungkin pengasuhannya didapat…

113
00:08:22,335 --> 00:08:25,213
dari rasa hormat dan cinta sebarang orang.

114
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Merasa didukung
dan dicintai oleh penonton.

115
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
Tak pernah terpuaskan.

116
00:08:33,137 --> 00:08:37,183
Aku ingin melupakannya, tetapi tidak bisa.

117
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Bagiku dan dia, film adalah pelarian.

118
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Aku bisa berjam-jam di bioskop.

119
00:08:51,322 --> 00:08:54,825
Apa pun filmnya, aku bisa menontonnya
lima sampai enam kali,

120
00:08:54,909 --> 00:08:57,620
lalu pulang pukul empat sore.

121
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Itulah hidup impianku, cita-citaku.

122
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Pentingnya kerja keras
dan membasmi kejahatan.

123
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Aku memuja pahlawan

124
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
dan ingin menyelamatkan
bus penuh anak-anak.

125
00:09:12,843 --> 00:09:17,640
Itulah keinginanku. Aku ingin menjadi…

126
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
penyelamat.

127
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Aku akan sendirian di kamar orang tuaku.

128
00:09:26,774 --> 00:09:31,320
Di sana ada cermin Woolworth murah
seharga tiga dolar, $2,99.

129
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Kulakukan banyak hal
di depan cermin seharian.

130
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
Menirukan orang…

131
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Saat seseorang bernyanyi, aku lip-sync.

132
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Setelah menonton film Hercules,

133
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
aku pulang
dan coba menirukan Steve Reeves.

134
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
Momen di Hercules Unchained,

135
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
saat dia bangkit dan merobohkan kuil,

136
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
dia menjadi panutanku
untuk pria yang sangat tampan,

137
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
kekar, dan sempurna…

138
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Sungguh.

139
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
"Itu dia. Aku akan seperti dia."

140
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Akhirnya aku punya panutan
yang kuidolakan.

141
00:10:10,401 --> 00:10:13,070
Untuk memenuhi takdirku!

142
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Ayahku sadar
dia tak akan berhasil di New York.

143
00:10:17,366 --> 00:10:19,994
Jadi, mereka pindah ke Maryland.

144
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Keluarga kami berantakan.

145
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Aku pulang sekolah
dan tak ada orang di rumah.

146
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Ibuku sudah pergi.

147
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Mereka ke pengadilan. Itu mengerikan.

148
00:10:32,757 --> 00:10:34,592
Aku ikut ibuku di Philadelphia.

149
00:10:34,675 --> 00:10:37,094
Kakakku ikut ayahku di Maryland.

150
00:10:37,178 --> 00:10:40,681
Sangat pedesaan, cukup terpencil,

151
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
dan hanya ada kuda.

152
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Entah kenapa, aku tertarik dengan kuda
sejak usia lima atau enam tahun.

153
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Bukan kuda bagus,
hanya kuda yang dibeli ayahku

154
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
seharga 20-25 dolar.

155
00:11:03,788 --> 00:11:06,832
Dia tak punya banyak uang,
tapi entah bagaimana,

156
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
dia aktif di tim polo.

157
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Semua pemain polo punya kuda cantik,
trailer bagus, dan peternakan.

158
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Kami hanya punya gubuk.

159
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
Kuda-kuda kami banyak yang sakit.

160
00:11:20,346 --> 00:11:23,557
Beberapa akan buta
jika ditarik terlalu cepat.

161
00:11:24,558 --> 00:11:28,813
Jadi, aku mulai bermain polo,
tapi jenis polo jalanan, level rendah.

162
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Tapi aku belajar.
Permainanku mulai membaik.

163
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
Pada usia 13, aku mulai diperhitungkan

164
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
untuk masuk peringkat nasional.

165
00:11:38,155 --> 00:11:39,573
Ayahku…

166
00:11:40,241 --> 00:11:41,701
tak begitu menyukainya.

167
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Di tengah pertandingan,

168
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
saat akan memukul ke belakang,

169
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
gerakanku tak ada yang salah,

170
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
dia bilang, "Tarikanmu terlalu keras!"

171
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
"Aku tahu yang kulakukan." "Tidak!"

172
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
"Kau tak tahu tungganganmu." Dari tribun.

173
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Akhirnya, kutarik kudanya
untuk bersiap terima lemparan lagi,

174
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
dan dia turun dari tribun,

175
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
mencengkeram leherku, melemparku ke tanah,

176
00:12:07,476 --> 00:12:10,104
mengambil kudanya,
dan keluar dari lapangan.

177
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
Aku terbaring di sana dan berkata,

178
00:12:12,940 --> 00:12:14,900
"Aku tak mau melihat kuda lagi."

179
00:12:19,947 --> 00:12:22,199
Aku dibesarkan oleh…

180
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
ayah yang sangat keras. Maksudku…

181
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Aku terbiasa dengan rasa sakit serius.

182
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Kurasa itu menjadikanku pantang menyerah.

183
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Apa pun yang dia lakukan,
aku tak akan menyerah.

184
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Kurasa ayahku cemburu.

185
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Kakakku selalu bermasalah.

186
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Dia membolos dan berkelahi.

187
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Dia bukan murid baik
dan selalu dikeluarkan dari sekolah.

188
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Aku bersekolah di 13 sekolah
dalam 12 tahun.

189
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Aku dimasukkan ke sekolah militer.
Tak sampai sebulan.

190
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Dia tak bisa diperbaiki.
Dia selalu bermasalah.

191
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Dia masuk Sekolah Devereux,
sekolah untuk anak-anak bandel, kurasa.

192
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Di sanalah dia mulai tertarik berakting.

193
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
Lalu dia kuliah.

194
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
Saat itulah dia serius soal akting.

195
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Ada kesempatan untuk audisi,

196
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
entah kenapa aku mendaftar,
untuk drama Death of a Salesman.

197
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Ternyata aku lolos.

198
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Aku di atas panggung dan merasa…

199
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Aku tak gugup sama sekali.

200
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Aku menguasai panggung
karena aktingku alami,

201
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
tak sulit bagiku.

202
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Ada seorang profesor Harvard
di antara penonton yang berkata,

203
00:13:36,357 --> 00:13:40,152
"Kau harus pikirkan ini sebagai karier."

204
00:13:40,236 --> 00:13:42,530
"Yang benar saja." Jawabnya, "Ya."

205
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
"Kau harus mempelajari ini.
Kau punya sesuatu."

206
00:13:46,784 --> 00:13:48,911
Momen itulah…

207
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
yang mengubah jalan hidupku.

208
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Aku tiba di New York
saat Woodstock berlangsung.

209
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Pikirku, "Sudah saatnya
kuterapkan ilmuku."

210
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Aku tak tahu kota tempat tinggalku.
Aku bukan bagian darinya.

211
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Berusaha keras sendirian
untuk mencari peruntungan.

212
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Aku berjuang di jalanan ini
untuk bertahan hidup di sini.

213
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
Aku tidur di ambang pintu, halte bus,
stasiun, dan perpustakaan.

214
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Kedinginan, itu kualami.

215
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Aku mendatangi agensi.

216
00:14:38,711 --> 00:14:42,089
Kudatangi semua tempat ini.
"Aku ingin menjadi klien."

217
00:14:42,172 --> 00:14:43,924
"Kami tak menerima apa pun."

218
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Kuberikan foto dan mereka menolaknya.

219
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Kucoba dan responsnya,
"Tidak, suaramu parau. Matamu sayu.

220
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Kau begini, kau begitu."

221
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Peran terbaik yang kudapatkan
di luar Broadway.

222
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
aku harus setengah telanjang.

223
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Hanya itu peran yang kudapat. Mengerikan.

224
00:15:00,900 --> 00:15:04,653
Mereka bilang, "Sulit.
Mungkin kau akan jadi figuran."

225
00:15:04,737 --> 00:15:07,990
Aku mulai percaya itu, kupikir, "Baiklah."

226
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Karena setiap kali aku dipilih,

227
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
selalu untuk peran preman.

228
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
- Hati-hati.
- Maaf, tak melihat.

229
00:15:14,914 --> 00:15:16,040
Bukan peran utama.

230
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
Dia menata panggung atau staf properti.

231
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
Mereka tak pernah menghormatinya.

232
00:15:22,296 --> 00:15:26,258
Aku sangat tertekan dan menutup diri.

233
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
John juga begitu.

234
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly mulai menulis
karena tak mendapatkan yang dia mau.

235
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
Maka dia membuatnya sendiri.

236
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
Itu bukanlah…

237
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
tindakan setelah perenungan. Itu spontan!

238
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Ini tak bagus. Aku tak mau berakting lagi.

239
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Mungkin aku bisa menulis semua kekesalanku

240
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
dan membuat skenario.

241
00:15:54,578 --> 00:15:56,413
Aku bekerja sebagai pengantar.

242
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Aku bisa menonton film seharian.

243
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Aku membawa alat perekam murah,

244
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
merekam lagu dan dialognya,

245
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
dan mencoba mengganti dialognya di rumah.

246
00:16:07,967 --> 00:16:10,970
Itulah yang kulakukan.
Menulis selama beberapa tahun

247
00:16:11,053 --> 00:16:13,681
hingga menghasilkan 16 skenario.

248
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Cara berpikir John dan aku sangat berbeda.

249
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Ingin menulis
dan memproduksi karya kami sendiri,.

250
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Setiap Jumat, Sabtu, dan Minggu,

251
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
dihabiskan dengan
sebotol anggur Boone's Farm.

252
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Tak pernah ke bar, restoran, kelab.
Itulah awal penulisannya.

253
00:16:37,496 --> 00:16:42,126
Kami membahas aspirasi,
impian, dan juga film.

254
00:16:42,626 --> 00:16:46,505
Kami menyelinap, menyusup

255
00:16:46,588 --> 00:16:48,382
ke setiap bioskop di New York.

256
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Tak pernah membeli tiket.

257
00:16:55,764 --> 00:17:00,394
Kami tak pernah memikirkan kegagalan.

258
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
"Bagaimana jika kita tak berhasil?"
Tak pernah membahas itu.

259
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Kami termotivasi, bertekad,
dan berkomitmen pada konsep…

260
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Ya, pasti ada tempat bagi kami,
karena kami sangat aneh."

261
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Pasti ada yang sesuai.

262
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Kami harus menentukan takdir sendiri.

263
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Itu alasan kami
membuat film berjudul Horses.

264
00:17:22,332 --> 00:17:25,753
Seorang koboi dan orang Indian
bangkit dari kubur,

265
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
100 tahun setelah digantung.

266
00:17:28,130 --> 00:17:31,091
Kami berkendara ke Maryland
untuk menyewa senjata.

267
00:17:31,175 --> 00:17:34,094
Kami menembaki mobil
dengan amunisi sungguhan.

268
00:17:34,178 --> 00:17:36,263
Kubilang, "Apa ini? Ini gila."

269
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Ayahnya bereinkarnasi sebagai sheriff
yang datang untuk memburu kami.

270
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Ayahku ada di film, menembaki mereka.

271
00:17:45,647 --> 00:17:50,110
Dia terlalu menikmati
adegan membunuh kami.

272
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Aku ingin menembakmu,
kembali, dan menembakmu lagi."

273
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Kubilang, "Apa ini masalah pribadi?
Sedikit ekstrem?"

274
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Ini film bisu. Kubilang,
"Sly, kenapa tak ada suaranya?"

275
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"Biayanya mahal."

276
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Kau akan menjual film bisu
pada tahun 1971?

277
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
Tak masalah jika belum pernah dilakukan.

278
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
Yang terpenting, dia punya suara.
Dia ingin suaranya didengar.

279
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
Di SMA, aku dianggap contoh
untuk tidak menulis.

280
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, majulah dan baca."
Kubilang, "Tidak!"

281
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Dia bilang, "Ya. Tak ada yang mau."

282
00:18:28,232 --> 00:18:32,528
Penolakan menjadi motivasiku.
Itu tantangan.

283
00:18:32,611 --> 00:18:37,366
Kita akan terima evaluasi mereka
atau kita evaluasi diri sendiri?

284
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly selalu ingin menjadi aktor,

285
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
tapi dia selalu harus menulis.

286
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Dia ingin menjadi aktor

287
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
dan butuh seseorang
untuk memberinya peran.

288
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Dia tak diaudisi.

289
00:18:53,215 --> 00:18:55,884
Dia ciptakan peran untuk dirinya sendiri

290
00:18:55,968 --> 00:18:58,846
karena dia mungkin dianggap
tak bisa diaudisi.

291
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Aku tak mau lagi berakting. Sudah selesai.

292
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Tapi John Herzfeld memintaku
membantunya audisi.

293
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Di antara penonton ada seseorang
yang mengawasi kelas

294
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
yang akan menulis dan menyutradarai
Lords of Flatbush.

295
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Itulah awal mulanya.

296
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Ini soal berada di tempat
dan waktu yang tepat.

297
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Aku bertemu Sly pertama kali
di The Lords of Flatbush.

298
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Kami pasangan yang sangat aneh.

299
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Dia orang Yahudi, intelek, Ivy League.

300
00:19:30,419 --> 00:19:32,629
Sementara aku orang biasa.

301
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Latar belakang budaya kami sangat berbeda.

302
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Dia mengajakku ke apartemennya
di Lexington Avenue

303
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
bersama anjing besarnya.

304
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Dia mengecat hitam jendelanya
agar bisa menulis.

305
00:19:53,233 --> 00:19:57,613
Kubaca skenarionya yang cukup sederhana.

306
00:19:57,696 --> 00:20:00,866
Kataku, "Aku ingin jadi diriku sendiri
di adegan ini."

307
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Misalnya, saat aku duduk
di belakang gadis itu.

308
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Tn. Rosiello, kau sedang apa?"

309
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"Entahlah, hanya duduk."

310
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
"Aku bergeser karena silau."

311
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
"Aku tak bisa melihat."

312
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Lalu dia kembali mengajar.

313
00:20:14,296 --> 00:20:18,550
Lalu kudekati gadis itu dan kurangkul.
Responsnya, "Tn. Rosiello!"

314
00:20:18,634 --> 00:20:21,136
"Entah kenapa matahari terus mengikutiku."

315
00:20:21,220 --> 00:20:25,140
"Di mana pun aku duduk."
Hanya melakukan semua omong kosong ini.

316
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Aku sadar ini kesempatan
yang mereka berikan kepadaku.

317
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Aku bebas mengatakan apa pun
di sepanjang film.

318
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly selalu menulis ulang naskahnya,

319
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
memperbaiki adegannya.

320
00:20:40,572 --> 00:20:45,869
Lords of Flatbush akting pertama
Sylvester Stallone sebelum Rocky.

321
00:20:45,953 --> 00:20:47,412
Adegan terbaik film itu,

322
00:20:47,496 --> 00:20:50,207
meski bukan yang terbaik di film '70-an,

323
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
saat dia dibujuk tunangannya, Maria Smith,

324
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
untuk membeli cincin pertunangan
yang terlalu mahal untuknya.

325
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
Gadis yang baru keluar itu,

326
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
jika kau tunjukkan
cincin seharga $1.600 lagi,

327
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
kau tahu apa yang akan
tertulis di batu nisanmu?

328
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
"Aku bodoh menunjukkan cincin seharga
1.600 dolar ke Frannie Malincanico."

329
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Stanley karakter yang menarik di film itu.

330
00:21:14,856 --> 00:21:19,111
Namun, kita belum tentu suka.
Dia menyebalkan.

331
00:21:19,194 --> 00:21:21,697
Di adegan itu dia membuat kita jatuh cinta

332
00:21:21,780 --> 00:21:26,034
karena kita menyadari
betapa dia mencintai Frannie.

333
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Itu kesan pertama kita
tentang musikalitas atau ciri khas

334
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
dialog Sylvester Stallone.

335
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Sial.

336
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
Saat itu, aku akhirnya tahu
takdirku ditentukan oleh pena.

337
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Sulit mencari peran untukku.

338
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Aku selalu berperan sebagai preman.

339
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Kupikir, "Baik, itu benar. Aku preman."

340
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Tapi aku juga baik. Mudah dimanfaatkan.

341
00:21:49,516 --> 00:21:53,103
Jika bisa disatukan,
itu akan menjadi karakter yang hebat.

342
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Aku tak punya kesempatan itu
sampai Rocky diproduksi.

343
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Tapi awalnya adalah Stanley Rosiello
dan The Lords of Flatbush,

344
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
yang menampilkan preman tangguh,

345
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
berjaket motor, rambut berminyak,
merokok, tapi sangat disukai.

346
00:22:21,173 --> 00:22:23,008
Satu hal mengarah ke hal lain.

347
00:22:24,885 --> 00:22:27,220
Karena peran itu dan ulasan yang bagus,

348
00:22:27,304 --> 00:22:29,639
aku mendapat bayaran 1.300 dolar

349
00:22:29,723 --> 00:22:32,684
untuk membeli mobil seharga 40 dolar
dan menyetir…

350
00:22:33,226 --> 00:22:35,312
sebelas hari ke Hollywood.

351
00:22:37,731 --> 00:22:41,985
Satu-satunya orang yang kukenal di LA
adalah Henry Winkler,

352
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
yang kini terkenal sebagai Fonz.

353
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
Mobilku mogok di Hollywood dan Vine.

354
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Tiba-tiba berhenti.
Seolah-olah ditakdirkan.

355
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Yang pertama kutelepon adalah Henry.

356
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Ya, kau harus menjemputku.

357
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Mobilku mogok.

358
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Aku di sini,
tepat di tengah Sunset Boulevard."

359
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Kujawab, "Aku ke sana."

360
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Aku menjemput dia dan anjing besarnya.

361
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
Semua pakaiannya di mobil,
tapi dia duduk di atas koper.

362
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Dia tak bisa membawaku ke rumahnya.
Ada anjing dan istriku.

363
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Aku diajak ke sebuah motel,

364
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
dan aku menginap di sana tiga malam.

365
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Lalu kutemukan tempat kumuh di Valley,

366
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
satu jalan dari Balboa Boulevard.

367
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Baiklah.

368
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Aku diperkenalkan ke Gene Kirkwood
sebagai produser eksekutif,

369
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
kami sudah berdiskusi,
lalu aku memberinya ide, Rocky,

370
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
kami kembangkan, dan akhirnya dirilis.

371
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Rentetan peristiwa
yang bisa dibilang tidak biasa,

372
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
karena rekam jejakku sedikit.

373
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- Itu…
- Kalau tanpa rekam jejak?

374
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
…hasil rentetan kesalahan
yang baik dan indah.

375
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Ya, itu menyederhanakan segalanya.

376
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Aku di sana untuk audisi akting,

377
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
dan audisiku tak terlalu bagus.

378
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Saat keluar, pintunya hampir menutup,

379
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
aku bersandar di pintu,

380
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"Omong-omong, aku menulis sedikit."
Dia bilang, "Sungguh? Kembalilah."

381
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Aku mulai menulis.

382
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Aku mulai menulis cerita
yang mirip dengan Mean Streets.

383
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Cerita tentang kolektor
dalam kehidupan jalanan yang keras.

384
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Kugarap naskahnya dengan anjingku di meja,

385
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
aku menulis, merokok,
dan minum banyak kopi.

386
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
Tulisanku lancar.

387
00:24:47,652 --> 00:24:49,654
Ini berhasil.

388
00:24:50,155 --> 00:24:52,115
Namun…

389
00:24:53,241 --> 00:24:56,453
ada kekerasan dalam diri Rocky.

390
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
Saat itu, temanku yang mengetik naskah,

391
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
mulai menangis.

392
00:25:01,333 --> 00:25:05,253
Dia bilang, "Aku benci Rocky.
Aku benci dia. Dia kejam.

393
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Dia memukul dan menghajar orang."

394
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Kubilang, "Coba kau edit.
Dia nyaris melakukannya.

395
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Itu tugasnya, tapi dia tak lakukan."

396
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
"Boleh juga."

397
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
"Bagaimana kalau dia punya pacar?"

398
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
Ya, itu bagus.

399
00:25:19,643 --> 00:25:20,852
Aku mundur kembali.

400
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Mulai menulis "Pacar. Bagus."

401
00:25:23,355 --> 00:25:25,398
Namun, dia bukan lagi petarung.

402
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
Dia hanya pria biasa. Tak ada ceritanya.

403
00:25:28,235 --> 00:25:31,530
Dia hanya seorang pria biasa

404
00:25:31,613 --> 00:25:34,574
yang dipandang sebelah mata.

405
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
Dia kelas teri.

406
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Aku teringat On the Waterfront.
Dia Terry Malloy.

407
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Itu dia. Marty, film, Mean Streets.

408
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Gabungkan dan tambahkan bumbu cerita.

409
00:25:50,048 --> 00:25:53,552
Lalu semua itu menyatu
begitu dia menjadi petarung.

410
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Aku punya uang 106 dolar,
sewanya 300 dolar.

411
00:25:59,849 --> 00:26:01,685
Itu dilemaku.

412
00:26:02,185 --> 00:26:03,645
Aku bisa bangkrut.

413
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Aku menulisnya dalam tiga hari.

414
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Lalu, tentunya,
kubaca dan kutulis ulang berkali-kali.

415
00:26:13,405 --> 00:26:14,864
Aku yakin saat menulis

416
00:26:14,948 --> 00:26:17,742
untuk tak mencemaskan kekurangannya.

417
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
Sembilan puluh persennya mungkin dicoret,

418
00:26:20,412 --> 00:26:24,082
tapi gagasan keseluruhan ceritanya

419
00:26:24,165 --> 00:26:25,500
sangat penting bagiku.

420
00:26:25,584 --> 00:26:29,254
Produsernya ingin audisi Ryan O'Neal.
Dia suka bertinju.

421
00:26:29,337 --> 00:26:31,339
Atau Burt Reynolds.

422
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
"Tidak, aku menulisnya untukku."

423
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
Mereka suka naskahnya,
tapi tak ingin kau membintanginya.

424
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
Mereka tawarkan banyak uang
agar kau pergi, bukan?

425
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Benar. Tawarannya mencapai
sekitar 265.000 dolar.

426
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Agar tak tampil.
- Mengusirku.

427
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Jika aku menjualnya,
bahkan seharga 500.000 dolar,

428
00:26:53,111 --> 00:26:55,030
aku tahu, setelah uangnya habis,

429
00:26:55,113 --> 00:26:57,198
aku akan sangat menyesal.

430
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Mana yang lebih sehat?

431
00:26:59,743 --> 00:27:03,163
Hidup dengan ilusi
tetapi masih punya secercah harapan

432
00:27:03,246 --> 00:27:05,040
bahwa kita bisa menjadi hebat,

433
00:27:05,540 --> 00:27:09,502
atau benar-benar punya peluang
menjadi hebat, tapi disia-siakan,

434
00:27:09,586 --> 00:27:11,129
lalu sadar kita gagal?

435
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Kurasa jalan yang lebih mudah adalah
hidup dengan ilusi dan berkata,

436
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Jika punya kesempatan itu,
aku akan kalahkan mereka semua."

437
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Aku masuk ke trailer itu
untuk pertama kali

438
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
di jalanan dingin Philadelphia.

439
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
Aku tahu ini saatnya membuktikan.

440
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Mereka bilang, "Sylvester, kau siap?"

441
00:27:35,487 --> 00:27:38,615
Kubilang, "Tidak. Tapi Rocky siap."

442
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Hasilnya luar biasa.

443
00:27:41,618 --> 00:27:45,830
Kami tahu ini akan terjadi.

444
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Semua aktor yang kuinginkan mundur,

445
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
digantikan oleh aktor yang sempurna.

446
00:27:55,382 --> 00:27:58,551
Apollo Creed?
Hanya ada satu orang yang bisa perankan.

447
00:27:58,635 --> 00:28:00,887
Suara, postur, pukulan,
arogansinya sesuai.

448
00:28:00,970 --> 00:28:02,597
Rencananya Ken Norton,

449
00:28:02,681 --> 00:28:05,975
tapi dia mundur
dua malam sebelumnya. Aku kecewa.

450
00:28:08,019 --> 00:28:10,480
Aku sangat percaya campur tangan Tuhan.

451
00:28:12,482 --> 00:28:15,110
Talia Shire juga pilihan mendadak

452
00:28:15,193 --> 00:28:18,238
karena kami tak bisa
menemukan orang yang tepat.

453
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Dia masuk, dan begitu pintu itu terbuka,

454
00:28:24,285 --> 00:28:27,163
seolah-olah ada lampu sorot ke arahnya.

455
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Kuhampiri dia,
rambutnya berwarna hitam kebiruan,

456
00:28:30,917 --> 00:28:33,962
dan matanya menatap seperti ini.

457
00:28:34,504 --> 00:28:36,131
Di benakku, "Aku suka dia."

458
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Aku suka karakter ini.
Ada sesuatu di sini.

459
00:28:41,386 --> 00:28:44,347
Aku bahkan tak akan bertanya.
Dia tak perlu audisi.

460
00:28:44,848 --> 00:28:46,599
Dialah yang kami cari.

461
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
Hal yang sama terjadi selama produksi.

462
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky bukan kisah perkelahian.

463
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
Ini studi karakter tentang pria…

464
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Kisah cinta.

465
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
…yang seharusnya sinis.

466
00:28:59,362 --> 00:29:01,781
- Itu kisah cinta.
- Namun, dia tak mampu.

467
00:29:02,490 --> 00:29:04,325
- Kisah cinta.
- Dia apa adanya.

468
00:29:05,869 --> 00:29:09,539
- Itu takdirnya.
- Katakan.

469
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Satu hal yang sangat dia inginkan
adalah tidak menjadi tua sendirian.

470
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Katakan.

471
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Pemuda itu tak memahami arti cinta.

472
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- Dia tak mau mengatakannya.
- Benar.

473
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Ya, kau benar.

474
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Aku tak bisa mengatakannya saat itu.

475
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Aku duduk menunggu beradegan
dengan Adrian di atas es.

476
00:29:38,860 --> 00:29:41,404
"Coba tebak?
Tiga ratus figuran dibatalkan."

477
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
Masih ada berapa? "Nihil."

478
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
Berapa lama kita harus syuting?

479
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
"Mungkin dua jam."

480
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Kupikir, "Astaga.

481
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Ini bisa lebih baik."

482
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
Rocky benar-benar mengamati. Dia melihat
hal-hal yang tak dilihat orang lain,

483
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
coba menggali dia.

484
00:30:01,883 --> 00:30:07,972
Dia menggali kerentanan,
membimbing, dan mengubah.

485
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Kita harus mulai karakter di sini

486
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
untuk sampai ke sana.

487
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Tahu awal mula aku berkelahi?

488
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- Tidak.
- Ayahku.

489
00:30:16,523 --> 00:30:17,607
Dia kurang pintar.

490
00:30:17,690 --> 00:30:20,151
Dia bilang, "Kau tak terlahir pintar,

491
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
jadi pakailah tubuhmu."
Makanya aku jadi petarung.

492
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Kau tahu maksudku?
- Ya.

493
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Kenapa kau tertawa?

494
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Ibuku berkata sebaliknya.

495
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
Apa katanya? Apa yang dia katakan?

496
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
"Kau tak terlahir dengan tubuh besar,

497
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
jadi kembangkanlah otakmu."

498
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Dia bilang begitu?

499
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian luar biasa.

500
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Dia menulis wanita itu,

501
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
wanita yang tertindas dan dibuang.

502
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Dia mengangkat Adrian
ke momen kebebasan dan keindahan.

503
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
Juga cinta.

504
00:30:59,107 --> 00:31:02,193
Yang dilakukan Talia adalah

505
00:31:02,277 --> 00:31:05,697
mengangkatnya dari film tinju
menjadi kisah cinta.

506
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Pacarnya kebetulan seorang petinju.

507
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Dia akhirnya punya sesuatu
untuk diperjuangkan.

508
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Bukan uang, melainkan kebanggaan.

509
00:31:15,748 --> 00:31:18,585
Aku ingin kau merasa bangga.

510
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Aku ingin kau bilang, "Itu pacarku."

511
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
Makanya Rocky bilang di akhir,

512
00:31:25,008 --> 00:31:27,260
"Aku tak mau dianggap sebagai sampah…"

513
00:31:27,343 --> 00:31:31,639
"Aku tak peduli kau dihajar sampai mati.
Aku ingin kau bangga."

514
00:31:33,057 --> 00:31:35,476
Hanya itu mauku, bertanding sampai akhir.

515
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Itu yang kusuka dari karakternya.
Dia selalu memendamnya.

516
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Dia tak pernah tunjukkan
kesedihan atau kekecewaannya.

517
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Dia pendam sendiri.

518
00:31:49,866 --> 00:31:52,076
Dia hanya tunjukkan sekali

519
00:31:52,160 --> 00:31:54,704
saat Mickey meninggalkan apartemen.

520
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
Di adegan itu aku baru selesai mandi,

521
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
termenung, lalu mengejarnya.

522
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Kubilang, "John, bantu aku.
Biarkan kamera menyala dan suara direkam.

523
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
Kita lihat apa Rocky bisa
simpulkan hidupnya dalam dua menit."

524
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
Pertama kali melakukan ini, bagus.

525
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Mereka tanya, "Apa itu adegan?"

526
00:32:16,809 --> 00:32:18,353
Kubilang, "Apa itu adegan?

527
00:32:19,520 --> 00:32:20,563
Itu…

528
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
improvisasi.

529
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
Tak bisa diulang. Itu improvisasi."

530
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Energinya sudah hilang.

531
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Baik, apa yang tadi kulakukan?
Apa kupukul pintunya?

532
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
"Sial, harus mulai dari awal.
Apa yang kulakukan?"

533
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Lalu aku mulai memikirkan ayahku.

534
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Dengar. Aku ingin jadi manajermu.

535
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Aku harus berikan adegan terbaik…

536
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Kau tak bisa beli yang akan kuberikan.

537
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Penderitaan dan pengalamanku.

538
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Aku juga punya itu.

539
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
…dan menggantinya
dengan sesuatu yang lebih rapuh,

540
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
hubunganku dengan ayahku.

541
00:32:57,892 --> 00:33:01,980
Aku butuh bantuanmu sepuluh tahun lalu
saat kau tak pernah membantuku.

542
00:33:02,063 --> 00:33:04,565
- Kau tak peduli.
- Jika kau butuh bantuan…

543
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Jika butuh bantuan, kenapa tak minta?

544
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Kenapa tak memintanya, Nak?

545
00:33:09,487 --> 00:33:11,656
Aku minta, tapi kau abaikan.

546
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Saat kutulis, hanya ada satu baris.

547
00:33:14,951 --> 00:33:18,705
Sampai di sana, kupikir,
"Aku harus membahas diriku."

548
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
Diriku.

549
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
Akan kulakukan lewat Rocky.

550
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Usiaku baru 30 tahun, dan kubilang,

551
00:33:25,086 --> 00:33:27,588
"Kau ke sini menawarkan ini?

552
00:33:27,672 --> 00:33:30,091
Masa jayaku sudah lewat. Masa apa?"

553
00:33:30,174 --> 00:33:33,094
"Aku duduk di sana,
dapat kesempatan, dan tersungkur."

554
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Di film itu aku akan meledak-ledak.

555
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Kenapa kau tak ada
saat aku membutuhkanmu?"

556
00:33:39,851 --> 00:33:42,854
Jika aku bisa luapkan rasa frustrasiku…

557
00:33:43,688 --> 00:33:44,897
dan menyuarakannya,

558
00:33:45,398 --> 00:33:47,608
aku punya firasat lucu…

559
00:33:48,151 --> 00:33:50,111
bahwa ada jutaan orang…

560
00:33:50,611 --> 00:33:54,365
yang mengalami rasa frustrasi yang sama,
yang diacuhkan,

561
00:33:55,116 --> 00:33:56,034
diabaikan.

562
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Aku akan dapatkan itu!

563
00:33:58,911 --> 00:34:00,955
Kau mau di ring untuk melihatnya?

564
00:34:01,039 --> 00:34:02,832
Sungguh? Kau mau bantu?

565
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Kau mau melihatku…

566
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Aku tak bisa katakan itu di hadapannya.

567
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Itu akan sangat tidak sopan.

568
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
Tak perlu ada dialog juga.

569
00:34:17,930 --> 00:34:19,932
Semua orang akan mengira…

570
00:34:20,433 --> 00:34:22,685
pria tua ini sudah selesai.

571
00:34:22,769 --> 00:34:24,228
Lalu tiba-tiba,

572
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
pintu terbuka, musik Bill Conti mengalun,

573
00:34:28,399 --> 00:34:30,651
dan ada harapan.

574
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Itulah yang diinginkan semua orang.

575
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
Mengabaikan atau menolak kesempatan.

576
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Ayo. Kembalilah."

577
00:34:49,253 --> 00:34:53,508
Astaga. Ini bioskop
tempat pemutaran perdana Rocky.

578
00:34:54,092 --> 00:34:56,177
Tempatku bekerja sebagai pengantar.

579
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
Ulasan pertama film kami di New York
dari Vincent Canby sangat pedas.

580
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
Entah akan seperti apa.

581
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Kami menonton Rocky
lima hari sebelum rilis.

582
00:35:07,522 --> 00:35:09,732
Itu pertunjukan siang.

583
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
Aku di sebelahnya.
Tiba-tiba dia bilang, "Sial."

584
00:35:14,779 --> 00:35:18,199
Baru 20 menit film diputar,
tiga perempat penonton pergi.

585
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
Respons kepala studio…

586
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Kutenggelamkan diriku di kursi. "Sial."

587
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Dengan tatapan kecewa,
dia bilang, "Astaga."

588
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Dia pikir filmnya akan sukses.

589
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Saat pemutaran perdana,
aku kurang percaya diri.

590
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Di sinilah tempat pemutaran perdana Rocky.

591
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Aku ingat berdiri di seberang jalan
memakai jas hujan.

592
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Kakakku bilang,

593
00:35:46,269 --> 00:35:49,564
"Ini bisa jadi hari terbaik
atau terburuk dalam hidupmu."

594
00:35:49,647 --> 00:35:51,149
Kubilang, "Ya, benar."

595
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Jika ini gagal, tak ada kesempatan kedua.

596
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Setelah semua orang masuk,
aku ke belakang, dan berdiri di sana.

597
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Aku seperti melihat lukisan diam.

598
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Tak ada yang bergerak.
Semua orang mendengarkan setiap dialognya.

599
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Mereka terpaku.

600
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Saat dia menjatuhkan Apollo,

601
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
seisi bioskop bersorak,

602
00:36:33,608 --> 00:36:37,111
para produser melihatnya
dan berujar, "Astaga."

603
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
Penonton bersorak-sorai
seperti di even olahraga sungguhan.

604
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Kami mengaburkan batasnya.

605
00:36:44,535 --> 00:36:46,162
PEMUTARAN PERDANA
"ROCKY"

606
00:36:46,245 --> 00:36:49,332
Sorak-sorainya terdengar
sampai ke luar bioskop.

607
00:36:49,415 --> 00:36:52,168
Kami berasumsi

608
00:36:52,251 --> 00:36:55,129
dia akan jadi bulan-bulanan Creed.

609
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Saat dia memukul jatuh Creed
di ronde pertama,

610
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
kegembiraan semacam itu
hampir tak pernah terdengar.

611
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Tak ada yang ingat Rocky kalah.

612
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Maksudku, film ini diramu
agar kita merasa dia menang.

613
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Itu salah satu momen luar biasa

614
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
dari reaksi penonton
terhadap drama di layar.

615
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
Film ini menjadi nomor satu.
Semua orang membicarakannya.

616
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
"Film ini dalam."

617
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
"Aku emosional. Membuatku menangis."

618
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
"Membuatku terinspirasi."

619
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Melihat kisah dongeng itu menjadi nyata,
penonton jadi bersemangat.

620
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Sesuatu terjadi, sesuatu yang ajaib.

621
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
Itu foto terakhir dia tak dikenal.

622
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Tak akan ada momen pribadi lagi.

623
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Inilah Rocky, Sylvester Stallone!

624
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
Sungguh, itu momen perubahan hidup total

625
00:37:53,854 --> 00:37:56,524
untuk selamanya. Dalam sekejap!

626
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Pemenangnya adalah…

627
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

628
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Pemeran Rocky, Sylvester "Sly" Stallone.

629
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Sambutlah Sylvester Stallone.

630
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Dia dipuja sebagai aktor, penulis,

631
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
dan seorang visioner.

632
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
Itulah dia.

633
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Sejak saat itu, dia dianggap pahlawan.

634
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Kadang aku galau memikirkan

635
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
tentang ini, dan apakah ini sepadan.

636
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Kualami masa sangat suram
hingga kutipu diriku sendiri.

637
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Kutenangkan pikiranku dan bercermin.

638
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Aku seperti perwujudan hidup
dari yang dialami Rocky.

639
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
Dalam seminggu,

640
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
muncul komentar miring tentangku.

641
00:39:07,386 --> 00:39:10,848
Komentar mereka sangat…

642
00:39:11,807 --> 00:39:12,933
bisa dibilang…

643
00:39:13,809 --> 00:39:14,810
menyebalkan.

644
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Pertama kali kudengar tentang a
adalah di iklan radio.

645
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
"Sesekali, aktor baru muncul.

646
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
Dia menjadi
salah satu sensasi besar di bisnis film."

647
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
"Ada Marlon Brando,

648
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Al Pacino, dan Robert De Niro."

649
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
"Tahun ini,
aktor yang akan dibicarakan semua orang

650
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
adalah Sylvester Stallone."

651
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Siapa itu Sylvester Stallone?

652
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Lalu aku melihat iklan di TV.

653
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Stanley dari Lords of Flatbush
adalah Sylvester Stallone?

654
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
Dia aktor terhebat
setelah Robert De Niro dan Marlon Brando?

655
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Baiklah.

656
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Kau cukup lancang
berharap bisa membintanginya,

657
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
karena tadinya kau
hanya di peran kecil, 'kan?

658
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Ya. Kau baik sekali menganggap itu kecil.

659
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Tapi aku merasa, jika aku akan jatuh

660
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
menjadi tidak dikenal,

661
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
setidaknya aku bisa mengatakan,
"Aku sudah berusaha."

662
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Jika begitu, ada film buatan sendiri.

663
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Orang tuaku pasti suka.

664
00:40:17,832 --> 00:40:19,458
Rocky dirilis.

665
00:40:19,542 --> 00:40:22,211
Beberapa bulan kemudian,
ayah Sly meneleponku.

666
00:40:22,294 --> 00:40:24,046
"John, aku boleh menemuimu?

667
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Aku punya naskah."

668
00:40:26,173 --> 00:40:27,842
"Aku punya Rocky yang asli."

669
00:40:28,467 --> 00:40:31,137
"Apa maksudmu?"
"Aku menulis Rocky yang asli."

670
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
"Film tinju?" "Ya."

671
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
"Sly sudah tahu?" "Tidak, kau bacalah."

672
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
"Mungkin kau bisa." "Tidak. Frank."

673
00:40:39,145 --> 00:40:42,440
"Kenapa tak kau berikan ke Sly?

674
00:40:43,190 --> 00:40:44,859
Kupikir kalian sudah akur."

675
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Dia masih bersaing dengan Sly.

676
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Katanya, "Kutulis naskah berjudul Sonny."

677
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly tanya, "Tentang apa?" "Putra Rocky."

678
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Sly bilang, "Tidak bisa. Itu ciptaanku."

679
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Kurasa ayahku iri.
Kubilang, "Kenapa Ayah iri?"

680
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
"Dia kerja keras
tanpa bantuan Ayah. Sungguh."

681
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Sukses bisa merusak keluarga.

682
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Tanpa diduga, karierku terhenti
dalam semalam saat Rocky dirilis.

683
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Tiba-tiba, aku jadi kakak Rocky.

684
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Itu berat baginya. Kakakku sangat kreatif,

685
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
dan dia cukup trauma dengan kesuksesanku.

686
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Tak ada yang mengira
dia akan menjadi ikon Amerika.

687
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Begitu impian kita terwujud,

688
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
kita sadar, ini bukan mimpi kita.

689
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Impianku…

690
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
Tak seperti yang kubayangkan.

691
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
Efeknya adalah…

692
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
kegundahan…

693
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
yang terus kita lawan
karena merasa kecewa.

694
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
"Sial."

695
00:41:51,800 --> 00:41:53,886
Kupikir begitu kita sukses,

696
00:41:53,969 --> 00:41:56,597
semua akan baik-baik saja."

697
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Ternyata tidak.

698
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Udaranya lebih tipis. Ini sulit.

699
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Tak ada banyak orang. Cukup sepi.

700
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Terkadang kesuksesan
tak seperti yang diharapkan.

701
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Kurasa saat Stallone
menjadi terkenal berkat Rocky,

702
00:42:14,365 --> 00:42:17,117
dia tak menduga hal buruk…

703
00:42:17,618 --> 00:42:19,161
yang bisa dialami pesohor.

704
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
DINAH! DI PREMIER "FIST"
'78

705
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
Dari Hollywood, inilah Dinah!

706
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
Dia tak menduga orang berkata,

707
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
"Kau harus lakukan dan buktikan lagi."

708
00:42:29,046 --> 00:42:30,464
Kalian diundang ke pesta

709
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
bersama Rocky, Sylvester Stallone.

710
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Ini film keduamu,
dan semua orang di seluruh dunia

711
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
menantikan apa yang terjadi
dengan Sylvester Stallone.

712
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Ya.
- Apa dia aktor numpang lewat?

713
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
ROCKY
APA SELANJUTNYA?

714
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
Setelah Rocky, orang-orang menganggapku

715
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
lebih hebat dari yang seharusnya.

716
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Mereka mulai meragukan kemampuanku.

717
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Kuterima banyak naskah.

718
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
Tak ada yang menarik sampai F.I.S.T.

719
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Ini akan sangat berbeda dengan Rocky.

720
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Film yang membahas gerakan buruh Amerika,

721
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
konsepsi serikat truk yang sangat kuat.

722
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Ini perjalanan yang fantastis, kurasa.

723
00:43:11,088 --> 00:43:14,341
Setelah kesuksesan Rocky,

724
00:43:14,425 --> 00:43:16,969
dia berjuang untuk mencari

725
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
cara untuk mengulanginya
dan membedakan dirinya dari itu.

726
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Saat itu, Stallone adalah bintang besar.

727
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
SUARA NORMAN JEWISON

728
00:43:25,352 --> 00:43:28,856
Pertama yang ingin dia lakukan
adalah menulis ulang filmnya.

729
00:43:28,939 --> 00:43:31,400
Kurasa banyak masalah di beberapa filmnya

730
00:43:31,483 --> 00:43:33,694
terkait dengan fakta bahwa dia

731
00:43:33,777 --> 00:43:38,324
tahu bagaimana sebuah film agar sukses

732
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
dan berselisih dengan mereka
yang dipekerjakan studio

733
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
untuk mewujudkan ini.

734
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Masalah besar Sly,

735
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
SUARA JOE ESZTERHAS

736
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
dia tak mau mati di akhir film.

737
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Itu kesalahan besar.

738
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Dia membunuh pahlawan itu di akhir film

739
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
dan membiarkan kejahatan menang.

740
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
Tidak bisa begitu.

741
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Itu mungkin sering terjadi,

742
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
tapi saat orang membayar mahal,

743
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
mereka kadang berharap
kebenaran akan menang.

744
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Untuk promosi F.I.S.T.,
dia wawancara Playboy.

745
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Dia mengklaim dirinya tak mungkin gagal,

746
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
bahwa itu tak akan terjadi,

747
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
tak mungkin dirinya mengalami kegagalan.

748
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Meski ada kekurangan, aku suka F.I.S.T.

749
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
Banyak kritikus tak setuju denganku,

750
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
dan itu menyinggung Sylvester.

751
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
S.A.M.P.A.H

752
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Saat F.I.S.T. disebut S.A.M.P.A.H.,
aku tersinggung.

753
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Kuberikan akting terbaikku di film itu.

754
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Aku berusaha keras.

755
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Bagi sebagian orang yang mendiskreditkan
upaya itu dalam 500 kata,

756
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
aku bersedia menemui mereka
di lorong mana pun.

757
00:44:39,134 --> 00:44:41,553
Kesuksesan Rocky dan kegagalan F.I.S.T.

758
00:44:41,637 --> 00:44:45,057
menginspirasi Sylvester Stallone
membuat film sendiri.

759
00:44:45,140 --> 00:44:47,851
Menulis, menyutradarai,
dan memerankan sendiri.

760
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Awalnya, Paradise Alley itu
cikal bakal Rocky.

761
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Aku menulisnya pada tahun 1972

762
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
dan tak ada yang mau menggarapnya.

763
00:44:55,901 --> 00:44:59,238
Ceritanya agak aneh.
Maka, kuabaikan dan menulis Rocky.

764
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Lalu aku ingin menggarap Paradise Alley.

765
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
Lagi-lagi, sebuah film tentang ring.

766
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Jika aku bisa garap ini
tak seserius Rocky,

767
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
tapi seperti karnaval…

768
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Hujan, warna, dan karakternya

769
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
akan lebih bagus
dari pertandingan gulat biasa.

770
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Saat itu, aku anak muda
mencoba membuat sesuatu

771
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
yang cerdas dan menghibur.

772
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Aku tak melakukan riset

773
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
dan menyadari itu film khusus.

774
00:45:27,516 --> 00:45:30,936
Bukan untuk kalangan luas dan agak aneh.

775
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Berlatar 1946,
musik dan segala macamnya aneh.

776
00:45:34,940 --> 00:45:36,859
Aku menyiapkan diri…

777
00:45:37,484 --> 00:45:40,279
untuk bencana yang akhirnya terjadi.

778
00:45:40,946 --> 00:45:43,157
Dia tak menduga F.I.S.T. akan gagal,

779
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
tak menduga kritikus yang memuji Rocky

780
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
akan berbalik mengecam Paradise Alley.

781
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Dia tak bisa terima.

782
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Dia mulai emosional,
menantang kritikus untuk bertarung.

783
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Kadang aku bangun di pagi hari
dan merasa bisa.

784
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
Kadang aku merasa tak bisa.

785
00:46:01,633 --> 00:46:03,761
Aku tak merasakannya. Kosong.

786
00:46:03,844 --> 00:46:04,887
Aku kebingungan.

787
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Seperti bertengkar dan berkata,
"Aku tak tahu."

788
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Aku tahu itu akan berlalu.

789
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Bertahan saja.

790
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Jangan cemas.
Biarkan rasa takut itu. Itu biasa.

791
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Itulah yang membuatnya menarik.
Rasa takut.

792
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Kisah sukses karakter Rocky Balboa

793
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
sangat mirip dengan kisah sukses
sang bintang, Sylvester Stallone.

794
00:46:29,745 --> 00:46:33,749
Saat ini, Stallone sedang memberi
sentuhan akhir pada Rocky II

795
00:46:33,832 --> 00:46:36,293
sebagai penulis, sutradara, dan aktor,

796
00:46:36,376 --> 00:46:40,547
tanpa mencemaskan risiko menggarap sekuel.

797
00:46:40,631 --> 00:46:44,176
Bahkan, seperti biasa,
Stallone sangat percaya diri.

798
00:46:45,177 --> 00:46:46,887
John Avildsen ingin berhenti.

799
00:46:46,970 --> 00:46:50,224
Dia ke Wastu Playboy,
mabuk, dan mulai memakai narkoba.

800
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Itu sisi buruk dari kesuksesan.

801
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Ini bukan pria itu.

802
00:46:55,270 --> 00:47:00,651
Ini pria yang terus berusaha
dan menginspirasi orang.

803
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Orang yang sangat idealis.

804
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
John Avildsen tak suka naskah Rocky II,

805
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
jadi aku sutradaranya.

806
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Entahlah.
- Ada pernyataan, Rocky?

807
00:47:10,494 --> 00:47:13,038
Entahlah. Aku kehabisan kata-kata.

808
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Mundur!

809
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Satu hal penyebab
Rocky I dan Rocky II sangat kuat

810
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
adalah cara Stallone
menceritakan kisahnya.

811
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Dia menyalurkan kisah hidupnya
ke Rocky dan Apollo Creed.

812
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed mondar-mandir di rumahnya
membaca surat kebencian ke istrinya.

813
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Mungkin itu Sylvester Stallone
mondar-mandir di wastunya

814
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
membaca ulasan Pauline Kael
di Paradise Alley.

815
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Dia merenungkan seluruh konsep selebritas,
sampai tingkat tertentu.

816
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Ceritanya, dalam arti tertentu,
lebih baik dari yang pertama

817
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
karena terkait dengan subjek
yang lebih mudah dikenali.

818
00:47:50,784 --> 00:47:54,246
Rocky dulu penyendiri,
kini tanggung jawabnya berbeda.

819
00:47:54,329 --> 00:47:58,375
Dia punya tanggung jawab
dan masalah yang juga dialami

820
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
penonton yang sudah menikah
atau berniat menikah.

821
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Tak ada yang menganggap
Rocky film keluarga,

822
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
tapi intinya adalah
hubungan dia dan Adrian.

823
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
Tarik-menarik antara memiliki hubungan ini
dan membangun keluarga

824
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
serta menjalani pekerjaan
yang harus dia lakukan.

825
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Kapan kau pulang?
Kukira kau sedang bekerja.

826
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Tidak, aku tak bekerja lagi.

827
00:48:26,111 --> 00:48:27,571
Hari ini…

828
00:48:28,196 --> 00:48:29,323
aku dipecat.

829
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Apa yang terjadi?

830
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Coba pikir, apa kita korbankan takdir…

831
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
demi "janji" yang kita buat?

832
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Apa rencanamu?

833
00:48:41,585 --> 00:48:43,378
Entahlah…

834
00:48:44,338 --> 00:48:45,839
Aku ingin bertarung.

835
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Terserah kau, tetapi jangan bertarung.

836
00:48:50,886 --> 00:48:53,013
Aku seorang petarung.

837
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Tidak terlalu bagus,
tapi itu yang kulakukan.

838
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Kau berjanji tak akan bertarung lagi.

839
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Dia sedang di titik terendah.

840
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Dia ada di basemen yang mengerikan.

841
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Dia di bawah lampu.

842
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Ada sesuatu tentang pria ini…

843
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Dia ditakdirkan untuk melakukan sesuatu,

844
00:49:14,493 --> 00:49:16,411
tetapi terganjal…

845
00:49:16,912 --> 00:49:18,538
karena alasan yang salah.

846
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Saat dia bilang, "Tak kuminta kau
berhenti jadi wanita,

847
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
jangan minta aku
berhenti jadi pria. Tidak."

848
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Dia bilang, "Aku mencintai wanita ini,

849
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
tapi dia tak akan mencintaiku

850
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
jika aku tak mencoba."

851
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II kembali sukses besar.

852
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Menghasilkan dua kali lipat
pemasukan yang pertama, dan menjadi…

853
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
yang terlaris di seluruh dunia.

854
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Orang-orang kini benar-benar memujanya.

855
00:49:51,363 --> 00:49:54,616
Sly mencapai kesuksesan

856
00:49:54,700 --> 00:49:58,078
sangat cepat dalam bisnis pertunjukan.

857
00:49:59,246 --> 00:50:02,374
Sangat sedikit aktor yang bisa

858
00:50:02,457 --> 00:50:04,793
menjadi produser dan sutradara.

859
00:50:04,876 --> 00:50:09,089
Kita harus memikirkannya 24 jam sehari,
tujuh hari seminggu.

860
00:50:12,175 --> 00:50:17,014
Membuat film adalah
sesuatu yang kupahami dan kuterima.

861
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Tapi butuh pengorbanan besar.

862
00:50:21,018 --> 00:50:25,230
Jika kita pembuat film serbabisa,

863
00:50:25,313 --> 00:50:28,108
sebagai aktor, penulis,
sutradara, dan produser,

864
00:50:29,067 --> 00:50:33,321
tak ada waktu untuk hal lain.
Sedikit waktu untuk keluarga.

865
00:50:33,405 --> 00:50:34,823
"Ada apa?" "Diam."

866
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Itu kenyataan.
Saat pulang, itu bukan kenyataan.

867
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Tapi masalah yang mengerikan.

868
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Semasa muda, kita isi rumah
dengan karya seni dan anak-anak.

869
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Sekarang sudah penuh.

870
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Anak-anak telah pindah,

871
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
dan yang tersisa hanyalah
kekosongan besar yang…

872
00:51:04,269 --> 00:51:07,189
Rumah tak lagi berguna…

873
00:51:07,689 --> 00:51:10,942
sebagai sumber inspirasi.

874
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Alasanku pindah bukan karena
ingin melihat pemandangan indah lainnya.

875
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Tiap kali mengubah pola pikir itu,
yang menjadi kebiasaan kita…

876
00:51:19,076 --> 00:51:20,160
Sebenarnya…

877
00:51:21,119 --> 00:51:24,831
Itu untuk mengulang proses itu lagi.

878
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
Sulit sekali membuat sekuel.

879
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
Tiap sekuel makin sulit.

880
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Selalu melelahkan.
Orang-orang terus mengganggu,

881
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
mengkritik hingga kita berpikir,

882
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
"Apa kesenangannya sepadan
dengan kesulitannya?"

883
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Setiap film menjadi lebih sulit

884
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
karena tak ada lagi antusiasme artis.

885
00:51:50,273 --> 00:51:53,527
Sebelum Rocky III, aku mulai takut.

886
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Mungkin aku tak seperti dulu.
Mungkin itu keberuntungan.

887
00:51:57,405 --> 00:52:01,076
Tak ada gairah. Hanya kesepakatan bagus
dan uang yang banyak.

888
00:52:01,159 --> 00:52:02,494
Kita mulai dilindungi.

889
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
Agensi memilah-milah
film yang akan diproduksi

890
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
dan dianggap aman.

891
00:52:07,874 --> 00:52:09,835
Setelah beberapa lama kita sadar,

892
00:52:09,918 --> 00:52:13,922
"Aku tak berbuat baik
karena aku mendengarkan orang lain."

893
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Kau bangun dan mengira menang,
padahal tidak.

894
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Rocky III adalah contohnya.

895
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Kita punya mobil dan uang.

896
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Semua kecuali kebenaran.

897
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Ada apa sebenarnya?

898
00:52:26,226 --> 00:52:28,228
Aku takut! Mengerti?

899
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Kau mau dengar itu?
Mau aku hancur? Aku takut!

900
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Apa?

901
00:52:32,941 --> 00:52:35,026
Tak ada petarung yang berkata,

902
00:52:35,527 --> 00:52:37,195
"Aku takut. Aku pengecut."

903
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
Lalu dia balikkan keadaan.

904
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
"Aku juga. Tak salah merasa takut."

905
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Dari situlah bisa muncul keberanian.

906
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Mungkin keberanian untuk tak menuruti

907
00:52:50,792 --> 00:52:53,170
perkataan manajer,

908
00:52:53,253 --> 00:52:55,714
orang-orang yang menanganimu.

909
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Mungkin keberanian lain hal.
Bagaimana kalau bertahan sampai akhir?

910
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Kubilang, "Sly, dengarkan dirimu sedikit.

911
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Percayalah instingmu."

912
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Setiap keputusan yang ingin kulakukan,
seperti ingin memakai Mr. T,

913
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
"Eye of the Tiger" dari Survivor,
Hulk Hogan,

914
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
tetapi banyak yang bilang, "Itu konyol."

915
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Kubilang, "Aku tahu. Memang konyol."

916
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Tapi ini teatrikal, menarik, dan berbeda.

917
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Aku mesin penggiling
yang terus menggiling.

918
00:53:40,800 --> 00:53:44,512
Aku bekerja keras
untuk menutupi kecemasanku.

919
00:53:44,596 --> 00:53:48,350
Aku menjadi acuh tak acuh
terhadap ancaman kegagalan

920
00:53:48,433 --> 00:53:50,644
karena aku tahu apa pun yang terjadi,

921
00:53:50,727 --> 00:53:52,896
meski kesuksesannya tidak nyata,

922
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
akan baik bagiku
untuk terus memaksimalkan diri.

923
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
Sebagian besar perjalanan itu
kacau dan berat.

924
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Untuk bisa sukses, aku harus menjalaninya.

925
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Mungkin bisa gagal, tetapi itu lebih baik
daripada berdiam diri.

926
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Dia terus ingin berkreasi.

927
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Dia tak pernah diam.

928
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Dia tak mau bilang,
"Aku menyesal. Mestinya. Harusnya.

929
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
Andai saja."

930
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Dia selalu tahu ke mana tujuannya.

931
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Bukan terjadi begitu saja.

932
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Dia jadi pahlawan laga adalah kebetulan.

933
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Rambo yang asli adalah pembunuh maniak.

934
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Dia korban kekejian perang.

935
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Dia kembali dengan kondisi hancur.

936
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Tak ada yang bisa dia lakukan
agar bisa diterima kembali di Amerika.

937
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Kubilang, "Jika aku akan terlibat,

938
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
akan kutulis ulang skenarionya
dan kubuat dia hampir gila."

939
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Memberi semacam keganasan liar

940
00:55:01,089 --> 00:55:02,507
yang juga mengejutkanku

941
00:55:02,590 --> 00:55:07,137
hanya dengan wajah berkerut dan kemarahan.

942
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Aku tak perlu mencari tahu
dari mana asalnya.

943
00:55:14,686 --> 00:55:18,523
Di dunia nyata, ayahku adalah Rambo.

944
00:55:18,606 --> 00:55:20,984
Tak ada yang diselesaikan secara lisan.

945
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Biasanya ancaman fisik.

946
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
Dari caranya memutar garpu,

947
00:55:26,698 --> 00:55:28,533
jika dia makan seperti ini…

948
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
berarti dia akan marah.

949
00:55:34,289 --> 00:55:36,750
Jangan macam-macam dengan pria ini.

950
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Lihat, memang sudah bawaan. Dia akan…

951
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Aku melihat peluang

952
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
untuk membuat apa yang kuanggap
film laga murni pertama.

953
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Artinya, film ini
benar-benar dilakukan secara kinetik.

954
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Ada begitu banyak gerakan

955
00:55:56,186 --> 00:55:58,855
hingga sang bintang
tak bisa membaca dialog.

956
00:55:58,938 --> 00:56:01,149
Trautman dan orang lain yang membaca.

957
00:56:01,733 --> 00:56:04,903
Kita benar-benar tertarik pada sosok

958
00:56:04,986 --> 00:56:08,698
penyendiri yang merasa ditinggalkan.

959
00:56:08,782 --> 00:56:11,409
Apa pun yang dia lakukan sangat dalam,

960
00:56:11,493 --> 00:56:14,996
jauh lebih dalam dari apa yang terlihat.

961
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Caranya menulis dialog bagus,
cerdas dan berirama,

962
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
tapi juga tampak seperti improvisasi.

963
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly punya bakat unik dalam tulisannya.

964
00:56:26,132 --> 00:56:28,426
Tulisannya sederhana dan tulus.

965
00:56:28,510 --> 00:56:33,014
Ada maksud di balik tulisan dan ucapannya.

966
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Aku mulai mewawancarai
para veteran secara langsung…

967
00:56:38,436 --> 00:56:41,398
tentang situasi dan trauma mereka.

968
00:56:42,148 --> 00:56:45,026
Kupikir, "Jika aku bisa masukkan…

969
00:56:45,652 --> 00:56:47,112
beberapa kisah…

970
00:56:47,654 --> 00:56:50,490
dari kehidupan 20 orang veteran,

971
00:56:50,573 --> 00:56:51,908
menyatukannya…"

972
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Karena Rambo sudah lama tak bicara,

973
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
jadi dia tak lancar bicara.

974
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Cara bicaranya cepat dan gagap.

975
00:57:02,794 --> 00:57:07,048
Aku pernah mendengar
cerita tentang seseorang

976
00:57:07,757 --> 00:57:10,260
yang pergi ke Saigon,

977
00:57:10,343 --> 00:57:11,970
membawa sebuah kotak,

978
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
menawarkan jasa semir sepatu.

979
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Kutolak, tetapi dia bersikeras.

980
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
Joey mau. Lalu aku pergi membeli bir.

981
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
Kotak itu berisi bom.

982
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"Aku pergi membeli bir."

983
00:57:23,398 --> 00:57:25,942
"Kotak itu berisi bom.
Anak itu membukanya."

984
00:57:26,025 --> 00:57:29,112
"Bom itu menghancurkan tubuh Joey."

985
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
"Dia bertanya, 'Di mana kakiku?'"

986
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Potongan tubuhnya berserakan.

987
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Darah di mana-mana.
Aku berusaha selamatkan dia.

988
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Kusatukan tubuhnya,
isi perutnya terus keluar.

989
00:57:40,081 --> 00:57:41,875
Tak ada yang membantu!

990
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Tak ada yang peduli.
Katanya, "Aku mau pulang…"

991
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"Di mana kakiku?"
Itu tak mungkin dibuat-buat.

992
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Kita tak bisa mengarang
tulisan seperti itu.

993
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Butuh waktu lama menyerap semua cerita ini

994
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
dan memasukkannya ke dalam monolog gila

995
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
yang tak ada dalam skenario.

996
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Kubaca buku asli David Morrell.

997
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
Inti dari buku ini adalah

998
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
jika kita ambil mesin pembunuh super ini,

999
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
saat perang usai,

1000
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
mematikannya tidak mudah.

1001
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Seluruh konsep itu dibuang di First Blood.

1002
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Merubah Rambo dari membunuh pemburunya
menjadi melukainya, itu ide Stallone.

1003
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Di akhir film,
awalnya seperti tertulis di naskah,

1004
00:58:31,466 --> 00:58:35,178
aku ditembak oleh Kolonel Trautman

1005
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
dan mati dalam gerakan lambat.

1006
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Kubilang ke sutradara, "Ini jelek."

1007
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Aku tak mau veteran perang Vietnam

1008
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
menonton film ini, melihatku ditembak,

1009
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
dan menyadari,
"Aku tak punya harapan. Sama sekali."

1010
00:58:52,111 --> 00:58:56,324
Aku pun pergi.
Mereka berteriak jika aku tak kembali,

1011
00:58:56,407 --> 00:58:58,159
ada pelanggaran kontrak.

1012
00:58:59,285 --> 00:59:02,038
Mereka memutarnya di Las Vegas.

1013
00:59:02,121 --> 00:59:03,790
Hasilnya sangat buruk.

1014
00:59:03,873 --> 00:59:06,584
Mereka masukkan adegan yang kalian tonton

1015
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
karena saat itu ada 20 ribu veteran
bunuh diri dalam sebulan.

1016
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Kubilang, "Aku tak mau begitu. Tidak."

1017
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Aku tidak mau.

1018
00:59:22,976 --> 00:59:25,645
Pertengahan '80-an,
aku mulai menggarap Rambo.

1019
00:59:25,728 --> 00:59:28,648
Karakter ini seperti mengawali sesuatu.

1020
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
Hal pertama yang terlintas adalah fisik.

1021
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Kurasa yang menjadikan Stallone
bintang era 80'-an yang sempurna

1022
00:59:41,411 --> 00:59:45,665
adalah era itu serba melampaui batas.

1023
00:59:50,503 --> 00:59:53,339
Tubuhnya dan kekacauan
yang ditimbulkannya,

1024
00:59:53,423 --> 00:59:54,632
juga pembantaiannya…

1025
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Orang senang melihat kegigihannya.

1026
01:00:00,430 --> 01:00:02,890
Bahkan saat hampir memparodikan dirinya,

1027
01:00:02,974 --> 01:00:07,520
orang tetap menonton
karena dia versi ultra dari dirinya.

1028
01:00:09,522 --> 01:00:13,067
Arnold Schwarzenegger
satu-satunya pesaingnya.

1029
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Dengan film Rambo,
Sly tiba-tiba masuk ke wilayahku.

1030
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Tiba-tiba tubuhnya kekar.
Semua orang membahas tubuhnya.

1031
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Tentu saja, itu menimbulkan persaingan.

1032
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Saat itu, kami seperti anak kecil.

1033
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Pisau siapa lebih besar?

1034
01:00:33,004 --> 01:00:36,799
Senjata siapa paling besar
yang dibawa dengan satu tangan dan…

1035
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Seperti itu.

1036
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
Otot siapa lebih besar,
otot siapa lebih kuat,

1037
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
lemak siapa lebih sedikit.

1038
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Kami bersaing dalam hal-hal bodoh.

1039
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Mengingatnya membuat kami tertawa.

1040
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Kami tahu, dengan bertubuh kekar,

1041
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
orang rela membayar lebih mahal.

1042
01:00:58,446 --> 01:01:01,991
Inilah yang memberi film laga

1043
01:01:02,075 --> 01:01:05,453
gairah baru, semangat baru.

1044
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Aku berkomitmen menjadikan genre itu

1045
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
sesuatu yang menguntungkan

1046
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
dan melintasi dunia. Itu berhasil.

1047
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Ada sesuatu yang menarik
dari Sylvester Stallone.

1048
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
Kuda hitam menjadi juara…

1049
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…membuat Stallone terkenal di dunia
dan kaya raya.

1050
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone tahu dia sukses
karena tahu cara membuat hit.

1051
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Aku selalu membuntuti Sly.

1052
01:01:34,899 --> 01:01:37,985
Aku selalu kalah.
Penghasilannya selalu lebih besar.

1053
01:01:38,069 --> 01:01:40,405
Setahun kemudian, aku berhasil imbangi.

1054
01:01:40,488 --> 01:01:43,574
Sejak itu, dia kembali unggul.
Seperti itu.

1055
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Penghasilannya selalu meningkat.

1056
01:01:46,202 --> 01:01:48,830
Sly tak bisa berhenti.

1057
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Selain aktor atau sutradara,
dia juga kekuatan Hollywood.

1058
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
Penggemarmu selalu menuntutmu

1059
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
menjadi Rocky atau Rambo.

1060
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Itu membuatmu frustrasi sebagai aktor?

1061
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Simalakama.

1062
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
Memang membuat frustrasi,
tetapi bisa menemukan tak hanya satu,

1063
01:02:07,306 --> 01:02:11,102
tapi beberapa karakter terkenal
yang begitu dicintai,

1064
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
hingga sadar kita telah mencapai sesuatu,

1065
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
itu tak biasa.

1066
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Aku selalu percaya pada sekuel,

1067
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
karena dua jam tak cukup
untuk menceritakan sebuah kisah.

1068
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Lanjutkah? Jika penonton suka,
kenapa tidak?

1069
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Kubilang, "Jangan kurangi sekuelnya."

1070
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Sangat sulit mendapatkan sesuatu

1071
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
yang bisa menjaga
ketertarikan, keseruan, dan keajaiban.

1072
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Lalu di Rocky III dan Rocky IV,

1073
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
saat karakternya kurang mirip
kisah nyata Sylvester Stallone

1074
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
dan lebih seperti karakter di komik…

1075
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Bukan hanya karakter di komik,

1076
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
dia juga seperti melawan penjahatnya,

1077
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
seperti sobekan halaman Marvel Comics.

1078
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Dalam film ini, keanehan dari
apa yang dipertaruhkan mengambil alih.

1079
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Memberi penonton
pengalaman Stallone versi ultra

1080
01:03:04,655 --> 01:03:09,035
di dalam kotak berisi merek Rocky.

1081
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Dia bertarung, menyutradarai, dan menulis.

1082
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
Dia lakukan semuanya.

1083
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
Sangat sulit dilakukan
dalam film yang mengandalkan fisik.

1084
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren, dia menghancurkanku.

1085
01:03:26,719 --> 01:03:29,180
Malam itu, jantungku mulai membengkak,

1086
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
akibat jantung menyentuh dada.

1087
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Lalu tekanan darahku naik ke 260…

1088
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
dan mereka pikir aku akan mati.

1089
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Lalu aku dirawat intensif,
dikelilingi para biarawati.

1090
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Kupikir, "Baiklah, itu gorden."

1091
01:03:58,084 --> 01:04:01,045
Dolph Lundgren membuatku
dirawat sembilan hari.

1092
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
Aku meringkasnya di Rocky IV,

1093
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
seperti saat kita dipukuli

1094
01:04:05,758 --> 01:04:08,344
dan berdoa dagu kita dipukul

1095
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
agar tak menderita lagi,

1096
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
ada bisikan yang mengatakan,
"Beri aku satu ronde lagi."

1097
01:04:16,519 --> 01:04:19,355
Kupaksakan hingga punggungku
dioperasi lima kali.

1098
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Mestinya tak dilakukan lagi
setelah operasi pertama.

1099
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Mungkin bisa dioperasi lagi
karena aku tahu…

1100
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
aku tetap melakukannya.

1101
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Ya. Entah kenapa tetap kulakukan.

1102
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Aku selalu berada di dunia yang kacau

1103
01:04:39,292 --> 01:04:42,211
dan sangat mengandalkan fisik.

1104
01:04:42,295 --> 01:04:43,921
Bisa dibilang kekerasan.

1105
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Ayahku tentara, divisi kavaleri.

1106
01:05:09,947 --> 01:05:14,493
Entah angkatan apa, tetapi ada kavaleri
saat PD II di perbatasan Meksiko.

1107
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Dia belajar bermain polo tanah.

1108
01:05:16,746 --> 01:05:18,623
Kuhabiskan banyak waktu…

1109
01:05:18,706 --> 01:05:21,125
Aku menunggang kuda dan bermain sebentar,

1110
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
dan itu permainan keren.

1111
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly menjadi pemain polo yang hebat.

1112
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Dia bisa menjadi pemain tersubur

1113
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
jika ayahku tak menggertaknya.

1114
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Sebab itu dia berhenti.

1115
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Aku mulai bermain kembali
saat usiaku 40 tahun.

1116
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
"Baik, biar kulakukan dengan benar.
Kini aku berhasil, Ayah."

1117
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Kuberikan ayahku tim super
dengan pemain tersubur,

1118
01:05:47,360 --> 01:05:49,946
dan kami akan bertanding di Wellington,

1119
01:05:50,029 --> 01:05:51,405
lapangan terbaik dunia.

1120
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone menunjukkan kehebatannya
dengan kuda dan mallet,

1121
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
untuk mengesankan para elite polo.

1122
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Jadi, aku bertanding dan bermain bagus.

1123
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Ayahku terus menempel ketat,

1124
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
dan kupukul bola dari samping.

1125
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Ayahku menghantam punggungku.

1126
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Begitu keras…

1127
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
hingga aku terjatuh.

1128
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
Ada ET.

1129
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
Kuda itu menginjakku,
entah kenapa aku selamat.

1130
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Aku masih sanggup berdiri,
yang pertama kurasakan…

1131
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Di benakku, "Dia pergi begitu saja."

1132
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Hari ini mungkin
sensasi terbaik dalam hidupku.

1133
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Akhirnya bisa bermain bersama
di pertandingan polo berkualitas hari ini.

1134
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Jika kalian perhatikan,
serangan kotor pertama dan satu-satunya

1135
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
dilakukan oleh ayahku… kepada putranya.

1136
01:07:07,940 --> 01:07:11,527
Begitulah. Sejak itu
aku tak pernah bermain polo.

1137
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Kujual semuanya.

1138
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Kuda, peternakan, truk.

1139
01:07:16,115 --> 01:07:17,116
Itulah akhirnya.

1140
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Pada dasarnya, saat kita lahir,
kita adalah tanah liat lunak.

1141
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Pematung yang kasar
mulai membuat tanah liatnya penyok.

1142
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
Itu ada di cetakan kita. Itulah kita.

1143
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
Distorsi itu tak bisa diperbaiki.

1144
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
Itu yang membentuk kepribadian.

1145
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Tak banyak yang bisa mengatasinya.
Butuh usaha.

1146
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Kurasa di Rocky V

1147
01:08:05,748 --> 01:08:11,921
dia ingin memastikan
tak kehilangan jati diri dan asal-usulnya.

1148
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
Dia ingin kembali ke asal,

1149
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
tapi kurasa tak berhasil sesuai harapan.

1150
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
Saat itu, dengan Rocky V, kupikir,

1151
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
jika kehilangan segalanya,

1152
01:08:26,602 --> 01:08:28,229
bisakah aku kembali…

1153
01:08:29,063 --> 01:08:30,898
dan memulai lagi?

1154
01:08:31,816 --> 01:08:34,860
Tidak tanpa seseorang membantuku.

1155
01:08:35,361 --> 01:08:39,490
Aku sudah selesai. Makanya Tommy
lebih penting dari keluargaku sendiri,

1156
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
karena dia akan memberiku kejayaan lagi.

1157
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Itu hampir terlalu pribadi.

1158
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Dia masukkan putranya, Sage.
Dia menulisnya.

1159
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Dia ingin memberinya
kesempatan yang sulit didapat Sly.

1160
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Kau menulis adegan
di basemen bersama putramu?

1161
01:09:01,804 --> 01:09:04,890
Dia bilang kau fokus bertinju,
tak memperhatikannya.

1162
01:09:04,974 --> 01:09:07,935
Apa itu sesuatu dari pengalamanmu sendiri?

1163
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Sayangnya, ya.

1164
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Kau bilang akan mengutamakanku.
Kau berbohong.

1165
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Kau membohongiku dan Ibu!

1166
01:09:14,567 --> 01:09:16,735
Aku tak pernah membohongimu.

1167
01:09:16,819 --> 01:09:18,195
Tommy butuh bantuanku.

1168
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Aku juga.

1169
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Aku mencoba mengambil sesuatu…

1170
01:09:25,119 --> 01:09:28,455
yang sebenarnya ingin kulakukan
di kehidupan nyata,

1171
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
tapi aku tak bisa melakukannya.

1172
01:09:32,334 --> 01:09:37,423
Jadi, seringkali kulakukan saat berperan,

1173
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
secara ajaib.

1174
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Jika ada yang ingin kau wariskan,

1175
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
wariskanlah ke putramu. Demi Tuhan!

1176
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Kata-katanya, saat aku
kehilangan putraku dan kalut,

1177
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"Aku tak mau ini.
Aku tak mau kita kembali ke awal."

1178
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Dia menyadarkanku.

1179
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Selamatkan putramu."

1180
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
Itu semua benar.

1181
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
Sayangnya, kita mengabaikan keluarga,

1182
01:10:05,784 --> 01:10:08,162
dan akibatnya…

1183
01:10:08,996 --> 01:10:12,124
cukup radikal dan menyedihkan.

1184
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Aku mencoba menyampaikan
keyakinanku, filosofiku,

1185
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
bahwa semua kemegahan, keriuhan,
dan pengakuan internasional

1186
01:10:20,549 --> 01:10:23,010
tak berarti jika tak bisa tidur nyenyak,

1187
01:10:23,093 --> 01:10:27,056
tak ada siapa pun di samping kita,
tak ada darah daging kita.

1188
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Rocky V mungkin terlalu pribadi.

1189
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Itu sama sekali
tak menarik perhatian penonton.

1190
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Aku biasa bilang,

1191
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
"Jangan menonton
paruh kedua biografi seorang bintang."

1192
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Karena selalu, "Di puncak inilah,

1193
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
menguasai dunia. Lalu…"

1194
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
"Bersiaplah untuk jatuh."

1195
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- Sly!

1196
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Jika aku tahu harus membuat
25 film seumur hidupku, itu saja,

1197
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
aku akan pilih yang jauh berbeda.

1198
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Sekarang, tiba-tiba,
kau menggarap lelucon. Itu sangat berbeda.

1199
01:11:06,804 --> 01:11:09,556
Lelucon. Itu bentuk seni yang mati.

1200
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Lelucon bukan komedi. Itu…

1201
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Cepat sekali.

1202
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Aku keluar dari zona nyaman

1203
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
dan membintangi lelucon

1204
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
karena terpaksa.

1205
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Tahu maksudku?

1206
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Jika lapar, kita selalu ingin berkembang.

1207
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Wajar jika Sly merasa,
"Aku ingin membintangi komedi."

1208
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Mana yang paling membuatmu…

1209
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- Berbeda?
- Ya.

1210
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Tidak perlu diragukan. Itu.

1211
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Stop! Or My Mom Will Shoot.

1212
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Ada naskah yang ditawarkan
kepada agennya dan agenku.

1213
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Saat membacanya, kubilang,
, "Aku tak bisa menjual ini,"

1214
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
tapi aku tak akan mengatakannya.

1215
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Studio langsung menelepon,
"Arnold ingin naskahnya."

1216
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Sly marah setelah tahu
aku ingin membintanginya,

1217
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
lalu dia terima film itu
dan membintanginya.

1218
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
Lihat hasilnya.

1219
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Dia membuat film
yang tak masuk akal baginya

1220
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
atau tak terkesan masuk akal baginya.

1221
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Film-film itu menampilkan
Sylvester Stallone apa adanya.

1222
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Hanya saja lingkungannya kurang tepat.

1223
01:12:16,540 --> 01:12:20,586
Aku tak bisa pisahkan karakterku,
sudah kucoba untuk sementara.

1224
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Membintangi komedi, meski itu petualangan,

1225
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
Itu sungguh usaha yang sia-sia.

1226
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Mestinya aku bisa lebih baik.

1227
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
Kurasa banyak yang kecewa.

1228
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
"Kenapa tak lakukan
yang seharusnya kau lakukan?"

1229
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Kembali ke asalku, bisa dibilang.

1230
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Lalu aku dianggap sedikit bicara.

1231
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
Makin sedikit bicara, lebih banyak fisik.

1232
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
Begitulah aku dikenal.

1233
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Dia benar-benar seperti figur aksi raksasa

1234
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
yang tak bisa bicara.

1235
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Dia pemeran utama film laga.

1236
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Film ini berlatar di penjara,
film lainnya di kereta.

1237
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Sampai kubilang,
"Baik, lagi-lagi film laga.

1238
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
"Apa yang kau lakukan?"

1239
01:13:02,127 --> 01:13:04,088
Karakternya tak lagi berkarakter

1240
01:13:04,171 --> 01:13:06,006
dan lebih hanya tokoh utama.

1241
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Cop Land adalah contohnya.

1242
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Aku tak merasakan kesenangan lagi.

1243
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Kurasa tantangannya adalah tantangan fisik

1244
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
dan tak ada kaitannya
dengan membangun karakter

1245
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
yang sangat bergantung
pada cara kita berakting.

1246
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Kupikir, aku harus hentikan ini sebentar,

1247
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
coba kembali ke yang lebih kusukai,

1248
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
dan berinteraksi dengan aktor lain.

1249
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Saat Miramax menawarkan Cop Land,

1250
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
mereka bilang, "Ini akan sulit,

1251
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
karena kau harus
melepaskan diri sepenuhnya

1252
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
dari karaktermu sepuluh tahun terakhir."

1253
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Artinya, berat badanku
harus naik 13 kilogram,

1254
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
sangat patuh, menjilat, dan pemalu.

1255
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Saatnya aku berubah drastis.

1256
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Menunjukkan bakatku yang sebenarnya.

1257
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
Ini kesempatanmu
dianggap serius sebagai aktor?

1258
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Aku ingin tahu bahwa ada kesempatan

1259
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
untuk bekerja dengan aktor hebat
dan beradu akting.

1260
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Maaf. Dia langsung masuk.
- Permisi. Maaf.

1261
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Maaf langsung masuk…

1262
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Adegan dengan De Niro

1263
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
kunantikan selama 20 tahun.

1264
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Semua bilang, "Akan ada pertumpahan darah.
Ini akan buruk."

1265
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Apa-apaan ini? Kau ke tempatku…

1266
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Kulakukan dialogku,

1267
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
dan aku merasa
Bobby tak berakting maksimal.

1268
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Aku sangat ingin dia memahami karakterku.

1269
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Aku sangat ingin dia memukulku keras
karena aku harus dipukul

1270
01:14:37,055 --> 01:14:39,892
agar aku merasa seolah-olah aku…

1271
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
memerankannya dengan benar.

1272
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Aku harus keluar dari ruangan ini
merasa hancur.

1273
01:14:46,648 --> 01:14:49,651
Pikirku, "Aku akan keluar dari naskah.

1274
01:14:50,152 --> 01:14:51,528
Membuatnya kesal."

1275
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Kami lakukan adegan itu
sampai baris terakhir.

1276
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Aku tak bisa bantu lagi."

1277
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Aku tahu dia berpikir,

1278
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"Baiklah, selesai."
Kubilang, "Tunggu sebentar."

1279
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
"Kau bilang jika aku butuh bantuan,
kau ada di sini."

1280
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
"Aku bisa ke sini…"

1281
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Dia bilang, "Cukup. Sudah selesai."

1282
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"Tidak, belum selesai.
Kuturuti keinginanmu."

1283
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
"Kuturuti permintaanmu.
Kini kau bilang itu tak penting lagi?"

1284
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
"Beri aku kesempatan. Dengar aku."

1285
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Dia bilang, "Tutup… Kau Tuli!"

1286
01:15:19,723 --> 01:15:21,266
Dengarkan aku, Tuli.

1287
01:15:21,350 --> 01:15:23,769
Kutawarkan kesempatan pada waktu terbaik.

1288
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Kutawarkan kesempatan menjadi polisi,
kau sia-siakan!

1289
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Ya! Terima kasih, Bobby.

1290
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Tapi itu gagal.

1291
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Itu tak berhasil.

1292
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Dia kuasai film itu,
tapi melalui fisik ini sebagai karakter.

1293
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Aktor lain yang dapat dialog penting.

1294
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Semua tergantung pada
hal-hal kecil dari karakterisasinya.

1295
01:15:49,294 --> 01:15:53,173
Sesuatu tentang
betapa terkendalinya Stallone.

1296
01:15:53,257 --> 01:15:56,301
Dia memainkan sesuatu di dalam sini.

1297
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Kuharap James Mangold lebih percaya
pada apa yang dilakukan Stallone,

1298
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
karena kesedihan itu ada alasannya.

1299
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Kurasa film itu mengecewakannya.

1300
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
Kurasa dia tak dapat
pujian yang layak untuk film itu.

1301
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Itu membuatnya frustrasi.

1302
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Aku mulai kecewa dengan diriku.

1303
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Kupikir, "Mungkin itu
transisi alami ke keusangan."

1304
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Mungkin harus begitu.

1305
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Semua orang tak bisa
berada di puncak selamanya.

1306
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Aku menyadari, pada saat itu,

1307
01:16:34,256 --> 01:16:38,218
penting untuk tetap di jalur sendiri,
untuk menjadi spesialis.

1308
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Seperti seniman.

1309
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Kau punya gaya itu, kau seorang Rothko,

1310
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
dan tak ada yang bisa menandingi Rothko.

1311
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Semua bilang, "Kita bisa lakukan semuanya.
Kita bisa menjadi apa saja."

1312
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Tidak.

1313
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Kita punya kekurangan dan kelebihan.

1314
01:16:57,404 --> 01:16:58,947
Fokuslah pada kelebihan.

1315
01:16:59,031 --> 01:17:02,534
Jangan berusaha menjadi Shakespeare
jika kau seperti aku.

1316
01:17:03,535 --> 01:17:07,122
Ada dua karakter
yang bisa dia munculkan kembali

1317
01:17:07,205 --> 01:17:10,042
untuk dapatkan kekaguman

1318
01:17:10,125 --> 01:17:12,419
atau pengakuan yang mulai hilang.

1319
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Dia bisa dapatkan kembali
dengan memerankan Rocky dan Rambo.

1320
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Kedua karakter itu selalu ada untuknya.

1321
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
Bisa dia pakai untuk bangkit kembali.

1322
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Dalam film Rocky VI,

1323
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
yang kuanggap pencapaian
paling membanggakan sepanjang karierku,

1324
01:17:29,936 --> 01:17:32,939
karena melanjutkan Rocky V,

1325
01:17:33,440 --> 01:17:34,983
19 tahun kemudian.

1326
01:17:35,484 --> 01:17:38,195
Rocky melewatkan satu generasi

1327
01:17:38,278 --> 01:17:40,489
yang sudah dewasa dan tak kenal Rocky.

1328
01:17:41,073 --> 01:17:44,951
Karakter itu sangat berarti
bagi diriku dan orang lain,

1329
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
dan meninggalkannya
di catatan masam itu membuatku gusar.

1330
01:17:50,040 --> 01:17:52,417
Maka, kuhabiskan waktu berjam-jam

1331
01:17:52,501 --> 01:17:56,254
menulis, menulis ulang,
terus menulis Rocky Balboa.

1332
01:17:56,338 --> 01:17:59,675
Kata produser,
"Yang benar saja. Itu percuma."

1333
01:17:59,758 --> 01:18:00,967
Pergi ke studio.

1334
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Ditolak. "Rocky sudah selesai.
Seperti dirimu."

1335
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Itu brutal. Tak ada yang mau menggarapnya.

1336
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Mereka tertawa.
Bahkan istriku berkata, "Jangan."

1337
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Tapi dia tak mengerti tujuanku.

1338
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
Aku tak membuat film tinju.

1339
01:18:16,400 --> 01:18:18,151
Aku sedang membuat film…

1340
01:18:18,652 --> 01:18:20,904
tentang cara melanjutkan hidup

1341
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
saat hal yang sangat kita cintai
telah meninggalkanmu.

1342
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Kutunjukkan secara simbolis
dengan kepergian Adrian,

1343
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
ada perasaan buruk di dalam diri kita.

1344
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Hidup kita menjadi sangat tak lengkap

1345
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
dan kita tak bisa melanjutkan hidup tanpa…

1346
01:18:36,586 --> 01:18:39,715
Kita tak pernah mencapai
tujuan yang mestinya dicapai.

1347
01:18:39,798 --> 01:18:44,594
Kita kurang mencintainya,
tak pernah menghargai dan berterima kasih.

1348
01:18:44,678 --> 01:18:47,973
Kita membicarakan hal ini di basemen,

1349
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
yaitu penyesalan.

1350
01:18:51,268 --> 01:18:53,311
Kubilang, "Aku punya banyak.

1351
01:18:53,395 --> 01:18:55,772
Itulah inti film ini."

1352
01:18:55,856 --> 01:18:58,442
Dia berjuang membersihkan diri

1353
01:18:58,525 --> 01:19:01,278
dari rasa sakit, dari masa lalu.

1354
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
"Aku ingin mengganti
rasa sakit lama dengan rasa sakit baru."

1355
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Artinya, aku ingin dipukul,

1356
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
agar mungkin aku bisa
melupakan pembicaraan di basemen.

1357
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Aku bicara dengan putraku
tentang masa depan.

1358
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
Kupikir, hidup tak terkalahkan.
Kita tak bisa mengalahkannya.

1359
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Kita hanya perlu bertahan.

1360
01:19:26,386 --> 01:19:28,096
Itu mengilhami kalimat…

1361
01:19:28,597 --> 01:19:30,849
"Pukulan hidup adalah yang terkeras."

1362
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Aku punya kebiasaan menambahkan kata-kata.

1363
01:19:36,563 --> 01:19:40,609
Kami sedang syuting,
begitu hampir selesai, mereka bilang,

1364
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
"Kenapa tambahkan kata itu? Tadi bagus."

1365
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Ini pengambilan yang konsisten.

1366
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Sederhana saja.

1367
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
Pesannya sangat jelas.

1368
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Itu bukan perasaan histeris.

1369
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Dahulu kau muat di sini.

1370
01:19:58,835 --> 01:20:01,046
Kau kuangkat dan kubilang ke ibumu

1371
01:20:01,129 --> 01:20:03,840
"Anak ini akan menjadi
anak terbaik di dunia."

1372
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Anak ini akan menjadi
orang yang paling baik.

1373
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Dia bicara karena cinta.
Dia mencintai anak ini.

1374
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Dunia tidak selalu cerah ceria.

1375
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
Itu tempat yang jahat, menjijikkan.

1376
01:20:15,685 --> 01:20:19,231
Meski kau sangat tangguh,
dunia akan memaksamu berlutut

1377
01:20:19,314 --> 01:20:21,608
dan tetap begitu jika kau diam.

1378
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Kau, aku, atau siapa pun

1379
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
akan memukul sekeras hidup.

1380
01:20:25,779 --> 01:20:28,031
Bukan soal seberapa keras kau memukul,

1381
01:20:28,114 --> 01:20:31,701
tapi seberapa kuat
kau bisa dipukul dan terus maju.

1382
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Seberapa kuat kau bisa bertahan
dan terus maju.

1383
01:20:38,750 --> 01:20:41,211
Aku selalu ingin menyatukan Rocky I…

1384
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
dan Rocky VI

1385
01:20:43,922 --> 01:20:46,258
untuk tunjukkan betapa cepatnya hidup.

1386
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Hidup adalah penambahan sampai usia 40,
setelah itu adalah pengurangan.

1387
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Anak-anak pindah,

1388
01:20:54,057 --> 01:20:58,353
teman-teman entah ke mana,
ada yang meninggal, pensiun.

1389
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Semua itu hilang.

1390
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Ada kalimat di film itu…

1391
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
"Aku senang dia lahir karena kini aku
bisa hidup melalui matamu."

1392
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Itulah yang dicari para ayah
di anak mereka.

1393
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
Kelanjutan… Sepotong keabadian.

1394
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Selama dia hidup, ingatan juga hidup.

1395
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
Kau berbuat benar. Itu harapan kita.

1396
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Kau punya serial Rocky dan Rambo
yang sukses,

1397
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
tapi setelah semua kesuksesan ini,
orang berkata,

1398
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Mungkin kau terlalu tua
memainkan peran ini."

1399
01:21:50,530 --> 01:21:53,533
Tiba-tiba agenmu bilang,
"Kami tak bisa membantumu."

1400
01:21:53,617 --> 01:21:55,619
Persimpangan keempat.

1401
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Baik, apa aku mendengarkan mereka,
atau bagaimana perasaanmu?

1402
01:21:59,497 --> 01:22:01,041
Merasa masih kompetitif?

1403
01:22:01,124 --> 01:22:04,502
Seperti kata Rocky,
apa ada obrolan di basemen?

1404
01:22:05,003 --> 01:22:08,423
"Ya, tapi aku harus melakukannya
sesuai usia."

1405
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Saat itulah aku menggarap The Expendables.

1406
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Aku mengikuti kebangkitan rock and roll.

1407
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Kubilang ke istriku,
"Astaga, mereka hebat."

1408
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Istriku menatapku.
Kubilang, "Ini akan membaik."

1409
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Begitulah.

1410
01:22:25,273 --> 01:22:27,651
Muncullah pria ini, Dockers,

1411
01:22:28,151 --> 01:22:30,278
dengan celana baggy berbahan kanvas

1412
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
yang sudah lama dia duduki,
hingga belakangnya seperti akordeon.

1413
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Astaga, ini genius.

1414
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Tiketnya laku keras.
Karier para bintangnya sudah redup.

1415
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Tapi fakta bahwa ribuan orang datang

1416
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
melihat sekumpulan
mantan bintang hebat ini,

1417
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
"Pasti ada sesuatu di sini."

1418
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
"Akan kucoba dengan bintang film laga."

1419
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
Itu menjadi terobosan.

1420
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
Berlawanan dengan Stallone
di The Expendables,

1421
01:23:02,686 --> 01:23:03,645
dia yang terbuang!

1422
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Tidak, dia bagian dari
grup yang pernah hebat ini.

1423
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Sial. Hanya karena penasaran,
aku harus melihat ini."

1424
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Konsep yang bagus.

1425
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Ada semua pahlawan laga

1426
01:23:18,827 --> 01:23:21,579
dari era '80-an, '90-an, 2000-an,

1427
01:23:21,663 --> 01:23:23,873
semuanya dikumpulkan dalam satu film.

1428
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Ada sesuatu tentang Stallone di usia ini,

1429
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
menerima pengalamannya.

1430
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Bahwa dia bertahan selama ini,
entah apa dia harus…

1431
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Haruskah dia masih hidup? Entahlah.

1432
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Bukan hal yang aneh jika pahlawan laga
terluka di lokasi syuting.

1433
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Tapi kurasa sudah jelas
Sly mendorongnya ke taraf ekstrem.

1434
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Kupikir itu berlebihan.

1435
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Keluarga yang terus mendampingi,

1436
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
Itu sulit bagi mereka

1437
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
karena aku sangat stres, kelelahan,

1438
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
bronkitis, sariawan, dan leher retak.

1439
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Ini terus berlangsung.

1440
01:24:05,707 --> 01:24:07,876
Jadi, mereka tak menikmati ini.

1441
01:24:08,418 --> 01:24:12,255
Dia bekerja malam. Belum tidur.
Dia harus bekerja semalaman lagi.

1442
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Dia harus pulang dan segera dioperasi.

1443
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Jujur, aku tak pernah
benar-benar pulih dari Expendables 1.

1444
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Itu sangat memengaruhi tubuhku,
tak seperti dulu.

1445
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Sama sekali.

1446
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
Kupikir, "Apa itu sepadan?"

1447
01:24:28,229 --> 01:24:31,066
Apa kau melakukan ini demi pengakuan?

1448
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Sungguh? Itu hampir seperti anak kecil
yang butuh tepukan dari ayah mereka

1449
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
sebagai motivasi.

1450
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Namun, itu benar.

1451
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Film ini sangat berkesan bagimu. Kenapa?

1452
01:24:49,375 --> 01:24:52,670
Film ini mengingatkanku kepada ayahku.

1453
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Kau tak pernah memanggilku.
Tak pernah sebut namaku.

1454
01:24:58,927 --> 01:25:01,221
Aku akan berjalan, merangkak.

1455
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Aku akan lakukan apa pun.

1456
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Itu bukan salahku.
Aku tak akan disalahkan!

1457
01:25:11,064 --> 01:25:12,816
Ini adalah…

1458
01:25:13,691 --> 01:25:15,985
film paling luar biasa

1459
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
tentang membidik

1460
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
pada apa yang menjadi inti kebutuhan,

1461
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
kebutuhan manusia.

1462
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Cinta. Cinta berbalas.

1463
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Kau bukan darah dagingku!

1464
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Kita tak terhubung.

1465
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Aku menolakmu!

1466
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
Kau tak akan warisi kerajaanku.
Tidak akan, semoga kau mati!

1467
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Semoga semua anakmu sakit dan mati!

1468
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Saat kita ditolak,

1469
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
cinta adalah agen yang kuat.

1470
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Aku tak diberi kesempatan.

1471
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Semasa kecilku, semuanya…

1472
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Tidak bagus.

1473
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Di duniaku, dunia film Stallone,

1474
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
yang biasanya tak terjadi bisa terjadi.

1475
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Petarung pecundang ini
akan menjadi pemenang.

1476
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Aku diberkati dengan kemampuan
untuk mengalihkan kepahitan ini

1477
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
menjadi apa yang kuharapkan terjadi.

1478
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Andai aku punya ayah seperti Rocky.

1479
01:26:33,438 --> 01:26:36,191
Kau bisa duduk dan merekam dirimu. Lihat.

1480
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Ini dia.
- Luar biasa, 'kan?

1481
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Kubilang, "Ayah sekarat. Dia akan mati."

1482
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
Kau sudah lama tak bicara dengannya.

1483
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Aku menyayangimu.

1484
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Jaga dirimu

1485
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Ya.
- Ini Frank.

1486
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Aku mengatur agar dia bersama ayahku
beberapa minggu sebelum ayahku meninggal.

1487
01:26:55,585 --> 01:26:56,836
Kemarilah, Nak.

1488
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Ini hari terbaik dalam hidupku.

1489
01:27:01,257 --> 01:27:02,592
Aku sayang Ayah.

1490
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Dia sekarat.

1491
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Dia bilang, "Kau tahu, Sly."

1492
01:27:11,476 --> 01:27:12,894
"Ya, Ayah." Dia bilang…

1493
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Kau harus belajar
mencintai dan memaafkan."

1494
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
"Sungguh?"

1495
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
"Baru terpikir saat para malaikat
akan berbisik di telingamu?"

1496
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
"Ya, kau harus belajar."
Dia mulai tertawa.

1497
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Kubilang, "Dasar bajingan."

1498
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Sekarang kau menyuruhku bersikap baik,

1499
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
seolah kau baru saja mendapat pencerahan?

1500
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
Dia bilang, "Ya, benar."

1501
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
"Ingatlah kata-kata itu, Berengsek."

1502
01:27:40,546 --> 01:27:42,048
Kubilang, "Terima kasih."

1503
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Anak-anakku, aku sangat emosional
membahas mereka.

1504
01:28:00,149 --> 01:28:01,651
Selalu ada penyesalan.

1505
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Aku…

1506
01:28:06,155 --> 01:28:08,408
bisa belajar lebih banyak…

1507
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
jika aku tak terlalu egois

1508
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
dan berurusan dengan orang lain.

1509
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Pikirkan apa yang seharusnya
kau lakukan di usia ini.

1510
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
Sekarang mereka seusia ini.

1511
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Apa salahku?

1512
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Aku sibuk membuat film konyol,

1513
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
bukan membentuk hidup mereka.

1514
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Mereka membuatku bahagia dan sangat sedih.

1515
01:28:39,314 --> 01:28:41,983
Mereka memberiku emosi.

1516
01:28:46,863 --> 01:28:51,451
Aku hampir kehilangan itu
untuk menghargainya.

1517
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Menyayangi anak-anakku sekarang,

1518
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
sungguh menguras emosi dan waktu…

1519
01:29:01,669 --> 01:29:02,837
Astaga.

1520
01:29:03,796 --> 01:29:05,506
Sangat…

1521
01:29:06,299 --> 01:29:07,967
kejam dan brutal.

1522
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Menyelinap ke dalam diri kita, dan,
"Baik, saatnya pergi, Sly."

1523
01:29:12,347 --> 01:29:15,600
"Tunggu! Aku baru lahir!" "Tidak."

1524
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Sekarang, aku ingin
menjadi pemain akrobat.

1525
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Pemain akrobat yang hebat. Hanya…

1526
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
keluarga, kehidupan, anak-anak, istri,

1527
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
seni, semuanya. Keseimbangan.

1528
01:29:31,491 --> 01:29:33,826
Pepatah lama mengatakan,

1529
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
"Anak adalah ayah seseorang."

1530
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
Anak-anak yang kuciptakan,
Rocky dan Rambo,

1531
01:29:41,084 --> 01:29:43,753
kini menjadi ayahku.

1532
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Mereka mengurusku.

1533
01:29:46,089 --> 01:29:49,884
Keindahan dari
bisa memainkan kedua peran itu,

1534
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
sungguh, itu seluruh spektrum kehidupan.

1535
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
Kehilangan,

1536
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
tak punya teman, kesepian,

1537
01:29:59,143 --> 01:30:02,438
dan yang menerima segalanya,

1538
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
mencintai kemanusiaan,
dan dicintai oleh manusia.

1539
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Aku sangat mengerti keduanya.

1540
01:30:10,780 --> 01:30:13,241
Aku hidup di dunia kematian.

1541
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Aku mencoba pulang.

1542
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo terluka parah,

1543
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
kini dia pulang
untuk duduk di kursi goyang ayahnya.

1544
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Dia melihat hidupnya meredup di depannya.

1545
01:30:30,758 --> 01:30:34,220
Aku mulai menyesali ide

1546
01:30:34,929 --> 01:30:38,599
bahwa ini adalah
cara prajurit ini berhenti.

1547
01:30:40,143 --> 01:30:43,604
Saat mereka menarik diri,
kursi itu tak bergerak.

1548
01:30:44,272 --> 01:30:47,108
Kuminta mereka membuat CGI

1549
01:30:47,191 --> 01:30:49,777
agar kursinya masih sedikit bergoyang.

1550
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Jadi, dia masih hidup.

1551
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Tapi caraku menembak, tidak.

1552
01:30:54,115 --> 01:30:56,701
Aku sangat percaya

1553
01:30:56,784 --> 01:30:58,870
kita tak melihat pahlawan kita…

1554
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
mati di depan mata kita.

1555
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Bahwa selalu ada
kualitas mistis tentang mereka.

1556
01:31:10,256 --> 01:31:12,717
Aku sadar, dengan Rambo,

1557
01:31:12,800 --> 01:31:14,719
dia tak akan pernah punya rumah.

1558
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
Itulah tragedi karakter itu.

1559
01:31:21,767 --> 01:31:23,436
Tanpa rumah,

1560
01:31:23,936 --> 01:31:28,983
tanpa keluarga,
tanpa cinta dari istri atau anak-anak,

1561
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
apa ini?

1562
01:31:33,237 --> 01:31:36,115
Ini hanya gambar.

1563
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
Gambar film
dari sesuatu yang tak pernah ada.

1564
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Ini bukan hidup.

1565
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
Ini karya seni.

1566
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Ini adalah konfigurasi imajinasi.

1567
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Itu nyata.

1568
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Yang hidup, bernapas, mati, dan berdarah.

1569
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
Sebaiknya kau urus itu.

1570
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Jika kau tak punya panduan

1571
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
dan harus menjalani hidup
yang direndahkan setiap incinya,

1572
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
itu meninggalkan lubang.

1573
01:32:22,453 --> 01:32:24,914
Lubang itu tak pernah terisi.

1574
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Yang bisa kulakukan adalah
mengisinya melalui imajinasi.

1575
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Aku ingin menunjukkan harapan.

1576
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Aku di bisnis harapan,

1577
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
dan aku benci
akhir yang menyedihkan. Maaf.

1578
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Tembaklah aku.

1579
01:34:55,314 --> 01:35:00,236
Terjemahan subtitle oleh:
Ardi Prananta



