1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Hogy megbántam-e bármit? Hogy a fenébe ne!

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,937
De ez a megbánás…

5
00:00:22,355 --> 00:00:25,817
ösztönöz változásra,
és arra, hogy jóvátegyem a hibáim.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,403
Erre törekszem, amikor festek vagy írok.

7
00:00:28,903 --> 00:00:30,697
Máskülönben tehetetlen vagyok,

8
00:00:30,780 --> 00:00:34,451
a múlton nem változtathatok.
Az idő kurvára nem áll meg.

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Huss, már el is szállt.

10
00:00:36,745 --> 00:00:39,539
Ez olyan, mint amikor vonatozunk,

11
00:00:39,622 --> 00:00:42,876
és kibámulunk az ablakon,
figyeljük a tájat…

12
00:00:42,959 --> 00:00:46,504
Mintha fotók követnék egymást.
Megismételhetetlen pillanatok.

13
00:00:46,588 --> 00:00:48,006
Az élet is ilyen.

14
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
Elsuhanó pillanatképek sorozata.

15
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
Mi meg csak nézünk.

16
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY
NEM VAGYOK RÁ DÜHÖS. CSAK…

17
00:02:33,570 --> 00:02:36,030
Az ember könnyen elkényelmesedik.

18
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Éreztem, hogy változásra van szükségem.

19
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Elfásultam,
kezdett bedarálni a mókuskerék.

20
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Hiába, vénülök. Szikkadok és fonnyadok,

21
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
mint a fán megtöppedt füge.
Már nem vagyok a régi.

22
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
Hány évem lehet még hátra? Húsz?

23
00:02:52,130 --> 00:02:53,923
Nem akarok a babérjaimon ülni.

24
00:02:54,007 --> 00:02:58,970
Aztán belém nyilallt: „Radikális változást
akarsz? Akkor húzz el innen!”

25
00:02:59,804 --> 00:03:02,182
Ezért költözöm a keleti partra.

26
00:03:03,474 --> 00:03:08,771
Mindennél inspirálóbb, amikor az ember
galacsinba gyúrja a múltját,

27
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
és elhajítja.

28
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Ki is ez a Sylvester Stallone?

29
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Művész, író, költő, előadó

30
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
és persze világsztár.

31
00:03:23,661 --> 00:03:25,079
Hogy vált azzá?

32
00:03:25,747 --> 00:03:28,583
Sly céltudatosan megy az álmai után.

33
00:03:28,666 --> 00:03:31,294
Ha kell, kitapossa magának az ösvényt.

34
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Sly önerőből lett sztár.

35
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Első pillantásra
nem tűnt nagy színésztehetségnek.

36
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Nem bírt olyan karizmával.

37
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Ezért más utat választott.

38
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Ő írta és rendezte a filmeket,
amelyekben játszott.

39
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Korábban is volt már erre példa,
de nem ilyen kaliberű sztárnál.

40
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Nagyon jól ráérzett arra,
hogy mit akar a közönség látni.

41
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Árgus szemmel
figyeltem Stallone történetét.

42
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
A legvadabb elképzeléseimet is
túlszárnyalta a pályafutása.

43
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Ő az egyetlen,
aki három franchise-t is megteremtett.

44
00:04:12,377 --> 00:04:13,962
Ehhez bizony zseni kell.

45
00:04:16,005 --> 00:04:17,966
Ez nem a véletlen műve.

46
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Lejátszanál párat
az előkerült kazetták közül?

47
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Persze, máris.

48
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Lássuk csak!

49
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Ez egy New York Times-interjú.

50
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Megtenne nekem valamit?

51
00:04:41,406 --> 00:04:46,119
Felolvasom az életrajzát.
Kérem, folytassa ott, ahol abbahagyom. Jó?

52
00:04:46,202 --> 00:04:47,078
Á, igen.

53
00:04:47,161 --> 00:04:50,456
Sylvester Stallone
New York egyik zűrös negyedében,

54
00:04:50,540 --> 00:04:54,168
a Hell's Kitchenben született
1946 perzselő nyarán.

55
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
Azt a rohadt!

56
00:05:05,013 --> 00:05:09,767
Soha a büdös életben nem hittem volna,
hogy újra beteszem ide a lábam.

57
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
A Hell's Kitchenben születtem,
New York szívében.

58
00:05:15,732 --> 00:05:17,984
Hatvanöt éve nem jártam itt.

59
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Maguk itt laknak?

60
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Nem, én a 45.-ben.

61
00:05:22,864 --> 00:05:24,115
- Tényleg?
- Igen.

62
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Én itt laktam.
- Ebben a házban?

63
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Bizony.
- Milyen volt akkor a környék?

64
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
- Zűrös.
- Igen?

65
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
- Naná. Tényleg maga volt a pokol.
- Értem.

66
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Emlékszem,
az ablak mindig tárva-nyitva állt.

67
00:05:38,504 --> 00:05:43,092
Az utcai életet figyelve
sokat tanulhatunk az emberi természetről.

68
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Mintha filmet néznénk.

69
00:05:44,635 --> 00:05:48,723
„Hé, mikor ugrasz át?”
„Majd holnap. Csukd már be az ablakot!”

70
00:05:48,806 --> 00:05:50,516
Zengett tőlünk az utca.

71
00:05:53,436 --> 00:05:57,273
Apám mindig olasz pólót viselt.

72
00:05:57,357 --> 00:06:01,611
Mintha egy Arthur Miller-drámából
lépett volna ki.

73
00:06:01,694 --> 00:06:04,489
A Pillantás a hídról
rólunk is szólhatott volna.

74
00:06:06,366 --> 00:06:09,285
Apám New Yorkba emigrált.
Ott ismerte meg anyámat.

75
00:06:09,369 --> 00:06:12,372
Apám borbély volt,
de a szépségápolást is kitanulta,

76
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
mert a fodrászok jobban kerestek.

77
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Azt hiszem, apánk nagyon szégyellte
az iskolázatlanságát.

78
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
Elég volt egy csípős megjegyzés,

79
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
és kikelt magából.

80
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Anyánk is megérte a pénzét.

81
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Bármikor elnáspángolt
egy haj- vagy zuhanykefével.

82
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Hosszú, erős körmei voltak,
jól elkapta velük a grabancunkat.

83
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Anyám cigarettát árult
a Billy Rose-féle Diamond Horseshoe-ban.

84
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Ő volt a fő kenyérkereső.

85
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Apám szerint
anya tartott a gyerekvállalástól.

86
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Még kilenc hónaposan is
busszal járt mindenhova.

87
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Aztán egy nap megindult a szülés.

88
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Valaki lesegítette őt a buszról,

89
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
és elkísérte a szülészetre.

90
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Ott jöttem világra.

91
00:07:06,342 --> 00:07:11,764
Véletlenül megsértettek egy ideget,
lebénítva a szám bal oldalát.

92
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Ezért beszélek ilyen kásásan.

93
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Anya hóbortos és színes egyéniség volt,

94
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
aki sosem rejtette véka alá a véleményét.

95
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Tisztában vagyok azzal, hogy…

96
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
megörököltem valamit apám vadságából.
Ez tény és való.

97
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
A szüleink állandóan veszekedtek.

98
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Csak feküdtem az ágyban,
és hallgattam az üvöltözésüket.

99
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Apa bömbölt.

100
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Még a falak is beleremegtek,
engem pedig megbénított a félelem.

101
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
A szüleinket lefoglalták
az ügyes-bajos dolgaik,

102
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
minket meg lepasszoltak.

103
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
A gyerekkorom túlnyomó részét
nevelőotthonokban töltöttem.

104
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Egész évben ott voltam.

105
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Nem jártam haza,
a szüleim úgysem értek rá.

106
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Mindketten dolgoztak.

107
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
Ha azt mondanák, biztos szeretetéhes
vagyok, mert nem kaptam elég törődést,

108
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
hát, beletrafálnának.

109
00:08:18,789 --> 00:08:23,085
Talán ezt a szeretetet hajszolom,

110
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
amikor a nézők kegyeiért küzdök.

111
00:08:25,296 --> 00:08:31,886
Nem lehet betelni az érzéssel,
amikor a közönség elfogad és szeret.

112
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Egyszerűen soha nem elég.

113
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
A filmekbe menekültünk a valóság elől.

114
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Órákat töltöttem moziban.

115
00:08:51,322 --> 00:08:54,784
Egymás után ötször-hatszor is
megnéztem ugyanazt a filmet,

116
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
és csak valamikor délután keveredtem haza.

117
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Olyan életre vágytam. Olyan értékekre.

118
00:09:01,499 --> 00:09:06,212
Hittem a kemény munkával elért sikerben,
és abban, hogy a jó legyőzi a rosszat.

119
00:09:08,464 --> 00:09:12,760
Rajongok a hősökért, azokért,
akik megmentenek egy busznyi gyereket.

120
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Én is ilyen akarok lenni. Olyan ember…

121
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
aki életeket ment.

122
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Bevettem magam a szüleim szobájába.

123
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
Volt egy ócska, háromdolláros tükrük.

124
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Reggeltől estig előtte majomkodtam.

125
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
Vagy utánoztam valakit,

126
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
vagy zenére tátogtam.

127
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Miután megnéztem a Herkulest,

128
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Steve Reevest próbáltam imitálni.

129
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
Amikor a Herkules elszabadulban

130
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
ledönti az oszlopokat

131
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
ez a szemtelenül jóképű,

132
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
izmos férfi, egy igazi hős…

133
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Több se kellett nekem.

134
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
„Én is ilyen akarok lenni!”

135
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Végre lett egy példaképem,
valaki, akire felnézhetek.

136
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Beteljesítem hát végzetem!

137
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Apám idővel belátta,
hogy New Yorkban semmire sem viszi,

138
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
ezért Marylandbe költöztek.

139
00:10:22,330 --> 00:10:24,040
Zátonyra futott a házasságuk.

140
00:10:24,123 --> 00:10:28,711
Egy nap hazajöttem az iskolából,
és senki sem volt otthon. Anyám lelépett.

141
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Nagyon csúnya volt a válás.

142
00:10:32,757 --> 00:10:37,094
Én Philadelphiába költöztem anyával.
A bátyám Marylandben maradt apával.

143
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
Igazi elszigetelt vidék volt,
tücsökzenével.

144
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
A lovakon kívül semmink sem volt.

145
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Öt-hat éves korom óta
érdeklődöm a lovak iránt.

146
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Apám nem telivéreket vett,
csak amire futotta,

147
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
20-25 dolláros jószágokat.

148
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
Nem vetette fel a pénz,
de bekerült egy lovaspólócsapatba.

149
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
A többi pólósnak szép lova volt,
meg jó nagy utánfutója és farmja.

150
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Mi meg egy szemétdombon éltünk.

151
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
A lovaink zöme beteges volt.

152
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Némelyik megvakult,
ha hirtelen megrántottad.

153
00:11:24,600 --> 00:11:26,102
Szóval elkezdtem pólózni,

154
00:11:26,185 --> 00:11:28,896
de csak amolyan amatőr szinten.

155
00:11:28,979 --> 00:11:32,400
Viszont így is sokat tanultam,
és rengeteget fejlődtem.

156
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
Aztán 13 évesen felfigyeltek rám,

157
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
méghozzá országos szinten.

158
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Ez nem volt apám ínyére.

159
00:11:41,784 --> 00:11:46,080
Már javában folyt a játék,
amikor nearside backhandre készültem,

160
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
és bár mindent szabályosan csináltam,

161
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
apám rám üvöltött: „Húzod a lovat!”

162
00:11:52,253 --> 00:11:57,258
Mire én: „Tudom, mit csinálok.”
A lelátóról üvöltött: „Gőzöd sincs róla!”

163
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Amikor a következő ütésre készülve
megállítottam a lovat,

164
00:12:00,970 --> 00:12:02,596
apám lejött a lelátóról,

165
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
torkon ragadott, ledobott a földre,

166
00:12:07,476 --> 00:12:10,104
majd fogta a lovat,
és kivezette a pályáról.

167
00:12:10,604 --> 00:12:14,900
Ahogy ott feküdtem, megfogadtam,
hogy soha többé nem akarok lovat látni.

168
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Apámnak…

169
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
könnyen eljárt a keze. De még mennyire!

170
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Agyba-főbe vert.

171
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Én pedig megfogadtam,
hogy sosem török meg.

172
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Bármit is csinál velem, nem török meg.

173
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Szerintem apánk féltékeny volt.

174
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
A bátyám mindig kereste a bajt.

175
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Sokat lógott, bunyózott…

176
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Rossz tanuló volt, mindenhonnan kicsapták.

177
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Tizenkét év alatt
13-szor váltottam iskolát.

178
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Katonai suliba is beadtak.
Egy hónapig bírtam ott.

179
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Javíthatatlan kölyök volt. Nagy csibész.

180
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Ezután a Devereux Manor Highba került,
ami egyfajta javítóintézet volt.

181
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Ott kezdett el érdeklődni
a színjátszás iránt.

182
00:13:08,162 --> 00:13:12,708
Aztán egyetemre ment, ahol már
komolyabban is foglalkozott színészettel.

183
00:13:12,792 --> 00:13:16,962
Amikor megtudtam, hogy színészt keresnek
Az ügynök halála darabba,

184
00:13:17,046 --> 00:13:19,590
valamiért én is megpályáztam a szerepet.

185
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
És felvettek.

186
00:13:21,425 --> 00:13:26,096
Amikor kiálltam a színpadra…
egyáltalán nem voltam lámpalázas.

187
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Elememben éreztem magam.
Otthon voltam a színpadon,

188
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
mintegy a természetes közegemben.

189
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Egy harvardi professzor is látott.
Odajött hozzám, és azt mondta,

190
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
hogy fontolóra vehetném
a színészi karriert.

191
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Csak legyintettem, de nem tágított.

192
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
„Ezzel kellene foglalkoznod.
Van hozzá tehetséged.”

193
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
És akkor

194
00:13:49,912 --> 00:13:51,288
megváltozott az életem.

195
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
A woodstocki fesztivál idején
érkeztem New Yorkba.

196
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Tudtam, hogy fel kell kötnöm a gatyám.

197
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Nem ismertem a várost,
nem voltam a sűrűjében.

198
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Nagyon magányos voltam,
de elszántan kerestem az utam.

199
00:14:23,946 --> 00:14:27,533
Mindenféle melót elvállaltam.
Az utcán küzdtem a túlélésért.

200
00:14:27,616 --> 00:14:32,371
Kapualjakban, buszmegállókban,
vasútállomásokon, könyvtárakban csöveztem.

201
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
Farkasordító hidegben is.

202
00:14:36,000 --> 00:14:38,627
Sorra jártam a castingügynökségeket.

203
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Rengeteget házaltam,
és könyörögtem, hogy alkalmazzanak.

204
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
Sehol sem kértek belőlem.

205
00:14:44,008 --> 00:14:46,427
Odatoltam a fotómat, és visszatolták.

206
00:14:47,428 --> 00:14:51,223
Záporoztak a kritikák.
„Dörmögsz. Lefittyed a szemhéjad.”

207
00:14:51,307 --> 00:14:52,391
És így tovább.

208
00:14:53,058 --> 00:14:57,771
Legfeljebb harmadrangú színházakban
kaptam félpucér szerepeket.

209
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Csak ilyen szarokat ajánlottak fel.
Borzasztó volt.

210
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Azt mondták, tegyek le róla,
legfeljebb statiszta lehetek.

211
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Már kezdtem beletörődni,

212
00:15:08,073 --> 00:15:11,952
mert mindig csak
huligánszerepeket osztották rám.

213
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- Nézz a lábad elé!
- Bocs.

214
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Nem kapott főszerepeket.

215
00:15:16,123 --> 00:15:18,334
Segített a díszletekkel,

216
00:15:18,417 --> 00:15:22,212
vagy kellékes volt, de semmibe vették.

217
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Teljesen magam alatt voltam,
és elszigetelődtem.

218
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
John is hasonló cipőben járt.

219
00:15:31,889 --> 00:15:35,100
Sly írni kezdett,
mert nem kapott rendes szerepeket.

220
00:15:35,184 --> 00:15:37,102
Neki kellett megteremtenie őket.

221
00:15:39,021 --> 00:15:44,151
Nem várt a sült galambra,
egyszerűen belevágott.

222
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Kezdtem belátni,
hogy a színjátszás zsákutca.

223
00:15:48,530 --> 00:15:53,285
Ki akartam írni magamból a frusztrációt,
és forgatókönyvekbe önteni.

224
00:15:54,620 --> 00:15:59,291
Jegyszedőként kezdtem dolgozni
egy moziban. Egész nap filmeket nézhettem.

225
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Vittem magammal egy olcsó diktafont,

226
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
és felvettem
a filmek zenéjét és dialógusait,

227
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
amiket később otthon próbáltam átírni.

228
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Aztán pár évig csak írtam és írtam,

229
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
mígnem lett 15-16 forgatókönyvem.

230
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Johnnal szembementünk az akkori trenddel:

231
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
mi akartuk írni és gyártani a filmjeinket.

232
00:16:24,525 --> 00:16:29,571
Szóval minden hétvégét együtt töltöttünk,
és elszopogattunk egy üveg olcsó bort.

233
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Sosem ültünk be bárba, étterembe
vagy klubba. Otthon írogattunk.

234
00:16:37,454 --> 00:16:40,165
Sokat beszélgettünk
az álmainkról, vágyainkról,

235
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
no meg a filmekről.

236
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
Valahogy minden
New York-i filmvetítésre belógtunk.

237
00:16:48,465 --> 00:16:50,801
Sosem vettünk jegyet.

238
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Meg sem fordult a fejünkben,
hogy talán hiú ábrándokat kergetünk.

239
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Sosem beszéltünk a kudarc lehetőségéről.

240
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Motiváltak voltunk,
meg elszántak, és szentül hittük,

241
00:17:08,861 --> 00:17:13,907
hogy bármekkora különcök is vagyunk,
igenis megtaláljuk a helyünket.

242
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
A kezünkbe akartuk venni a sorsunkat.

243
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Úgy döntöttünk, készítünk egy filmet.
Ez volt a Lovak.

244
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Feltámad egy 100 éve felakasztott cowboy
és egy indián.

245
00:17:27,629 --> 00:17:31,091
Marylandbe autóztunk,
és fegyvereket béreltünk.

246
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Éles tölténnyel lőttük az autót.

247
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
Mintha megzakkantam volna.

248
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Sly édesapja is szerepel a filmben.
Ő alakítja a ránk vadászó seriffet.

249
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Apa is játszik a filmben. Ő lövi le őket.

250
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
Az apám perverz örömét lelte a jelenetben,
amelyben lepuffant minket.

251
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
„Lelőlek, aztán odalépek hozzád,
és megint lelőlek.”

252
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Mire én: „Ez valami személyes ügy, apa?
Freudi dolog?”

253
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
A Lovak némafilm.
Kérdeztem Slytól, hogy miért.

254
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
„Erre futotta.”

255
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Mire én: „Hogy akarsz 1971-ben
eladni egy némafilmet?”

256
00:18:09,421 --> 00:18:11,715
Nem baj, ha valami újszerűt alkotunk.

257
00:18:11,799 --> 00:18:15,511
Slynak megvolt
a maga stílusa és mondanivalója.

258
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
Gimiben én voltam
a pocsék író mintapéldája.

259
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
A tanár felszólított,
hogy olvassak. Nem akartam.

260
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
De csak kötötte az ebet a karóhoz.

261
00:18:28,232 --> 00:18:32,528
Ha elutasítanak,
az csak motivál. Tetszik a kihívás.

262
00:18:32,611 --> 00:18:37,366
Mások megítélésére támaszkodsz,
vagy tisztában vagy magaddal?

263
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly mindig is színész akart lenni,

264
00:18:43,330 --> 00:18:46,291
de muszáj volt írnia.

265
00:18:46,375 --> 00:18:47,876
Filmekben akart játszani,

266
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
így hát szerepekre volt szüksége.

267
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Rá se hederítettek.

268
00:18:53,215 --> 00:18:55,926
Gyakorlatilag magának
kezdett írni szerepeket,

269
00:18:56,009 --> 00:18:58,846
annyira beskatulyázhatatlan volt.

270
00:18:58,929 --> 00:19:01,598
Lemondtam a színészkedésről. Besokalltam.

271
00:19:01,682 --> 00:19:05,310
De John Herzfeld megkért,
hogy segítsek neki egy meghallgatással.

272
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
A castingon egy férfi is ott volt,

273
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
A Lordok Bandája
majdani írója és rendezője.

274
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Ez volt a kezdet.

275
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Csak annyi kellett,
hogy jókor legyek jó helyen.

276
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
A Lordok Bandája forgatásán
találkoztam először Slyjal.

277
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Igencsak fura párost alkottunk.

278
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Ő elit egyetemen végzett,
zsidó értelmiségi srác.

279
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Én pedig az vagyok, aki.

280
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Nem is lehetett volna különbözőbb
a kulturális hátterünk.

281
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Odasétáltunk
Sly Lexington Avenue-i társasházához

282
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
azzal a böhöm nagy kutyájával.

283
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Feketére mázolta az ablakait,
hogy tudjon írni.

284
00:19:53,233 --> 00:19:57,613
Elolvastam a forgatókönyvet.
Elég bugyuta volt.

285
00:19:57,696 --> 00:20:01,033
Kértem, hogy improvizálhassak
az egyik jelenetemben.

286
00:20:01,116 --> 00:20:05,954
Például amikor a lány mögé ülök.
A tanárnő kiabál: „Mit művel, Rosiello?”

287
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
Mire én: „Hátrébb ülök,

288
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
mert a szemembe tűz a nap.

289
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Megvakít.”

290
00:20:12,085 --> 00:20:16,089
A tanárnő folytatja az órát,
én pedig közelebb csusszanok a lányhoz.

291
00:20:16,173 --> 00:20:18,550
Átkarolom. A tanárnő tombol: „Rosiello!”

292
00:20:18,634 --> 00:20:22,054
Mire én:
„Mindenhol süt rám a nap! Sehol sem jó.”

293
00:20:22,137 --> 00:20:25,140
Mindenféle baromságot összehordtam.

294
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Ekkor döbbentem rá,
milyen jó, hogy szabad kezet kaptam.

295
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Ezért minden jelenetemben rögtönöztem.

296
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly folyton átírogatta a forgatókönyvet,

297
00:20:37,945 --> 00:20:40,072
és feljavította a jeleneteit.

298
00:20:40,572 --> 00:20:45,869
A Rocky előtt A Lordok Bandája filmben
ismerhettük meg Stallone hangját.

299
00:20:45,953 --> 00:20:47,371
A film legjobb jelenete,

300
00:20:47,454 --> 00:20:50,207
egyben a 70-es évek mozijának
egyik legjobbja,

301
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
amikor Frannie meggyőzi Stanley-t,

302
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
hogy vegyen neki gyűrűt,
amire persze a meláknak nincs pénze.

303
00:20:56,672 --> 00:21:01,551
Emlékszel erre a lányra? Ha még egyszer
megmutatsz neki egy 1600 dolláros gyűrűt,

304
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
tudod, mi kerül majd a sírkövedre?

305
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
„Én hülye egy 1600 dolláros gyűrűt
mutattam Frannie Malincanicónak.”

306
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Stanley érdekes egy karakter.

307
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
Nem épp rokonszenves.

308
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
Egy igazi tahó.

309
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
De abban a jelenetben megkedveljük,

310
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
mert látjuk, mennyire szereti Frannie-t.

311
00:21:26,118 --> 00:21:31,581
Ott találkozhattunk először
Stallone dialógusainak sajátos dallamával.

312
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
A francba!

313
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
Akkor értettem meg,
hogy szó szerint én írom a sorsomat.

314
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Másoktól nem kaptam jó szerepet.

315
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Mindig tahót kellett játszanom.

316
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
„Oké, ott van bennem a tahó,

317
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
de emellett kedves is vagyok.
Van egy gyengéd oldalam.”

318
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Ha a kettőt összegyúrnánk,

319
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
remek karakter születne belőle.

320
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Erre a Rocky előtt
nem igazán volt lehetőségem,

321
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
bár A Lordok Bandája Stanley Rosiellója
egyfajta előfutárnak tekinthető,

322
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
hisz ő egy igazi kemény csávó,

323
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
bőrdzsekis, pomádés hajú,
örökké cigiző, mégis szerethető.

324
00:22:21,173 --> 00:22:23,091
Egyik dolog követte a másikat.

325
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Ha nem én játszom a szerepet,
amit jól fogad a kritika,

326
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
akkor nem keresek 1300 dollárt,

327
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
és nem veszek egy 40 dolcsis autót
és robogok el 11 nap alatt Hollywoodba.

328
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
L. A.-ben csak Henry Winklert ismertem,

329
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
aki hatalmas sztár lett Fonzként.

330
00:22:47,991 --> 00:22:50,202
A kocsim lerobbant Hollywoodban.

331
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Egy tapodtat sem mozdult.
Ezt jelnek tekintettem.

332
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Rácsörögtem Henryre.

333
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
„Figyelj, gyere már ki értem!

334
00:23:02,506 --> 00:23:03,715
Lerobbant a kocsim.

335
00:23:04,299 --> 00:23:06,968
Itt dekkolok a Sunset Boulevard közepén.”

336
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
„Oké, rohanok.”

337
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Odamentem, és ott volt Sly
a bazi nagy kutyájával,

338
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
a göncei bezsúfolva a kocsiba,
és a bőröndjein ült.

339
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Nyilván nem mehettem Henryhez
kutyástul, feleségestül.

340
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Ajánlott egy motelt,

341
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
így ott húztam meg magam három napra.

342
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Aztán találtam
valami olcsó kecót San Fernandóban,

343
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
egyutcányira a Balboa Boulevardtól.

344
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Így ni.

345
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Vezető producerként
mutattak be Gene Kirkwoodnak.

346
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Szóba elegyedtünk,
és meséltem neki a Rockyról.

347
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
Elkészítettük a filmet, majd bemutattuk.

348
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
A véletlenek összjátéka miatt
hullott az ölembe ez a lehetőség,

349
00:23:53,348 --> 00:23:56,435
hisz kevés tapasztalattal
rendelkeztem. Vagyis…

350
00:23:56,518 --> 00:23:58,019
Szinte semennyivel.

351
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
A csillagok szerencsés állásának
köszönhetek mindent.

352
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Ennél azért árnyaltabb a történet.

353
00:24:10,365 --> 00:24:12,826
Egy szerepre jelentkeztem,

354
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
és nem haladt túl jól a meghallgatás.

355
00:24:16,872 --> 00:24:21,543
Már indulóban voltam,
de visszafordultam az ajtóban,

356
00:24:21,626 --> 00:24:26,131
és odavetettem, hogy egyébként írok is.
Mire ő: „Tényleg? Gyere csak vissza!”

357
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Egy szkripten dolgoztam.

358
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Írtam egy sztorit,
amely megidézi az Aljas utcákat.

359
00:24:33,847 --> 00:24:37,559
Egy behajtóról szóló,
mocskos, alvilági történetet.

360
00:24:37,642 --> 00:24:41,021
Egyre csak írtam és írtam.
A kutya ráfeküdt az asztalra,

361
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
de én csak dolgoztam, bagóztam,
egyik kávét ittam a másik után.

362
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
És megszületett a sztori.

363
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Valahogy összeállt.

364
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
De az a Rocky még… gengszter volt.

365
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
A barátnőm gépelte be a szöveget.

366
00:25:00,290 --> 00:25:05,128
Egyszer csak sírva fakadt, mondván,
hogy gyűlöli Rockyt, mert kegyetlen,

367
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
embereket ver össze.

368
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Mire én: „És ha mégsem verné össze őket?

369
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Megtehetné, hisz ez a munkája,
de nem teszi.”

370
00:25:14,137 --> 00:25:15,305
„Úgy jobb lenne.”

371
00:25:15,805 --> 00:25:19,142
Felvetettem, hogy lehetne barátnője.
Mire ő: „Jó ötlet.”

372
00:25:19,643 --> 00:25:23,271
Hát tovább körmöltem.
Beleírtam a barátnőt a sztoriba. Klassz.

373
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
De a karakter vérszegénnyé vált.
Egy átlagos, dögunalmas fickó volt,

374
00:25:28,235 --> 00:25:34,407
aki a társadalom perifériáján tengődött.
Egy igazi lúzer.

375
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
Hoppá, lúzer!

376
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Erre beugrik A rakparton és Terry Malloy.

377
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Bumm! Martin Scorsese, Aljas utcák.

378
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Gyúrjuk össze őket,
és csavarjunk rajta egyet!

379
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Rocky ökölvívó lett, és minden összeállt.

380
00:25:57,138 --> 00:25:59,808
Százhat dollárom volt,
a lakbér meg a triplája.

381
00:25:59,891 --> 00:26:03,645
Szóval szorult helyzetben voltam,
és nem tudtam, mit tegyek.

382
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
A szkriptet három nap alatt írtam meg.

383
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Aztán sokat csiszoltam rajta,
újra és újra átírtam.

384
00:26:13,405 --> 00:26:17,659
Az az elvem, hogy írás közben
nem szabad leragadni a döcögős részeknél.

385
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
Lehet, hogy a szöveg 90%-a megy a kukába,

386
00:26:20,412 --> 00:26:22,330
de szerintem az a fő,

387
00:26:22,414 --> 00:26:25,500
hogy a történetnek meglegyen a váza.

388
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
A producerek Ryan O'Nealnek
adták volna a szerepet, mert bokszol.

389
00:26:29,546 --> 00:26:33,633
Vagy Burt Reynoldsnek, mire közöltem
velük, hogy a szerep az enyém.

390
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
Igaz, hogy csak
a szkriptet akarták, önt nem,

391
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
így egyre nagyobb összegekkel
próbálták távol tartani?

392
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Így van.
A végén már 265 000 dollárt kínáltak.

393
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Hogy ne játsszon a filmben?
- Igen.

394
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Már akkor tudtam,
hogy ha eladnám, még ha félmillióért is,

395
00:26:53,111 --> 00:26:57,198
később, a pénz elverése után
gyűlölném magam érte.

396
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Mi a jobb?

397
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
Abban a hiszemben élni,

398
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
abba a reménybe kapaszkodni,
hogy valamiben jók lettünk volna,

399
00:27:05,540 --> 00:27:08,209
vagy ténylegesen kipróbálni magunkat,

400
00:27:08,293 --> 00:27:11,129
felsülni, és rájönni,
hogy mégsem vagyunk jók?

401
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Szerintem egyszerűbb
illúziókba ringatni magunkat.

402
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
Úgy elhitethetjük magunkkal,
hogy mekkora királyok vagyunk.

403
00:27:22,307 --> 00:27:27,270
Azzal a tudattal mentem a forgatásra
a hideg philadelphiai utcákon át,

404
00:27:28,313 --> 00:27:30,482
hogy most ugrik a majom a vízbe.

405
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Kérdezték tőlem, hogy készen állok-e.

406
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Azt feleltem: „Én nem, de Rocky igen.”

407
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Valami rendkívülinek voltunk részesei.

408
00:27:41,618 --> 00:27:45,830
Éreztük, hogy valami fantasztikus
van itt születőben.

409
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Az összes kiszemelt színész
végül kiszállt,

410
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
és mégis tökéletes helyetteseket
találtunk a szerepükre.

411
00:27:55,382 --> 00:27:58,343
Apollo Creed? Megvolt rá az emberünk,

412
00:27:58,426 --> 00:28:00,929
tökéletes hanggal,
alkattal, arroganciával.

413
00:28:01,012 --> 00:28:04,099
De Ken Norton
két nappal a forgatás előtt kiszállt,

414
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
én meg csak a fejemet fogtam.

415
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
De hiszek a gondviselésben.

416
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Talia Shire-re is az utolsó pillanatban
akadtunk rá. Addig nem volt jó jelöltünk.

417
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Alighogy kinyílt az ajtó,
és Talia belépett a szobába,

418
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
mintha minden megvilágosodott volna.

419
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Odasétáltam hozzá.
A haja hollófekete volt,

420
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
és így nézett az őzikeszemével.

421
00:28:34,546 --> 00:28:36,089
Szabályosan beleszerettem.

422
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Maga Adrian állt előttem.
Volt valami a levegőben. Éreztem.

423
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
Meghallgatás nélkül is tudtam,
hogy ő az igazi.

424
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Megkapta a szerepet.

425
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
A többieknél is ez volt.

426
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
A Rocky egyáltalán nem egy bokszfilm.

427
00:28:54,774 --> 00:28:56,901
Sokkal inkább egy férfi jellemrajza…

428
00:28:56,985 --> 00:28:58,069
Szerelmi történet.

429
00:28:58,153 --> 00:28:59,279
…aki cinikus lehetne…

430
00:28:59,362 --> 00:29:00,488
Szerelmi történet.

431
00:29:00,572 --> 00:29:01,656
…de mégsem az.

432
00:29:02,490 --> 00:29:03,366
Szerelmi történet.

433
00:29:03,450 --> 00:29:04,284
Életigenlő.

434
00:29:05,869 --> 00:29:06,745
Mert…

435
00:29:06,828 --> 00:29:07,954
Mondd már ki!

436
00:29:08,037 --> 00:29:09,456
Javíthatatlan optimista.

437
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Mindennél jobban fél attól,
hogy egyedül öregszik meg.

438
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Mondd már!

439
00:29:16,796 --> 00:29:20,216
Annak a srácnak
nehezére esett a szerelemről beszélni.

440
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
- Nem tudta kimondani.
- Nem.

441
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Tényleg nem.

442
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Akkor még nem tudtam kimondani.

443
00:29:33,354 --> 00:29:36,900
Vártam, hogy elkezdhessük forgatni
a műjégpályás jelenetet.

444
00:29:38,818 --> 00:29:41,488
Ekkor szóltak,
hogy lőttek a 300 statisztának.

445
00:29:41,571 --> 00:29:43,948
„Akkor hányan lesznek?” „Sehányan.”

446
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
„Mennyi időnk lesz a forgatásra?”

447
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
„Kábé két óra.”

448
00:29:49,120 --> 00:29:52,791
Gondoltam, talán így még jobb is lesz.

449
00:29:55,335 --> 00:29:57,086
Rocky észrevesz dolgokat,

450
00:29:57,170 --> 00:30:01,299
amik felett mások elsiklanak.
Ezért húzza ki Adriant a csigaházából.

451
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
A film a sebezhetőséget járja körül,
azt, hogy ha odafigyelünk a másikra,

452
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
megváltoztathatjuk az életét.

453
00:30:08,056 --> 00:30:12,560
Végigkövetjük Adrian jellemfejlődését.

454
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Tudod, miért kezdtem el bokszolni?

455
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- Nem.
- Az apám miatt.

456
00:30:16,523 --> 00:30:20,151
Nem kertelt, kimondta,
hogy nem sok ésszel vagyok megáldva,

457
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
inkább a testem fejlesszem.
Így lettem ökölvívó.

458
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Érted, amit mondok?
- Igen.

459
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Most mit nevetsz?

460
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Anyám épp az ellenkezőjét mondta.

461
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
Az ellenkezőjét mondta? Mit?

462
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
Hogy testiekkel nem vagyok megáldva,

463
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
fejlesszem az eszemet.

464
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Tényleg ezt mondta?

465
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian rendkívüli volt.

466
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Sly olyan nőt alkotott meg,

467
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
akit mindenki elnyom, és semmibe vesz.

468
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
De Rocky révén Adrian kivirul,
és megtapasztalja a boldogságot.

469
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
A szerelmet.

470
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Talia érdeme, hogy ez a bokszfilm
szerelmi történetté nemesült.

471
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Szinte mellékes,
hogy a lány egy ökölvívóval jár.

472
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Rockynak így már van miért küzdenie.

473
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Nem a pénzért teszi, hanem Adrianért.

474
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Hogy a lány büszke legyen rá.

475
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Hogy büszke legyen a férfira, akivel jár.

476
00:31:23,089 --> 00:31:25,008
Ezért mondja Rocky a film végén:

477
00:31:25,091 --> 00:31:26,968
„Nem akarok egy senki lenni.

478
00:31:27,051 --> 00:31:31,055
Az se izgat, ha az a fickó péppé ver,
csak légy rám büszke!”

479
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
Nem akarok mást, csak talpon maradni.

480
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Ezért kedveltem Rockyt. Rengeteg érzés
munkált benne a felszín alatt.

481
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Senkinek sem beszélt
a fájdalmáról és csalódottságáról.

482
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Mindent magába fojtott.

483
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
Csak egyszer bukik ki belőle, mit érez:
amikor Mickey távozik a lakásából.

484
00:31:57,165 --> 00:32:01,878
Eredetileg Rocky kilép a fürdőszobából,
és maga elé bámul, nem ered utána.

485
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
De kitaláltam,
hogy menjen tovább a kamera, a hang,

486
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
és megnézzük, Rocky el tudja-e mesélni
két perc alatt az életét.

487
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
Megcsináltuk, és baromi jó lett.

488
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
A fickó meg kérdi: „Ezt most vesszük?”

489
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Mire én: „Mi az, hogy vesszük-e? Basszus…

490
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
Improvizáltam.

491
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
Nem tudom megismételni.”

492
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Másodjára már
nem volt olyan lendülete. És…

493
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Hiába elemezgettem,
hogyan csináltam korábban.

494
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
Dühöngtem. „Bassza meg,
most kezdhetem elölről!”

495
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Aztán az apámra gondoltam.

496
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Figyelj! Én leszek a menedzsered.

497
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
El kellett engednem
azt a rohadt jó felvételt.

498
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Megfizethetetlen, amit adhatok neked.

499
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Sokat szenvedtem és tapasztaltam…

500
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Én is szenvedtem és tapasztaltam.

501
00:32:52,845 --> 00:32:57,767
Mélyre ástam, és az apámmal való
kapcsolatomból merítettem ihletet.

502
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Jó lett volna, ha tíz évvel ezelőtt segít.
De nem segített.

503
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- Nem törődött velem.
- Segítség kellett?

504
00:33:05,191 --> 00:33:09,404
Ha azt akartad, hogy segítsek,
miért nem szóltál, fiam?

505
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Szóltam, de maga meg se hallotta.

506
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Eredetileg csak
egy mondat hangzott el ott.

507
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
De aztán úgy döntöttem, beszélni fogok.

508
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
Magamról.

509
00:33:20,164 --> 00:33:25,003
Rocky tolmácsolja majd az érzéseimet.
Akkor töltöttem be a 30-at.

510
00:33:25,086 --> 00:33:29,966
„Most jön ide hozzám?
Késő bánat. Oda a fénykorom.

511
00:33:30,049 --> 00:33:33,094
Ringbe szállok, és jól szétveretem magam.”

512
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Ahogy a filmről is azt hittem, bukta lesz.

513
00:33:35,930 --> 00:33:38,391
„Hol volt, amikor szükségem volt magára?”

514
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Valami azt súgta, hogy ha hangot tudok
adni ennek a frusztráltságnak,

515
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
akkor a hasonló cipőben járó,
semmibe vett emberek milliói

516
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
magukra ismernek Rockyban.

517
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
Így fog püfölni!
Maga meg majd a ring mellől nézi?

518
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Mi? Tényleg segíteni akar?

519
00:34:02,915 --> 00:34:04,584
Akarja látni, ahogy…

520
00:34:04,667 --> 00:34:07,462
Nem tudta volna ezt
az öreg arcába mondani.

521
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Az baromi tiszteletlen lett volna.

522
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
Ez egyébként is egy monológ.

523
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Mindenki azt hiszi, hogy az öregnek annyi,

524
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
de akkor bumm,

525
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
kivágódik az ajtó,
felcsendül Bill Conti zenéje,

526
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
és megcsillan a remény.

527
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Egy olyan jelenetnek lehetünk tanúi,
amilyenre mindenki vágyik,

528
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
akit cserben hagytak,
akinek hátat fordítottak.

529
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
„Gyere szépen vissza!”

530
00:34:49,253 --> 00:34:53,341
Atyavilág! Ebben a moziban
tartottuk a Rocky premierjét.

531
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
Itt dolgoztam jegyszedőként.

532
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
Az első kritika Vincent Canby tollából
született, és vitriolos volt,

533
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
ami lehűtötte a lelkesedésem.

534
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Öt nappal az országos premier előtt
mutattuk be a Rockyt

535
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
egy délutáni vetítésen.

536
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Sly mellett ültem,
aki egyszer csak káromkodni kezdett.

537
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
A 20. percre
a nézők zöme kivonult a teremből.

538
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
A fejesek kivoltak.

539
00:35:22,870 --> 00:35:25,498
Én meg szitkozódva
belesüllyedtem a székembe.

540
00:35:25,581 --> 00:35:28,167
Sly teljesen magába roskadt. Sóhajtozott.

541
00:35:28,251 --> 00:35:30,253
Azt hitte, bukta lesz a film.

542
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Így az országos bemutatóra
minden remény elhagyott.

543
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Ebben a moziban mutattuk be a Rockyt.

544
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Ballonkabátban ácsorogtam
a szemközti utcán.

545
00:35:44,809 --> 00:35:49,522
Az öcsém benyögte, hogy ez lesz
életem legszebb vagy legszarabb napja.

546
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Mire én: „Hát igen.”

547
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Tudtam, hogy ha elbukom,
nem kapok több esélyt.

548
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Amikor helyet foglaltak a nézők,
a mozi végébe húzódtam.

549
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Egy csendélet tárult elém.

550
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
A nézők mozdulatlanul ültek,
a vászonra függesztett tekintettel.

551
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Beszippantotta őket a film.

552
00:36:28,561 --> 00:36:30,563
Amikor Rocky padlóra küldte Apollót,

553
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
mindenki talpra ugrott.

554
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
A producerek
alig hittek a szemüknek. „Azt a rohadt!”

555
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
A közönség úgy viselkedett,
mint egy igazi mérkőzésen.

556
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Elmosódott a határ.

557
00:36:44,535 --> 00:36:49,332
Olyan hangosan szurkoltak,
hogy az utcára is kihallatszott.

558
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Mindenki azt hitte, hogy amikor Rocky
kiáll Creed ellen, csúnyán le fog bőgni.

559
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
De amikor az első menet végén
padlóra küldte Creedet,

560
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
a közönségen hallatlan izgalom lett úrrá.

561
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Elfelejtjük, hogy Rocky igazából veszít.

562
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
A film olyan érzéssel tölt el,
mintha ő győzött volna.

563
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Fantasztikus, hogy a nézőket

564
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
ennyire magával ragadta
a mozivásznon kibontakozó dráma.

565
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
A film óriási kasszasiker lett,
és mindenki róla áradozott.

566
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
„Hatalmas szíve van.”

567
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
„Könnyekig hatott.”

568
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
„Inspirált.”

569
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Egy tündérmesét elevenített meg,
amit zabált a közönség.

570
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Valami varázslatos történt.

571
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
Sly egy csapásra híres ember lett.

572
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Abban a pillanatban
véget ért a magánéletem.

573
00:37:45,388 --> 00:37:49,100
Köszöntsék sok szeretettel
Rockyt, avagy Sylvester Stallonét!

574
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
Az életem szó szerint
180 fokos fordulatot vett,

575
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
és örökre megváltozott.

576
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
A győztes pedig…

577
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

578
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Íme, a Rocky sztárja,
Sylvester „Sly” Stallone!

579
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Köszöntsék Sylvester Stallonét!

580
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Az egekig magasztalták
mint színészt és írót,

581
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
látnoki erejű művésznek nevezték,

582
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
egyszóval sztár lett.

583
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Onnantól minden,
amihez hozzáért, arannyá változott.

584
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Néha azon vívódom,

585
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
hogy megéri-e ez az egész a fáradságot.

586
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Depresszióba esem, és arra gondolok,
hogy csak áltatom magam.

587
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
De utána tükörbe nézek,
és összekapom magam.

588
00:38:56,959 --> 00:39:01,756
Én vagyok a hús-vér Rocky.
Párhuzamot mutat a történetünk.

589
00:39:02,381 --> 00:39:07,303
Rövidesen olyan ódákat zengtek rólam,
hogy kételkedni kezdtem magamban.

590
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
És olyan dolgokat hordtak össze,

591
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
amik… konkrétan dühítettek.

592
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Egy rádióreklámban
hallottam először a Rockyról.

593
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
„Időnként feltűnik a színen
egy-egy új színész,

594
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
aki az egész filmvilágot lázba hozza.

595
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
Ilyen volt Marlon Brando.

596
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Ilyen volt Al Pacino és Robert De Niro.

597
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
A színész,
akiről idén mindenki beszélni fog,

598
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
Sylvester Stallone.”

599
00:39:38,584 --> 00:39:42,296
„Ki a tököm az a Stallone?”
Aztán belefutottam egy előzetesbe.

600
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
„A Lordok Bandája Stanley-je
Sylvester Stallone?

601
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
Ő a legjobb színész
Robert De Niro és Marlon Brando óta?

602
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Na bazmeg!”

603
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Ön ragaszkodott hozzá,
hogy eljátszhassa Rockyt,

604
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
noha addig csak kis szerepekben láthatták.

605
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Bizony, és a „kis” jelző is szinte túlzó.

606
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Úgy voltam vele, hogy ha kudarcot vallok,

607
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
és eltűnök a süllyesztőben,

608
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
legalább elmondhatom, hogy megpróbáltam.

609
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Legfeljebb lesz egy jó házivideóm.

610
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
A szüleimnek tetszeni fog.

611
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Néhány hónappal a Rocky bemutatója után
felhívott Sly édesapja.

612
00:40:22,253 --> 00:40:25,423
„John, átugorhatok hozzád?
Írtam egy forgatókönyvet.

613
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Megírtam az igazi Rockyt.”
Mire én: „Tessék?”

614
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
„Megírtam az igazi Rockyt.”

615
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
„Írtál egy bokszfilmet?” „Ja.”

616
00:40:34,390 --> 00:40:37,601
„Megmutattad Slynak?”
„Nem, neked akarom. Megfilmesíthetnéd.”

617
00:40:37,685 --> 00:40:39,061
„Nem, Frank.

618
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Mutasd meg Slynak!
Bár a helyedben más témával próbálkoznék.”

619
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Még mindig versenyzett Slyjal.

620
00:40:50,531 --> 00:40:53,033
Azt mondta:
„Írtam egy Sonny című szkriptet.”

621
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly kérdezte, hogy miről,
mire apa: „Rocky fiáról.”

622
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Erre Sly:
„Ilyet nem tehetsz. Rocky az enyém.”

623
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Apa féltékeny volt.
Hiába mondtam, hogy nincs rá oka.

624
00:41:04,086 --> 00:41:07,673
„Sly megdolgozott a sikerért.
Te nem segítettél neki.”

625
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
A siker szét tud forgácsolni egy családot.

626
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Sokként ért,
hogy a Rocky lenullázta az érdemeimet.

627
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Már csak Rocky testvére voltam.

628
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Frank egy rendkívül kreatív ember,

629
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
és eléggé megviselte,
hogy az árnyékomba szorult.

630
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Senki sem hitte volna,
hogy ilyen ikonikus figurává válik.

631
00:41:32,656 --> 00:41:34,867
Olykor, mire megvalósítjuk az álmunk,

632
00:41:35,367 --> 00:41:38,787
rájövünk, hogy nem is erre vágytunk.
Nem ez…

633
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
Nem így képzeltük.

634
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
A csúcson…

635
00:41:44,460 --> 00:41:46,003
viharokat kell kiállni.

636
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
Ez kellemetlen meglepetésként
érheti az embert,

637
00:41:50,674 --> 00:41:56,597
ha azt hitte, a hegy csúcsán
bárányfelhős kék égbolt öleli majd körbe.

638
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Ez tévedés.

639
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Odafent ritkább a levegő,
és minden lépés bizonytalan.

640
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Alig akad ott bárki,
így igencsak magányos hely.

641
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Messze nem olyan klassz
a csúcson lenni, mint hisszük.

642
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Szerintem amikor Stallone
berobbant a Rockyval,

643
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
felkészületlenül érte
a sztárság árnyoldala.

644
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
DINAH! AZ Ö.K.Ö.L. PREMIERJÉN

645
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
A Dinah! show jelentkezik Hollywoodból.

646
00:42:24,124 --> 00:42:28,963
Nem hitte volna, hogy azt várják tőle,
ismételje meg a csodát, újra bizonyítson.

647
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
Vendégünk nem más,
mint Rocky, vagyis Sylvester Stallone!

648
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Ez a második filmed,
és rajtad a világ szeme.

649
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
Mindenkit érdekel, ezúttal mivel
rukkol elő Sylvester Stallone.

650
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Igen.
- Hogy megismétled-e a csodát.

651
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
ROCKY
MERRE TOVÁBB?

652
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
A Rocky után piedesztálra emeltek engem,

653
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
túlzott elvárásokat támasztottak felém.

654
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Egyesek máris
megkérdőjelezték a képességeimet.

655
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
Sok unalmas forgatókönyvvel megkerestek,
mígnem jött az Ö.K.Ö.L.,

656
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
ami merőben más volt, mint a Rocky.

657
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
A film az amerikai munkásmozgalomról szól,

658
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
egy nagyon erős
kamionos-szakszervezet születéséről,

659
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
ami szerintem
egy bámulatosan izgalmas történet.

660
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
A Rockyt követően
Sly nehezen találta a helyét.

661
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
Egyrészt meg akarta ismételni a sikerét,
másrészt valami újra vágyott.

662
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Stallone akkoriban hatalmas sztár volt.

663
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
NORMAN JEWISON BESZÉL

664
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Az volt az első dolga,
hogy átírta az Ö.K.Ö.L.-t.

665
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Sok filmjénél adódtak konfliktusai abból,

666
00:43:31,483 --> 00:43:38,324
hogy Sly érezte,
hogyan lehetne javítani a filmen,

667
00:43:38,407 --> 00:43:43,120
de a stúdiók emberei nem álltak kötélnek.

668
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Sly balhézott.

669
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
JOE ESZTERHAS BESZÉL

670
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
Nem akarta, hogy a karaktere meghaljon.

671
00:43:48,042 --> 00:43:52,129
Az alkotók rosszul döntöttek.
A film végén megölték a főhőst,

672
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
ezáltal a gonosz győzedelmeskedett,

673
00:43:54,673 --> 00:43:55,966
ami nem helyes.

674
00:43:56,050 --> 00:43:59,720
Az életben ez gyakori,
de az emberek a drága mozijegyükért

675
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
néha azt is szeretnék látni,
hogy a jó diadalmaskodik.

676
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Akkoriban adott interjút a Playboynak.

677
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Arról magyarázott,
hogy az ő filmjei sosem buknak meg,

678
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
szó sem lehet róla,

679
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
egyszerűen kizárt, hogy kudarcot valljon.

680
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Hibái ellenére
vannak erényei az Ö.K.Ö.L.-nek,

681
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
de sok ítész más állásponton volt,

682
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
és a kritikájuk sértette Sylvestert.

683
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
K.A.K.A.

684
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Amikor K.A.K.A.-ként hivatkoztak rá,
az dühített.

685
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Beleadtam a maximumot abba a filmbe.

686
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Kőkeményen dolgoztam.

687
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Egyesek pedig 500 szóban
sárba tiporták minden munkám.

688
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
Szívesen találkoznék velük egy sikátorban,
hogy lerendezzük a dolgot.

689
00:44:39,134 --> 00:44:41,595
A Rocky sikere és az Ö.K.Ö.L. kudarca

690
00:44:41,679 --> 00:44:45,057
arra sarkallták Stallonét,
hogy saját filmet készítsen.

691
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Ő írta, rendezte, és ő is játszik benne.

692
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Az Édenkert a sikátorban
kvázi a Rocky elődje.

693
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
1972-ben írtam,

694
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
de a kutyának sem kellett.

695
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
Furcsának találták.

696
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Ezért inkább megírtam a Rockyt.

697
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Később úgy döntöttem,
elkészítem az Édenkert a sikátorban-t,

698
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
ami szintén a ringben játszódik.

699
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Az volt a cél,
hogy a Rockynál játékosabb legyen,

700
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
szinte karneválszerű,

701
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
az esővel,
a színkavalkáddal és a karakterekkel.

702
00:45:13,293 --> 00:45:16,422
Azt akartam,
több legyen egy pankrációmeccsnél.

703
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
Akkoriban valami okossal és viccessel
próbáltam előrukkolni.

704
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
De nem néztem utána a dolgoknak.

705
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
Nem esett le, hogy elég
szűk közönséget céloz meg a film.

706
00:45:27,516 --> 00:45:30,519
Hogy a bizarrsága miatt
gyakorlatilag egy rétegfilm.

707
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
1946-ban játszódik,
és fura a zenéje, minden fura benne.

708
00:45:34,940 --> 00:45:40,279
Minden adott volt a katasztrófához,
ami be is következett.

709
00:45:41,029 --> 00:45:43,157
Nem hitte volna,
hogy az Ö.K.Ö.L. megbukik,

710
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
ahogy azt sem, hogy a Rocky méltatói

711
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
ízekre szedik az Édenkert a sikátorban-t.

712
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Eléggé mellre szívta.

713
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Mindenkinek beszólogatott,
bunyózni hívta a kritikusokat.

714
00:45:55,961 --> 00:45:59,465
Van, hogy úgy érzem,
mindent kézben tartok.

715
00:45:59,548 --> 00:46:01,550
Máskor viszont kétségek gyötörnek.

716
00:46:01,633 --> 00:46:04,887
Úgy érzem, kevés vagyok,
és gőzöm sincs, mit csinálok.

717
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Mint aki felkészületlenül száll ringbe.

718
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
De már megtanultam,
hogy ez is csak egy múló érzés.

719
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Csak ki kell tartani.

720
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
A pánikroham elmúlik. Add át
magad a félelemnek, hisz természetes.

721
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
A félelem jó, fenntartja az érdeklődést.

722
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Rocky Balboa sikertörténete

723
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
párhuzamot mutat
Sylvester Stallone sikertörténetével.

724
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
Napjainkban Stallone
az utolsó simításokat végzi a Rocky II-n,

725
00:46:34,124 --> 00:46:36,293
aminek ő az írója,
rendezője és főszereplője,

726
00:46:36,376 --> 00:46:40,547
és látszólag cseppet sem aggódik
a folytatásokon ülő átok miatt.

727
00:46:40,631 --> 00:46:44,176
Épp ellenkezőleg:
Stallonéból árad a szokásos önbizalom.

728
00:46:44,676 --> 00:46:46,845
John Avildsen más sorsot szánt Rockynak.

729
00:46:46,929 --> 00:46:50,224
Azt akarta, menjen a Playboy-villába,
piáljon, drogozzon.

730
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Egyszóval a lecsúszását akarta bemutatni.

731
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
De Rocky nem ilyen.

732
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
Ő az a fickó,
aki egyre csak feszegeti a határait,

733
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
másokat is inspirálva.

734
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Ízig-vérig idealista.

735
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
Johnt nem győzte meg
a Rocky II forgatókönyve,

736
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
így én rendeztem meg.

737
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Nem tudom.
- Nyilatkozzon, Rocky!

738
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Nem tudok. Most nem jut eszembe semmi.

739
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Hagyják békén!

740
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Az első két Rocky-film
azért volt olyan hatásos,

741
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
mert Stallone
a saját történetét szőtte beléjük.

742
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Mind Rocky,
mind Apollo Creed belőle táplálkozik.

743
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Amikor Creed dühöngve olvassa
a nejének a gyűlölködő leveleket,

744
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
az rímelhet arra,
ahogy Sly dühöngve olvasta

745
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
Pauline Kael maró kritikáját.

746
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Sly górcső alá veszi a celeblétet,
vagy legalábbis egyes aspektusait.

747
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Bizonyos tekintetben
ez a film jobb az elsőnél,

748
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
mert többeket érintő témákat feszeget.

749
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky itt már nem magányos farkas.
Immár felelősségek terhelik.

750
00:47:54,913 --> 00:47:58,417
Éppolyan nehézségekkel
és gondokkal küzd, mint azok a nézők,

751
00:47:58,500 --> 00:48:02,212
akik házasok, vagy házasság előtt állnak.

752
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
A Rocky-szériára
senki sem családi filmekként tekint,

753
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
pedig Rocky és Adrian
kapcsolatát járják körbe,

754
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
azt, hogy mekkora kihívást jelent
egy kapcsolat, egy család fenntartása

755
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
egy olyan munka mellett, mint az övé.

756
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Mikor értél haza? Azt hittem, dolgozol.

757
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Nem, már nem dolgozom.

758
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Ma kirúgtak.

759
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Mi történt?

760
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Adja fel az ember a hivatását

761
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
holmi ígéretért?

762
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Mit akarsz tenni?

763
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Nem is tudom.
Arra gondoltam, hogy bokszolni kéne.

764
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Van más megoldás. Nem kell bokszolnod.

765
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Tudod, én bokszoló vagyok.

766
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Nem túl jó, de akkor is.

767
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Megígérted, hogy nem bokszolsz többet.

768
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Ez Rocky mélypontja.

769
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Abban a rémes kis pincében van,

770
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
egy csupasz égő alatt.

771
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Van valami szánalomra méltó Rockyban,

772
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
akinek tehetsége van valamihez,

773
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
de akadályokat gördítenek elé.

774
00:49:18,622 --> 00:49:23,961
„Én sem kérem tőled, hogy ne legyél nő,
hát te se kérd azt, hogy ne legyek férfi!”

775
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Ezzel azt mondja, hogy szereti Adriant,

776
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
de Adrian nem szeretné azt a Rockyt,

777
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
akivé a megkeseredettség tenné.

778
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
A Rocky II is bombasztikus sikert aratott.

779
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Kétszer annyi bevételt hozott,
mint az elődje, és egyszerűen…

780
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
lázba hozta a világot.

781
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Most már tényleg verekedtek Slyért.

782
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Sly nagyon hamar felkapaszkodott
a show-biznisz-szamárlétra tetejére.

783
00:49:59,246 --> 00:50:00,455
Nagyon kevés színész

784
00:50:00,539 --> 00:50:04,793
rendelkezik a rendezői és produceri
munkához szükséges fegyelemmel.

785
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Ez egész embert kívánó, folyamatos munka.

786
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
Értek a filmkészítéshez,
és közel áll a szívemhez.

787
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
De bizony nagy árat kell fizetni érte.

788
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Az a filmkészítő, aki mindent kézben tart,

789
00:50:25,188 --> 00:50:30,485
egyszerre színészkedik, ír,
rendez és producerkedik, nem ér rá másra.

790
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
A családja mellékvágányra kerül.

791
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
„Jó volt a napod?” „Hagyjuk!”

792
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
A film valóságosabbá válik, mint az élet.

793
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Igazán rémes állapot.

794
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Fiatalon gyerekekkel
és festményekkel teli házat akarunk.

795
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Idővel megvalósítjuk ezt az álmunkat.

796
00:50:52,090 --> 00:50:56,803
Aztán a gyerekek kirepülnek a fészekből,
minket pedig üresség jár át.

797
00:51:04,269 --> 00:51:10,942
Ebből már nem meríthetünk ihletet.

798
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Nem azért költözöm,
mert unom az itteni kilátást.

799
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Csak időnként szükségünk van
egy nagyobb váltásra,

800
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
hogy újult erővel
állhassunk a rajtvonalhoz.

801
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
Nagyon nehéz folytatást készíteni.

802
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
Minden filmmel nehezebb.

803
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
És mindig kimerítő.
Mindenfelől rágják az ember fülét,

804
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
a kritikusok kekeckednek,
és az ember eltűnődik,

805
00:51:38,136 --> 00:51:40,430
hogy ér-e ennyit ez az egész.

806
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Minden egyes filmmel nő a kihívás,

807
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
mert már
nem a bizonyítani vágyó művész tüze hajt.

808
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
A Rocky III előtt elöntött a félelem.

809
00:51:53,985 --> 00:51:57,364
Talán már nincs meg bennem, ami kell.
Csak mázlim volt.

810
00:51:57,447 --> 00:52:01,118
Már nem vagyok lelkes.
Csak jó üzleteket kötök, szép summákért.

811
00:52:01,201 --> 00:52:05,413
Egyfajta védőburokba kerültem.
Az ügynökségek megszűrték az ajánlatokat.

812
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
„Ezzel nem lősz mellé.”

813
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
Aztán egy nap ráeszméltem,

814
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
hogy silány filmeket készítek,
mert mindig másokra hallgatok.

815
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Évekig azt hittem,
hogy bajnok vagyok, pedig nem.

816
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
A Rocky III is ezt járja körbe.

817
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Van kocsink, megvan mindenünk!

818
00:52:22,514 --> 00:52:24,432
Csak az igazságot nem látom.

819
00:52:24,516 --> 00:52:26,143
A fenébe is, mi az igazság?

820
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
Félek! Érted?

821
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Ezt akarod hallani?
Jobb, ha kimondom? Félek!

822
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Hogy mi?

823
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Egy bokszoló sosem mondja ki
ezeket a szavakat: „Félek. Gyáva vagyok.”

824
00:52:37,279 --> 00:52:42,492
De már jön is Adrian replikája:
„Én is félek. Nincs abban semmi rossz.”

825
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Talán ebből meríthetünk bátorságot.

826
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Így lesz merszünk
szembeszállni a többiekkel,

827
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
a főnökkel, aki ugráltat,
meg mindenkivel, aki dirigál.

828
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Talán ez nem is a bátorságról szól,
hanem a talpon maradásról.

829
00:53:00,886 --> 00:53:06,057
Úgy döntöttem, ideje magamba szállnom,
és az ösztöneimre hallgatnom.

830
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Amikor felvetettem,
hogy vegyük be a filmbe Mr. T-t,

831
00:53:11,479 --> 00:53:14,441
szóljon benne
az „Eye of the Tiger” a Survivortől,

832
00:53:14,524 --> 00:53:16,443
és játsszon benne Hulk Hogan is,

833
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
mindenre azt mondták,
hogy „ez nevetséges”.

834
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Mire én: „Tudom, hogy nevetséges.

835
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
De egyúttal teátrális. Izgalmas. Más.”

836
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Kemény melós vagyok,
egy pillanatra sem állok meg.

837
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Ha kételyek gyötörnek,
annál inkább nekidurálom magam.

838
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
A kudarc gondolata már nem riaszt,

839
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
mert tudom, hogy történjen bármi,

840
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
még ha nem is aratok sikert,

841
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
a kudarc arra fog sarkallni,
hogy jobban igyekezzek.

842
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
A meló 90%-a vér és verejték.

843
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
De azt mondják, teher alatt nő a pálma.

844
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Lehet, hogy felsülsz, de az is jobb annál,
mint meg sem próbálni.

845
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Sly alkotóvágya kiapadhatatlan.

846
00:54:13,500 --> 00:54:16,795
Sosem ül ölbe tett kézzel.
Nem akar megbánással élni,

847
00:54:16,878 --> 00:54:20,257
és a múlton meg az elszalasztott
lehetőségeken keseregni.

848
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Mindig is nagyon céltudatos volt.

849
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Ez nem a vakszerencse műve.

850
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
De tény, hogy véletlenül vált akcióhőssé.

851
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Az eredeti Rambo
egy elvetemült gyilkológép.

852
00:54:36,314 --> 00:54:40,860
A vietnámi háború egyik áldozata,

853
00:54:40,944 --> 00:54:42,862
aki megtört emberként tért haza.

854
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Kegyvesztetté vált,
hisz a társadalom megvetéssel sújtja.

855
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Ragaszkodtam hozzá,

856
00:54:50,036 --> 00:54:54,791
hogy átírhassam a forgatókönyvet,
és kihozhassam Rambóból a maximumot.

857
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Olyan vadállatiassággal
akartam felruházni,

858
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
ami engem is sokkolt.

859
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
Láttam magam előtt
Rambo állati dühtől eltorzult arcát.

860
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Nem kell hozzá pszichológus,
hogy megfejtsem a forrását.

861
00:55:14,686 --> 00:55:18,523
Rambót az apámról mintáztam.

862
00:55:18,606 --> 00:55:20,984
Nálunk semmit sem lehetett megbeszélni.

863
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
A pofonok beszéltek helyettünk.

864
00:55:24,904 --> 00:55:28,533
Meg a sokatmondó gesztusok.
Ha evés közben így fogta a villát…

865
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
tudtuk, hogy kikapunk.

866
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Vele nem lehetett ujjat húzni.

867
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Átvettem tőle ezt a nézést.

868
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Lehetőségem nyílt elkészíteni

869
00:55:46,801 --> 00:55:50,096
a legelső vérbeli akciófilmet.

870
00:55:50,180 --> 00:55:54,142
Egy olyan mozit, amely teljes mértékben
a fizikalitásra épül.

871
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Rambo állandó mozgásban van.

872
00:55:56,186 --> 00:56:01,149
Alig beszél. A dialógusok zöme
a többi karakter szájából hangzik el.

873
00:56:01,232 --> 00:56:04,903
Az ember akaratlanul is vonzódik

874
00:56:04,986 --> 00:56:08,573
ehhez a végtelenül magányos,
elhagyatott figurához.

875
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
Sly igazán mélyre ásott,

876
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
ő tette többdimenzióssá a karaktert.

877
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Sly mestere
a szellemes és dallamos dialógusoknak,

878
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
amelyek némiképp rögtönzöttnek tűnnek.

879
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly nagyon jó és sajátos érzékkel ír.

880
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Egyszerűen fogalmaz,
de a mondandója hiteles,

881
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
sosem dobálózik üres szavakkal.

882
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Beleástam magam a veterán témába.
Beszámolókat olvastam, hogy megértsem

883
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
az élményeiket és traumáikat.

884
00:56:42,148 --> 00:56:47,070
Arra gondoltam,
hogy kiemelek egy-egy mozzanatot

885
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
20 különböző beszámolóból,
és összegyúrom őket.

886
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Amikor Rambo sokévnyi hallgatás után

887
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
ismét megszólal, zavaros monológba kezd.

888
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Kirobban belőle a szófolyam.

889
00:57:02,794 --> 00:57:07,048
Hallottam egy történetet egy fickóról,

890
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
aki cipőpucoló dobozt
vitt magával Saigonba.

891
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
Azt mondogatta: „Pucolást!”

892
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Mondom, nem kell, de csak hajtogatja.

893
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
Joey mondja neki: „Pucold!”
Akkor elmegyek sörért,

894
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
a dobozban meg bomba van.

895
00:57:21,771 --> 00:57:25,900
„Akkor elmegyek sörért,
a dobozban meg bomba van. Joey kinyitja,

896
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
és az egész teste szétterül a placcon!

897
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
És üvöltözik: ’Hol vannak a lábaim?’”

898
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Be vagyok borítva a darabkáival.

899
00:57:33,658 --> 00:57:36,494
Minden tiszta vér.
Próbálom összetapasztani,

900
00:57:36,578 --> 00:57:39,372
hogy egyben maradjon,
de a belei jönnek kifelé.

901
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
És senki se segít!

902
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Nem segítenek. Ő meg: „Haza akarok menni.”

903
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
„Hol vannak a lábaim?”
Ilyet nem lehet kitalálni.

904
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Az élet írja a legdurvább történeteket.

905
00:57:53,011 --> 00:57:57,390
Sokáig tartott,
mire feldolgoztam a beszámolókat,

906
00:57:57,891 --> 00:58:04,606
és egy eszelős monológba gyúrtam őket,

907
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
ami nem volt benne a szkriptben.

908
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Olvastam David Morrell könyvét.

909
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
A regény azt mutatja be,

910
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
hogy ha egy embert
gyilkológéppé redukálnak,

911
00:58:13,865 --> 00:58:18,828
a háború végeztével nem kapcsolható ki
egy gombnyomással ez a gyilkolhatnék.

912
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
A Rambo – Első vér
viszont tök más koncepcióval dolgozik.

913
00:58:22,540 --> 00:58:25,835
A filmben Rambo
nem mészárolja le az üldözőit,

914
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
csak megsebesíti őket,
ami Sly ötlete volt.

915
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
A forgatókönyv szerint
a film úgy ér véget,

916
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
hogy Trautman ezredes lelövi Rambót,
aki lassított felvételen haldoklik.

917
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Mondtam, hogy ez így nem jó.

918
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Nem akartam, hogy a vietnámi veteránok,

919
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
akik megnézik a filmet,
a lelőtt Rambót látva

920
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
arra a következtetésre jussanak,
hogy számukra már nincs remény.

921
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
Ezért otthagytam a forgatást.
Utánam kiabáltak, hogy ha lelépek,

922
00:58:56,407 --> 00:58:58,159
azzal szerződést szegek.

923
00:58:58,243 --> 00:58:59,536
SERIFF

924
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
Levetítették a filmet Las Vegasban.

925
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
A tesztvetítés óriási bukta volt,
ezért megváltoztatták a végét.

926
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
Akkoriban minden hónapban
vagy 20 000 veterán lett öngyilkos.

927
00:59:12,257 --> 00:59:16,553
Kijelentettem, hogy ehhez nem akarok
és nem is fogok hozzájárulni.

928
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
A 80-as évek közepén leforgattuk a Rambót,

929
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
és ez a karakter elindított valamit.

930
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
Az első,
ami eszünkbe jut róla, a fizikuma.

931
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Stallone azért lett
a 80-as évek tökéletes sztárja,

932
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
mert az a korszak tobzódott a túlzásokban.

933
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Kedvezett a pusztító,
izomkolosszus karaktereknek.

934
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Az emberek imádták nézni,
ahogy Sly elmegy a falig.

935
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
A nézők még a paródiába hajló,

936
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
túltolt macsóságáért is beültek a moziba.

937
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger
volt az egyedüli vetélytársa.

938
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
A Rambóval Sly velem került egy ringbe.

939
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Ő is kipattintotta magát,
mindenki a testéről beszélt.

940
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Ez nyilván versengésbe torkollt.

941
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Olyanok voltunk, mint a gyerekek.

942
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Ki lóbál nagyobb kést?

943
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Ki fog egy kézben nagyobb gépágyút?

944
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Meg ilyesmi.

945
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
Kinek nagyobbak
és kidolgozottabbak az izmai,

946
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
kinek szálkásabb a teste.

947
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Ilyen hülyeségekben versengtünk.

948
01:00:47,852 --> 01:00:50,229
Ma már csak röhögünk az egészen.

949
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Megértettük, hogy az izmok
lenyűgözik az embereket.

950
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
Duplaannyi nézőt vonzanak a mozikba.

951
01:00:58,446 --> 01:01:05,453
Ez új lendületet és karaktert
adott az akciófilmeknek.

952
01:01:07,872 --> 01:01:11,793
Eltökéltem,
hogy jövedelmező zsánert faragok belőle,

953
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
amely bejárja a világot, és így is lett.

954
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Stallonéban van valami ellenállhatatlan.

955
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
Esélytelenből bajnok lett.

956
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
Mostanra világhírnévvel
és mesés vagyonnal büszkélkedhet.

957
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone tudja, mitől döglik a légy,
ismeri a sikerfilmek receptjét.

958
01:01:33,189 --> 01:01:38,027
Sly mindig előttem járt egy lépéssel.
A filmjei sikeresebbek voltak.

959
01:01:38,111 --> 01:01:42,573
Mire egy évvel később utolértem,
már egy újabb filmmel robbantott kasszát.

960
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
Így ment ez.

961
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Egyre csak tört előre.

962
01:01:46,202 --> 01:01:48,830
Sly ekkorra megállíthatatlan lett.

963
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Nem csupán színész volt,
meg rendező, hanem egy jelenség.

964
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
A rajongóid mindig azon civakodnak,

965
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
hogy melyik karaktered a jobb:
Rocky vagy Rambo.

966
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Frusztráló ez neked színészként?

967
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Részben.

968
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
Egyrészt frusztráló,
másrészt örömmel tölt el a tudat,

969
01:02:07,306 --> 01:02:11,686
hogy nem egy, hanem két
ilyen népszerű figura fűződik a nevemhez.

970
01:02:11,769 --> 01:02:15,273
Ezt nem mindennapos sikerként
könyvelem el.

971
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Hiszek a folytatásokban,

972
01:02:17,316 --> 01:02:21,028
mert nem minden történetet
lehet két órában elmesélni.

973
01:02:21,112 --> 01:02:23,614
Ha a közönség vevő rá, akkor miért is ne?

974
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Nem szabad lebecsülni a folytatásokat.

975
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Tízszer nehezebb
olyasvalamivel előrukkolni,

976
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
ami fenntartja az érdeklődést,
és ugyanúgy van lendülete és varázsa.

977
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
A harmadik és negyedik film Rockyja

978
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
már szinte köszönőviszonyban sincs
Sylvester Stallonéval,

979
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
inkább afféle képregényhős.

980
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
És nemcsak ő képregényhősszerű,

981
01:02:50,933 --> 01:02:56,272
de az ellenfelei is
a Marvel-főgonoszokra hajaznak.

982
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Ezekben a filmekben már
egészen abszurd tétre megy ki a játék.

983
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Az a céljuk, hogy a végletekig elvigyék
a Stallone-élményt

984
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
a Rocky-brand keretei között.

985
01:03:12,455 --> 01:03:16,292
Ezeket a filmeket ő írja,
ő rendezi, és ő bunyózik bennük.

986
01:03:16,375 --> 01:03:17,627
Mindent ő csinál,

987
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
ami embert próbáló feladat
ilyen akciódús filmeknél.

988
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren
brutális ütést vitt be nekem.

989
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Éjjelre megdagadt a szívem,

990
01:03:31,098 --> 01:03:33,851
mert az ütéstől
nekicsapódott a mellkasomnak.

991
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
A vérnyomásom felszökött 260-ra,

992
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
és mindenki azt hitte,
nekem már harangoznak.

993
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Az intenzív osztályon
tértem magamhoz, körülöttem apácák.

994
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Na, gondoltam, nekem annyi.

995
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
Kilenc napot töltöttem kórházban.

996
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
A Rocky IV-ben reflektáltam erre.

997
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
Van, hogy padlóra küldenek,

998
01:04:05,758 --> 01:04:10,012
és kegyelemdöfésért imádkozol,
hogy ne kelljen tovább szenvedned,

999
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
de megszólal benned
egy dacos kis hang: „Még egy menetet!”

1000
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Feszegetem a határaim.
Már öt hátműtétem volt.

1001
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Már az első műtétből okulhattam volna.

1002
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
De valószínűleg lesz egy következő is,

1003
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
mert egyszerűen nem bírok leállni.

1004
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Ilyen vagyok. Nem tudom, miért.

1005
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Mindig elég zűrös volt az életem,

1006
01:04:39,292 --> 01:04:42,211
és sok szenvedésben volt részem.

1007
01:04:42,295 --> 01:04:43,921
Sok bántalmazásban.

1008
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Az apám katona volt,
a lovasságnál szolgált.

1009
01:05:09,947 --> 01:05:14,493
Nem tudom, melyik seregben,
de a mexikói határnál állomásoztak.

1010
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Ott tanult meg lovaspólózni.

1011
01:05:16,746 --> 01:05:18,664
Innen ered a szenvedélyem.

1012
01:05:18,748 --> 01:05:21,125
Megtanultam lovagolni, és pólóztam is,

1013
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
ami komisz egy játék.

1014
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly kiváló pólójátékos lett.

1015
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Hatos-hetes hendikepet is elért volna,

1016
01:05:28,132 --> 01:05:31,928
ha apa nem szekálja annyit,
amivel elvette a kedvét a pólótól.

1017
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Körülbelül 40 évesen
vettem ismét ütőt a kezembe.

1018
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Gondoltam, megpróbálom újra.
Mostanra már bizonyítottam.

1019
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Kiállok apám
és a tízes hendikepű szupercsapata ellen

1020
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
a világ legnagyobb pólópályáján
a floridai Wellingtonban.

1021
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone magabiztosan
üli meg a lovat és bánik az ütővel,

1022
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
a világ és a pólóelit csodálatára.

1023
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Igazán jól játszottam.

1024
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Fej fej mellett lovagoltunk apámmal.

1025
01:06:17,932 --> 01:06:20,059
Egy nearside ütésre készültem.

1026
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Az apám a hátamra vágott az ütőjével.

1027
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
De olyan erősen,

1028
01:06:31,821 --> 01:06:34,657
hogy leestem a lóról.
A kamerák kereszttüzében.

1029
01:06:34,740 --> 01:06:37,118
Jó, hogy nem taposott össze a ló.

1030
01:06:37,618 --> 01:06:39,996
Valahogy feltápászkodtam.

1031
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Apám meg egyszerűen ellovagolt.

1032
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Ez életem egyik legizgalmasabb napja.

1033
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Végre professzionális pólót
játszhattam a fiammal.

1034
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Remélem, feltűnt,
hogy a játék egyetlen aljas húzását

1035
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
egy apa követte el a fiával szemben.

1036
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
Ott sokalltam be.

1037
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
Soha többé nem pólóztam.

1038
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Mindent eladtam.

1039
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Az összes lovat, a farmot, a lószállítót.

1040
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
Befejeztem.

1041
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Amikor megszületünk,
olyanok vagyunk, mint a lágy agyag.

1042
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Ha egy durva kezű szobrász
ügyetlenül bánik velünk,

1043
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
eltorzul bennünk valami.

1044
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
Ezek a hibák
nem javíthatóak ki egykönnyen.

1045
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
A személyiségünkké szilárdulnak.

1046
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Kevesen képesek megváltozni,
mert kemény meló.

1047
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Azt hiszem, a Rocky V-tel

1048
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
Sly emlékeztetni akarta magát
a kezdetekre,

1049
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
arra, hogy honnan jött.

1050
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
Visszatért a gyökereihez,

1051
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
de a végeredmény nem olyan lett,
mint ahogy elképzelte.

1052
01:08:21,305 --> 01:08:23,808
A Rocky V-nél egy kérdés foglalkoztatott:

1053
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
ha mindent elveszítenék,

1054
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
ismét rajtvonalhoz állhatnék?
Újrakezdhetném?

1055
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Segítség nélkül biztosan nem.

1056
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Rockynak már leáldozott.

1057
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
Fontosabb neki Tommy, mint a családja,

1058
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
mert tőle remél dicsőséget.

1059
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
A Rocky V igen személyes film.

1060
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
A fia, Sage is
szerepel benne, őt is beleírta.

1061
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Meg akarta adni a fiának azt
a lehetőséget, amit ő nem kapott meg.

1062
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Mi ihlette a jelenetet,
amelyben azt mondja a fiad,

1063
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
hogy a boksz fontosabb neked, mint ő?

1064
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Ezt a saját életedből merítetted?

1065
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Sajnos igen.

1066
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Azt mondtad,
hogy én vagyok neked a legfontosabb.

1067
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Hazudtál nekem és anyának is!

1068
01:09:14,567 --> 01:09:18,195
Én sosem hazudtam neked.
Tommynak szüksége volt rám.

1069
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Nekem is.

1070
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Sokszor beépítek a filmjeimbe

1071
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
olyan mozzanatokat, amiket a való életben

1072
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
sajnos elmulasztottam.

1073
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
Így hát filmre viszem őket.

1074
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
Kész varázslat.

1075
01:09:40,759 --> 01:09:45,806
Ha valamit át kell adnod,
add a fiadnak, az ég szerelmére!

1076
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Amikor Rockytól kezd eltávolodni a fia,
és idegösszeomlás kerülgeti…

1077
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
„Én nem akartam ezt.
Nem akartam, hogy ide süllyedjünk vissza.”

1078
01:09:54,440 --> 01:09:56,609
Adrian keményen odaszól neki.

1079
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
„Mentsd meg a fiadat!”

1080
01:09:59,778 --> 01:10:01,113
Ezt a valóság ihlette.

1081
01:10:01,197 --> 01:10:04,825
Sajnos az ember sokszor
minden mást a családja elé helyez,

1082
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
aminek borzasztó következményei lehetnek.

1083
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Meggyőződéssel hiszem,

1084
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
hogy a világhírnévvel járó
hűhó és csinnadratta

1085
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
mit sem érnek, ha az ember gyötrődik,

1086
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
mert egyedül van,
nincsenek mellette a szerettei.

1087
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
A Rocky V talán túl személyes volt.

1088
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
A közönség egyáltalán nem volt vevő rá.

1089
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Gyakran mondogatom,

1090
01:10:37,983 --> 01:10:41,028
hogy nem érdemes végignézni
a sztáréletrajzokat.

1091
01:10:41,528 --> 01:10:44,156
Egy kaptafa mind:
a sztár feljut a csúcsra,

1092
01:10:44,240 --> 01:10:47,034
a lába előtt hever a világ, majd…

1093
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
jön a kötelező lejtmenet.

1094
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly!
- Sly!

1095
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Ha már az elején megmondják,
hogy összesen 25 filmet készíthetek,

1096
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
akkor nem így festene a munkásságom.

1097
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Átnyergeltél a bohózatokra,
ami radikális váltást jelent.

1098
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
A bohózat rég kiment a divatból.

1099
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Nem az a hagyományos vígjáték.
Inkább bohóckodás.

1100
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
És nagyon pörgős.

1101
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Amikor kiléptem a skatulyámból,

1102
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
és készítettem egy bohózatot…

1103
01:11:18,816 --> 01:11:22,111
tátott szájjal szaladtam bele
abba a bizonyos erdőbe.

1104
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Amíg az emberben van
kísérletező kedv, új utakat keres.

1105
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Érthető, hogy Sly vígjátékokban is
ki akarta próbálni magát.

1106
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Szerinted melyik filmed…

1107
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- A legsilányabb?
- Aha.

1108
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Kapásból rávágom. Ez.

1109
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Az Állj, vagy lő a mamám!.

1110
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Mindkettőnket megkerestek
a film szkriptjével.

1111
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Elolvastam, és nem éreztem a magaménak,

1112
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
de még nem válaszoltam rá semmit.

1113
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
A stúdió mégis azt mondta,
hogy érdekel a szerep.

1114
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Slynak meg annyira piszkálta a csőrét,
hogy én akarom a filmet,

1115
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
hogy inkább lecsapott rá,
és végül ő csinálta meg.

1116
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
A többi már a múlté.

1117
01:12:02,860 --> 01:12:08,574
Olyan filmekben szerepelt,
amelyek teljesen távol álltak tőle.

1118
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Hozza bennük azt az ízig-vérig
Sylvester Stallone-i figurát,

1119
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
de valahogy kilóg belőlük.

1120
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Egy ideig próbáltam kitörni a skatulyából.

1121
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
És bár a vígjátékkészítés jó kaland volt,

1122
01:12:23,589 --> 01:12:27,634
végső soron zsákutcának
és időpocsékolásnak bizonyult.

1123
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
Az embereknek nem tetszett.

1124
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
Azt kérdezték:
„Miért nem azt csinálod, amiben jó vagy?

1125
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Térj vissza a gyökereidhez!”

1126
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Akkoriban eléggé egybites
karaktereket játszattak velem.

1127
01:12:39,021 --> 01:12:40,898
Kevés beszéd,

1128
01:12:40,981 --> 01:12:42,441
sok akció.

1129
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
Ez lett a védjegyem.

1130
01:12:44,651 --> 01:12:46,320
Sly ekkortájt tobzódott

1131
01:12:46,403 --> 01:12:50,115
a „kigyúrt,
szófukar akcióhős”-szerepekben.

1132
01:12:50,199 --> 01:12:56,038
Egyik akciófilm követi a másikat.
Ez börtönben játszódik, az egy vonaton.

1133
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Aztán eljött az a pont,
amikor megcsömörlöttem az akciótól,

1134
01:13:00,250 --> 01:13:01,627
és kétségeim támadtak.

1135
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
Már nem hús-vér karaktereket játszott,
csak papírmasé figurákat.

1136
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Mígnem jött a Copland.

1137
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Már nem okozott örömet a munka.

1138
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
A szerepeim
már csak fizikális kihívással jártak,

1139
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
zéró lélektani munkát igényeltek,

1140
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
és minimális színészi játékot.

1141
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Éreztem, hogy most valami más kell.

1142
01:13:29,154 --> 01:13:34,118
Vissza kell térnem ahhoz, amit szeretek:
a színészekkel való munkához.

1143
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Ekkor kerestek meg a Coplanddel.

1144
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
Azt mondták, nehéz lesz,

1145
01:13:38,580 --> 01:13:42,960
mert egy teljesen más oldalról
kell megmutatkoznom,

1146
01:13:43,043 --> 01:13:47,214
mint az elmúlt tíz évben.
Például fel kellett szednem 30 kilót,

1147
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
hogy egy szervilis,
visszahúzódó, félénk karaktert játsszak.

1148
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Új oldalamról mutatkozhattam meg.

1149
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Felfedhettem, mi rejlik bennem.

1150
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
Tehát komoly színészi feladatot vállaltál.

1151
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Fantasztikus színészekkel
dolgozhattam együtt,

1152
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
és felmérhettem,
hogy helytállok-e mellettük.

1153
01:14:08,235 --> 01:14:12,364
- Moe, sajnálom, egyszerűen…
- Ne haragudjon, hogy így magára törtem…

1154
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
A De Niró-s jelenetre

1155
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
20 évet vártam.

1156
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Mindenki valami nagyon durvára számított.

1157
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Most mi van? Eljön hozzám…

1158
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Felmondtam a szövegemet,

1159
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
de úgy éreztem,
Bobby valahogy visszafogja magát.

1160
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Azt akartam, hogy ne kíméljen.

1161
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Hogy akkora verbális pofont
keverjen le nekem,

1162
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
hogy egyszerűen…

1163
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
Hogy átérezzem a karaktert.

1164
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Hogy lesújtva hagyjam el az irodát.

1165
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Úgy döntöttem, improvizálni fogok,
hogy egy kicsit felpiszkáljam Bobbyt.

1166
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
A jelenet zárómondatához értünk:

1167
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
„Nem segíthetek többet.”

1168
01:14:55,991 --> 01:14:58,869
Bobby azt hitte, végeztünk, ennyi,

1169
01:14:58,952 --> 01:15:01,038
de én tovább szövegeltem: „Várjon!

1170
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
Azt mondta, ha segítségre van szükségem,
forduljak magához,

1171
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
keressem fel…”

1172
01:15:06,251 --> 01:15:08,462
Mire Bobby: „Már késő. Téma lezárva.”

1173
01:15:08,545 --> 01:15:11,215
Erre én: „Nem. Megtettem, amire kért.

1174
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
Követtem az utasításait.

1175
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
Most meg azt mondja, nem számít?

1176
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Adjon egy esélyt! Hallgasson meg!”

1177
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Mire ő: „Kuss… maga süket barom!”

1178
01:15:19,723 --> 01:15:23,769
Figyeljen, maga süket barom!
Adtam egy esélyt, amikor módomban állt.

1179
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Lehetett volna rendőr, de elcseszte!

1180
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Ez az, bazmeg! Kösz, Bobby!

1181
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
De a Copland megbukott.

1182
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Nem lett siker.

1183
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Sly a maga visszafogott módján
viszi a hátán a filmet.

1184
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
A többieknek jutottak a nagy jelenetek.

1185
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Ő pedig nüanszokkal dolgozott,
a karakter leheletfinom árnyalataival.

1186
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Bámulatos a visszafogottsága.

1187
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
A játéka mélyről fakad.

1188
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Sajnálom, hogy James Mangold
nem helyezett több bizalmat Slyba,

1189
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
mert a karakteréből áradó bánat
rendkívül sokrétű.

1190
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
A film nem adott neki
teret a kibontakozásra.

1191
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
Nem kapott
elég elismerést az alakításáért.

1192
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Ez frusztrálta.

1193
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Kezdtem kiábrándulni.

1194
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Gondoltam, talán ideje beletörődnöm abba,
hogy már nem vagyok releváns.

1195
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Így megy ez. Hát nem?

1196
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Az ember nem maradhat örökre a csúcson.

1197
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Akkor értettem meg,

1198
01:16:34,256 --> 01:16:38,218
hogy a suszter maradjon a kaptafánál,
egyvalamire specializálódjon.

1199
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Akárcsak a művészek.

1200
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Mark Rothkónak is megvan a maga stílusa,

1201
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
és a rothkói stílusban ő a legjobb.

1202
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Azt mondják, legyünk sokoldalúak,
próbáljuk ki magunkat mindenben,

1203
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
de ez tévedés.

1204
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Mindenkinek vannak
erősségei és gyengeségei.

1205
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Koncentráljunk az erősségeinkre!

1206
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Ilyen külsővel
én sem leszek Shakespeare-színész.

1207
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Megteremtett két olyan karaktert,
amelyekhez bármikor visszatérhet,

1208
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
amikor a közönség kegyeire pályázik,
vagy szeretne releváns lenni.

1209
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Ezt a szerepet tölti be nála
Rocky és Rambo.

1210
01:17:16,423 --> 01:17:21,803
Bármikor előhúzhatja őket a tarsolyából,
menedéket lelhet bennük.

1211
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Ha végigtekintek az életművemen,

1212
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
a Rocky VI tölt el
a legnagyobb büszkeséggel,

1213
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
mivel az elődje, az ötödik film
közel két évtizeddel előtte készült.

1214
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Azalatt felnőtt egy nemzedék,
amelynek gőze sincs Rockyról.

1215
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Az a karakter nagyon sokat jelentett
nekem és másoknak is,

1216
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
és gyűlöltem volna,
ha így ér véget a története.

1217
01:17:50,040 --> 01:17:52,459
Rengeteget dolgoztam a Rocky Balboán,

1218
01:17:52,542 --> 01:17:56,254
véget nem érően csiszoltam
és finomhangoltam a forgatókönyvét.

1219
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
A producer visszadobta.
„Csak a holttestemen át!”

1220
01:17:59,716 --> 01:18:04,763
A stúdiók is ajtót mutattak nekem.
„Rockynak leáldozott, ahogy neked is.”

1221
01:18:04,846 --> 01:18:07,099
Ez fájt. Senkinek sem kellett a film.

1222
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Kiröhögtek.
Még a feleségem is próbált lebeszélni.

1223
01:18:10,686 --> 01:18:15,315
Ő sem értette, mi a célom vele.
Ez már nem egy bokszfilm volt.

1224
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
A Rocky Balboa azt vizsgálja,
hogyan lépjünk tovább,

1225
01:18:20,987 --> 01:18:24,282
ha minden odalesz, amit szerettünk.

1226
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Ezt a veszteséget Adrian halála jelképezi.

1227
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
Mintha malomkő nyomná az ember mellét.

1228
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Űr tátong bennünk,

1229
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
és úgy érezzük, nincs tovább…

1230
01:18:36,586 --> 01:18:41,091
Rocky nem valósította meg az álmait.
Nem szerette eléggé Adriant.

1231
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
Nem tisztelte az embereket,
semmiért sem adott hálát.

1232
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Rocky szavaival élve
még van cucc a pincében.

1233
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
Ez a megbánás.

1234
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
Első kézből ismerem a megbánást.
Erről szól a film.

1235
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Rocky bunyózik, hogy kiűzze magából
a fájdalmat és a múltat.

1236
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Hogy őt idézzem:
„Új pofonokat akarok a régiek helyett.”

1237
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Fizikai fájdalmat akar érezni,

1238
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
hogy addig se marcangolja a bűntudat.

1239
01:19:12,205 --> 01:19:15,125
A jövőről beszélgettem a fiammal.

1240
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
Mondtam neki,
hogy senki sem győzheti le az időt.

1241
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Legfeljebb védekezhetünk.

1242
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Ez ihlette ezt a sort: „Senki nem tud
olyan nagyot ütni, mint az élet.”

1243
01:19:32,350 --> 01:19:36,062
Forgatásnál hajlamos vagyok improvizálni.

1244
01:19:36,563 --> 01:19:40,609
Veszünk egy jelenetet,
aztán a háromnegyedénél megállítanak:

1245
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
„Ezt miért kellett beletenni?
Előtte jobb volt.”

1246
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Ez az egy jelenet
viszont mindig ugyanúgy sikerült.

1247
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Mert egyszerű.

1248
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
Az üzenete egyértelmű.

1249
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Az egész nagyon visszafogott.

1250
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Régen elfértél a tenyeremen.

1251
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Azt mondtam rólad az anyádnak:

1252
01:20:01,213 --> 01:20:03,423
„Fantasztikus srác lesz belőle.

1253
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Olyan srác,
amilyen még nem élt ezen a világon.”

1254
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
A szeretet beszél belőle. Szereti a fiát.

1255
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Az élet nem csak móka és kacagás.

1256
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
A világ egy aljas, undok hely,

1257
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
és bármilyen kemény is vagy,

1258
01:20:17,479 --> 01:20:21,608
egyszer és mindenkorra
térdre kényszerít, ha hagyod.

1259
01:20:21,691 --> 01:20:25,278
Senki nem tud olyan nagyot ütni,
mint az élet.

1260
01:20:25,946 --> 01:20:27,989
De nem az számít, mekkorát ütsz.

1261
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
Hanem hogy a pofonok ellenére
állod-e a sarat.

1262
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Állni kell az ütéseket, és menni tovább.

1263
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
Mindig is szerettem volna
fogni az első Rocky-filmet,

1264
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
és a hatodik mellé állítani,

1265
01:20:43,922 --> 01:20:46,049
hogy megmutassam, hogy repül az idő.

1266
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Negyvenéves korunkig felfelé ível
az életünk, majd jön a lejtmenet.

1267
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
A gyerekek elköltöznek,

1268
01:20:54,057 --> 01:20:58,311
a barátok szétszélednek, sokan meghalnak,
a kesztyűt is szögre akasztjuk.

1269
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Vége. Minden elmúlik.

1270
01:21:09,823 --> 01:21:11,366
Elhangzik a filmben egy mondat:

1271
01:21:11,449 --> 01:21:15,245
„Örülök, hogy vagy nekem,
így a te boldogságod az enyém is.”

1272
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Szerintem minden apa
így érez a gyereke iránt.

1273
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
Egyfajta halhatatlanságot biztosít neki.

1274
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Amíg a gyermeked él, az emléked is él.

1275
01:21:23,420 --> 01:21:25,964
Valami jót hoztál létre,
legalábbis reméled.

1276
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
A Rocky- és Rambo-franchise-okkal
hatalmas sikert arattál,

1277
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
de bizonyára időnként a szemedre hányják,

1278
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
hogy túl idős vagy már
ezekhez a szerepekhez,

1279
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
és az ügynököd is csak a vállát vonogatja.

1280
01:21:53,533 --> 01:21:55,201
A negyedik negyed.

1281
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Oké, hallgassak rájuk,
vagy döntsem el én, hogy mit érzek?

1282
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
Még ég bennem a tűz?

1283
01:22:01,041 --> 01:22:04,419
Vagy ahogy Rocky mondaná,
van még cucc a pincében?

1284
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Van bizony, de nyilván
a koromhoz méltón kell bemutatnom.

1285
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Innen jött A feláldozhatók ötlete.

1286
01:22:13,136 --> 01:22:16,556
Elmentem egy rock and roll koncertre.

1287
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Mondom a nejemnek:
„Még mindig jól nyomják az öregek.”

1288
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
A nejem rám néz, mire én:
„A java még hátravan.”

1289
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Bumm!

1290
01:22:25,273 --> 01:22:30,111
Megjelent egy csávó
buggyos vászongatyában,

1291
01:22:30,195 --> 01:22:34,115
amit úgy szétseggelt, hogy az ülepe
olyan volt, mint egy harmonika.

1292
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
„Azt a kurva, ez zseniális!”

1293
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
A hely dugig van,
pedig a zenészek nem mai csirkék.

1294
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Mégis ezrek sereglettek ide,

1295
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
hogy megnézzék a nagy öregeket,

1296
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
és akkor belém nyilallt a felismerés:

1297
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
„Én is megcsinálom ezt, akcióhősökkel.”

1298
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
És úgy is lett.

1299
01:22:59,557 --> 01:23:03,645
Itt nemcsak Sylvester Stallone
a „feláldozható”,

1300
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
hanem az az egykor dicső veteráncsapat is,
amelynek a tagja.

1301
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
„Basszus!” Ez azért
felcsigázza az emberek kíváncsiságát.

1302
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Hatalmas ötlet.

1303
01:23:15,991 --> 01:23:21,579
A 80-as, 90-es és 2000-es évek akcióhősei

1304
01:23:21,663 --> 01:23:23,873
egyetlen filmben.

1305
01:23:26,501 --> 01:23:31,297
Van valami figyelemre méltó
az érett és tapasztalt Stallonéban.

1306
01:23:31,381 --> 01:23:33,717
Hogy még mindig életben van, és…

1307
01:23:33,800 --> 01:23:37,137
Kész csoda, hogy még él, nem?

1308
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Nem ritka, hogy egy akciószínész
megsérül forgatás közben.

1309
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
De Sly tényleg elment a falig.

1310
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Túlfeszítette a húrt.

1311
01:23:52,861 --> 01:23:56,990
A családom végig ott volt a forgatáson,
és nagyon megviselte őket,

1312
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
hogy olyan feszült és lerobbant vagyok.

1313
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
Hörghurut, szájpenész, nyaktörés…

1314
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Kismillió bajom volt.

1315
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Nem élvezték túlzottan.

1316
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Éjjelente dolgozik. Nem alszik.

1317
01:24:10,587 --> 01:24:15,592
Most megint végiggürcöli az éjszakát,
pedig haza kéne mennie, hogy megműthessék.

1318
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Az első Feláldozhatók forgatásából
máig nem épültem fel teljesen.

1319
01:24:20,472 --> 01:24:24,267
Testileg úgy kikészített,
hogy azóta sem vagyok a régi.

1320
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Már sosem leszek az.

1321
01:24:26,144 --> 01:24:30,982
Ha megkérdeznéd, megéri-e
összetörnöm magam a nézők szeretetéért,

1322
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
és egy gyerekhez hasonlítanál,
aki buksisimogatást vár az apjától,

1323
01:24:36,571 --> 01:24:39,199
és elismerésre vágyik…
a lényegre tapintanál.

1324
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Nagyon meghatározó
számodra ez a film. Miért?

1325
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Mert az apámra emlékeztet.

1326
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Sosem hívtál. Nem mondtad a nevemet.

1327
01:24:58,968 --> 01:25:01,221
Mentem volna, csúsztam volna.

1328
01:25:01,304 --> 01:25:02,597
Bármire kész voltam.

1329
01:25:04,891 --> 01:25:08,311
Nem az én hibám. Nem érhet vád!

1330
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Ez a fantasztikus film

1331
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
azt vizsgálja,

1332
01:25:18,029 --> 01:25:24,994
mi az, amire nekünk, embereknek
a legnagyobb szükségünk van.

1333
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Szeretetre. Arra, hogy viszontszeressenek.

1334
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Nem vagytok az enyémek!

1335
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Nincs közünk egymáshoz!

1336
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Kitagadlak titeket!

1337
01:25:37,423 --> 01:25:39,926
Nem lesz a tiétek a koronám.
Semmit sem hagyok rátok.

1338
01:25:40,009 --> 01:25:44,097
Vigyen el titeket a dögvész,
és szülessenek halva a gyermekeitek!

1339
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Akinek hátat fordítanak,

1340
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
az ki van éhezve a szeretetre.

1341
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Én sosem kaptam esélyt.

1342
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
És a gyerekkorom…

1343
01:26:02,615 --> 01:26:04,367
Hát, nem volt a legjobb.

1344
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
A filmjeim világában viszont

1345
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
valószerűtlen dolgok is történnek.

1346
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Az esélytelen bokszoló bajnokká válik.

1347
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Szerencsés vagyok,
hogy a bennem felgyülemlett keserűséget

1348
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
ilyen módon kiadhatom magamból.

1349
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Bárcsak olyan apám lett volna, mint Rocky!

1350
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Nézd! Ideülsz, és videózhatod magad.

1351
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Nofene!
- Menő, mi?

1352
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Szóltam Slynak, hogy apa haldoklik.

1353
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
Már rég nem beszéltek.

1354
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Szeretlek.

1355
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Vigyázz magadra!

1356
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Jó.
- Itt van Frank.

1357
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Elintéztem, hogy pár héttel
a halála előtt találkozzanak.

1358
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Gyere ide, fiam!

1359
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Ez életem legszebb napja.

1360
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Szeretlek, apu.

1361
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Apa már a végét járta.

1362
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Rám nézett: „Hallod, Sly?”

1363
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
„Igen, apa?” Mire ő:

1364
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
„Meg kell tanulnod szeretni másokat,
és megbocsátani nekik.”

1365
01:27:19,359 --> 01:27:20,568
Erre én: „Igen?

1366
01:27:21,110 --> 01:27:22,528
És erre most jöttél rá,

1367
01:27:22,612 --> 01:27:25,365
amikor fél lábbal a sírban vagy, baszki?”

1368
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
Mire ő: „Igen. Jegyezd meg!”
És elröhögte magát.

1369
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
„Te rohadék!” – feleltem.

1370
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
„A szeretetről prédikálsz nekem,

1371
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
mintha a dögrováson
megvilágosodtál volna?”

1372
01:27:36,376 --> 01:27:40,463
Erre ő: „Így van.
Vésd az eszedbe a szavaimat, te szaros!”

1373
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Hát megköszöntem neki.

1374
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Ha a gyerekeimre gondolok, meghatódom.

1375
01:28:00,024 --> 01:28:01,734
De mindig ott a megbánás is.

1376
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Tudom…

1377
01:28:06,155 --> 01:28:08,366
hogy sokkal többet tanulhattam volna,

1378
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
ha nem magammal vagyok elfoglalva,

1379
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
hanem odafigyelek másokra.

1380
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Tépelődöm, hogy mit kellett volna tennem,
amikor ennyi idősek voltak.

1381
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
Most már ekkorák.

1382
01:28:25,466 --> 01:28:29,929
Annyi mindent elszúrtam!
Egy hülye filmet forgattam ahelyett,

1383
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
hogy velük lettem volna.

1384
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Sok örömet szereznek nekem,
de fájdalmat is okoznak.

1385
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Sokféle érzelmet váltanak ki belőlem.

1386
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Megtanultam értékelni a családomat,
mert majdnem elveszítettem őket.

1387
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Nagyon szeretem a gyerekeimet,

1388
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
és meg kellett tanulnom jobban értékelni
a rendelkezésemre álló időt…

1389
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Jézusom! Az idő kíméletlenül megy előre.
Tényleg brutális.

1390
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Egyszer csak azon kapod magad,
hogy szól a kaszás: „Ideje kicsekkolni.”

1391
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
„Hisz még alig éltem!”

1392
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
„Nem. Gyerünk!”

1393
01:29:15,683 --> 01:29:19,354
Most zsonglőrködni próbálok.

1394
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Tanulom a fortélyait. Mert…

1395
01:29:22,774 --> 01:29:25,818
Ott a család, az élet,
a gyerekek, a feleségem…

1396
01:29:25,902 --> 01:29:28,404
A művészet… Minden. Ezek között lavírozok.

1397
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
A mondás úgy tartja,

1398
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
hogy a férfi apja a gyerek.

1399
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
A gyerekeim, Rocky és Rambo

1400
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
az apáimmá váltak.

1401
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Ők gondoskodnak rólam.

1402
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
Csodálatos,
hogy ezt a két karaktert játszhatom,

1403
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
hiszen az élet teljes spektrumát lefedik.

1404
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
Az egyik kitaszított,

1405
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
magányos farkas, aki társtalanul sodródik,

1406
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
míg a másik tele van életigenléssel,

1407
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
szereti az embereket,
és őt is viszontszeretik.

1408
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Mindkettejükkel tudok azonosulni.

1409
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
A halál világában éltem.

1410
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Próbáltam hazatérni.

1411
01:30:18,871 --> 01:30:21,290
Rambót halálosan megsebesítik.

1412
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
Hazamegy, és az apja hintaszékébe ül.

1413
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Érzi, ahogy kezd elszállni belőle az élet.

1414
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Utólag megbántam,

1415
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
hogy így ment el ez a nagy harcos.

1416
01:30:40,143 --> 01:30:43,604
Amikor kihátrált a kamera,
a szék már nem mozgott.

1417
01:30:44,272 --> 01:30:49,777
De CGI-jal megcsináltattam,
hogy mégis ringatózzon.

1418
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Hogy Rambo még éljen.

1419
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Még ha nem is úgy forgattuk le.

1420
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
Szerintem nagyon fontos,

1421
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
hogy a hőseink
ne a szemünk láttára haljanak meg.

1422
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Így valamiféle misztikum lengi őket körül.

1423
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Megértettem, hogy Rambónak
sosem lesz otthona.

1424
01:31:15,303 --> 01:31:16,804
Ez az ő tragédiája.

1425
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Ha nincs otthonod,

1426
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
nincs családod, nincs feleséged és
gyerekeid, akikkel szerethetitek egymást,

1427
01:31:31,152 --> 01:31:32,320
akkor mit ér az egész?

1428
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
Ezek csak mozgóképek,

1429
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
vászonra vetett ábrándok.

1430
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
A film nem élet.

1431
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
A film műalkotás.

1432
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
A képzelet szüleménye.

1433
01:31:51,547 --> 01:31:52,924
A család viszont valós.

1434
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Az valami eleven dolog, ami vérzik és fáj,

1435
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
hát jól vigyázzunk rá!

1436
01:32:14,195 --> 01:32:19,534
De ha az embernek nincs, aki utat
mutasson, és lépten-nyomon lebecsülik,

1437
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
az belül ürességet érez.

1438
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
Hatalmas űr tátong benne.

1439
01:32:29,544 --> 01:32:34,048
Én ezt az űrt
a képzeletemmel próbálom kitölteni.

1440
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Reményt akarok nyújtani.

1441
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Az álomiparban utazom,

1442
01:32:44,225 --> 01:32:46,894
és gyűlölöm, ha nincs happy end. Bocs!

1443
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Na bumm!

1444
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
A feliratot fordította: Somogyi Tímea



