1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,432 --> 00:00:17,892
‫האם יש לי חרטות? ועוד איך יש לי חרטות.‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,770
‫אבל זה גם הדבר ש…‬

5
00:00:22,439 --> 00:00:25,817
‫מניע אותי להתגבר על החרטות. לתקן אותן.‬

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,361
‫ואני עושה את זה באמצעות ציור או כתיבה.‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
‫כי אני לא יכול לתקן את זה פיזית, זה נעלם.‬

8
00:00:31,656 --> 00:00:33,992
‫אתה יודע, הדבר המזוין הזה שנקרא "זמן".‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,327
‫פשוט… נעלם.‬

10
00:00:36,828 --> 00:00:39,539
‫אני מסתכל על… אם אתה ברכבת,‬

11
00:00:39,622 --> 00:00:40,707
‫ובכל חלון…‬

12
00:00:41,958 --> 00:00:43,668
‫הנוף חולף. זה כמו תמונה.‬

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,087
‫ולא תחזור לשם שוב.‬

14
00:00:46,588 --> 00:00:47,505
‫וכאלו החיים.‬

15
00:00:48,089 --> 00:00:50,759
‫תמונות קצרות חולפות לנגד עיניך.‬

16
00:00:51,259 --> 00:00:52,469
‫ואי אפשר… זה נעלם.‬

17
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
‫- אדריאן: אל תכעס עליו.‬
‫רוקי: אני לא כועס… -‬

18
00:02:20,557 --> 00:02:23,768
‫- סליי -‬

19
00:02:33,653 --> 00:02:36,030
‫קל מאוד להיות שאנן.‬

20
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
‫חשבתי, "אני חייב לעשות משהו קיצוני."‬

21
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
‫הכול נהיה שגרתי ושבלוני.‬

22
00:02:42,996 --> 00:02:45,790
‫הרגשתי שאני נובל קצת. מתייבש.‬

23
00:02:46,457 --> 00:02:49,460
‫כמו תאנה מרקיבה שנפלה מעץ. אתה מתייבש.‬

24
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
‫ישו, כמה זמן נשאר לי? עוד 20 שנה?‬
‫אני לא רוצה להיות שאנן במשך 20 שנה.‬

25
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
‫אז אמרתי, "ובכן,‬
‫אתה באמת רוצה להעיר את עצמך?‬

26
00:02:58,136 --> 00:02:58,970
‫"תעזוב."‬

27
00:02:59,804 --> 00:03:02,098
‫ולכן אני צריך לעבור מזרחה.‬

28
00:03:03,600 --> 00:03:08,563
‫אין דבר שמעורר השראה גדולה יותר‬
‫מלקחת את ביתך או את ההיסטוריה שלך,‬

29
00:03:09,522 --> 00:03:10,523
‫למעוך אותם ו…‬

30
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
‫מיהו האיש הזה, סילבסטר סטאלון?‬

31
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
‫אמן, כותב, משורר, פרפורמר.‬

32
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
‫סלבריטאי ענק.‬

33
00:03:23,745 --> 00:03:24,871
‫איך זה קורה?‬

34
00:03:25,747 --> 00:03:28,625
‫סליי הוא בחור שתמיד ילך בדרך משלו.‬

35
00:03:28,708 --> 00:03:31,878
‫ואם הדרך לא קיימת, הוא יבנה אותה בעצמו.‬

36
00:03:32,712 --> 00:03:33,796
‫הוא יצר את עצמו.‬

37
00:03:35,089 --> 00:03:37,884
‫לכאורה הוא לא נראה כשחקן גדול.‬

38
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
‫לא הייתה לו כריזמה ברורה,‬

39
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
‫אבל הוא המציא משהו אחר.‬

40
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‫שחקן שכותב ומביים את עצמו.‬

41
00:03:46,809 --> 00:03:52,148
‫הוא לא האדם הראשון שעשה את זה,‬
‫אבל הוא היה כוכב-העל הראשון שעשה את זה.‬

42
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
‫הוא באמת הבין‬
‫מה אנשים רצו לראות אותו עושה.‬

43
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
‫הייתי מושקע בסיפור של סטאלון,‬
‫כאילו שזה היה הסיפור שלי.‬

44
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
‫זה היה החלום שלי,‬
‫מבחינת מה שעשוי לקרות בקריירה.‬

45
00:04:06,996 --> 00:04:11,876
‫אף אחד לא עשה שלושה זיכיונות קולנועיים.‬

46
00:04:12,502 --> 00:04:13,962
‫הגאון שמאחורי זה.‬

47
00:04:16,089 --> 00:04:17,799
‫זה לא היה מקרי.‬

48
00:04:21,928 --> 00:04:24,889
‫תוכל להראות לי כמה מהקלטות שמצאת כשארזת?‬

49
00:04:25,390 --> 00:04:26,432
‫כן, יש לי כמה.‬

50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
‫בוא נראה.‬

51
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
‫זה "ניו יורק טיימס".‬

52
00:04:39,696 --> 00:04:41,322
‫אתה יכול לעשות לי טובה?‬

53
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
‫אני אתחיל בציטוט מההודעה שלך לעיתונות,‬

54
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
‫ואתה תמשיך בסיפור מהנקודה שבה אפסיק.‬
‫בסדר? טוב.‬

55
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
‫"סילבסטר סטאלון נולד‬
‫בשכונת הלס קיצ'ן הקשוחה בניו יורק‬

56
00:04:51,416 --> 00:04:53,751
‫"בקיץ לוהט בשנת 1946."‬

57
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
‫לא ייאמן.‬

58
00:05:05,013 --> 00:05:06,639
‫אף פעם, מעולם…‬

59
00:05:07,598 --> 00:05:09,726
‫אף פעם לא חשבתי שאחזור לכאן.‬

60
00:05:10,935 --> 00:05:13,896
‫נולדתי בהלס קיצ'ן. אני הייתי ניו יורק.‬

61
00:05:15,732 --> 00:05:17,859
‫לא הייתי כאן 65 שנים.‬

62
00:05:19,736 --> 00:05:20,737
‫אתם גרים כאן?‬

63
00:05:21,237 --> 00:05:22,780
‫לא. רחוב 45.‬

64
00:05:22,864 --> 00:05:23,698
‫כן?‬
‫-כן.‬

65
00:05:25,199 --> 00:05:27,577
‫פעם גרתי כאן.‬
‫-גרת בבלוק הזה?‬

66
00:05:27,660 --> 00:05:29,746
‫כן, בהחלט.‬
‫-איך הייתה השכונה אז?‬

67
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
‫היא הייתה קשה.‬
‫-כן?‬

68
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
‫היא באמת הייתה "גיהינום" פעם, כן.‬
‫-כן.‬

69
00:05:35,168 --> 00:05:37,462
‫אני זוכר שהחלון תמיד היה פתוח.‬

70
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
‫אז אתה לומד הרבה על הטבע האנושי,‬

71
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
‫ואתה מתבונן בחיים.‬

72
00:05:43,176 --> 00:05:44,135
‫אתה צופה בסרט.‬

73
00:05:44,635 --> 00:05:48,681
‫"היי, מתי אתה בא?"‬
‫"אני בא מחר, סגור את החלון המחורבן."‬

74
00:05:48,765 --> 00:05:50,266
‫מכאן לשם.‬

75
00:05:53,436 --> 00:05:58,399
‫אני זוכר שאבא שלי תמיד לבש‬
‫חולצה איטלקית וזה פשוט…‬

76
00:05:58,483 --> 00:06:01,652
‫זה נראה כמו משהו ממחזה של ארתור מילר.‬

77
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
‫"מראה מעל הגשר", אלו היו החיים שלי.‬

78
00:06:06,491 --> 00:06:09,243
‫אבא שלי הגיע לניו יורק,‬
‫שם הוא פגש את אימא שלי.‬

79
00:06:09,327 --> 00:06:12,372
‫הוא ספר שעבר לתחום הקוסמטיקה,‬

80
00:06:12,455 --> 00:06:14,457
‫כי זה היה רווחי יותר בתור ספר.‬

81
00:06:14,957 --> 00:06:19,837
‫אבא שלנו היה גם חסר ביטחון,‬
‫כנראה בגלל שהוא לא היה משכיל.‬

82
00:06:19,921 --> 00:06:21,756
‫כל עלבון קטן…‬

83
00:06:21,839 --> 00:06:23,007
‫- פרנק סטאלון ג'וניור‬
‫אח -‬

84
00:06:23,091 --> 00:06:24,008
‫והוא התפרץ.‬

85
00:06:24,092 --> 00:06:29,180
‫גם אימא שלנו הייתה די קשוחה,‬
‫ולא היססה להשתמש במברשת לשיער או לרחצה.‬

86
00:06:29,680 --> 00:06:32,433
‫ציפורניה הארוכות לא נשברו.‬
‫היא אמרה, "בוא הנה!"‬

87
00:06:33,351 --> 00:06:38,398
‫אימי הייתה נערת סיגריות‬
‫ב"בילי רוז'ס דיימונד הורסשו".‬

88
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
‫זה היה מקור ההכנסה הראשי.‬

89
00:06:43,361 --> 00:06:46,364
‫אבא שלי אמר לי שהיא פשוט…‬

90
00:06:46,906 --> 00:06:49,158
‫פחדה להביא ילד לעולם.‬

91
00:06:50,076 --> 00:06:51,119
‫למרות שהיא הייתה…‬

92
00:06:51,869 --> 00:06:54,789
‫בחודש התשיעי להריונה,‬
‫היא המשיכה לנסוע באוטובוס.‬

93
00:06:54,872 --> 00:06:56,416
‫הלידה התחילה.‬

94
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
‫מישהו השכיל להוריד אותה מהאוטובוס, ו…‬

95
00:06:59,752 --> 00:07:01,796
‫סחב אותה למחלקת צדקה בביה"ח.‬

96
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
‫ושם יצאתי לאוויר העולם…‬

97
00:07:06,342 --> 00:07:11,764
‫בתאונה ששיתקה את העצבים בצד הפה שלי,‬

98
00:07:11,848 --> 00:07:13,266
‫אז נולדתי עם עווית.‬

99
00:07:18,438 --> 00:07:20,940
‫היא הייתה די קיצונית, ססגונית.‬

100
00:07:21,023 --> 00:07:24,902
‫מאוד גלוית לב ולא צפויה.‬

101
00:07:26,737 --> 00:07:28,364
‫אני יודע שקיבלתי סוג של…‬

102
00:07:32,410 --> 00:07:34,078
‫תוקפנות, מאבא שלי.‬

103
00:07:34,704 --> 00:07:35,538
‫אין ספק.‬

104
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
‫אימא ואבא שלנו, זה היה דבר קבוע.‬

105
00:07:40,293 --> 00:07:45,590
‫שכבתי ער במיטה ושמעתי אותם‬
‫צורחים וצועקים, אבא שלי…‬

106
00:07:46,674 --> 00:07:48,468
‫הייתי מבועת.‬

107
00:07:49,135 --> 00:07:51,137
‫כי ממש הרגשתי את ההדהוד.‬

108
00:07:54,474 --> 00:07:58,561
‫אני חושב ששני הוריי‬
‫היו שקועים בעניינים שלהם,‬

109
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
‫שהם פשוט לא שמו עלינו.‬

110
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
‫במשך רוב הזמן גרתי בפנימיה.‬

111
00:08:04,775 --> 00:08:06,360
‫בעיקרון, 12 חודשים בשנה…‬

112
00:08:06,861 --> 00:08:10,781
‫לא חזרתי הביתה, כי לא היה להם זמן.‬
‫שניהם עבדו ו…‬

113
00:08:11,365 --> 00:08:16,037
‫אנשים אומרים, "אוי,‬
‫אתה מרגיש מקופח ולא טיפחו אותך."‬

114
00:08:16,120 --> 00:08:17,371
‫חשבתי, "כן, זה נכון."‬

115
00:08:18,831 --> 00:08:21,667
‫ואולי הטיפוח מגיע…‬

116
00:08:22,293 --> 00:08:25,213
‫מכבוד ואהבה של זרים.‬

117
00:08:25,296 --> 00:08:27,632
‫להרגיש מחובק ואהוב‬

118
00:08:28,466 --> 00:08:31,719
‫על ידי קהל, זה צורך אינסופי.‬

119
00:08:33,179 --> 00:08:36,599
‫הלוואי שיכולתי להתגבר על זה, אבל אי אפשר.‬

120
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
‫אני חושב שעבור שנינו,‬
‫סרטים היו אסקפיזם מוחלט.‬

121
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
‫ביליתי שעות רבות בבתי קולנוע.‬

122
00:08:51,322 --> 00:08:54,825
‫לא משנה איזה סרט,‬
‫ישבתי וצפיתי בו חמש או שש פעמים.‬

123
00:08:54,909 --> 00:08:57,036
‫ואז אתה הולך הביתה, בארבע אחה"צ.‬

124
00:08:59,038 --> 00:09:03,125
‫אלו החיים שרציתי, אלו האידאלים. פאר שנובע…‬

125
00:09:03,751 --> 00:09:06,796
‫מעבודה קשה ומניצחון של הרוע.‬

126
00:09:08,548 --> 00:09:10,007
‫תמיד סגדתי לגיבורים.‬

127
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
‫הלוואי שאהיה הבחור‬
‫שמציל אוטובוס מלא בילדים,‬

128
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
‫זה מי שאני רוצה להיות.‬
‫אני רוצה להיות הבחור ש…‬

129
00:09:18,516 --> 00:09:19,559
‫מציל אנשים.‬

130
00:09:24,063 --> 00:09:26,691
‫הייתי לבדי בחדר של ההורים שלי.‬

131
00:09:26,774 --> 00:09:31,112
‫הייתה להם מראה זולה מ"וולוורת'",‬
‫שעלתה כשלושה דולרים.‬

132
00:09:32,029 --> 00:09:34,991
‫ישבתי שם ועשיתי דברים כל היום מול המראה.‬

133
00:09:35,491 --> 00:09:39,704
‫אם זה חיקוי,‬
‫מישהו שר ואני עושה ליפסינק, או…‬

134
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
‫הולך לראות סרט כמו "הרקולס",‬

135
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
‫ואז חוזר ומנסה לחקות את סטיב ריבס.‬

136
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‫הרגע ב"הרקולס אנצ'יינד" כשהוא מנצח‬

137
00:09:52,967 --> 00:09:55,553
‫ומפיל את המקדש, וזה…‬

138
00:09:56,887 --> 00:09:59,515
‫נאה בטירוף, בנוי לתלפיות,‬

139
00:10:00,016 --> 00:10:02,310
‫מודל לחיקוי מושלם וגברי.‬

140
00:10:02,810 --> 00:10:03,769
‫זה עשה לי את זה.‬

141
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
‫אמרתי, "הנה זה. זו הדרך."‬

142
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
‫כי סוף כל סוף היה לי מודל לחיקוי שהערצתי.‬

143
00:10:10,901 --> 00:10:12,695
‫ולהגשים את גורלי!‬

144
00:10:13,863 --> 00:10:17,283
‫אבא שלי הבין שהוא לא יצליח בניו יורק,‬

145
00:10:17,366 --> 00:10:19,660
‫אז הם עברו למרילנד.‬

146
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
‫באנו מנישואים שבורים.‬

147
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
‫חזרתי מבית הספר ואף אחד לא היה בבית.‬

148
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
‫אימא שלי עזבה.‬

149
00:10:29,587 --> 00:10:31,756
‫הם הגיעו לבית המשפט, זה היה נורא.‬

150
00:10:32,840 --> 00:10:36,677
‫עברתי עם אימי לפילדלפיה‬
‫ואחי נשאר עם אבי במרילנד.‬

151
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
‫אזור כפרי, צרצרים, די מבודד.‬

152
00:10:41,223 --> 00:10:43,184
‫והיו רק סוסים.‬

153
00:10:54,487 --> 00:10:59,158
‫כלומר, משום מה,‬
‫הייתה לי חיבה לסוסים מגיל חמש או שש.‬

154
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
‫לא סוסים טובים, רק סוסים שאבא שלי קנה‬

155
00:11:02,161 --> 00:11:03,496
‫ב-20 או 25 דולרים.‬

156
00:11:03,996 --> 00:11:09,919
‫לא היה לו הרבה כסף,‬
‫אבל איכשהו הוא הצטרף לקבוצת פולו.‬

157
00:11:11,462 --> 00:11:15,549
‫לכל שחקני הפולו היו סוסים יפים,‬
‫קרונועים נהדרים, חוות.‬

158
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
‫אנחנו גרנו ב… חור.‬

159
00:11:18,427 --> 00:11:22,973
‫לרוב הסוסים היו בעיות רפואיות.‬
‫אם הרמת אותם מהר מדי, הם היו התעוורו.‬

160
00:11:24,600 --> 00:11:26,060
‫אז התחלתי לשחק פולו.‬

161
00:11:26,143 --> 00:11:28,896
‫אבל פולו חובבני ברמה נמוכה.‬

162
00:11:28,979 --> 00:11:31,982
‫אבל למדתי. בכל אופן, השתפרתי יותר ויותר.‬

163
00:11:32,608 --> 00:11:36,612
‫וכשהייתי בן 13, התחלתי לקבל דירוג.‬
‫קיבלתי דירוג לאומי.‬

164
00:11:38,155 --> 00:11:39,240
‫אבא שלי…‬

165
00:11:40,241 --> 00:11:43,536
‫זה לא מצא חן בעיניו. ובאמצע משחק…‬

166
00:11:44,328 --> 00:11:46,080
‫ביצעתי חבטה אחורית.‬

167
00:11:46,872 --> 00:11:47,707
‫ו…‬

168
00:11:48,207 --> 00:11:52,253
‫לא עשיתי שום דבר רע והוא אמר,‬
‫"אתה מושך את הסוס חזק מדי!"‬

169
00:11:52,336 --> 00:11:56,882
‫אמרתי, "אני יודע מה אני עושה." הוא אמר,‬
‫"אתה לא יודע לרכוב", הוא צועק מהיציע.‬

170
00:11:57,383 --> 00:11:59,093
‫ולבסוף חזרתי עם הסוס,‬

171
00:11:59,719 --> 00:12:02,555
‫כדי להתכונן לחבטה נוספת והוא יורד מהיציע,‬

172
00:12:03,097 --> 00:12:06,142
‫תופס אותי בגרון, זורק אותי על הקרקע…‬

173
00:12:07,560 --> 00:12:09,895
‫לוקח את הסוס ויורד מהמגרש.‬

174
00:12:10,688 --> 00:12:12,314
‫אני שכבתי שם וחשבתי…‬

175
00:12:12,940 --> 00:12:14,900
‫"אני לא רוצה לראות עוד סוס בחיי."‬

176
00:12:19,947 --> 00:12:21,866
‫אני גדלתי עם…‬

177
00:12:23,451 --> 00:12:25,494
‫אבא מאוד כוחני. אתה יודע? כלומר…‬

178
00:12:27,246 --> 00:12:30,249
‫אז ידעתי מהו כאב רציני.‬

179
00:12:30,958 --> 00:12:33,753
‫אני חושב שזה הפך ל"אני לא אשבר."‬

180
00:12:34,253 --> 00:12:37,965
‫לא משנה מה הוא עשה. "אני פשוט לא אשבר."‬

181
00:12:38,883 --> 00:12:40,551
‫אני חושב שאבי קינא.‬

182
00:12:41,093 --> 00:12:45,055
‫אחי היה בחור בעייתי.‬
‫הוא הבריז מהלימודים, הלך מכות.‬

183
00:12:45,639 --> 00:12:48,726
‫הוא לא היה תלמיד טוב,‬
‫והוא נזרק מכל בתי הספר.‬

184
00:12:49,977 --> 00:12:52,438
‫למדתי ב-13 בתי ספר ב-12 שנים.‬

185
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
‫הכניסו אותי לפנימייה צבאית,‬
‫לא החזקתי שם אפילו חודש.‬

186
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
‫הוא היה חסר תקנה. הוא הסתבך בצרות.‬

187
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
‫הוא למד בבי"ס דברו.‬
‫זה היה בי"ס לילדים סוררים, כביכול.‬

188
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
‫שם הוא התחיל לפתח את האהבה למשחק.‬

189
00:13:08,162 --> 00:13:12,082
‫ואז הוא הלך למכללה,‬
‫שם הוא לקח את המשחק ברצינות.‬

190
00:13:12,917 --> 00:13:14,877
‫הייתה הזדמנות לגשת לאודישן…‬

191
00:13:15,628 --> 00:13:17,880
‫אני אפילו לא יודע למה, אבל ניגשתי,‬

192
00:13:18,380 --> 00:13:19,590
‫ל"מותו של סוכן".‬

193
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
‫והתקבלתי.‬

194
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
‫הייתי על הבמה והרגשתי…‬

195
00:13:24,553 --> 00:13:26,180
‫לא הייתי לחוץ בכלל.‬

196
00:13:26,263 --> 00:13:30,059
‫הרגשתי שאני שולט במצב,‬
‫כי זה בא באופן טבעי.‬

197
00:13:30,142 --> 00:13:31,811
‫זה בא לי בקלות.‬

198
00:13:32,478 --> 00:13:35,564
‫היה פרופסור מהרווארד בקהל שניגש ואמר…‬

199
00:13:36,607 --> 00:13:38,192
‫"כדאי שתחשוב על זה בתור…‬

200
00:13:39,652 --> 00:13:42,071
‫"קריירה". אמרתי, "די." הוא אמר, "כן."‬

201
00:13:42,863 --> 00:13:46,283
‫"כדאי לך ללמוד את זה. יש בך משהו."‬

202
00:13:46,784 --> 00:13:48,619
‫והרגע הזה…‬

203
00:13:49,995 --> 00:13:51,163
‫שינה את מסלול חיי.‬

204
00:13:59,630 --> 00:14:03,259
‫נחתתי בניו יורק ביום של וודסטוק.‬

205
00:14:04,301 --> 00:14:07,972
‫אמרתי, "הגיע הזמן שלי להחיל את עצמי."‬

206
00:14:13,435 --> 00:14:16,897
‫אפילו לא ידעתי באיזו עיר גרתי,‬
‫לא הייתי חלק מממנה.‬

207
00:14:18,315 --> 00:14:22,695
‫הייתי מאוד בודד,‬
‫וניסיתי בכול כוחי למצוא את הדרך שלי.‬

208
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
‫עבדתי ברחובות, אני יודע לשרוד ברחובות.‬

209
00:14:27,575 --> 00:14:32,371
‫ישנתי בפתחי בניינים, בתחנות אוטובוס,‬
‫בתחנות רכבת ובספריות.‬

210
00:14:32,454 --> 00:14:34,498
‫כלומר, בקור מקפיא. אני מבין את זה.‬

211
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
‫פניתי לסוכנויות.‬

212
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
‫הלכתי לכל אחד מהמקומות האלו.‬
‫"אני רוצה להיות לקוח."‬

213
00:14:42,214 --> 00:14:44,049
‫"אנחנו לא מקבלים שום דבר."‬

214
00:14:44,133 --> 00:14:46,385
‫דחפתי תמונה פנימה והם דחפו אותה החוצה.‬

215
00:14:47,469 --> 00:14:52,391
‫עשיתי מבחנים ואמרו לי, "לא,‬
‫אתה בולע מילים, עיניך נפולות" וכולי.‬

216
00:14:53,142 --> 00:14:55,811
‫לכל היותר התקבלתי לאוף-אוף-ברודווי,‬

217
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
‫שם נאלצתי להיות עירום למחצה.‬

218
00:14:57,855 --> 00:15:00,941
‫התקבלתי רק לחרא כזה, זה היה נוראי.‬

219
00:15:01,025 --> 00:15:04,570
‫הם אמרו, "זה לא יעבוד. אולי תהיה ניצב."‬

220
00:15:04,653 --> 00:15:07,114
‫אז התחלתי להאמין לזה ואמרתי…‬

221
00:15:08,157 --> 00:15:10,034
‫כי בכל פעם שליהקו אותי,‬

222
00:15:10,534 --> 00:15:11,952
‫תמיד גילמתי בריון.‬

223
00:15:12,620 --> 00:15:14,830
‫תיזהר, טוב?‬
‫-מצטער, לא ראיתי אותך.‬

224
00:15:14,914 --> 00:15:18,334
‫לא נתנו לו תפקידים ראשיים.‬
‫הוא היה פועל במה…‬

225
00:15:18,417 --> 00:15:19,543
‫- ג'ון הרצפלד‬
‫במאי -‬

226
00:15:19,627 --> 00:15:22,212
‫הוא ניהל אביזרי במה, אבל לא נתנו לו כבוד.‬

227
00:15:22,796 --> 00:15:25,966
‫הייתי כל כך מרוכז בעצמי ומבודד.‬

228
00:15:26,926 --> 00:15:29,303
‫וגם ג'ון היה כזה.‬

229
00:15:31,931 --> 00:15:35,059
‫סליי התחיל לכתוב‬
‫כי הוא לא השיג את מה שהוא רצה,‬

230
00:15:35,142 --> 00:15:36,810
‫אז הוא יצר את זה בעצמו.‬

231
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
‫וזה לא היה כאילו…‬

232
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
‫לחשוב על זה ולתכנן… פשוט לעשות.‬

233
00:15:45,736 --> 00:15:48,155
‫אמרתי, "זה לא טוב. אני לא רוצה לשחק יותר.‬

234
00:15:48,739 --> 00:15:53,035
‫"אולי אכתוב על התסכולים שלי‬
‫ואעשה תסריטים."‬

235
00:15:54,620 --> 00:15:55,913
‫עבדתי כסדרן בקולנוע.‬

236
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
‫יכולתי לצפות בסרטים לאורך כל היום.‬

237
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
‫לקחתי רשמקול זול,‬

238
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
‫הקלטתי את הפסקול ואת הדיאלוג.‬

239
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
‫הלכתי הביתה וניסיתי להחליף את הדיאלוג.‬

240
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
‫זה מה שעשיתי. כתבתי וכתבתי במשך שנתיים,‬

241
00:16:11,011 --> 00:16:13,430
‫עד שהיו לי 15 או 16 תסריטים.‬

242
00:16:18,394 --> 00:16:21,146
‫ג'ון ואני בהחלט היינו בראש אחר.‬

243
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
‫רצינו לכתוב ולהפיק חומרים משלנו.‬

244
00:16:24,525 --> 00:16:29,238
‫אז בימי שישי, שבת וראשון,‬
‫בילינו ביחד עם בקבוק יין "בונס פארם".‬

245
00:16:29,822 --> 00:16:34,868
‫לא יצאנו לבר, למסעדה או למועדון,‬
‫ואז הכתיבה באמת התחילה.‬

246
00:16:37,496 --> 00:16:41,834
‫דיברנו על שאיפות וחלומות, וגם על סרטים.‬

247
00:16:42,626 --> 00:16:43,877
‫פרצנו פנימה…‬

248
00:16:44,795 --> 00:16:46,588
‫חמקנו פנימה איכשהו,‬

249
00:16:46,672 --> 00:16:48,382
‫לכל סרט בניו יורק.‬

250
00:16:48,966 --> 00:16:50,634
‫מעולם לא שילמנו על כרטיס.‬

251
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
‫הכישלון לא היה אפשרות מבחינתנו.‬

252
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
‫כאילו, "מה אם לא נצליח?"‬
‫זה מעולם לא נכנס לשיחה.‬

253
00:17:04,273 --> 00:17:05,858
‫היינו עד כדי כך שאפתנים…‬

254
00:17:06,859 --> 00:17:09,361
‫ונחושים ומחויבים לרעיון.‬

255
00:17:09,445 --> 00:17:12,448
‫"כן, חייב להיות מקום בשבילנו,‬
‫כי אנחנו כל כך מוזרים.‬

256
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
‫"בטח משהו מתאים לנו."‬

257
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
‫היינו חייבים לעשות משהו, ליצור את גורלנו.‬

258
00:17:18,120 --> 00:17:20,831
‫לכן החלטנו לעשות סרט בשם "סוסים".‬

259
00:17:22,458 --> 00:17:25,753
‫קאובוי ואינדיאני עולים מקבריהם,‬

260
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
‫מאה שנה לאחר שנתלו.‬

261
00:17:28,172 --> 00:17:29,631
‫נסענו במכונית למרילנד.‬

262
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
‫שכרנו רובים.‬

263
00:17:31,175 --> 00:17:34,094
‫כשרואים אותנו יורים במכונית,‬
‫זו תחמושת אמיתית.‬

264
00:17:34,178 --> 00:17:35,763
‫אמרתי, "מה, השתגעתי?"‬

265
00:17:36,346 --> 00:17:37,389
‫אבא שלו…‬

266
00:17:38,265 --> 00:17:41,852
‫חזר לתחייה בתור שריף שבא לרדוף אותנו.‬

267
00:17:42,770 --> 00:17:45,064
‫כמובן שאבא שלי בסרט והוא יורה בהם.‬

268
00:17:45,773 --> 00:17:50,110
‫החלק שבו הוא הורג אותנו,‬
‫הוא נהנה מזה קצת יותר מדי.‬

269
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
‫"אני רוצה לירות בך,‬
‫ואז אני רוצה לבוא ולירות בך שוב."‬

270
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
‫אמרתי, "זה בקטע אישי? בקטע תנ"כי?"‬

271
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
‫זה סרט אילם. אמרתי, "סליי, למה אין סאונד?"‬

272
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
‫"אין לנו כסף לזה."‬

273
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
‫אז חשבת למכור סרט אילם ב-1971?‬

274
00:18:09,421 --> 00:18:12,758
‫לא משנה אם זה לא נעשה קודם. והיה לו…‬

275
00:18:12,841 --> 00:18:15,511
‫חשוב מכול, קול. הוא רצה שקולו ישמע.‬

276
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
‫בתיכון נחשבתי לדוגמה של "איך לא לכתוב."‬

277
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
‫"סילבסטר, אתה רוצה להקריא?"‬
‫אמרתי, "לא, תודה."‬

278
00:18:24,937 --> 00:18:25,813
‫הוא אמר, "כן…‬

279
00:18:25,896 --> 00:18:27,314
‫"כי אף אחד אחר לא רוצה."‬

280
00:18:28,273 --> 00:18:31,401
‫הדחייה, זה העידוד שלי.‬

281
00:18:31,485 --> 00:18:32,444
‫זה אתגר.‬

282
00:18:32,528 --> 00:18:37,366
‫האם תקבל את ההערכה שלהם כלפיך,‬
‫או שתעריך את עצמך?‬

283
00:18:38,742 --> 00:18:42,579
‫סליי תמיד רצה להיות שחקן.‬

284
00:18:43,413 --> 00:18:45,916
‫אבל הוא תמיד היה חייב לכתוב.‬

285
00:18:46,542 --> 00:18:47,960
‫הוא רוצה להיות שחקן,‬

286
00:18:48,043 --> 00:18:50,504
‫והוא צריך שמישהו ייתן לו תפקיד.‬

287
00:18:50,587 --> 00:18:52,089
‫- וסלי מוריס‬
‫מבקר קולנוע -‬

288
00:18:52,214 --> 00:18:55,801
‫לא ליהקו אותו לשום דבר.‬
‫הוא המציא תפקידים לעצמו,‬

289
00:18:55,884 --> 00:18:58,846
‫כי הוא כנראה נחשב לבלתי ניתן לליהוק.‬

290
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
‫ויתרתי על משחק. נמאס לי.‬

291
00:19:01,723 --> 00:19:04,893
‫אבל ג'ון הרצפלד ביקש שאעזור לו באודישן.‬

292
00:19:05,394 --> 00:19:06,395
‫בקהל…‬

293
00:19:07,104 --> 00:19:09,064
‫נמצא בחור שמשגיח על כיתה,‬

294
00:19:09,148 --> 00:19:12,401
‫ולימים הוא יכתוב ויביים את "שליטי הרחוב".‬

295
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
‫זו הייתה ההתחלה.‬

296
00:19:15,904 --> 00:19:18,365
‫צריך להיות במקום הנכון, בזמן הנכון.‬

297
00:19:19,408 --> 00:19:21,743
‫הכרתי את סליי ב"שליטי הרחוב".‬

298
00:19:21,827 --> 00:19:22,744
‫- הנרי וינקלר -‬

299
00:19:23,620 --> 00:19:25,831
‫היינו די מוזרים.‬

300
00:19:25,914 --> 00:19:27,332
‫זוג ממש מוזר.‬

301
00:19:27,416 --> 00:19:30,419
‫הוא יהודי, אינטלקטואל, מכללה יוקרתית.‬

302
00:19:30,502 --> 00:19:32,462
‫אני… אני מה שאני.‬

303
00:19:33,255 --> 00:19:34,089
‫ו…‬

304
00:19:34,673 --> 00:19:38,594
‫התרבויות שלנו היו הפוכות לחלוטין.‬

305
00:19:38,677 --> 00:19:43,640
‫הוא לקח אותי לדירתו‬
‫בבניין ללא מעלית בשדרת לקסינגטון,‬

306
00:19:43,724 --> 00:19:45,934
‫עם הכלב הענקי שלו.‬

307
00:19:46,018 --> 00:19:50,647
‫והוא צבע את החלונות בשחור,‬
‫כדי שהוא יוכל לכתוב.‬

308
00:19:53,275 --> 00:19:58,197
‫קראתי את התסריט וזה היה די פשטני. אז…‬

309
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
‫אמרתי, "תן לי להיות עצמי בסצנה הזאת."‬

310
00:20:01,200 --> 00:20:03,744
‫למשל, כשאני יושב מאחורי הבחורה.‬

311
00:20:03,827 --> 00:20:05,954
‫היא אומרת, "מר רוזליו, מה אתה עושה?"‬
‫הוא אומר…‬

312
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
‫"לא יודע, אני רק יושב פה.‬

313
00:20:07,748 --> 00:20:11,668
‫"אני זז כי השמש נכנסת לי לעין,‬
‫אני לא מצליח לראות."‬

314
00:20:12,169 --> 00:20:14,254
‫ואז היא חוזרת ללמד,‬

315
00:20:14,338 --> 00:20:17,132
‫לאחר רגע אני מתקרב לבחורה‬
‫ומחבק אותה, היא אומרת…‬

316
00:20:17,633 --> 00:20:22,095
‫"מר רוזליו!" ואני אומר, "לא יודע מה הקטע,‬
‫השמש עוקבת אחריי, אני הולך לשם ולשם."‬

317
00:20:22,179 --> 00:20:24,932
‫אני עושה שטויות ומאלתר.‬

318
00:20:25,682 --> 00:20:30,646
‫הבנתי שזו הזדמנות שמאפשרת לי…‬

319
00:20:30,729 --> 00:20:33,148
‫אני אגיד מה שבא לי לאורך כל הסרט.‬

320
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
‫סליי כל הזמן שכתב את התסריט.‬

321
00:20:37,945 --> 00:20:39,905
‫הוא שיפר את הסצנות שבהן השתתף.‬

322
00:20:40,572 --> 00:20:41,448
‫- קוונטין טרנטינו -‬

323
00:20:41,531 --> 00:20:45,869
‫ב"שליטי הרחוב" הבנו לראשונה את הקול‬
‫של סילבסטר סטאלון, לפני "רוקי".‬

324
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
‫הסצנה הטובה ביותר בסרט, שהיא אחת‬
‫הטובות בקולנוע של שנות ה-70 מבחינתי,‬

325
00:20:50,290 --> 00:20:54,127
‫היא הסצנה שבה ארוסתו, מריה סמית,‬
‫משכנעת אותו לקנות טבעת אירוסין,‬

326
00:20:54,211 --> 00:20:56,588
‫שהטמבל הזה לא יכול להרשות לעצמו.‬

327
00:20:57,214 --> 00:20:58,298
‫הבחורה שיצאה מכאן.‬

328
00:20:59,049 --> 00:21:01,343
‫אם שוב תראה לה טבעת ב-1,600 דולר…‬

329
00:21:02,135 --> 00:21:05,931
‫אתה יודע מה יהיה כתוב על המצבה שלך?‬

330
00:21:07,391 --> 00:21:12,187
‫"בטמטומי הראיתי לפראני מלינקנקו‬
‫טבעת ב-1,600 דולר."‬

331
00:21:12,271 --> 00:21:14,773
‫סטנלי הוא דמות מעניינת בסרט הזה,‬

332
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
‫אבל אתה לא בהכרח מחבב אותו.‬

333
00:21:16,650 --> 00:21:19,319
‫הוא פשוט… הוא ממש טמבל.‬

334
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
‫אבל בסצנה הזו אתה מתאהב בו.‬

335
00:21:21,655 --> 00:21:25,617
‫כי אתה מבין עד כמה הוא באמת אוהב את פראני.‬

336
00:21:26,118 --> 00:21:31,581
‫זו ההצצה הראשונה שלנו למוזיקליות,‬
‫או לצליל של הדיאלוג של סילבסטר סטאלון.‬

337
00:21:31,665 --> 00:21:32,499
‫לעזאזל.‬

338
00:21:33,083 --> 00:21:38,213
‫בשלב הזה ידעתי שלנצח גורלי תלוי בעט.‬

339
00:21:38,297 --> 00:21:40,841
‫כי ידעתי שקשה ללהק אותי.‬

340
00:21:41,341 --> 00:21:43,510
‫תמיד ליהקו אותי לתפקיד הבריון.‬

341
00:21:43,593 --> 00:21:45,804
‫אמרתי, "טוב, זה נכון. אני כזה.‬

342
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
‫"אבל אני גם נחמד. יש בי גם רכות."‬

343
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
‫אם יאחדו בין השניים,‬

344
00:21:51,643 --> 00:21:53,270
‫זו באמת דמות נהדרת.‬

345
00:21:53,353 --> 00:21:56,315
‫ולא הייתה לי הזדמנות כזו, עד שהגיע "רוקי".‬

346
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
‫אבל המקור היה‬
‫סטנלי רוזיולו ו"שליטי הרחוב",‬

347
00:22:00,986 --> 00:22:02,988
‫שם רואים בריון קשוח…‬

348
00:22:03,488 --> 00:22:07,451
‫מעיל אופנוענים, שיער שמנוני, סיגריה,‬
‫אבל ממש חיבבת אותו.‬

349
00:22:21,173 --> 00:22:22,716
‫דבר הוביל לדבר.‬

350
00:22:24,885 --> 00:22:29,639
‫הציעו לי תפקיד, קיבלתי ביקורות טובות‬
‫וכך הרווחתי 1,300 דולר,‬

351
00:22:29,723 --> 00:22:32,267
‫וזה הספיק כדי לקנות מכונית‬
‫ב-40 דולר ולנהוג…‬

352
00:22:33,310 --> 00:22:35,312
‫במשך 11 ימים להוליווד.‬

353
00:22:35,395 --> 00:22:37,647
‫- שדרות סאנסט‬
‫בברלי דרייב -‬

354
00:22:37,731 --> 00:22:38,857
‫האדם היחידי שהכרתי…‬

355
00:22:39,399 --> 00:22:41,568
‫בלוס אנג'לס, היה הנרי וינקלר.‬

356
00:22:42,152 --> 00:22:44,237
‫שהפך לכוכב גדול בתור פונז.‬

357
00:22:48,033 --> 00:22:53,205
‫המכונית שלי התקלקלה בהוליווד פינת ויין.‬
‫בום, היא נעצרה. זה כאילו היה נבואי.‬

358
00:22:54,456 --> 00:22:56,666
‫האדם הראשון שהתקשרתי אליו היה הנרי.‬

359
00:22:59,836 --> 00:23:01,588
‫"כן, אתה חייב לאסוף אותי.‬

360
00:23:02,506 --> 00:23:03,757
‫"המכונית שלי התקלקלה.‬

361
00:23:04,299 --> 00:23:06,426
‫"אני כאן, באמצע שדרות סאנסט."‬

362
00:23:07,135 --> 00:23:08,553
‫אמרתי, "מיד אגיע."‬

363
00:23:08,637 --> 00:23:10,055
‫נסעתי ולקחתי אותו,‬

364
00:23:10,138 --> 00:23:12,099
‫ואת הכלב העצום ההוא.‬

365
00:23:12,182 --> 00:23:16,895
‫כל הבגדים שלו נמצאים במכונית איכשהו,‬
‫הוא יושב על מזוודות.‬

366
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
‫הוא לא יכול לקחת אותי לבית שלו,‬
‫יש לי כלב ואישה.‬

367
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
‫הוא כיוון אותי למוטל כלשהו,‬

368
00:23:22,609 --> 00:23:25,320
‫ונשארתי שם במשך שלושה לילות.‬

369
00:23:25,821 --> 00:23:29,199
‫ואז מצאתי איזו חורבה, הרחק בוואלי,‬

370
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
‫ברחוב סמוך לשדרות בלבואה.‬

371
00:23:31,952 --> 00:23:33,829
‫- הוליווד -‬

372
00:23:33,912 --> 00:23:34,746
‫טוב.‬

373
00:23:37,499 --> 00:23:41,128
‫הכירו לי את ג'ין קירקווד, המפיק הראשי, ו…‬

374
00:23:41,628 --> 00:23:46,508
‫דיברנו והצגתי לו‬
‫את הרעיון של "רוקי", ופיתחנו אותו.‬

375
00:23:46,591 --> 00:23:48,176
‫והפלא ופלא, הוא יצא.‬

376
00:23:48,260 --> 00:23:52,681
‫וזו הייתה סדרה של נסיבות שהן באמת…‬

377
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
‫קצת יוצאות דופן,‬
‫כי היה לי ניסיון מוגבל מאוד.‬

378
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
‫אז זה היה…‬
‫-יותר נכון, חסר ניסיון.‬

379
00:23:58,103 --> 00:24:01,440
‫זה יצא משרשרת נפלאה של טעויות.‬

380
00:24:01,523 --> 00:24:03,692
‫כן, אתה יודע, זה מפשט הכול.‬

381
00:24:10,365 --> 00:24:12,701
‫הגעתי לשם לאודישן למשחק.‬

382
00:24:13,368 --> 00:24:15,537
‫וזה לא ממש הלך טוב.‬

383
00:24:17,038 --> 00:24:19,791
‫ובדרך החוצה, הדלת עמדה להיסגר,‬

384
00:24:19,875 --> 00:24:21,501
‫נשענתי על הדלת ואמרתי,‬

385
00:24:21,585 --> 00:24:25,630
‫"דרך אגב, אני כותב קצת."‬
‫והוא אמר, "באמת? תחזור פנימה."‬

386
00:24:27,299 --> 00:24:28,341
‫התחלתי לכתוב.‬

387
00:24:30,385 --> 00:24:33,763
‫התחלתי לעשות משהו בהשראת "רחובות זועמים".‬

388
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
‫אני רוצה לכתוב על מפיונר,‬
‫אני רוצה את הקטע של הרחוב הקשוח.‬

389
00:24:37,726 --> 00:24:41,104
‫אני מתקתק, הכלב יושב על שולחן העבודה,‬

390
00:24:41,188 --> 00:24:45,025
‫ואני עובד, מעשן סיגריות ושותה המון קפה.‬

391
00:24:45,901 --> 00:24:47,152
‫וזה מתגבש.‬

392
00:24:48,236 --> 00:24:49,488
‫זה עובד.‬

393
00:24:50,197 --> 00:24:51,698
‫אבל יש…‬

394
00:24:53,200 --> 00:24:56,453
‫בריונות בדמותו של רוקי.‬

395
00:24:57,078 --> 00:24:59,039
‫וחברה שלי, שהקלידה את זה…‬

396
00:25:00,415 --> 00:25:02,250
‫היא בכתה. "אני שונאת את רוקי.‬

397
00:25:02,918 --> 00:25:05,045
‫"אני שונאת אותו. הוא אכזר.‬

398
00:25:05,879 --> 00:25:08,048
‫"הוא מכה אנשים. הוא מרביץ להם."‬

399
00:25:08,548 --> 00:25:12,260
‫אמרתי, "מה אם נגביל אותו?‬
‫אולי הוא כמעט עשה את זה, הוא מסוגל,‬

400
00:25:12,344 --> 00:25:15,305
‫"זה תפקידו, אבל הוא לא עושה את זה."‬
‫"זה יהיה נחמד".‬

401
00:25:15,931 --> 00:25:19,017
‫אמרתי, "אולי תהיה לו חברה או משהו?"‬
‫"כן, זה נחמד."‬

402
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
‫אז חזרתי.‬

403
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
‫כתבתי את זה. "חברה. נחמד."‬

404
00:25:23,355 --> 00:25:24,856
‫אבל הוא לא מתאגרף עכשיו.‬

405
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
‫הוא סתם בחור. אין עלילה אמיתית.‬

406
00:25:28,735 --> 00:25:31,530
‫הוא סתם בחור, כאילו…‬

407
00:25:31,613 --> 00:25:34,324
‫הוא בשולי החברה. בטלן.‬

408
00:25:35,116 --> 00:25:36,284
‫הוא בטלן!‬

409
00:25:36,368 --> 00:25:39,704
‫כעת אני חוזר ל"חופי הכרך", הוא טרי מאלוי.‬

410
00:25:41,373 --> 00:25:44,209
‫בום. מרטי, סרט, "רחובות זועמים".‬

411
00:25:46,294 --> 00:25:47,212
‫אתה מערבב אותם…‬

412
00:25:47,796 --> 00:25:49,464
‫ומכניס את הסיפור שלך.‬

413
00:25:50,257 --> 00:25:53,218
‫ואז הכול התחבר כשהוא הפך למתאגרף.‬

414
00:25:57,305 --> 00:25:59,307
‫היו לי 106 דולר, השכ"ד היה 300.‬

415
00:25:59,933 --> 00:26:01,434
‫הייתי בדילמה.‬

416
00:26:02,185 --> 00:26:03,645
‫שמעתי את הזאב בדלת.‬

417
00:26:05,188 --> 00:26:07,274
‫כתבתי את זה בשלושה ימים.‬

418
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
‫ואז כמובן חזרתי, ושכתבתי שוב ושוב.‬

419
00:26:13,488 --> 00:26:17,867
‫אני מאמין שכשאני כותב,‬
‫אין צורך לדאוג בקשר לחסרונות.‬

420
00:26:17,951 --> 00:26:20,537
‫אני יודע שאולי 90 אחוז מזה חסר ערך,‬

421
00:26:20,620 --> 00:26:23,707
‫אבל העובדה שיש לך התחלה, אמצע וסוף…‬

422
00:26:24,207 --> 00:26:25,500
‫זה חשוב לי מאוד.‬

423
00:26:25,584 --> 00:26:28,712
‫המפיקים אמרו,‬
‫"אנו רוצים ללהק את ריאן אוניל,‬

424
00:26:28,795 --> 00:26:30,922
‫"הוא אוהב להתאגרף. או ברט ריינולדס."‬

425
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
‫אמרתי, "לא. אני כותב את זה בשבילי."‬

426
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
‫הם אהבו את התסריט‬
‫אבל התעקשו שלא ללהק אותך,‬

427
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
‫והציעו לך עוד ועוד כסף כדי שתלך, נכון?‬

428
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
‫נכון, זה הגיע ל-265 אלף דולר.‬

429
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
‫כדי שלא תופיע בסרט.‬
‫-כן, כדי שאתרחק.‬

430
00:26:49,399 --> 00:26:52,944
‫ידעתי שאם אמכור אותו,‬
‫אפילו ב-500 אלף דולר…‬

431
00:26:53,486 --> 00:26:55,113
‫ידעתי שלאחר שהכסף יגמר,‬

432
00:26:55,196 --> 00:26:57,198
‫אכעס על ההתמסחרות שלי.‬

433
00:26:57,282 --> 00:26:58,491
‫מה בריא יותר?‬

434
00:26:59,826 --> 00:27:04,539
‫לחיות באשליה‬
‫ולאחוז בשבב של תקווה שיכולת להיות אדיר…‬

435
00:27:05,624 --> 00:27:10,754
‫או לקבל הזדמנות להיות אדיר,‬
‫אבל לפשל ולהבין שאתה כישלון?‬

436
00:27:12,255 --> 00:27:16,551
‫אז אני חושב שהדרך הקלה‬
‫היא לחיות באשליה ולומר,‬

437
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
‫"אתה יודע, אם הייתי מקבל הזדמנות,‬
‫הייתי מנצח את כולם."‬

438
00:27:22,390 --> 00:27:24,934
‫נכנסתי לקרונוע ההוא בפעם הראשונה,‬

439
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
‫ברחובות הקרים של פילדלפיה.‬

440
00:27:28,438 --> 00:27:31,066
‫וידעתי שזה רגע האמת.‬

441
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
‫והם אמרו, "סילבסטר, אתה מוכן?"‬

442
00:27:35,528 --> 00:27:36,821
‫אמרתי, "לא.‬

443
00:27:37,405 --> 00:27:38,406
‫"אבל רוקי מוכן."‬

444
00:27:39,199 --> 00:27:40,033
‫- טליה שייר -‬

445
00:27:40,116 --> 00:27:41,534
‫קרה משהו מופלא.‬

446
00:27:42,118 --> 00:27:45,830
‫ידענו שהדבר הזה מתרחש.‬

447
00:27:48,041 --> 00:27:50,752
‫כל השחקנים שרציתי, כולם פרשו.‬

448
00:27:50,835 --> 00:27:53,838
‫והם הוחלפו בשחקנים מושלמים.‬

449
00:27:55,423 --> 00:27:58,134
‫אפולו קריד,‬
‫רק בחור אחד בעולם יכול לעשות את זה.‬

450
00:27:58,635 --> 00:28:00,887
‫היה לו את הקול, הגודל, היהירות.‬

451
00:28:00,970 --> 00:28:05,350
‫רצינו ללהק את קן נורטון‬
‫אבל הוא פרש יומיים לפני כן וחשבתי, "אבוי…"‬

452
00:28:08,103 --> 00:28:09,979
‫אני באמת מאמין בהתערבות אלוהית.‬

453
00:28:12,524 --> 00:28:15,568
‫גם טליה שייר הייתה בחירה‬
‫של הרגע האחרון, כי…‬

454
00:28:16,319 --> 00:28:17,904
‫לא מצאנו את האישה המתאימה.‬

455
00:28:20,657 --> 00:28:21,491
‫היא נכנסת…‬

456
00:28:22,075 --> 00:28:23,743
‫וברגע שהדלת נפתחה‬

457
00:28:24,285 --> 00:28:26,913
‫היה שם אור, בום.‬

458
00:28:27,872 --> 00:28:31,292
‫ניגשתי אליה, היה לה שיער כחול-שחור ו…‬

459
00:28:31,793 --> 00:28:33,753
‫עיניים שהביטו ככה.‬

460
00:28:34,629 --> 00:28:36,005
‫אמרתי, "אני אוהב אותה.‬

461
00:28:36,715 --> 00:28:38,717
‫"אני אוהב את הדמות הזאת…‬

462
00:28:39,217 --> 00:28:41,010
‫"את הדבר הזה. יש כאן משהו.‬

463
00:28:41,511 --> 00:28:43,763
‫"אין לי ספק. את אפילו לא צריכה להיבחן.‬

464
00:28:44,848 --> 00:28:46,599
‫"את האישה הנכונה."‬

465
00:28:46,683 --> 00:28:49,310
‫אותו הדבר קרה לאורך כל הדרך.‬

466
00:28:50,812 --> 00:28:53,898
‫"רוקי" אינו סיפור על אגרוף בשום מובן.‬

467
00:28:55,191 --> 00:28:56,943
‫זו דמות פשוטה של גבר…‬

468
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
‫סיפור אהבה.‬

469
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
‫…שאמור להיות ציני.‬

470
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
‫זה סיפור אהבה.‬
‫-אבל הוא לא מסוגל.‬

471
00:29:02,532 --> 00:29:04,325
‫סיפור אהבה.‬
‫-הוא מקבל את החיים.‬

472
00:29:05,952 --> 00:29:07,787
‫זה העניין, הוא…‬
‫-תגיד את זה.‬

473
00:29:08,288 --> 00:29:09,205
‫זה הגורל שלו.‬

474
00:29:10,457 --> 00:29:14,377
‫הוא רוצה דבר אחד יותר מכול,‬
‫לא להזדקן לבד.‬

475
00:29:14,878 --> 00:29:15,712
‫תגיד את זה.‬

476
00:29:16,796 --> 00:29:20,175
‫הבחור הצעיר ההוא לא הגיע למקום של אהבה.‬

477
00:29:20,258 --> 00:29:22,594
‫הוא לא היה מסוגל לומר את זה בקול.‬
‫-לא.‬

478
00:29:22,677 --> 00:29:23,511
‫כן, אתה צודק.‬

479
00:29:24,637 --> 00:29:26,264
‫לא יכולתי לומר את זה אז.‬

480
00:29:33,438 --> 00:29:36,566
‫אני יושב שם ומחכה לעשות סצנה‬
‫עם אדריאן על הקרח.‬

481
00:29:38,902 --> 00:29:41,446
‫"תנחש מה? 300 ניצבים בוטלו."‬

482
00:29:41,529 --> 00:29:43,281
‫"כמה יש לי?" הוא אמר, "אפס."‬

483
00:29:44,157 --> 00:29:45,492
‫"וכמה זמן נוכל לצלם?"‬

484
00:29:46,159 --> 00:29:46,993
‫"אולי שעתיים."‬

485
00:29:49,204 --> 00:29:50,163
‫אמרתי, "ואו.‬

486
00:29:51,331 --> 00:29:52,832
‫"אולי זה אפילו יותר טוב."‬

487
00:29:55,460 --> 00:29:59,714
‫רוקי באמת מתבונן.‬
‫הוא רואה דברים שאחרים לא רואים,‬

488
00:30:00,215 --> 00:30:01,299
‫מנסה לחשוף אותה.‬

489
00:30:01,883 --> 00:30:05,720
‫הוא בדק פגיעות, טיפוח…‬

490
00:30:06,221 --> 00:30:07,972
‫שינוי צורה.‬

491
00:30:08,056 --> 00:30:10,475
‫אז צריך להתחיל את הדמות כאן…‬

492
00:30:11,226 --> 00:30:12,143
‫כדי להגיע לשם.‬

493
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
‫את יודעת איך התחלתי להתאגרף?‬

494
00:30:14,521 --> 00:30:15,855
‫לא.‬
‫-אבא שלי.‬

495
00:30:16,523 --> 00:30:20,735
‫הוא לא היה חכם במיוחד.‬
‫הוא אמר לי, "נולדת בלי הרבה מוח, אז…‬

496
00:30:20,819 --> 00:30:23,571
‫"כדאי שתשתמש בגוף שלך." אז הפכתי למתאגרף.‬

497
00:30:23,655 --> 00:30:24,989
‫את מבינה אותי?‬
‫-כן.‬

498
00:30:25,698 --> 00:30:27,283
‫למה את צוחקת?‬

499
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
‫אימא שלי אמרה בדיוק את ההפך.‬

500
00:30:31,913 --> 00:30:33,456
‫מה היא אמרה? מה ההפך?‬

501
00:30:35,875 --> 00:30:38,837
‫היא אמרה, "נולדת עם גוף לא משהו,‬
‫אז תפתחי את המוח."‬

502
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
‫היא אמרה את זה?‬

503
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
‫אדריאן הייתה יוצאת דופן.‬

504
00:30:44,926 --> 00:30:46,719
‫הוא כתב את האישה הזאת,‬

505
00:30:46,803 --> 00:30:49,347
‫אישה שסבלה מדיכוי ומדחייה.‬

506
00:30:50,974 --> 00:30:55,645
‫הוא הניף את אדריאן לרגע של חופש ושל יופי.‬

507
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
‫ושל אהבה.‬

508
00:30:59,148 --> 00:31:00,275
‫מה שטליה עשתה…‬

509
00:31:01,359 --> 00:31:05,321
‫היא הפכה את זה מסרט אגרוף לסיפור אהבה‬

510
00:31:05,822 --> 00:31:08,992
‫כשהחבר שלה היה במקרה מתאגרף.‬

511
00:31:09,075 --> 00:31:11,828
‫סוף כל סוף הייתה לו סיבה להילחם.‬

512
00:31:12,495 --> 00:31:13,496
‫זה לא היה כסף.‬

513
00:31:14,330 --> 00:31:15,164
‫זו גאווה.‬

514
00:31:15,832 --> 00:31:18,167
‫אני רוצה שאת תהיי גאה.‬

515
00:31:19,335 --> 00:31:22,714
‫אני רוצה שתגידי, "זה הגבר שלי."‬

516
00:31:23,214 --> 00:31:25,133
‫ולכן הוא אמר בסוף,‬

517
00:31:25,216 --> 00:31:28,970
‫"אני לא רוצה להיות סתם עוד בטלן בשכונה.‬
‫לא אכפת לי לחטוף מכות,‬

518
00:31:29,053 --> 00:31:31,639
‫"אני רוצה שאת תהיי גאה."‬

519
00:31:33,182 --> 00:31:35,184
‫אני רק רוצה ללכת עד הסוף.‬

520
00:31:39,772 --> 00:31:42,817
‫זה מה שאהבתי בדמות. הוא פשוט איכשהו…‬

521
00:31:43,735 --> 00:31:48,489
‫תמיד שמר הכול בפנים. הוא לא חלק‬
‫את הצער או את האכזבה שלו עם איש,‬

522
00:31:48,573 --> 00:31:49,407
‫מלבד עצמו.‬

523
00:31:49,949 --> 00:31:51,659
‫הפעם היחידה שהוא משחרר את זה…‬

524
00:31:52,201 --> 00:31:54,329
‫זה כשמיקי עוזב את הדירה.‬

525
00:31:57,290 --> 00:31:59,667
‫בסצנה נכתב שאני יוצא מהשירותים,‬

526
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
‫נראה מהורהר ויוצא אחריו.‬

527
00:32:01,961 --> 00:32:05,882
‫אמרתי, "ג'ון, בבקשה, תעשה לי טובה.‬
‫תמשיך לצלם ולהקליט…‬

528
00:32:06,424 --> 00:32:09,677
‫"ונראה אם רוקי מסוגל‬
‫לסכם את חייו בשתי דקות."‬

529
00:32:10,970 --> 00:32:14,098
‫בפעם הראשונה שעשינו את זה,‬
‫וזה היה נהדר, הבחור אמר…‬

530
00:32:15,475 --> 00:32:16,726
‫"זה היה טייק?" אמרתי,‬

531
00:32:16,809 --> 00:32:17,685
‫"זה היה טייק?‬

532
00:32:19,562 --> 00:32:20,438
‫"זה היה…‬

533
00:32:21,773 --> 00:32:23,608
‫"אלתור.‬

534
00:32:24,651 --> 00:32:26,569
‫"לא אוכל לחזור עליו. זה אלתור."‬

535
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
‫האנרגיה לא נכונה. אתה יודע, זה…‬

536
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
‫"טוב, מה עשיתי קודם? הכיתי בדלת כאן?"‬

537
00:32:33,409 --> 00:32:36,204
‫אמרתי, "לעזאזל, אתחיל שוב. מה עשיתי?"‬

538
00:32:36,955 --> 00:32:39,415
‫ואז התחלתי לחשוב על אבא שלי.‬

539
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
‫תקשיב, אני רוצה להיות המנהל שלך.‬

540
00:32:42,126 --> 00:32:45,254
‫אז נאלצתי לזרוק את הטייק הטוב ביותר.‬

541
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
‫אבל לא תוכל לקנות את מה שאתן לך.‬

542
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
‫כלומר, יש לי כאב וניסיון.‬

543
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
‫גם לי יש כאב וניסיון.‬

544
00:32:52,845 --> 00:32:54,138
‫ולהחליף אותו ב…‬

545
00:32:54,847 --> 00:32:57,642
‫משהו נפיץ אפילו יותר, היחסים שלי עם אבי.‬

546
00:32:57,725 --> 00:32:59,644
‫הייתי זקוק לעזרתך לפני עשר שנים.‬

547
00:32:59,727 --> 00:33:00,937
‫לפני עשר שנים…‬
‫-כן.‬

548
00:33:01,020 --> 00:33:02,814
‫לא עזרת לי. לא היה לך אכפת.‬

549
00:33:02,897 --> 00:33:04,148
‫אם רצית עזרה…‬

550
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
‫אמרתי, אם רצית עזרה, למה לא ביקשת?‬

551
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
‫למה לא ביקשת ממני, ילד?‬

552
00:33:09,487 --> 00:33:11,447
‫ביקשתי, אבל לא שמעת כלום.‬

553
00:33:12,198 --> 00:33:15,994
‫כשכתבתי את זה, זו הייתה שורה אחת.‬
‫וכשהגעתי לשם, אמרתי…‬

554
00:33:16,494 --> 00:33:18,454
‫"אני צריך לדבר עליי.‬

555
00:33:19,247 --> 00:33:20,081
‫"עליי.‬

556
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
‫"ואכניס את זה לגופו של רוקי."‬

557
00:33:22,333 --> 00:33:24,585
‫אז הייתי בן 30 ואמרתי…‬

558
00:33:25,294 --> 00:33:30,091
‫"אתה בא לכאן ומציע את זה?‬
‫ובכן, עברתי את השיא שלי. איזה שיא?‬

559
00:33:30,174 --> 00:33:33,094
‫"אני אשב שם, אקבל הזדמנות ואפול על הפנים."‬

560
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
‫כמו שחשבתי בסרט, שאני אפשל.‬

561
00:33:35,930 --> 00:33:38,224
‫"למה לא היית פה כשהייתי זקוק לך?"‬

562
00:33:39,851 --> 00:33:42,311
‫אם אוכל לקחת את התסכול שלי‬

563
00:33:43,688 --> 00:33:44,647
‫ולהביע אותו‬

564
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
‫יש לי הרגשה מוזרה ש…‬

565
00:33:48,151 --> 00:33:49,819
‫יש מיליוני אנשים‬

566
00:33:50,695 --> 00:33:54,115
‫שסובלים מאותו תסכול, שפסחו עליהם…‬

567
00:33:55,158 --> 00:33:57,118
‫התעלמו מהם.‬
‫-אני רוצה להשיג את זה!‬

568
00:33:58,953 --> 00:34:00,580
‫תהיה לצד הזירה כדי לראות?‬

569
00:34:01,080 --> 00:34:02,832
‫כן? אתה רוצה לעזור לי?‬

570
00:34:03,666 --> 00:34:04,625
‫אתה רוצה לראות…‬

571
00:34:04,709 --> 00:34:08,463
‫לא יכולתי לומר את זה בפניו, זה היה…‬

572
00:34:08,963 --> 00:34:10,339
‫כל כך לא מכבד.‬

573
00:34:10,882 --> 00:34:13,593
‫ואתה לא רוצה דיאלוג.‬

574
00:34:18,014 --> 00:34:19,515
‫כולם יניחו‬

575
00:34:20,433 --> 00:34:22,435
‫שהקשיש הזה גמור.‬

576
00:34:22,935 --> 00:34:23,853
‫ואז, בום!‬

577
00:34:24,937 --> 00:34:26,022
‫הדלת נפתחת,‬

578
00:34:26,105 --> 00:34:27,982
‫המוזיקה של ביל קונטי נשמעת.‬

579
00:34:28,483 --> 00:34:30,359
‫ויש תקווה.‬

580
00:34:31,319 --> 00:34:35,239
‫הנה זה, הדבר שכולם תמיד רצו,‬

581
00:34:35,323 --> 00:34:38,284
‫אלו שגזלו מהם את ההזדמנות.‬

582
00:34:38,951 --> 00:34:40,286
‫"קדימה. בוא, תחזור."‬

583
00:34:49,378 --> 00:34:50,213
‫אלוהים.‬

584
00:34:50,797 --> 00:34:52,882
‫בקולנוע הזה הייתה הבכורה של "רוקי".‬

585
00:34:52,965 --> 00:34:54,217
‫"בכורה עולמית‬
‫"רוקי" -‬

586
00:34:54,300 --> 00:34:55,676
‫הקולנוע שבו הייתי סדרן.‬

587
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
‫הביקורת הראשונה מ"ניו יורק טיימס"‬
‫של וינסנט קנבי הייתה קטלנית.‬

588
00:35:00,765 --> 00:35:02,225
‫אז לא ידעתי למה לצפות.‬

589
00:35:04,393 --> 00:35:06,938
‫הקרנו את "רוקי"‬
‫במשך חמישה ימים לפני ההפצה.‬

590
00:35:07,021 --> 00:35:09,649
‫זו הייתה הצגה יומית אחר הצהריים.‬

591
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
‫ישבתי שם איתו ולפתע הוא אמר, "שיט."‬

592
00:35:14,821 --> 00:35:18,074
‫עשרים דקות לאחר תחילת הסרט,‬
‫רוב הקהל יצא החוצה.‬

593
00:35:19,992 --> 00:35:21,536
‫מנהלי האולפנים עשו…‬

594
00:35:23,037 --> 00:35:25,456
‫התקפלתי בכיסא ואמרתי, "אוי, שיט."‬

595
00:35:25,540 --> 00:35:28,251
‫איזה מבט מאוכזב. הוא אמר, "אוי, אלוהים."‬

596
00:35:28,334 --> 00:35:30,253
‫הוא חשב שזה יהיה כישלון.‬

597
00:35:33,339 --> 00:35:37,135
‫אז כשהסרט יצא, הביטחון שלי לא היה בשמיים.‬

598
00:35:38,177 --> 00:35:41,514
‫כאן הייתה הבכורה של "רוקי".‬

599
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
‫אני זוכר שעמדתי מעבר לכביש במעיל גשם.‬

600
00:35:44,809 --> 00:35:45,643
‫אחי אמר…‬

601
00:35:46,519 --> 00:35:49,522
‫"זה יהיה היום הטוב ביותר‬
‫או הגרוע ביותר בחייך."‬

602
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
‫אמרתי, "כן, זהו זה."‬

603
00:35:51,732 --> 00:35:54,610
‫באמת, אם זה לא ילך, אין הזדמנות נוספת.‬

604
00:35:59,907 --> 00:36:03,494
‫כשכולם היו בפנים,‬
‫הלכתי לקצה האחורי של האולם ועמדתי שם.‬

605
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
‫זה כמעט כמו ציור דומם.‬

606
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
‫אף אחד לא זז. כולם מקשיבים לכל מילה.‬

607
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
‫כאילו, בום! מרותקים.‬

608
00:36:28,561 --> 00:36:29,937
‫כשהוא מפיל את אפולו…‬

609
00:36:31,939 --> 00:36:32,773
‫האולם כולו קם.‬

610
00:36:33,608 --> 00:36:36,861
‫המפיקים ראו את זה ואמרו, "לכל הרוחות."‬

611
00:36:37,653 --> 00:36:41,449
‫הקהל משתתף כאילו זה אירוע ספורטיבי אמיתי.‬

612
00:36:41,532 --> 00:36:43,242
‫טשטשנו את הגבולות.‬

613
00:36:45,036 --> 00:36:47,330
‫שמעו את הקהל מריע מבפנים,‬

614
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
‫ברחוב מחוץ לקולנוע.‬

615
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
‫פשוט הנחנו שהוא יעשה מעצמו צחוק‬
‫בקרב נגד קריד.‬

616
00:36:55,922 --> 00:37:00,426
‫אבל כשהוא מפיל אותו על הגב‬
‫בסיבוב הראשון, התרגשות כזאת…‬

617
00:37:01,052 --> 00:37:02,595
‫זה היה כמעט חסר תקדים.‬

618
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
‫אף אחד לא זוכר שרוקי הפסיד.‬

619
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
‫זה לא… הסרט בנוי כך שאתה מרגיש שהוא ניצח.‬

620
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
‫זה היה אחד הרגעים המפוארים,‬

621
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
‫של קהל שמגיב לדרמה על המסך.‬

622
00:37:18,736 --> 00:37:19,654
‫- ארנולד שוורצנגר -‬

623
00:37:19,737 --> 00:37:22,198
‫הסרט נפתח במקום הראשון. כולם אומרים,‬

624
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
‫"בסרט הזה יש לב.‬

625
00:37:23,658 --> 00:37:26,494
‫"זה מרגש. זה גרם לי לבכות.‬

626
00:37:26,577 --> 00:37:28,246
‫"זה נתן לי השראה."‬

627
00:37:29,830 --> 00:37:33,709
‫לראות סיפור אגדה מתעורר לחיים,‬
‫זה פשוט הדליק את הקהל.‬

628
00:37:35,378 --> 00:37:37,088
‫משהו קרה, משהו קסום.‬

629
00:37:38,256 --> 00:37:40,174
‫זו התמונה האחרונה שלו כאלמוני.‬

630
00:37:41,634 --> 00:37:44,428
‫ולעולם לא יהיה עוד רגע פרטי.‬

631
00:37:45,638 --> 00:37:49,100
‫והנה רוקי בעצמו, סילבסטר סטאלון!‬

632
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
‫פשוטו כמשמעו,‬
‫רגע שבו החיים משתנים לחלוטין,‬

633
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
‫אבל לנצח.‬

634
00:37:55,523 --> 00:37:56,524
‫כאילו, בום!‬

635
00:37:57,692 --> 00:37:58,776
‫והזוכה הוא…‬

636
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
‫"רוקי".‬

637
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
‫כוכב "רוקי", סילבסטר "סליי" סטאלון.‬

638
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
‫קבלו בבקשה את סילבסטר סטאלון.‬

639
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
‫שיבחו אותו כשחקן, שיבחו אותו ככותב,‬

640
00:38:31,767 --> 00:38:34,854
‫שיבחו אותו על החזון שלו וכל הדברים האלו,‬

641
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
‫ובום, שם הוא היה.‬

642
00:38:36,397 --> 00:38:39,108
‫מרגע זה והלאה, הוא עשה הכול נכון.‬

643
00:38:44,864 --> 00:38:47,325
‫לפעמים אני נקרע מהמחשבה על…‬

644
00:38:47,908 --> 00:38:50,286
‫מהי המהות, והאם זה שווה את זה?‬

645
00:38:50,369 --> 00:38:53,831
‫אני חש עצב עמוק, כי אולי אני מרמה את עצמי.‬

646
00:38:53,914 --> 00:38:57,084
‫אני יושב, מתעשת וצריך רק להביט במראה.‬

647
00:38:57,168 --> 00:39:01,505
‫אני ההתגלמות המוחשית‬
‫של מה שקרה לרוקי, זה קרה לי.‬

648
00:39:02,590 --> 00:39:07,470
‫בתוך שבוע אמרו עליי דברים‬
‫שידעתי שלא אוכל לעמוד בהם,‬

649
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
‫ואז אמרו דברים ש…‬

650
00:39:09,930 --> 00:39:10,765
‫שהיו…‬

651
00:39:11,849 --> 00:39:12,683
‫כנראה…‬

652
00:39:13,768 --> 00:39:14,810
‫קצת מכעיסים.‬

653
00:39:16,562 --> 00:39:20,107
‫הפעם הראשונה ששמעתי על "רוקי"‬
‫הייתה בפרסומת ברדיו.‬

654
00:39:20,191 --> 00:39:23,778
‫"מדי פעם צץ שחקן חדש…‬

655
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
‫"והופך לאחת הסנסציות‬
‫המדוברות ביותר בעסקי הקולנוע.‬

656
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
‫"זה היה מרלון ברנדו.‬

657
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
‫"זה היה אל פצ'ינו. זה היה רוברט דה נירו.‬

658
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
‫"והשנה, השחקן שכולם ידברו עליו,‬

659
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
‫"הוא סילבסטר סטאלון."‬

660
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
‫מי זה לעזאזל סילבסטר סטאלון?‬

661
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
‫ואז אני רואה פרסומת בטלוויזיה.‬

662
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
‫סטנלי מ"שליטי הרחוב" הוא סילבסטר סטאלון?‬

663
00:39:47,093 --> 00:39:51,847
‫הוא השחקן הכי טוב שיצא מאז‬
‫רוברט דה נירו ומרלון ברנדו? ואו, אוקיי.‬

664
00:39:52,640 --> 00:39:55,434
‫היה די יומרני מצידך לצפות לככב בו,‬

665
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
‫כי הקריירה שלך עד אז‬
‫הייתה תפקידים קטנים, נכון?‬

666
00:39:58,312 --> 00:40:01,190
‫כן, נחמד מצדך אפילו לומר "קטנים".‬

667
00:40:01,273 --> 00:40:04,777
‫אבל הרגשתי… ישו, אם אני אפול,‬

668
00:40:04,860 --> 00:40:07,238
‫לפחות לתוך אלמוניות מקצועית…‬

669
00:40:07,321 --> 00:40:10,908
‫רציתי לקבל את ההזדמנות‬
‫לומר לעצמי, "ובכן, ניסית."‬

670
00:40:11,492 --> 00:40:13,369
‫לפחות עשיתי סרט משפחתי טוב.‬

671
00:40:13,452 --> 00:40:14,912
‫ההורים שלי ייהנו ממנו.‬

672
00:40:17,832 --> 00:40:18,749
‫"רוקי" יוצא.‬

673
00:40:19,500 --> 00:40:21,919
‫לאחר כמה חודשים, אביו של סליי מתקשר אליי.‬

674
00:40:22,420 --> 00:40:25,214
‫"ג'ון, אוכל לבוא אליך?"‬
‫הוא אומר, "יש לי תסריט."‬

675
00:40:26,257 --> 00:40:27,633
‫"יש לי את רוקי האמיתי."‬

676
00:40:28,509 --> 00:40:30,928
‫"מה זאת אומרת?"‬
‫"כתבתי את רוקי האמיתי."‬

677
00:40:32,805 --> 00:40:34,390
‫"כתבת סרט אגרוף?"‬
‫"כן."‬

678
00:40:34,473 --> 00:40:36,809
‫"נתת אותו לסליי?"‬
‫"לא, אני רוצה שתקרא אותו.‬

679
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
‫"אולי תעשה אותו."‬
‫"לא, פרנק…‬

680
00:40:39,145 --> 00:40:42,314
‫"תן לסליי לקרוא אותו, אבל נדמה לי…‬

681
00:40:43,190 --> 00:40:44,859
‫"שהתחום הזה מוצה."‬

682
00:40:46,902 --> 00:40:49,155
‫הוא עדיין התחרה עם סליי.‬

683
00:40:50,656 --> 00:40:53,033
‫הוא אמר, "אני כותב תסריט בשם 'סאני'".‬

684
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
‫סליי אומר, "על מה זה?"‬
‫הוא אומר, "הבן של רוקי."‬

685
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
‫סליי אומר, "זה בלתי אפשרי, אבא.‬
‫זו היצירה שלי."‬

686
00:41:00,416 --> 00:41:03,335
‫נדמה לי שאבי קינא. אמרתי, "במה אתה מקנא?"‬

687
00:41:04,336 --> 00:41:07,089
‫"הוא קרע את התחת.‬
‫לא עזרת לו. הוא עשה את זה."‬

688
00:41:09,758 --> 00:41:13,846
‫ההצלחה באמת עלולה להחריב משפחה.‬

689
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
‫ללא ידיעתי, הקריירה שלי‬
‫בוטלה בן לילה כש"רוקי" יצא.‬

690
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
‫לפתע הפכתי ל"אחיו של רוקי".‬

691
00:41:20,478 --> 00:41:23,063
‫זה היה קשה לו. אחי מאוד יצירתי,‬

692
00:41:23,147 --> 00:41:26,317
‫והוא נפגע קשות מההצלחה שלי.‬

693
00:41:27,151 --> 00:41:30,279
‫אף אחד לא ציפה ממנו להיות אייקון אמריקאי.‬

694
00:41:32,781 --> 00:41:34,283
‫כשאתה מגשים את חלומך…‬

695
00:41:35,451 --> 00:41:36,285
‫אתה מבין ש…‬

696
00:41:36,368 --> 00:41:38,621
‫"זה לא החלום שלי. החלום שלי לא נעשה…‬

697
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
‫"זה לא התגשם כמו שחשבתי."‬

698
00:41:41,373 --> 00:41:43,167
‫זה מגיע גם עם…‬

699
00:41:44,502 --> 00:41:45,544
‫חזית סוערת.‬

700
00:41:47,171 --> 00:41:51,717
‫אתה נלחם בה ללא הרף‬
‫כי אתה מאוכזב. אתה אומר, "שיט…‬

701
00:41:51,800 --> 00:41:53,427
‫"חשבתי שכשאגיע לפסגת ההר,‬

702
00:41:53,969 --> 00:41:54,803
‫"יהיו שם…‬

703
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
‫"שמיים כחולים." זה לא ככה.‬

704
00:41:58,307 --> 00:41:59,558
‫האוויר דליל.‬

705
00:42:00,226 --> 00:42:01,477
‫אין יציבות.‬

706
00:42:02,269 --> 00:42:04,772
‫אין שם הרבה אנשים, יש בדידות.‬

707
00:42:05,439 --> 00:42:09,068
‫לפעמים פסגת ההר אינה טובה כפי שחושבים.‬

708
00:42:09,151 --> 00:42:12,988
‫אני חושב שכשסטאלון התפרסם עם "רוקי"…‬

709
00:42:14,448 --> 00:42:16,825
‫הוא לא ציפה לצד השלילי…‬

710
00:42:17,660 --> 00:42:19,161
‫שעלול לקרות לסלבריטאי.‬

711
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
‫- דיינה!‬
‫בבכורה של "פ.י.ס.ט." 1978 -‬

712
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
‫מהוליווד, זו "דיינה שואו"…‬

713
00:42:24,124 --> 00:42:26,544
‫והוא לא ציפה שאנשים יגידו,‬

714
00:42:26,627 --> 00:42:28,963
‫"טוב, תעשה זאת שוב. תוכיח זאת שוב."‬

715
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
‫ואתם מוזמנים למסיבה‬
‫ביחד עם רוקי בעצמו, סילבסטר סטאלון.‬

716
00:42:33,384 --> 00:42:36,470
‫זה הסרט השני שלך וכולם, כל העולם מחכה…‬

717
00:42:37,346 --> 00:42:40,516
‫לראות מה יקרה עם סילבסטר סטאלון.‬
‫-כן.‬

718
00:42:40,599 --> 00:42:42,601
‫האם הוא הצלחה חד פעמית?‬

719
00:42:42,685 --> 00:42:45,312
‫- רוקי‬
‫מה הצעד הבא? -‬

720
00:42:45,396 --> 00:42:48,399
‫מיד לאחר "רוקי",‬
‫אנשים עשו ממני משהו שאולי…‬

721
00:42:48,899 --> 00:42:50,734
‫גדול מכפי שהייתי צריך להיות.‬

722
00:42:52,111 --> 00:42:55,322
‫מיד התחילו לפקפק ביכולת שלי.‬

723
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
‫קראתי תסריטים רבים,‬
‫שום דבר לא היה מעניין. ואז הגיע "פ.י.ס.ט."‬

724
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
‫זו תהיה התרחקות אמיתית מ"רוקי".‬

725
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
‫סרט שעוסק בתנועת הפועלים האמריקאית,‬

726
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
‫בתפיסה של איגוד משאיות חזק מאוד.‬

727
00:43:07,751 --> 00:43:10,588
‫זו אודיסאה נפלאה, אני מאמין.‬

728
00:43:11,171 --> 00:43:13,841
‫בתקופה שלאחר "רוקי"‬

729
00:43:13,924 --> 00:43:17,094
‫הוא התקשה להבין…‬

730
00:43:17,177 --> 00:43:19,471
‫איך גם… אולי לחזור על זה,‬

731
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
‫ולהבדיל את עצמו מזה.‬

732
00:43:21,473 --> 00:43:23,559
‫סטאלון, באותה עת, היה כוכב ענק.‬

733
00:43:23,642 --> 00:43:25,269
‫- קולו של נורמן ג'ואיסון -‬

734
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
‫הדבר הראשון שהוא רצה לעשות‬
‫זה לשכתב את הסרט.‬

735
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
‫רוב הבעיות בסרטים שלו,‬

736
00:43:31,483 --> 00:43:38,365
‫קשורות לעובדה שיש לו את היכולת‬
‫להרגיש מה עובד בסרט,‬

737
00:43:38,449 --> 00:43:41,577
‫והוא מסוכסך עם האנשים‬
‫שמועסקים על ידי האולפנים,‬

738
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
‫כדי ליצור את הדברים האלו.‬

739
00:43:43,203 --> 00:43:46,540
‫הבעיה הגדולה של סליי,‬
‫הוא לא רצה למות בסוף הסרט.‬

740
00:43:46,624 --> 00:43:48,083
‫- קולו של ג'ו אסטרהש -‬

741
00:43:48,167 --> 00:43:49,710
‫הוא עשה טעות גדולה.‬

742
00:43:49,793 --> 00:43:52,212
‫הוא הרג את הגיבור בסוף,‬

743
00:43:52,296 --> 00:43:54,590
‫ונתן לרוע לנצח.‬

744
00:43:55,174 --> 00:43:57,718
‫אסור לעשות את זה. זה קורה הרבה במציאות.‬

745
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
‫אבל כשאנשים משלמים מכספם,‬

746
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
‫לפעמים הם אוהבים לראות את הצדק מנצח.‬

747
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
‫כדי לקדם את "פ.י.ס.ט."‬
‫הוא התראיין ב"פלייבוי".‬

748
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
‫הוא אומר בהתנשאות שלדעתו,‬
‫אין אפשרות שסרט שלו ייכשל.‬

749
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
‫שזה לא יקרה לעולם.‬

750
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
‫שבלתי אפשרי שסרט שלו ייכשל.‬

751
00:44:14,610 --> 00:44:18,864
‫למרות החסרונות הערכתי את "פ.י.ס.ט."‬
‫אבל מבקרים רבים לא הסכימו איתי,‬

752
00:44:18,947 --> 00:44:21,700
‫וחוסר ההסכמה שלהם היה עלבון אישי לסילבסטר.‬

753
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
‫- ז.ב.ל. -‬

754
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
‫כשכתבו ש"פ.י.ס.ט." זה "ז.ב.ל",‬
‫לקחתי את זה אישית.‬

755
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
‫נתתי את המיטב שבי בסרט הזה,‬

756
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
‫עבדתי קשה מאוד.‬

757
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
‫אז האנשים שב-500 מילים‬
‫פוסלים לחלוטין את המאמץ הזה,‬

758
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
‫אשמח להיפגש איתם בסמטה לבחירתם.‬

759
00:44:39,134 --> 00:44:41,345
‫ההצלחה של "רוקי" והטעויות ב"פ.י.ס.ט."‬

760
00:44:41,428 --> 00:44:45,057
‫העניקו השראה משותפת לסילבסטר סטאלון‬
‫ליצור סרט משלו.‬

761
00:44:45,140 --> 00:44:47,643
‫כולו שלו. כתיבה, בימוי ומשחק.‬

762
00:44:48,477 --> 00:44:51,063
‫במקור, "סמטת גן עדן"‬
‫היה כמו אביו של "רוקי".‬

763
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
‫כתבתי את זה ב -1972.‬

764
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
‫ואף אחד לא רצה לגעת בו,‬

765
00:44:55,901 --> 00:44:57,277
‫זה היה מוזר מדי.‬

766
00:44:57,361 --> 00:44:59,238
‫אז כתבתי את "רוקי".‬

767
00:44:59,321 --> 00:45:04,034
‫ואז רציתי לעשות את "סמטת גן עדן",‬
‫עם עלילה נוספת בזירה.‬

768
00:45:04,118 --> 00:45:07,496
‫אז חשבתי לעשות את זה פחות רציני מ"רוקי",‬

769
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
‫אלא ממש כמו קרנבל.‬

770
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
‫הגשם והצבעים והדמויות,‬

771
00:45:13,293 --> 00:45:16,130
‫זה קצת יותר מקרב היאבקות רגיל.‬

772
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
‫בזמנו הייתי בחור צעיר שניסה לעשות משהו,‬

773
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
‫קצת שנון ומבדר.‬

774
00:45:21,844 --> 00:45:24,179
‫לא ממש עשיתי מחקר,‬

775
00:45:24,263 --> 00:45:27,433
‫ולא הבנתי שזה סרט נישתי מאוד.‬

776
00:45:28,016 --> 00:45:30,477
‫זה לא מדבר לקהל הרחב, זה די מוזר.‬

777
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
‫שנת 1946, מוזיקה מוזרה, הכול מוזר.‬

778
00:45:34,940 --> 00:45:36,567
‫הכנסתי את עצמי…‬

779
00:45:37,484 --> 00:45:40,279
‫לאסון, והאסון הכה.‬

780
00:45:41,113 --> 00:45:43,657
‫הוא לא ציפה ש"פ.י.ס.ט." ייכשל.‬

781
00:45:43,741 --> 00:45:48,912
‫הוא לא ציפה שהמבקרים שהיללו את "רוקי"‬
‫יקטלו באכזריות את "סמטת גן עדן".‬

782
00:45:48,996 --> 00:45:50,289
‫הוא לא ידע להתמודד.‬

783
00:45:50,372 --> 00:45:51,707
‫היו לו התפרצויות זעם.‬

784
00:45:52,332 --> 00:45:53,709
‫הזמין מבקרים לקטטות.‬

785
00:45:56,044 --> 00:45:59,590
‫לפעמים אני קם בבוקר ואומר, "יש לי את זה."‬

786
00:45:59,673 --> 00:46:03,343
‫ולפעמים, "אין לי את זה.‬
‫אני לא מרגיש את זה. זה לא קיים.‬

787
00:46:03,927 --> 00:46:07,055
‫"אני טס על עיוור".‬
‫זה כמו להיכנס לקרב ולומר…‬

788
00:46:07,765 --> 00:46:08,766
‫"אני לא יודע."‬

789
00:46:09,516 --> 00:46:12,394
‫פשוט למדתי שזה יעבור.‬

790
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
‫פשוט תחזיק מעמד.‬

791
00:46:14,897 --> 00:46:18,901
‫אל תיפול להתקפי חרדה, תן לפחד…‬
‫זה חלק מהעניין.‬

792
00:46:19,401 --> 00:46:22,946
‫זה מה שהופך את זה למעניין, אתה פוחד מזה.‬

793
00:46:23,030 --> 00:46:25,699
‫סיפור ההצלחה של הדמות רוקי בלבואה,‬

794
00:46:25,783 --> 00:46:29,661
‫דומה מאוד לסיפור ההצלחה של הכוכב,‬
‫סילבסטר סטאלון.‬

795
00:46:30,245 --> 00:46:34,041
‫כיום סטאלון עסוק‬
‫בליטושים אחרונים ל"רוקי 2"‬

796
00:46:34,124 --> 00:46:36,251
‫ככותב, במאי וכוכב,‬

797
00:46:36,335 --> 00:46:40,547
‫מבלי להביע חשש מהסכנות שטמונות‬
‫בעשיית סרט המשך.‬

798
00:46:40,631 --> 00:46:43,967
‫למעשה, כרגיל, סטאלון בטוח בעצמו.‬

799
00:46:45,177 --> 00:46:47,012
‫ג'ון אבילדסן רצה לפרוש מ"רוקי".‬

800
00:46:47,095 --> 00:46:50,224
‫הוא הולך לאחוזת פלייבוי,‬
‫הוא משתכר ומשתמש בסמים.‬

801
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
‫במילים אחרות, הצד השלילי של ההצלחה.‬

802
00:46:53,310 --> 00:46:54,770
‫זה לא הבחור הזה.‬

803
00:46:55,395 --> 00:46:57,564
‫זה הבחור שממשיך…‬

804
00:46:57,648 --> 00:47:00,651
‫לדחוף עוד ועוד, וסוחף את כולם איתו.‬

805
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
‫אדם ממש אידאליסטי.‬

806
00:47:03,529 --> 00:47:07,991
‫ג'ון אבילדסן לא אהב את התסריט של "רוקי 2",‬
‫אז אני ביימתי אותו.‬

807
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
‫אני לא יודע.‬
‫-תן הצהרה, רוקי.‬

808
00:47:10,994 --> 00:47:12,955
‫אני לא יודע. אין לי מילים.‬

809
00:47:13,539 --> 00:47:15,040
‫רוקי.‬
‫-נא לזוז!‬

810
00:47:16,291 --> 00:47:19,294
‫"רוקי 1" ו"רוקי 2" היו כל כך חזקים,‬

811
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
‫בגלל הדרך שבה סטאלון סיפר את הסיפור שלו.‬

812
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
‫הוא מכניס את סיפור חייו‬
‫גם לרוקי וגם לאפולו קריד.‬

813
00:47:28,303 --> 00:47:32,224
‫אפולו קריד זועם בביתו,‬
‫מקריא מכתבי שנאה לאשתו.‬

814
00:47:32,307 --> 00:47:35,686
‫זה בטח סילבסטר סטאלון שזועם באחוזה שלו,‬

815
00:47:35,769 --> 00:47:37,896
‫וקורא ביקורת של פאולין קייל‬
‫ל"סמטת גן עדן".‬

816
00:47:37,980 --> 00:47:40,941
‫הוא שם תחת מיקרוסקופ את מושג הסלבריטאיות,‬

817
00:47:41,024 --> 00:47:42,276
‫במידה כזו או אחרת.‬

818
00:47:43,861 --> 00:47:47,447
‫העלילה, במידת מה, טובה מהראשונה,‬

819
00:47:47,531 --> 00:47:50,701
‫כי היא עוסקת בנושאים מוכרים בהרבה.‬

820
00:47:51,285 --> 00:47:52,369
‫רוקי היה מתבודד.‬

821
00:47:52,452 --> 00:47:57,332
‫כעת יש לו אחריות מסוג אחר.‬
‫יש לו אחריות ובעיות.‬

822
00:47:57,416 --> 00:48:01,795
‫כל אחד בקהל נשוי או חושב להתחתן‬
‫ויכול להזדהות עם זה.‬

823
00:48:02,921 --> 00:48:05,716
‫סדרת "רוקי" לא נחשבת לסרטים לכל המשפחה.‬

824
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
‫אבל במרכזם מתקיימת‬
‫מערכת היחסים שלו עם אדריאן.‬

825
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
‫המאבק בין מערכת היחסים והקמת המשפחה,‬

826
00:48:15,142 --> 00:48:18,020
‫לבין העבודה שהוא חייב לעשות.‬

827
00:48:20,981 --> 00:48:23,025
‫מתי הגעת הביתה? חשבתי שאתה בעבודה.‬

828
00:48:23,734 --> 00:48:24,693
‫לא, אני…‬

829
00:48:25,402 --> 00:48:26,945
‫אני כבר לא בעבודה, אני…‬

830
00:48:28,238 --> 00:48:29,323
‫פיטרו אותי היום.‬

831
00:48:32,784 --> 00:48:33,619
‫מה קרה?‬

832
00:48:33,702 --> 00:48:35,829
‫האם אתה מוותר על הייעוד שלך…‬

833
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
‫עבור "הבטחה" שנתת?‬

834
00:48:40,500 --> 00:48:41,501
‫מה תעשה?‬

835
00:48:41,585 --> 00:48:43,086
‫לא יודע, אני…‬

836
00:48:44,421 --> 00:48:45,297
‫חשבתי להתאגרף.‬

837
00:48:48,091 --> 00:48:50,302
‫תוכל להיות מי שתרצה,‬
‫אתה לא חייב להתאגרף יותר.‬

838
00:48:50,886 --> 00:48:51,720
‫ובכן…‬

839
00:48:52,220 --> 00:48:54,556
‫אני מתאגרף. לא הכי טוב, אבל זה…‬

840
00:48:55,098 --> 00:48:55,933
‫המקצוע שלי.‬

841
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
‫רוקי, הבטחת לי שלא תתאגרף יותר.‬

842
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
‫רואים אותו בנקודת שפל,‬

843
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
‫הוא במרתף נוראי וקטן.‬

844
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
‫הוא שם מתחת לאור.‬

845
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
‫יש משהו בבחור הזה, ש…‬

846
00:49:11,615 --> 00:49:14,159
‫הוא נועד לעשות משהו,‬

847
00:49:14,701 --> 00:49:16,161
‫ומונעים את זה ממנו…‬

848
00:49:16,954 --> 00:49:18,538
‫מהסיבות הלא נכונות.‬

849
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
‫כשהוא אומר,‬
‫"לא ביקשתי ממך להפסיק להיות אישה,‬

850
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
‫"אל תבקשי שאפסיק להיות גבר,‬
‫אני לא מסוגל."‬

851
00:49:24,544 --> 00:49:26,713
‫הוא אומר, "אני אוהב את האישה הזאת.‬

852
00:49:26,797 --> 00:49:29,383
‫"אבל היא לא תאהב את מה שאהיה,‬

853
00:49:29,466 --> 00:49:31,969
‫"אם לא אנסה, לכל הפחות."‬

854
00:49:36,932 --> 00:49:39,267
‫"רוקי 2" שוב זכה להצלחה מסחררת,‬

855
00:49:39,351 --> 00:49:43,313
‫הוא הכפיל את ההכנסות‬
‫של הסרט הראשון, זה פשוט עשה…‬

856
00:49:44,022 --> 00:49:47,025
‫כלומר, כל העולם השתגע עליו.‬

857
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
‫אז כעת אנשים ממש הציקו לו.‬

858
00:49:51,363 --> 00:49:54,282
‫סליי טיפס על הסולם…‬

859
00:49:54,783 --> 00:49:57,869
‫במהירות רבה, לדעתי, בעסקי הבידור.‬

860
00:49:59,246 --> 00:50:02,332
‫לשחקנים מועטים יש את המשמעת,‬

861
00:50:02,416 --> 00:50:04,793
‫כדי להפיק ולביים.‬

862
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
‫אתה צריך לחשוב על זה 24 שעות ביממה,‬
‫שבעה ימים בשבוע.‬

863
00:50:12,217 --> 00:50:16,805
‫יצירת סרטים היא משהו שאני מבין ומוקיר.‬

864
00:50:18,348 --> 00:50:20,934
‫אבל יש לזה מחיר גבוה.‬

865
00:50:21,018 --> 00:50:24,730
‫כשאתה משקיע את כולך ביצירת סרטים,‬

866
00:50:25,355 --> 00:50:28,108
‫משחק, כותב, מביים ומפיק באותה עת…‬

867
00:50:29,192 --> 00:50:30,485
‫אין זמן למשהו אחר,‬

868
00:50:30,569 --> 00:50:33,321
‫נותרות רק שאריות ממך למשפחה.‬

869
00:50:33,405 --> 00:50:34,823
‫"מה קרה היום?"‬
‫"לא בא לי לדבר."‬

870
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
‫זו המציאות. הבית שלך כמעט לא קשור למציאות.‬

871
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
‫זה מצב בעייתי מאוד.‬

872
00:50:45,542 --> 00:50:49,838
‫כשאתה צעיר אתה רוצה למלא את הבית‬
‫באמנות ובילדים. ובכן…‬

873
00:50:50,422 --> 00:50:51,548
‫עכשיו הוא מלא.‬

874
00:50:52,090 --> 00:50:53,425
‫הילדים עזבו את הבית.‬

875
00:50:53,925 --> 00:50:56,636
‫ונשאר בך חלל ענק של…‬

876
00:51:04,269 --> 00:51:08,732
‫זה פשוט כבר לא משרת אותך בתור…‬

877
00:51:09,608 --> 00:51:10,942
‫מקור להשראה.‬

878
00:51:11,526 --> 00:51:14,738
‫לא עברתי בגלל שרציתי עוד נוף יפה.‬

879
00:51:15,405 --> 00:51:19,076
‫בכל פעם שמשנים את התבנית שמתרגלים אליה,‬

880
00:51:19,159 --> 00:51:20,160
‫זה הלכה למעשה…‬

881
00:51:21,161 --> 00:51:24,456
‫כדי להניע את התהליך מחדש.‬

882
00:51:26,792 --> 00:51:28,752
‫קשה לעשות סרט המשך.‬

883
00:51:29,252 --> 00:51:30,796
‫זה קשה יותר בכל פעם.‬

884
00:51:30,879 --> 00:51:34,633
‫זה תמיד מתיש.‬
‫אנשים לוחשים לך באוזן כל הזמן,‬

885
00:51:34,716 --> 00:51:36,176
‫ואתה מקבל ביקורת.‬

886
00:51:36,760 --> 00:51:37,594
‫ואתה אומר…‬

887
00:51:38,136 --> 00:51:40,347
‫"האם העונג באמת יהיה שווה את הכאב?"‬

888
00:51:41,181 --> 00:51:43,558
‫כל סרט הופך לקשה יותר,‬

889
00:51:43,642 --> 00:51:46,144
‫כי אין לך את הרעננות…‬

890
00:51:46,770 --> 00:51:48,355
‫של אמן רעב.‬

891
00:51:50,357 --> 00:51:53,151
‫לפני "רוקי 3", עלה בי פחד.‬

892
00:51:54,027 --> 00:51:57,447
‫אולי אני לא מה שהייתי. אולי זה קרה במזל.‬

893
00:51:57,531 --> 00:51:58,949
‫אין בזה תשוקה.‬

894
00:51:59,032 --> 00:52:01,201
‫זו עסקה טובה, זה כסף טוב, וכולי.‬

895
00:52:01,284 --> 00:52:02,494
‫מתחילים להגן עליך.‬

896
00:52:02,577 --> 00:52:07,290
‫הסוכנויות שומרות את זה וזה,‬
‫ועושות את הסרט הזה. הולכים על בטוח.‬

897
00:52:07,916 --> 00:52:09,417
‫מתישהו אתה מבין…‬

898
00:52:09,960 --> 00:52:13,922
‫"אני לא עושה שום דבר טוב,‬
‫כי אני מקשיב לאנשים אחרים."‬

899
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
‫אתה מתעורר לאחר שנים‬
‫וחושב שניצחת, אבל זה לא נכון.‬

900
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
‫"רוקי 3" היה דוגמה לכך.‬

901
00:52:19,970 --> 00:52:22,514
‫יש לנו מכוניות, יש לנו כסף.‬

902
00:52:22,597 --> 00:52:24,057
‫יש לנו הכול מלבד האמת.‬

903
00:52:24,641 --> 00:52:26,143
‫מהי האמת, לעזאזל?‬

904
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
‫אני פוחד! בסדר?‬

905
00:52:28,812 --> 00:52:31,481
‫רוצה שאגיד את זה?‬
‫רוצה לשבור אותי? אני פוחד!‬

906
00:52:32,065 --> 00:52:32,941
‫מה?‬

907
00:52:33,024 --> 00:52:34,901
‫מה? אף מתאגרף לא אומר…‬

908
00:52:35,735 --> 00:52:37,195
‫"אני פוחד. אני פחדן."‬

909
00:52:37,279 --> 00:52:38,446
‫ואז היא…‬

910
00:52:38,947 --> 00:52:39,948
‫הופכת את זה.‬

911
00:52:40,574 --> 00:52:42,492
‫"גם אני פוחדת. מותר לפחד."‬

912
00:52:43,618 --> 00:52:46,663
‫ומתוך זה עשוי להגיע האומץ.‬

913
00:52:47,164 --> 00:52:50,709
‫אולי האומץ שלא לעשות‬
‫את כל הדברים שכולם אומרים…‬

914
00:52:50,792 --> 00:52:53,128
‫שהמנהל אומר לך לעשות.‬

915
00:52:53,211 --> 00:52:55,297
‫האנשים שמנהלים אותך.‬

916
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
‫אולי אומץ הוא דבר אחר. מה עם ללכת עד הסוף?‬

917
00:53:01,136 --> 00:53:05,640
‫אמרתי, "סליי, תחזור להקשיב לעצמך.‬
‫תסמוך על התחושות שלך."‬

918
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
‫כל החלטה שרציתי לעשות…‬
‫למשל, רציתי ללהק את מיסטר טי.‬

919
00:53:11,771 --> 00:53:16,443
‫רציתי את השיר "עין הנמר" של "סורבייבר",‬
‫רציתי את האלק הוגאן.‬

920
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
‫ותמיד אמרו לי, "זה מגוחך."‬

921
00:53:20,488 --> 00:53:23,617
‫אמרתי, "אני יודע. זה באמת מגוחך. אבל זה…‬

922
00:53:24,451 --> 00:53:26,703
‫"תאטרלי. זה מעניין. זה שונה."‬

923
00:53:37,756 --> 00:53:41,468
‫אני טוחן עבודה. אני טוחן וטוחן. אני רק…‬

924
00:53:41,551 --> 00:53:44,512
‫עובד כדי לנצח את עצמי ואת הפחדים שלי.‬

925
00:53:44,596 --> 00:53:48,350
‫אני נהיה אדיש לאיום של כישלון‬

926
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
‫כי אני יודע שלא משנה מה,‬

927
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
‫גם אם זו לא הצלחה גדולה,‬

928
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
‫עדיף לך להמשיך לדחוף את עצמך.‬

929
00:53:57,025 --> 00:53:59,819
‫המסע ברובו סוער ומכוער,‬

930
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
‫אבל כדי להגיע לפסגה, צריך לעבור את זה.‬

931
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
‫אולי לא תגיע לשם,‬

932
00:54:04,115 --> 00:54:06,368
‫אבל זה עדיף מלא לעשות דבר.‬

933
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
‫הוא ממשיך לרצות ליצור.‬

934
00:54:13,583 --> 00:54:14,918
‫הוא לא יושב לנוח.‬

935
00:54:15,001 --> 00:54:18,380
‫הוא לא רוצה לומר,‬
‫"אני מתחרט. הייתי יכול, הייתי צריך.‬

936
00:54:19,130 --> 00:54:20,840
‫"אילו רק הייתי עושה."‬

937
00:54:23,093 --> 00:54:25,470
‫הוא תמיד ידע היכן הוא רוצה להיות.‬

938
00:54:26,346 --> 00:54:27,597
‫זה לא מקרי.‬

939
00:54:28,265 --> 00:54:30,600
‫הוא הפך לגיבור אקשן, זה היה מקרי.‬

940
00:54:32,602 --> 00:54:35,814
‫רמבו המקורי היה רוצח מטורף.‬

941
00:54:36,314 --> 00:54:40,986
‫הוא נפגע קשות במלחמה.‬

942
00:54:41,069 --> 00:54:42,862
‫הוא חזר שבור.‬

943
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
‫הוא לא יכול לעשות דבר‬
‫כדי להשיב לעצמו את אהדתה של אמריקה.‬

944
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
‫אמרתי, "אם אהיה מעורב בזה,‬

945
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
‫"אני רוצה לשכתב את התסריט,‬
‫ואני רוצה שהוא ילך היישר לקצה."‬

946
00:54:56,835 --> 00:55:00,213
‫להכניס לזה מעין אכזריות פראית…‬

947
00:55:01,172 --> 00:55:02,549
‫שמזעזעת אפילו אותי.‬

948
00:55:02,632 --> 00:55:05,552
‫עם פרצוף מעוות ו…‬

949
00:55:06,052 --> 00:55:07,137
‫זעם.‬

950
00:55:09,556 --> 00:55:12,350
‫אני לא צריך לחפש הרבה‬
‫כדי להבין מאיפה זה בא.‬

951
00:55:14,686 --> 00:55:18,523
‫אבא שלי היה רמבו במציאות.‬

952
00:55:18,606 --> 00:55:20,984
‫שום דבר לא נפתר באופן מילולי.‬

953
00:55:21,067 --> 00:55:23,611
‫זה היה בדרך כלל אולטימטום כוחני.‬

954
00:55:24,904 --> 00:55:26,197
‫איך שאתה מסובב מזלג.‬

955
00:55:26,781 --> 00:55:27,949
‫אם הוא אוכל ככה…‬

956
00:55:31,244 --> 00:55:32,203
‫אתה יודע שתחטוף.‬

957
00:55:34,289 --> 00:55:36,333
‫לא התעסקת עם הבחור הזה.‬

958
00:55:37,625 --> 00:55:40,503
‫המבט הזה היה גנטי. הוא עשה…‬

959
00:55:44,257 --> 00:55:46,718
‫ראיתי הזדמנות לעשות…‬

960
00:55:46,801 --> 00:55:50,138
‫מה שנחשב בעיניי לסרט האקשן הטהור הראשון.‬

961
00:55:50,221 --> 00:55:54,142
‫כלומר, הדבר הזה נעשה באופן קינטי.‬

962
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
‫יש כל כך הרבה תנועה,‬

963
00:55:56,186 --> 00:55:59,064
‫שהדיאלוג לא מתנהל על ידי הכוכב.‬

964
00:55:59,147 --> 00:56:01,149
‫הוא מתנהל על ידי טראוטמן ואחרים.‬

965
00:56:01,816 --> 00:56:04,903
‫אתה באמת נמשך לתוך…‬

966
00:56:04,986 --> 00:56:08,698
‫דמות של אדם מתבודד שמרגיש נטוש.‬

967
00:56:08,782 --> 00:56:11,409
‫המשחק שלו הגיע ממקום עמוק בתוכו,‬

968
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
‫הרבה יותר עמוק ממה שכתוב על הדף.‬

969
00:56:15,205 --> 00:56:18,708
‫הוא יודע לכתוב דיאלוגים שנונים וקצביים,‬

970
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
‫אבל הם גם נראים מאולתרים, במידה מסוימת.‬

971
00:56:22,754 --> 00:56:26,633
‫לסליי יש כישרון מיוחד במילים שהוא כותב.‬

972
00:56:26,716 --> 00:56:28,426
‫הן פשוטות, הן כנות.‬

973
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
‫יש כוונה בדברים שהוא כותב ואומר.‬

974
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
‫התחלתי לקרוא על יוצאי צבא ועל המילים שלהם.‬

975
00:56:38,436 --> 00:56:41,189
‫על מצבים, על טראומות.‬

976
00:56:42,273 --> 00:56:43,233
‫חשבתי, "ואו.‬

977
00:56:43,900 --> 00:56:44,859
‫"אם אוכל לקחת…‬

978
00:56:45,610 --> 00:56:46,903
‫"כמה חלקים‬

979
00:56:47,779 --> 00:56:51,533
‫"מחייהם של 20 בחורים, ולערבב אותם…"‬

980
00:56:52,617 --> 00:56:55,370
‫כי רמבו לא דיבר כבר שנים.‬

981
00:56:55,995 --> 00:56:58,331
‫אז הדיבור שלו אינו שוטף.‬

982
00:56:58,873 --> 00:57:01,000
‫זה יוצא בסערה.‬

983
00:57:01,084 --> 00:57:02,210
‫זה נפלט.‬

984
00:57:02,919 --> 00:57:04,129
‫אז אני זוכר‬

985
00:57:04,671 --> 00:57:07,048
‫שמעתי סיפורים על בחור אחד.‬

986
00:57:07,841 --> 00:57:11,970
‫הוא נכנס לסייגון, החזיק תיבת צחצוח נעליים.‬

987
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
‫"צחצוח, בבקשה. צחצוח."‬

988
00:57:13,888 --> 00:57:16,724
‫אמרתי לא. הוא המשיך לבקש, כן.‬
‫וג'ואי אמר כן.‬

989
00:57:17,308 --> 00:57:19,561
‫והלכתי להביא כמה בירות.‬

990
00:57:20,061 --> 00:57:21,688
‫והתיבה ממולכדת.‬

991
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
‫"הלכתי להביא כמה בירות.‬

992
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
‫"תיבת הצחצוח ממולכת, הבחור פותח אותה.‬

993
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
‫"ג'ואי, הגוף שלו פשוט התפוצץ."‬

994
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
‫לאחר מכן הוא אומר, "איפה הרגליים שלי?"‬

995
00:57:31,573 --> 00:57:33,658
‫החבר שלי, הוא מרוח עליי.‬

996
00:57:33,741 --> 00:57:36,661
‫הוא מכוסה בדם,‬
‫אני מחזיק אותו כדי שלא יתפרק.‬

997
00:57:36,744 --> 00:57:39,372
‫החזקתי אותו אבל המעיים שלו יצאו החוצה.‬

998
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
‫ואף אחד לא עזר!‬

999
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
‫אף אחד לא עזר. הוא אמר,‬
‫"בבקשה, אני רוצה הביתה."‬

1000
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
‫"איפה הרגליים שלי?"‬
‫אי אפשר להמציא חרא כזה.‬

1001
00:57:49,716 --> 00:57:52,385
‫אי אפשר להמציא כתיבה כזאת.‬

1002
00:57:53,136 --> 00:57:57,223
‫לקח לי זמן לספוג את כל הסיפורים האלו.‬

1003
00:57:58,016 --> 00:57:59,642
‫ולהכניס אותם‬

1004
00:58:00,185 --> 00:58:01,394
‫אל תוך…‬

1005
00:58:02,645 --> 00:58:04,230
‫מונולוג מטורף‬

1006
00:58:04,772 --> 00:58:06,483
‫שלא היה בתסריט.‬

1007
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
‫קראתי את הספר המקורי של דיוויד מורל.‬

1008
00:58:09,027 --> 00:58:13,781
‫האמירה של הספר היא שאם תיקח‬
‫את מכונת ההריגה האכזרית הזו,‬

1009
00:58:13,865 --> 00:58:15,867
‫כשהמלחמה תסתיים…‬

1010
00:58:15,950 --> 00:58:18,828
‫להשאיר את המתג כבוי זה לא קל.‬

1011
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
‫הקונספט הזה מושלך הצידה ב"משחק הדמים".‬

1012
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
‫במקום שרמבו ירצח את החבורה‬
‫הוא פוצע את החבורה, זה הרעיון של סטאלון.‬

1013
00:58:28,046 --> 00:58:31,508
‫בסוף, כפי שנכתב בתסריט המקורי,‬

1014
00:58:31,591 --> 00:58:33,551
‫אני נפגע מירי…‬

1015
00:58:33,635 --> 00:58:36,763
‫על ידי קולונל טראוטמן, ואני מת בהילוך אטי.‬

1016
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
‫אמרתי לבמאי, "זה לא טוב."‬

1017
00:58:39,599 --> 00:58:43,520
‫אני לא רוצה שיוצאי מלחמת וייטנאם‬

1018
00:58:44,103 --> 00:58:47,857
‫יראו את הסרט הזה, יראו שיורים בי ויבינו,‬

1019
00:58:49,150 --> 00:58:51,528
‫"אז אין לי תקווה. כלום."‬

1020
00:58:52,153 --> 00:58:56,407
‫ועזבתי. והם צעקו שאם לא אחזור,‬

1021
00:58:56,491 --> 00:58:58,117
‫זו הפרת חוזה.‬

1022
00:58:58,243 --> 00:58:59,536
‫- שריף -‬

1023
00:58:59,619 --> 00:59:02,038
‫הקרינו אותו בלאס וגאס.‬

1024
00:59:02,121 --> 00:59:06,251
‫הביקורות היו כל כך גרועות,‬
‫שהכניסו את הגרסה שאתם רואים.‬

1025
00:59:06,751 --> 00:59:12,215
‫כי באותה עת,‬
‫עשרים אלף יוצאי צבא התאבדו מדי חודש.‬

1026
00:59:12,298 --> 00:59:14,384
‫אמרתי, "לא אהיה חלק מזה. ממש לא.‬

1027
00:59:14,884 --> 00:59:16,135
‫"וגם לא אהיה."‬

1028
00:59:23,059 --> 00:59:26,813
‫באמצע שנות ה-80 התחלתי‬
‫לעשות את "רמבו", והדמות הזאת פשוט…‬

1029
00:59:27,397 --> 00:59:28,648
‫התחילה משהו.‬

1030
00:59:32,110 --> 00:59:35,655
‫הדבר הראשון שמבחינים בו הוא המבנה הגופני.‬

1031
00:59:36,990 --> 00:59:41,411
‫אני חושב שהדבר שהפך את סטאלון‬
‫לכוכב מושלם בשנות ה-80,‬

1032
00:59:41,494 --> 00:59:45,456
‫זה שבעשור הזה הכול היה מופרז.‬

1033
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
‫אבל הגוף שלו והכאוס שהוא עושה,‬
‫הטבח שהוא עלול לבצע…‬

1034
00:59:55,216 --> 00:59:58,428
‫אנשים אהבו לראות אותו דוחף את עצמו.‬

1035
01:00:00,555 --> 01:00:04,142
‫אפילו כשזה היה כמעט פרודיה עצמית,‬
‫אנשים צפו בזה, כי…‬

1036
01:00:04,642 --> 01:00:07,520
‫הוא היה הגרסה הקיצונית של עצמו.‬

1037
01:00:10,106 --> 01:00:12,775
‫ארנולד שוורצנגר היה התחרות היחידה שלו.‬

1038
01:00:15,528 --> 01:00:20,033
‫סליי הפך לרמבו ונכנס לזירה שלי.‬

1039
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
‫לפתע הוא היה שרירי‬
‫וכולם דיברו על הגוף שלו.‬

1040
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
‫זה יצר תחרות, כמובן.‬

1041
01:00:28,708 --> 01:00:31,169
‫בשלב הזה היינו כמו ילדים קטנים.‬

1042
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
‫למי יש סכינים גדולים יותר.‬

1043
01:00:33,004 --> 01:00:36,549
‫למי יש רובים גדולים יותר,‬
‫ומחזיק אותם בזרוע אחת ו…‬

1044
01:00:37,383 --> 01:00:38,718
‫אתה יודע, ככה.‬

1045
01:00:39,510 --> 01:00:42,096
‫מי יותר שרירי, למי יש יותר מסת שריר.‬

1046
01:00:42,180 --> 01:00:47,185
‫למי יש פחות אחוזי שומן בגוף.‬
‫כלומר, סיבות מטופשות למריבות.‬

1047
01:00:47,894 --> 01:00:50,229
‫עכשיו אנו נזכרים וצוחקים על זה.‬

1048
01:00:50,980 --> 01:00:53,483
‫למדנו את ההשפעה…‬

1049
01:00:53,566 --> 01:00:58,363
‫של השרירים. ההשפעה היא שזה אמין כפליים.‬

1050
01:00:58,446 --> 01:01:01,991
‫זה מה שבאמת העניק לסרטי אקשן‬

1051
01:01:02,075 --> 01:01:05,453
‫תנופה חדשה. דחיפה חדשה.‬

1052
01:01:07,914 --> 01:01:11,793
‫התעקשתי להפוך את הז'אנר הזה למשהו רווחי,‬

1053
01:01:11,876 --> 01:01:13,503
‫שיגיע לכל העולם.‬

1054
01:01:14,587 --> 01:01:17,799
‫וזה קרה.‬
‫-יש משהו מפתה בסילבסטר סטאלון.‬

1055
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
‫ממפסידן לאלוף.‬

1056
01:01:19,592 --> 01:01:23,805
‫…והעניקו לסטאלון תהילה עולמית ועושר רב.‬

1057
01:01:24,305 --> 01:01:28,851
‫סטאלון יודע שהוא הגיע למקום שבו נמצא,‬
‫כי הוא יודע מה צריך כדי ליצור להיט.‬

1058
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
‫- רוקי -‬

1059
01:01:33,189 --> 01:01:36,359
‫תמיד עקבתי אחרי סליי,‬
‫תמיד הייתי צעד אחד מאחוריו.‬

1060
01:01:36,442 --> 01:01:40,530
‫הרווחים שלו היו גבוהים יותר,‬
‫ולאחר שנה הגעתי לרווחים כאלו.‬

1061
01:01:40,613 --> 01:01:43,574
‫אבל עד אז הוא שוב הרוויח יותר, ככה זה היה.‬

1062
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
‫הוא עלה עוד ועוד.‬

1063
01:01:46,244 --> 01:01:48,830
‫סליי לא יכול היה לעצור, באמת.‬

1064
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
‫לא רק כשחקן או כבמאי, אלא ככוח בהוליווד.‬

1065
01:01:53,751 --> 01:01:55,920
‫אנשים תמיד אומרים לי, המעריצים שלך,‬

1066
01:01:56,003 --> 01:01:58,506
‫שצריך לבחור בין רוקי לבין רמבו.‬

1067
01:01:58,589 --> 01:02:01,467
‫זה מתסכל אותך בתור שחקן?‬

1068
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
‫זו חרב פיפיות.‬

1069
01:02:02,635 --> 01:02:06,347
‫זה מתסכל, אבל זה שאפשר למצוא,‬

1070
01:02:06,431 --> 01:02:09,767
‫לא אחת, אלא שתי דמויות שמעוררות הזדהות,‬

1071
01:02:09,851 --> 01:02:11,686
‫כל כך אהובות…‬

1072
01:02:11,769 --> 01:02:15,273
‫אתה מבין שהגעת להישג יוצא דופן.‬

1073
01:02:15,857 --> 01:02:17,316
‫תמיד האמנתי בסרטי המשך,‬

1074
01:02:17,400 --> 01:02:21,028
‫כי במקרים רבים לא ניתן לספר סיפור בשעתיים.‬

1075
01:02:21,112 --> 01:02:23,614
‫למה לא להמשיך? אם הקהל מרוצה, למה לא?‬

1076
01:02:23,698 --> 01:02:25,116
‫- רוקי -‬

1077
01:02:25,199 --> 01:02:26,033
‫- רוקי 2 -‬

1078
01:02:26,117 --> 01:02:28,077
‫אסור לפסול סרטי המשך.‬

1079
01:02:28,578 --> 01:02:32,123
‫כי קשה פי עשר להמציא משהו,‬

1080
01:02:32,206 --> 01:02:36,169
‫שממשיך לשמר את העניין, הלהט והקסם.‬

1081
01:02:38,838 --> 01:02:41,215
‫אז ב"רוקי 3" וב"רוקי 4"‬

1082
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
‫הדמות פחות דומה‬
‫לסיפור האמיתי של סילבסטר סטאלון,‬

1083
01:02:46,387 --> 01:02:48,181
‫ודומה יותר לדמות קומיקס.‬

1084
01:02:48,723 --> 01:02:52,810
‫ולא רק שהוא דמות קומיקס,‬
‫הוא כביכול נלחם ברשעים מקומיקס,‬

1085
01:02:52,894 --> 01:02:56,272
‫כאילו שזה נתלש מדפי קומיקס של "מארוול".‬

1086
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
‫הסיכון האבסורדי של סרט הזה תופס שליטה.‬

1087
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
‫זה לתת לקהל חוויה קיצונית של סטאלון,‬

1088
01:03:04,655 --> 01:03:08,659
‫בתוך גבולות המותג של "רוקי".‬

1089
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
‫הוא נלחם, הוא מביים, הוא כותב.‬

1090
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
‫הוא עושה הכול.‬

1091
01:03:17,710 --> 01:03:20,922
‫קשה לעשות את זה בסרט כל כך כוחני.‬

1092
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
‫דולף לונדגרן, הוא ריסק אותי.‬

1093
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
‫בהמשך אותו ערב לבי התנפח…‬

1094
01:03:31,098 --> 01:03:33,476
‫זה קורה כשהלב פוגע בחזה.‬

1095
01:03:35,478 --> 01:03:38,105
‫לחץ הדם שלי עלה ל-260.‬

1096
01:03:39,023 --> 01:03:40,483
‫הם חשבו שאני הולך…‬

1097
01:03:41,234 --> 01:03:42,568
‫"לדבר עם מלאכים."‬

1098
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
‫מצאתי את עצמי בטיפול נמרץ, מוקף בנזירות.‬

1099
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
‫חשבתי, "טוב. זה הסוף שלי."‬

1100
01:03:58,584 --> 01:04:00,837
‫דולף לונדגרן שלח אותי לבי"ח לתשעה ימים.‬

1101
01:04:01,337 --> 01:04:03,589
‫סיכמתי את זה ב"רוקי 4",‬

1102
01:04:03,673 --> 01:04:05,842
‫כשמכים אותך עד שאתה נופל…‬

1103
01:04:05,925 --> 01:04:08,344
‫ואתה מתפלל שמישהו יחבוט לך בסנטר,‬

1104
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
‫כדי שתפסיק לסבול.‬

1105
01:04:10,096 --> 01:04:13,015
‫יש בתוכך קול קטן שאומר,‬
‫"תן לי עוד סיבוב אחד."‬

1106
01:04:16,644 --> 01:04:19,355
‫אני מגזים. לכן היו לי חמישה ניתוחים בגב.‬

1107
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
‫אתה אמור לדעת אחרי הניתוח הראשון בגב,‬
‫שלא לעשות זאת שוב.‬

1108
01:04:25,236 --> 01:04:29,615
‫בטח אעבור עוד אחד, כי אני יודע…‬
‫אני אומר שאפסיק, אבל ממשיך.‬

1109
01:04:30,324 --> 01:04:32,451
‫אני ממשיך. לא יודע למה, אבל אני ממשיך.‬

1110
01:04:34,704 --> 01:04:38,666
‫העולם שלי תמיד היה מלא בסערות.‬

1111
01:04:39,292 --> 01:04:41,711
‫כוחניות רבה.‬

1112
01:04:42,587 --> 01:04:43,921
‫אפשר לקרוא לזה אלימות.‬

1113
01:05:06,193 --> 01:05:09,864
‫אבא שלי היה בצבא, בחיל הפרשים.‬

1114
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
‫אני לא יודע באיזה צבא הוא היה,‬

1115
01:05:11,616 --> 01:05:14,577
‫אבל היה חיל פרשים במלחה"ע השנייה‬
‫לאורך גבול מקסיקו.‬

1116
01:05:14,660 --> 01:05:16,662
‫אז הוא למד לשחק פולו חובבני.‬

1117
01:05:17,371 --> 01:05:21,125
‫אז ביליתי הרבה זמן…‬
‫הפכתי לפרש ושיחקתי קצת.‬

1118
01:05:21,208 --> 01:05:23,294
‫וזה משחק מרושע.‬

1119
01:05:23,377 --> 01:05:27,506
‫סליי הפך לשחקן פולו מצוין,‬
‫הוא היה יכול להגיע לרמה גבוהה.‬

1120
01:05:28,174 --> 01:05:30,426
‫אם אבי לא היה מתעלל בו,‬

1121
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
‫ולכן הוא פרש מפולו.‬

1122
01:05:34,096 --> 01:05:37,099
‫חזרתי לשחק כשהייתי בערך בן 40.‬

1123
01:05:38,601 --> 01:05:42,104
‫אמרתי, "אעשה את זה כמו שצריך.‬
‫הפעם הצלחתי, אבא."‬

1124
01:05:42,730 --> 01:05:47,401
‫אקים לאבא שלי קבוצה של שחקנים מקצוענים,‬

1125
01:05:47,485 --> 01:05:48,819
‫ונשחק זה נגד זה…‬

1126
01:05:49,320 --> 01:05:51,405
‫בוולינגטון, המגרש הטוב בעולם.‬

1127
01:05:58,079 --> 01:06:01,707
‫סליי סטאלון מראה לעולם‬
‫כמה הוא מיומן עם סוסים ומחבט,‬

1128
01:06:02,208 --> 01:06:04,168
‫כשהוא יוצא להרשים את אליטת הפולו.‬

1129
01:06:08,422 --> 01:06:10,633
‫יצאתי לשם. שיחקתי טוב.‬

1130
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
‫אבא שלי… אנחנו צמודים זה לזה.‬

1131
01:06:17,932 --> 01:06:19,767
‫ואני מתכונן לחבוט.‬

1132
01:06:23,062 --> 01:06:23,896
‫אבא שלי…‬

1133
01:06:24,522 --> 01:06:26,524
‫חובט בגב שלי.‬

1134
01:06:28,192 --> 01:06:29,443
‫המכה הייתה כה חזקה…‬

1135
01:06:31,821 --> 01:06:32,780
‫נפלתי.‬

1136
01:06:33,364 --> 01:06:34,532
‫היה שם צוות צילום,‬

1137
01:06:34,615 --> 01:06:36,993
‫הסוס דרך עליי וכמעט הרג אותי.‬

1138
01:06:37,618 --> 01:06:39,912
‫אבל ראיתי את עצמי קם ומיד חשבתי…‬

1139
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
‫וחשבתי, "הוא פשוט רכב משם."‬

1140
01:06:47,670 --> 01:06:51,090
‫היום חוויתי את הריגוש הטוב ביותר בחיי.‬

1141
01:06:51,173 --> 01:06:54,093
‫סוף כל סוף זכינו לשחק ביחד,‬

1142
01:06:54,593 --> 01:06:57,054
‫במשחק פולו איכותי כמו שהיה כאן היום.‬

1143
01:06:57,638 --> 01:07:01,392
‫שימו לב שהחבטה הלא ספורטיבית‬
‫הראשונה והיחידה במשחק,‬

1144
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
‫נעשתה על ידי אבא שלי לבן שלו.‬

1145
01:07:07,940 --> 01:07:09,025
‫זהו זה.‬

1146
01:07:09,108 --> 01:07:11,193
‫מאז לא חזרתי לשחק פולו.‬

1147
01:07:11,694 --> 01:07:13,070
‫מכרתי את הכול.‬

1148
01:07:13,154 --> 01:07:15,531
‫מכרתי את הסוסים, החווה, הטנדר.‬

1149
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
‫וזה היה הסוף.‬

1150
01:07:28,711 --> 01:07:30,046
‫כשאנחנו נולדים…‬

1151
01:07:30,629 --> 01:07:32,089
‫אנחנו חמר רך.‬

1152
01:07:33,424 --> 01:07:37,470
‫ידו הקשה של הפסל מותירה בו משקעים.‬

1153
01:07:38,095 --> 01:07:40,431
‫וזו התבנית שלנו, זה מי שאנחנו.‬

1154
01:07:40,514 --> 01:07:43,934
‫אתה לא יכול לתקן את העיוותים האלו.‬

1155
01:07:44,810 --> 01:07:46,520
‫וזה מה שמפתח אישיות.‬

1156
01:07:46,604 --> 01:07:49,231
‫מעטים מצליחים להתגבר, זה דורש עבודה.‬

1157
01:08:03,370 --> 01:08:05,664
‫אני חושב שהכוונה שלו ב"רוקי 5",‬

1158
01:08:05,748 --> 01:08:09,376
‫הוא רצה לוודא שהוא לא יאבד לעולם…‬

1159
01:08:09,960 --> 01:08:11,504
‫את הזהות ואת המוצא שלו.‬

1160
01:08:12,004 --> 01:08:13,547
‫הוא רצה לחזור לשורשים שלו,‬

1161
01:08:13,631 --> 01:08:16,300
‫אבל אני לא חושב שהוא‬
‫עשה את זה כפי שהוא קיווה.‬

1162
01:08:21,305 --> 01:08:23,432
‫בתקופת "רוקי 5" חשבתי…‬

1163
01:08:24,642 --> 01:08:25,643
‫אם אאבד הכול‬

1164
01:08:26,602 --> 01:08:28,229
‫האם אוכל לחזור לאחור…‬

1165
01:08:29,146 --> 01:08:30,481
‫ולהתחיל מחדש?‬

1166
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
‫לא מבלי שמישהו יעזור לי.‬

1167
01:08:35,361 --> 01:08:37,738
‫הבנתי שאני גמור, לכן טומי…‬

1168
01:08:38,322 --> 01:08:42,618
‫חשוב יותר מהמשפחה שלי,‬
‫כי הוא ישיב לי את התהילה.‬

1169
01:08:43,869 --> 01:08:45,496
‫זה היה כמעט אישי מדי.‬

1170
01:08:46,872 --> 01:08:51,001
‫הבן שלו, סייג', הוא הכניס אותו לסרט.‬
‫הוא כתב לו תפקיד.‬

1171
01:08:52,461 --> 01:08:56,841
‫הוא רצה לתת לו את ההזדמנות‬
‫שסליי התקשה להשיג.‬

1172
01:08:59,093 --> 01:09:01,720
‫איך כתבת את הסצנה במרתף עם הבן שלך?‬

1173
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
‫הוא אומר, "אתה מושקע באגרוף,‬
‫אבל אתה לא רואה אותי."‬

1174
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
‫זה משהו שלקחת מניסיון שלך?‬

1175
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
‫למרבה הצער, כן.‬

1176
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
‫אמרת שאני מספר אחת בשבילך, אבל שיקרת.‬

1177
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
‫שיקרת לי ושיקרת לאימא.‬

1178
01:09:14,567 --> 01:09:16,861
‫לא שיקרתי לך.‬

1179
01:09:16,944 --> 01:09:18,195
‫טומי היה זקוק לעזרתי.‬

1180
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
‫גם אני.‬

1181
01:09:21,157 --> 01:09:22,241
‫ניסיתי לקחת‬

1182
01:09:23,159 --> 01:09:24,160
‫משהו שבאמת…‬

1183
01:09:25,202 --> 01:09:28,289
‫חבל לי שלא עשיתי אותו בחיים האמיתיים.‬

1184
01:09:29,039 --> 01:09:31,417
‫אבל לא הייתי מסוגל לעשות את זה במציאות.‬

1185
01:09:32,418 --> 01:09:33,252
‫ו…‬

1186
01:09:33,878 --> 01:09:37,298
‫אז לעתים קרובות עשיתי את זה באופן תאטרלי.‬

1187
01:09:38,174 --> 01:09:39,133
‫באופן קסום.‬

1188
01:09:40,885 --> 01:09:45,848
‫אם יש משהו שאתה רוצה להעביר הלאה,‬
‫תעביר את זה לבן שלך, בשם אלוהים.‬

1189
01:09:45,931 --> 01:09:47,558
‫הנאום שלה…‬
‫-הבן שלך אבוד.‬

1190
01:09:47,641 --> 01:09:50,477
‫…כשאני מאבד את הבן שלי‬
‫ועובר התמוטטות עצבים,‬

1191
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
‫"לא רציתי את זה,‬
‫לא רציתי שנחזור למקום שבו התחלנו."‬

1192
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
‫היא מפרקת אותי.‬

1193
01:09:57,276 --> 01:09:58,736
‫"תציל את הבן שלך."‬

1194
01:09:59,820 --> 01:10:02,489
‫יש בזה מן האמת. למרבה הצער…‬

1195
01:10:03,032 --> 01:10:05,701
‫יש לך דברים חשובים יותר ממשפחתך‬

1196
01:10:05,784 --> 01:10:07,703
‫וההשלכות הן…‬

1197
01:10:08,996 --> 01:10:11,832
‫די קיצוניות ומצערות.‬

1198
01:10:13,250 --> 01:10:15,836
‫אני מנסה להעביר את האמונות‬
‫ואת התפיסות שלי, ש…‬

1199
01:10:16,337 --> 01:10:20,466
‫כל הפאר, ההערצה וההצלחה העולמית,‬

1200
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
‫הם חסרי משמעות, כשאינך מצליח לישון בלילה.‬

1201
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
‫כשאין אף אחד לצדך, כשאין לך בשר מבשרך.‬

1202
01:10:27,139 --> 01:10:31,393
‫ייתכן ש"רוקי 5" היה אישי מדי.‬

1203
01:10:32,561 --> 01:10:35,314
‫הקהל לא התחבר לזה בכלל.‬

1204
01:10:36,565 --> 01:10:37,775
‫אמרתי לאנשים,‬

1205
01:10:37,858 --> 01:10:40,903
‫"אל תצפו בחצי השני של ביוגרפיה על כוכב."‬

1206
01:10:41,612 --> 01:10:44,073
‫כי זה תמיד, "וכאן בפסגה,‬

1207
01:10:44,156 --> 01:10:46,951
‫"העולם היה בידיו, ואז…‬

1208
01:10:47,618 --> 01:10:49,870
‫"הישארו עמנו לנפילה."‬

1209
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
‫סליי!‬
‫-סליי!‬

1210
01:10:53,082 --> 01:10:57,086
‫אילו ידעתי שאני צריך לעשות‬
‫עשרים וחמישה סרטים בחיי, זהו…‬

1211
01:11:00,214 --> 01:11:01,548
‫הבחירות שלי היו שונות.‬

1212
01:11:02,216 --> 01:11:06,303
‫לפתע אתה עושה פארסה.‬
‫זו תפנית של 180 מעלות.‬

1213
01:11:06,887 --> 01:11:09,598
‫פארסה. זו אמנות מתה.‬

1214
01:11:09,682 --> 01:11:11,767
‫פארסה אינה באמת קומדיה. זה קצת…‬

1215
01:11:12,643 --> 01:11:14,311
‫זה מהיר נורא.‬

1216
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
‫אתה יוצא מאזור הנוחות שלך,‬

1217
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
‫ואתה עושה פארסה.‬

1218
01:11:18,816 --> 01:11:19,984
‫אתה ממש מסתכן.‬

1219
01:11:20,609 --> 01:11:21,527
‫אתה מבין?‬

1220
01:11:22,778 --> 01:11:26,115
‫אם אתה רעב, אתה תמיד מנסה להתרחב.‬

1221
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
‫באופן טבעי סליי הרגיש,‬
‫"אני רוצה להיכנס לקומדיות."‬

1222
01:11:30,619 --> 01:11:32,746
‫איזו מהן לקחה אותך הכי רחוק…‬

1223
01:11:32,830 --> 01:11:33,956
‫ממי שאני?‬
‫-כן.‬

1224
01:11:34,039 --> 01:11:34,873
‫אין ספק.‬

1225
01:11:35,749 --> 01:11:37,126
‫זאת.‬

1226
01:11:37,710 --> 01:11:38,919
‫"עצור! או שאמא שלי יורה".‬

1227
01:11:39,628 --> 01:11:44,383
‫זה היה תסריט שהוצע לסוכן שלו ולסוכן שלי.‬

1228
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
‫קראתי את התסריט ואמרתי,‬
‫"לא אהיה אמין בתפקיד כזה.‬

1229
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
‫"אבל לא אגיד שוויתרתי על זה."‬

1230
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
‫מיד התקשרו מהאולפנים ואמרו,‬
‫"ארנולד רוצה את התסריט."‬

1231
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
‫סליי השתגע בגלל העובדה שרציתי לעשות את זה,‬

1232
01:11:58,272 --> 01:12:01,233
‫אז הוא התחייב לסרט ועשה אותו.‬

1233
01:12:01,817 --> 01:12:02,776
‫והשאר שייך להיסטוריה.‬

1234
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
‫הוא עשה סרטים שלא היו הגיוניים עבורו,‬

1235
01:12:05,988 --> 01:12:08,282
‫או שלא נראו הגיוניים עבורו.‬

1236
01:12:09,283 --> 01:12:13,162
‫אלו סרטים שבהם הוא ממש סילבסטר סטאלון,‬

1237
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
‫אבל הסביבה לא התאימה לו.‬

1238
01:12:16,540 --> 01:12:21,462
‫אני לא יכול לנתק את עצמי ממה שאני,‬
‫וניסיתי לעשות קומדיות במשך זמן מה.‬

1239
01:12:21,545 --> 01:12:23,505
‫למרות שזו הייתה הרפתקה,‬

1240
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
‫זה באמת היה מאמץ מבוזבז.‬

1241
01:12:25,716 --> 01:12:29,386
‫יכולתי לעשות דברים טובים עם הזמן שלי‬
‫ואנשים התאכזבו מאוד.‬

1242
01:12:29,470 --> 01:12:32,389
‫הם אמרו, "אולי תעשה‬
‫את מה שאתה אמור לעשות?"‬

1243
01:12:32,931 --> 01:12:34,975
‫לחזור לשורשים שלי, אפשר לומר.‬

1244
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
‫ואז נתפסתי כאדם שממעט לדבר.‬

1245
01:12:39,021 --> 01:12:42,107
‫כשהייתי פחות מילולי ויותר כוחני,‬

1246
01:12:42,608 --> 01:12:43,817
‫הייתי מפורסם יותר.‬

1247
01:12:44,651 --> 01:12:50,115
‫הוא באמת דמות אקשן מגודלת שממש לא מדברת.‬

1248
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
‫הוא גיבור בסרט אקשן.‬

1249
01:12:51,950 --> 01:12:55,537
‫הסרט הזה בכלא, סרט אחר ברכבת.‬

1250
01:12:56,163 --> 01:13:00,167
‫עד השלב שבו אמרתי, "טוב, רק אקשן."‬

1251
01:13:00,876 --> 01:13:02,044
‫"מה אתה עושה?"‬

1252
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
‫הוא הפסיק לגלם דמויות חלשות אופי,‬
‫וחזר להיות המנהיג.‬

1253
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
‫"קופלנד" החזיר אותנו לזה.‬

1254
01:13:10,844 --> 01:13:17,059
‫לא נהניתי מזה יותר.‬
‫הרגשתי שהאתגרים שלי הם פיזיים,‬

1255
01:13:17,142 --> 01:13:20,312
‫ולא קשורים לעבודה על הדמות‬

1256
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
‫כשאתה תלוי לחלוטין ביכולת המשחק שלך.‬

1257
01:13:26,276 --> 01:13:30,155
‫אז חשבתי, "אני חייב לעצור קצת.‬
‫אני חייב לנסות לעשות…‬

1258
01:13:30,239 --> 01:13:34,118
‫"לחזור למה שאני נהנה לעשות,‬
‫לאינטראקציות עם שחקנים אחרים."‬

1259
01:13:34,201 --> 01:13:38,080
‫"מירמקס" פנו אליי עם "קופלנד" ואמרו,‬
‫"זה יהיה קשה.‬

1260
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
‫"כי תצטרך לנתק את עצמך לחלוטין‬

1261
01:13:41,583 --> 01:13:45,003
‫"מהכלים שבהם השתמשת‬
‫בעשר השנים האחרונות, כלומר…‬

1262
01:13:45,504 --> 01:13:46,880
‫"אתה צריך לעלות 15 ק"ג.‬

1263
01:13:47,381 --> 01:13:50,592
‫"אתה צריך להיות מאוד צייתן, חנפן, ביישן."‬

1264
01:13:51,552 --> 01:13:53,887
‫הגיע זמני להתהפך.‬

1265
01:13:54,430 --> 01:13:57,641
‫באמת להוציא החוצה את מה שיש לי בפנים.‬

1266
01:13:58,225 --> 01:14:03,689
‫זו ההזדמנות לקבל יחס של שחקן רציני?‬
‫-ובכן, אני רוצה את היכולת לדעת,‬

1267
01:14:03,772 --> 01:14:08,152
‫שקיבלתי הזדמנות לעבוד עם שחקנים גדולים‬
‫ולראות אם אצליח בזכות עצמי.‬

1268
01:14:08,735 --> 01:14:10,779
‫סליחה, מו.‬
‫-מצטער, הוא פשוט נכנס.‬

1269
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
‫מצטער שנכנסתי כך, אבל…‬

1270
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
‫כשאני עושה סצנה עם דה נירו,‬

1271
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
‫חיכיתי לסצנה הזו כבר 20 שנה.‬

1272
01:14:17,244 --> 01:14:20,706
‫כולם אמרו,‬
‫"זה יהיה מרחץ דמים. זה יהיה נורא."‬

1273
01:14:21,457 --> 01:14:23,250
‫מה זה? באת אליי…‬

1274
01:14:23,333 --> 01:14:25,419
‫ואני אומר את הטקסט שלי,‬

1275
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
‫ואני מרגיש שבובי לא נותן לי מספיק "בובי".‬

1276
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
‫ממש רציתי שהוא יכנס בי, בדמות.‬

1277
01:14:33,302 --> 01:14:37,055
‫באמת רציתי שהוא ייתן לי‬
‫את המכה החזקה שאני צריך,‬

1278
01:14:37,139 --> 01:14:39,600
‫כדי שארגיש שאני…‬

1279
01:14:40,809 --> 01:14:42,478
‫משחק את הדמות כראוי.‬

1280
01:14:42,561 --> 01:14:45,355
‫אני צריך לצאת מהחדר הזה מרוסק.‬

1281
01:14:46,773 --> 01:14:49,401
‫אמרתי, "אני אסטה מהטקסט.‬

1282
01:14:50,194 --> 01:14:51,528
‫"אנסה לעצבן אותו."‬

1283
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
‫אז אנו עושים את הסצנה‬
‫ומגיעים לשורה האחרונה,‬

1284
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
‫"אני לא יכול לעזור לך יותר."‬

1285
01:14:55,991 --> 01:15:00,537
‫אני יודע שהוא חושב, "טוב, סיימנו".‬
‫אמרתי, "רגע. חכה.‬

1286
01:15:01,205 --> 01:15:02,039
‫"אמרת…‬

1287
01:15:02,623 --> 01:15:06,168
‫"שאם אצטרך עזרה, אתה תהיה כאן.‬
‫אוכל לבוא לכאן…"‬

1288
01:15:06,251 --> 01:15:08,462
‫הוא אומר, "היי, זה נגמר. הכול נגמר. "‬

1289
01:15:08,545 --> 01:15:11,215
‫"לא, אבל זה לא נגמר.‬
‫עשיתי את מה שרצית שאעשה.‬

1290
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
‫"עשיתי בדיוק את מה שביקשת.‬

1291
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
‫"עכשיו אתה אומר שזה כבר לא משנה?‬

1292
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
‫"תן לי הזדמנות, תקשיב לי."‬

1293
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
‫הוא אמר, "שתוק, חירש מזוין!"‬

1294
01:15:19,723 --> 01:15:21,225
‫תקשיב לי, חירש מזוין.‬

1295
01:15:21,308 --> 01:15:25,270
‫הצעתי לך הזדמנות כשיכולנו לעשות משהו,‬
‫הצעתי לך להיות שוטר.‬

1296
01:15:25,354 --> 01:15:26,772
‫ופישלת!‬

1297
01:15:26,855 --> 01:15:27,689
‫פאק, כן.‬

1298
01:15:27,773 --> 01:15:29,233
‫תודה, בובי.‬

1299
01:15:32,611 --> 01:15:33,529
‫אבל זה נכשל.‬

1300
01:15:34,279 --> 01:15:35,197
‫זה לא הלך טוב.‬

1301
01:15:36,281 --> 01:15:37,366
‫הוא סוחף את הסרט,‬

1302
01:15:37,449 --> 01:15:39,993
‫אבל באמצעות הפן הפיזי של הדמות.‬

1303
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
‫לכל שאר הדמויות יש נאומים מרגשים.‬

1304
01:15:42,955 --> 01:15:47,793
‫הכול תלוי בפרטי הפרטים של…‬
‫בדקויות של אפיון הדמות.‬

1305
01:15:49,336 --> 01:15:53,215
‫משהו לגבי האיפוק של סטאלון.‬

1306
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
‫הוא משחק משהו עמוק בפנים.‬

1307
01:15:57,844 --> 01:16:02,015
‫הלוואי שג'יימס מנגולד היה‬
‫מאמין יותר במה שסטאלון עשה.‬

1308
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
‫כי יש סיבה שהעצב הזה קיים.‬

1309
01:16:05,102 --> 01:16:07,062
‫אני חושב שהסרט מאכזב אותו.‬

1310
01:16:07,729 --> 01:16:10,274
‫הוא לא קיבל את ההערכה‬
‫שהיה ראוי לה בסרט הזה.‬

1311
01:16:11,024 --> 01:16:12,401
‫זה תסכל אותו.‬

1312
01:16:15,362 --> 01:16:18,115
‫התחלתי לעבור תהליך של התפכחות.‬

1313
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
‫אמרתי, "אולי זה מעבר טבעי להתבלות."‬

1314
01:16:23,704 --> 01:16:26,707
‫אולי זה המסע. לא כולם יכולים להיות…‬

1315
01:16:27,291 --> 01:16:29,418
‫אתה יודע, בשיא יכולתם לנצח.‬

1316
01:16:31,753 --> 01:16:33,839
‫הבנתי שבאותו שלב‬

1317
01:16:34,339 --> 01:16:36,383
‫חשוב להישאר במסלול שלך,‬

1318
01:16:36,466 --> 01:16:38,218
‫להפוך למומחה.‬

1319
01:16:39,761 --> 01:16:40,887
‫כמו אמן.‬

1320
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
‫יש לך סגנון. אתה רותקו.‬

1321
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
‫ואיש לא יכול לעשות את רותקו‬
‫יותר טוב מרותקו.‬

1322
01:16:47,728 --> 01:16:49,187
‫כולם אומרים, "הו…‬

1323
01:16:49,688 --> 01:16:52,232
‫"נוכל לעשות ספקטרום מלא,‬
‫נוכל להיות כל דבר."‬

1324
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
‫לא נכון.‬

1325
01:16:54,276 --> 01:16:57,321
‫יש לכם חולשות מסוימות וחוזקות נהדרות,‬

1326
01:16:57,404 --> 01:16:58,697
‫ויש להתמקד בחוזקות.‬

1327
01:16:59,531 --> 01:17:00,907
‫אל תנסו לעשות שייקספיר…‬

1328
01:17:01,450 --> 01:17:02,534
‫כשאתם נראים כמוני.‬

1329
01:17:03,535 --> 01:17:07,205
‫יש לו שתי דמויות שתמיד יוכל לחזור אליהן‬

1330
01:17:07,706 --> 01:17:10,042
‫כדי לקבל את ההערצה,‬

1331
01:17:10,125 --> 01:17:12,544
‫את תחושת הלגיטימיות שהוא מרגיש שאיבד.‬

1332
01:17:12,628 --> 01:17:16,340
‫הוא יוכל לקבל את זה בחזרה‬
‫בכל פעם שישחק את רוקי ואת רמבו.‬

1333
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
‫הדמויות האלו תמיד יהיו שם בשבילו.‬

1334
01:17:18,967 --> 01:17:21,386
‫הוא תמיד יוכל לחזור לשם כדי להתאפס.‬

1335
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
‫בסרט כמו "רוקי 6"‬

1336
01:17:24,723 --> 01:17:25,766
‫שעבורי…‬

1337
01:17:26,391 --> 01:17:29,936
‫זו הגאווה הגדולה ביותר בקריירה שלי.‬

1338
01:17:30,020 --> 01:17:32,731
‫כי אנו ממשיכים את "רוקי 5"‬

1339
01:17:33,440 --> 01:17:34,858
‫לאחר 19 שנה.‬

1340
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
‫רוקי פספס דור שלם.‬
‫הם גדלו, אין להם מושג מי הוא.‬

1341
01:17:41,073 --> 01:17:44,951
‫הדמות הזו חשובה לי ולאנשים רבים,‬

1342
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
‫ולעזוב אותה…‬

1343
01:17:47,329 --> 01:17:49,539
‫בטון צורם, זה הרג אותי.‬

1344
01:17:50,123 --> 01:17:56,254
‫אז ביליתי שעות ארוכות‬
‫בכתיבה ובשכתוב של רוקי בלבואה.‬

1345
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
‫המפיק אומר, "על גופתי המתה.‬
‫אמרתי לך, זה לא יקרה."‬

1346
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
‫הלכתי לאולפנים.‬

1347
01:18:01,051 --> 01:18:05,597
‫דחו אותי שוב ושוב.‬
‫"רוקי גמור ואתה גמור." זה היה קשה.‬

1348
01:18:05,681 --> 01:18:07,057
‫איש לא רצה לעשות את זה.‬

1349
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
‫הם צחקו. הם אמרו…‬
‫אפילו אשתי אמרה, "בבקשה, לא."‬

1350
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
‫אבל היא לא ממש הבינה לאן אני חותר,‬

1351
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
‫לא עשיתי סרט אגרוף.‬

1352
01:18:16,483 --> 01:18:17,901
‫עשיתי סרט על…‬

1353
01:18:18,652 --> 01:18:21,697
‫איך להתמודד עם המשך הדרך, כש…‬

1354
01:18:22,197 --> 01:18:24,032
‫הדברים שאתה הכי אוהב עזבו אותך.‬

1355
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
‫אני משתמש בזה באופן סמלי‬
‫עם מותה של אדריאן.‬

1356
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
‫כשיש לך הרגשה איומה בבטן,‬

1357
01:18:31,415 --> 01:18:33,500
‫שחייך לא היו שלמים.‬

1358
01:18:34,000 --> 01:18:35,877
‫ואתה לא יכול להמשיך בלי…‬

1359
01:18:36,670 --> 01:18:39,673
‫לא השגת את מה שחשבת שאתה צריך להשיג.‬

1360
01:18:39,756 --> 01:18:43,093
‫לא אהבת אותה מספיק, לא נתת כבוד לאנשים.‬

1361
01:18:43,176 --> 01:18:47,764
‫לא אמרת תודה. דיברת על הדברים האלו במרתף.‬

1362
01:18:49,182 --> 01:18:50,267
‫וזו חרטה.‬

1363
01:18:51,351 --> 01:18:55,355
‫אמרתי, "בנאדם, יש לי הרבה מזה."‬
‫ועל זה הסרט מספר.‬

1364
01:18:55,856 --> 01:18:59,651
‫הוא נלחם כדי לטהר את עצמו מכאב.‬

1365
01:19:00,277 --> 01:19:01,319
‫מהעבר.‬

1366
01:19:01,403 --> 01:19:06,908
‫הוא אומר, "אני רוצה להחליף כאב ישן‬
‫בכאב חדש." כלומר, אני רוצה לחטוף מכות…‬

1367
01:19:07,909 --> 01:19:09,369
‫ואולי אשכח‬

1368
01:19:09,953 --> 01:19:11,621
‫מהדברים במרתף.‬

1369
01:19:12,205 --> 01:19:14,916
‫דיברתי עם הבן שלי על מהות העתיד.‬

1370
01:19:16,710 --> 01:19:19,963
‫וחשבתי שהחיים בלתי מנוצחים,‬
‫אי אפשר להביס אותם.‬

1371
01:19:21,465 --> 01:19:23,216
‫עליך רק להגן על עצמך.‬

1372
01:19:26,428 --> 01:19:27,763
‫זו ההשראה למשפט…‬

1373
01:19:28,597 --> 01:19:30,640
‫"איש לא מכה חזק יותר מהחיים."‬

1374
01:19:32,350 --> 01:19:33,560
‫יש לי הרגל שבו…‬

1375
01:19:34,978 --> 01:19:35,937
‫אני מוסיף מילים.‬

1376
01:19:36,563 --> 01:19:40,066
‫אנחנו עושים את הסצנה,‬
‫אנו כמעט מסיימים אותה והם אומרים…‬

1377
01:19:40,692 --> 01:19:43,737
‫"למה הוספת את המילה הזו?‬
‫זה היה בסדר קודם."‬

1378
01:19:43,820 --> 01:19:47,616
‫זה הטייק היחידי שהיה עקבי לכל אורכו.‬

1379
01:19:47,699 --> 01:19:48,533
‫זה פשוט.‬

1380
01:19:49,075 --> 01:19:50,243
‫המסר הוא…‬

1381
01:19:51,036 --> 01:19:52,412
‫פשוט מאוד.‬

1382
01:19:53,079 --> 01:19:54,206
‫וזה לא, כאילו…‬

1383
01:19:54,831 --> 01:19:55,832
‫היסטרי.‬

1384
01:19:56,416 --> 01:19:57,834
‫פעם כל גופך נכנס לכאן.‬

1385
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
‫הנפתי אותך ואמרתי לאימך…‬

1386
01:20:01,213 --> 01:20:03,173
‫"זה יהיה הילד הטוב בעולם.‬

1387
01:20:03,965 --> 01:20:06,802
‫"הילד הזה יהיה טוב יותר מכולם."‬

1388
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
‫אתה רואה שהוא מדבר מאהבה.‬
‫הוא אוהב את הילד הזה.‬

1389
01:20:10,972 --> 01:20:13,058
‫העולם הוא לא רק שמש וקשת בענן.‬

1390
01:20:13,558 --> 01:20:17,395
‫זה מקום אכזר ומסוכן ולא משנה כמה אתה קשוח,‬

1391
01:20:17,479 --> 01:20:21,024
‫הוא יפיל אותך על הברכיים‬
‫וישאיר אותך שם לתמיד, אם תרשה לו.‬

1392
01:20:21,733 --> 01:20:23,318
‫לא אנחנו ולא אף אחד…‬

1393
01:20:23,860 --> 01:20:25,278
‫לא מכים חזק כמו החיים.‬

1394
01:20:25,946 --> 01:20:27,697
‫אבל לא משנה כמה חזק אתה מכה.‬

1395
01:20:28,198 --> 01:20:31,701
‫משנה כמה חזק תחטוף ותמשיך להתקדם הלאה.‬

1396
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
‫כמה אתה מסוגל לספוג ולהמשיך להתקדם הלאה.‬

1397
01:20:38,917 --> 01:20:40,877
‫תמיד רציתי לקחת את "רוקי 1"‬

1398
01:20:41,711 --> 01:20:43,380
‫ולאחד אותו עם הסרט הזה.‬

1399
01:20:44,047 --> 01:20:45,882
‫ולהראות כמה מהר החיים חולפים.‬

1400
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
‫החיים הם חיבור עד גיל 40,‬
‫ולאחר מכן הם חיסור.‬

1401
01:20:52,472 --> 01:20:54,140
‫הילדים שלך עוזבים את הבית,‬

1402
01:20:54,224 --> 01:20:58,103
‫החברים שלך מתקדמים הלאה.‬
‫חלקם מתים. העבודה הייתה ואיננה.‬

1403
01:20:58,937 --> 01:21:00,730
‫איננה. היא אבדה.‬

1404
01:21:09,906 --> 01:21:11,366
‫יש שורה בסרט…‬

1405
01:21:11,449 --> 01:21:15,245
‫"אני שמח שהוא נולד,‬
‫כי כעת אחיה דרך עיניך." כאילו…‬

1406
01:21:15,328 --> 01:21:18,415
‫זה מה שאבות מחפשים בילדיהם.‬

1407
01:21:18,498 --> 01:21:21,084
‫זו שלוחה של… זו פיסה של נצחיות.‬

1408
01:21:21,167 --> 01:21:23,336
‫כל עוד הוא חי, הזיכרון שלך יחיה,‬

1409
01:21:23,420 --> 01:21:25,380
‫כי עשית משהו נכון. אתה מקווה לזה.‬

1410
01:21:25,881 --> 01:21:32,846
‫- סייג' סטאלון‬
‫1976-2012 -‬

1411
01:21:40,437 --> 01:21:44,274
‫יש לך סדרת "רוקי" מצליחה‬
‫ויש לך סדרת "רמבו" מצליחה,‬

1412
01:21:44,357 --> 01:21:47,152
‫אבל לאחר ההצלחות,‬
‫בשלב כלשהו אנשים אומרים לך,‬

1413
01:21:47,235 --> 01:21:50,530
‫"אולי אתה מבוגר מדי לתפקידים האלו."‬

1414
01:21:50,614 --> 01:21:53,450
‫ולפתע הסוכן שלך אומר,‬
‫"אולי לא נוכל לעזור לך."‬

1415
01:21:53,533 --> 01:21:55,076
‫זו צומת דרכים.‬

1416
01:21:55,785 --> 01:21:58,038
‫טוב, אני מקשיב להם, או…‬

1417
01:21:58,121 --> 01:21:59,414
‫"איך אתה מרגיש?‬

1418
01:21:59,497 --> 01:22:01,750
‫"אתה עדיין מרגיש תחרותי? האם יש…"‬

1419
01:22:01,833 --> 01:22:04,377
‫כפי שרוקי היה אומר, "דברים במרתף"?‬

1420
01:22:04,961 --> 01:22:08,590
‫אמרתי, "כן, אבל אני רק צריך‬
‫לעשות דברים שמתאימים לגילי."‬

1421
01:22:08,673 --> 01:22:10,592
‫ואז חשבתי על "בלתי נשכחים".‬

1422
01:22:13,261 --> 01:22:16,306
‫הלכתי למופע "תחיית רוקנרול".‬

1423
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
‫אמרתי לאשתי, "אלוהים, הם אדירים."‬

1424
01:22:20,560 --> 01:22:22,270
‫ואשתי מסתכלת עליי.‬

1425
01:22:22,771 --> 01:22:24,022
‫אמרתי, "זה ישתפר."‬

1426
01:22:24,773 --> 01:22:27,651
‫בום. יוצא איזה בחור, מכנסי דוקרס.‬

1427
01:22:28,151 --> 01:22:31,988
‫מכנסיים רפויים מאריג קנבס‬
‫שהוא ישב עליהם כל כך הרבה זמן,‬

1428
01:22:32,072 --> 01:22:34,115
‫מאחור זה נראה כמו אקורדיון מזוין.‬

1429
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
‫לעזאזל, זה גאוני.‬

1430
01:22:37,243 --> 01:22:41,206
‫כל הכרטיסים נמכרו.‬
‫האמנים על הבמה… גמורים.‬

1431
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
‫אבל העובדה שאלפי אנשים באו‬

1432
01:22:44,084 --> 01:22:46,461
‫כדי לראות אוסף‬

1433
01:22:47,087 --> 01:22:48,380
‫של כוכבים לשעבר…‬

1434
01:22:48,463 --> 01:22:50,298
‫אמרתי, "חייב להיות כאן משהו."‬

1435
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
‫אמרתי, "אעשה את זה עם שחקני אקשן."‬

1436
01:22:55,720 --> 01:22:56,763
‫וזה…‬

1437
01:22:57,847 --> 01:22:59,057
‫הפך את זה לאירוע.‬

1438
01:23:00,058 --> 01:23:02,602
‫בניגוד לסטאלון ב"בלתי נשכחים",‬

1439
01:23:02,686 --> 01:23:04,145
‫"הוא הבלתי נשכח." לא.‬

1440
01:23:04,729 --> 01:23:08,525
‫הוא חלק מקבוצה שפעם הייתה נהדרת.‬

1441
01:23:08,608 --> 01:23:09,442
‫"שיט.‬

1442
01:23:10,151 --> 01:23:12,278
‫"רק מתוך סקרנות מורבידית…‬

1443
01:23:12,362 --> 01:23:13,738
‫"אני חייב לראות את זה."‬

1444
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
‫איזה רעיון נהדר.‬

1445
01:23:15,991 --> 01:23:18,284
‫המון גיבורי אקשן…‬

1446
01:23:18,827 --> 01:23:21,579
‫משנות ה-80, ה-90, תחילת שנות ה-2000.‬

1447
01:23:21,663 --> 01:23:23,873
‫כולם ביחד, נזרקים לאותה הקלחת.‬

1448
01:23:26,501 --> 01:23:31,297
‫יש משהו בכך שסטאלון, בגיל הזה,‬
‫מקבל את הניסיון שלו.‬

1449
01:23:31,381 --> 01:23:34,801
‫שהוא שרד כל כך הרבה זמן,‬
‫אני לא יודע אם הוא…‬

1450
01:23:34,884 --> 01:23:37,262
‫הוא עדיין צריך להיות בחיים? אני לא יודע.‬

1451
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
‫זה לא נדיר שגיבור אקשן נפצע בצילומים.‬

1452
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
‫אבל אני חושב שברור שסליי‬
‫לקח את זה עד לקצה.‬

1453
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
‫לדעתי זה היה מוגזם.‬

1454
01:23:52,944 --> 01:23:54,779
‫המשפחה הייתה שם כל הזמן,‬

1455
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
‫היה להם קשה.‬

1456
01:23:57,073 --> 01:24:00,160
‫כי הייתי כל כך לחוץ וחבול‬

1457
01:24:00,243 --> 01:24:03,747
‫וברונכיטיס ופטרת וצוואר סדוק.‬

1458
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
‫זה לא נגמר.‬

1459
01:24:05,707 --> 01:24:07,876
‫אז הם לא נהנו מזה.‬

1460
01:24:08,543 --> 01:24:10,503
‫הוא עבד בלילות, הוא לא ישן בכלל.‬

1461
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
‫גם הלילה הוא עובד שוב.‬

1462
01:24:12,338 --> 01:24:15,258
‫הוא צריך להגיע הביתה, ועובר ניתוח דחוף.‬

1463
01:24:16,551 --> 01:24:19,137
‫למען האמת,‬
‫לא התאוששתי לחלוטין לאחר…‬

1464
01:24:19,721 --> 01:24:24,059
‫"בלתי נשכחים 1".‬
‫זה דפק לי את הגוף, לא חזרתי לעצמי.‬

1465
01:24:24,809 --> 01:24:25,769
‫מעולם לא.‬

1466
01:24:26,269 --> 01:24:27,854
‫אתה אומר, "זה שווה את זה?"‬

1467
01:24:28,354 --> 01:24:30,815
‫אתה עושה את זה כדי שיאהבו אותך?‬

1468
01:24:31,941 --> 01:24:34,402
‫באמת? זה כמעט כמו ילד שזקוק…‬

1469
01:24:34,986 --> 01:24:38,198
‫לליטוף בראש מאביו. לעידוד תמידי.‬

1470
01:24:38,281 --> 01:24:39,199
‫אבל זה נכון.‬

1471
01:24:44,829 --> 01:24:47,749
‫הסרט הזה נשאר איתך לזמן רב. למה?‬

1472
01:24:47,832 --> 01:24:48,750
‫- האריה בחורף -‬

1473
01:24:49,459 --> 01:24:52,462
‫הסרט הזה מזכיר לי את אבי.‬

1474
01:24:54,172 --> 01:24:57,133
‫מעולם לא קראת לי. לא אמרת את שמי.‬

1475
01:24:58,927 --> 01:25:00,804
‫הייתי הולך, הייתי זוחל.‬

1476
01:25:01,471 --> 01:25:02,430
‫הייתי עושה הכול.‬

1477
01:25:04,849 --> 01:25:06,392
‫זו לא אשמתי.‬

1478
01:25:07,018 --> 01:25:07,936
‫לא יאשימו אותי.‬

1479
01:25:11,147 --> 01:25:12,607
‫זה סרט…‬

1480
01:25:13,983 --> 01:25:15,735
‫מיוחד במינו.‬

1481
01:25:16,277 --> 01:25:18,863
‫הוא מתמקד בדבר…‬

1482
01:25:19,364 --> 01:25:23,535
‫שבאמת נמצא בבסיס של הצורך.‬

1483
01:25:23,618 --> 01:25:24,869
‫הצורך האנושי.‬

1484
01:25:26,704 --> 01:25:27,539
‫אהבה.‬

1485
01:25:28,331 --> 01:25:29,415
‫אהבה הדדית.‬

1486
01:25:30,125 --> 01:25:31,417
‫אתה לא שלי!‬

1487
01:25:33,044 --> 01:25:34,587
‫אנחנו לא מחוברים.‬

1488
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
‫אני מתכחש לך.‬

1489
01:25:37,507 --> 01:25:41,219
‫לא תקבלו את הממלכה שלי.‬
‫לא אשאיר לכם דבר ואאחל לכם מגפה!‬

1490
01:25:41,302 --> 01:25:43,888
‫הלוואי שכל ילדיכם ייוולדו מתים!‬

1491
01:25:45,974 --> 01:25:47,642
‫כשאתה חווה דחייה…‬

1492
01:25:48,810 --> 01:25:52,397
‫האהבה היא גורם רב עוצמה.‬

1493
01:25:55,441 --> 01:25:56,985
‫לא קיבלתי הזדמנות, באמת.‬

1494
01:25:57,527 --> 01:25:59,946
‫בילדות שלי, הכול היה…‬

1495
01:26:02,740 --> 01:26:04,492
‫זה לא היה טוב.‬

1496
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
‫אז בעולם שלי, עולם הסרטים של סטאלון‬

1497
01:26:09,706 --> 01:26:11,374
‫מה שקורה במצב נורמלי…‬

1498
01:26:12,292 --> 01:26:17,046
‫יכול לקרות. שמתאגרף לוזר יהפוך למנצח.‬

1499
01:26:20,341 --> 01:26:24,971
‫התברכתי ביכולת להסיט את המרירות הזו‬

1500
01:26:25,471 --> 01:26:27,015
‫לתוך מה שהייתי רוצה…‬

1501
01:26:27,515 --> 01:26:29,517
‫מה שהייתי רוצה שיקרה.‬

1502
01:26:30,059 --> 01:26:31,144
‫הלוואי‬

1503
01:26:31,936 --> 01:26:33,354
‫שהיה לי אבא כמו רוקי.‬

1504
01:26:33,438 --> 01:26:35,899
‫אתה יכול לצלם את עצמך, תראה.‬

1505
01:26:37,483 --> 01:26:39,485
‫יפה מאוד.‬
‫-נכון שזה מדהים?‬

1506
01:26:39,569 --> 01:26:40,862
‫אמרתי, "אבא גוסס.‬

1507
01:26:41,487 --> 01:26:44,365
‫"הוא עומד למות ולא דיברת איתו המון זמן."‬

1508
01:26:44,449 --> 01:26:45,867
‫אז אני אוהב אותך.‬

1509
01:26:47,619 --> 01:26:48,494
‫כל טוב.‬

1510
01:26:49,162 --> 01:26:50,246
‫כן.‬
‫-הנה פרנק.‬

1511
01:26:50,330 --> 01:26:52,081
‫ארגנתי שהוא…‬

1512
01:26:52,790 --> 01:26:55,501
‫יהיה עם אבי כמה שבועות לפני מותו.‬

1513
01:26:55,585 --> 01:26:56,419
‫בוא הנה, בן.‬

1514
01:26:58,922 --> 01:27:00,924
‫זה היום הטוב בחיי.‬

1515
01:27:01,424 --> 01:27:02,550
‫אני אוהב אותך, אבא.‬

1516
01:27:08,097 --> 01:27:09,140
‫הוא על ערש דווי.‬

1517
01:27:09,724 --> 01:27:12,936
‫הוא אומר, "אתה יודע, סליי…"‬
‫אמרתי, "כן, אבא." הוא אומר…‬

1518
01:27:14,229 --> 01:27:17,607
‫"אתה צריך ללמוד לאהוב ולסלוח לאנשים."‬

1519
01:27:19,442 --> 01:27:20,276
‫אמרתי, "באמת?"‬

1520
01:27:21,194 --> 01:27:25,448
‫"סתם חשבת על זה עכשיו,‬
‫כשמלאכים מזוינים עומדים ללחוש באוזנך?"‬

1521
01:27:25,531 --> 01:27:28,326
‫הוא אומר, "כן, אתה צריך ללמוד…"‬
‫הוא מתחיל לצחוק.‬

1522
01:27:28,409 --> 01:27:30,119
‫אמרתי, "ממזר שכמוך."‬

1523
01:27:31,120 --> 01:27:33,164
‫עכשיו אתה אומר לי להיות נחמד,‬

1524
01:27:33,248 --> 01:27:36,376
‫כאילו שהייתה לך הארה בדרך החוצה?‬

1525
01:27:36,459 --> 01:27:37,877
‫הוא אמר, "כן, נכון."‬

1526
01:27:38,586 --> 01:27:41,381
‫"זכור את המילים האלו, ממזר קטן."‬
‫אמרתי, "תודה."‬

1527
01:27:54,102 --> 01:27:57,939
‫הילדים שלי… זה מרגש אותי מאוד.‬

1528
01:28:00,024 --> 01:28:01,401
‫החרטה תמיד קיימת.‬

1529
01:28:03,486 --> 01:28:04,320
‫אני…‬

1530
01:28:06,155 --> 01:28:08,116
‫יכולתי ללמוד הרבה יותר‬

1531
01:28:09,158 --> 01:28:12,370
‫אם לא הייתי כל כך שקוע בעצמי‬

1532
01:28:12,912 --> 01:28:16,791
‫והתעסקתי עם אנשים אחרים.‬

1533
01:28:16,874 --> 01:28:17,792
‫אתה חושב על…‬

1534
01:28:18,876 --> 01:28:21,629
‫מה היית צריך לעשות בגיל הזה.‬

1535
01:28:22,880 --> 01:28:23,715
‫ועכשיו…‬

1536
01:28:24,507 --> 01:28:25,383
‫הם בגיל הזה.‬

1537
01:28:25,466 --> 01:28:27,593
‫מה פספסתי? הלכתי לעשות…‬

1538
01:28:28,428 --> 01:28:29,595
‫סרט מטופש‬

1539
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
‫במקום לעשות את החיים שלהם.‬

1540
01:28:34,559 --> 01:28:37,312
‫הם גורמים לי להיות מאושר וגם עצוב מאוד.‬

1541
01:28:39,397 --> 01:28:40,273
‫הם מביאים לי…‬

1542
01:28:40,815 --> 01:28:41,774
‫רגש.‬

1543
01:28:46,946 --> 01:28:48,698
‫נאלצתי לאבד את זה כמעט…‬

1544
01:28:49,907 --> 01:28:51,159
‫כדי לכבד את זה.‬

1545
01:28:54,620 --> 01:28:56,706
‫אז לאהוב את הילדים שלי כעת,‬

1546
01:28:56,789 --> 01:29:00,960
‫ובאמת לחשוב ולהעריך את הזמן…‬

1547
01:29:01,669 --> 01:29:02,628
‫ישו.‬

1548
01:29:03,880 --> 01:29:04,839
‫זה כל כך…‬

1549
01:29:06,299 --> 01:29:07,967
‫קשוח ואכזרי.‬

1550
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
‫זה מתגנב אליך ואומר, "טוב, זמנך תם, סליי."‬

1551
01:29:12,930 --> 01:29:13,765
‫"כרגע נולדתי."‬

1552
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
‫"לא."‬

1553
01:29:15,683 --> 01:29:16,809
‫עכשיו זה עניין של…‬

1554
01:29:17,310 --> 01:29:19,187
‫אני רוצה להיות הלהטוטן.‬

1555
01:29:19,854 --> 01:29:21,773
‫להטוטן ממש טוב. אתה יודע, רק…‬

1556
01:29:22,857 --> 01:29:25,485
‫משפחה, חיים, ילדים, אישה. אתה יודע?‬

1557
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
‫אמנות… פשוט הכול, רק באיזון.‬

1558
01:29:31,491 --> 01:29:33,576
‫יש פתגם ישן שאומר ש…‬

1559
01:29:34,369 --> 01:29:35,370
‫הילד הופך…‬

1560
01:29:36,329 --> 01:29:37,997
‫לאביו של הגבר.‬

1561
01:29:38,498 --> 01:29:41,000
‫והילדים שיצרתי, רוקי ורמבו,‬

1562
01:29:41,084 --> 01:29:43,252
‫הפכו כעת לאבא שלי.‬

1563
01:29:43,920 --> 01:29:45,171
‫הם מטפלים בי.‬

1564
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
‫היופי ביכולת לגלם את שני אלו…‬

1565
01:29:50,593 --> 01:29:53,429
‫הוא שזה הספקטרום השלם של החיים.‬

1566
01:29:53,971 --> 01:29:55,348
‫משולל הזכויות.‬

1567
01:29:55,848 --> 01:29:58,684
‫זה שאין לו חברים. בודד.‬

1568
01:29:59,394 --> 01:30:02,230
‫וזה שנמצא כאן ומוקיר הכול.‬

1569
01:30:03,147 --> 01:30:05,942
‫הוא אוהב את האנושות, ונאהב על ידי האנושות.‬

1570
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
‫יש לי חיבור טוב עם שניהם.‬

1571
01:30:10,780 --> 01:30:13,074
‫חייתי בעולם של מוות.‬

1572
01:30:14,909 --> 01:30:16,744
‫ניסיתי לבוא הביתה.‬

1573
01:30:18,871 --> 01:30:21,290
‫רמבו נפצע אנושות.‬

1574
01:30:21,958 --> 01:30:26,087
‫ועכשיו הוא חזר הביתה,‬
‫כדי לשבת בכיסא הנדנדה של אביו.‬

1575
01:30:26,170 --> 01:30:29,006
‫הוא רואה את חייו מתפוגגים לנגד עיניו.‬

1576
01:30:30,842 --> 01:30:32,093
‫התחלתי‬

1577
01:30:32,593 --> 01:30:34,011
‫להתחרט על הרעיון‬

1578
01:30:35,012 --> 01:30:38,391
‫שזו הדרך שבה הלוחם הזה מגיע לסופו.‬

1579
01:30:40,184 --> 01:30:41,477
‫כשמתרחקים ממנו,‬

1580
01:30:41,561 --> 01:30:43,438
‫הכיסא לא נע.‬

1581
01:30:44,272 --> 01:30:46,649
‫ביקשתי שיעשו בהדמיה ממוחשבת,‬

1582
01:30:47,191 --> 01:30:49,694
‫שהכיסא עדיין ינוע מעט.‬

1583
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
‫אז הוא עדיין חי.‬

1584
01:30:51,946 --> 01:30:54,157
‫אבל כשצילמתי, זה לא היה כך.‬

1585
01:30:54,240 --> 01:30:58,536
‫ואני מאמין שאנו לא רואים את הגיבורים שלנו‬

1586
01:30:59,829 --> 01:31:00,663
‫מתים‬

1587
01:31:01,456 --> 01:31:04,584
‫לנגד עינינו, שתמיד יש…‬

1588
01:31:05,334 --> 01:31:08,254
‫איזו תכונה מיסטית בהם.‬

1589
01:31:10,256 --> 01:31:12,258
‫הבנתי שרמבו…‬

1590
01:31:12,800 --> 01:31:14,302
‫לעולם לא יהיה לו בית.‬

1591
01:31:15,303 --> 01:31:16,804
‫זו הטרגדיה של הדמות הזו.‬

1592
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
‫בלי בית‬

1593
01:31:24,061 --> 01:31:28,774
‫בלי המשפחה הזו, בלי אהבת אישה או ילדים…‬

1594
01:31:31,235 --> 01:31:32,069
‫מה זה?‬

1595
01:31:33,237 --> 01:31:34,363
‫אלו רק…‬

1596
01:31:35,239 --> 01:31:36,073
‫תמונות.‬

1597
01:31:36,657 --> 01:31:41,037
‫דמויות קולנועיות של משהו‬
‫שמעולם לא היה קיים.‬

1598
01:31:42,330 --> 01:31:43,664
‫אלו לא החיים.‬

1599
01:31:45,249 --> 01:31:46,334
‫אלו יצירות אמנות.‬

1600
01:31:47,335 --> 01:31:50,129
‫אלו תצורות של דמיון.‬

1601
01:31:51,547 --> 01:31:52,548
‫זה אמיתי.‬

1602
01:31:53,966 --> 01:31:57,637
‫זה חי, נושם, מת ומדמם.‬

1603
01:31:58,137 --> 01:31:59,555
‫וכדאי לשמור על זה.‬

1604
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
‫אבל אם אין לך הכוונה,‬

1605
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
‫ועליך לעבור את החיים‬
‫כשמזלזלים בך לאורך כל הדרך‬

1606
01:32:19,617 --> 01:32:21,035
‫זה משאיר בור.‬

1607
01:32:22,537 --> 01:32:24,705
‫והבור הזה לא מתמלא לעולם.‬

1608
01:32:29,627 --> 01:32:33,714
‫מה שאני יכול לעשות,‬
‫זה למלא אותו באמצעות דמיון.‬

1609
01:32:36,926 --> 01:32:39,387
‫אני רוצה להראות תקווה.‬

1610
01:32:40,680 --> 01:32:43,558
‫אני בעסקי התקווה.‬

1611
01:32:44,725 --> 01:32:46,519
‫ואני שונא סופים עצובים. סליחה.‬

1612
01:32:48,062 --> 01:32:48,896
‫תירה בי.‬

1613
01:35:08,577 --> 01:35:10,121
‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬



