1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,890 --> 00:00:17,475
Si j'ai des regrets? Oh que oui!

4
00:00:19,352 --> 00:00:20,270
Mais d'un autre côté…

5
00:00:23,189 --> 00:00:25,316
J'ai envie de les
surmonter, de faire mieux.

6
00:00:26,317 --> 00:00:28,153
Et ça passe par la peinture, l'écriture.

7
00:00:29,404 --> 00:00:31,781
Parce que je peux plus
rien y faire maintenant.

8
00:00:31,865 --> 00:00:33,575
Ce putain de temps est passé par là.

9
00:00:35,285 --> 00:00:36,202
Pouf, terminé.

10
00:00:37,203 --> 00:00:39,080
C'est un peu comme être dans un train.

11
00:00:40,331 --> 00:00:42,125
Les paysages défilent par la fenêtre.

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,545
Et une fois qu'ils sont
passés, c'est terminé.

13
00:00:47,130 --> 00:00:49,340
La vie, c'est pareil: vous avez des
images qui défilent en continu, et vous

14
00:00:49,424 --> 00:00:51,634
pouvez rien y faire.

15
00:01:16,993 --> 00:01:19,120
UN DOCUMENTAIRE NETFLIX

16
00:01:22,082 --> 00:01:24,042
MUSIQUE
TYLER STRICKLAND

17
00:01:26,753 --> 00:01:28,838
MONTAGE
THOM ZIMNY - ANNIE SALSICH

18
00:01:32,300 --> 00:01:34,677
DIRECTION DE LA PHOTOGRAPHIE
JUSTIN KANE

19
00:01:37,555 --> 00:01:40,141
COPRODUCTION
MAREN DOMZALSKI ADRIENNE GERARD

20
00:01:43,978 --> 00:01:46,648
PRODUCTION EXÉCUTIVE
BILL ZANKER - SAM DELCANTO

21
00:01:49,317 --> 00:01:52,112
PRODUCTION EXÉCUTIVE
BRADEN AFTERGOOD JON BEYER

22
00:01:54,030 --> 00:01:56,574
PRODUCTION EXÉCUTIVE
TOM FORMAN JENNY DALY

23
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
PRODUCTION EXÉCUTIVE
SYLVESTER STALLONE

24
00:02:06,459 --> 00:02:08,753
PRODUCTION
SEAN STUART, p.g.a.

25
00:02:10,296 --> 00:02:13,091
RÉALISATION
THOM ZIMNY

26
00:02:20,557 --> 00:02:23,810
SLY: STALLONE PAR STALLONE

27
00:02:33,903 --> 00:02:35,738
C'est facile de se
reposer sur ses lauriers.

28
00:02:37,782 --> 00:02:38,783
Je me suis dit:

29
00:02:38,867 --> 00:02:41,953
"Il faut que je fasse quelque chose de
radical. Tout devient un peu ennuyeux et

30
00:02:42,036 --> 00:02:45,123
répétitif. Je sens que je me
ramollis et que je m'assèche.

31
00:02:46,833 --> 00:02:49,043
On dirait une vieille
figue tombée d'un arbre.

32
00:02:50,253 --> 00:02:53,381
Il me reste 20 ans à vivre, je
peux pas continuer comme ça 20 ans."

33
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Alors j'ai dit: "Bon, le mieux pour
relancer la machine, c'est de changer

34
00:02:57,093 --> 00:02:59,387
d'air.

35
00:03:00,513 --> 00:03:01,598
De partir vers l'Est."

36
00:03:04,017 --> 00:03:07,687
Il n'y a rien de plus inspirant que de
laisser votre maison et votre passé…

37
00:03:09,731 --> 00:03:10,815
Et de repartir à zéro.

38
00:03:17,322 --> 00:03:18,656
Qui c'est, Sylvester Stallone?

39
00:03:19,449 --> 00:03:21,284
À la fois un artiste, un écrivain, un
poète, un interprète, une énorme

40
00:03:21,367 --> 00:03:23,494
célébrité…

41
00:03:23,578 --> 00:03:24,746
Comment c'est possible?

42
00:03:26,247 --> 00:03:28,541
Sly est un homme qui suit toujours son
propre chemin et si ce chemin n'existe

43
00:03:28,625 --> 00:03:30,960
pas, il le crée lui-même.

44
00:03:32,837 --> 00:03:33,880
C'est un autodidacte.

45
00:03:35,632 --> 00:03:37,884
De prime abord, il ne semblait pas être un
grand acteur. Son charisme ne sautait pas

46
00:03:37,967 --> 00:03:40,220
aux yeux.

47
00:03:41,137 --> 00:03:42,931
Mais il a inventé quelque chose d'autre:

48
00:03:43,598 --> 00:03:45,767
Un acteur qui écrit et
se met en scène lui-même.

49
00:03:47,435 --> 00:03:49,854
Il n'a pas été le premier à le faire,
mais il a été la première superstar à le

50
00:03:49,938 --> 00:03:52,398
faire.

51
00:03:53,316 --> 00:03:56,861
Il a vraiment compris ce que
les gens attendaient de lui.

52
00:03:58,404 --> 00:04:01,741
Je me suis investi dans l'histoire de
Stallone comme si c'était la mienne.

53
00:04:03,493 --> 00:04:06,204
C'était exactement ce que je
rêvais de faire de ma carrière.

54
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
C'est le seul à avoir été à la
tête de trois grandes franchises.

55
00:04:12,627 --> 00:04:13,544
C'est du génie.

56
00:04:16,547 --> 00:04:17,465
Ce n'est pas du hasard.

57
00:04:22,428 --> 00:04:24,264
On peut écouter vos vieilles cassettes?

58
00:04:25,682 --> 00:04:26,599
Oui, elles sont là.

59
00:04:27,892 --> 00:04:28,810
Voyons voir.

60
00:04:30,228 --> 00:04:31,521
Ça, c'est le New York Times.

61
00:04:39,654 --> 00:04:41,489
Rendez-moi un service.

62
00:04:41,572 --> 00:04:43,992
Je cite votre communiqué de presse.

63
00:04:44,075 --> 00:04:46,661
Ensuite, vous reprenez là où je m'arrête.

64
00:04:46,744 --> 00:04:51,082
Sylvester Stallone est né dans
le quartier de Hell's Kitchen à New York,

65
00:04:51,624 --> 00:04:53,835
Pendant la canicule de 1946.

66
00:05:02,802 --> 00:05:03,720
Bon sang.

67
00:05:05,388 --> 00:05:06,681
Jamais ô grand jamais…

68
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
Je n'ai pensé revenir ici un jour.

69
00:05:11,311 --> 00:05:13,396
Je suis né à Hell's Kitchen.
J'étais un pur New Yorkais.

70
00:05:15,940 --> 00:05:17,608
Je ne suis pas venu ici depuis 65 ans.

71
00:05:19,944 --> 00:05:20,862
Vous vivez ici?

72
00:05:21,571 --> 00:05:22,905
Non, j'habite sur la 45ème.

73
00:05:22,989 --> 00:05:24,365
-Ah oui?
-Oui.

74
00:05:25,074 --> 00:05:26,284
Moi je vivais ici avant.

75
00:05:26,367 --> 00:05:27,243
Dans ce quartier?

76
00:05:27,785 --> 00:05:28,703
Oui, absolument.

77
00:05:28,786 --> 00:05:30,413
C'était comment à l'époque?

78
00:05:30,496 --> 00:05:32,457
-Rude.
-Ah oui?

79
00:05:32,540 --> 00:05:33,541
Ca portait bien son nom.

80
00:05:33,624 --> 00:05:34,542
Oui, oui.

81
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
Les fenêtres étaient
toujours grande ouvertes.

82
00:05:38,588 --> 00:05:41,215
Donc on en apprenait
beaucoup sur la nature humaine.

83
00:05:41,299 --> 00:05:43,718
On regardait la vie se
dérouler, comme dans un film.

84
00:05:45,303 --> 00:05:47,430
"Hé, quand est-ce que tu viens?" "Je
passe demain. Ferme ta putain de fenêtre."

85
00:05:47,513 --> 00:05:49,640
Ca n'arrêtait pas.

86
00:05:53,853 --> 00:05:57,148
Je me souviens que mon père portait
toujours une cravate et un t-shirt.

87
00:05:58,691 --> 00:06:00,985
On l'aurait cru tout droit sorti de "Vu du
pont", la pièce d'Arthur Miller. C'était

88
00:06:01,069 --> 00:06:03,363
ça ma vie, à l'époque.

89
00:06:07,075 --> 00:06:08,993
Mon père a rencontré ma mère à New York.

90
00:06:09,702 --> 00:06:11,579
Il était coiffeur, mais il voulait se
reconvertir dans la "cosmétologie" pour

91
00:06:11,662 --> 00:06:13,581
gagner plus.

92
00:06:15,583 --> 00:06:17,335
Notre père était assez complexé.

93
00:06:17,418 --> 00:06:19,253
Il souffrait de son manque d'éducation.

94
00:06:20,713 --> 00:06:23,091
Il se mettait en colère
au moindre mot de travers.

95
00:06:24,717 --> 00:06:26,636
Notre mère était pareille, elle était
du genre à nous frapper avec sa brosse à

96
00:06:26,719 --> 00:06:28,638
cheveux.

97
00:06:29,972 --> 00:06:31,974
Ou à nous agripper avec ses grands ongles.

98
00:06:34,268 --> 00:06:37,480
Ma mère était vendeuse de
cigarettes dans une célèbre boîte de nuit.

99
00:06:39,899 --> 00:06:41,776
On ne vivait quasiment que grâce à ça.

100
00:06:43,653 --> 00:06:44,529
D'après mon père,

101
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
Elle était terrifiée à
l'idée d'avoir un enfant.

102
00:06:50,785 --> 00:06:52,912
A neuf mois de grossesse, elle
continuait à prendre le bus, et elle a

103
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
fini par perdre les eaux.

104
00:06:57,834 --> 00:07:00,878
Quelqu'un l'a aidé à descendre
du bus et l'a amenée à l'hôpital.

105
00:07:03,506 --> 00:07:05,466
Et c'est là que j'ai vu le jour.

106
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
Des nerfs de ma bouche ont été paralysés.

107
00:07:10,513 --> 00:07:12,807
C'est pour ça que j'ai
une déformation d'un côté.

108
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Elle était excentrique
et haute en couleurs.

109
00:07:21,524 --> 00:07:23,860
Elle avait un côté très
très franc et imprévisible.

110
00:07:27,155 --> 00:07:28,239
Disons que je tiens…

111
00:07:32,743 --> 00:07:35,037
Une certaine férocité de
mon père. C'est évident.

112
00:07:38,207 --> 00:07:40,209
C'était toujours la même chose avec eux.

113
00:07:41,377 --> 00:07:44,922
J'étais dans mon lit, et j'entendais
mon père et ma mère crier et hurler.

114
00:07:47,341 --> 00:07:48,259
J'étais pétrifié.

115
00:07:49,135 --> 00:07:50,803
Je pouvais sentir les murs vibrer.

116
00:07:55,016 --> 00:07:57,185
Ils étaient tellement obsédés par leurs
vies qu'ils n'avaient pas le temps de

117
00:07:57,268 --> 00:07:59,479
s'occuper de nous.

118
00:08:01,022 --> 00:08:03,858
La plupart du temps, je vivais
dans une pension de famille.

119
00:08:05,234 --> 00:08:06,527
J'y restais toute l'année.

120
00:08:06,611 --> 00:08:08,446
Je ne rentrais pas. Ils n'avaient pas de
temps à me consacrer car ils

121
00:08:08,529 --> 00:08:10,364
travaillaient.

122
00:08:12,074 --> 00:08:13,826
Les gens me disent: "Oh, t'as dû
ressentir un manque d'amour et

123
00:08:13,910 --> 00:08:15,661
d'affection."

124
00:08:16,245 --> 00:08:17,163
Oui, c'est vrai.

125
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
Sans doute que j'ai essayé de combler ce
manque avec le respect et l'amour que me

126
00:08:22,043 --> 00:08:24,420
portent les autres.

127
00:08:26,130 --> 00:08:29,634
J'ai besoin de me sentir
soutenu et aimé par le public.

128
00:08:30,801 --> 00:08:31,636
C'est une drogue.

129
00:08:33,804 --> 00:08:35,973
J'aimerais m'en
passer, mais je ne peux pas.

130
00:08:43,064 --> 00:08:45,441
Le cinéma était une façon
de s'évader, pour nous.

131
00:08:48,861 --> 00:08:51,447
Je passais des heures
interminables au cinéma.

132
00:08:51,531 --> 00:08:53,908
Peu m'importais le film, je
le regardais cinq ou six fois.

133
00:08:55,159 --> 00:08:56,702
Et puis je rentrais vers 16 heures.

134
00:08:59,664 --> 00:09:02,625
C'était ça la vie que je
voulais mener, mon idéal de grandeur:

135
00:09:03,960 --> 00:09:06,170
Le dur labeur, le bien
qui triomphe sur le mal.

136
00:09:08,923 --> 00:09:12,426
J'ai toujours voulu être un héros,
celui qui sauve un bus rempli d'enfants.

137
00:09:13,636 --> 00:09:15,972
Voilà qui je voulais
être. Je voulais être celui…

138
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
Qui sauve les gens.

139
00:09:24,522 --> 00:09:27,233
Je restais souvent seul dans
la chambre de mes parents.

140
00:09:28,484 --> 00:09:30,152
Ils avaient un miroir bon marché.

141
00:09:32,738 --> 00:09:34,115
Je passais ma vie devant.

142
00:09:35,992 --> 00:09:37,910
J'imitais des chanteurs, je faisais du
play-back, je reproduisais des scènes de

143
00:09:37,994 --> 00:09:39,954
film.

144
00:09:41,539 --> 00:09:44,500
Je me prenais pour Steve Reeves
dans "Les Travaux d'Hercule".

145
00:09:50,590 --> 00:09:54,427
Dans la scène de fin où Hercule arrache
ses chaînes et fait s'écrouler un temple,

146
00:09:57,221 --> 00:09:59,390
On découvre un type
magnifique, un colosse.

147
00:10:00,600 --> 00:10:02,435
Le modèle masculin parfait, en gros.

148
00:10:05,062 --> 00:10:06,147
Ca m'a donné un but.

149
00:10:07,565 --> 00:10:09,400
Il est devenu mon modèle, mon idole.

150
00:10:10,735 --> 00:10:12,820
J'ai un destin à accomplir!

151
00:10:14,405 --> 00:10:16,532
Mon père a compris qu'il ne réussirait
pas à New York, alors on est partis dans

152
00:10:16,616 --> 00:10:18,784
le Maryland.

153
00:10:22,955 --> 00:10:25,416
Nous sommes le fruit d'un mariage brisé.
Je rentrais de l'école et la maison était

154
00:10:25,499 --> 00:10:27,960
vide. Notre mère était en vadrouille.

155
00:10:29,837 --> 00:10:31,130
Leur divorce a été terrible.

156
00:10:32,840 --> 00:10:34,842
Je suis parti avec notre mère à
Philadelphie, et mon frère est resté dans

157
00:10:34,925 --> 00:10:36,969
le Maryland avec notre père.

158
00:10:37,762 --> 00:10:39,889
On vivait en pleine campagne, entourés de
grillons. C'était isolé, il n'y avait que

159
00:10:39,972 --> 00:10:42,099
des chevaux.

160
00:10:54,987 --> 00:10:58,199
Je me suis pris d'amour pour les
chevaux dès l'âge de cinq ou six ans.

161
00:10:59,992 --> 00:11:02,953
Mon père achetait des cheveux
pour vingt ou vingt-cinq dollars.

162
00:11:04,580 --> 00:11:06,624
Il n'avait pas beaucoup d'argent, mais il
a quand même réussi à intégrer une équipe

163
00:11:06,707 --> 00:11:08,793
de polo.

164
00:11:12,046 --> 00:11:14,548
Ils avaient tous de beaux chevaux, de
superbes remorques, des ranchs. Nous à

165
00:11:14,632 --> 00:11:17,176
côté, on vivait dans un dépotoir.

166
00:11:18,803 --> 00:11:20,763
Nos chevaux étaient fragiles. Certains
d'entre eux finissaient par devenir

167
00:11:20,846 --> 00:11:22,807
aveugles.

168
00:11:25,476 --> 00:11:28,312
J'ai commencé à jouer au polo
sur de vieux terrains vagues.

169
00:11:29,522 --> 00:11:31,774
Mais j'ai appris, et j'ai
commencé à m'améliorer.

170
00:11:33,025 --> 00:11:35,986
Et à l'âge de 13 ans, j'ai fini
par être classé au niveau national.

171
00:11:38,698 --> 00:11:39,615
Mon père…

172
00:11:40,408 --> 00:11:41,575
N'aimait pas trop ça et…

173
00:11:43,160 --> 00:11:45,621
Au milieu d'un match, j'ai
tenté un coup en revers…

174
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
Et sorti de nulle part il a commencé à
crier et à dire: "Tu tires trop fort sur

175
00:11:49,583 --> 00:11:51,544
les rênes!"

176
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
J'ai répondu: "Je sais ce que je
fais." Et il a crié: "Non tu ne sais pas!"

177
00:11:57,842 --> 00:11:59,844
Finalement j'ai tiré sur les rênes pour
amorcer un autre tir et il a déboulé sur

178
00:11:59,927 --> 00:12:01,971
le terrain…

179
00:12:03,806 --> 00:12:05,683
M'a attrapé par le cou et m'a jeté au sol.

180
00:12:07,852 --> 00:12:09,729
Ensuite il a pris le
cheval et il est parti.

181
00:12:11,105 --> 00:12:14,525
Là, je me suis dit: "Je ne veux plus
jamais voir un cheval de toute ma vie."

182
00:12:20,030 --> 00:12:21,657
J'ai été élevé par un père, disons…

183
00:12:23,868 --> 00:12:24,910
Porté sur la violence.

184
00:12:27,788 --> 00:12:29,457
Je savais ce que c'était que d'avoir mal.

185
00:12:31,584 --> 00:12:34,295
Et j'ai décidé que je ne
craquerais pas, quoiqu'il me fasse.

186
00:12:36,213 --> 00:12:37,256
Que je resterais fort.

187
00:12:39,175 --> 00:12:40,301
Notre père était jaloux.

188
00:12:41,427 --> 00:12:42,970
Mon frère était un enfant à
problèmes. Il séchait l'école, il se

189
00:12:43,053 --> 00:12:44,597
battait.

190
00:12:45,598 --> 00:12:48,434
C'était un mauvais élève, il se
faisait jeter de toutes les écoles.

191
00:12:50,478 --> 00:12:52,062
J'ai fait treize écoles en douze ans.

192
00:12:52,813 --> 00:12:55,524
On m'a envoyé dans une école
militaire. J'ai tenu un mois.

193
00:12:56,525 --> 00:12:58,819
Il était incorrigible. Il
s'attirait toujours des ennuis.

194
00:12:59,779 --> 00:13:02,907
Il a été envoyé à Devereaux, une
sorte d'école pour enfants rebelles.

195
00:13:04,283 --> 00:13:07,244
C'est là qu'il a commencé à être
attiré par le métier d'acteur.

196
00:13:08,746 --> 00:13:11,499
Et c'est à l'université qu'il
s'est mis à jouer sérieusement.

197
00:13:13,459 --> 00:13:14,585
J'ai passé une audition.

198
00:13:15,753 --> 00:13:19,423
Je ne sais pas pourquoi j'y suis allé.
C'était pour "Mort d'un commis voyageur".

199
00:13:20,090 --> 00:13:21,008
Et j'ai eu le rôle.

200
00:13:21,842 --> 00:13:26,138
Je n'étais pas du tout stressé sur scène.

201
00:13:26,222 --> 00:13:31,644
Je maîtrisais la situation. C
'était facile et naturel pour moi.

202
00:13:33,187 --> 00:13:35,231
Un professeur de Harvard est venu me voir
à la fin et m'a dit: "Tu pourrais faire

203
00:13:35,314 --> 00:13:37,358
carrière."

204
00:13:39,777 --> 00:13:41,695
J'ai répondu: "Mais
non." Et il a fait: "Si!

205
00:13:43,447 --> 00:13:45,741
Il faut que tu persévères
là-dedans, t'as un truc."

206
00:13:47,743 --> 00:13:50,120
Et cette rencontre a
changé le cours de ma vie.

207
00:13:59,755 --> 00:14:03,259
J'ai atterri à New York
le jour de Woodstock.

208
00:14:04,176 --> 00:14:07,847
Il était temps pour moi de m'appliquer.

209
00:14:13,978 --> 00:14:16,564
Je ne connaissais pas la
ville. Je n'en faisais pas partie.

210
00:14:19,233 --> 00:14:22,152
Tout ce qui m'importait, c'était
de trouver ma voie dans la vie.

211
00:14:24,822 --> 00:14:26,740
Je sais comment survivre dans ces rues.

212
00:14:28,158 --> 00:14:31,620
J'ai dormi dans des entrées, des arrêts
de bus, des gares, des bibliothèques…

213
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Je sais ce que c'est d'avoir froid.

214
00:14:36,709 --> 00:14:39,879
Je me suis rendu dans toutes les
agences de la ville dans l'espoir qu'ils

215
00:14:39,962 --> 00:14:43,132
me prennent, mais on me
disait: "On prend personne!"

216
00:14:44,633 --> 00:14:45,801
On balançait ma photo.

217
00:14:47,428 --> 00:14:52,391
Durant les auditions, on me disait:
"Tu parles mal, tes yeux tombent, etc."

218
00:14:53,851 --> 00:14:57,021
Le mieux qu'on m'a proposé, c'est
un rôle à moitié nu sur Broadway.

219
00:14:57,771 --> 00:14:59,982
Je n'avais droit à rien
d'autre. C'était terrible.

220
00:15:01,609 --> 00:15:04,028
On me disait: "Ca ne va pas le faire, tu
devrais te mettre à la figuration." Alors

221
00:15:04,111 --> 00:15:06,530
j'ai commencé à douter.

222
00:15:08,949 --> 00:15:11,160
Après tout, on me filait
que des rôles de voyou.

223
00:15:12,536 --> 00:15:13,454
Faites gaffe!

224
00:15:13,537 --> 00:15:14,788
Je vous avais pas vu.

225
00:15:15,331 --> 00:15:17,207
On ne lui proposait pas de premier
rôle. Il jouait les figurants ou les

226
00:15:17,291 --> 00:15:19,168
accessoiristes.

227
00:15:20,878 --> 00:15:21,962
Il n'était pas respecté.

228
00:15:23,380 --> 00:15:25,466
J'étais totalement
obsédé et dans ma bulle.

229
00:15:27,343 --> 00:15:28,677
Et John était pareil.

230
00:15:32,473 --> 00:15:35,935
Sly n'arrivait pas à ses fins. C'est
pour ça qu'il s'est lancé dans l'écriture.

231
00:15:39,605 --> 00:15:43,067
Il ne voulait plus être dépendant des
autres. S'il faut le faire, je le fais.

232
00:15:45,861 --> 00:15:48,238
J'ai dit: "Je ne veux plus être acteur.

233
00:15:48,781 --> 00:15:53,077
Je vais poser
mes frustrations dans des scénarios."

234
00:15:54,912 --> 00:15:58,749
On m'a embauché comme ouvreur, donc j'ai
pu regarder des films toute la journée.

235
00:16:00,834 --> 00:16:03,879
J'enregistrais la bande son et les
dialogues sur un magnétophone bon marché

236
00:16:03,963 --> 00:16:07,007
et une fois chez moi
j'essayais de remplacer les dialogues.

237
00:16:08,384 --> 00:16:13,347
J'ai écrit pendant plusieurs années
jusqu'à ce que j'aie 15 ou 16 scénarios.

238
00:16:19,103 --> 00:16:20,980
Avec John, on était différents des autres.

239
00:16:21,522 --> 00:16:23,691
On se voyait à la fois
scénariste et producteur.

240
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
Donc tous les vendredis, samedis et
dimanches, on se prenait une bouteille de

241
00:16:26,986 --> 00:16:28,821
vin.

242
00:16:30,239 --> 00:16:32,199
On n'allait jamais dans des bars, des
restaurants ou des clubs. On ne faisait

243
00:16:32,282 --> 00:16:34,243
qu'écrire.

244
00:16:38,163 --> 00:16:41,125
On parlait de nos aspirations, de
nos rêves, mais aussi de films.

245
00:16:43,210 --> 00:16:45,254
On arrivait à se faufiler, d'une manière
ou d'une autre, dans tous les cinémas de

246
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
New York.

247
00:16:49,049 --> 00:16:50,592
On n'a jamais payé un seul billet.

248
00:16:56,765 --> 00:16:59,685
Dans notre esprit, il était
hors de question qu'on échoue.

249
00:17:01,103 --> 00:17:03,397
On n'a même jamais
envisagé cette possibilité.

250
00:17:04,940 --> 00:17:07,735
C'est vous dire à quel point
on était déterminés à réussir.

251
00:17:09,194 --> 00:17:11,155
On se disait: "On est hors normes, il y
a forcément une place pour nous quelque

252
00:17:11,238 --> 00:17:13,198
part.

253
00:17:14,616 --> 00:17:16,452
On doit prendre notre destin en main."

254
00:17:18,454 --> 00:17:19,997
C'est là qu'on a réalisé "Horses".

255
00:17:23,125 --> 00:17:26,920
Un cow-boy et un Indien sortent de leur
tombe 100 ans après avoir été pendus.

256
00:17:28,839 --> 00:17:31,550
On est allés dans le Maryland et on a loué
des armes pour tirer à balles réelles sur

257
00:17:31,633 --> 00:17:34,303
une voiture.

258
00:17:34,386 --> 00:17:35,471
C'était un peu cinglé.

259
00:17:37,056 --> 00:17:40,934
Son père joue un shérif qui se
réincarne pour nous traquer.

260
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Et notre père leur tire dessus.

261
00:17:46,440 --> 00:17:48,692
Il a pris un peu trop
de plaisir à nous tuer.

262
00:17:50,611 --> 00:17:52,696
"Je veux vous tirer
dessus encore et encore."

263
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
J'ai dit: "Ca devient un peu
trop personnel et biblique, non?"

264
00:17:59,953 --> 00:18:01,997
C'était un film muet. J'ai dit: "Sly,
pourquoi il y a pas de son?" "J'avais pas

265
00:18:02,081 --> 00:18:04,458
les moyens."

266
00:18:04,541 --> 00:18:06,877
On était en 71, qui
allait vouloir d'un film muet?

267
00:18:10,047 --> 00:18:12,341
Il se fichait des conventions. Le plus
important pour lui, c'était de trouver une

268
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
façon de s'exprimer.

269
00:18:17,346 --> 00:18:19,139
Au lycée, j'étais considéré comme
l'exemple type de ce qu'il ne fallait pas

270
00:18:19,223 --> 00:18:21,058
faire.

271
00:18:22,559 --> 00:18:26,105
Celui qu'on envoyait au tableau quand
personne d'autre ne voulait y aller.

272
00:18:28,982 --> 00:18:31,944
C'est le rejet qui m'a poussé à
avancer. C'était comme un défi.

273
00:18:33,028 --> 00:18:36,615
Je ne voulais pas les laisser définir ce
que je valais. C'était à moi de le faire.

274
00:18:39,618 --> 00:18:41,578
Sly a toujours voulu être acteur…

275
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
Mais il a toujours dû écrire.

276
00:18:47,167 --> 00:18:49,878
Il voulait être acteur, que
quelqu'un lui donne un rôle.

277
00:18:51,505 --> 00:18:52,673
Personne ne le castait.

278
00:18:53,841 --> 00:18:56,009
S'il a écrit des scénarios, c'est parce
que personne ne le considérait comme un

279
00:18:56,093 --> 00:18:58,262
vrai acteur.

280
00:18:59,513 --> 00:19:01,682
J'avais abandonné le métier d'acteur.

281
00:19:01,765 --> 00:19:04,768
Mais John Herzfeld m'a demandé
de l'aider pour une audition.

282
00:19:05,644 --> 00:19:06,478
Et dans le public,

283
00:19:07,229 --> 00:19:09,189
Il y avait un type qui écrira et
réalisera plus tard le film "Les mains

284
00:19:09,273 --> 00:19:11,275
dans les poches".

285
00:19:13,986 --> 00:19:15,779
C'est là que tout a commencé.

286
00:19:15,863 --> 00:19:17,739
J'étais au bon endroit au bon moment.

287
00:19:19,867 --> 00:19:22,244
J'ai rencontré Sly sur
"Les mains dans les poches".

288
00:19:24,288 --> 00:19:26,456
Disons qu'on formait un duo assez étrange.

289
00:19:28,208 --> 00:19:30,419
Il est juif, intellectuel, universitaire.

290
00:19:30,502 --> 00:19:32,212
Quant à moi, je suis ce que je suis.

291
00:19:33,922 --> 00:19:37,509
C'était impossible d'avoir deux
personnes plus opposées culturellement.

292
00:19:39,678 --> 00:19:42,806
Il m'a emmené dans son
appartement de Lexington Avenue,

293
00:19:43,932 --> 00:19:45,475
Avec son chien gigantesque,

294
00:19:46,768 --> 00:19:49,730
Et il a peint les fenêtres
en noir pour pouvoir écrire.

295
00:19:53,859 --> 00:19:56,486
J'ai lu le scénario et
il était assez simpliste.

296
00:19:58,030 --> 00:20:00,824
Alors j'ai dit: "Laissez-moi
être moi-même dans cette scène."

297
00:20:01,700 --> 00:20:03,952
Par exemple, un coup je m'assois
derrière la fille et la prof dit:

298
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
"Monsieur Rosiello, vous faites quoi?"

299
00:20:07,122 --> 00:20:08,957
"Je sais pas, j'avais le soleil dans les
yeux. Ca me faisait mal, je voyais plus

300
00:20:09,041 --> 00:20:10,918
rien."

301
00:20:12,711 --> 00:20:14,630
Elle reprend son cours, et quand elle se
retourne je mets mon bras autour de la

302
00:20:14,713 --> 00:20:16,632
fille.

303
00:20:18,217 --> 00:20:20,135
La prof crie et je réponds: "Je sais pas
ce qui se passe, ce foutu soleil me suit

304
00:20:20,219 --> 00:20:22,179
partout!"

305
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
C'était totalement improvisé.

306
00:20:26,225 --> 00:20:28,894
J'ai réalisé
l'opportunité qui m'était donnée.

307
00:20:28,977 --> 00:20:32,439
Je me suis dit: "Je vais pouvoir dire
ce que je veux tout le long du film."

308
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
Sly était tout le temps en
train de réécrire le script.

309
00:20:38,278 --> 00:20:39,446
D'améliorer ses scènes.

310
00:20:41,198 --> 00:20:43,158
C'était la première fois qu'on
découvrait le style de Sylvester Stallone,

311
00:20:43,242 --> 00:20:45,202
avant Rocky.

312
00:20:46,745 --> 00:20:50,415
Pour moi, la meilleure scène du film,
voire même des années 70 toutes entières,

313
00:20:51,333 --> 00:20:53,585
C'est celle où sa fiancée, Maria Smith,
lui fait acheter une bague qu'il n'a pas

314
00:20:53,669 --> 00:20:55,921
les moyens de payer.

315
00:20:57,005 --> 00:20:58,423
Vous voyez cette fille?

316
00:20:59,007 --> 00:21:01,426
Montrez-lui encore une bague à 1 600 $.

317
00:21:02,177 --> 00:21:05,931
Et vous savez ce que j'écris
sur votre pierre tombale?

318
00:21:07,349 --> 00:21:12,020
J'ai eu le malheur de montrer
à Frannie Malincanico une bague à 1 600 $.

319
00:21:13,021 --> 00:21:15,565
Stanley est un personnage intéressant
dans ce film, mais il n'inspire pas trop

320
00:21:15,649 --> 00:21:18,193
la sympathie. C'est un lourdaud.

321
00:21:20,112 --> 00:21:22,531
Et dans cette scène, il nous séduit,
parce qu'on voit jusqu'où il est prêt à

322
00:21:22,614 --> 00:21:25,033
aller par amour pour Frannie.

323
00:21:26,576 --> 00:21:28,578
C'est notre premier aperçu de la
musicalité, du son des dialogues de

324
00:21:28,662 --> 00:21:30,706
Sylvester Stallone.

325
00:21:33,875 --> 00:21:37,462
À ce moment-là, j'ai compris que mon
destin était lié à ce que j'allais écrire.

326
00:21:39,131 --> 00:21:40,882
J'ai compris que j'étais difficile à
distribuer, qu'on me voyait comme un

327
00:21:40,966 --> 00:21:42,718
voyou.

328
00:21:44,177 --> 00:21:47,222
Alors j'ai dit: "OK, c'est vrai,
mais je suis aussi un gentil garçon.

329
00:21:47,806 --> 00:21:48,724
J'ai un côté doux."

330
00:21:50,100 --> 00:21:53,645
A mon sens, ce mélange pouvait
donner quelque chose d'intéressant.

331
00:21:53,729 --> 00:21:56,106
Et j'ai pu le prouver
avec le personnage de Rocky.

332
00:21:57,691 --> 00:22:01,069
Mais avant ça, il y a eu Stanley
Rosiello dans "Les mains dans les poches".

333
00:22:02,112 --> 00:22:04,448
J'ai transformé ce dur à cuire avec son
blouson noir, ses cheveux gras et sa clope

334
00:22:04,531 --> 00:22:06,908
au bec en mec sympa.

335
00:22:21,757 --> 00:22:22,591
Tout vient de là.

336
00:22:25,594 --> 00:22:28,388
Si on ne m'avait pas proposé ce rôle bien
reçu par la critique, je n'aurais jamais

337
00:22:28,472 --> 00:22:31,308
eu assez d'argent pour
m'acheter une voiture…

338
00:22:33,560 --> 00:22:35,145
Et faire la route jusqu'à Hollywood.

339
00:22:38,231 --> 00:22:41,068
Le seul que je connaissais à Los
Angeles, c'était Henry Winkler.

340
00:22:42,527 --> 00:22:44,112
Plus connu sous le nom de Fonzie.

341
00:22:48,492 --> 00:22:50,494
Ma voiture m'a lâché à l'angle de
Hollywood and Vine, comme si c'était un

342
00:22:50,577 --> 00:22:52,579
coup du destin.

343
00:22:55,040 --> 00:22:56,416
Et j'ai de suite appelé Henry.

344
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
"Faut que tu viennes me chercher.

345
00:23:02,839 --> 00:23:05,926
Ma voiture est en rade. Je suis en
plein milieu de Sunset Boulevard."

346
00:23:07,552 --> 00:23:08,387
J'ai dit: "J'arrive."

347
00:23:08,970 --> 00:23:11,264
Et je suis allé le
chercher, lui et son énorme chien.

348
00:23:12,682 --> 00:23:14,518
On a mis toutes ses affaires dans la
voiture, tant bien que mal. Y en avait

349
00:23:14,601 --> 00:23:16,478
partout.

350
00:23:17,646 --> 00:23:20,440
Je n'ai pas pu aller chez lui.
Il avait un chien et une femme.

351
00:23:21,149 --> 00:23:24,778
Donc il m'a déposé près d'un motel, avec
tout juste de quoi y rester trois nuits.

352
00:23:26,446 --> 00:23:29,074
Ensuite j'ai trouvé un
trou miteux dans la vallée,

353
00:23:29,157 --> 00:23:30,659
À une rue de Balboa Boulevard.

354
00:23:37,541 --> 00:23:41,128
On m'a présenté
Gene Kirkwood, le producteur exécutif.

355
00:23:42,087 --> 00:23:48,844
On a développé
"Rocky" ensemble et le film est sorti.

356
00:23:49,511 --> 00:23:52,139
C'était une situation inhabituelle.

357
00:23:52,806 --> 00:23:56,351
J'avais une expérience limitée à l'époque.

358
00:23:56,435 --> 00:23:58,270
Je dirais même zéro expérience.

359
00:23:58,353 --> 00:24:01,189
J'ai eu de la chance qu'il voit le jour.

360
00:24:02,065 --> 00:24:03,150
Oui, c'est vite résumé.

361
00:24:10,365 --> 00:24:12,576
J'étais là pour une audition d'acteur

362
00:24:13,452 --> 00:24:15,370
Et les choses se passaient mal.

363
00:24:17,038 --> 00:24:23,462
J'étais sur le point de partir
et j'ai dit: "Au fait, j'écris un peu."

364
00:24:23,545 --> 00:24:25,964
Et on m'a répondu: "Vraiment? Revenez."

365
00:24:27,382 --> 00:24:28,467
J'ai commencé à écrire.

366
00:24:30,886 --> 00:24:33,096
Au départ, je me suis
inspiré de "Mean Streets".

367
00:24:34,556 --> 00:24:37,309
Je voulais montrer la dure
réalité de la vie en banlieue.

368
00:24:39,227 --> 00:24:41,646
Je passais ma vie assis à mon bureau, à
fumer cigarette sur cigarette et à

369
00:24:41,730 --> 00:24:44,191
engloutir des litres de café.

370
00:24:46,485 --> 00:24:48,820
Et je sentais que ça
commençait à prendre forme.

371
00:24:50,530 --> 00:24:51,615
Mais à ce moment-là…

372
00:24:53,783 --> 00:24:55,785
Rocky n'était rien d'autre qu'un voyou.

373
00:24:57,329 --> 00:24:58,663
Une amie tapait le scénario.

374
00:25:00,916 --> 00:25:04,002
Elle s'est mise à pleurer et m'a
dit: "Je déteste Rocky, il est cruel.

375
00:25:06,463 --> 00:25:07,506
Il tabasse des gens."

376
00:25:09,090 --> 00:25:11,092
Alors j'ai dit: "Et si on disait que
c'était son boulot, mais qu'il le faisait

377
00:25:11,176 --> 00:25:13,220
pas vraiment?"

378
00:25:14,471 --> 00:25:15,388
"C'est bien ça."

379
00:25:16,014 --> 00:25:17,891
"Et si on lui rajoutait une petite amie?"

380
00:25:17,974 --> 00:25:18,892
"Oui, super."

381
00:25:20,310 --> 00:25:22,771
Alors je m'y suis remis.
J'ai rajouté une petite amie.

382
00:25:24,147 --> 00:25:27,609
Mais ce n'était pas encore un boxeur.
Il n'avait pas d'histoire à raconter.

383
00:25:29,319 --> 00:25:32,113
C'était simplement un
type en marge de la société…

384
00:25:33,365 --> 00:25:34,282
Un vagabond.

385
00:25:35,825 --> 00:25:38,745
Et ça m'a ramené au film "Sur
les quais", à Terry Malloy.

386
00:25:41,915 --> 00:25:44,125
Ca m'a ramené à Marty et à "Mean Streets".

387
00:25:46,336 --> 00:25:48,630
J'ai tout mélangé. J'ai
arrangé ça à ma sauce.

388
00:25:50,382 --> 00:25:52,467
Tout a pris forme quand
il est devenu boxeur.

389
00:25:57,222 --> 00:25:59,432
J'avais 106 $, le loyer était de 300.

390
00:25:59,975 --> 00:26:01,476
J'étais en plein dilemme.

391
00:26:02,060 --> 00:26:03,853
La situation était périlleuse.

392
00:26:05,230 --> 00:26:07,315
Je l'ai écrit en trois jours.

393
00:26:09,025 --> 00:26:12,237
Puis, je l'ai réécrit, encore et encore.

394
00:26:13,572 --> 00:26:18,118
Quand j'écris, je me fiche
que le texte soit imparfait.

395
00:26:18,201 --> 00:26:20,620
Il y aura peut-être 90% de déchet,

396
00:26:20,704 --> 00:26:25,792
Mais le tout c'est d'avoir
un début, un milieu et une fin.

397
00:26:25,875 --> 00:26:29,671
Les producteurs ont dit:
"On veut Ryan O'Neal. Il aime boxer.

398
00:26:29,754 --> 00:26:31,506
Ou Burt Reynolds."

399
00:26:31,590 --> 00:26:34,092
J'ai répondu: "Non, je l'écris pour moi."

400
00:26:37,387 --> 00:26:43,935
Ils ont tenté de se débarrasser de vous
en vous offrant des sommes énormes.

401
00:26:44,019 --> 00:26:46,646
Oui. Ils m'ont offert jusqu'à 265 000 $.

402
00:26:46,730 --> 00:26:47,731
Pour partir.

403
00:26:47,814 --> 00:26:49,316
Oui, pour m'évincer.

404
00:26:49,399 --> 00:26:53,361
Je savais que même à 500 000 $,

405
00:26:53,445 --> 00:26:57,407
Je finirais par le regretter un jour.

406
00:26:57,490 --> 00:26:58,491
C'est quoi le mieux?

407
00:27:00,452 --> 00:27:03,663
Vivre dans l'illusion qu'on
aurait pu faire de grandes choses?

408
00:27:05,832 --> 00:27:08,084
Ou alors avoir l'opportunité de faire de
grandes choses, et réaliser qu'on n'est

409
00:27:08,168 --> 00:27:10,462
pas à la hauteur?

410
00:27:12,881 --> 00:27:16,301
A mon avis, le plus simple c'est de vivre
dans l'illusion, de se dire: "Vous savez,

411
00:27:16,384 --> 00:27:19,804
si on m'avait donné ma chance,
j'aurais pu battre n'importe qui."

412
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
Quand j'ai mis les pieds pour la
première fois dans les rues froides de

413
00:27:24,809 --> 00:27:26,811
Philadelphie,

414
00:27:28,647 --> 00:27:30,482
J'ai su que c'était le moment de vérité.

415
00:27:33,234 --> 00:27:34,903
Ils m'ont dit: "Sylvester, t'es prêt?"

416
00:27:35,945 --> 00:27:37,906
J'ai répondu: "Moi non, mais Rocky, oui".

417
00:27:39,616 --> 00:27:41,409
Il s'est passé un truc extraordinaire.

418
00:27:42,661 --> 00:27:45,163
Et on l'a tout de suite
senti au moment du tournage.

419
00:27:48,166 --> 00:27:50,251
Tous les acteurs que
je voulais m'ont lâché.

420
00:27:51,336 --> 00:27:53,672
Et ils ont été remplacés
par des acteurs parfaits.

421
00:27:55,674 --> 00:27:57,801
Un seul homme au monde pouvait jouer
Apollo Creed. Il avait la voix, la taille,

422
00:27:57,884 --> 00:28:00,053
l'arrogance.

423
00:28:01,554 --> 00:28:04,891
Ken Norton s'est désisté à la dernière
minute et je me suis dit "quel dommage".

424
00:28:08,144 --> 00:28:09,646
Je crois à l'intervention divine.

425
00:28:12,732 --> 00:28:15,026
Talia Shire aussi était un choix de
dernière minute. On n'arrivait pas à

426
00:28:15,110 --> 00:28:17,404
trouver la bonne personne.

427
00:28:21,199 --> 00:28:23,493
Elle est arrivée et dès
que la porte s'est ouverte,

428
00:28:24,327 --> 00:28:26,204
C'est comme si une lumière avait jailli.

429
00:28:28,248 --> 00:28:30,542
Je me suis approché d'elle. Elle avait
des cheveux bleu-noir et des yeux qui me

430
00:28:30,625 --> 00:28:32,961
regardaient comme ça.

431
00:28:35,004 --> 00:28:36,923
Et je me suis dit: "J'aime cette fille.

432
00:28:37,006 --> 00:28:38,091
J'aime ce personnage.

433
00:28:39,759 --> 00:28:40,969
Il se passe quelque chose.

434
00:28:42,011 --> 00:28:43,263
Ne lis même pas le script.

435
00:28:45,223 --> 00:28:46,141
C'est toi."

436
00:28:47,350 --> 00:28:49,227
Et ça a été pareil avec tous les autres.

437
00:28:50,770 --> 00:28:53,773
Rocky n'est pas un film sur la boxe.

438
00:28:55,275 --> 00:28:56,985
On suit la vie d'un homme

439
00:28:57,068 --> 00:28:58,027
Une histoire d'amour.

440
00:28:59,612 --> 00:29:00,697
C'est une histoire d'amour.

441
00:29:02,699 --> 00:29:03,700
Une histoire d'amour.

442
00:29:06,828 --> 00:29:07,746
Dis-le.

443
00:29:10,540 --> 00:29:14,794
Mais il ne veut pas vieillir seul.

444
00:29:14,878 --> 00:29:15,795
Dis-le.

445
00:29:17,422 --> 00:29:19,215
Quand vous étiez jeune, vous
n'arriviez pas à parler ouvertement

446
00:29:19,299 --> 00:29:21,092
d'amour.

447
00:29:22,260 --> 00:29:23,553
Non. Oui, vous avez raison.

448
00:29:24,929 --> 00:29:26,306
Je n'arrivais pas à en parler.

449
00:29:33,772 --> 00:29:36,191
On allait jouer la scène de
la patinoire avec Adrian.

450
00:29:39,444 --> 00:29:42,864
Et là, on m'a dit: "Bon, les 300
figurants prévus ne viendront pas. Aucun.

451
00:29:44,699 --> 00:29:46,493
Vous avez deux heures pour tourner."

452
00:29:49,454 --> 00:29:51,998
Et je me suis dit: "Wow,
c'est peut-être pour le mieux."

453
00:29:55,919 --> 00:29:59,255
Rocky est un observateur, il voit des
choses que les autres ne voient pas.

454
00:30:00,173 --> 00:30:01,216
Il veut qu'elle s'ouvre.

455
00:30:02,467 --> 00:30:04,052
Il était question de vulnérabilité,

456
00:30:05,595 --> 00:30:07,180
D'éducation, de transformation.

457
00:30:08,848 --> 00:30:11,559
Donc il fallait montrer tout
son parcours, son évolution.

458
00:30:12,393 --> 00:30:14,479
Vous savez comment j'ai commencé?

459
00:30:14,562 --> 00:30:16,481
Non. Mon vieux…

460
00:30:16,564 --> 00:30:20,610
C'était pas une lumière. I
l disait: "Côté cervelle, t'es pas gâté.

461
00:30:20,693 --> 00:30:22,362
Utilise plutôt tes muscles."

462
00:30:22,445 --> 00:30:24,572
Alors j'ai fait le boxeur. Vous voyez?

463
00:30:25,949 --> 00:30:27,325
Pourquoi vous rigolez?

464
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
Ma mère me disait le contraire.

465
00:30:31,913 --> 00:30:33,498
Le contraire? Comment ça?

466
00:30:34,874 --> 00:30:38,837
"Côté physique t'es pas gâtée,
alors travaille tes méninges."

467
00:30:38,920 --> 00:30:39,879
Elle disait ça?

468
00:30:43,675 --> 00:30:44,968
Adrian est extraordinaire.

469
00:30:45,844 --> 00:30:48,513
Au départ, c'est une femme
opprimée et mise à l'écart.

470
00:30:51,641 --> 00:30:52,684
Il l'a mise en valeur.

471
00:30:52,767 --> 00:30:54,978
Il a fait d'elle une
femme libre, magnifique…

472
00:30:57,021 --> 00:30:57,939
Et amoureuse.

473
00:30:59,440 --> 00:31:00,358
Grâce à Talia,

474
00:31:01,985 --> 00:31:04,571
Ce film de boxe s'est
transformé en histoire d'amour.

475
00:31:06,281 --> 00:31:07,866
La boxe est devenue secondaire.

476
00:31:09,659 --> 00:31:11,202
Il a enfin une raison de se battre.

477
00:31:12,871 --> 00:31:14,956
Il se fiche de l'argent,
il veut la rendre fière.

478
00:31:16,249 --> 00:31:17,709
"Je veux que tu sois fière de moi.

479
00:31:19,919 --> 00:31:22,088
Je veux que tu te
dises: ça, c'est mon homme."

480
00:31:23,715 --> 00:31:27,176
Et c'est pour ça qu'à la fin il dit: "Je
veux pas être un petit loubard comme les

481
00:31:27,260 --> 00:31:30,763
autres. Je me fiche de me faire ouvrir
le crâne. Je veux que tu sois fière."

482
00:31:33,057 --> 00:31:35,476
Tout ce que je veux,
c'est tenir la distance.

483
00:31:40,398 --> 00:31:42,191
C'est ce que j'aime chez ce personnage.

484
00:31:44,235 --> 00:31:46,321
Il ne partage jamais son chagrin ou sa
déception avec qui que ce soit. Il garde

485
00:31:46,404 --> 00:31:48,531
tout pour lui.

486
00:31:50,533 --> 00:31:53,578
Le seul moment où il s'ouvre,
c'est quand Mickey part de chez lui.

487
00:31:57,498 --> 00:32:01,878
Dans le script original,
j'étais pensif et je lui courais après.

488
00:32:01,961 --> 00:32:05,840
J'ai dit à John:
"Laisse tourner le son et les caméras.

489
00:32:06,507 --> 00:32:09,719
Voyons si Rocky
peut résumer sa vie en deux minutes."

490
00:32:11,471 --> 00:32:13,765
La première prise était
géniale, et là on me sort:

491
00:32:15,058 --> 00:32:16,392
"Oh, ça tournait, là?"

492
00:32:16,476 --> 00:32:17,435
J'ai dit: "Pardon?"

493
00:32:19,520 --> 00:32:20,438
C'était…

494
00:32:22,357 --> 00:32:23,316
Une improvisation.

495
00:32:24,859 --> 00:32:26,361
Je pouvais pas refaire la même.

496
00:32:27,695 --> 00:32:29,697
Je pouvais pas redonner la même énergie.

497
00:32:30,698 --> 00:32:33,368
Je me suis dit: "Bon, j'ai
fait comment? J'ai tapé où?

498
00:32:33,451 --> 00:32:36,037
Putain, je dois recommencer
à zéro. J'ai fait comment?"

499
00:32:37,538 --> 00:32:38,748
Là, j'ai pensé à mon père.

500
00:32:39,499 --> 00:32:41,709
Écoute-moi. Je veux être ton manager.

501
00:32:42,710 --> 00:32:44,796
J'ai dû faire le deuil
de la meilleure prise…

502
00:32:45,797 --> 00:32:48,257
Rien ne vaut ce que je vais te donner.

503
00:32:48,341 --> 00:32:50,635
J'en ai bavé et j'ai l'expérience.

504
00:32:50,718 --> 00:32:52,762
Moi aussi.

505
00:32:53,513 --> 00:32:55,390
Et la remplacer par quelque chose
d'encore plus fort: ma relation avec mon

506
00:32:55,473 --> 00:32:57,350
père.

507
00:32:57,892 --> 00:33:00,645
J'avais besoin de ton aide il y a dix ans.

508
00:33:00,728 --> 00:33:03,064
Tu m'as jamais aidé. Tu t'en foutais.

509
00:33:03,147 --> 00:33:04,107
Si tu voulais…

510
00:33:05,358 --> 00:33:09,362
Si tu voulais un coup de main,
pourquoi t'as jamais rien dit?

511
00:33:09,445 --> 00:33:11,739
J'ai demandé, mais t'as jamais entendu.

512
00:33:12,865 --> 00:33:15,368
A la base, j'avais une seule
réplique dans cette scène.

513
00:33:16,744 --> 00:33:18,454
Mais il fallait que je parle de moi.

514
00:33:19,330 --> 00:33:20,248
De moi.

515
00:33:20,790 --> 00:33:22,834
Que je parle de moi à travers Rocky.

516
00:33:22,917 --> 00:33:24,168
J'avais 30 ans à l'époque.

517
00:33:25,712 --> 00:33:29,465
Alors j'ai dit: "Il vient me parler de
sa forme, on parle pas de ma forme à moi!

518
00:33:30,758 --> 00:33:32,552
Je vais me faire ratatiner la gueule."

519
00:33:33,761 --> 00:33:35,430
Je pensais que le film serait un flop.

520
00:33:35,972 --> 00:33:37,890
"T'étais où quand j'avais besoin de toi?"

521
00:33:40,810 --> 00:33:42,061
J'avais de la frustration.

522
00:33:44,313 --> 00:33:46,816
Et j'avais le sentiment
qu'en la portant à l'écran…

523
00:33:48,985 --> 00:33:51,070
Ça parlerait à ces millions de gens à
qui on a transmis exactement la même

524
00:33:51,154 --> 00:33:53,239
frustration.

525
00:33:55,074 --> 00:33:55,950
Et qu'on a négligés.

526
00:33:56,034 --> 00:33:57,076
Regarde ça!

527
00:33:58,870 --> 00:34:00,830
Tu veux être autour du ring?

528
00:34:00,913 --> 00:34:02,832
C'est ça? Tu veux m'aider!

529
00:34:03,499 --> 00:34:05,376
M'aider à quoi faire?

530
00:34:05,460 --> 00:34:07,754
Je n'aurais pas pu lui dire ça en face.

531
00:34:07,837 --> 00:34:09,505
Ca aurait été trop irrespectueux.

532
00:34:11,007 --> 00:34:13,051
Et je ne voulais pas d'une confrontation.

533
00:34:18,639 --> 00:34:22,143
A ce moment-là, tout le monde pense
que c'en est fini de ce vieil homme,

534
00:34:22,894 --> 00:34:23,811
Et puis bang…

535
00:34:25,480 --> 00:34:28,107
La porte s'ouvre, la
chanson de Bill Conti commence,

536
00:34:28,775 --> 00:34:29,734
Et l'espoir renaît.

537
00:34:32,070 --> 00:34:33,696
L'espoir qu'on rêve tous d'avoir,

538
00:34:34,238 --> 00:34:37,158
Que tous ceux qui ont raté
une opportunité rêvent d'avoir.

539
00:34:39,410 --> 00:34:40,244
"Allez, viens là".

540
00:34:49,837 --> 00:34:52,632
Oh mon Dieu. C'est là qu'a
eu lieu la première de Rocky.

541
00:34:54,467 --> 00:34:55,468
J'ai fait l'ouvreur ici.

542
00:34:56,928 --> 00:34:59,639
La première critique, par
Vincent Canby, a été cinglante.

543
00:35:00,598 --> 00:35:01,766
Donc j'étais pas rassuré.

544
00:35:05,019 --> 00:35:08,523
On a projeté Rocky cinq jours avant sa
sortie officielle, en fin de matinée.

545
00:35:10,691 --> 00:35:12,652
On était assis, et il a fait: "Oh, merde…"

546
00:35:15,071 --> 00:35:17,907
Au bout de 20 minutes, les trois
quarts du public étaient partis.

547
00:35:20,159 --> 00:35:21,285
Les studios ont tout vu.

548
00:35:23,204 --> 00:35:25,164
J'avais honte. Je me
suis dit: "Oh, merde."

549
00:35:26,040 --> 00:35:29,669
Il était abattu à ce moment-là. Il s'est
dit: "Bon sang, ça va être un gros flop."

550
00:35:34,132 --> 00:35:36,342
Au départ, j'étais loin d'être confiant.

551
00:35:38,845 --> 00:35:41,013
C'est ici qu'a eu lieu
la première de Rocky.

552
00:35:42,265 --> 00:35:45,268
J'étais posté en face, avec un
grand manteau, et mon frère a dit:

553
00:35:46,894 --> 00:35:49,230
"C'est le meilleur ou
le pire jour de ta vie."

554
00:35:49,313 --> 00:35:50,773
Et j'ai répondu: "Oui, on y est."

555
00:35:51,899 --> 00:35:54,193
Si je me ratais, je
n'aurais pas de seconde chance.

556
00:36:00,158 --> 00:36:02,869
Pendant la séance, j'ai
observé depuis le fond de la salle.

557
00:36:05,371 --> 00:36:06,998
C'était presque comme un tableau.

558
00:36:09,167 --> 00:36:11,669
Les gens étaient immobiles.
Ils écoutaient chaque mot.

559
00:36:16,007 --> 00:36:16,966
Ils étaient happés.

560
00:36:28,561 --> 00:36:29,979
Quand il a mis Apollo à terre…

561
00:36:31,939 --> 00:36:33,107
Toute la salle s'est levée.

562
00:36:34,233 --> 00:36:36,194
Les producteurs, eux, n'en revenaient pas.

563
00:36:38,321 --> 00:36:40,907
Le public participait comme
si c'était un vrai match.

564
00:36:41,616 --> 00:36:42,867
On a brouillé les frontières.

565
00:36:45,494 --> 00:36:47,038
On pouvait entendre les
acclamations depuis l'extérieur de la

566
00:36:47,121 --> 00:36:48,664
salle.

567
00:36:50,374 --> 00:36:53,628
On pensait tous qu'il allait
se ridiculiser face à Creed.

568
00:36:56,339 --> 00:36:58,341
Mais quand il est parvenu à le faire
tomber au premier round, tout le monde a

569
00:36:58,424 --> 00:37:00,885
hurlé.

570
00:37:00,968 --> 00:37:02,094
C'était du jamais vu.

571
00:37:06,390 --> 00:37:08,976
Personne ne se
rappelle la défaite de Rocky.

572
00:37:09,060 --> 00:37:11,854
Le film fait en sorte qu'on
ait le sentiment qu'il a gagné.

573
00:37:13,314 --> 00:37:15,483
C'est un moment d'anthologie du cinéma.

574
00:37:15,566 --> 00:37:18,027
C'est rare de voir une
réaction aussi forte du public.

575
00:37:19,320 --> 00:37:23,032
Le film a terminé premier au box-office.
Les gens disaient: "Ce film a du cœur.

576
00:37:24,408 --> 00:37:27,203
Il est émouvant. Il m'a
fait pleurer. Il m'a inspiré."

577
00:37:30,373 --> 00:37:33,125
Voir ce conte de fées prendre
vie a transcendé le public.

578
00:37:35,503 --> 00:37:37,004
Il s'est passé un truc magique.

579
00:37:38,297 --> 00:37:39,882
Après cette photo, c'était une star.

580
00:37:42,051 --> 00:37:43,886
Je n'ai plus jamais eu de vie privée.

581
00:37:45,721 --> 00:37:48,891
Et voici Rocky, alias Sylvester Stallone!

582
00:37:51,310 --> 00:37:53,938
Ma vie a littéralement été
transformé à tout jamais…

583
00:37:55,731 --> 00:37:56,649
En un éclair.

584
00:37:57,692 --> 00:37:58,901
Et le gagnant est…

585
00:38:00,236 --> 00:38:01,112
Rocky.

586
00:38:08,327 --> 00:38:10,538
La star de Rocky, Sylvester Stallone.

587
00:38:11,372 --> 00:38:13,624
Merci d'accueillir Sylvester Stallone.

588
00:38:29,056 --> 00:38:32,893
Il a été salué en tant qu'acteur, en tant
que scénariste, en tant que visionnaire.

589
00:38:34,520 --> 00:38:35,980
Il est devenu incontournable.

590
00:38:36,731 --> 00:38:38,357
Et à partir de là, tout lui a souri.

591
00:38:44,947 --> 00:38:50,369
Parfois, je me demande si ça vaut le coup.

592
00:38:50,453 --> 00:38:53,664
J'ai des pensées noires, je doute.

593
00:38:53,748 --> 00:38:57,126
Et dans ces moments-là,
je me regarde dans le miroir.

594
00:38:57,209 --> 00:39:01,422
Parce qu'après tout,
je suis l'incarnation vivante de Rocky.

595
00:39:03,174 --> 00:39:05,760
Au bout d'une semaine, ils ont
commencé à me mettre sur un piédestal, à

596
00:39:05,843 --> 00:39:08,429
me surestimer, à dire des choses…

597
00:39:10,139 --> 00:39:11,057
Qui étaient,

598
00:39:11,891 --> 00:39:12,808
Disons…

599
00:39:13,809 --> 00:39:14,727
Exaspérantes.

600
00:39:16,937 --> 00:39:19,982
La première fois que j'ai entendu
parler de Rocky, c'était à la radio.

601
00:39:20,775 --> 00:39:23,235
"Une fois de temps en
temps, un nouvel acteur émerge…

602
00:39:24,695 --> 00:39:27,782
Et il devient l'une des
nouvelles sensations du monde du cinéma.

603
00:39:29,325 --> 00:39:32,328
Il y a eu Marlon Brando, Al
Pacino, ou encore Robert De Niro…

604
00:39:33,245 --> 00:39:34,163
Et cette année,

605
00:39:34,955 --> 00:39:37,917
L'acteur dont tout le monde
parlera, c'est Sylvester Stallone."

606
00:39:38,918 --> 00:39:40,753
"Putain, c'est qui lui au juste?"

607
00:39:40,836 --> 00:39:42,213
Puis j'ai vu un spot télévisé.

608
00:39:43,047 --> 00:39:45,758
"Mais c'est Stanley du film
"Les mains dans les poches"!

609
00:39:47,301 --> 00:39:51,222
C'est lui le plus grand acteur depuis
Robert De Niro et Marlon Brando? Wow, OK!"

610
00:39:52,765 --> 00:39:57,853
C'était osé de vouloir jouer dedans. V
ous n'aviez eu que des petits rôles.

611
00:39:58,604 --> 00:40:00,981
Oui, des rôles minuscules, même.

612
00:40:01,524 --> 00:40:07,279
Mais plutôt
que de disparaître sans rien faire,

613
00:40:07,363 --> 00:40:11,409
Je voulais pouvoir me dire:
"Bon, au moins j'ai essayé.

614
00:40:11,492 --> 00:40:14,829
Dans tous les cas,
ça fera plaisir à mes parents."

615
00:40:18,290 --> 00:40:21,210
Rocky sort. Quelques mois plus
tard, le père de Sly m'appelle.

616
00:40:22,878 --> 00:40:24,797
"John, on peut se voir? J'ai un script.

617
00:40:26,257 --> 00:40:27,258
J'ai le vrai Rocky."

618
00:40:28,926 --> 00:40:30,845
"C'est à dire?" "J'ai
écrit le vrai Rocky."

619
00:40:33,139 --> 00:40:35,474
"T'as écrit un film sur la boxe?" "Oui."
"T'en as parlé à Sly?" "Non, peut-être que

620
00:40:35,558 --> 00:40:38,185
toi tu peux le réaliser."

621
00:40:38,269 --> 00:40:39,103
J'ai dit: "Frank…

622
00:40:39,645 --> 00:40:42,189
Pourquoi tu le montres
pas à Sly? Mais à mon avis…

623
00:40:43,399 --> 00:40:44,316
On a fait le tour."

624
00:40:46,735 --> 00:40:48,654
Il était toujours en compétition avec Sly.

625
00:40:51,365 --> 00:40:53,951
Il a dit: "Hé, j'ai écrit un
script qui s'appelle "Sonny".

626
00:40:54,034 --> 00:40:55,494
Ca parle du fils de Rocky."

627
00:40:55,578 --> 00:40:58,664
Et Sly lui a sorti: "Tu peux pas
faire ça, papa. C'est ma création."

628
00:41:00,958 --> 00:41:03,043
J'ai dit à notre père:
"Pourquoi t'es jaloux?

629
00:41:04,753 --> 00:41:06,839
Il a bossé comme un
dingue. Tu l'as pas aidé."

630
00:41:10,050 --> 00:41:12,928
Le succès peut vraiment faire
des ravages dans une famille.

631
00:41:14,430 --> 00:41:16,849
Ma carrière s'est terminée du jour au
lendemain quand Rocky est sorti. Je suis

632
00:41:16,932 --> 00:41:19,351
devenu le frère de Rocky.

633
00:41:20,895 --> 00:41:22,104
Ça a été dur pour lui.

634
00:41:22,188 --> 00:41:25,649
Mon frère est quelqu'un de créatif et
il a été très impacté par mon succès.

635
00:41:27,193 --> 00:41:30,070
Personne ne s'attendait à ce
qu'il devienne une icône américaine.

636
00:41:32,948 --> 00:41:34,158
Une fois votre rêve atteint,

637
00:41:35,951 --> 00:41:38,120
Vous réalisez que ce n'était pas ça votre
rêve. Que les choses ne se déroulent pas

638
00:41:38,204 --> 00:41:40,414
comme prévu.

639
00:41:41,916 --> 00:41:42,833
C'est comme une…

640
00:41:44,668 --> 00:41:45,586
Une tempête.

641
00:41:47,630 --> 00:41:50,090
Vous vous battez constamment. Vous êtes
déçu. Vous vous dites: "Merde, je pensais

642
00:41:50,174 --> 00:41:52,635
qu'une fois au sommet…

643
00:41:54,470 --> 00:41:56,514
Ce serait un ciel bleu sans nuage."

644
00:41:56,597 --> 00:41:57,515
Mais c'est faux.

645
00:41:58,807 --> 00:42:00,768
Vous respirez moins bien. C'est instable.

646
00:42:02,686 --> 00:42:04,522
Vous êtes isolé. Vous vous sentez seul.

647
00:42:05,856 --> 00:42:08,442
Parfois, la montagne ne
tient pas toutes ses promesses.

648
00:42:10,069 --> 00:42:12,363
Lorsque Stallone est
devenu célèbre avec Rocky,

649
00:42:14,907 --> 00:42:18,327
Il ne s'attendait pas aux aléas qui
peuvent survenir avec la célébrité.

650
00:42:24,750 --> 00:42:26,502
Il ne s'attendait pas à ce qu'on lui
dise: "Bon il faut reproduire

651
00:42:26,585 --> 00:42:28,337
l'expérience."

652
00:42:29,380 --> 00:42:32,800
Merci d'accueillir Rocky en personne,
Sylvester Stallone.

653
00:42:33,467 --> 00:42:36,303
Le monde entier attend votre second film.

654
00:42:37,263 --> 00:42:39,932
On veut savoir
ce que l'avenir vous réserve.

655
00:42:40,015 --> 00:42:42,643
Oui. Était-ce un coup de chance?

656
00:42:42,726 --> 00:42:45,396
ROCKY
ET ENSUITE?

657
00:42:45,479 --> 00:42:50,484
Après "Rocky",
les gens m'ont mis sur un piédestal.

658
00:42:52,194 --> 00:42:55,614
Et juste après,
ils se sont mis à douter de moi.

659
00:42:55,698 --> 00:42:59,285
Rien ne m'a intéressé
jusqu'à l'arrivée de F.I.S.T.

660
00:42:59,368 --> 00:43:01,412
C'était en rupture avec "Rocky".

661
00:43:02,413 --> 00:43:08,127
Le film parle du mouvement ouvrier
et d'un syndicat de camionneurs.

662
00:43:09,086 --> 00:43:10,879
C'est une odyssée fantastique.

663
00:43:11,755 --> 00:43:13,591
Durant la période qui a suivi Rocky,

664
00:43:14,967 --> 00:43:17,845
Il a essayé tant bien que mal
de reproduire l'expérience,

665
00:43:18,596 --> 00:43:20,306
Tout en essayant de se réinventer.

666
00:43:22,558 --> 00:43:24,893
À l'époque, Stallone
était déjà une énorme star.

667
00:43:26,228 --> 00:43:28,188
Il s'est mis en tête de
réécrire le scénario.

668
00:43:29,356 --> 00:43:31,066
Je pense que s'il a rencontré un
certain nombre de soucis sur ses

669
00:43:31,150 --> 00:43:32,901
tournages,

670
00:43:33,902 --> 00:43:36,196
C'est parce qu'il avait une vision très
précise de ce qu'il fallait faire pour

671
00:43:36,280 --> 00:43:38,574
réaliser un film à succès.

672
00:43:39,325 --> 00:43:42,119
Et ça ne plaisait pas toujours
aux représentants des studios.

673
00:43:43,245 --> 00:43:46,624
Le problème de Sly, c'est qu'il ne
voulait pas mourir à la fin du film.

674
00:43:48,167 --> 00:43:51,795
Il a eu tort de tuer le héros à la fin.

675
00:43:52,379 --> 00:43:54,340
De laisser le mal triompher.

676
00:43:55,174 --> 00:43:59,928
Ça arrive souvent dans la réalité,
mais en général, au cinéma,

677
00:44:00,012 --> 00:44:03,057
Les gens préfèrent voir le bien triompher.

678
00:44:03,974 --> 00:44:06,435
Pour promouvoir FIST, il a donné une
grande interview à Playboy, où il a dit

679
00:44:06,518 --> 00:44:08,979
qu'il était à l'abri des flops.

680
00:44:10,773 --> 00:44:13,901
Que ça n'arriverait jamais. Que ce
n'était simplement pas possible.

681
00:44:14,818 --> 00:44:21,700
Peu de critiques ont apprécié "F.I.S.T"
et Sylvester l'a pris pour lui.

682
00:44:22,660 --> 00:44:25,913
Pour moi,
c'était des attaques personnelles.

683
00:44:25,996 --> 00:44:29,208
J'ai donné le meilleur de moi-même.

684
00:44:29,291 --> 00:44:31,960
J'ai travaillé dur pour ça,

685
00:44:32,044 --> 00:44:35,255
Et je n'accepte pas
d'être critiqué de cette façon.

686
00:44:35,339 --> 00:44:39,176
Je suis prêt à me battre contre eux.
Où ils veulent.

687
00:44:39,259 --> 00:44:44,932
Après le flop de "F.I.S.T",
Stallone réalise son propre film.

688
00:44:45,015 --> 00:44:47,810
Il écrit, il réalise et il joue.

689
00:44:48,435 --> 00:44:53,732
"La taverne de l'enfer" précède "Rocky". J
e l'ai écrit en 1972.

690
00:44:53,816 --> 00:44:57,569
Personne n'en voulait. I
ls trouvaient ça trop étrange.

691
00:44:57,653 --> 00:44:59,446
Donc j'ai écrit "Rocky".

692
00:44:59,530 --> 00:45:03,951
Puis j'ai repris "La taverne de l'enfer",
qui se passe aussi sur un ring.

693
00:45:04,535 --> 00:45:09,623
Je voulais quelque chose de moins sérieux
et de plus carnavalesque que "Rocky".

694
00:45:10,541 --> 00:45:15,963
La pluie, les couleurs et les personnages
contrastent avec le catch classique.

695
00:45:17,715 --> 00:45:19,383
J'étais jeune. Je voulais réaliser un
film à la fois intelligent et

696
00:45:19,466 --> 00:45:21,176
divertissant.

697
00:45:22,428 --> 00:45:24,513
Mais si j'avais poussé un peu plus mes
recherches, j'aurais réalisé que c'était

698
00:45:24,596 --> 00:45:26,724
un film de niche.

699
00:45:28,475 --> 00:45:29,935
Le concept était trop atypique.

700
00:45:31,729 --> 00:45:33,939
Ca se passait en 46, la
musique était étrange…

701
00:45:35,733 --> 00:45:38,444
J'étais en train de courir
tout droit à la catastrophe.

702
00:45:39,027 --> 00:45:39,987
Et ça n'a pas loupé.

703
00:45:41,655 --> 00:45:43,866
Il se n'attendait pas à l'échec de FIST.

704
00:45:43,949 --> 00:45:46,034
Il ne s'attendait pas à ce que ceux qui
ont encensé Rocky enfoncent "La taverne de

705
00:45:46,118 --> 00:45:48,203
l'enfer".

706
00:45:49,538 --> 00:45:51,290
Il a mal géré la chose. Il s'est
emporté. Il est rentré en conflit avec les

707
00:45:51,373 --> 00:45:53,125
critiques.

708
00:45:56,670 --> 00:45:58,547
Certains matins, j'avais le sentiment de
bien gérer, alors que d'autres, pas du

709
00:45:58,630 --> 00:46:00,507
tout.

710
00:46:01,925 --> 00:46:03,135
"Je le sens mal, ça va pas.

711
00:46:04,428 --> 00:46:06,221
Je suis pas sûr de gagner le combat…

712
00:46:07,848 --> 00:46:08,766
Je doute."

713
00:46:09,725 --> 00:46:11,894
Mais j'ai compris que ça
passait avec le temps.

714
00:46:13,395 --> 00:46:16,023
Qu'il fallait serrer les dents et ne pas
laisser mes angoisses prendre le dessus.

715
00:46:16,106 --> 00:46:18,734
Que ça faisait partie du processus.

716
00:46:19,651 --> 00:46:22,362
Que c'était cette peur qui
rendait les choses intéressantes.

717
00:46:23,071 --> 00:46:29,745
Le parcours à succès de Rocky Balboa
ressemble à celui de Sylvester Stallone.

718
00:46:29,828 --> 00:46:36,251
Aujourd'hui, Stallone termine "Rocky II".
I l est scénariste, réalisateur et acteur.

719
00:46:36,335 --> 00:46:40,214
Malgré les risques,
cette suite ne semble pas l'inquiéter.

720
00:46:40,839 --> 00:46:44,009
Comme d'habitude,
Stallone est totalement confiant.

721
00:46:45,677 --> 00:46:47,721
John Avildsen voulait faire une suite à
Rocky où il est infidèle, où il boit, où

722
00:46:47,805 --> 00:46:49,848
il se drogue.

723
00:46:50,808 --> 00:46:53,977
Il voulait montrer son déclin,
mais ça ne collait pas au personnage.

724
00:46:55,938 --> 00:46:58,106
Rocky, c'est quelqu'un qui veut toujours
avancer, et qui entraîne tout le monde

725
00:46:58,190 --> 00:47:00,359
dans son sillage.

726
00:47:01,026 --> 00:47:01,902
C'est un idéaliste.

727
00:47:03,403 --> 00:47:08,033
John Avildsen n'aimait pas le scénario,
donc j'ai réalisé "Rocky II".

728
00:47:08,116 --> 00:47:09,243
Je sais pas.

729
00:47:09,326 --> 00:47:10,619
Un mot, Rocky?

730
00:47:10,702 --> 00:47:12,871
Je sais pas. Je trouve pas les mots.

731
00:47:13,872 --> 00:47:14,957
Reculez!

732
00:47:15,040 --> 00:47:16,708
Vous pensiez gagner?

733
00:47:16,792 --> 00:47:19,545
L'une des choses qui ont rendu Rocky 1 et
Rocky 2 si puissants, c'est la façon dont

734
00:47:19,628 --> 00:47:22,381
Stallone a su retranscrire son vécu.

735
00:47:23,465 --> 00:47:27,094
C'est son histoire personnelle qu'il
raconte à travers Rocky et Apollo Creed.

736
00:47:28,929 --> 00:47:31,598
Quand Apollo Creed lit des
lettres de haine à sa femme,

737
00:47:32,850 --> 00:47:34,852
Ça fait écho à Sylvester Stallone qui lit
les critiques de son film "La taverne de

738
00:47:34,935 --> 00:47:36,979
l'enfer".

739
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Il nous fait rentrer dans
les coulisses de la célébrité.

740
00:47:43,944 --> 00:47:47,531
L'histoire est mieux que dans le premier.

741
00:47:47,614 --> 00:47:51,159
Les thèmes abordés parlent plus aux gens.

742
00:47:51,243 --> 00:47:54,705
Rocky n'est plus un solitaire
sans responsabilités.

743
00:47:54,788 --> 00:48:01,712
Il affronte des problèmes
qui parlent aux gens mariés ou en couple.

744
00:48:03,130 --> 00:48:05,674
Les Rocky ne sont pas vus
comme des films familiaux,

745
00:48:06,341 --> 00:48:09,636
Alors que le coeur de l'histoire,
c'est la relation entre lui et Adrian.

746
00:48:11,305 --> 00:48:14,266
Il est tiraillé entre cette
relation, le fait de fonder une famille,

747
00:48:15,809 --> 00:48:17,519
Et son envie de réussir dans la boxe.

748
00:48:20,898 --> 00:48:23,108
T'es rentré quand? T
u bosses plus?

749
00:48:23,901 --> 00:48:25,068
Non, je…

750
00:48:25,152 --> 00:48:27,237
Je bosse plus. Je me suis…

751
00:48:27,988 --> 00:48:29,489
Je me suis fait virer.

752
00:48:32,618 --> 00:48:33,493
Pourquoi?

753
00:48:34,077 --> 00:48:35,537
Faut-il renoncer à son destin…

754
00:48:37,581 --> 00:48:39,207
Pour une "promesse" qu'on a faite?

755
00:48:40,459 --> 00:48:41,877
Tu vas faire quoi?

756
00:48:41,960 --> 00:48:43,211
Je sais pas. Je…

757
00:48:44,379 --> 00:48:45,464
Pensais à la boxe.

758
00:48:48,008 --> 00:48:50,677
Tu peux tout faire,
oublie les combats.

759
00:48:50,761 --> 00:48:51,637
Eh bien…

760
00:48:52,346 --> 00:48:55,724
Je suis pas un super boxeur,
mais c'est mon job.

761
00:48:56,808 --> 00:48:59,227
Oh, Rocky,
tu m'avais promis d'arrêter.

762
00:49:02,773 --> 00:49:04,316
Il est au plus bas à ce moment-là.

763
00:49:05,108 --> 00:49:07,903
Il s'entraîne dans une vieille
cave horrible et mal éclairée.

764
00:49:09,905 --> 00:49:13,158
Ce type a du potentiel. Il est
destiné à faire quelque chose de grand.

765
00:49:15,452 --> 00:49:17,579
Mais il est bridé pour
de mauvaises raisons.

766
00:49:18,664 --> 00:49:21,291
Et il finit par dire: "Je ne t'ai jamais
demandé de plus être une femme, alors me

767
00:49:21,375 --> 00:49:24,044
demande pas de plus être un homme."

768
00:49:25,379 --> 00:49:28,215
Son message, c'est: "J'aime cette femme,
mais elle ne va pas aimer celui que je

769
00:49:28,298 --> 00:49:31,134
vais devenir si je
n'essaie pas d'aller au bout."

770
00:49:37,474 --> 00:49:39,226
Rocky 2 a été un énorme succès.

771
00:49:39,309 --> 00:49:41,436
Il a généré le double
des recettes du premier.

772
00:49:43,105 --> 00:49:46,149
C'est devenu un phénomène de
société à travers le monde.

773
00:49:47,859 --> 00:49:49,361
Sa notoriété a explosé.

774
00:49:52,155 --> 00:49:53,407
Sly a gravi les échelons.

775
00:49:55,200 --> 00:49:56,994
Il a pris d'assaut le show-business.

776
00:49:59,955 --> 00:50:03,834
Très peu d'acteurs ont la discipline
nécessaire pour produire et diriger.

777
00:50:05,669 --> 00:50:08,213
Vous devez y penser 24
heures sur 24, 7 jours sur 7.

778
00:50:12,801 --> 00:50:15,971
La réalisation, c'est quelque chose
que je maîtrise et que je chéris.

779
00:50:18,932 --> 00:50:20,434
Mais ça demande des sacrifices.

780
00:50:21,893 --> 00:50:24,021
Quand vous êtes un cinéaste très impliqué,

781
00:50:25,522 --> 00:50:27,941
À la fois acteur,
scénariste, réalisateur et producteur,

782
00:50:29,693 --> 00:50:31,820
Vous n'avez le temps
pour quasi rien d'autre.

783
00:50:33,155 --> 00:50:35,240
Vous n'échangez plus avec votre famille.

784
00:50:35,323 --> 00:50:37,367
Votre réalité, c'est
les plateaux de tournage.

785
00:50:38,785 --> 00:50:39,911
Et c'est difficile à gérer.

786
00:50:46,209 --> 00:50:49,129
Quand on est jeune, on achète
plein de choses, on fait des enfants.

787
00:50:50,756 --> 00:50:53,467
Aujourd'hui, la maison est
pleine et les enfants sont partis.

788
00:50:54,426 --> 00:50:56,219
Je me retrouve avec un grand vide.

789
00:51:05,020 --> 00:51:06,480
Ça ne m'aide plus à avancer.

790
00:51:08,356 --> 00:51:10,275
Ce n'est plus une source d'inspiration.

791
00:51:12,027 --> 00:51:13,945
Je me fiche d'avoir une plus belle vue.

792
00:51:15,906 --> 00:51:19,701
Quand on décide de bouleverser ses
habitudes, l'idée c'est de littéralement…

793
00:51:21,953 --> 00:51:23,455
Retrouver l'envie d'avancer.

794
00:51:26,708 --> 00:51:29,169
C'est difficile de faire une suite.

795
00:51:29,252 --> 00:51:31,963
C'est de plus en plus épuisant.

796
00:51:32,047 --> 00:51:34,091
Les gens se mêlent de tout.

797
00:51:34,925 --> 00:51:37,344
Les critiques affluent, et on se dit:

798
00:51:38,136 --> 00:51:40,138
"Est-ce que ça vaut le coup?"

799
00:51:41,932 --> 00:51:44,351
Chaque film devient de plus en plus
difficile à faire parce que vous n'avez

800
00:51:44,434 --> 00:51:46,895
plus la fraicheur des débuts.

801
00:51:50,816 --> 00:51:52,859
Avant Rocky 3, j'ai commencé à avoir peur.

802
00:51:54,528 --> 00:51:57,239
Je me suis dit: "Peut-être que
j'ai juste eu de la chance."

803
00:51:57,823 --> 00:52:00,450
Je ne travaillais plus par
passion mais pour l'argent.

804
00:52:01,993 --> 00:52:04,287
Les gens dans mon entourage disaient:
"Continue comme ça. Fais ce film, c'est

805
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
sûr, c'est sûr, c'est sûr."

806
00:52:08,291 --> 00:52:10,544
Et au bout d'un moment, on se rend
compte que si on ne fait rien de bien,

807
00:52:10,627 --> 00:52:12,921
c'est parce qu'on écoute les autres.

808
00:52:14,047 --> 00:52:16,883
Tu crois que t'es un gagnant,
mais c'est faux.

809
00:52:17,717 --> 00:52:19,386
Et Rocky 3 résume bien tout ça.

810
00:52:20,178 --> 00:52:22,681
On a la maison, les voitures, l'argent.

811
00:52:22,764 --> 00:52:24,015
Tout sauf la vérité.

812
00:52:24,599 --> 00:52:26,351
Dis la vérité, bon sang!

813
00:52:26,434 --> 00:52:28,019
J'ai peur! D'accord?

814
00:52:28,895 --> 00:52:31,940
Tu veux m'entendre craquer?
J'ai peur!

815
00:52:32,023 --> 00:52:33,358
Quoi?

816
00:52:33,441 --> 00:52:36,236
Un combattant ne dit jamais
qu'il a peur, qu'il est lâche.

817
00:52:37,988 --> 00:52:39,573
Ensuite, elle retourne la situation.

818
00:52:40,657 --> 00:52:42,325
"Moi aussi j'ai peur. C'est normal."

819
00:52:44,202 --> 00:52:46,246
C'est peut-être ça le courage finalement.

820
00:52:47,706 --> 00:52:49,708
Le courage, c'est peut-être de ne pas
écouter ce que votre manager vous dit de

821
00:52:49,791 --> 00:52:51,793
faire.

822
00:52:53,461 --> 00:52:55,755
Ce que votre entourage vous dit de faire.

823
00:52:55,839 --> 00:52:58,842
Peut-être que le courage, c'est
d'aller au bout de ses convictions.

824
00:53:01,720 --> 00:53:03,388
Alors j'ai pris du recul, je me suis
écouté, j'ai fait confiance à mon

825
00:53:03,471 --> 00:53:05,182
instinct.

826
00:53:07,058 --> 00:53:09,603
C'est moi qui ai pris la
décision d'inclure Mister T.

827
00:53:12,314 --> 00:53:15,650
C'est moi qui ai choisi "Eye Of the
Tiger" de "Survivor" et Hulk Hogan.

828
00:53:17,194 --> 00:53:20,447
Au départ on m'a dit: "Mais c'est
ridicule", et j'ai répondu: "Je sais.

829
00:53:22,073 --> 00:53:23,325
C'est ridicule, mais c'est…

830
00:53:24,326 --> 00:53:26,494
Théâtral. C'est
intéressant. C'est différent."

831
00:53:38,173 --> 00:53:40,634
Je suis un gros bosseur.
Je bosse encore et encore.

832
00:53:41,426 --> 00:53:44,012
J'essaie de me surpasser,
de surmonter mes angoisses.

833
00:53:45,472 --> 00:53:47,849
L'échec n'est plus
quelque chose qui me fait peur,

834
00:53:48,892 --> 00:53:50,727
Parce que je sais que quoi qu'il arrive,

835
00:53:50,810 --> 00:53:52,979
Même si le succès
n'est pas au rendez-vous,

836
00:53:53,063 --> 00:53:55,732
Ça me permettra au moins
de continuer à me dépasser.

837
00:53:57,567 --> 00:53:59,486
90 % Du chemin est tumultueux, mais il
faut passer par là pour atteindre le

838
00:53:59,569 --> 00:54:01,529
Graal.

839
00:54:03,031 --> 00:54:05,992
On ne l'atteint pas toujours, mais
c'est mieux que de ne rien faire.

840
00:54:10,455 --> 00:54:12,457
Il cherche toujours à créer.

841
00:54:14,042 --> 00:54:16,836
Il ne se repose jamais sur ses lauriers.
Il ne veut pas avoir à dire: "Je regrette,

842
00:54:16,920 --> 00:54:19,756
j'aurais pu, j'aurais dû, si seulement".

843
00:54:23,510 --> 00:54:25,178
Il a toujours su où il voulait aller.

844
00:54:26,680 --> 00:54:30,141
Ce qu'il ne savait pas, c'est qu'il
deviendrait un héros de films d'action.

845
00:54:33,103 --> 00:54:35,355
Le Rambo original était
un tueur sanguinaire.

846
00:54:37,399 --> 00:54:40,110
Une victime malheureuse de la guerre.

847
00:54:41,444 --> 00:54:42,362
Un homme brisé.

848
00:54:43,446 --> 00:54:46,741
Il n'aurait jamais pu être
réintégré à la société américaine.

849
00:54:48,451 --> 00:54:50,829
Alors je me suis dit: "Si je
m'implique dans ce projet, je dois

850
00:54:50,912 --> 00:54:53,290
réécrire le scénario, le pousser à bout."

851
00:54:57,419 --> 00:54:59,838
Il y a un côté féroce et
sauvage dans ce personnage.

852
00:55:01,798 --> 00:55:03,383
C'est choquant, même pour moi.

853
00:55:04,259 --> 00:55:06,094
Son visage est déformé par la rage.

854
00:55:10,140 --> 00:55:11,725
Je n'ai pas eu à chercher bien loin.

855
00:55:15,437 --> 00:55:17,314
Mon père était Rambo dans la réalité.

856
00:55:19,065 --> 00:55:22,902
Rien n'était jamais réglé verbalement. Il
y avait toujours des menaces physiques.

857
00:55:25,655 --> 00:55:27,574
S'il tournait sa fourchette comme ça…

858
00:55:31,077 --> 00:55:32,329
Je savais ce qui m'attendait.

859
00:55:34,706 --> 00:55:35,874
Ce type ne rigolait pas.

860
00:55:38,376 --> 00:55:39,836
Ce regard, c'est génétique.

861
00:55:44,716 --> 00:55:46,926
J'ai vu une opportunité de faire ce que je
considère comme le premier film d'action

862
00:55:47,010 --> 00:55:49,262
pur et dur.

863
00:55:51,222 --> 00:55:53,475
Tout le film a été
conçu de manière cinétique.

864
00:55:54,893 --> 00:55:58,146
Je suis sans cesse en mouvement,
je n'ai pas le temps de parler.

865
00:55:58,229 --> 00:56:00,774
C'est à Trautman et aux
autres de le faire à ma place.

866
00:56:02,525 --> 00:56:05,070
On ressent tout de suite de l'empathie
pour ce personnage solitaire qui se sent

867
00:56:05,153 --> 00:56:07,739
abandonné.

868
00:56:09,616 --> 00:56:12,035
On sent que Stallone
avait ça enfoui en lui.

869
00:56:12,118 --> 00:56:13,745
Que ça va bien au-delà du film.

870
00:56:15,830 --> 00:56:18,541
Il sait écrire des dialogues qui sont à
la fois plein d'esprit et rythmés, tout en

871
00:56:18,625 --> 00:56:21,378
donnant l'illusion
qu'ils sont improvisés.

872
00:56:23,380 --> 00:56:25,757
Sly a un don unique pour
choisir les bons mots.

873
00:56:26,925 --> 00:56:28,301
Ils sont simples. Ils sont vrais.

874
00:56:29,135 --> 00:56:31,805
Il y a une intention derrière
les choses qu'il écrit et dit.

875
00:56:33,848 --> 00:56:37,018
J'ai commencé à me documenter, à
lire des témoignages de vétérans.

876
00:56:38,812 --> 00:56:40,855
Découvrir leur vécu, leurs traumatismes.

877
00:56:42,273 --> 00:56:43,441
Et je me suis dit: "Wow…

878
00:56:44,442 --> 00:56:46,194
Je dois parler de toutes ces douleurs.

879
00:56:48,279 --> 00:56:50,990
Je dois synthétiser la vie
d'une vingtaine de ces types."

880
00:56:53,159 --> 00:56:55,036
Rambo n'a pas parlé depuis des années.

881
00:56:56,454 --> 00:56:57,747
Donc il manque de fluidité.

882
00:56:59,499 --> 00:57:01,501
Les mots sont comme expulsés de sa bouche.

883
00:57:03,586 --> 00:57:05,922
J'avais entendu parler de
l'histoire de ce gamin.

884
00:57:08,133 --> 00:57:10,635
Il est arrivé dans un bar à Saigon
avec une boîte à cirage, et il a dit:

885
00:57:10,718 --> 00:57:13,263
"Chaussures, s'il
vous plaît, chaussures".

886
00:57:13,847 --> 00:57:16,641
Je dis non. Il insiste, Joey dit oui.

887
00:57:17,183 --> 00:57:20,061
Je suis allé chercher deux petites bières.

888
00:57:20,145 --> 00:57:21,521
Et la boîte est piégée.

889
00:57:22,480 --> 00:57:25,442
"Je suis allé chercher deux
petites bières, et la boîte est piégée.

890
00:57:25,525 --> 00:57:28,987
Il ouvre la boîte, son corps
explose en morceaux dans toute la pièce.

891
00:57:29,070 --> 00:57:31,614
Il est étendu, il hurle
"Où sont mes jambes?!"

892
00:57:31,698 --> 00:57:33,700
J'en avais partout!

893
00:57:33,783 --> 00:57:36,786
Du sang et tout. J
'essayais de le ramasser.

894
00:57:36,870 --> 00:57:39,330
Ses tripes arrêtaient pas de sortir.

895
00:57:39,956 --> 00:57:41,666
Personne m'aidait!

896
00:57:42,417 --> 00:57:45,503
Il disait qu'il voulait rentrer chez lui.

897
00:57:45,587 --> 00:57:47,547
"Où sont mes jambes?!" Ça s'invente pas.

898
00:57:50,383 --> 00:57:52,093
Ça s'invente pas ce genre d'horreurs.

899
00:57:53,845 --> 00:57:56,598
Il m'a fallu du temps pour bien
absorber toutes ces histoires.

900
00:57:58,766 --> 00:58:00,727
Et les mettre dans ce genre de, disons…

901
00:58:03,313 --> 00:58:05,732
Monologue fou qui
n'était pas dans le scénario.

902
00:58:07,233 --> 00:58:09,277
Dans le livre original de David Morrell,

903
00:58:10,028 --> 00:58:13,156
L'idée, c'est que si vous créez
une machine à tuer implacable,

904
00:58:14,824 --> 00:58:17,869
Vous risquez d'en perdre le
contrôle une fois la guerre terminée.

905
00:58:19,496 --> 00:58:21,664
Tout ce concept est abandonné dans Rambo.

906
00:58:23,291 --> 00:58:25,210
C'est Stallone qui a eu l'idée de blesser
ceux qui le traquent, plutôt que de les

907
00:58:25,293 --> 00:58:27,212
tuer.

908
00:58:29,047 --> 00:58:31,132
À la toute fin, dans le script original,

909
00:58:32,550 --> 00:58:35,637
Le colonel Trautman me tire
dessus et je meurs au ralenti.

910
00:58:37,680 --> 00:58:40,350
Et j'ai dit au réalisateur:
"Non, je ne suis pas d'accord."

911
00:58:41,976 --> 00:58:44,395
Je ne voulais pas que les vétérans du
Vietnam me voient me faire tirer dessus

912
00:58:44,479 --> 00:58:46,898
dans ce film et se disent:

913
00:58:48,775 --> 00:58:51,277
"Bah, donc il n'y a aucun
espoir pour nous. Aucun."

914
00:58:52,320 --> 00:58:53,238
Je suis parti.

915
00:58:53,947 --> 00:58:57,325
Et ils ont crié que si je ne revenais
pas, c'était une rupture de contrat.

916
00:59:00,578 --> 00:59:02,872
La première projection à Las Vegas s'est
très mal passée, donc ils ont rajouté la

917
00:59:02,956 --> 00:59:05,291
fin qu'on connaît.

918
00:59:07,585 --> 00:59:11,297
A l'époque du film, vingt-mille
vétérans se suicidaient tous les mois.

919
00:59:12,840 --> 00:59:15,760
Alors j'ai dit: "Je veux pas
contribuer à ça. Ce sera sans moi."

920
00:59:23,142 --> 00:59:28,398
Au milieu des années 80,
Rambo a lancé une nouvelle tendance.

921
00:59:32,944 --> 00:59:35,029
Ce qui frappe en
premier, c'est son physique.

922
00:59:37,615 --> 00:59:40,952
Je pense que ce qui a fait de
Stallone une star parfaite des années 80,

923
00:59:42,120 --> 00:59:44,831
C'est que tout dans cette
décennie était centré sur l'excès.

924
00:59:51,212 --> 00:59:53,756
Son corps était synonyme
de chaos et de carnage.

925
00:59:55,675 --> 00:59:57,677
Et les gens aimaient le voir se dépasser.

926
01:00:01,055 --> 01:00:03,641
Même quand il était à la limite de la
caricature, les gens venaient pour le voir

927
01:00:03,725 --> 01:00:06,311
aller au bout de lui-même.

928
01:00:10,148 --> 01:00:12,567
Arnold Schwarzenegger
était son seul concurrent.

929
01:00:16,195 --> 01:00:19,240
Avec Rambo, Sly est venu
jouer dans la même cour que moi.

930
01:00:20,825 --> 01:00:23,036
Tout le monde s'est mis
à parler de son corps.

931
01:00:26,289 --> 01:00:28,291
Et cela a créé une compétition, bien sûr.

932
01:00:28,833 --> 01:00:30,251
On était comme des gamins.

933
01:00:32,170 --> 01:00:34,714
Qui utilise les plus gros couteaux? Qui
manie les plus gros fusils d'un seul bras?

934
01:00:34,797 --> 01:00:37,342
Et boum, boum, boum.

935
01:00:39,761 --> 01:00:43,473
Qui a les muscles les mieux dessinés?
Qui a le moins de masse graisseuse?

936
01:00:44,682 --> 01:00:46,559
On se battait pour des choses stupides.

937
01:00:48,478 --> 01:00:49,771
Aujourd'hui, on en rigole.

938
01:00:51,522 --> 01:00:53,816
On a compris l'effet
des muscles sur les gens.

939
01:00:55,318 --> 01:00:57,362
Grâce à ça, ils adhéraient deux fois plus.

940
01:00:59,280 --> 01:01:01,074
Ça a redynamisé les films d'action.

941
01:01:02,325 --> 01:01:05,286
Ça leur a donné un nouvel
élan, une nouvelle impulsion.

942
01:01:08,581 --> 01:01:10,625
Mon objectif, c'était de rendre ce genre
de film lucratif et populaire à travers le

943
01:01:10,708 --> 01:01:12,752
monde.

944
01:01:14,420 --> 01:01:15,296
Et j'ai réussi.

945
01:01:15,380 --> 01:01:17,965
Sylvester Stallone a un côté irrésistible.

946
01:01:18,049 --> 01:01:19,550
D'outsider à champion.

947
01:01:19,634 --> 01:01:24,305
Grâce à cela,
il est devenu riche et mondialement connu.

948
01:01:24,389 --> 01:01:28,810
Stallone connaît la recette du succès.

949
01:01:33,606 --> 01:01:35,650
J'avais toujours un
train de retard sur Sly.

950
01:01:36,943 --> 01:01:40,238
Il battait des records au box-office,
et l'année d'après, je faisais pareil.

951
01:01:41,114 --> 01:01:44,826
Je n'arrivais jamais à le rattraper. Son
succès ne faisait que grandir et grandir.

952
01:01:46,869 --> 01:01:48,538
Sly était inarrêtable, en somme.

953
01:01:49,455 --> 01:01:52,083
Il est devenu une figure
incontournable d'Hollywood.

954
01:01:53,876 --> 01:01:58,673
Vos fans ne parlent
que de Rocky et de Rambo.

955
01:01:58,756 --> 01:02:01,759
C'est frustrant en tant qu'acteur?

956
01:02:01,843 --> 01:02:04,387
Oui, mais d'un autre côté,

957
01:02:04,470 --> 01:02:09,600
Ce n'est pas donné à tout le monde
de créer deux personnages emblématiques.

958
01:02:10,226 --> 01:02:15,189
J'ai conscience d'avoir réalisé
quelque chose d'hors du commun.

959
01:02:16,315 --> 01:02:18,985
J'ai toujours cru aux suites parce que
je pense que bien souvent une histoire ne

960
01:02:19,068 --> 01:02:21,779
peut pas être racontée en deux heures.

961
01:02:22,321 --> 01:02:23,531
Et puis le public aime ça.

962
01:02:26,325 --> 01:02:27,910
Il ne faut pas dénigrer les suites.

963
01:02:29,078 --> 01:02:31,998
En définitive, c'est dix fois plus
difficile de garder la même dynamique, la

964
01:02:32,081 --> 01:02:35,001
même âme et la même
magie que dans le premier.

965
01:02:39,922 --> 01:02:41,674
Et puis, dans Rocky 3 et Rocky 4,

966
01:02:43,301 --> 01:02:47,263
On s'éloigne du vrai Sylvester Stallone.
Il se transforme en personnage de comics.

967
01:02:49,265 --> 01:02:52,268
En personnage de comics qui
affronte des méchants de comics.

968
01:02:53,603 --> 01:02:55,438
On se croirait dans un comics Marvel.

969
01:02:57,398 --> 01:03:00,276
L'absurdité des enjeux de
ces films prend le dessus.

970
01:03:02,320 --> 01:03:04,864
L'idée, c'était de donner au public
l'expérience Stallone ultime à travers la

971
01:03:04,947 --> 01:03:07,533
franchise Rocky.

972
01:03:13,122 --> 01:03:15,374
Il se bat, il réalise, il écrit…

973
01:03:16,501 --> 01:03:17,418
Il fait tout.

974
01:03:18,044 --> 01:03:20,546
C'est très difficile dans
des films aussi physiques.

975
01:03:22,924 --> 01:03:24,592
Dolph Lundgren m'a pulvérisé.

976
01:03:27,094 --> 01:03:29,263
Dans la nuit, mon cœur
a commencé à gonfler.

977
01:03:31,307 --> 01:03:33,351
Il était compresser dans ma poitrine.

978
01:03:35,937 --> 01:03:37,730
Ma pression artérielle est
montée de manière délirante.

979
01:03:39,607 --> 01:03:42,026
Ils pensaient que j'étais
sur le point de mourir.

980
01:03:51,702 --> 01:03:55,164
Je me suis réveillé aux urgences,
entouré de religieuses,

981
01:03:55,248 --> 01:03:57,542
Et je me suis dit: "OK, c'est la fin".

982
01:03:58,292 --> 01:04:00,545
Lundgren m'a envoyé 9 jours à l'hosto.

983
01:04:01,420 --> 01:04:05,800
J'ai résumé ça dans "Rocky IV",
au moment où je me fais démolir

984
01:04:05,883 --> 01:04:10,012
Et que je prie pour que ça s'arrête.

985
01:04:10,096 --> 01:04:12,849
Une petite voix me dit:
"Encore un round".

986
01:04:17,019 --> 01:04:19,146
Je pousse trop, d'où mes
cinq opérations du dos.

987
01:04:20,481 --> 01:04:22,817
Je sais. J'aurais dû lever
le pied après la première.

988
01:04:25,695 --> 01:04:29,115
D'ailleurs ça risque de se reproduire,
parce que quoi je dise, je recommence.

989
01:04:30,658 --> 01:04:32,118
Je recommence, encore et encore.

990
01:04:35,288 --> 01:04:37,832
J'ai toujours vécu dans
l'agitation la plus totale.

991
01:04:40,001 --> 01:04:41,335
Dans le contact physique.

992
01:04:42,962 --> 01:04:43,880
Dans la violence.

993
01:05:06,235 --> 01:05:09,405
Mon père était cavalier dans l'armée.

994
01:05:09,989 --> 01:05:14,702
Il opérait à la frontière mexicaine
pendant la seconde guerre mondiale.

995
01:05:14,785 --> 01:05:16,746
C'est là qu'il s'est mis au polo.

996
01:05:17,288 --> 01:05:21,250
Donc j'y ai beaucoup joué. J
e suis devenu cavalier.

997
01:05:21,334 --> 01:05:23,252
C'est un sport génial.

998
01:05:23,878 --> 01:05:27,006
Sly était un excellent joueur de
polo. Il aurait pu faire carrière.

999
01:05:28,841 --> 01:05:31,302
S'il a arrêté, c'est parce
que notre père l'a malmené.

1000
01:05:34,513 --> 01:05:36,724
J'ai recommencé à jouer
vers l'âge de 40 ans.

1001
01:05:38,893 --> 01:05:41,979
J'ai dit: "Je vais faire les choses
bien. J'ai réussi dans la vie, papa.

1002
01:05:43,314 --> 01:05:44,941
Je vais monter une super équipe.

1003
01:05:46,317 --> 01:05:48,527
Il y aura des joueurs d'exception, et on
s'affrontera au Wellington, le terrain

1004
01:05:48,611 --> 01:05:50,821
numéro un au monde."

1005
01:05:58,079 --> 01:06:01,582
Sly Stallone sait manier
un cheval et un maillet.

1006
01:06:02,124 --> 01:06:04,377
Il veut impressionner l'élite du polo.

1007
01:06:09,131 --> 01:06:10,257
Ca allait, je jouais bien.

1008
01:06:12,385 --> 01:06:14,178
Mon père et moi étions au coude à coude.

1009
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Je m'apprêtais à tirer…

1010
01:06:23,729 --> 01:06:25,690
Quand mon père m'a frappé dans le dos.

1011
01:06:28,234 --> 01:06:29,151
C'était violent.

1012
01:06:31,946 --> 01:06:32,863
Je suis tombé.

1013
01:06:33,864 --> 01:06:36,492
Le cheval est passé au-dessus
de moi. J'aurais pu y rester.

1014
01:06:38,160 --> 01:06:40,037
Et en me relevant, je me suis dit: "Oh…

1015
01:06:44,333 --> 01:06:45,793
Il est reparti sans rien dire."

1016
01:06:47,628 --> 01:06:50,923
Ça a été la journée
la plus excitante de ma vie.

1017
01:06:51,590 --> 01:06:56,887
On a enfin eu l'occasion de jouer
un grand match de polo ensemble.

1018
01:06:57,680 --> 01:07:04,478
Le seul coup bas de la partie
a été administré par mon père à son fils.

1019
01:07:08,566 --> 01:07:10,901
Après ça, je n'ai jamais
rejoué au polo de ma vie.

1020
01:07:12,319 --> 01:07:14,030
J'ai tout vendu: les chevaux, le
ranch, le camion. C'en était fini pour

1021
01:07:14,113 --> 01:07:15,865
moi.

1022
01:07:29,295 --> 01:07:31,547
En gros, quand on naît,
on est de l'argile molle.

1023
01:07:34,175 --> 01:07:36,719
Ensuite, un sculpteur à la
main lourde nous façonne.

1024
01:07:38,763 --> 01:07:40,723
Ça devient notre moule, ce qu'on est, et
il y'a rien qu'on puisse faire pour en

1025
01:07:40,806 --> 01:07:42,767
sortir.

1026
01:07:45,394 --> 01:07:46,937
C'est de là que naît notre
personnalité et c'est difficile d'en

1027
01:07:47,021 --> 01:07:48,606
changer.

1028
01:08:03,996 --> 01:08:06,082
Je pense que ce qu'il
voulait avec Rocky 5,

1029
01:08:07,083 --> 01:08:10,419
C'était s'assurer qu'il n'oublie
jamais qui il était et d'où il venait.

1030
01:08:12,254 --> 01:08:15,966
Il voulait revenir à ses racines, mais
sans doute qu'il imaginait ça autrement.

1031
01:08:21,722 --> 01:08:23,057
Avec Rocky 5, je me suis dit:

1032
01:08:25,226 --> 01:08:27,186
"Si je perdais tout, est-ce que
j'arriverais à repartir de zéro et à tout

1033
01:08:27,269 --> 01:08:29,230
recommencer?

1034
01:08:32,483 --> 01:08:34,068
Pas sans l'aide de quelqu'un".

1035
01:08:35,986 --> 01:08:38,989
A ce stade, je suis fini, et Tommy
devient plus important que ma propre

1036
01:08:39,073 --> 01:08:42,076
famille, parce qu'il va
m'apporter la gloire à nouveau.

1037
01:08:43,911 --> 01:08:45,246
C'était presque trop intime.

1038
01:08:47,540 --> 01:08:49,500
Il a intégré son fils, Sage, au film.

1039
01:08:49,583 --> 01:08:50,584
Il lui a écrit un rôle.

1040
01:08:52,878 --> 01:08:56,298
Il voulait lui donner sa chance,
chose que Sly a bien eu du mal à avoir.

1041
01:08:59,718 --> 01:09:02,012
Parlez-nous de la scène dans la cave
avec votre fils où il vous dit que vous le

1042
01:09:02,096 --> 01:09:04,431
négligez pour la boxe.

1043
01:09:05,307 --> 01:09:07,226
C'est inspiré de votre propre expérience?

1044
01:09:08,227 --> 01:09:09,353
Malheureusement, oui.

1045
01:09:09,436 --> 01:09:12,398
Tu disais que j'étais le numéro Un. T
'as menti.

1046
01:09:12,481 --> 01:09:14,859
Tu m'as menti, et à maman aussi!

1047
01:09:14,942 --> 01:09:18,445
Je ne t'ai jamais menti.
Tommy avait besoin d'aide.

1048
01:09:18,529 --> 01:09:19,405
Moi aussi.

1049
01:09:21,949 --> 01:09:23,659
Disons que j'ai voulu reproduire…

1050
01:09:25,619 --> 01:09:27,204
Ce que j'aurais dû faire dans la vrai vie.

1051
01:09:29,331 --> 01:09:31,625
Ce que je n'ai pas réussi
à faire dans la réalité.

1052
01:09:32,710 --> 01:09:33,627
Et…

1053
01:09:34,420 --> 01:09:36,964
La seule solution, c'était de
le faire de façon théâtrale…

1054
01:09:37,882 --> 01:09:38,757
De façon magique.

1055
01:09:40,843 --> 01:09:44,513
Si tu veux transmettre cela,
transmets-le à ton fils!

1056
01:09:44,597 --> 01:09:45,973
Bon sang!

1057
01:09:46,056 --> 01:09:46,974
Quel discours.

1058
01:09:48,225 --> 01:09:50,603
Je suis en train de
perdre mon fils, de craquer.

1059
01:09:50,686 --> 01:09:54,106
Je dis: "Je veux pas de ça! Je veux
pas de ça! Je veux repartir de zéro!"

1060
01:09:54,815 --> 01:09:55,733
Et elle me démolit.

1061
01:09:57,359 --> 01:09:58,235
"Sauve ton fils!"

1062
01:10:00,321 --> 01:10:01,947
Malheureusement, ça m'est arrivé.

1063
01:10:03,532 --> 01:10:05,367
J'ai fait passer des choses avant ma
famille et les répercussions ont été,

1064
01:10:05,451 --> 01:10:07,286
disons…

1065
01:10:09,413 --> 01:10:11,081
Assez radicales et dévastatrices.

1066
01:10:13,209 --> 01:10:15,794
J'ai une philosophie dans la vie.

1067
01:10:16,503 --> 01:10:22,968
Le succès, la fanfare et les acclamations
ne valent rien si vous dormez mal la nuit.

1068
01:10:23,052 --> 01:10:26,764
Si vous n'avez ni partenaire, ni enfant.

1069
01:10:27,306 --> 01:10:31,393
"Rocky V" était peut-être trop personnel.

1070
01:10:32,561 --> 01:10:35,439
Il n'a pas du tout touché le public.

1071
01:10:37,107 --> 01:10:40,736
La deuxième moitié d'une biographie de
star sonne souvent de la même façon.

1072
01:10:42,112 --> 01:10:44,073
C'est du style: "Il était au zénith, le
monde entier l'acclamait, quand tout à

1073
01:10:44,156 --> 01:10:46,158
coup…

1074
01:10:48,285 --> 01:10:49,370
Tout s'est écroulé."

1075
01:10:50,496 --> 01:10:52,581
Sly! Sly! Sly!

1076
01:10:53,999 --> 01:10:56,293
Si je n'avais dû faire
que 25 films dans ma vie…

1077
01:11:00,172 --> 01:11:01,548
J'aurais choisi différemment.

1078
01:11:02,216 --> 01:11:06,178
La farce, c'est un virage à 180 degrés.

1079
01:11:07,554 --> 01:11:08,847
La farce est un genre oublié.

1080
01:11:10,266 --> 01:11:13,352
Ce n'est pas vraiment de la
comédie. Les blagues fusent très vite.

1081
01:11:15,062 --> 01:11:17,856
Je suis vraiment sorti de ma
zone de confort avec la farce.

1082
01:11:19,441 --> 01:11:21,277
J'ai pris le bâton pour me faire battre.

1083
01:11:23,279 --> 01:11:25,781
Quand on est ambitieux,
on en veut toujours plus.

1084
01:11:26,657 --> 01:11:29,410
Donc ça lui paraissait
naturel de s'essayer à la comédie.

1085
01:11:30,995 --> 01:11:32,621
Quel est votre rôle disons le plus…

1086
01:11:32,705 --> 01:11:33,539
A contre-courant?

1087
01:11:33,622 --> 01:11:34,540
Oui.

1088
01:11:35,165 --> 01:11:36,083
Celui-là, sans aucun doute.

1089
01:11:37,126 --> 01:11:38,585
"Arrête ou ma mère va tirer".

1090
01:11:40,296 --> 01:11:43,299
Ce script a été proposé à
son agent, ainsi qu'au mien.

1091
01:11:45,050 --> 01:11:47,386
Je l'ai lu, mais disons
que je le sentais pas trop.

1092
01:11:48,887 --> 01:11:52,599
Mais quand les studios ont appelé,
mon agent a dit: "Arnold veut en être".

1093
01:11:54,393 --> 01:11:57,438
Alors quand Sly a appris ça,
il est devenu complètement fou.

1094
01:11:58,897 --> 01:12:00,816
A tel point qu'il s'est engagé à le faire.

1095
01:12:01,525 --> 01:12:02,651
Et on connaît la suite.

1096
01:12:03,694 --> 01:12:05,779
Il faisait des films qui ne lui
correspondaient pas ou qui ne semblaient

1097
01:12:05,863 --> 01:12:07,948
pas lui correspondre.

1098
01:12:09,908 --> 01:12:13,370
Dans ces films, il incarne le
Sylvester Stallone qu'on connaît tous.

1099
01:12:13,454 --> 01:12:15,873
Le truc, c'est qu'il semble
en décalage avec le reste.

1100
01:12:16,498 --> 01:12:19,501
Je ne peux pas changer qui je suis.

1101
01:12:19,585 --> 01:12:23,547
Pourtant, j'ai essayé avec la comédie.
Ça a été une aventure.

1102
01:12:23,630 --> 01:12:25,841
Mais j'ai perdu mon temps.

1103
01:12:25,924 --> 01:12:32,222
J'aurais pu faire d'autres choses. L
es gens voulaient que je sois moi-même.

1104
01:12:33,015 --> 01:12:34,808
Que je retourne à mes racines.

1105
01:12:35,392 --> 01:12:38,937
Au final, j'ai eu l'image
d'un acteur monosyllabique.

1106
01:12:39,021 --> 01:12:43,692
D'un acteur qui n'avait pas de texte,
qui misait tout sur l'action.

1107
01:12:45,444 --> 01:12:49,281
Il a fini par avoir l'image d'un
acteur de films d'action qui ne parle pas.

1108
01:12:50,616 --> 01:12:52,743
Il jouait toujours le même rôle. Un jour,
c'était dans une prison, le suivant dans

1109
01:12:52,826 --> 01:12:54,953
un train.

1110
01:12:56,955 --> 01:12:58,999
J'ai fini par me dire: "J'enchaîne film
d'action sur film d'action. Pourquoi je

1111
01:12:59,083 --> 01:13:01,168
fais ça?"

1112
01:13:02,753 --> 01:13:06,173
Ses personnages étaient creux, il se
contentait d'être la tête d'affiche.

1113
01:13:06,256 --> 01:13:07,508
Puis "Copland" est arrivé.

1114
01:13:10,677 --> 01:13:13,222
Je ne prenais plus de plaisir.

1115
01:13:13,305 --> 01:13:17,226
Je ne relevais que des défis physiques.

1116
01:13:17,309 --> 01:13:21,355
Je jouais des personnages sans profondeur.

1117
01:13:21,980 --> 01:13:24,566
Je n'avais pas besoin de savoir jouer.

1118
01:13:26,276 --> 01:13:29,446
Alors j'ai dit: "Il faut que j'arrête.

1119
01:13:29,530 --> 01:13:34,118
Il faut que je refasse ce que j'aime:
interagir avec d'autres acteurs."

1120
01:13:34,201 --> 01:13:37,996
Et quand on m'a proposé "Copland",
j'ai vu ça comme un défi.

1121
01:13:38,956 --> 01:13:44,628
C'était l'occasion de sortir du personnage
que j'incarnais depuis 10 ans.

1122
01:13:45,462 --> 01:13:47,297
J'ai dû prendre 30 kilos.

1123
01:13:47,381 --> 01:13:50,509
J'ai dû devenir obéissant et timide.

1124
01:13:51,927 --> 01:13:53,971
J'ai dû m'ouvrir.

1125
01:13:54,638 --> 01:13:57,933
J'ai dû montrer ce que je gardais en moi.

1126
01:13:58,016 --> 01:14:00,394
Vous voulez être pris au sérieux?

1127
01:14:00,477 --> 01:14:03,772
Mon objectif avec ce film,

1128
01:14:03,856 --> 01:14:08,444
C'est de savoir si je suis à la hauteur
de tous ces grands acteurs.

1129
01:14:08,527 --> 01:14:10,904
Je suis désolé. Moe, excuse-moi.

1130
01:14:10,988 --> 01:14:12,531
Désolé d'arriver comme ça.

1131
01:14:13,240 --> 01:14:16,076
J'attendais de jouer cette
scène avec De Niro depuis 20 ans.

1132
01:14:17,703 --> 01:14:20,247
Tout le monde pensait que
ça allait être un massacre.

1133
01:14:21,331 --> 01:14:23,459
Quoi? V
ous êtes venus à moi…

1134
01:14:24,168 --> 01:14:25,335
J'ai sorti mes répliques,

1135
01:14:26,336 --> 01:14:28,922
Mais je trouvais que Bobby
ne se lâchait pas assez.

1136
01:14:30,132 --> 01:14:32,301
Je voulais vraiment
qu'il me rentre dedans.

1137
01:14:33,886 --> 01:14:37,848
Je voulais qu'il y aille à fond, qu'il
enlève les gants. C'est ma façon à moi de…

1138
01:14:41,268 --> 01:14:44,855
De me sentir légitime dans ce rôle. Et
pour ça, il fallait qu'il me démolisse.

1139
01:14:47,316 --> 01:14:48,734
Donc, je suis sorti du script…

1140
01:14:50,486 --> 01:14:51,403
Et je l'ai titillé.

1141
01:14:52,279 --> 01:14:55,282
Vers la fin de la scène, il me
dit qu'il peut plus rien pour moi.

1142
01:14:56,742 --> 01:14:58,952
Et dans sa tête, ça
devait se terminer comme ça.

1143
01:15:00,704 --> 01:15:04,458
Mais là j'ai sorti: "Vous aviez dit que
si j'avais besoin d'aide, vous m'aideriez.

1144
01:15:05,584 --> 01:15:09,129
Que je pouvais venir vous voir. Vous
dites que c'est fini, mais c'est pas fini.

1145
01:15:09,963 --> 01:15:12,382
J'ai fait exactement ce que vous m'aviez
demandé et maintenant vous me dites que ça

1146
01:15:12,466 --> 01:15:14,927
sert plus à rien?"

1147
01:15:16,094 --> 01:15:19,598
C'est là qu'il m'envoie: "Vous êtes
sourd, écoutez-moi bordel de Dieu!"

1148
01:15:19,681 --> 01:15:23,268
Écoutez-moi, bordel de Dieu!
Je vous ai tendu une perche.

1149
01:15:23,352 --> 01:15:26,772
Vous auriez pu être un flic,
mais vous avez tout gâché!

1150
01:15:26,855 --> 01:15:28,106
Putain, oui!

1151
01:15:28,190 --> 01:15:29,107
Merci, Bobby.

1152
01:15:32,903 --> 01:15:34,571
Mais bon, le film n'a pas marché.

1153
01:15:36,990 --> 01:15:39,243
C'est sa prestance à
l'écran qui porte le film.

1154
01:15:40,786 --> 01:15:42,746
Tous les autres ont des longues répliques.

1155
01:15:43,622 --> 01:15:45,415
Ce qui le caractérise lui, c'est les
petits détails qu'il apporte au

1156
01:15:45,499 --> 01:15:47,292
personnage.

1157
01:15:49,962 --> 01:15:52,422
Il y a une certaine
retenue dans son interprétation.

1158
01:15:53,924 --> 01:15:55,842
On sent qu'il joue avec toutes ses tripes.

1159
01:15:58,345 --> 01:16:01,223
J'aurais aimé que James
Mangold lui fasse plus confiance.

1160
01:16:02,641 --> 01:16:04,476
Parce que cette tristesse était là pour
une raison. Et le film passe un peu à

1161
01:16:04,560 --> 01:16:06,395
côté.

1162
01:16:08,272 --> 01:16:10,107
Je ne pense pas qu'il ait reçu le
crédit qu'il méritait pour ce film. Ca l'a

1163
01:16:10,190 --> 01:16:12,067
frustré.

1164
01:16:15,779 --> 01:16:17,823
J'ai commencé à être déçu par moi-même.

1165
01:16:18,699 --> 01:16:20,659
Je me suis dit: "Peut-être qu'au final,
je suis en train de devenir une figure du

1166
01:16:20,742 --> 01:16:22,703
passé.

1167
01:16:24,246 --> 01:16:25,664
C'est le cycle de la vie.

1168
01:16:25,747 --> 01:16:29,084
Tout le monde ne peut pas rester au
sommet de son art pour toujours."

1169
01:16:32,421 --> 01:16:34,715
A ce moment-là, j'ai compris qu'il
fallait que je me spécialise dans ce que

1170
01:16:34,798 --> 01:16:37,134
je savais faire de mieux.

1171
01:16:40,304 --> 01:16:42,514
Je suis un artiste. J'ai
un style. Je suis Rothko.

1172
01:16:43,223 --> 01:16:45,809
Et personne ne peut faire
du Rothko mieux que Rothko.

1173
01:16:48,270 --> 01:16:50,230
Certains disent: "Oh, on peut faire plein
de choses, être qui on veut." Mais c'est

1174
01:16:50,314 --> 01:16:52,274
faux.

1175
01:16:54,693 --> 01:16:58,071
On a tous nos forces et nos faiblesses.
Et c'est sur nos forces qu'il faut miser.

1176
01:16:59,906 --> 01:17:02,075
Je n'ai pas une tête à
jouer du Shakespeare.

1177
01:17:04,036 --> 01:17:06,997
Il a deux personnages sur
lesquels il pourra toujours compter.

1178
01:17:08,123 --> 01:17:10,500
Grâce à eux, il pourra toujours se
sentir aimé. Il pourra toujours se sentir

1179
01:17:10,584 --> 01:17:13,003
légitime dans ce qu'il fait.

1180
01:17:14,630 --> 01:17:17,924
Les personnages de Rocky et de
Rambo seront toujours là pour lui.

1181
01:17:19,551 --> 01:17:21,053
Il pourra toujours s'y réfugier.

1182
01:17:22,596 --> 01:17:25,015
Je suis extrêmement fier
d'avoir réalisé Rocky 6.

1183
01:17:26,767 --> 01:17:29,311
C'est le plus grand
accomplissement de ma carrière.

1184
01:17:30,896 --> 01:17:33,815
Il s'était écoulé 19 ans
depuis la sortie de Rocky 5.

1185
01:17:36,276 --> 01:17:39,696
Donc il y avait une génération
entière qui ne connaissait pas Rocky.

1186
01:17:41,406 --> 01:17:44,326
Ce personnage représente
beaucoup pour moi et pour les gens.

1187
01:17:45,827 --> 01:17:48,664
Et ça m'aurait tué de terminer
sur une aussi mauvaise note.

1188
01:17:51,083 --> 01:17:53,251
Alors j'ai passé des heures interminables
à écrire, réécrire, écrire, écrire, écrire

1189
01:17:53,335 --> 01:17:55,504
Rocky Balboa.

1190
01:17:56,963 --> 01:17:59,633
J'ai appelé le producteur qui m'a dit:
"Jamais de la vie ça n'arrivera." J'ai

1191
01:17:59,716 --> 01:18:02,427
reçu refus sur refus
de la part des studios.

1192
01:18:03,595 --> 01:18:06,515
"Rocky est fini et t'es fini."
C'était brutal. Personne n'en voulait.

1193
01:18:08,141 --> 01:18:10,310
Ça les faisait rire.
Même ma femme était contre.

1194
01:18:11,144 --> 01:18:14,773
Mais elle avait mal compris le projet.
Je ne voulais pas faire un film de boxe.

1195
01:18:17,192 --> 01:18:19,945
Je voulais faire un film sur quelqu'un qui
cherche à avancer après avoir perdu tout

1196
01:18:20,028 --> 01:18:22,781
ce qui comptait dans sa vie.

1197
01:18:25,242 --> 01:18:27,953
Et la grosse symbolique,
c'est la disparition d'Adrian.

1198
01:18:29,037 --> 01:18:32,874
Sa mort lui donne le sentiment horrible
d'avoir raté quelque chose dans sa vie.

1199
01:18:34,710 --> 01:18:35,627
D'être coincé.

1200
01:18:37,170 --> 01:18:39,214
De ne pas être allé au
bout de ses objectifs.

1201
01:18:40,340 --> 01:18:42,634
De ne pas l'avoir assez aimée, de ne pas
avoir assez respecté les gens, de ne

1202
01:18:42,718 --> 01:18:45,053
jamais avoir dit merci.

1203
01:18:46,638 --> 01:18:47,472
Ca fait ressortir…

1204
01:18:49,307 --> 01:18:50,225
Ses regrets.

1205
01:18:51,810 --> 01:18:54,980
Et les regrets, ça me connaît, donc
j'ai tourné le film autour de ça.

1206
01:18:56,565 --> 01:19:00,235
Autour du combat d'un homme pour se
délester des douleurs de son passé.

1207
01:19:01,862 --> 01:19:03,989
Il dit: "Je veux remplacer la vieille
douleur par une nouvelle douleur. Me faire

1208
01:19:04,072 --> 01:19:06,199
dérouiller.

1209
01:19:08,660 --> 01:19:10,954
Et peut-être qu'après
ça, je pourrais avancer."

1210
01:19:12,247 --> 01:19:14,750
On parlait de l'avenir avec mon fils.

1211
01:19:16,585 --> 01:19:20,005
Et j'ai dit: "La vie est invaincue. E
lle est imbattable.

1212
01:19:21,423 --> 01:19:23,175
On ne peut que se défendre."

1213
01:19:26,428 --> 01:19:30,515
Ça m'a inspiré la phrase:
"Personne ne cogne aussi dur que la vie."

1214
01:19:32,976 --> 01:19:35,187
J'ai pour habitude de rajouter des mots.

1215
01:19:37,022 --> 01:19:40,108
Alors qu'on avait quasi terminé
de tourner la scène, on m'a dit:

1216
01:19:40,817 --> 01:19:43,361
"Pourquoi t'as rajouté ça?
C'était bien comme c'était."

1217
01:19:44,154 --> 01:19:46,406
Et j'ai répondu: "Comme
ça tout est cohérent."

1218
01:19:47,824 --> 01:19:48,742
C'est simple.

1219
01:19:49,826 --> 01:19:51,661
Le message est on ne peut plus clair.

1220
01:19:53,538 --> 01:19:55,457
Et on n'est pas, disons, dans l'hystérie."

1221
01:19:56,458 --> 01:19:57,876
Tu tenais dans ma main.

1222
01:19:58,794 --> 01:20:01,129
Et je disais à ta mère:

1223
01:20:01,213 --> 01:20:03,340
"Ce gamin sera le meilleur du monde.

1224
01:20:04,090 --> 01:20:06,635
Le meilleur gamin
qu'on ait jamais connu."

1225
01:20:07,469 --> 01:20:09,387
On voit qu'il parle avec amour.

1226
01:20:09,471 --> 01:20:10,889
Qu'il aime son enfant.

1227
01:20:10,972 --> 01:20:13,517
Le monde n'est pas toujours ensoleillé.

1228
01:20:13,600 --> 01:20:17,354
C'est un endroit dangereux. A
ussi dur que tu sois,

1229
01:20:17,437 --> 01:20:21,066
Il te mettra à genoux pour la vie,
si tu le laisses faire.

1230
01:20:21,775 --> 01:20:25,278
Ni toi, ni moi, ni personne
ne cogne aussi dur que la vie.

1231
01:20:25,904 --> 01:20:31,701
L'important n'est pas d'être un cogneur,
mais d'être cogné et d'avancer quand même.

1232
01:20:31,785 --> 01:20:34,454
D'encaisser, et de continuer.

1233
01:20:39,668 --> 01:20:42,254
J'ai toujours eu envie de monter Rocky 1
et Rocky 6 ensemble pour illustrer à quel

1234
01:20:42,337 --> 01:20:44,923
point le temps passe vite.

1235
01:20:47,759 --> 01:20:51,137
La vie est une addition jusqu'à 40
ans et après, c'est une soustraction.

1236
01:20:53,056 --> 01:20:56,101
Vos enfants déménagent, vos amis
s'éloignent, certains meurent.

1237
01:20:57,644 --> 01:20:59,813
Vous n'avez plus de
but. Fini. C'est terminé.

1238
01:21:09,823 --> 01:21:14,786
Il y a une phrase dans le film qui dit:
"Quand je te vois, je vis à travers toi."

1239
01:21:14,870 --> 01:21:18,498
C'est notre objectif en tant que parent.

1240
01:21:18,582 --> 01:21:21,167
Il y a une part d'immortalité.

1241
01:21:21,251 --> 01:21:25,338
Tant qu'il sera en vie,
mon souvenir vivra à travers lui.

1242
01:21:26,131 --> 01:21:32,470
SAGE STALLONE
1976 - 2012

1243
01:21:40,979 --> 01:21:43,648
Vous avez rencontré le succès
avec les Rocky et les Rambo.

1244
01:21:44,900 --> 01:21:47,193
Mais à un moment donné, les gens ont
commencé à vous dire que vous étiez trop

1245
01:21:47,277 --> 01:21:49,613
vieux pour ces rôles.

1246
01:21:51,156 --> 01:21:53,033
Même votre agent a fini par vous lâcher.

1247
01:21:53,575 --> 01:21:54,993
J'étais à la croisée des chemins.

1248
01:21:56,453 --> 01:21:58,955
J'avais le choix entre les
écouter eux ou m'écouter moi.

1249
01:21:59,581 --> 01:22:01,625
Est-ce que j'avais encore du jus? Ou,
comme dirait Rocky, des trucs pas rangés

1250
01:22:01,708 --> 01:22:03,793
dans ma cave?

1251
01:22:05,337 --> 01:22:07,589
Et la réponse était oui, du moment que
c'était en phase avec mon âge. D'où l'idée

1252
01:22:07,672 --> 01:22:09,966
de "Expendables".

1253
01:22:13,845 --> 01:22:15,847
Je suis allé à un concert revival de rock.

1254
01:22:18,016 --> 01:22:20,518
J'ai dit à ma femme: "Bon
sang, ces types sont supers".

1255
01:22:21,186 --> 01:22:23,521
Là, elle m'a toisé et je lui
ai dit: "Attends la suite".

1256
01:22:25,106 --> 01:22:27,359
Boom, un type arrive
avec des Dockers au pied,

1257
01:22:28,860 --> 01:22:30,862
Et un pantalon baggy tellement usé
que l'arrière ressemblait à un putain

1258
01:22:30,946 --> 01:22:32,989
d'accordéon.

1259
01:22:35,075 --> 01:22:36,326
Bon sang, c'était génial!

1260
01:22:38,286 --> 01:22:40,622
Le concert était complet
malgré l'âge des types.

1261
01:22:42,248 --> 01:22:44,751
Le fait est que des milliers de
personnes étaient présentes pour voir ce

1262
01:22:44,834 --> 01:22:47,337
rassemblement d'anciennes stars.

1263
01:22:49,005 --> 01:22:50,799
J'ai dit: "Il y a un truc à creuser.

1264
01:22:50,882 --> 01:22:53,134
On va tenter ça avec des
stars de films d'action."

1265
01:22:56,471 --> 01:22:58,139
C'est devenu un événement.

1266
01:23:00,558 --> 01:23:03,603
C'est pas moi la seule et
unique star dans "Expendables".

1267
01:23:04,980 --> 01:23:07,607
Non. Je fais partie d'un
groupe de vétérans du genre.

1268
01:23:09,526 --> 01:23:12,737
Ne serait-ce que par curiosité
morbide, ça a donné envie aux gens.

1269
01:23:15,615 --> 01:23:18,368
Je trouvais ça génial de
réunir des héros de films d'action.

1270
01:23:19,244 --> 01:23:22,622
De mettre toutes les stars des
années 80, 90 et 2000 dans un même film.

1271
01:23:27,335 --> 01:23:30,672
C'était assez fascinant de voir
Stallone accepter son âge, son vécu.

1272
01:23:32,257 --> 01:23:33,800
Il a une telle longévité.

1273
01:23:33,883 --> 01:23:36,344
Est-ce qu'il devrait être
encore en vie? Je ne sais pas!

1274
01:23:39,848 --> 01:23:43,393
Les héros de film d'action se
blessent souvent durant les tournages.

1275
01:23:45,020 --> 01:23:47,856
Mais clairement, Sly a
poussé ça à l'extrême.

1276
01:23:49,733 --> 01:23:50,567
C'était trop.

1277
01:23:53,403 --> 01:23:56,322
Ca a été quelque chose de
difficile à vivre pour ma famille.

1278
01:23:57,866 --> 01:23:59,826
J'étais constamment stressé et fatigué.

1279
01:24:01,536 --> 01:24:05,040
J'ai eu une bronchite, des infections,
une fracture au cou. C'était sans fin.

1280
01:24:06,249 --> 01:24:07,292
Je les ai pas ménagés.

1281
01:24:08,460 --> 01:24:10,754
Il travaille de nuit. Il ne dort pas.

1282
01:24:10,837 --> 01:24:15,258
Là, il doit encore travailler de nuit,
donc il va être opéré d'urgence.

1283
01:24:17,010 --> 01:24:20,513
En vérité, je ne me suis jamais
complètement remis du premier volet.

1284
01:24:20,597 --> 01:24:23,683
Ca a été très dur physiquement.
Je n'ai jamais été le même depuis.

1285
01:24:25,143 --> 01:24:26,311
Jamais.

1286
01:24:26,394 --> 01:24:28,313
Et on se dit: "Est-ce que ça valait le
coup? Est-ce que t'as fait ça pour gagner

1287
01:24:28,396 --> 01:24:30,774
l'approbation des gens?"

1288
01:24:32,442 --> 01:24:35,445
C'est un peu comme un enfant qui
voudrait que son père lui fasse une tape

1289
01:24:35,528 --> 01:24:38,531
sur l'épaule. L'encourage au
quotidien. Soit là pour lui.

1290
01:24:45,371 --> 01:24:47,499
Ce film vous a beaucoup marqué. Pourquoi?

1291
01:24:49,918 --> 01:24:51,711
Ce film me rappelle mon père.

1292
01:24:54,005 --> 01:24:57,467
Vous n'avez jamais appelé. V
ous n'avez jamais dit mon nom.

1293
01:24:58,927 --> 01:25:02,597
J'aurais marché, j'aurais rampé.
J'aurais fait n'importe quoi.

1294
01:25:04,766 --> 01:25:08,019
Ce n'est pas ma faute. C
e n'est pas ma responsabilité.

1295
01:25:11,314 --> 01:25:12,232
C'est un film…

1296
01:25:14,484 --> 01:25:15,360
Extraordinaire.

1297
01:25:16,653 --> 01:25:19,531
Il aborde parfaitement la
question de nos besoins profonds.

1298
01:25:21,616 --> 01:25:24,077
De nos besoins
élémentaires en tant qu'humains:

1299
01:25:27,080 --> 01:25:28,123
L'amour.

1300
01:25:28,206 --> 01:25:29,207
L'amour réciproque.

1301
01:25:30,083 --> 01:25:31,459
Vous n'êtes pas à moi!

1302
01:25:33,002 --> 01:25:34,504
Nous ne sommes pas liés!

1303
01:25:35,255 --> 01:25:36,214
Je vous renie!

1304
01:25:37,423 --> 01:25:40,426
Vous n'aurez pas mon royaume! V
ous n'aurez rien!

1305
01:25:40,510 --> 01:25:43,888
Je vous souhaite la peste. P
uissent vos enfants crever!

1306
01:25:46,266 --> 01:25:47,600
Quand vous avez été rejeté,

1307
01:25:49,477 --> 01:25:51,771
L'amour est un moteur
puissant, très puissant.

1308
01:25:55,817 --> 01:25:59,237
On ne m'a pas vraiment donné ma
chance dans mon enfance. C'était…

1309
01:26:03,366 --> 01:26:04,284
Pas la joie.

1310
01:26:05,702 --> 01:26:08,163
Alors, dans mon monde,
celui des films de Stallone,

1311
01:26:10,248 --> 01:26:12,625
Ce qui n'arriverait pas
normalement peut arriver.

1312
01:26:14,502 --> 01:26:16,421
Un perdant peut devenir un gagnant.

1313
01:26:20,884 --> 01:26:24,345
J'ai eu la chance de pouvoir
tirer profit de cette amertume.

1314
01:26:26,014 --> 01:26:29,017
De la traduire en ce que je
voulais. En ce que j'aurais voulu.

1315
01:26:30,602 --> 01:26:32,687
J'aurais voulu avoir un père comme Rocky.

1316
01:26:33,646 --> 01:26:35,773
Regarde, on peut se filmer soi-même.

1317
01:26:37,525 --> 01:26:38,484
C'est parti.

1318
01:26:38,568 --> 01:26:39,944
Incroyable, non?

1319
01:26:40,028 --> 01:26:41,988
J'ai dit: "Papa est en train de mourir
et tu ne lui as pas parlé depuis très

1320
01:26:42,071 --> 01:26:44,032
longtemps."

1321
01:26:44,741 --> 01:26:45,867
Je t'aime.

1322
01:26:47,493 --> 01:26:48,620
Prends soin de toi.

1323
01:26:49,162 --> 01:26:50,246
Oui. Frank est là.

1324
01:26:51,331 --> 01:26:54,792
J'ai fait en sorte qu'il voit notre
père quelques semaines avant sa mort.

1325
01:26:55,501 --> 01:26:56,586
Viens ici, fiston.

1326
01:26:58,963 --> 01:27:01,216
C'est le plus beau jour de ma vie.

1327
01:27:01,299 --> 01:27:02,342
Je t'aime, papa.

1328
01:27:08,723 --> 01:27:11,976
Sur son lit de mort, il me dit: "Tu
sais, Sly." Je réponds: "Oui, papa?"

1329
01:27:14,687 --> 01:27:17,357
"Tu devrais apprendre à
aimer et à pardonner aux gens."

1330
01:27:19,192 --> 01:27:20,151
J'ai dit: "Vraiment?

1331
01:27:21,778 --> 01:27:24,155
C'est que maintenant que
ça te vient à l'esprit?"

1332
01:27:26,157 --> 01:27:29,327
"Oui!" Et il a commencé à
rigoler. Je lui ai dit: "Enfoiré!"

1333
01:27:31,287 --> 01:27:34,249
C'est maintenant que tu me dis
ça? T'as eu une révélation?"

1334
01:27:36,125 --> 01:27:37,627
Et il me fait: "Oui, exactement.

1335
01:27:38,503 --> 01:27:41,422
Souviens-toi de ces mots,
petit con." J'ai répondu: "Merci."

1336
01:27:54,769 --> 01:27:57,438
Je suis toujours très ému
quand je parle de mes enfants.

1337
01:28:00,358 --> 01:28:01,192
J'ai des regrets.

1338
01:28:03,903 --> 01:28:04,821
Je…

1339
01:28:06,698 --> 01:28:07,949
J'aurais plus présent…

1340
01:28:09,951 --> 01:28:12,620
Si seulement j'avais pas
été obnubilé par le travail…

1341
01:28:14,747 --> 01:28:16,332
Par tous ces gens que j'ai côtoyés.

1342
01:28:17,041 --> 01:28:17,959
Et avec le recul,

1343
01:28:19,544 --> 01:28:21,170
Quand je me revois à cet âge-là…

1344
01:28:23,506 --> 01:28:24,674
Ou encore à cet âge-là…

1345
01:28:25,883 --> 01:28:28,970
Je me dis: "Pourquoi j'ai fait ça?
Pourquoi j'ai fait tous ces films?

1346
01:28:30,805 --> 01:28:32,515
Pourquoi j'ai pas été là pour eux?"

1347
01:28:34,976 --> 01:28:37,020
Ils m'ont rendu à la
fois heureux et tristes.

1348
01:28:39,981 --> 01:28:41,441
Ils me procurent des émotions.

1349
01:28:47,572 --> 01:28:50,366
J'ai dû presque tout
perdre pour m'en rendre compte.

1350
01:28:55,330 --> 01:28:57,540
L'amour que me porte mes enfants m'a fait
prendre conscience de la valeur du temps

1351
01:28:57,623 --> 01:28:59,876
qui passe.

1352
01:29:01,794 --> 01:29:02,712
Bon sang.

1353
01:29:04,213 --> 01:29:05,131
C'est…

1354
01:29:06,799 --> 01:29:09,594
Quelque chose de brutal. Ca
vous tombe dessus, du style:

1355
01:29:11,054 --> 01:29:13,890
"OK, c'est la fin, Sly!" "Quoi?
Je viens de naître!" "Eh non…"

1356
01:29:15,933 --> 01:29:16,851
Maintenant,

1357
01:29:17,477 --> 01:29:19,312
Ce que je veux, c'est être un jongleur.

1358
01:29:19,979 --> 01:29:21,022
Un très bon jongleur.

1359
01:29:23,191 --> 01:29:26,152
Ma famille, ma vie, mes
enfants, ma femme, le cinéma…

1360
01:29:26,235 --> 01:29:27,862
Je dois tout faire tenir en équilibre.

1361
01:29:31,532 --> 01:29:33,493
Il y a un vieux dicton qui dit:

1362
01:29:34,410 --> 01:29:37,997
"L'enfant est le père de l'homme."

1363
01:29:38,623 --> 01:29:43,252
Et les enfants que j'ai créés,
Rocky et Rambo, sont devenus mes pères.

1364
01:29:43,836 --> 01:29:45,338
Ils prennent soin de moi.

1365
01:29:47,173 --> 01:29:48,925
La beauté de ces deux personnages,

1366
01:29:51,260 --> 01:29:53,012
C'est qu'ils sont totalement opposés.

1367
01:29:54,555 --> 01:29:57,809
D'un côté, il y'a le renégat, celui
qui n'a pas d'amis et qui se sent seul.

1368
01:30:00,061 --> 01:30:01,979
Et de l'autre, celui
qui est ouvert à tout.

1369
01:30:03,481 --> 01:30:06,401
Qui aime l'humanité et qui
est aimé par l'humanité.

1370
01:30:06,484 --> 01:30:08,236
Et je m'identifie très bien aux deux.

1371
01:30:10,863 --> 01:30:13,032
J'ai vécu dans un monde de mort.

1372
01:30:14,867 --> 01:30:16,828
J'ai essayé de rentrer chez moi.

1373
01:30:19,497 --> 01:30:21,040
Rambo est mortellement blessé.

1374
01:30:22,166 --> 01:30:25,420
Et il rentre chez lui pour s'asseoir
dans le rocking-chair de son père.

1375
01:30:26,754 --> 01:30:28,548
Il voit sa vie défiler devant ses yeux.

1376
01:30:31,551 --> 01:30:33,219
J'ai commencé à regretter l'idée.

1377
01:30:35,596 --> 01:30:37,640
Je ne voulais pas qu'il meurt comme ça.

1378
01:30:40,893 --> 01:30:42,979
Au départ, la chaise devait être immobile.

1379
01:30:44,981 --> 01:30:46,816
Mais je leur ai demandé de retoucher
l'image et de la faire basculer

1380
01:30:46,899 --> 01:30:48,734
légèrement.

1381
01:30:50,862 --> 01:30:53,739
Donc il est encore en vie,
contrairement à ce qui était prévu.

1382
01:30:55,032 --> 01:30:57,994
Et je suis plutôt d'avis de
ne pas montrer nos héros…

1383
01:31:00,455 --> 01:31:01,873
Mourir à l'écran.

1384
01:31:03,875 --> 01:31:07,128
Il y a toujours un côté
mystique à leur sujet.

1385
01:31:11,132 --> 01:31:13,718
Le fait est que Rambo
n'aura jamais de maison.

1386
01:31:15,136 --> 01:31:16,804
C'est la tragédie de ce personnage.

1387
01:31:22,477 --> 01:31:23,394
Sans maison…

1388
01:31:24,645 --> 01:31:27,482
Sans famille, sans l'amour
d'une femme ou d'enfants…

1389
01:31:31,194 --> 01:31:32,111
On n'a rien.

1390
01:31:33,654 --> 01:31:34,572
Le reste,

1391
01:31:35,698 --> 01:31:37,867
Ce ne sont que des photos, des films,
des images de quelque chose qui n'a jamais

1392
01:31:37,950 --> 01:31:40,161
existé.

1393
01:31:42,580 --> 01:31:43,498
Ce n'est pas la vie.

1394
01:31:45,541 --> 01:31:46,792
Ce sont des œuvres d'art.

1395
01:31:47,752 --> 01:31:49,629
Des créations de notre imagination.

1396
01:31:51,839 --> 01:31:52,840
Alors que la famille…

1397
01:31:54,592 --> 01:31:56,928
Elle vit, elle respire,
elle meurt et elle saigne.

1398
01:31:57,970 --> 01:31:59,222
Et il faut en prendre soin.

1399
01:32:14,987 --> 01:32:17,490
Quand on n'a personne pour nous guider et
qu'on se fait dévaloriser tous les jours,

1400
01:32:17,573 --> 01:32:20,076
on ressent un grand vide.

1401
01:32:22,745 --> 01:32:24,288
Et ce vide n'est jamais comblé.

1402
01:32:30,253 --> 01:32:32,880
Ce que je peux faire, c'est
le combler par l'imagination.

1403
01:32:37,552 --> 01:32:39,220
Mon but, c'est de donner de l'espoir.

1404
01:32:41,556 --> 01:32:43,015
Je suis un vendeur d'espoir.

1405
01:32:44,934 --> 01:32:46,269
Et je déteste les fins tristes.

1406
01:32:47,895 --> 01:32:48,771
Je suis comme ça.



