1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
¿Que si me arrepiento de algo? Pues claro.

4
00:00:17,976 --> 00:00:24,858
Pero el hecho de tener esos remordimientos
también me motiva para superarlos.

5
00:00:24,941 --> 00:00:25,817
Para arreglarlo.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
Y lo hago
a través de la pintura o la escritura,

7
00:00:28,945 --> 00:00:30,655
porque físicamente no puedo.

8
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
Eso se acabó.

9
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Esa cosa de mierda llamada tiempo.

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Se me ha… escapado.

11
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
A ver…

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Cuando vas en tren,

13
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
ves pasar el paisaje por la ventanilla.

14
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
Es como una foto. ¡Zas!

15
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
No volverás a pasar por ahí.

16
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
Y la vida es así:

17
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
instantáneas que pasan a toda velocidad.

18
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
Y no puedes… Ya no está.

19
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY: NO ESTOY ENFADADO. ES QUE…

20
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
Es facilísimo dormirse en los laureles.

21
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Pensé: "Tengo que hacer algo drástico".

22
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Todo se está volviendo
prosaico, repetitivo.

23
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Siento que me voy apagando un poco,
que me marchito,

24
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
como un higo maduro que cae del árbol.
Te marchitas.

25
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
Hostia, ¿cuánto me queda? ¿20 años?

26
00:02:52,130 --> 00:02:53,923
Pues no quiero pasarlos así.

27
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Así que me dije:
"¿Quieres que te suba la adrenalina?

28
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Pues vete".

29
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
Y por eso tengo que mudarme
a la costa este.

30
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
Creo que no hay nada que te inspire tanto
como coger tu casa o tu historia,

31
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
hacer una bola y…

32
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
¿Quién es Sylvester Stallone?

33
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artista, escritor, poeta, intérprete,

34
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
un hombre famosísimo.

35
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
¿Cómo es posible?

36
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly siempre sigue su propio camino.

37
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Y si ese camino no existe, lo abrirá él.

38
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Es su propia obra original.

39
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
En teoría, no parecía ser muy buen actor.

40
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
No tenía un carisma evidente.

41
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Pero inventó otra cosa.

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Un actor que se escribe guiones
y se dirige a sí mismo.

43
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
No fue el primero, pero sí que fue
la primera superestrella en hacerlo.

44
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Entendió perfectamente
lo que el público quería verle hacer.

45
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
Estaba tan metido
en la historia de Stallone

46
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
como si fuera mi historia.

47
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Soñaba con tener
una trayectoria profesional como la suya.

48
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Nadie ha participado en tres sagas.

49
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
Es una genialidad.

50
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
No fue casualidad.

51
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
¿Me enseñas las casetes
que encontraste al hacer las maletas?

52
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Sí. Las tengo…

53
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
A ver.

54
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Esta es de The New York Times.

55
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
¿Me haría un favor?

56
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Empezaré citando su nota de prensa

57
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
y usted retoma la historia.
¿De acuerdo? Muy bien.

58
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone nació en la dura zona
neoyorkina de Hell's Kitchen

59
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
en el sofocante verano de 1946.

60
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
La hostia.

61
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
No me imaginaba
que volvería aquí en la vida.

62
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Nací en Hell's Kitchen.
Era neoyorkino de pura cepa.

63
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Hacía 65 años que no venía.

64
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
¿Vivís aquí?

65
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
No. Yo vivo en la 45.

66
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
- ¿En serio?
- Sí.

67
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Yo vivía aquí.
- ¿En este bloque?

68
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Pues sí.
- ¿Y cómo era el barrio?

69
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
- Brutal.
- ¿Sí?

70
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
En aquella época hacía honor a su nombre.

71
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
La ventana siempre estaba abierta.

72
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Aprendes mucho de la naturaleza humana

73
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
y observas la vida.

74
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Ves una película.

75
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
"Oye, ¿cuándo vendrás?". "Mañana".

76
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
"Cierra la puñetera ventana".

77
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Era un toma y daca.

78
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Recuerdo que mi padre siempre llevaba
una camiseta italiana.

79
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
Parecía sacado
de una obra de Arthur Miller.

80
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
Panorama desde el puente, así era mi vida.

81
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Mi padre vino a Nueva York.
Ahí conoció a mi madre.

82
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
Era barbero y se pasó a la "cosmetología",

83
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
porque se ganaba más de peluquero.

84
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Nuestro padre también estaba muy cohibido,
porque creo que no tenía estudios.

85
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
Cualquier tipo de desaire o insulto le…

86
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
Perdía los papeles.

87
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Nuestra madre era tremenda.

88
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Era muy hábil con el cepillo para el pelo
y el de la ducha.

89
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Tenía las uñas largas. No se le rompían.
Decía: "¡Ven aquí!".

90
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Mi madre trabajaba de cigarrera
en el Billy Rose's Diamond Horseshoe.

91
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
El dinero venía sobre todo de ahí.

92
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Mi padre me contó
que a ella le daba miedo tener un hijo.

93
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Aunque estaba de nueve meses,
seguía yendo en autobús.

94
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Y se puso de parto.

95
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Alguien lo vio claro
y la sacó del autobús.

96
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
La llevaron al pabellón de caridad.

97
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Y allá fue donde me trajeron al mundo,

98
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
con este accidente,

99
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
que me dejó paralizados
los nervios del lado de la boca.

100
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Nací con la boca torcida.

101
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Era bastante excéntrica, extravagante,

102
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
muy franca e impredecible.

103
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Sé que heredé una especie de…

104
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
ferocidad de mi padre, sin duda.

105
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Lo de nuestros padres no fallaba nunca.

106
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Estaba despierto en la cama
y los oía pegarse gritos y chillidos.

107
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Mi padre…

108
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Y estaba muerto de miedo,
porque sentía el retumbo.

109
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Me parece que mis padres
estaban muy ensimismados en sus cosas

110
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
y se desentendían de nosotros.

111
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
La mayor parte del tiempo
vivía en un internado.

112
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
De hecho, los 12 meses del año.

113
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
No iba nunca a casa. No tenían tiempo.

114
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Trabajaban los dos.

115
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
La gente me dice: "Ay, tuviste privaciones
y no te apoyaron nunca".

116
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Pienso: "Sí, es verdad".

117
00:08:18,789 --> 00:08:22,293
Y puede que ese apoyo lo saque

118
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
del respeto y el amor de los desconocidos.

119
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Sentirse acogido y querido por el público

120
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
es algo insaciable.

121
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Ojalá pudiera superarlo, pero no se puede.

122
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Para mí y para él,
el cine era una vía de escape.

123
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Pasaba horas y horas en el cine.
Me daba igual lo que echaran.

124
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Me quedaba y lo veía cinco o seis veces,

125
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
y volvía a casa a las cuatro de la tarde.

126
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Quería llevar esa vida, con esos ideales.

127
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Esa grandeza
que cuesta de conseguir y derrota al mal.

128
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Idolatro a los héroes.

129
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Ojalá salvara al autobús lleno de niños.

130
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
Quiero ser ese. Quiero ser el tío que…

131
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
salva a la gente.

132
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Me quedaba solo en el cuarto de mis padres

133
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
y tenían un espejo barato de Woolworth's,
de tres dólares o 2,99.

134
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Me pasaba el día
haciendo cosas frente al espejo,

135
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
como imitaciones…

136
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Mientras alguien cantaba, hacía playback.

137
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
O iba al cine a ver Hércules.

138
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Cuando volvía,
intentaba imitar a Steve Reeves.

139
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
Cuando rompe las cadenas,

140
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
da un paso al frente
y echa abajo el templo…

141
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
Era un hombre guapísimo,

142
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
fornido, un referente masculino perfecto…

143
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Me abrió los ojos.

144
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Me dije: "Ese es el camino a seguir".

145
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Y es que por fin tenía
un referente al que idolatraba.

146
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
¡Y el destino que he de cumplir!

147
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Mi padre se dio cuenta
de que no triunfaría en Nueva York,

148
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
así que se fueron a Maryland.

149
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Venimos de un matrimonio roto.

150
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Un día, al volver de la escuela,
no había nadie.

151
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Mi madre se había ido.

152
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Fueron a juicio. Fue horrible.

153
00:10:32,757 --> 00:10:34,508
Me fui con mi madre a Filadelfia

154
00:10:34,592 --> 00:10:37,094
y mi hermano se quedó
con mi padre en Maryland.

155
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
Aquello era todo campo y grillos,
bastante aislado,

156
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
y solamente había caballos.

157
00:10:54,403 --> 00:10:57,239
Por lo que sea,
tengo afinidad con los caballos

158
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
desde los cinco o seis años.

159
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
No eran buenos. Los compraba mi padre.

160
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
Por 20 o 25 dólares.

161
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
No tenía mucho dinero,
pero se metió en un equipo de polo.

162
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Todos tenían unos caballos preciosos,
remolques estupendos, ranchos.

163
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Lo nuestro era un cuchitril.

164
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
Los caballos tenían problemas médicos.

165
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Se quedaban ciegos si tirabas muy rápido.

166
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Empecé a jugar al polo,

167
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
pero como de barrio, de bajo nivel.

168
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Pero aprendí.
En fin, empecé a mejorar mucho.

169
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
A los 13 años, entré en el ranking.

170
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
Iba a entrar en el nacional.

171
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
A mi padre no le hacía mucha gracia.

172
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Y en medio de un partido,

173
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
iba a por un backhander de revés.

174
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Y no había hecho nada mal,

175
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
pero me dijo: "¡Tiras demasiado fuerte!".

176
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
"Sé lo que me hago". "¡No!".

177
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
"No tienes ni idea".
Gritaba desde la grada.

178
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Al final, tiré del caballo
para prepararme para otro tiro

179
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
y salió de la grada,

180
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
me agarró del cuello, me tiró al suelo,

181
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
cogió el caballo y se fue del campo.

182
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
Me quedé allá tirado y dije:

183
00:12:12,940 --> 00:12:15,484
"No quiero volver a ver
un caballo en la vida".

184
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Me crio un padre muy…

185
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
físico. ¿Me entiendes? Es que…

186
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Así que estaba acostumbrado
al dolor fuerte.

187
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Y me acabé diciendo:
"No me va a destruir".

188
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Hiciera lo que hiciera,
no me iba a destruir.

189
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Creo que mi padre estaba celoso.

190
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Mi hermano era problemático.

191
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Faltaba a clase. Se peleaba.

192
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
No era buen alumno
y lo echaron de todos los colegios.

193
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Fui a 13 colegios en 12 años.

194
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Me metieron en la academia militar.
No duré ni un mes.

195
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Era incorregible. Se metía en muchos líos.

196
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
Fue a Devereux School,

197
00:13:00,654 --> 00:13:03,574
que era un instituto para chicos díscolos.

198
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Y ahí le empezó a entrar
el gusanillo de la actuación.

199
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
Fue a la universidad.

200
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
Ahí se empezó
a tomar en serio lo de actuar.

201
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Habían organizado una prueba.

202
00:13:15,294 --> 00:13:18,088
No sé por qué, pero la hice.

203
00:13:18,172 --> 00:13:19,590
Era Muerte de un viajante.

204
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Y me dieron el papel.

205
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Estaba en el escenario y me sentía…

206
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
No estaba nada nervioso.

207
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Sentía que controlaba la situación,
porque me sale de natural,

208
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
me resulta fácil.

209
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Había un profesor de Harvard
entre el público que vino y me dijo:

210
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
"Deberías planteártelo como profesión".

211
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Le dije: "Anda ya". Y me contestó: "Sí.

212
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
Tendrías que estudiar esto. Tienes algo".

213
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
Y aquel momento

214
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
cambió el curso de mi vida.

215
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Llegué a Nueva York
el día del festival de Woodstock.

216
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Me dije: "Va siendo hora de aplicarme".

217
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
No sabía ni en qué clase de ciudad vivía.
No formaba parte.

218
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Estaba muy a solas,
centrado en encontrar mi camino.

219
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Me he pateado estas calles,
sé cómo se sobrevive.

220
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
He dormido en portales, paradas de bus,
estaciones de tren y bibliotecas.

221
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Un frío que pelaba. Sé lo que es.

222
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Iba a las agencias.

223
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Iba a todos esos sitios.
"Querría que me representarais".

224
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
"No aceptamos nada".

225
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Les acercaba la foto y me la devolvían.

226
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Y en las pruebas:
"No. Farfullas. Tienes los ojos caídos.

227
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Eres esto y lo otro".

228
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Lo mejor que conseguía
era Off-Off-Broadway.

229
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
Tenías que salir semidesnudo.

230
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Solo me daban esos papeles de mierda.
Era horrible.

231
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Me dijeron: "Esto no va a resultar.
Podrías hacer de extra".

232
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Así que empecé a creérmelo. Decía: "Ajá".

233
00:15:08,073 --> 00:15:11,952
Porque todos los papeles que me daban
eran de matón.

234
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- ¡Ojo!
- No te había visto.

235
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
No le daban protagonistas.

236
00:15:16,123 --> 00:15:18,334
Lo tenían haciendo de tramoyista

237
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
o de utilero,

238
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
pero nunca le tuvieron respeto.

239
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Estaba muy ensimismado y aislado,

240
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
y John era igual.

241
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly empezó a escribir
porque no conseguía lo que quería,

242
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
así que lo iba a crear él.

243
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
Y no era nada tipo:

244
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
"Has reflexionado
y lo vas a hacer". ¡Hazlo!

245
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Esto no va bien. Ya no quiero actuar.

246
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
A lo mejor puedo
poner por escrito mis frustraciones

247
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
y escribir guiones.

248
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
Busqué trabajo de acomodador.

249
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Así podría pasarme el día viendo cine.

250
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Me llevaba una grabadora sencilla,

251
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
grababa la banda sonora y los diálogos,

252
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
y una vez en casa sustituía los diálogos.

253
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Empecé a hacer eso.
Escribí sin parar unos años

254
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
hasta que tuve 15 o 16 guiones.

255
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
John y yo estábamos en otra onda.

256
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Queríamos escribir
y producir material propio.

257
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Los viernes, sábados y domingos

258
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
los pasábamos
con una botella de vino barato.

259
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
No íbamos a bares, restaurantes ni discos.
Y empezamos a escribir en serio.

260
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
Hablábamos de aspiraciones, sueños,

261
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
pero también de cine.

262
00:16:42,626 --> 00:16:46,547
Nos las apañábamos para colarnos

263
00:16:46,630 --> 00:16:48,382
en los cines de Nueva York.

264
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
No pagamos ni una entrada.

265
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
No nos planteábamos
la posibilidad de fracasar.

266
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
"¿Y si no triunfamos?". Ni lo mencionamos.

267
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Estábamos decididos, firmes
y entregados al concepto:

268
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Tiene que haber un sitio para nosotros,
porque somos raros".

269
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Algún sitio habrá.

270
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Teníamos que hacer algo, probar suerte.

271
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Por eso nos dijimos:
"Tenemos que hacer Horses".

272
00:17:22,332 --> 00:17:25,753
Un vaquero y un indio salen de la tumba

273
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
al siglo de morir en la horca.

274
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Fuimos en coche a Maryland.

275
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Alquilamos armas.

276
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Cuando disparamos al coche,
son balas de verdad.

277
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Me dije: "¿Estoy loco o qué?".

278
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Su padre se reencarnó
en un sheriff que nos seguía la pista.

279
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Mi padre sale en la película. Les dispara.

280
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
La parte en la que nos mata
la disfrutó un pelín demasiado.

281
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Quiero pegarte un tiro
y luego volveré a dispararte".

282
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Dije: "¿Esto es personal?
¿Un poco bíblico?".

283
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Es cine mudo. Le dije:
"Sly, ¿por qué no hay sonido?".

284
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"No podía permitírmelo".

285
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
"¿Creías que te comprarían
una película muda en 1971?".

286
00:18:09,546 --> 00:18:11,715
Da igual que no se haya hecho nunca.

287
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
Sobre todo, tenía voz propia.
Quería que escucharan su voz.

288
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
En el instituto, me consideraban
el ejemplo de cómo no escribir.

289
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, ¿vienes a leerlo?".
"No, gracias".

290
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Y me dice: "Sí. Los demás no quieren".

291
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
El rechazo es lo que me da aliento.

292
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
Es un reto.

293
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
¿Vas a aceptar su evaluación?

294
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
¿O vas a evaluarte tú?

295
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly siempre quiso ser actor,

296
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
pero siempre tenía que escribir.

297
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Quiere ser actor

298
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
y necesita que alguien le dé un papel.

299
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
No le daban papeles.

300
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Se tuvo que inventar papeles para él
porque no lo consideraban apto.

301
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Había renunciado a actuar. No podía más.

302
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
John Herzfeld me pidió
que le ayudara a hacer una prueba.

303
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Entre el público había un tío
que supervisaba una clase

304
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
y que acabaría escribiendo
y dirigiendo Días felices.

305
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
Aquello fue el principio.

306
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Es cuestión de acertar
el momento y el sitio.

307
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Conocí a Sly en Días felices.

308
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Éramos una extraña pareja, extrañísima.

309
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Él es judío, intelectual,
de la Ivy League.

310
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Y yo… soy lo que soy.

311
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Y no podía haber dos personas
más opuestas en lo cultural.

312
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Me llevó a su piso sin ascensor
junto a Lexington Avenue,

313
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
con su perro gigantesco.

314
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Y había pintado las ventanas de negro
para poder escribir.

315
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Leí el guion y era bastante simple.

316
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Así que le dije:
"Déjame hacer de mí en esta escena".

317
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Por ejemplo, sentado detrás de la chica.

318
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Señor Rosiello, ¿qué hace?".

319
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"No lo sé, estoy sentado.

320
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
Me muevo porque me da el sol en el ojo.

321
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Ay, los ojos. No veo nada".

322
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Y entonces sigue dando la clase.

323
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
Luego me acerco a la chica.

324
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
Le pongo el brazo. "¡Señor Rosiello!".

325
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
"¡No sé qué pasa! El sol me persigue.

326
00:20:21,178 --> 00:20:25,140
Voy de un lado a otro".
Un sinsentido, estaba improvisando.

327
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Y me di cuenta
de que aquello era una oportunidad.

328
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Iba a decir lo que quisiera
durante la película.

329
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly siempre reescribía el guion,

330
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
mejoraba las escenas en las que salía.

331
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
Días felices fue la primera vez
que tuvimos una idea

332
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
de la voz de Stallone, antes de Rocky.

333
00:20:45,953 --> 00:20:47,246
En la mejor escena,

334
00:20:47,329 --> 00:20:50,207
que quizá es de las mejores
del cine de los 70,

335
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
su prometida, Maria Smith, lo convence

336
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
para que le compre un anillo
que ese tarugo no puede permitirse.

337
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
La chica que acaba de salir,

338
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
si le vuelves a enseñar
un anillo de 1600 dólares,

339
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
¿sabes qué pondrá en tu lápida? ¿Lo sabes?

340
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
"Hice la tontería de enseñarle un anillo
de 1600 $ a Frannie Malincanico".

341
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Stanley es un personaje interesante,

342
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
pero no es que te caiga bien.

343
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
Es un… Es un tarugo.

344
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
Pero en esa escena te enamoras de él,

345
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
porque te das cuenta
de hasta qué punto quiere a Frannie.

346
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Es el primer atisbo que tenemos
de la musicalidad o el sonido

347
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
del diálogo de Stallone.

348
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Caray.

349
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
En aquel momento, fui consciente
de que mi destino dependía de la pluma.

350
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Sabía que no me darían según qué papeles.

351
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Siempre me daban el papel de matón.

352
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Me dije: "Vale, es verdad. Lo soy".

353
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Pero también soy amable.
Soy una especie de bonachón.

354
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Si eso se pudiera juntar,

355
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
saldría un personaje estupendo.

356
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Y no tuve esa oportunidad
hasta que llegó Rocky.

357
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Pero el precursor fue Stanley Rosiello
y Días felices.

358
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
Me di cuenta de que tenías a un gorila

359
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
con cazadora, pelo engominado, cigarrillo,
pero que te caía muy bien.

360
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Una cosa llevó a la otra.

361
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Sin aquel papel, que tuvo buenas críticas,

362
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
no hubiera ganado 1300 dólares,

363
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
justo para comprarme un coche de 40 $
y conducir 11 días hasta Hollywood.

364
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
En Los Ángeles
solo conocía a Henry Winkler,

365
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
que había triunfado como el Fonz.

366
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
Tuve una avería en Hollywood con Vine.

367
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Bum, el coche se paró.
Fue como una profecía.

368
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Y al primero al que llamé fue a Henry.

369
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Tienes que venir a buscarme.

370
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Se me ha averiado el coche.

371
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Estoy aquí, en medio de Sunset Boulevard".

372
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Le dije: "Voy enseguida".

373
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Fui a buscarlos a él
y a su pedazo de perro,

374
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
con toda la ropa en el coche,
sentados sobre las maletas.

375
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
No podía llevarme a su casa.
Yo tenía perro, mujer.

376
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Me indicó cómo ir a un motel

377
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
y acabé pasando unas tres noches allá.

378
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Luego encontré un cuchitril en el valle,

379
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
a una calle de Balboa Boulevard.

380
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Vale.

381
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Me habían presentado a Gene Kirkwood
como productor ejecutivo.

382
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Hablamos y le di la idea, Rocky.

383
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
La desarrollamos y, mira por dónde, salió.

384
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Fueron una serie de circunstancias
un poco, digamos, extraordinarias,

385
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
porque tenía una trayectoria muy limitada.

386
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- Y…
- Más bien ninguna trayectoria.

387
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
Fue una cadena de errores
benevolente y maravillosa.

388
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Bueno, eso es simplificar las cosas.

389
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Fui a hacer una prueba de interpretación

390
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
y las cosas no salieron muy bien.

391
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Al salir, a punto de cerrarse la puerta,

392
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
apoyé la espalda y dije:

393
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"Por cierto, escribo un poco".
Y me dijo: "¿En serio? Vuelve a entrar".

394
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Empecé a escribir.

395
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Empecé a hacer
algo inspirado en Malas calles.

396
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Quería que fuera cobrador.
Quería esa crudeza de la calle.

397
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Y me puse con el guion,
con el perro sentado en la mesa,

398
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
y yo trabajando, fumando cigarrillos
e hinchándome a cafés.

399
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
Y empezó a tomar forma.

400
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Resulta que funcionaba.

401
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Pero Rocky era un poco matón.

402
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
Cuando mi amiga lo pasaba a máquina,

403
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
se puso a llorar.

404
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
Me dijo: "Odio a Rocky. Lo odio. Es cruel.

405
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Le pega a la gente. Les da palizas".

406
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Le dije:
"¿Y si se frena? Casi lo ha hecho.

407
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Podría. Es su trabajo, pero no lo hace".

408
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
"Estaría bien".

409
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Le dije: "¿Y si tuviera novia o algo?".

410
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
"Sí, estaría bien".

411
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Así que volví.

412
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Me puse con eso. "Novia. Bien".

413
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Pero no es boxeador.
Es un tío y ya está. No hay historia.

414
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Es un tío marginal, un golfo.

415
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
Es un golfo.

416
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Y me vino a la cabeza
La ley del silencio. Es Terry Malloy.

417
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
¡Zas! Marty, película, Malas calles.

418
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Mézclalo todo y dale tu toque.

419
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Todo tomó forma
una vez se convirtió en boxeador.

420
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Tenía 106 $, el alquiler costaba 300.

421
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Tenía esa clase de dilema.
Ya me veía en la calle.

422
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Lo escribí en tres días.

423
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Luego lo reescribí, claro. Una y otra vez.

424
00:26:12,904 --> 00:26:14,864
Al escribir, soy muy partidario

425
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
de no preocuparme por los defectos.

426
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
Sé que quizá el 90 % no vale nada,

427
00:26:20,412 --> 00:26:23,999
pero la idea de tener
planteamiento, nudo y desenlace

428
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
me importa mucho.

429
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
Los productores me dijeron: "Queremos
a Ryan O'Neal. Le gusta boxear.

430
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
O a Burt Reynolds".

431
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
"No, lo estoy escribiendo para mí".

432
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
El guion les gustó,
pero a usted no lo querían

433
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
y le ofrecieron mucho dinero
para que abandonara, ¿no?

434
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Exacto. Subieron a unos 265 000 dólares.

435
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Por no salir.
- Sí, por alejarme.

436
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Sabía que si lo vendía,
aunque fuera por 500 000 dólares,

437
00:26:53,111 --> 00:26:54,988
después de acabarse el dinero

438
00:26:55,071 --> 00:26:57,198
me daría rabia haber claudicado.

439
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
¿Qué es más sano?

440
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
Vivir bajo el espejismo

441
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
y seguir teniendo la esperanza
de que habrías podido ser grande,

442
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
o tener la oportunidad de ser grande

443
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
y cagarla
y darte cuenta de que eres un fracasado.

444
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Creo que la vía más fácil
es vivir bajo ese espejismo y decir:

445
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Si hubiera tenido esa oportunidad,
los habría vencido a todos".

446
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Entré en aquella caravana por primera vez

447
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
en las frías calles de Filadelfia

448
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
y supe que era la hora de la verdad.

449
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Me dijeron: "Sylvester, ¿listo?".

450
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Les dije: "No, pero Rocky sí".

451
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Lo que pasó fue extraordinario.

452
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
Sabíamos que estaba sucediendo algo.

453
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Todos los actores
a los que quería abandonaron

454
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
y los sustituyeron actores perfectos.

455
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
¿Apollo Creed?
Solo había un tío capaz de hacerlo.

456
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
Tenía la voz, la talla, la arrogancia.

457
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
Íbamos a usar a Ken Norton,
pero abandonó dos noches antes

458
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
y pensé: "Ay, madre".

459
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
Creo mucho en la intercesión divina.

460
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Talia Shire también vino a última hora.
No encontrábamos a la persona adecuada.

461
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Vino y, en cuanto se abrió aquella puerta,

462
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
se hizo como una luz. ¡Zas!

463
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Me acerqué a ella
y tenía el cabello negro azulado

464
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
y unos ojos que te miraban así.

465
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
Dije: "Me encanta esta chica.

466
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Me encanta este personaje, esto.
Aquí hay algo.

467
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
No voy a cuestionarlo.
No vas a hacer la prueba.

468
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Eres la elegida".

469
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
Pasó lo mismo en todos los casos.

470
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky no es una historia de boxeo,
en absoluto.

471
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
Es una caracterización de un hombre…

472
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Una historia de amor.

473
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
…que debería ser cínico.

474
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
- Es una historia de amor.
- Es incapaz.

475
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
- De amor.
- Acepta la vida.

476
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
- Es su suerte.
- Dilo.

477
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Lo que más quiere en este mundo
es no envejecer solo.

478
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Dilo.

479
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Ese joven era incapaz de hablar de amor.

480
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- No podía decirlo en voz alta.
- No.

481
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Sí, tienes razón.

482
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
No podía decirlo por aquel entonces.

483
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Estaba esperando a hacer
una escena con Adrian sobre el hielo.

484
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
"¿Sabes qué? Han quitado los 300 extras".

485
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
"¿Cuántos tengo?". Y me dijo: "Ninguno".

486
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
"¿Y cuánto tenemos que rodar?".

487
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
"Quizá dos horas".

488
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Y dije: "Caray.

489
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Podría mejorarlo y todo".

490
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
Rocky es muy observador
y ve cosas que los demás no ven.

491
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
Intenta realzarla.

492
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Exploraba la vulnerabilidad, el apoyo,

493
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
la transformación.

494
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Así que tenemos que empezar
con el personaje aquí

495
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
para ir allá.

496
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
¿Sabes cómo empecé a boxear?

497
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- No.
- Por mi padre.

498
00:30:16,523 --> 00:30:17,565
No era muy listo.

499
00:30:17,649 --> 00:30:20,151
Me dijo: "Tu cerebro no es gran cosa,

500
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
así que más vale que uses el cuerpo".
Y me hice boxeador.

501
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- ¿Me entiendes?
- Sí.

502
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
¿De qué te ríes?

503
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Mi madre me dijo lo contrario.

504
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
¿Qué te dijo? ¿Qué es lo contrario?

505
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
Me dijo: "Tu cuerpo no es gran cosa,

506
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
así que desarrolla el cerebro".

507
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
¿Eso dijo?

508
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian era extraordinaria.

509
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Escribió a esa mujer,

510
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
una mujer oprimida y rechazada.

511
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Elevaría a Adrian
a un momento de libertad y belleza.

512
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
Y de amor.

513
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Talia la elevó de una película de boxeo
a una historia de amor.

514
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Y resultaba que su novio era boxeador.

515
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Por fin tenía algo por lo que luchar.

516
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
No por el dinero. Por el orgullo.

517
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Quiero que te sientas orgullosa.

518
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Quiero que digas: "Ese es mi hombre".

519
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
Y por eso al final dice:

520
00:31:25,008 --> 00:31:27,260
"No quiero ser otro golfo del barrio".

521
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
"Me da igual que me muelan a palos.
Quiero que estés orgullosa".

522
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
Lo único que quiero
es llegar hasta el final.

523
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Eso es lo que me gustaba del personaje.
Que se lo guardaba todo.

524
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Nunca compartía su dolor
ni su decepción con nadie,

525
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
solo con él mismo.

526
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
La única vez que lo suelta
es cuando Mickey se va del piso.

527
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
Tal como estaba escrita, salía del baño,

528
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
miraba pensativamente e iba tras él.

529
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Dije: "John, hazme un favor.
Que sigan las cámaras y el sonido,

530
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
y a ver si Rocky
puede resumir su vida en dos minutos".

531
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
La primera vez quedó genial.

532
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Y aquel tío dijo:
"¿Eso ha sido una toma?".

533
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
"¿Que si ha sido una toma? Ha sido…

534
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
una improvisación.

535
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
No puedo repetirlo. Improvisaba".

536
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Faltaba la energía. Es que…

537
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
¿Qué he hecho?
¿He golpeado la puerta aquí?

538
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
Dije: "Joder, vuelta a empezar.
¿Qué he hecho?".

539
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Y entonces empecé a pensar en mi padre.

540
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Escúchame. Quiero ser tu mánager.

541
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Así que tuve que descartar la mejor toma…

542
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
No puedes comprar lo que voy a darte.

543
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Tengo dolor y tengo experiencia.

544
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Yo también tengo dolor y experiencia.

545
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
…y sustituirla por algo aún más volátil:

546
00:32:56,307 --> 00:32:57,767
la relación con mi padre.

547
00:32:57,850 --> 00:32:59,644
Te necesitaba hace diez años.

548
00:32:59,727 --> 00:33:01,938
Hace diez años. Y no me ayudaste.

549
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- Te daba igual.
- Si querías ayuda…

550
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Si querías ayuda, ¿por qué no la pediste?

551
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
¿Por qué no me la pediste?

552
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Te la pedí, pero no me escuchaste.

553
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Cuando la escribí,
era solamente una frase.

554
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
Y llegué ahí y me dije:
"Tengo que hablar de mí.

555
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
De mí.

556
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
Y lo pondré en el cuerpo de Rocky".

557
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Iba a cumplir los 30 y dije:

558
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
"¿Vienes aquí y me ofreces esto?
Dejé atrás mi época dorada. Nunca la tuve.

559
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
Me sentaré ahí,
tendré una oportunidad, fracasaré".

560
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Creía que la película
iba a ser un fracaso.

561
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"¿Por qué no estabas ahí
cuando te necesitaba?".

562
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Si puedo coger mi frustración
y expresarla,

563
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
tengo la extraña sensación
de que hay millones de personas

564
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
con esa misma frustración,
que fueron pasadas por alto, ignoradas.

565
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
¡Voy a ganarlo!
¿Y quieres estar junto al ring para verlo?

566
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
¿Quieres? ¿Quieres ayudarme?

567
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
¿Quieres ver cómo me…?

568
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
No podía decírselo a la cara.

569
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Habría sido una falta de respeto.

570
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
Y no quieres que haya un diálogo.

571
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Todo el mundo va a dar por sentado
que el viejo está acabado

572
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
y entonces, ¡zas!,

573
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
se abre la puerta,
entra la música de Bill Conti

574
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
y hay esperanza.

575
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Ahí está. Es lo que querría cualquiera

576
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
que se haya visto rechazado o ninguneado.

577
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Vamos. Venga, vuelve".

578
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Madre mía.
Es el cine donde se estrenó Rocky.

579
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
Donde trabajaba de acomodador.

580
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
La primera crítica de Nueva York,
de Vincent Canby, fue feroz,

581
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
así que no sabía qué esperarme.

582
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Proyectamos Rocky
cinco días antes del estreno.

583
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Fue una sesión de tarde.

584
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Estaba sentado con él
y de repente dijo: "Mierda".

585
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
A los 20 minutos,
tres cuartos del público se habían ido.

586
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
Y los jefes del estudio como…

587
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Yo me iba hundiendo en el asiento.
"Mierda".

588
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Estaba muy abatido. Dijo: "Ay, madre".

589
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Creía que iba a ser
un fracaso de taquilla.

590
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Así que cuando se estrenó,
no tenía la confianza muy alta.

591
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Aquí es donde se estrenó Rocky.

592
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Estaba al otro lado de la calle,
en gabardina.

593
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Mi hermano me dijo:

594
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
"Podría ser el mejor
o el peor día de tu vida".

595
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Dije: "Ahora sí que sí".

596
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Si no salía bien,
no habría una segunda oportunidad.

597
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Con todo el mundo dentro,
fui a la parte de atrás y me quedé allá.

598
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Era casi como una naturaleza muerta.

599
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
No se movía nadie.
Todo el mundo escuchaba cada palabra.

600
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Bum. Cautivados.

601
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Cuando tumba a Apollo,

602
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
el cine se puso en pie,

603
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
y los productores se miraron
y fue como: "La hostia".

604
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
El público participaba
como si fuera un evento deportivo.

605
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Desdibujamos los límites.

606
00:36:44,535 --> 00:36:47,330
Los vítores del interior se oían

607
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
al otro lado de la calle.

608
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Dimos por sentado que haría el ridículo
boxeando contra Creed.

609
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Pero cuando lo tumba en el primer asalto,

610
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
ese tipo de emoción
era algo casi inaudito.

611
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Nadie recuerda que Rocky pierde.

612
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
No… La película está amañada
para que te parezca que ha ganado.

613
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Fue uno de los momentos gloriosos

614
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
de la reacción del público
al dramatismo en la pantalla.

615
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
La película se estrena en el número 1.
Todo el mundo dice…

616
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
"Tiene corazón".

617
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
"Es emotiva. Me ha hecho llorar".

618
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
"Me ha motivado".

619
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Ver ese cuento de hadas cobrar vida
entusiasmó al público.

620
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Pasó algo, algo mágico.

621
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
Es su última foto como desconocido.

622
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Y no volví a tener
otro momento de intimidad.

623
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
¡Ahí viene Rocky en persona,
Sylvester Stallone!

624
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
En serio, un momento
que me transformó la vida por completo,

625
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
pero para siempre. ¡Zas!

626
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Y la ganadora es…

627
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

628
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
El protagonista de Rocky,
Sylvester "Sly" Stallone.

629
00:38:11,372 --> 00:38:13,457
Un aplauso para Sylvester Stallone.

630
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Fue aclamado como actor, como guionista

631
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
y por ser un visionario,
por todo lo que hacía,

632
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
y, ¡zas!, ahí estaba.

633
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
A partir de aquel momento,
todo le iría bien.

634
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
A veces, me desgarra el corazón pensar:

635
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
"¿De qué va todo esto? ¿Vale la pena?".

636
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Me pongo muy pesimista,
porque quizá me estoy autoengañando.

637
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Luego me repongo y me miro al espejo.

638
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Soy como el ejemplo viviente
de que lo que le pasó a Rocky.

639
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
En una semana,

640
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
decían cosas de mí
y sabía que nunca daría la talla.

641
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
Y luego decían cosas que eran

642
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
un poco exasperantes, supongo.

643
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Me enteré de la existencia de Rocky
por una cuña de radio.

644
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
"De vez en cuando, aparece un nuevo actor

645
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
que causa sensación en el mundo del cine.

646
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
Como Marlon Brando.

647
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Como Al Pacino. Como Robert De Niro.

648
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
Y este año,
el actor del que hablará todo el mundo

649
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
es Sylvester Stallone".

650
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
¿Quién coño es Sylvester Stallone?

651
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Luego vi un anuncio en la tele.

652
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
¿Stanley de Días felices
es Sylvester Stallone?

653
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
¿Es el mejor actor aparecido
desde Robert De Niro y Marlon Brando?

654
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Anda. Pues vale.

655
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Fue bastante atrevido
esperar protagonizarla,

656
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
porque solo había hecho
pequeños papeles, ¿no?

657
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Sí. Es muy amable decir que eran pequeños.

658
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Pero me parecía que si tenía que hundirme,

659
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
al menos en el olvido profesional,

660
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
quería tener la oportunidad de decirme:
"Bueno, lo intentaste".

661
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Al menos tenía una buena película casera.

662
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
A mis padres les gustaría.

663
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Se estrenó Rocky. A los pocos meses,
me llamó el padre de Sly.

664
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
"John, ¿puedo ir a verte?

665
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Tengo un guion.

666
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Tengo al Rocky de verdad".
"¿Qué quieres decir?".

667
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
"He escrito el Rocky de verdad".

668
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
"¿Va de boxeo?". "Sí".

669
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
"¿Se lo has dado a Sly?". "No, léelo tú".

670
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
"Quizá puedes rodarla". "No… Frank".

671
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
"¿Por qué no se lo das a Sly y que lo lea?
Pero creo que ese tema ya está agotado".

672
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Seguía compitiendo con Sly.

673
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
"Estoy escribiendo un guion, Sonny".

674
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly le dijo: "¿De qué va?".
"Del hijo de Rocky".

675
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Sly le dijo:
"No puedes hacerlo. Es obra mía".

676
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Creo que mi padre estaba celoso.
Le dije: "¿De qué?

677
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
Se dejó la piel.
No lo ayudaste. Lo hizo él solo".

678
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
El éxito
puede causar estragos en una familia.

679
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Sin saberlo, con Rocky
me quedé sin carrera de un día para otro.

680
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
De golpe, era el hermano de Rocky.

681
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Lo pasó mal.
Mi hermano es una persona muy creativa

682
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
y mi éxito lo traumatizó bastante.

683
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Nadie se esperaba
que fuera un símbolo estadounidense.

684
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Cuando cumples tu sueño,

685
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
te das cuenta de que no era eso.

686
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Mi sueño no ha…

687
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
No ha salido como me esperaba.

688
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
También viene acompañado de…

689
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
un frente tormentoso

690
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
con el que luchas constantemente
porque estás decepcionado.

691
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
Dices: "Mierda.

692
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Me imaginaba que al llegar a la cima
de la montaña, el cielo sería azul".

693
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
No lo es.

694
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
El aire está enrarecido. Es inestable.

695
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Allá arriba no hay mucha gente.
Estás muy solo.

696
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
A veces, subir a la montaña
no es tan bueno como lo pintan.

697
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Me parece que cuando Stallone
se hizo famoso con Rocky

698
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
no se esperaba
el lado malo que puede tener la fama.

699
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
EN EL ESTRENO DE "F.I.S.T."

700
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
Desde Hollywood, el programa de Dinah!.

701
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
No se esperaba que la gente dijera:

702
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
"Tienes
que volver a hacerlo, demostrarlo".

703
00:42:29,046 --> 00:42:30,464
Les invitamos a la fiesta

704
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
con Rocky, Sylvester Stallone.

705
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Es su segunda película y todo el mundo

706
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
está a la expectativa
de ver qué pasa con Sylvester Stallone.

707
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Sí.
- ¿Fue flor de un día?

708
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
ROCKY: ¿Y AHORA QUÉ?

709
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
Después de Rocky, me empezaron a ver

710
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
como alguien más grande
de lo que quizá soy.

711
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Enseguida se pusieron
a cuestionar mis aptitudes.

712
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Leí muchos guiones.

713
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
Sin interés.
Hasta F.I.S.T. Símbolo de fuerza.

714
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Sería algo muy distinto de Rocky.

715
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Trata del movimiento obrero de EE. UU.,

716
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
de un sindicato de camioneros
muy poderoso.

717
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Me parece una odisea fantástica.

718
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
Después de Rocky,
hizo un gran esfuerzo por averiguar

719
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
cómo repetirlo, quizá,
y diferenciarse de aquello.

720
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Entonces Stallone era una gran estrella.

721
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
VOZ DE NORMAN JEWISON

722
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Lo primero que quiso hacer
fue reescribir la película.

723
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Muchos de los problemas de sus películas

724
00:43:31,483 --> 00:43:33,861
tienen que ver con el hecho

725
00:43:33,944 --> 00:43:38,324
de que tiene una idea
de lo que funciona en una película

726
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
y discrepa
de la gente contratada por el estudio

727
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
para hacer esas cosas.

728
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Un gran problema con Sly…

729
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
VOZ DE JOE ESZTERHAS

730
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
…era que no quería morir al final.

731
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Se equivocó muchísimo.

732
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Mató al héroe al final

733
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
y dejó que triunfara el mal.

734
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
Eso no se puede hacer.

735
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Puede pasar en la realidad,

736
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
pero si la gente paga entrada,

737
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
a veces les gusta ver
que vale la pena ser honrado.

738
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Hizo entrevistas promocionales en Playboy.

739
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Dice que cree que es imposible
que tenga un fracaso de taquilla,

740
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
que no va a pasar nunca,

741
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
que una película suya
no puede ser un fiasco.

742
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
F.I.S.T. Símbolo de fuerza me gustó,

743
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
pero muchos críticos discreparon

744
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
y a Sylvester le pareció un insulto.

745
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
B.A.S.U.R.A.

746
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Lo de B.A.S.U.R.A.
me lo tomo como algo personal.

747
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Di lo mejor de mí en aquella película.

748
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Me esforcé muchísimo.

749
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Y a esos que, en 500 palabras,
desmerecen ese esfuerzo

750
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
me encantaría verlos
en el callejón que quieran.

751
00:44:39,134 --> 00:44:41,595
El éxito de Rocky y los fallos de F.I.S.T.

752
00:44:41,679 --> 00:44:45,057
han motivado a Stallone
para hacer su propia película.

753
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Lo hace todo:
guion, dirección y actuación.

754
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
La cocina del infierno
era el padre de Rocky.

755
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
La escribí en 1972

756
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
y no la quiso nadie.

757
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
Era demasiado rara.

758
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Así que escribí Rocky.

759
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Luego quise hacer La cocina del infierno

760
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
y volvía a tratar del cuadrilátero.

761
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Pensé que si pudiera
ser menos seria que Rocky,

762
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
algo más bien circense,

763
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
con la lluvia,
los colores, los personajes,

764
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
iría un poco más allá
de lo que sería la lucha libre normal.

765
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Entonces era un joven
que intentaba hacer algo

766
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
medio ingenioso y entretenido.

767
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
No investigué a fondo

768
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
para darme cuenta
de que era algo muy específico.

769
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
No es para el gran público. Es rara.

770
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
1946, música rara,
raro esto, raro aquello.

771
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Tenía todos los números
para que fuera un desastre

772
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
y fue un desastre.

773
00:45:41,029 --> 00:45:43,157
No esperaba que F.I.S.T. fracasara.

774
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
Ni que los críticos que alabaron Rocky

775
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
se pusieran tan en contra
de La cocina del infierno.

776
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
No lo supo llevar bien.

777
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Empezó a despotricar,
retando a los críticos a pelearse con él.

778
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Hay días en los que me levanto
y me digo: "Puedo con esto".

779
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
Y otros me digo: "No puedo".

780
00:46:01,633 --> 00:46:03,761
No lo siento. No está.

781
00:46:03,844 --> 00:46:04,887
Voy a ciegas.

782
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Es como empezar un combate
y decir: "No lo sé…".

783
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
He aprendido que eso pasará.

784
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Tienes que aguantar.

785
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
No tengas ataques de ansiedad.
Deja que el miedo… Forma parte de eso.

786
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Lo que lo hace interesante es
que te asusta.

787
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
La historia de éxito
del personaje, Rocky Balboa,

788
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
es asombrosamente parecida
a la de la estrella, Sylvester Stallone.

789
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
Y estos días, Stallone está dando
los toques finales a Rocky II,

790
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
que escribe, dirige y protagoniza,

791
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
sin inquietud evidente
por los eternos peligros de una secuela.

792
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
De hecho, como de costumbre,
Stallone está del todo confiado.

793
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
John Avildsen quería cambiar a Rocky.

794
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Se va a la Mansión Playboy,
se emborracha y se droga.

795
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Es decir, el lado malo del éxito.

796
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Este tío no es así.

797
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
Este es el tío
que sigue empujando sin parar

798
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
y los arrastra a todos.

799
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Un individuo muy idealista.

800
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
A John Avildsen no le gustó
el guion de Rocky II,

801
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
así que la dirigí yo.

802
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- No lo sé.
- ¿Unas palabras, Rocky?

803
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
No lo sé. No sé qué decir.

804
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
¡Atrás!

805
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
En parte, Rocky y Rocky II
fueron tan potentes

806
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
por la forma en la que Stallone
pudo contar su historia.

807
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Canaliza la historia de su vida
en Rocky y en Apollo Creed.

808
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed está leyendo
cartas llenas de insultos a su mujer.

809
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Puede que sea Stallone
hecho una furia en su mansión

810
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
por la crítica de Kael
de La cocina del infierno.

811
00:47:37,980 --> 00:47:40,941
Pone bajo la lupa el concepto de la fama,

812
00:47:41,024 --> 00:47:42,276
en un grado u otro.

813
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
En cierto sentido,
la historia es mejor que la primera,

814
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
porque se ocupa
de temas mucho más reconocibles.

815
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky era un hombre solitario,
ahora tiene otra responsabilidad.

816
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
La responsabilidad
y los problemas que tiene el público

817
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
que ha estado casado o piensa en casarse.

818
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
A nadie se le ocurre
que Rocky sea cine familiar,

819
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
pero en el meollo de esas películas
está la relación entre él y Adrian.

820
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
El tira y afloja entre tener esa relación
y fundar esa familia,

821
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
y tener un trabajo que debe hacer.

822
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
¿Cuándo has vuelto? Te hacía trabajando.

823
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
No, ya no trabajo.

824
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Es que… hoy me han echado.

825
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
¿Qué ha pasado?

826
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
¿Renunciarás a tu destino

827
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
por una "promesa" que hiciste?

828
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
¿Qué vas a hacer?

829
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
No lo sé. Estaba… pensando en boxear.

830
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Puedes ser lo que quieras.
No tienes que boxear.

831
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Bueno, es que soy boxeador.

832
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
No muy bueno, pero es lo que sé hacer.

833
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, me prometiste
que no volverías a boxear.

834
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Lo ves tocar fondo.

835
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Está en aquel sótano horrible.

836
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Está bajo una bombilla.

837
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Ese tío tiene algo, está…

838
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Está destinado a hacer algo

839
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
y se lo impiden
unos motivos que no tienen razón de ser.

840
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Al decir: "Nunca te he pedido
que dejes de ser una mujer,

841
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
no me pidas que deje de ser un hombre",

842
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
lo que quiere decir es:
"Quiero a esta mujer,

843
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
pero no querrá
al ser en el que me convertiré

844
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
si al menos no lo intento".

845
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II volvió a ser un éxito descomunal.

846
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Duplicó la taquilla de la primera y fue…

847
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
en fin, fue una locura en todo el mundo.

848
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Así que le apretaban las tuercas.

849
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Diría que Sly subió peldaños muy rápido
en el mundo del espectáculo.

850
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Poquísimos actores tienen la disciplina
necesaria para producir y dirigir.

851
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Tienes que pensar en eso
las 24 horas del día, la semana entera.

852
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
El cine es algo que entiendo
y que hago encantado.

853
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Pero se paga un precio muy alto.

854
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Cuando estás inmerso en hacer cine,

855
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
en actuar, escribir,
dirigir y producir a la vez,

856
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
no hay tiempo para nada.

857
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
A la familia le das las sobras.

858
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
"¿Qué tal?". "No quiero hablar".

859
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Esa es la realidad.
Tu hogar no es la realidad.

860
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Es un dilema horrible.

861
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
De joven te dices:
"Voy a llenar la casa de arte, de hijos".

862
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Bueno, pues ya está llena.

863
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Tus hijos se han ido

864
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
y te quedas con ese gran vacío,
una especie de…

865
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Es que ya no te sirve

866
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
como fuente de inspiración.

867
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
No me mudaba porque…
"Anda, quiero tener otras bonitas vistas".

868
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Cada vez que cambias el paradigma
al que te has acostumbrado,

869
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
lo haces para volver
a poner en marcha ese proceso.

870
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
Es dificilísimo hacer una secuela.

871
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
Cada vez cuesta más.

872
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Es agotador.
La gente no para de agobiarte.

873
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
Luego te critican y dices:

874
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
"¿Vale la pena el placer
a cambio de ese dolor?".

875
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Las películas son más complicadas

876
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
porque ya no tienes
la frescura del artista sediento.

877
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
Antes de Rocky III, cogí miedo.

878
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Quizá ya no soy lo que era.
Quizá fue un golpe de suerte.

879
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
Te falta pasión.

880
00:51:59,032 --> 00:52:01,118
Es un buen negocio, mucho dinero.

881
00:52:01,201 --> 00:52:02,494
Te vas protegiendo.

882
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
Las agencias se quedan esto y lo otro.
Haz esa peli.

883
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
Vas a lo seguro.

884
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
Luego te das cuenta de esto:

885
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
"No hago nada bueno,
porque hago caso a los demás".

886
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Te despiertas pensando
que eres un ganador, pero no.

887
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Y Rocky III es un ejemplo de eso.

888
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Tenemos coches, tenemos dinero.

889
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Lo tenemos todo menos la verdad.

890
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
¿Cuál es esa puñetera verdad?

891
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
¡Tengo miedo! ¿Vale?

892
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
¿Quieres que lo diga?
¿Hundirme? ¡Tengo miedo!

893
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
¿Cómo?

894
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Un boxeador no diría nunca:
"Tengo miedo. Soy un cobarde".

895
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
Y entonces ella le da la vuelta.

896
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
"Yo también. No tiene nada de malo".

897
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Y de ahí se podía sacar el valor.

898
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Quizá el valor para no hacer
lo que todo el mundo te dice…

899
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
lo que el mánager te dice que hagas,
las personas que te manejan.

900
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
A lo mejor el valor es otra cosa.
¿Llegar hasta el final, quizá?

901
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Me dije:
"Sly, empieza a escucharte un poco.

902
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Fíate de tu instinto".

903
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Cada decisión que quería tomar,
como usar a Mr. T,

904
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
"Eye of the Tiger" de Survivor
o a Hulk Hogan,

905
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
recibía la misma respuesta:
"Es una ridiculez".

906
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
"Ya lo sé. Es una ridiculez,

907
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
pero es teatral.
Es interesante. Es diferente".

908
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Soy muy currante. Curro sin parar.

909
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Intento superarme con el trabajo,
superar mis inseguridades.

910
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Me vuelvo indiferente
a la amenaza del fracaso,

911
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
porque sé que, pase lo que pase,

912
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
aunque no sea un auténtico éxito,

913
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
el esfuerzo continuo te sentará bien.

914
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
El 90 % del viaje
es tumultuoso y desagradable.

915
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Pero para triunfar hay que pasar por eso.

916
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
Puede que no lo consigas,

917
00:54:04,115 --> 00:54:06,368
pero estarás mejor que sin hacer nada.

918
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Quiere seguir creando.

919
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
No se quedará quieto.

920
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
No quiere decir:
"Qué pena, debería haberlo hecho".

921
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
"Ojalá".

922
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Siempre ha sabido dónde quería estar.

923
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
No es casualidad.

924
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Lo de ser héroe de acción sí que lo fue.

925
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
El Rambo original era un maníaco homicida.

926
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Era una víctima despiadada de la guerra.

927
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Volvió deshecho.

928
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
No podía hacer nada para volver
a congraciarse con los Estados Unidos.

929
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Dije: "Si voy a participar,

930
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
quiero reescribir el guion
y que el personaje llegue al límite".

931
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Tiene una ferocidad salvaje muy concreta

932
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
que me impresiona,

933
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
con aquella cara desfigurada
y aquella ira.

934
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
No me hace falta ir muy lejos
para saber de dónde venía.

935
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Mi padre era Rambo en la vida real.

936
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Nunca se resolvía nada hablando.

937
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Solía haber un ultimátum físico.

938
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
La forma de girar el tenedor.

939
00:55:26,698 --> 00:55:28,533
Si comía así…

940
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
te la ibas a cargar.

941
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
No te metías con este tío.

942
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Esa mirada era…
Era algo genético. Se ponía así…

943
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Vi la oportunidad de hacer

944
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
lo que considero
la primera película de acción pura.

945
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Es decir, que está hecha
de forma totalmente cinética.

946
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Hay tanto movimiento

947
00:55:56,186 --> 00:55:58,772
que la estrella
no puede manejar el diálogo.

948
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
Tienen que manejarlo Trautman y otros.

949
00:56:01,232 --> 00:56:04,903
Te sientes muy atraído
por ese ser solitario,

950
00:56:04,986 --> 00:56:08,573
esa figura que se siente abandonada.

951
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
La actuación la sacaba de lo más hondo,

952
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
mucho más de lo que dice el guion.

953
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Sabe escribir diálogos
ingeniosos y rítmicos,

954
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
pero también parecen improvisados
hasta cierto punto.

955
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly tiene un don especial
en las palabras que escribe.

956
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Son sencillas, son auténticas.

957
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Hay una intención
detrás de lo que escribe y lo que dice.

958
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Me puse a leer mucho sobre los veteranos
y sus palabras reales,

959
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
situaciones, traumas…

960
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
Y pensé:
"Caray, si pudiera sacar unos trocitos

961
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
de la vida de 20 tíos, mezclarlos…".

962
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Porque Rambo lleva años sin hablar,

963
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
así que le falta fluidez.

964
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Solo hay ese torrente, esa purga.

965
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Recuerdo que había oído
historias sobre un tío

966
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
que entró en Saigón
con una caja de limpiabotas.

967
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
"Limpia, por favor. Limpia".

968
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Le dije que no. Insistió.

969
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
Y Joey le dijo: "Sí".
Fui a por unas cervezas

970
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
y la caja era una bomba.

971
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"Fui a por unas cervezas.

972
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
La caja era una bomba. El chico la abrió.

973
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Joey saltó por los aires, hecho pedazos.

974
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
Y dijo: '¿Dónde están mis piernas?'".

975
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
¡Mi amigo! Encima de mí.

976
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Hay sangre y de todo.
Intento mantenerlo entero.

977
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Y se le siguen saliendo
los putos intestinos.

978
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
¡Y no me ayudaba nadie!

979
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Nadie me ayuda.
Dice: "Quiero irme a casa…".

980
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"¿Dónde coño están mis piernas?".
Eso no se puede inventar.

981
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Algo así no te lo puedes inventar.

982
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Me costó absorber todas esas historias

983
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
e incluirlas
en esta especie de monólogo enloquecido

984
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
que no estaba en el guion.

985
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Había leído el libro de David Morrell.

986
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
El razonamiento del libro es

987
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
que si nos fijamos
en esa supermáquina de matar,

988
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
cuando se acaba la guerra,

989
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
no es fácil mantener
ese interruptor apagado.

990
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Todo ese concepto
se descarta en Acorralado.

991
00:58:22,540 --> 00:58:25,835
Pasar de que Rambo
asesinara a la cuadrilla

992
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
a herirlos fue idea de Stallone.

993
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Al final,
tal como estaba en el guion original,

994
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
el coronel Trautman me dispara
y muero a cámara lenta.

995
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Le dije al director: "No está bien".

996
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
No quería que los veteranos
de la guerra de Vietnam

997
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
vieran esa película y cómo me disparan,

998
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
y pensaran: "Así que no tengo esperanza.
No hay nada que hacer".

999
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
Y me fui.
Me dijeron a gritos que si no volvía

1000
00:58:56,407 --> 00:58:58,117
sería incumplimiento de contrato.

1001
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
La proyectaron en Las Vegas.

1002
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
La prueba salió tan mal
que pusieron el final que se ve ahora,

1003
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
porque por aquel entonces
se suicidaban 20 000 veteranos al mes.

1004
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Dije: "No quiero ser parte de eso. No".

1005
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Ni pensarlo.

1006
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
A mediados de los 80,
empecé a hacer de Rambo.

1007
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
Y aquel personaje puso algo en marcha.

1008
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
Lo primero que se me ocurre
es el componente físico.

1009
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Creo que lo que hizo de Stallone
una estrella perfecta de los 80

1010
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
fue que en aquella década
reinaba el exceso.

1011
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Su cuerpo y el caos que puede crear,
la carnicería que puede provocar…

1012
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
A la gente le encantaba verlo esforzarse.

1013
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
Incluso cuando casi era autoparodia,

1014
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
la gente iba a verlo,
porque era la versión extrema de sí mismo.

1015
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger era su único rival.

1016
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
De repente, con Rambo,
Sly se metió en mi terreno.

1017
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
De pronto, estaba cuadrado.
Todos hablaban de su cuerpo.

1018
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Y eso generó competencia, claro.

1019
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
En aquella época, éramos como niños.

1020
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
¿Quién usa el cuchillo más grande?

1021
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
¿Quién utiliza las armas más grandes
con un solo brazo y…?

1022
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Así.

1023
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
¿Quién tiene más músculos?
¿Los mejor definidos?

1024
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
¿Y menos grasa corporal?

1025
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
En fin, nos peleábamos por tonterías.

1026
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Ahora lo recordamos y nos reímos.

1027
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Descubrimos el efecto de tener músculos.

1028
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
El efecto es
que la gente se lo cree el doble.

1029
01:00:58,446 --> 01:01:04,410
Eso fue lo que dio un impulso inédito
al cine de acción,

1030
01:01:04,494 --> 01:01:05,453
un gran empujón.

1031
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Estaba entregado a hacer del género

1032
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
algo que fuera lucrativo

1033
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
y que diera la vuelta al mundo. Y así fue.

1034
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Sylvester Stallone
tiene algo irresistible.

1035
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
De segundo plato a campeón…

1036
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…y le han dado a Stallone
fama mundial y riqueza personal.

1037
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone sabe que ha llegado donde está
porque sabe qué es crear un éxito.

1038
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Siempre iba detrás de Sly.

1039
01:01:34,899 --> 01:01:36,234
Un paso por detrás.

1040
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
Siempre hacía más taquilla.

1041
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
Y al cabo de un año yo la igualaba.

1042
01:01:40,405 --> 01:01:42,573
Pero él volvía a hacer más taquilla.

1043
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
La cosa iba así.

1044
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Y él iba subiendo más y más.

1045
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
Sly no podía parar.

1046
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
No solo era actor o director,
sino una fuerza en Hollywood.

1047
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
La gente siempre me dice, sus fans,

1048
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
que tiene que ser Rocky o Rambo.

1049
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
¿Le resulta frustrante como actor?

1050
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Sí y no.

1051
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
Es frustrante,
pero poder encontrar, no uno,

1052
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
sino dos personajes tan reconocibles,

1053
01:02:09,851 --> 01:02:11,102
tan aceptados,

1054
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
que te das cuenta
de que has conseguido algo

1055
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
es algo excepcional.

1056
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Soy partidario de las secuelas,

1057
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
porque a menudo la historia
no puede contarse en dos horas.

1058
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
¿Por qué no seguir,
si al público le gusta?

1059
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
No hay que menospreciar las secuelas,

1060
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
porque es diez veces más difícil
que se te ocurra algo

1061
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
que mantenga el interés,
la emoción y la magia.

1062
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Así que en Rocky III y Rocky IV,

1063
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
cuando la historia del personaje
se parece menos a la de Sylvester Stallone

1064
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
y más a la de un personaje de cómic…

1065
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Y no solo es un personaje de cómic,

1066
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
sino que boxea contra malos de cómic

1067
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
como sacados de las páginas de Marvel.

1068
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Lo absurdo de lo que está en juego
en esta película asume el protagonismo.

1069
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Se ofrece al público
la experiencia extrema de Stallone

1070
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
dentro de la caja cerrada
de la marca Rocky.

1071
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Boxea, dirige, escribe,

1072
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
lo hace todo,

1073
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
lo cual es complicadísimo
en una película muy física.

1074
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren me machacó.

1075
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Aquella noche se me hinchó el corazón.

1076
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
Es lo que pasa
cuando el corazón toca el pecho.

1077
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Luego la presión arterial me subió a 260

1078
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
y creían que me iría con los angelitos.

1079
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
De golpe, me vi en la UCI,
rodeado de monjas.

1080
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Pensé: "Se acabó lo que se daba".

1081
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
Lundgren me mandó nueve días al hospital.

1082
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
En el fondo, lo resumí en Rocky IV,

1083
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
como cuando te tumban a golpes

1084
01:04:05,758 --> 01:04:08,344
y rezas por que te golpeen en la mandíbula

1085
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
para dejar de sufrir,

1086
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
hay una vocecita interior que dice:
"Dame un asalto más".

1087
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Me paso.
Tengo siete operaciones de espalda.

1088
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Después de la primera,
deberías saber que hay que parar.

1089
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Seguro que acabaré con otra, porque sé…

1090
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
Digo que pararé, pero no lo hago.

1091
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
No paro. No sé por qué, pero es así.

1092
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Siempre me he visto abocado
a un mundo de confusión

1093
01:04:39,292 --> 01:04:42,211
y con un componente físico muy fuerte.

1094
01:04:42,295 --> 01:04:43,921
Podría llamarse violencia.

1095
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Mi padre estuvo en el ejército,
en la caballería.

1096
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
No sé de qué cuerpo era,

1097
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
pero fue en la II Guerra Mundial,
en la frontera mexicana.

1098
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Aprendió a jugar al polo amateur.

1099
01:05:16,746 --> 01:05:18,664
Así que pasé mucho tiempo…

1100
01:05:18,748 --> 01:05:21,125
Me hice jinete y jugué una temporada.

1101
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
Es un deporte fantástico.

1102
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly llegó a jugar muy bien al polo.

1103
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Habría marcado seis o siete goles,

1104
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
pero mi padre lo intimidaba.

1105
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Y por eso dejó el polo.

1106
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Volví a jugar cuando tenía unos 40 años.

1107
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Dije: "Vale, déjame hacerlo bien.
He triunfado, papá".

1108
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Voy a montar un superequipo
con jugadores de diez goles

1109
01:05:47,360 --> 01:05:48,945
y me enfrentaré a mi padre

1110
01:05:49,028 --> 01:05:51,405
en Wellington, el mejor campo del mundo.

1111
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone demuestra
lo bueno que es con el caballo y el mazo

1112
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
para impresionar a la élite del polo.

1113
01:06:08,506 --> 01:06:10,967
Estaba ahí fuera, jugando bien.

1114
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Mi padre y yo íbamos a la par,

1115
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
e iba a golpear por el lado izquierdo.

1116
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Mi padre me clavó el mazo en la espalda.

1117
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Me dio tan fuerte

1118
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
que me caí.

1119
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
Estaba Entertainment Tonight.

1120
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
El caballo me atropelló.
No sé cómo no me mató.

1121
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Pero me vi levantándome y lo primero fue…

1122
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Pensé: "Y se ha ido".

1123
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Puede que haya sido
el día más emocionante de mi vida.

1124
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Por fin hemos podido disputar juntos
un buen partido de polo.

1125
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Si se fijan, el primer golpe sucio,
y el único, del partido

1126
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
ha sido administrado
por mi padre… a su hijo.

1127
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
Me harté.

1128
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
No he vuelto a jugar al polo.

1129
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Lo vendí todo,

1130
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
los caballos, el rancho, el camión,

1131
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
y se acabó.

1132
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
En el fondo,
al nacer somos arcilla blanda.

1133
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Y un escultor tosco empieza a dejar marcas

1134
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
y eso nos da forma. Es lo que somos.

1135
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
No hay manera
de corregir esas distorsiones.

1136
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
Eso desarrolla la personalidad.

1137
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
No hay mucha gente
que pueda superarlo. Cuesta.

1138
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Creo que lo que quería hacer con Rocky V

1139
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
era asegurase
de no perder nunca quién era,

1140
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
de dónde venía.

1141
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
Quería volver a sus raíces,

1142
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
pero considero
que no le salió como esperaba.

1143
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
En aquella época, con Rocky V, pensé

1144
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
que, si lo perdía todo,

1145
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
¿podría volver a empezar de cero?

1146
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
No sin que alguien me ayudara.

1147
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Estaba acabado.

1148
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
Tommy me importaba más que mi familia

1149
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
porque me iba a devolver la gloria.

1150
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Era casi demasiado personal.

1151
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Incluyó a su hijo, Sage.
Le escribió un personaje.

1152
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Quería darle la oportunidad
que a Sly le costó tanto conseguir.

1153
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
¿Cómo escribiste la escena
en el sótano con tu hijo?

1154
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Te dice que solo piensas
en el boxeo, no en él.

1155
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
¿Lo sacaste de tu propia experiencia?

1156
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Por desgracia, sí.

1157
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Dijiste que yo sería lo primero.
Y era mentira.

1158
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
¡Nos mentiste a mí y a mamá!

1159
01:09:14,567 --> 01:09:16,735
Nunca os he mentido.

1160
01:09:16,819 --> 01:09:18,195
Tommy me necesitaba.

1161
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Yo también.

1162
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Intento coger algo

1163
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
que ojalá hubiera hecho en la vida real,

1164
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
pero que no pude hacer.

1165
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
Así que, a menudo, lo hacía en el cine,

1166
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
con esa magia.

1167
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Si quieres legar algo,

1168
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
légaselo a tu hijo, por el amor de Dios.

1169
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Su discurso cuando estoy perdiendo
a mi hijo y tengo un colapso nervioso…

1170
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"No quería esto.
No quiero que volvamos al principio".

1171
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Menuda bronca me echa.

1172
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Salva a tu hijo".

1173
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
Es algo muy real.

1174
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
Por desgracia, antepones
otras cosas a tu familia

1175
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
y las repercusiones
son radicales y devastadoras.

1176
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Intento inculcar
mis creencias, mi filosofía,

1177
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
que toda la grandeza, la fanfarria,
el aplauso internacional

1178
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
no sirven de nada si no puedes dormir,

1179
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
si no tienes a nadie a tu lado,
si no tienes a la carne de tu carne.

1180
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Puede que Rocky V
fuera demasiado personal.

1181
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
No caló entre el público, para nada.

1182
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Solía decir:

1183
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
"No mires la segunda parte
de la biografía de una estrella".

1184
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Porque siempre es: "Y aquí, en la cima,

1185
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
tenía el mundo en sus manos. Y luego…

1186
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
No os vayáis, que viene la caída".

1187
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- ¡Sly!

1188
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Si hubiera sabido
que haría 25 películas en la vida y punto,

1189
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
habría elegido algo muy distinto.

1190
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Ahora, de golpe, haces una farsa.
Es un giro de 180 grados.

1191
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
La farsa. Es un arte muerto.

1192
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
La farsa no es comedia.
Es un poco… ja, ja.

1193
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Es rapidísima.

1194
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Si te sales de lo que sueles hacer

1195
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
y haces una farsa,

1196
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
te la estás buscando.

1197
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
¿Me entiendes?

1198
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Si estás sediento,
intentas ampliar tu radio de acción.

1199
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Era natural que Sly pensara:
"Quiero pasarme a la comedia".

1200
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
¿Cuál te alejó más de…?

1201
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- ¿De quién soy?
- Sí.

1202
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Sin duda. Esa.

1203
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
¡Alto! O mi madre dispara.

1204
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Salió un guion que les ofrecieron
a mi agente y al suyo.

1205
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Cuando lo leí, me dije:
"Esto no lo puedo vender,

1206
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
pero no les diré que no lo quiero".

1207
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
El estudio lo llamó enseguida:
"Arnold quiere el guion".

1208
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Sly se subía por las paredes
al saber que quería hacerla yo,

1209
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
así que se comprometió
a hacer la película. Y la hizo.

1210
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
El resto es historia.

1211
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Hacía películas
que no tenían ninguna lógica para él

1212
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
o que no parecían tener lógica.

1213
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
En esas películas es Sylvester Stallone
de los pies a la cabeza,

1214
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
pero el entorno no parecía estar bien.

1215
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
No puedo desvincularme de lo que soy,
y eso que lo intenté.

1216
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Hacer las comedias,
aunque fuera una aventura,

1217
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
fue un esfuerzo inútil.

1218
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Podría haber hecho cosas mejores.

1219
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
Desilusioné mucho a la gente.

1220
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
"Haz lo que se supone
que tienes que hacer".

1221
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Volver a mis raíces, por así decir.

1222
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Luego empezaron a considerarme
un ser lacónico.

1223
01:12:39,021 --> 01:12:40,898
Y cuanto menos hacía verbalmente

1224
01:12:40,981 --> 01:12:42,441
y más físicamente,

1225
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
más me reconocían.

1226
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Es como un muñeco de acción descomunal

1227
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
que no habla.

1228
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Protagoniza una de acción.

1229
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Esta está ambientada en la cárcel,
la otra en un tren.

1230
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Hasta el punto de decir:
"Vale, hay acción, acción y acción.

1231
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
¿Qué estás haciendo?".

1232
01:13:02,127 --> 01:13:04,088
Había perdido el toque dramático

1233
01:13:04,171 --> 01:13:06,006
y pasó a ser protagonista y punto.

1234
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Pero volvió en Tierra de policías.

1235
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Aquello ya no me daba ningún placer.

1236
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Me parecía que los retos
eran de tipo físico

1237
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
y no tenían que ver
con el trabajo dramático,

1238
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
en el que dependes totalmente
de cómo actúas.

1239
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Así que pensé que tenía que parar un poco

1240
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
y volver a lo que más me gusta:

1241
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
interactuar con otros actores.

1242
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Miramax me propuso Tierra de policías

1243
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
y me dijeron: "Será difícil,

1244
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
porque vas a tener que despojarte del todo

1245
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
de lo que has usado los últimos diez años.

1246
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Es decir, tendrás que engordar 13 kg.

1247
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Tendrás que ser
increíblemente servil, adulador, tímido".

1248
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Es hora de ponerme del revés.

1249
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Es decir, de enseñar lo que llevo dentro.

1250
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
¿Es la oportunidad
de que te tomen en serio?

1251
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Me gustaría poder saber
que tuve la oportunidad

1252
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
de trabajar con grandes actores
y ver si me defendía.

1253
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Moe, ha entrado sin permiso.
- Lo siento.

1254
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Siento entrar así, pero…

1255
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Cuando hice la escena con De Niro,

1256
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
llevaba 20 años esperándola.

1257
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Todos decían:
"Será un baño de sangre. Será horrible".

1258
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
¿Esto qué es? Viniste a verme, a mi…

1259
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Estaba diciendo mis frases

1260
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
y me pareció que Bobby
no me daba suficiente "Bobby".

1261
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Quería que me atacara en serio,
al personaje.

1262
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Quería que me diera
tan fuerte como hiciera falta

1263
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
para que sintiera que…

1264
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
hacía bien el personaje.

1265
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Tenía que salir de allí destrozado.

1266
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Me dije: "Voy a saltarme el guion.
Intentaré buscarle las cosquillas".

1267
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Llegamos a la última frase de la escena.

1268
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Ya no puedo ayudarte".

1269
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Sabía que él estaba pensando:

1270
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"Vale, se acabó".
Le dije: "A ver, un momento.

1271
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
Me dijiste
que si necesitaba ayuda estarías aquí,

1272
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
que podía subir…".

1273
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Dijo: "Se acabó. Se acabó todo".

1274
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"No se ha acabado. Hice lo que querías.

1275
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
Hice lo que me pediste.

1276
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
¿Y ahora me dices que da igual?

1277
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Dame una oportunidad. Escúchame".

1278
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Dice: "¡Cállate, sordo de mierda!".

1279
01:15:19,723 --> 01:15:21,225
Escúchame, sordo de mierda.

1280
01:15:21,308 --> 01:15:23,769
Te la di cuando podíamos hacer algo.

1281
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Te di la oportunidad de ser policía
y la cagaste.

1282
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
¡Sí señor! Gracias, Bobby.

1283
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Pero fue un fracaso.

1284
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
No le fue bien.

1285
01:15:36,198 --> 01:15:37,366
Lleva la película,

1286
01:15:37,449 --> 01:15:40,410
pero a través de su físico como personaje.

1287
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Los demás tienen los grandes discursos.

1288
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Todo se reduce a los detalles,
a lo efímero de su caracterización.

1289
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Lo interesante es
lo comedido que está siendo Stallone.

1290
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Está sacando algo de muy adentro.

1291
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Ojalá James Mangold hubiera tenido
más fe en lo que hacía Stallone,

1292
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
porque aquella tristeza
tenía razón de ser.

1293
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Creo que la película le falla.

1294
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
No le dieron
el reconocimiento que merecía.

1295
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Se sintió muy frustrado.

1296
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Empecé a desilusionarme.

1297
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Me digo que quizá es
la migración natural a la obsolescencia.

1298
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Quizá es el viaje, ¿no?

1299
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
No todo el mundo
puede estar al máximo nivel siempre.

1300
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
En aquel momento me di cuenta

1301
01:16:34,256 --> 01:16:38,218
de que debes quedarte en tu carril
para especializarte.

1302
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Como los artistas.

1303
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Tienes tal estilo, eres un Rothko.

1304
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
Y nadie puede hacer de Rothko
mejor que Rothko.

1305
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
La gente dice: "Podemos hacer
todo el espectro. Ser cualquier cosa".

1306
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
No se puede.

1307
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Tienes debilidades manifiestas
y puntos fuertes.

1308
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Céntrate en los puntos fuertes.

1309
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
No intentes hacer Shakespeare
si tienes mi aspecto.

1310
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Tiene dos personajes
a los que siempre puede volver

1311
01:17:07,706 --> 01:17:11,084
para recibir la adoración o la legitimidad

1312
01:17:11,168 --> 01:17:12,419
que cree que ha perdido.

1313
01:17:12,502 --> 01:17:14,921
Puede recuperarlo cuando hace de Rocky

1314
01:17:15,005 --> 01:17:16,340
y cuando hace de Rambo.

1315
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Esos personajes siempre estarán ahí.

1316
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
Y puede volver a ese lugar
para resituarse.

1317
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
En una película como Rocky VI,

1318
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
que es el logro
del que más orgulloso estoy en mi carrera,

1319
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
porque sigue a Rocky V,
han pasado 19 años.

1320
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky se ha perdido una generación.
Se han hecho mayores y no saben quién es.

1321
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
El personaje había significado mucho
para mí y mucha otra gente,

1322
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
y dejarlo con aquella sensación
tan triste me dolía mucho.

1323
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Me pasé infinidad de horas escribiendo,
reescribiendo, escribiendo… Rocky Balboa.

1324
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
El productor: "Por encima
de nuestro cadáver. Ni lo sueñes".

1325
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Y los estudios…

1326
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
la rechazaron una y otra vez.
"Rocky está acabado y tú también".

1327
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Fue brutal. No quería hacerla nadie.

1328
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Se reían.
Incluso mi mujer me dijo: "No, por favor".

1329
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Pero no acababa de entender
lo que quería hacer.

1330
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
No iba de boxeo.

1331
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Iba de cómo intentar seguir adelante

1332
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
cuando lo que más quieres ya no está.

1333
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Y lo usé de forma simbólica
con Adrian fallecida.

1334
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
Tenías una sensación horrible
en el estómago.

1335
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Tu vida ha quedado tan incompleta

1336
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
y no puedes seguir sin…

1337
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
Nunca hiciste lo que tenías que hacer.

1338
01:18:39,756 --> 01:18:41,091
No la quisiste bastante.

1339
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
No respetaste a los demás,
no dijiste gracias.

1340
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Has mencionado lo del sótano.

1341
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
Son remordimientos.

1342
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
Me dije: "Tío, tienes muchísimos.
Y esta película va de eso".

1343
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Lucha por deshacerse
del dolor, del pasado.

1344
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Dice: "Quiero sustituir
el viejo dolor por un dolor nuevo".

1345
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Es decir: "Quiero que me peguen

1346
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
y a lo mejor me olvidaré
de lo del sótano".

1347
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Estaba hablando con mi hijo del futuro.

1348
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
Y pensé: "La vida queda invicta.
No la puedes derrotar.

1349
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Tienes que ir a la defensiva".

1350
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Eso inspiró la frase
"Nadie golpea más fuerte que la vida".

1351
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Tengo la costumbre de añadir palabras.

1352
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
Hacíamos la escena,

1353
01:19:37,731 --> 01:19:40,609
llevaba tres cuartos hechos y me decían:

1354
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
"¿Por qué has añadido esa palabra?
Ya estaba bien".

1355
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Esa es la única toma
que fue coherente de principio a fin.

1356
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Es sencillo.

1357
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
El mensaje está claro como el agua.

1358
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Y no es algo histérico.

1359
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Antes cabías justo aquí.

1360
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Te levantaba y le decía a tu madre:

1361
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
"Este va a ser el mejor chico del mundo.

1362
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Va a ser
mejor de lo que nadie se imagina".

1363
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Se nota que habla desde el amor.
Quiere a ese chico.

1364
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
El mundo no es de color de rosa.

1365
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
Es un lugar malvado y cruel.

1366
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
Y por muy duro que seas,

1367
01:20:17,479 --> 01:20:19,147
te pondrá de rodillas

1368
01:20:19,231 --> 01:20:21,608
y así te tendrá siempre, si le dejas.

1369
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Ni tú, ni yo, ni nadie

1370
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
golpea más fuerte que la vida.

1371
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
Lo importante no es golpear fuerte.

1372
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
Lo importante es
aguantar los golpes y seguir adelante.

1373
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Lo importante es
resistir y seguir adelante.

1374
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
Siempre quise coger Rocky I

1375
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
y esta, y juntarlas

1376
01:20:43,922 --> 01:20:46,049
para enseñar lo rápido que pasa la vida.

1377
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
La vida es una suma hasta los 40
y después es una resta.

1378
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Los hijos se van de casa,

1379
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
los amigos se van, algunos se mueren,
te quedas sin trabajo.

1380
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Todo se va. Lo pierdes.

1381
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Hay una frase…

1382
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
"Me alegra que naciera,
porque puedo vivir a través de sus ojos".

1383
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Creo que es lo que los padres
buscan en sus hijos.

1384
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
Es una extensión…
Una pizca de inmortalidad.

1385
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Mientras él viva, vivirá el recuerdo

1386
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
de que hiciste algo bueno. Ojalá.

1387
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Triunfas con las series de películas
de Rocky y Rambo,

1388
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
pero tras esos éxitos, te dicen:

1389
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Quizá eres demasiado mayor
para hacer esos papeles".

1390
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
Y de golpe tu agente dice:
"No podemos ayudarte".

1391
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
La cuarta encrucijada.

1392
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
¿Les haces caso?
¿O qué sensaciones tienes?

1393
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
¿Aún eres competitivo?

1394
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Como diría Rocky,
¿queda algo en el sótano?

1395
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Me digo: "Sí, pero tendría que ser algo
apto para mi edad".

1396
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Entonces se me ocurrió Los mercenarios.

1397
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Fui a un concierto de veteranos del rock.

1398
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Le dije a mi mujer:
"Caray, son buenísimos".

1399
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Mi mujer se me quedó mirando.
Le dije: "Va a ir a mejor".

1400
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
¡Bum!

1401
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Salió un tío con unos Dockers,
unos pantalones de lona holgados.

1402
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
Llevaba tanto sentado
que lo de atrás parecía un puto acordeón.

1403
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Hostia, es una genialidad.

1404
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Agotaron las entradas.
Los artistas estaban… acabados.

1405
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Pero miles de personas acudieron

1406
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
a ver a esa cuadrilla de viejas glorias.

1407
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
Dije: "De aquí se puede sacar algo.

1408
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Lo haré con los del cine de acción".

1409
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
Eso hizo que fuera un acontecimiento.

1410
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
En lugar de Stallone en El mercenario

1411
01:23:02,686 --> 01:23:03,645
es el mercenario.

1412
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
No, forma parte
de un grupo de tíos que fueron grandes.

1413
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Hostia. Esto tengo que verlo,
aunque solo sea por el morbo".

1414
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Qué buen concepto.

1415
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Tienes a todos esos héroes de acción

1416
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
de los 80, los 90 y los 2000,
todos juntos y revueltos.

1417
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Es interesante que Stallone, a esta edad,

1418
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
acepte su experiencia.

1419
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Que haya sobrevivido tanto tiempo.
No sé si debería…

1420
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
¿Debería seguir vivo? No lo sé.

1421
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
No es raro que un héroe de acción
se lesione durante un rodaje.

1422
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Pero creo que está claro
que Sly lo llevó al extremo.

1423
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Me pareció demasiado.

1424
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Mi familia estuvo allá

1425
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
y lo pasaron mal,

1426
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
porque estaba estresadísimo, hecho polvo,

1427
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
tuve bronquitis y aftas,
y me fracturé el cuello.

1428
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Aquello fue un no parar.

1429
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Así que no lo pasaron bien.

1430
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Trabaja de noche. No duerme nada.

1431
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Y otra vez toda la noche.

1432
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Tiene que irse a casa y que lo operen ya.

1433
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
La verdad es que no me he recuperado
del todo de Los mercenarios.

1434
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Me destrozó tanto el cuerpo
que no he vuelto a ser el mismo.

1435
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Nunca.

1436
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
Y dices: "¿Valió la pena?".

1437
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
¿Para ganarte la aprobación de la gente?

1438
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
¿En serio? Como un niño que necesita
una palmadita en la espalda de su padre.

1439
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
Es un ánimo constante.

1440
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Pero es así.

1441
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Esta película te acompaña
desde hace mucho. ¿Por qué?

1442
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Esta película me recuerda a mi padre.

1443
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
No me llamaste jamás.
Nunca pronunciaste mi nombre.

1444
01:24:58,927 --> 01:25:01,221
Habría venido andando, arrastrándome.

1445
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Habría hecho lo que fuera.

1446
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
No es culpa mía. ¡No lo acepto!

1447
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Esta es la película más… extraordinaria

1448
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
en la que se intenta identificar

1449
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
qué hay en el meollo de la necesidad,

1450
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
de la necesidad humana.

1451
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Amor. Amor correspondido.

1452
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
¡No sois míos!

1453
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
No estamos relacionados.

1454
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
¡Os repudio!

1455
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
No tendréis mi reino.
¡No os dejo nada y os deseo la peste!

1456
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
¡Que todos vuestros hijos
enfermen hasta morir!

1457
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Cuando te han rechazado,

1458
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
el amor es un motor muy potente.

1459
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Nunca me dieron una oportunidad

1460
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
durante mi niñez. Las cosas eran…

1461
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
No estaban bien.

1462
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Así que, en mi mundo,
el mundo del cine de Stallone,

1463
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
lo que normalmente no pasaría puede pasar.

1464
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Que ese boxeador fracasado
será un campeón.

1465
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Tengo la suerte de ser capaz
de desviar esa amargura

1466
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
hacia lo que ojalá, ojalá hubiera pasado.

1467
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Ojalá hubiera tenido un padre como Rocky.

1468
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Puedes sentarte ahí y grabarte. Mira.

1469
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Anda, mira.
- ¿No es asombroso?

1470
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Le dije: "Papá se muere. Se va a morir.

1471
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
Y hace mucho que no hablas con él".

1472
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Te quiero.

1473
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Cuídate.

1474
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Sí.
- Ahí está Frank.

1475
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Me encargué de que estuviera con mi padre
unas semanas antes de morir.

1476
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Ven aquí, hijo.

1477
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Este es el mejor día de mi vida.

1478
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Te quiero, papá.

1479
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Estaba en su lecho de muerte.

1480
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Me dijo: "¿Sabes qué, Sly?".

1481
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
"¿Qué, papá?". Me dijo…

1482
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Deberías aprender
a querer y perdonar a los demás".

1483
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
"¿En serio?

1484
01:27:21,110 --> 01:27:22,528
¿Se te ocurre ahora,

1485
01:27:22,612 --> 01:27:25,365
cuando los putos ángeles
van a susurrarte al oído?".

1486
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
Me dijo: "Sí, deberías…".
Y empezó a reírse.

1487
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Le dije: "Cabrón.

1488
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
¿A estas alturas me dices que sea amable,

1489
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
como si hubieras tenido
una epifanía antes de irte?".

1490
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
Me dijo: "Así es.

1491
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
Recuerda esas palabras, cabrito".

1492
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Y le dije: "Gracias".

1493
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Mis hijos…
Me pongo muy sentimental con este tema.

1494
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
Siempre está ahí ese pesar.

1495
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Yo…

1496
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
podría haber aprendido mucho más

1497
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
si no hubiera sido tan egocéntrico

1498
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
y me hubiera ocupado de los demás.

1499
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Piensas en lo que deberías haber hecho
a esta edad.

1500
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
Y ahora tienen esta edad.

1501
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
¿En qué me equivoqué?

1502
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Estoy haciendo una tontería de película

1503
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
en lugar de estar presente en su vida.

1504
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Me hacen feliz. Me ponen muy triste.

1505
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Me emocionan.

1506
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Tuve que estar a punto de perderlo
para respetarlo.

1507
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
El acto de querer a mis hijos ahora,

1508
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
de hacer balance y valorar el tiempo…

1509
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
¡Madre mía! Es cruel y despiadado.

1510
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Se te echa encima y dices:
"Vale, hora de irse, Sly".

1511
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
"¿Qué? Si acabo de nacer".

1512
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
"No y no".

1513
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Ahora es cuestión de…
Quiero ser el malabarista.

1514
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Un malabarista buenísimo. Como…

1515
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
La familia, la vida, los hijos, la esposa…

1516
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
el arte, todo. Que esté en equilibrio.

1517
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Hay un viejo dicho que dice

1518
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
que el hijo se vuelve el padre del hombre.

1519
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
Y los hijos a los que creé, Rocky y Rambo,

1520
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
ahora son mi padre.

1521
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Cuidan de mí.

1522
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
Lo bonito de poder interpretar a esos dos

1523
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
es que tienes todo el espectro de la vida.

1524
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
El marginado,

1525
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
el que no tiene amigos y está solo,

1526
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
y el que lo acoge todo
con los brazos abiertos,

1527
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
que ama a la humanidad.
Y la humanidad lo ama.

1528
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Me identifico mucho con los dos.

1529
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
He vivido en un mundo de muerte.

1530
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Intenté volver a casa.

1531
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo está herido de muerte

1532
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
y ha vuelto a casa
para sentarse en la mecedora de su padre.

1533
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Ve que se le escapa la vida.

1534
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Empecé a arrepentirme de la idea

1535
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
de que este guerrero acabara así.

1536
01:30:40,143 --> 01:30:41,477
Al alejarse la imagen,

1537
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
la mecedora estaba quieta.

1538
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Les pedí que añadieran por ordenador
que siguiera meciéndose un poco.

1539
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Así que sigue vivo.

1540
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Pero no lo filmé así.

1541
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
Estoy convencido
de que no vemos a nuestros héroes

1542
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
morirse ante nuestros ojos,

1543
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
de que siempre tienen algo místico.

1544
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Me di cuenta
de que Rambo nunca tendría un hogar.

1545
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
Es la tragedia de ese personaje.

1546
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Sin un hogar,

1547
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
sin esa familia,
sin el amor de la esposa o los hijos,

1548
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
¿qué es esto?

1549
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
Son solo imágenes,

1550
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
fotogramas de algo que nunca existió.

1551
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Esto no es la vida.

1552
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
Son obras artísticas.

1553
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Son configuraciones de la imaginación.

1554
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Eso es real.

1555
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Eso vive, respira, muere y sangra.

1556
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
Y más te vale que lo cuides.

1557
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Pero si no tienes una guía

1558
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
y tienes que andar por la vida
siendo subestimado,

1559
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
te deja un vacío.

1560
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
Y ese vacío no se llena nunca.

1561
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Lo que puedo hacer es
llenarlo con la imaginación.

1562
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Quiero demostrar que hay esperanza.

1563
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Me dedico al negocio de la esperanza

1564
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
y detesto los finales tristes. Lo siento.

1565
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Qué le voy a hacer.

1566
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Subtítulos: Laura Segarra Vidal



