1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,432 --> 00:00:17,892
Žalim li zbog čega? Pa naravno.

4
00:00:17,976 --> 00:00:21,062
Ali zbog toga sam također

5
00:00:22,439 --> 00:00:25,817
motiviran da to nadiđem, ispravim.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
To činim slikanjem i pisanjem.

7
00:00:28,945 --> 00:00:34,451
Jer fizički to ne mogu ispraviti.
Toga više nema. Zbog tog jebenog vremena.

8
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Sve je samo nestalo.

9
00:00:36,745 --> 00:00:42,917
Znate, gledam… Kad se vozite vlakom,
sve promiče kraj vas, vidite kroz prozor.

10
00:00:43,001 --> 00:00:46,504
Poput niza fotografija.
Ne vraćate se na ono što je prošlo.

11
00:00:46,588 --> 00:00:51,134
Takav je i život.
Slike samo jure kraj vas.

12
00:00:51,217 --> 00:00:52,469
I ne možete… Nestanu.

13
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
NE LJUTIM SE

14
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
Jako se lako prepustiti.

15
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Htio sam učiniti nešto drastično.

16
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Sve postaje nekako dosadno, ponavlja se.

17
00:02:42,996 --> 00:02:46,416
Osjećam da malo venem, sušim se.

18
00:02:46,499 --> 00:02:49,460
Kao stara smokva koja je pala s drveta.
Sušiš se.

19
00:02:49,544 --> 00:02:53,923
Zaboga, koliko ću još živjeti? 20 godina?
Ne želim se 20 godina prepuštati.

20
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Kako ću pokrenuti adrenalin, mislio sam?

21
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Otići ću.

22
00:02:59,804 --> 00:03:02,307
Zato moram otići na istok.

23
00:03:03,433 --> 00:03:05,476
Mislim da te to najviše nadahne.

24
00:03:06,102 --> 00:03:08,688
Kad svoju kuću, svoju povijest,

25
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
samo odbaciš.

26
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Tko je taj čovjek, Sylvester Stallone?

27
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Umjetnik, pisac, pjesnik, izvođač.

28
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
Strahovito slavan.

29
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Kako se to dogodi?

30
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly je čovjek
koji uvijek ide svojim putem.

31
00:03:28,583 --> 00:03:31,294
Ako taj put ne postoji, on će ga utrti.

32
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Sam je sebe stvorio.

33
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Činilo se da nije osobit glumac.

34
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Nije imao očitu karizmu.

35
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Ali izmislio je nešto drugo.

36
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Glumca koji sam piše
i režira svoje filmove.

37
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Nije prvi to učinio, ali prva je
velika zvijezda koja je to učinila.

38
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Doista je shvaćao što ljudi od njega žele.

39
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Stalloneova me priča zanimala
kao da je moja.

40
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Takva karijera bila je moj san.

41
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Nitko nije sudjelovao u tri serijala.

42
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
Za to trebaš biti genij.

43
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
To se nije slučajno dogodilo.

44
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Biste li mi pokazali kasete
koje ste našli pakirajući se?

45
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Može.

46
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Da vidimo.

47
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
New York Times.

48
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Biste li mi učinili uslugu?

49
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Počet ću citatom iz vaše objave za medije.

50
00:04:44,117 --> 00:04:47,036
Vi nastavite ondje gdje stanem. U redu?

51
00:04:47,120 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone rodio se u opasnoj
njujorškoj četvrti Hell's Kitchen,

52
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
sparnog ljeta 1946.

53
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Bogati.

54
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Nisam mislio da ću se ikada vratiti.

55
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Rodio sam se u Hell's Kitchenu,
bio sam njujorško dijete.

56
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Nisam 65 godina bio ovdje.

57
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Živite ovdje?

58
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Ne, ja sam iz 45. ulice.

59
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
-Da?
-Da.

60
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
-Ja sam ovdje živio.
-U ovoj ulici?

61
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
-Da, tako je.
-Kakva je tada četvrt bila?

62
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
-Opasna.
-Da?

63
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Ime joj je tada odgovaralo.

64
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Sjećam se da je prozor uvijek bio otvoren.

65
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Svašta naučiš o ljudskoj prirodi.

66
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
Promatraš život.

67
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Gledaš film.

68
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
„Hej, kada ćeš doći?” „Sutra ću doći.

69
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
Zatvori vražji prozor.”

70
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Svi su komunicirali.

71
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Sjećam se da je otac uvijek nosio
talijansku majicu.

72
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
Kao iz drame Arthura Millera.

73
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
Pogled s mosta. To je moj život.

74
00:06:06,407 --> 00:06:09,327
Otac je došao u New York
i ovdje je upoznao majku.

75
00:06:09,410 --> 00:06:14,832
Bio je brijač, zatim kozmetičar.
Kao frizer je mogao više zaraditi.

76
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Naš je otac bio veoma svjestan
svog manjka obrazovanja.

77
00:06:19,921 --> 00:06:24,008
Eksplodirao bi
na bilo kakvu uvredu ili nepoštovanje.

78
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
I majka je bila opaka.

79
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Vješto je rukovala
četkom za kosu i četkom za tuširanje.

80
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Imala je čvrste, dugačke nokte.
„Dođi ovamo!”, rekla bi.

81
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Majka je prodavala cigarete
u klubu Diamond Horseshoe Billyja Rosea.

82
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Ona nas je zapravo financirala.

83
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Otac mi je rekao
da se bojala imati dijete.

84
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
I u devetom mjesecu trudnoće
vozila se autobusom.

85
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Počela je rađati.

86
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Netko se sjetio iskrcati je

87
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
i odvesti u bolnicu za siromašne.

88
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
I ondje sam se rodio.

89
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
Bilo je teškoća.

90
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
Ova strana usta ostala mi je paralizirana.

91
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Oduvijek frfljam.

92
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Bila je ekscentrična, osebujna,

93
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
prepuna stavova i mišljenja, nepredvidiva.

94
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Znam da sam naslijedio određenu…

95
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
žestinu od oca, nesumnjivo.

96
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Majka i otac nisu prestajali.

97
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Ležao bih u krevetu
i slušao kako viču i galame.

98
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Otac bi…

99
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Umirao sam od straha. Sve je vibriralo.

100
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Mislim da su oboje bili
toliko obuzeti svojim životom

101
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
da su nas dali od sebe.

102
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Uglavnom sam živio u internatima.

103
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Zapravo 12 mjeseci na godinu.

104
00:08:06,777 --> 00:08:10,781
Nisam išao kući,
zato što nisu imali vremena, radili su.

105
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
Ljudi kažu da su mi nedostajale
briga, ljubav i sigurnost.

106
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
To je istina.

107
00:08:18,789 --> 00:08:25,213
Možda to sve dobivam
preko poštovanja i ljubavi neznanaca.

108
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Imaš potrebu
da ti publika bude privržena i voli te.

109
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
To je nezasitna glad.

110
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Volio bih da to mogu nadići,
ali nemoguće je.

111
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Za nas su filmovi apsolutno bili
bijeg od stvarnosti.

112
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Nebrojene sate provodio sam u kinima.

113
00:08:51,322 --> 00:08:54,784
Sve sam gledao po pet-šest puta.

114
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
U četiri popodne otišao bih kući.

115
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Htio sam takav život, to mi je bio ideal.

116
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
To je veličanstveno,
trudiš se i pobjeđuješ zlo.

117
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Oduvijek volim junake.

118
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Htio sam spasiti autobus pun djece.

119
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
To sam htio biti,
htio sam biti takav čovjek.

120
00:09:18,432 --> 00:09:19,559
Koji spašava ljude.

121
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Sam bih odlazio u sobu roditelja.

122
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
Imali su jeftino zrcalo iz supermarketa.

123
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Po cijele dane
nešto sam izvodio pred zrcalom.

124
00:09:35,199 --> 00:09:39,704
Možda glumio da pjevam uz nekoga.

125
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Ili bih poslije Herkula, recimo,

126
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
oponašao Stevea Reevesa.

127
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
U filmu Herkulovi zadaci

128
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
pojavi se i sruši hramove.

129
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
Savršeno je lijep,

130
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
snažno građen, idealan muškarac.

131
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
To je bilo to.

132
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
Pomislio sam, to je moj put.

133
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Napokon sam dobio idola, uzor.

134
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Moram ispuniti svoju sudbinu!

135
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Otac je shvatio
da u New Yorku neće uspjeti.

136
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
Otišli su u Maryland.

137
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Iz propaloga smo braka.

138
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Došao bih kući iz škole
i nikoga nije bilo.

139
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Majka je otišla.

140
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Bili su na sudu, bilo je grozno.

141
00:10:32,757 --> 00:10:37,094
S majkom sam otišao u Philadelphiju,
brat je s ocem ostao u Marylandu.

142
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
Priroda, selo, zabit.

143
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
Bilo je samo konja.

144
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Iz nekog razloga
još od pete-šeste godine volim konje.

145
00:10:59,241 --> 00:11:03,704
Ne dobre konje, one koje bi otac kupovao.
Za 20-25 dolara.

146
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
Nije imao novca,
ali nekako se povezao s igračima pola.

147
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Svi su oni imali
divne konje i prikolice, rančeve.

148
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Mi smo imali rupčagu.

149
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
Konji su uglavnom bili bolesni.

150
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
Neki bi oslijepjeli
ako si ih previše vukao.

151
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Počeo sam igrati polo.

152
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
Ali ne profesionalno, na nižoj razini.

153
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
No učio sam. Bio sam sve bolji.

154
00:11:32,483 --> 00:11:37,029
Onda su me s 13 godina počeli rangirati.
Na nacionalnoj razini.

155
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Ocu se to baš nije sviđalo.

156
00:11:41,784 --> 00:11:46,080
Usred igre, kad sam htio izvesti backhand,

157
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
i sve sam dobro radio,

158
00:11:49,709 --> 00:11:52,211
počeo je vikati da previše navlačim konja.

159
00:11:52,294 --> 00:11:54,588
Rekao sam da znam što radim. Ne.

160
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
Vikao je da ne znam kakav je konj.

161
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Na kraju sam pripremio konja
za novi udarac.

162
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
Prišao nam je,

163
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
zgrabio me za vrat i bacio na tlo.

164
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
Uzeo je konja i otišao.

165
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
Ležao sam tako i pomislio

166
00:12:12,940 --> 00:12:15,484
kako nikad više ne želim vidjeti konja.

167
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Moj je otac bio veoma

168
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
sklon fizičkom kažnjavanju.

169
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Često me gadno boljelo.

170
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Mislim da sam jednostavno odlučio
da me neće slomiti.

171
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Što god on radio, neće me slomiti.

172
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Mislim da je otac bio ljubomoran.

173
00:12:41,010 --> 00:12:45,055
Brat je bio problematičan.
Izostajao je iz škole, tukao se.

174
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Nije bio dobar učenik.
Izbacili su ga iz svih škola.

175
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
U 12 godina išao sam u 13 škola.

176
00:12:52,938 --> 00:12:56,233
Poslali su me u vojnu akademiju.
Izdržao sam mjesec dana.

177
00:12:56,317 --> 00:12:59,028
Bio je nepopravljiv.
Stalno je radio probleme.

178
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
Bio je u školi Devereux,

179
00:13:00,654 --> 00:13:03,574
nekoj vrsti škole za problematične.

180
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
I tamo se malo zaljubio u glumu.

181
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
Onda je studirao.

182
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
I onda se ozbiljno posvetio glumi.

183
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Držali su audiciju,

184
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
ne znam zašto sam otišao na nju,
za Smrt trgovačkog putnika.

185
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
I dobio sam ulogu.

186
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Bio sam na pozornici i osjećao sam se…

187
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Nisam imao tremu.

188
00:13:26,180 --> 00:13:32,394
Vladao sam situacijom. Zato što je to
za mene prirodna situacija, nije mi teško.

189
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
U publici je bio harvardski profesor.
Prišao mi je i rekao

190
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
da bih trebao razmotriti
glumačku karijeru.

191
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Začudio sam se.

192
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
Ali rekao je da bih to trebao studirati
jer imam ono nešto.

193
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
I taj mi je trenutak

194
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
potpuno promijenio život.

195
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
U New York sam došao na dan Woodstocka.

196
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Shvatio sam kako je došlo vrijeme
da dam sve od sebe.

197
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Nisam ni znao u kakvom gradu živim.
Nisam se stopio s njim.

198
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Bio sam potpuno sam
i potpuno posvećen pronalaženju svog puta.

199
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Snalazio sam se na ulici,
znam preživjeti na ulici.

200
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
Spavao sam na pragovima, autobusnim
postajama, kolodvorima, u knjižnicama.

201
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Smrzavao sam se, znam kako je to.

202
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Obilazio sam agencije.

203
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
I svima govorio
kako želim biti njihov klijent.

204
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
Odbijali su me.

205
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Dao bih im fotografiju, vratili bi mi je.

206
00:14:47,428 --> 00:14:52,391
Na audicijama bi mi rekli da frfljam,
oči mi vise, ovakav sam i onakav.

207
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Dobivao sam samo kazališne uloge

208
00:14:55,895 --> 00:14:57,813
u kojima sam morao biti polugol.

209
00:14:57,897 --> 00:15:00,816
Samo sam takve grozote dobivao. Užas.

210
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Rekli su da neće ići.
Da možda mogu biti statist.

211
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Počeo sam pomišljati na to.

212
00:15:08,073 --> 00:15:11,952
Kad god bih dobio ulogu,
to je bila uloga neke bitange.

213
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
-Pazi.
-Nisam vas vidio.

214
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Nisu mu davali glavne uloge.

215
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
Ili bi radio na pozornici, s rekvizitima.

216
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
Ali nisu ga poštovali.

217
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Bio sam obuzet sobom i izoliran.

218
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
I John je bio takav.

219
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly je počeo pisati
jer nije mogao dobiti što je želio.

220
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
Zato je sam to stvarao.

221
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
Nije previše razmišljao

222
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
o tom da će to učiniti,
jednostavno je to učinio.

223
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Nije dobro, rekoh. Ne želim više glumiti.

224
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Možda mogu zapisati sve svoje frustracije,

225
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
pisati scenarije.

226
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
Radio sam u kinu.

227
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Po cijele dane gledao sam filmove.

228
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Nosio bih mali kasetofon.

229
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
Snimao bih glazbu i dijalog.

230
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
Kod kuće bih pisao svoj dijalog.

231
00:16:07,967 --> 00:16:13,681
To sam počeo raditi. Nekoliko godina
sam pisao, dok nisam imao 15-16 scenarija.

232
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
John i ja bili smo
na drukčijoj valnoj duljini.

233
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Htjeli smo sami pisati
i producirati filmove.

234
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Svaki petak, subotu i nedjelju

235
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
provodili smo zajedno, uz bocu vina.

236
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Nismo išli u barove, restorane, klubove.
I tada smo počeli pisati.

237
00:16:37,496 --> 00:16:41,959
Razgovarali smo o težnjama, snovima,
ali i o filmovima.

238
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
Nekako smo se uspijevali ušuljati
na sve filmove u New Yorku.

239
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Nikad nismo platili kartu.

240
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
U našem umu nije bilo mjesta za neuspjeh.

241
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Nikad nismo razgovarali o tome
što ako ne uspijemo.

242
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Toliko smo bili posvećeni koncepciji

243
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
da za nas, ovakve čudake,
treba negdje biti mjesta.

244
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Nekamo se uklapamo.

245
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Morali smo stvoriti svoju sudbinu.

246
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Zato smo htjeli snimiti film Horses.

247
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Kauboj i Indijanac ustaju iz groba
sto godina nakon što su ih objesili.

248
00:17:27,629 --> 00:17:29,631
Odvezli smo se u Maryland.

249
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
Unajmili smo oružje.

250
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Na snimci u auto pucamo pravim streljivom.

251
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Pitao sam se jesam li lud.

252
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Njegov je otac bio
šerif koji nas je lovio.

253
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Moj otac je u filmu, puca u njih.

254
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
Malo je previše uživao
u sceni u kojoj nas ubija.

255
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
Želim pucati u vas
i onda opet pucati u vas.

256
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Je li to sad malo osobno? Biblijski?

257
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
To je bio nijemi film.
Pitao sam zašto nema zvuka.

258
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
Nije imao novca.

259
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Htio je 1971. prodati nijemi film?

260
00:18:09,338 --> 00:18:11,715
Nije važno što to nitko još nije učinio.

261
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Najvažnije je što je imao glas
i htio je da se čuje.

262
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
U školi sam bio primjer toga
kako ne treba pisati.

263
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
Kad bi me zvali da čitam pred svima,
nisam htio.

264
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Ali morao sam jer nitko nije želio.

265
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
Odbijanje me samo potiče.

266
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
To je izazov.

267
00:18:32,611 --> 00:18:37,366
Hoćeš li prihvatiti to što misle o tebi
ili ćeš sam stvoriti mišljenje o sebi?

268
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly je uvijek htio biti glumac.

269
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
Ali uvijek je morao pisati.

270
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Želi biti glumac.

271
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
Netko mu treba dati ulogu.

272
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Nije dobivao uloge.

273
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Izmišljao je uloge za sebe
jer vjerojatno nije mogao dobiti uloge.

274
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Bio sam odustao od glume.

275
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Ali John Herzfeld
molio je moju pomoć na audiciji.

276
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
U publici je bio čovjek

277
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
koji je poslije napisao
i režirao Gospodare Flatbusha.

278
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
To je bio početak.

279
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Samo treba na pravome mjestu
biti u pravo vrijeme.

280
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Slya sam upoznao
kad smo snimali Gospodare Flatbusha.

281
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Bili smo baš neobičan par.

282
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
On je Židov, intelektualac,
elitno obrazovanje.

283
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
A ja sam to što jesam.

284
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Kulturno smo bili potpune suprotnosti.

285
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Odveo me u svoj stan u zgradi bez dizala
kraj Lexington Avenuea.

286
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
Imao je golemoga psa.

287
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Prozore je obojio u crno da može pisati.

288
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Pročitao sam scenarij,
bio je prilično jednostavan.

289
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Zato sam odlučio u njemu glumiti sebe.

290
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Na primjer, dok sam sjedio iza djevojke.

291
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
„G. Rosiello, što radite?”

292
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
„Ne znam, samo sjedim.

293
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
Pomičem se jer mi sunce ide u oči.

294
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Ništa ne vidim.”

295
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Onda je nastavila predavati.

296
00:20:14,296 --> 00:20:18,550
Uskoro sam se primaknuo djevojci.
Zagrlio sam je. Izvikala se na mene.

297
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
Sunce me prati, kažem ja.

298
00:20:21,178 --> 00:20:25,140
Govorio sam razne gluposti, improvizirao.

299
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
I shvatio sam da su mi dali priliku.

300
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
I odlučio cijelo vrijeme
govoriti što god želim.

301
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly je stalno mijenjao scenarij.

302
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
Poboljšavao je svoje scene.

303
00:20:40,572 --> 00:20:43,492
U filmu Gospodari Flatbusha
prvi smo put doživjeli

304
00:20:43,575 --> 00:20:45,869
Stalloneov glas, prije Rockyja.

305
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
Najbolja scena u filmu,
u kinematografiji '70-ih, za mene,

306
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
scena je u kojoj ga je
zaručnica Maria Smith

307
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
nagovorila da kupi prsten
za koji bukvan nema novca.

308
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
Ako toj djevojci koja je sad izašla

309
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
ikad više pokažete prsten za 1600 dolara,

310
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
znate što će vam pisati na grobu?
Znate li?

311
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
Bio sam dovoljno glup da Frannie
Malincanico pokažem prsten za 1600 dolara.

312
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Stanley je zanimljiv lik iz tog filma.

313
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
Ali nije nužno simpatičan.

314
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
Baš je pravi bukvan.

315
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
Ali u toj se sceni zaljubiš u njega.

316
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
Jer shvatiš koliko zapravo voli Frannie.

317
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Prvi put doživljavamo muzikalnost, zvuk

318
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
njegovih dijaloga.

319
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Kvragu.

320
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
Tada sam shvatio
da mi sudbina ovisi o pisanju.

321
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Jer mi je tako teško naći ulogu.

322
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Uvijek sam bio bitanga.

323
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Dobro, rekoh, i jesam bitanga.

324
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Ali i drag sam, imam mekanu stranu.

325
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Da se to spoji,

326
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
to bi bio odličan lik.

327
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Tu sam priliku imao tek s Rockyjem.

328
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Ali tomu je prethodio Stanley Rosiello
i Gospodari Flatbusha.

329
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
On je bio grubijan.

330
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
Kožna jakna, zalizana kosa,
cigareta, ali baš simpatičan.

331
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Jedno je vodilo drugom.

332
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Da mi nisu dali ulogu
i kritike nisu bile dobre,

333
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
ne bih zaradio 1300 dolara

334
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
i za 40 dolara kupio auto
kojim sam se 11 dana vozio do Hollywooda.

335
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
U L. A.-u sam poznavao
jedino Henryja Winklera.

336
00:22:42,027 --> 00:22:44,237
Tada je kao Fonz bio velika zvijezda.

337
00:22:47,908 --> 00:22:53,497
Auto se pokvario na križanju Hollywooda
i Vinea. Samo je stao. Nekakva sudbina.

338
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Prvo sam nazvao Henryja.

339
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
„Moraš doći po mene.

340
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Auto mi se pokvario.

341
00:23:04,132 --> 00:23:06,927
Nasred Sunset Boulevarda sam.”

342
00:23:07,010 --> 00:23:08,553
Rekao sam da odmah stižem.

343
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Otišao sam po njega i tu hrgu od psa.

344
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
Nekako je svu odjeću ugurao u auto.
Sjedio je na kovčezima.

345
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Nije me mogao odvesti k sebi, jasno.
Pas, žena.

346
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Odveo me do motela.

347
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
Ondje sam proveo tri noći.

348
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Onda sam našao neku rupu u Valleyju,

349
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
ulicu dalje od Balboa Boulevarda.

350
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Da vidimo.

351
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Upoznali su me s izvršnim producentom
Geneom Kirkwoodom.

352
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Razgovarali smo,
rekao sam mu za svoju ideju, za Rockyja.

353
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
Razvili smo je. I uskoro smo snimili film.

354
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Bio je to zapravo niz
pomalo neobičnih okolnosti.

355
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
Imao sam vrlo ograničeno iskustvo.

356
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
-Zato…
-Ma nikakvo iskustvo.

357
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
Rezultat je bio dobronamjeran
i divan niz pogrešaka.

358
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
To je pojednostavljena priča.

359
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Bio sam na audiciji za ulogu.

360
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
Nije išla dobro.

361
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Na izlasku, vrata su se već zatvarala,

362
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
okrenuo sam se i rekao

363
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
da malo i pišem.
Pozvali su me da se vratim.

364
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Počeo sam pisati.

365
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Nešto na tragu Ulica zla.

366
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Htio sam iznuđivača, takvu uličnu priču.

367
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Pisao sam, pas je sjedio na stolu.

368
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
Radio sam, pušio. Pio kavu.

369
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
I priča je nastajala.

370
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Funkcionirala je.

371
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Ali Rocky je zapravo bio grubijan.

372
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
Kad je prijateljica to tipkala,

373
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
počela je plakati.

374
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
Rekla je da mrzi Rockyja jer je okrutan.

375
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Tuče ljude, premlaćuje ih.

376
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
A kako bi bilo da ih ipak ne pretuče?

377
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Mogao bi, to mu je posao, ali ne radi to.

378
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
To bi bilo lijepo.

379
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
A mogao bi imati i djevojku.

380
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
Da, to je dobro.

381
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Vratio sam se.

382
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
To sam počeo pisati. Djevojka.

383
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Ali sada nema nasilja.
Običan je čovjek. Nema priče.

384
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Običan je čovjek,
na rubu društva. Bitanga.

385
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
Bitanga je.

386
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Kao u filmu Na dokovima New Yorka.
On je Terry Malloy.

387
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Bum. Scorcese, film, Ulice zla.

388
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Sve promiješaj i ubaci nešto svoje.

389
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Sve se posložilo kad je postao boksač.

390
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Imao sam 106 dolara,
stanarina je bila 300.

391
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
To je bila moja dilema.
Hoću li imati što jesti?

392
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Napisao sam ga u tri dana.

393
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Onda sam ga više puta prepravljao,
naravno.

394
00:26:12,904 --> 00:26:17,659
Kad pišem, ne bavim se time
je li to što pišem savršeno.

395
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
Znam da je možda 90 % bezvrijedno.

396
00:26:20,412 --> 00:26:25,500
Ali cijela ideja, početak, sredina i kraj,
veoma su mi važni.

397
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
Producenti su htjeli Ryana O'Neala.
On voli boksati.

398
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
Ili Burta Reynoldsa.

399
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Rekao sam da to pišem za sebe.

400
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
Scenarij im se svidio.
Ali toliko te nisu htjeli,

401
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
da su ti nudili sve više novca
da se makneš, zar ne?

402
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Tako je.
Na kraju su nudili 265 000 dolara.

403
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
-Da ne glumiš.
-Da se maknem.

404
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Znao sam,
da ga prodam i za 500 000 dolara,

405
00:26:53,111 --> 00:26:57,198
nakon što potrošim novac
bio bih jako ogorčen što sam ga prodao.

406
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Što je zdravije?

407
00:26:59,743 --> 00:27:05,040
Živjeti u iluziji i nadati se i dalje
da si mogao postati sjajan

408
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
ili dobiti priliku da budeš sjajan,

409
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
zabrljati i shvatiti da si loš?

410
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Mislim da je lakše
živjeti u iluziji i reći:

411
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
„E, da sam imao priliku,
svima sam im mogao pokazati.”

412
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Prvi sam put ušao u prikolicu

413
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
na hladnoj filadelfijskoj ulici.

414
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
I znao sam da je to trenutak istine.

415
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Pitali su me jesam li spreman.

416
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Rekao sam da nisam, ali Rocky jest.

417
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
Dogodilo se nešto izvanredno.

418
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
Znali smo da se to nešto događa.

419
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Svi glumci koje sam htio odustali su.

420
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
Zamijenili su ih savršeni glumci.

421
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
Apollo Creed?
Samo jedan čovjek na svijetu to je mogao.

422
00:27:58,677 --> 00:28:00,887
Taj glas, stas, bahatost.

423
00:28:00,970 --> 00:28:05,725
Htjeli smo Kena Nortona,
ali odustao je dva dana prije. Ajoj.

424
00:28:08,019 --> 00:28:10,271
Doista vjerujem u prst Božji.

425
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
I Talia Shire došla je u zadnji čas.
Nismo mogli naći pravu glumicu.

426
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Kad je ušla, čim su se vrata otvorila,

427
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
samo nas je obasjala svjetlost.

428
00:28:27,872 --> 00:28:33,753
Prišao sam joj. Imala je kosu
crnu kao gavran i ovakav pogled.

429
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
Bio sam oduševljen.

430
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Bio sam oduševljen tim karakterom.
Nečega je tu bilo.

431
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
Neću u to sumnjati. Imamo audiciju.

432
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
Ti si ta žena.

433
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
I cijelo vrijeme je bilo tako.

434
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky nije priča o boksu.

435
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
To je karakterna studija čovjeka…

436
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Ljubavna priča.

437
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
…koji je kao cinik.

438
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
-Ljubavna priča.
-Ali to ne može biti.

439
00:29:02,490 --> 00:29:04,409
-Ljubavna priča.
-Prihvaća život.

440
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
-To mu je sudbina.
-Reci to.

441
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Najviše na svijetu želi ne ostarjeti sam.

442
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Reci.

443
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Taj mladić nije mogao doći do ljubavi.

444
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
-Nije to mogao izreći.
-Ne.

445
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Imaš pravo.

446
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Tada to nisam mogao reći.

447
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Sjedio sam i čekao scenu s Adrian na ledu.

448
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
Izbacili su 300 statista.

449
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
Koliko ih imam? Nijednoga.

450
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
Koliko imamo za snimanje?

451
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
Možda dva sata.

452
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Oho, pomislio sam.

453
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
To je možda još bolje.

454
00:29:55,335 --> 00:29:59,964
Rocky promatra
i vidi svašta što drugi ne vide.

455
00:30:00,048 --> 00:30:01,299
Pokušava je otvoriti.

456
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Istraživao je ranjivost,
ljubav i sigurnost,

457
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
preobrazbu.

458
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Ovdje moramo početi graditi taj lik

459
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
da bismo došli onamo.

460
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Znaš kako sam počeo boksati?

461
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
-Ne znam.
-Zbog starog.

462
00:30:16,523 --> 00:30:20,151
Nije bio najpametniji.
Rekao mi je da baš nemam mozga.

463
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
Pa trebam koristiti tijelo.
I onda sam postao boksač.

464
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
-Znaš?
-Da.

465
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Zašto se smiješ?

466
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Meni je majka rekla baš suprotno.

467
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
Što je rekla? Što suprotno?

468
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
Da se nisam rodila s nekim tijelom.

469
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
I zato trebam razviti mozak.

470
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
To je rekla?

471
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian je bila izvanredna.

472
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Napisao je tu ženu.

473
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
Potlačenu i odbačenu ženu.

474
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Adrian je uzdignuo
do trenutka slobode i ljepote.

475
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
I ljubavi.

476
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
Talia je film od boksačkog filma uzdignula
do ljubavne priče.

477
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
U kojoj je njezin dečko boksač.

478
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Napokon se imao za što boriti.

479
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Ne za novac. Za ponos.

480
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Želim da budeš ponosna na mene.

481
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Da kažeš: „To je moj muškarac.”

482
00:31:23,089 --> 00:31:27,260
Zato je na kraju ono rekao.
Da ne želi biti samo još jedna bitanga.

483
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
Nije ga briga hoće li ga samljeti.
Samo želi da se ona ponosi.

484
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
To je sve što želim. Izdržati do kraja.

485
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Zato mi se taj lik sviđao.
Uvijek je sve nekako držao u sebi.

486
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Nikomu nije izražavao
svoju žalost ili razočaranje.

487
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Samo sebi.

488
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
Pokaže to samo kad Mickey odlazi iz stana.

489
00:31:57,165 --> 00:32:01,878
Scena je napisana tako da samo izađem
iz kupaonice, tužno gledam i odem za njim.

490
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Zamolio sam Johna
neka snima i sliku i zvuk.

491
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
Da vidimo može li Rocky
u dvije minute sažeti svoj život.

492
00:32:10,970 --> 00:32:13,473
Prvi put kad smo to izveli,
bilo je sjajno.

493
00:32:13,556 --> 00:32:16,726
A John će: „Čekaj, trebali smo snimati?”

494
00:32:16,809 --> 00:32:18,061
Trebali smo snimati?

495
00:32:19,520 --> 00:32:20,521
To je bila

496
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
improvizacija.

497
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
Ne mogu ponoviti. Improvizacija.

498
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Nema više te energije. Razumijete?

499
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Razmišljaš, što sam bio učinio?
Udario vrata?

500
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
Jebemu, moram ispočetka. Što sam učinio?

501
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Onda sam počeo misliti na oca.

502
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Slušaj, želim ti biti menadžer.

503
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Morao sam odbaciti najbolji pokušaj.

504
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
To što ću ti dati ne možeš kupiti.

505
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Imam patnju i imam iskustvo.

506
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
I ja imam patnju i iskustvo.

507
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
I zamijeniti ga nečim još eksplozivnijim,

508
00:32:56,307 --> 00:32:57,767
svojim odnosom s ocem.

509
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Prije deset godina trebao sam tvoju pomoć.
Nisi mi pomagao.

510
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
-Nije te bilo briga.
-Ako si htio pomoć…

511
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Ako si htio pomoć, zašto je nisi tražio?

512
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Zašto nisi tražio, momče?

513
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Jesam, ali ništa nisi čuo.

514
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Ja sam napisao samo jednu rečenicu.

515
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
To je dovoljno. „Moram govoriti o sebi.”

516
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
O sebi.

517
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
I stavit ću to u Rockyjevo tijelo.

518
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Baš sam navršavao 30 i rekao sam:

519
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
„Dolaziš i to mi nudiš.
Više nisam u naponu snage. Koje snage?”

520
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
Ako dobijem priliku, zabrljat ću.

521
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Kao što sam mislio da ću zabrljati film.

522
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
„Zašto nisi bio uz mene
kad sam te trebao?”

523
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Ako uspijem riječima izraziti
svoju frustraciju,

524
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
mislim da će me čuti milijuni ljudi

525
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
koji su osjetili istu takvu frustraciju
jer su stavljeni sa strane.

526
00:33:56,117 --> 00:33:57,035
Tako će biti!

527
00:33:58,953 --> 00:34:00,872
Želiš to gledati u ringu?

528
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Da? Želiš mi pomoći?

529
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
To želiš?

530
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Nisam mu to mogao reći u lice.

531
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
To bi bilo bezobrazno.

532
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
I ne želiš raspravu.

533
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Svi će pretpostaviti
da su starom odbrojeni dani.

534
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
Odjednom, bum.

535
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
Otvore se vrata,
začuje se glazba Billa Contija

536
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
i vrati se nada.

537
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Pojavi se nada, ono što su uvijek željeli

538
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
svi koji su odbačeni
ili im je uskraćena prilika.

539
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
Dođi, vrati se.

540
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Ajme meni,
ovdje je bila Rockyjeva premijera.

541
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
U tom sam kinu radio.

542
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
U prvoj njujorškoj kritici
Vincent Canby nas je popljuvao.

543
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
Nisam znao što da očekujem.

544
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Prikazali smo Rockyja
pet dana prije izlaska filma.

545
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Na popodnevnoj matineji.

546
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Sjedili smo zajedno.
Odjednom je rekao: „Sranje.”

547
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
Nakon 20 minuta
otišle su tri četvrtine publike.

548
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
Šefovi studija su…

549
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Samo sam tonuo u sjedalo. Sranje.

550
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Sav je bio pokisnuo. „Oh, Bože.”

551
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Mislio je da će oduševiti ljude.

552
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Tako da nisam baš bio samouvjeren
kad se film počeo prikazivati.

553
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Ovdje je bila premijera Rockyja.

554
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Sjećam se,
stajao sam prekoputa u baloneru.

555
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Brat je rekao:

556
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
„Ovo ti može biti
najbolji ili najgori dan života.”

557
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Da, to je to, rekao sam.

558
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Ako to ne uspije, nema druge prilike.

559
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Kad su svi ušli,
otišao sam otraga i ondje stajao.

560
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Sve je bilo kao neka mrtva priroda.

561
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Nitko se nije micao,
svi su slušali svaku riječ.

562
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Bum, film ih je prikovao.

563
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Kad je oborio Apolla,

564
00:36:31,939 --> 00:36:32,773
svi su ustali.

565
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
Producenti su se zaprepastili.

566
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
Publika je sudjelovala
kao da su uživo na meču.

567
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Probili smo granicu.

568
00:36:44,535 --> 00:36:49,332
Klicanje iz kina čulo se van na ulicu.

569
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Svi očekuju da će se potpuno osramotiti
u meču protiv Creeda.

570
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Ali kad ga je u prvoj rundi oborio,

571
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
to je bilo nečuveno uzbuđenje.

572
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Nitko se ne sjeća da Rocky izgubi.

573
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Nebitno. Kad gledaš film,
imaš dojam da je pobijedio.

574
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Bio je to veličanstven trenutak

575
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
reakcije publike
na dramu na filmskom platnu.

576
00:37:18,736 --> 00:37:20,404
Film je bio broj jedan.

577
00:37:20,488 --> 00:37:23,574
Svi su govorili kako film ima srce.

578
00:37:23,658 --> 00:37:28,246
Budi emocije u ljudima,
rasplače ljude, nadahnjuje ljude.

579
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Ostvarenje te priče iz bajke
jednostavno ostavlja dojam na publiku.

580
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Nešto se dogodilo, nešto čarobno.

581
00:37:38,172 --> 00:37:40,841
To je bio posljednji film
u kojem je nepoznat.

582
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Nikad više nisam imao svoju intimu.

583
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Evo Rockyja, Sylvester Stallone!

584
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
Život mi se doslovno potpuno preobrazio.

585
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
Zauvijek. Bum!

586
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
I pobjednik je…

587
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

588
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Zvijezda Rockyja, Sylvester Stallone, Sly.

589
00:38:11,372 --> 00:38:13,457
Pozdravite Sylvestera Stallonea.

590
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Slavili su ga kao glumca, kao scenarista,

591
00:38:31,267 --> 00:38:36,314
kao vizionara,
i odjednom je postao slavan.

592
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
I otad nije mogao pogriješiti.

593
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Katkad me muče misli

594
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
o smislu i vrijednosti svega ovoga.

595
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Postoje mračna razdoblja
kad mislim da se možda zavaravam.

596
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Onda se saberem,
dovoljno je da pogledam sebe.

597
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Utjelovljenje sam onoga što se dogodilo
Rockyju. To se dogodilo i meni.

598
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
Već za tjedan dana

599
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
o meni su govorili svašta
čemu ne mogu biti dorastao.

600
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
A govorili su i svašta što me

601
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
možda malo ljutilo.

602
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Prvi sam put za Rockyja čuo
u radijskoj reklami.

603
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
„Svako toliko pojavi se novi glumac

604
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
i postane najveća senzacija
u filmskoj industriji.

605
00:39:28,532 --> 00:39:29,367
Marlon Brando.

606
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Al Pacino. Robert De Niro.

607
00:39:33,162 --> 00:39:38,501
A ove će godine svi govoriti
o Sylvesteru Stalloneu!”

608
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
O kome, jebote?

609
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Onda sam vidio TV reklamu.

610
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Stanley iz Gospodara Flatbusha
je Sylvester Stallone?

611
00:39:47,009 --> 00:39:51,847
Najveći glumac koji se pojavio
poslije De Nira i Branda? Dobro.

612
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Poprilično ste se usudili
kad ste tražili ulogu.

613
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
Dotad ste imali samo male uloge, zar ne?

614
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Da, lijepo od vas što ih nazivate ulogama.

615
00:40:01,232 --> 00:40:02,817
Ali razmišljao sam ovako.

616
00:40:02,900 --> 00:40:07,154
Ako trebam pasti u glumački zaborav,

617
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
želim si bar poslije moći reći
da sam pokušao.

618
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Ako ništa drugo, imam film za sebe.

619
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Roditelji će ga rado gledati.

620
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Izašao je Rocky. Nekoliko mjeseci poslije
nazvao me Slyev tata.

621
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
„Johne, mogu li doći?

622
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Imam scenarij.

623
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Pravog Rockyja.” Pitao sam kako to misli.

624
00:40:29,176 --> 00:40:31,429
Rekao je da je napisao pravog Rockyja.

625
00:40:32,721 --> 00:40:36,809
Boksački film, pitao sam?
Je li ga dao Slyu? Ne, želi ga dati meni.

626
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
Da ga možda snimim. „Ma ne. Frank.”

627
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Rekao sam neka ga da Slyu,
ali da je to područje obrađeno.

628
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
I dalje se natjecao sa Slyem.

629
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Rekao je da piše scenarij za film Sonny.

630
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly je pitao o čemu. O Rockyjevom sinu.

631
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Sly mu je odgovorio da je to njegov film.

632
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Mislim da mu je otac zavidio.
Pitao sam ga ne čemu.

633
00:41:04,128 --> 00:41:07,089
Namučio se za film,
on mu nije pomogao. Sve je sam.

634
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Uspjeh zbilja može razoriti obitelj.

635
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Nisam to ni znao, ali moja je karijera
tada preko noći nestala.

636
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Odjednom sam postao Rockyjev brat.

637
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
To mu je teško palo.
Moj je brat veoma kreativan.

638
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
Moj ga je uspjeh prilično traumatizirao.

639
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Nitko nije očekivao
da on bude američka ikona.

640
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Kad ostvariš san,

641
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
shvatiš da ti to nije bio san.

642
00:41:37,411 --> 00:41:41,290
Moj san nije se ostvario
onako kako sam mislio.

643
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
Uz taj san ide

644
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
i velika oluja.

645
00:41:47,046 --> 00:41:51,717
S kojom se stalno boriš.
Zato što si razočaran. Čudiš se.

646
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Mislio si da će te na vrhu planine
dočekati samo plavo nebo.

647
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Ali nije tako.

648
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Zrak je rijedak, situacija je nesigurna.

649
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Gore nema previše ljudi, usamljen si.

650
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Katkad je uspon na vrh malo precijenjen.

651
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Kad se Stallone proslavio Rockyjem,

652
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
nije očekivao lošu stranu slave.

653
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
DINAH! NA PREMIJERI F.I.S.T.-A 1978.

654
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
Emisija Dinah! iz Hollywooda!

655
00:42:24,124 --> 00:42:28,963
Nije očekivao da će sve morati
uvijek iznova dokazivati.

656
00:42:29,046 --> 00:42:30,464
Pozvani ste na zabavu

657
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
s Rockyjem, Sylvesterom Stalloneom.

658
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
To vam je drugi film.

659
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
Cijeli svijet čeka da vidi
što je sa Sylvesterom Stalloneom.

660
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
-Da.
-Je li imao samo jedan hit?

661
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
ŠTO SLIJEDI?

662
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
Nakon Rockyja pretvorili su me

663
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
u veličinu u koju možda nisu trebali.

664
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Odmah su počeli dovoditi
moje sposobnosti u pitanje.

665
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Gledao sam niz scenarija.

666
00:42:56,991 --> 00:43:01,662
Ništa me nije zanimalo.
Onda se pojavio F.I.S.T. Nešto posve novo.

667
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Film koji se bavi
američkim radničkim pokretom.

668
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
Nastankom moćnog sindikata.

669
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Mislim da je to fantastična odiseja.

670
00:43:11,088 --> 00:43:14,341
U razdoblju poslije Rockyja

671
00:43:14,425 --> 00:43:19,471
bilo mu je teško jer je istodobno
pokušavao i to možda ponoviti

672
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
i odvojiti se od toga.

673
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Stallone je tada bio velika zvijezda.

674
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
NORMAN JEWISON

675
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
Odmah na početku
htio je prepraviti scenarij.

676
00:43:28,897 --> 00:43:32,610
Mislim da su problemi često nastajali

677
00:43:32,693 --> 00:43:38,324
zbog toga što je znao prepoznati
što bi u filmu funkcioniralo.

678
00:43:38,407 --> 00:43:42,536
A to se razilazilo s mišljenjem ljudi
koje su studiji za to angažirali.

679
00:43:42,620 --> 00:43:44,622
Sa Slyem je postojao problem.

680
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
JOE ESZTERHAS

681
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
Na kraju filma ne bi htio umrijeti.

682
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Mislim da je pogriješio.

683
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Na kraju je ubio junaka.

684
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
Zlo je pobijedilo.

685
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
To se ne smije.

686
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Možda je tako u stvarnosti.

687
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
Ali za skupu ulaznicu

688
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
ljudi žele vidjeti da se dobrota isplati.

689
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
F.I.S.T. je reklamirao
u intervjuu za Playboy.

690
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Izričito je ustvrdio
da ne može imati neuspješan film.

691
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
Da se to neće dogoditi.

692
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
Da je to nemoguće, da podbaci.

693
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Unatoč manama, F.I.S.T. mi je odličan.

694
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
No brojni se kritičari nisu složili.

695
00:44:19,448 --> 00:44:21,784
Za Sylvestera je to bila osobna uvreda.

696
00:44:21,867 --> 00:44:22,701
S.M.E.Ć.E

697
00:44:22,785 --> 00:44:25,621
Kad su film prozvali smećem,
uvrijedio sam se.

698
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
U tom sam filmu dao sve od sebe.

699
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Naporno sam radio.

700
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
I kad netko u 500 riječi
potpuno obezvrijedi sav taj trud,

701
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
volio bih se naći s njim
u mračnoj uličici.

702
00:44:39,134 --> 00:44:41,595
Rockyjev uspjeh i nedostaci F.I.S.T.-a

703
00:44:41,679 --> 00:44:45,057
nadahnuli su Stallonea
za to da snimi svoj film.

704
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Samo svoj.
Napisao ga je, režirao i glumio.

705
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Film Paklena četvrt bio je
Rockyjeva preteča.

706
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Napisao sam ga 1972.

707
00:44:53,649 --> 00:44:57,319
Nitko ga nije htio. Malo je prečudan.

708
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Onda sam napisao Rockyja.

709
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Došlo je vrijeme
da poželim snimiti Paklenu četvrt.

710
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
U filmu je opet ring.

711
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Htio sam da film bude manje ozbiljan.

712
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
Poput nekog karnevala.

713
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Kiša, boje, likovi.

714
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
Nešto malo drukčije
od običnog hrvačkog meča.

715
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Bio sam mlad, htio sam snimiti nešto

716
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
malo domišljato i zabavno.

717
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Nisam sve dobro istražio.

718
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
Nisam shvaćao
da je to film za vrlo usku publiku.

719
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
Nije za široku publiku, malo je čudan.

720
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Događa se 1946.,
glazba je čudna, svašta je čudno.

721
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Nisam shvaćao da ću proizvesti katastrofu.

722
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
I dogodila se.

723
00:45:41,029 --> 00:45:43,657
Nije očekivao da F.I.S.T. bude neuspješan.

724
00:45:43,741 --> 00:45:48,787
Niti da će kritičari koji su hvalili
Rockyja tako napasti Paklenu četvrt.

725
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Nije to dobro podnio.

726
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Počeo se ljutiti,
izazivati kritičare na sukob.

727
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Neke dane budio bih se
s mišlju da ja to sve mogu.

728
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
A neke dane s mišlju da ne mogu.

729
00:46:01,633 --> 00:46:04,887
Ne osjećam to, nemam ništa.
Nemam pojma što radim.

730
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Kao da nespreman ideš na meč.

731
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Naučio sam da će takve faze proći.

732
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Samo trebaš izdržati.

733
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Ne upadaj u paniku.
Prihvati taj strah. On je dio svega.

734
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Sve je to zanimljivo
baš zato što se toga bojiš.

735
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Priča o uspjehu lika Rockyja Balboe

736
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
veoma je slična priči o uspjehu
glavnoga glumca S. Stallonea.

737
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
Stallone upravo završava film Rocky II.

738
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
Napisao ga je, režirao i glumi.

739
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
Čini se da nije svjestan
opasnosti snimanja nastavaka.

740
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
Kao obično,
Stallone je potpuno samouvjeren.

741
00:46:44,676 --> 00:46:46,887
John Avildsen nije više htio Rockyja.

742
00:46:46,970 --> 00:46:50,224
Išao je u Playboyevu vilu,
opijao se, drogirao.

743
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
To je mračna strana uspjeha.

744
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
On nije takav čovjek.

745
00:46:55,270 --> 00:47:00,651
On je čovjek koji samo ide dalje.
I na to potiče sve oko sebe.

746
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Doista velik idealist.

747
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
Johnu Avildsenu nije se sviđao
scenarij za drugi dio.

748
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
Pa sam ga ja režirao.

749
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
-Ne znam.
-Može li izjava?

750
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Ne znam. Ne znam što bih rekao.

751
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Maknite se!

752
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Prvi i drugi dio tako su moćni

753
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
zato što je Stallone
uspio ispričati svoju priču.

754
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Svoju životnu priču prenosi
i na Rockyja i na Apolla Creeda.

755
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Creed divlja po kući,
ženi čita pisma u kojima ga mrze.

756
00:47:32,266 --> 00:47:35,477
To je vjerojatno Stallone
koji divlja po svojoj vili

757
00:47:35,561 --> 00:47:37,896
zbog kritike P. Kael za Paklenu četvrt.

758
00:47:37,980 --> 00:47:40,941
Pod mikroskop stavlja
cijelu koncepciju slave.

759
00:47:41,024 --> 00:47:42,276
U nekoj mjeri.

760
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Priča je na neki način bolja od prve.

761
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
Teme su mnogo prepoznatljivije.

762
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky je bio samotnjak,
sad ima drukčije obaveze.

763
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
S njegovim obavezama i problemima
mogu se identificirati

764
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
svi iz publike
koji su ikad bili u braku ili žele brak.

765
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Nitko Rockyje ne smatra
obiteljskim filmovima.

766
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
Ali u suštini to su filmovi
o njegovom odnosu s Adrian.

767
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
Rastrgan je između
veze i stvaranja obitelji

768
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
i posla koji mora raditi.

769
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Kad si došao? Mislila sam da si na poslu.

770
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Ne, nisam više na poslu.

771
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Danas sam dobio otkaz.

772
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Što je bilo?

773
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Hoćeš li se odreći sudbine

774
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
radi „obećanja” koje si dao?

775
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Što ćeš sad?

776
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Ne znam. Možda bih se boksao.

777
00:48:47,925 --> 00:48:50,302
Možeš biti što želiš. Ne trebaš to više.

778
00:48:50,385 --> 00:48:55,933
Pa, boksač sam.
Nisam previše dobar, ali boksač sam.

779
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, obećao si mi da više nećeš.

780
00:49:02,272 --> 00:49:07,194
Vidiš ga kad mu je najteže.
U groznom malom podrumu.

781
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Svjetlo ga obasjava.

782
00:49:08,987 --> 00:49:14,409
Taj čovjek nekako je poseban,
ima neku sudbinu.

783
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
A sputava se iz pogrešnih razloga.

784
00:49:18,622 --> 00:49:23,961
Onda kaže: „Nisam tražio da ne budeš žena,
nemoj tražiti da ja ne budem muškarac.”

785
00:49:24,044 --> 00:49:29,299
Kaže da je voli, ali ona neće voljeti
čovjeka kakav će on postati

786
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
ako barem ne pokuša to što želi.

787
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II opet je bio golem hit.

788
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Zaradio je dvaput više nego prvi dio.
Svi su jednostavno

789
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
poludjeli za filmom, cijeli svijet.

790
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
I onda su ga svi salijetali.

791
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Mislim da se Sly jako brzo popeo
na vrh u šoubiznisu.

792
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Malo koji glumac ima takvu disciplinu
da može biti i producent i redatelj.

793
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Na to moraš misliti 24 sata na dan,
sedam dana u tjednu.

794
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
Filmovi su nešto što razumijem i volim.

795
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Ali cijena je velika.

796
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Kad si potpuno posvećen snimanju filmova,

797
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
kad glumiš, pišeš i režiraš, produciraš,

798
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
ništa drugo ne stigneš.

799
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
Obitelj dobiva mrvice.

800
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
„Kako je bilo?” „Ne mogu sad.”

801
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
To je tvoja stvarnost. Dom kao da nije.

802
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Strašna je to dilema.

803
00:50:45,375 --> 00:50:49,046
Kad si mlad, sanjaš kako ćeš kuću
napuniti umjetninama, djecom.

804
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Pa, učinio si to.

805
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Djeca su otišla.

806
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
I ostaješ ti u toj velikoj, praznoj…

807
00:51:04,269 --> 00:51:10,942
Više ti jednostavno nije izvor nadahnuća.

808
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Nisam se preselio
zato što sam htio drukčiji pogled.

809
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Kad god promijeniš ono na što si navikao,

810
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
činiš to zato
da bi opet pokrenuo taj proces.

811
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
Jako je teško snimiti nastavak.

812
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
Svaki put sve teže.

813
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Jako naporno.
Ljudi ti stalno nešto sugeriraju.

814
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
Onda te kritiziraju i zapitaš se

815
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
hoće li zadovoljstvo
biti vrijedno tolike patnje.

816
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Svaki idući film sve je teže snimati

817
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
jer više nemaš svježinu gladnog umjetnika.

818
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
Prije filma Rocky III počeo sam se bojati.

819
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Možda više nisam što sam bio.
Možda sam samo imao sreće.

820
00:51:57,405 --> 00:52:01,118
Nema strasti.
Samo dobar posao, dobra zarada.

821
00:52:01,201 --> 00:52:05,413
Uzmu te pod svoje okrilje. Agencije.
Daj ovo, daj ono, snimi taj film.

822
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
To je sigurna odluka.

823
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
Nakon nekog vremena shvatiš

824
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
da ne radiš ništa dobro
zato što slušaš druge ljude.

825
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Za koju godinu misliš da pobjeđuješ,
ali nije tako.

826
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Rocky III bio je primjer toga.

827
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Imamo aute, imamo novac.

828
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Imamo sve osim istine.

829
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Što je istina, kvragu?

830
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
Bojim se! Dobro?

831
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Želiš čuti da to kažem?
Da se slomim? Bojim se.

832
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Što?

833
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Boksač nikad neće reći
da se boji, da je kukavica.

834
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
Onda ona to obrne.

835
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
I ja se bojim. U tome nema ničeg lošeg.

836
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
I onda iz toga može doći hrabrost.

837
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Možda za to da ne učiniš
ono što ti svi govore da trebaš.

838
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
Što ti menadžer govori.
Ljudi koji te vode.

839
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Možda je hrabrost nešto drugo.
Možda izdržati do kraja?

840
00:53:00,886 --> 00:53:06,057
Pomislio sam kako trebam malo početi
slušati sebe, vjerovati svojoj intuiciji.

841
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Ništa im se nije sviđalo.
Htio sam da glumi Mr. T.

842
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
Htio sam Survivor i „Eye of the Tiger”,
htio sam Hulka Hogana.

843
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
Svi su mi govorili da je to blesavo.

844
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Da, znam da je blesavo.

845
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Ali dramatično je, zanimljivo, drukčije.

846
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Ja sam radnik. Radim i radim.

847
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Pokušavam nadmašiti sebe,
svoje nesigurnosti.

848
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Mogućnost neuspjeha postane mi nevažna.

849
00:53:48,433 --> 00:53:52,896
Zato što znam da će uvijek,
makar ne postigao uspjeh,

850
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
biti dobro za mene
da se i dalje trudim i pokušavam.

851
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
Najčešće je sve burno i ružno.

852
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Ali moraš proći kroz to da dođeš do zlata.

853
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Možda nećeš uspjeti,
ali bolje i to nego da ne poduzimaš ništa.

854
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Stalno ima želju stvarati.

855
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Nikad ne miruje.

856
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Ne želi reći da žali što nije pokušao.

857
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
Da je bar pokušao!

858
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Uvijek je znao što mu je cilj.

859
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Ništa nije bilo slučajno.

860
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Slučajno je postao akcijski junak.

861
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Originalni Rambo
bio je manijakalni ubojica.

862
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Grozna žrtva rata.

863
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Vratio se slomljen.

864
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Nikako se više nije mogao umiliti Americi.

865
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Rekao sam, ako se u to upustim,

866
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
želim prepraviti scenarij,
on mora doći do samoga ruba.

867
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Htio sam u to unijeti
određeno iskonsko divljaštvo.

868
00:55:01,131 --> 00:55:07,137
Koja čak i mene šokira.
Htio sam izobličeno lice i bijes.

869
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Nije teško reći odakle mi to.

870
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Moj je otac zapravo bio Rambo.

871
00:55:18,565 --> 00:55:20,984
Ništa nije rješavao verbalno.

872
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Obično bi to bio fizički ultimatum.

873
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
Već po držanju vilice…

874
00:55:26,698 --> 00:55:28,325
Ako bi ovako jeo…

875
00:55:31,119 --> 00:55:32,620
znao si da će biti vraga.

876
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
S tim tipom nije bilo šale.

877
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
S tim se izrazom lica rodio. Ovakvim.

878
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Vidio sam priliku

879
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
za prvi čisti akcijski film,
u mojim očima.

880
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Želim reći,
potpuno je bio snimljen kinetički.

881
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
S veoma mnogo pokreta.

882
00:55:56,186 --> 00:55:58,855
Zato glavni glumac ne može nositi dijalog.

883
00:55:58,938 --> 00:56:01,149
Prenosi se na Trautmana i druge.

884
00:56:01,733 --> 00:56:04,903
Potpuno se uneseš u tog samotnjaka,

885
00:56:04,986 --> 00:56:08,573
tog usamljenog čovjeka
koji se osjeća odbačeno.

886
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
Glumom je izražavao svoju nutrinu.

887
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
Nešto mnogo dublje od riječi i postupaka.

888
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Zna napisati duhovit i ritmičan dijalog.

889
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
Ali koji donekle ostavlja
i dojam improvizacije.

890
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly je veoma nadaren za pisanje.

891
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
Njegove su riječi jednostavne, istinite.

892
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Sve uvijek piše i govori s nekim ciljem.

893
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Čitao sam o veteranima
i o tome što govore.

894
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
O tome kako im je, o njihovim traumama.

895
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
I pomislio sam, kad bih mogao situacije

896
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
iz života možda njih 20
pomiješati zajedno…

897
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Jer Rambo godinama nije progovorio.

898
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
Njegove riječi neće biti tečne.

899
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Sve će iz njega izlijetati.

900
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Sjećam se priča o jednom čovjeku.

901
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
Išao je u Saigon,
nosio kutiju laštila za cipele.

902
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
„Laštiti, molim.”

903
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Nisam htio. Ponavljao je.

904
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
Joey je pristao. Otišao sam po pivo.

905
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
U kutiji je bila bomba.

906
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
Otišao sam po pivo.

907
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
U kutiji je bila bomba. Otvorio ju je.

908
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Joeyju se tijelo posvuda razletjelo.

909
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
Stajao je i pitao gdje su mu noge.

910
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Bio sam pun svog prijatelja!

911
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Krvi i svega. Htio sam ga držati na okupu.

912
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Sastavio sam ga,
ali utroba mu je ispadala.

913
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
I nitko nije htio pomoći!

914
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Nitko ne pomaže.
Samo je govorio da hoće kući.

915
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
„Gdje su mi noge?” To ne možeš izmisliti.

916
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Takvo pisanje ne možeš izmisliti.

917
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Trajalo je dok nisam
potpuno proučio sve te priče.

918
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
I pretočio ih u taj luđački monolog.

919
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
Nije bio u scenariju.

920
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Pročitao sam Morrellovu knjigu.

921
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
Tema knjige su

922
00:58:10,904 --> 00:58:15,783
ti ubojiti ljudi,
poslije rata, koji su oružje.

923
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
Ali nije ih lako kontrolirati.

924
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
U prvom filmu Rambo
ta je koncepcija potpuno odbačena.

925
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Rambo u filmu ne ubija potjeru, samo ih
ranjava, i to je Stalloneova ideja.

926
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
U prvobitnom scenariju na kraju filma

927
00:58:31,466 --> 00:58:37,180
Trautman me ubija i umirem u slow motionu.

928
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Rekao sam redatelju da to ne valja.

929
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Ne želim da svi vijetnamski veterani

930
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
vide kako me u filmu ubija

931
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
i pomisle kako za njih nema nikakve nade.

932
00:58:52,153 --> 00:58:58,117
Otišao sam. Vikali su da se moram vratiti.
Da kršim ugovor.

933
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
ŠERIF

934
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
Film su prikazali u Las Vegasu.

935
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
Rezultat je bio porazan.
Onda su promijenili kraj.

936
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
Jer tada se na mjesec ubijalo
20 000 veterana.

937
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Rekao sam da u tome ne želim sudjelovati.

938
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
I neću.

939
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
Sredinom '80-ih počeo sam snimati Ramba.

940
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
Taj je lik nešto pokrenuo.

941
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
Tjelesnost je prvo na što pomisliš.

942
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Mislim da je Stallone postao
savršena zvijezda za '80-e

943
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
zato što je to bilo
desetljeće pretjerivanja.

944
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
A njegovo je tijelo
izazivalo kaos, pokolj.

945
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Ljudi su voljeli gledati što sve može.

946
01:00:00,430 --> 01:00:03,474
I kad je to bila gotovo parodija,
ljudi su gledali

947
01:00:03,558 --> 01:00:07,520
jer je bio ultra verzija sebe.

948
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger
bio mu je jedina konkurencija.

949
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Sly je s Rambom odjednom stupio
na moj teritorij.

950
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Sad je bio nabildan,
svi su govorili o njegovom tijelu.

951
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Jasno, to je izazvalo natjecanje.

952
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Bili smo poput male djece.

953
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Tko ima veće noževe?

954
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Tko jednom rukom drži najveće oružje?

955
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
I puca ovako.

956
01:00:39,010 --> 01:00:43,723
Tko ima veće mišiće, bolju definiciju,
manje tjelesne masnoće?

957
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Svađali smo se oko takvih gluposti!

958
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Sada se svemu tome smijemo.

959
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Naučili smo kakve rezultate daju mišići.

960
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
Rezultat je
da film ljude duplo više zanima.

961
01:00:58,446 --> 01:01:03,534
To je akcijskim filmovima dalo novi zamah.

962
01:01:04,494 --> 01:01:05,453
Novi zalet.

963
01:01:07,872 --> 01:01:11,793
Posvetio sam se tomu
da taj žanr postane unosan.

964
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
Da dopre do cijeloga svijeta. I jest.

965
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Sylvester Stallone
zbog nečega je neodoljiv.

966
01:01:17,882 --> 01:01:24,222
Od neželjenog glumca do prvaka.
Stekao je svjetsku slavu i bogatstvo.

967
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone zna da je sve postigao
zato što zna što znači snimiti hit.

968
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Uvijek sam pratio Slya.

969
01:01:34,899 --> 01:01:36,234
Bio sam korak iza.

970
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
Uvijek je više zarađivao.

971
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
Onda sam i ja godinu poslije.

972
01:01:40,405 --> 01:01:43,574
Ali tada je on već otišao dalje.
Tako je to išlo.

973
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Samo je išao gore.

974
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
Sada više nije mogao stati.

975
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Više nije bio samo glumac ili redatelj,
već holivudska sila.

976
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
Tvoji fanovi uvijek mi govore

977
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
da žele Rockyja ili Ramba.

978
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Frustrira li te to kao glumca?

979
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Efekt je dvojak.

980
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
To me frustrira,
ali ako mogu naći ne jednog,

981
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
nego dva lika s kojima se identificiraju,

982
01:02:09,851 --> 01:02:11,102
tako ih vole,

983
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
shvatiš da si nešto postigao.

984
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
To je malo neobično.

985
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Vjerujem u nastavke.

986
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
Mislim da često
priču ne stigneš ispričati u dva sata.

987
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Zašto ne nastaviti? Ako se publici sviđa.

988
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Govorim ljudima, ne obezvređujte nastavke.

989
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Zato što je deset puta teže smisliti nešto

990
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
što će pobuditi jednak interes,
steći popularnost i zadržati magiju.

991
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
U trećem i četvrtom nastavku Rockyja

992
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
lik postaje manje sličan
Stalloneu iz pravog života,

993
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
a više liku iz stripa.

994
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Ne samo da je on lik iz stripa,

995
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
nego kao da su i protivnici iz stripa.

996
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
Kao da je sve sa stranica Marvel Comicsa.

997
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Preplavi te apsurdnost događaja u filmu.

998
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Cilj je da publika dobije
ultra stalloneovski doživljaj

999
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
unutar okvira brenda Rocky.

1000
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Boksa se, režira, piše.

1001
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
Sve radi.

1002
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
A to je jako teško
u veoma tjelesnom filmu.

1003
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren me samljeo.

1004
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Te mi je večeri srce počelo oticati.

1005
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
To se dogodi kad se srce zabije u prsa.

1006
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Tlak mi je skočio na 260.

1007
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
I mislili su da ću na ćaskanje s anđelima.

1008
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Našao sam se na intenzivnoj
okružen časnama.

1009
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
I mislio sam da je to kraj.

1010
01:03:58,584 --> 01:04:01,128
Zbog Lundgrena sam
devet dana bio u bolnici.

1011
01:04:01,212 --> 01:04:03,589
To sam sažeo u Rockyju IV.

1012
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
Kad si poražen do temelja,

1013
01:04:05,758 --> 01:04:10,012
moliš se da te netko tresne u bradu
da više ne patiš,

1014
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
glasić u tebi šapne
da želi još jednu rundu.

1015
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Ne štedim se.
Zato sam pet puta operirao leđa.

1016
01:04:19,939 --> 01:04:23,317
Da, poslije prve operacije
trebaš znati da se to ne smije.

1017
01:04:25,152 --> 01:04:30,199
Vjerojatno ću morati na još jednu.
Jer kažem da neću više, ali opet to radim.

1018
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Radim. Ne znam zašto, ali radim.

1019
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Uvijek sam živio
u svijetu nemira i previranja

1020
01:04:39,292 --> 01:04:42,336
i veoma fizikalnih događaja.

1021
01:04:42,420 --> 01:04:43,921
Možemo to zvati nasiljem.

1022
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Otac je bio u vojsci, u konjaništvu.

1023
01:05:09,947 --> 01:05:14,577
Ne znam u kojoj je vojsci bio. No u Drugom
svjetskom ratu bio je u konjaništvu.

1024
01:05:14,660 --> 01:05:16,662
Naučio je amaterski polo.

1025
01:05:16,746 --> 01:05:21,125
Zato sam naučio jahati
i neko vrijeme igrao polo.

1026
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
Opaka igra.

1027
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly je odlično igrao polo.

1028
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Mogao je biti vrhunski igrač.

1029
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
Ali otac ga je maltretirao.

1030
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Zato je odustao od pola.

1031
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
S možda 40 godina opet sam počeo igrati.

1032
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
I htio sam igrati kako treba.
Sad sam uspio, tata.

1033
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Ocu ću dati super momčad
s vrhunskim igračima

1034
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
i igrat ćemo jedni protiv drugih
u Wellingtonu, najboljem na svijetu.

1035
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone svijetu pokazuje
koliko je na konju vješt igrač.

1036
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
Impresionira elitu pola.

1037
01:06:08,506 --> 01:06:10,967
Dobro sam igrao.

1038
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Jahao sam kraj oca.

1039
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
Pokušao sam udarac.

1040
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Otac me nabio u leđa.

1041
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Tako me udario,

1042
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
da sam pao.

1043
01:06:33,239 --> 01:06:37,535
Entertainment Tonight gleda.
Konj je prešao preko mene, preživio sam.

1044
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Ustao sam i stenjao.

1045
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
A on je samo odjahao.

1046
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Danas mi je valjda
najuzbudljiviji dan u životu.

1047
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Napokon smo zajedno igrali
kvalitetnu utakmicu.

1048
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Primijetit ćete
da je prvi i jedini nizak udarac

1049
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
moj otac zadao svomu sinu.

1050
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
To je bilo to.

1051
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
Nikad više nisam igrao polo.

1052
01:07:11,610 --> 01:07:15,531
Sve sam prodao. Sve konje, ranč, kamion.

1053
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
To je bio kraj.

1054
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Kad se rodimo, mekana smo glina.

1055
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Ako nas kipar teške ruke počne gnječiti,

1056
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
tako nas oblikuje, postanemo takvi.

1057
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
Više ne možeš ispraviti ta izobličenja.

1058
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
Tako se razviješ kao osoba.

1059
01:07:46,604 --> 01:07:49,607
Malo tko to može prevladati.
Potreban je velik trud.

1060
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Mislim da se u Rockyju V htio pobrinuti

1061
01:08:05,748 --> 01:08:11,921
da nikad ne izgubi sebe, svoje korijene.

1062
01:08:12,004 --> 01:08:16,300
Htio se vratiti korijenima.
Ali mislim da nije uspio kako je želio.

1063
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
U vrijeme Rockyja V mislio sam,

1064
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
ako sve izgubim,

1065
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
bih li se mogao vratiti i početi iznova?

1066
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Ne bez nečije pomoći.

1067
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Shvatio sam da sam gotov.

1068
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
Zato mi je Tommy važniji od obitelji.

1069
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
Jer će mi opet vratiti slavu.

1070
01:08:43,786 --> 01:08:45,746
Bilo je to gotovo previše osobno.

1071
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
U film je ubacio svoga sina Sagea,
napisao je ulogu za njega.

1072
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Htio mu je dati priliku
koju je Sly tako teško dobio.

1073
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Kako ste napisali
scenu u podrumu sa sinom?

1074
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Kaže da ste se posvetili boksu,
ali njega ne vidite.

1075
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Je li to vaše osobno iskustvo?

1076
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Da, nažalost.

1077
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Rekao si da ću ti biti najvažniji.
Lagao si.

1078
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Lagao si i meni i mami!

1079
01:09:14,567 --> 01:09:16,735
Nisam vam lagao.

1080
01:09:16,819 --> 01:09:18,195
Tommy je trebao pomoć.

1081
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
I ja sam je trebao.

1082
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Pokušavam prenijeti nešto

1083
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
što bih volio da sam u svom životu učinio,

1084
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
ali nisam mogao učiniti.

1085
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
Zato bih to često učinio u filmu.

1086
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
Čarobno.

1087
01:09:40,509 --> 01:09:45,806
Ako nešto želiš ostaviti za budućnost,
ostavi sinu, zaboga!

1088
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Njezin govor, kad gubim sina
i doživljavam živčani slom…

1089
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
„Nisam ovo htio,
nisam se htio vratiti na početak.”

1090
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Razbila me.

1091
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
„Spasi sina!”

1092
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
Mnogo je toga istina.

1093
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
Kad ti je nešto drugo važnije od obitelji,

1094
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
posljedice su prilično radikalne i teške.

1095
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Pokušavam prenijeti svoja uvjerenja.

1096
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
Sav ovaj sjaj, pompa, međunarodna slava,

1097
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
ništa ne znače ako ne možeš spavati.

1098
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
Kad nemaš nikoga kraj sebe,
kad nemaš obitelji.

1099
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Rocky V možda je bio previše osoban.

1100
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Publika ga nikako nije prihvatila.

1101
01:10:36,565 --> 01:10:41,445
Ljudima sam govorio neka nikad ne gledaju
drugi dio biografije neke zvijezde.

1102
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Jer uvijek bude ovako:
na vrhuncu je slave,

1103
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
svijet mu je na dlanu. I onda…

1104
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Pričekajte, sad će pad.

1105
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
-Sly!
-Sly.

1106
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Da sam znao da ću u životu snimiti
samo 25 filmova…

1107
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
birao bih ih veoma drukčije.

1108
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Odjednom snimate farsu. Potpuni preokret.

1109
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
Farsa. Mrtav oblik umjetnosti.

1110
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Farsa zapravo nije komedija. Malo je…

1111
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Brza je.

1112
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Kad iskoračiš iz svog kalupa,

1113
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
u farsu,

1114
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
baš tražiš nevolje.

1115
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Razumijete?

1116
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Ako si gladan, pokušavaš se proširiti.

1117
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Za Slya je bilo prirodno
da poželi snimati komedije.

1118
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Što vas je odvelo najdalje…

1119
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
-Od mene?
-Da.

1120
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
To, bez ikakve sumnje.

1121
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Stani ili će moja mama pucati.

1122
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
I mom i njegovom agentu
ponudili su scenarij.

1123
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Pročitao sam ga i rekao
da mislim kako to ne mogu.

1124
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
Ali neću odbiti.

1125
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Studio je odmah zvao
i rekli su da Arnold pristaje.

1126
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Sly je podivljao
zbog toga što sam ja pristao.

1127
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
I onda je pristao i on i snimio film.

1128
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
Ostalo je povijest.

1129
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Snimao je filmove
koji za njega nisu imali smisla

1130
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
ili se bar tako činilo.

1131
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Mislim, u tim je filmovima
potpuno bio Sylvester Stallone.

1132
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Ali kontekst mu nije pristajao.

1133
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Ne mogu se odvojiti od toga što jesam.
Neko sam vrijeme pokušavao.

1134
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Iako su komedije bile
svojevrsna pustolovina,

1135
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
to je zapravo bio uzaludan trud.

1136
01:12:25,716 --> 01:12:29,678
Vrijeme sam mogao bolje potrošiti.
Mislim da su svi bili razočarani.

1137
01:12:29,762 --> 01:12:32,806
Pitali su se zašto ne radim
ono za što jesam.

1138
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Zašto se ne vratim korijenima.

1139
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Onda sam postao malorječiv čovjek.

1140
01:12:39,021 --> 01:12:40,898
Što sam manje govorio,

1141
01:12:40,981 --> 01:12:42,441
a više fizički glumio,

1142
01:12:42,524 --> 01:12:44,568
bio sam sličniji onom što jesam.

1143
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
On je doista zapravo
jedna hrga, akcijska figurica,

1144
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
koja malo govori.

1145
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Snimao je akcijske filmove.

1146
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Jedan u zatvoru, drugi u vlaku.

1147
01:12:56,121 --> 01:13:02,044
U jednom sam se času zapitao
što radim s toliko akcijskih filmova.

1148
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
Prestao je glumiti karakterne uloge.
Samo je bio glavni glumac.

1149
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Cop Land nas je vratio tome.

1150
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
To mi više nije bilo zadovoljstvo.

1151
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Izazovi su bili samo fizički.

1152
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
Nisu imali veze s karakternom glumom,

1153
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
gdje sve ovisi o tome kako glumiš.

1154
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Zato sam htio malo prestati s tim.

1155
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
Vratiti se onomu u čemu više uživam.

1156
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
Htio sam interakciju s glumcima.

1157
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Kad je Miramax ponudio Cop Land,

1158
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
rekli su da će to biti teško.

1159
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
Morat ću potpuno odbaciti

1160
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
ono što sam proteklih deset godina radio.

1161
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Moram se udebljati 15 kg.

1162
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Moram biti nevjerojatno
ponizan, ulizica, stidljiv.

1163
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Trebao sam se potpuno razotkriti.

1164
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Doslovno izvana pokazati
ono što nosim u sebi.

1165
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
To je prilika
da te ozbiljno shvate kao glumca.

1166
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Volio bih znati da sam imao priliku

1167
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
raditi s velikim glumcima
i držati korak s njima.

1168
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
-Moe, oprosti, samo je upao.
-Ispričavam se.

1169
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Oprostite što upadam.

1170
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Snimao sam scenu s De Nirom.

1171
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
Čekao sam je 20 godina.

1172
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Svi su govorili da će biti grozno, pokolj.

1173
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Što je ovo? Došli ste k meni…

1174
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Izgovaram svoj tekst

1175
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
i osjećam da mi Bobby nije dovoljno Bobby.

1176
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Htio sam da istinski navali na mene.

1177
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Htio sam da me ubije
kao što me trebalo ubiti

1178
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
da bih mogao osjećati

1179
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
da dobro glumim svoju ulogu.

1180
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Iz sobe moram izaći uništen.

1181
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
I odlučio sam improvizirati,
pokušati ga iživcirati.

1182
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Snimamo scenu
i dođemo do posljednje rečenice.

1183
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
„Više ne mogu pomoći.”

1184
01:14:55,991 --> 01:14:59,036
Mislio je da smo završili.

1185
01:14:59,119 --> 01:15:01,038
Ne, samo čas.

1186
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
„Rekli ste da ćete pomoći
budem li trebao pomoć.

1187
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
Da mogu doći…”

1188
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Rekao je, samo malo, završili smo.

1189
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
„Nismo završili.
Učinio sam što ste tražili.

1190
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
Točno ono što ste tražili.

1191
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
A sada kažete da to više nije važno?

1192
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Dajte mi šansu, slušajte.”

1193
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
„Gluhi seronjo!”

1194
01:15:19,723 --> 01:15:23,769
Gluhi seronjo! Ponudio sam ti priliku
kad smo nešto mogli učiniti.

1195
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Imao si priliku biti policajac
i zasrao si stvar!

1196
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
To, jebemu. Hvala, Bobby.

1197
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Ali film nije uspio.

1198
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Nije dobro prošao.

1199
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Nosio je film,
ali preko tjelesnosti toga lika.

1200
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Svi drugi imaju vatromet, važne govore.

1201
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Sve se svodi na detalje,
fine elemente njegove karakterizacije.

1202
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Njegova suzdržanost je dojmljiva.

1203
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Glumi nešto duboko u sebi.

1204
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Da je bar James Mangold imao
više povjerenja u Stallonea.

1205
01:16:02,099 --> 01:16:04,893
Ta je tuga s razlogom u njemu.

1206
01:16:04,977 --> 01:16:07,646
Mislim da ga je film
na neki način iznevjerio.

1207
01:16:07,729 --> 01:16:10,983
Mislim da za taj film
nije dobio zasluge koje zaslužuje.

1208
01:16:11,066 --> 01:16:12,859
To ga je frustriralo.

1209
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Počeo sam biti razočaran sobom.

1210
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Mislio sam da je to možda
prirodno padanje u zaborav.

1211
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Možda to tako ide, znate?

1212
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Ne mogu svi zauvijek biti na vrhu.

1213
01:16:31,712 --> 01:16:36,383
Shvatio sam da je u tome času
važno ostati na svome putu.

1214
01:16:36,466 --> 01:16:38,218
Postati stručnjak.

1215
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Kao umjetnik.

1216
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Imaš svoj stil. Ti si Rothko.

1217
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
Nitko Rothka ne radi bolje nego Rothko.

1218
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Svi misle da mogu sve, da su za sve.

1219
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Ne, nije točno.

1220
01:16:54,067 --> 01:16:59,448
Svatko ima očite slabosti i jake strane.
Htio sam se koncentrirati na jake strane.

1221
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Ne pokušavaj glumiti Shakespearea
izgledaš li ovako.

1222
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Na dva se lika uvijek može vratiti.

1223
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
Da vrati obožavanje ili legitimnost
kad možda pomisli da ih je izgubio.

1224
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
To može vratiti kad glumi Rockyja
i kad glumi Ramba.

1225
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Tim se likovima uvijek može vratiti.

1226
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
U njima se uvijek može obnoviti.

1227
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
U filmu kao što je Rocky VI,

1228
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
a njime se najviše ponosim
u cijeloj karijeri…

1229
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
Prošlo je 19 godina od Rockyja V.

1230
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky je propustio cijeli naraštaj.
Nemaju pojma tko je on.

1231
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Taj je lik mnogo značio meni i mnogima,

1232
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
i ubijala me pomisao
da ostane tako turoban.

1233
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Zato sam bezbroj sati
pisao i prepravljao Rockyja Balbou.

1234
01:17:56,338 --> 01:18:00,967
Producenti su mi ponovili
da ništa od toga. Šefovi studija.

1235
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Svi su ga odbijali.
„I ti i Rocky ste gotovi.”

1236
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Bilo je brutalno,
nitko ga nije htio snimiti.

1237
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Smijali su se.
I žena je rekla: „Nemoj, molim te.”

1238
01:18:10,686 --> 01:18:15,315
Ali nije shvaćala moju namjeru.
Nisam pisao boksački film.

1239
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
To je bio film o tome
kako se nositi s gubitkom.

1240
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
Kad izgubiš ono što najviše voliš.

1241
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Adrianina smrt simbolički je to prikazala.

1242
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
Kad imaš taj grozni osjećaj u utrobi.

1243
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Da ti je život prazan

1244
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
i ne možeš dalje bez…

1245
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
Nisi postigao
ono što si mislio da trebaš postići.

1246
01:18:39,756 --> 01:18:44,594
Nisi je dovoljno volio.
Nisi poštovao ljude, rekao hvala.

1247
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Spomenuli ste ono iz podruma.

1248
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
Žaljenje.

1249
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
Bogme žalim zbog mnogo toga.
I taj je film o tome.

1250
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Bori se da bi se pročistio
od patnje, od prošlosti.

1251
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Želi staru bol zamijeniti novom.

1252
01:19:05,115 --> 01:19:07,033
To znači da želi primati udarce.

1253
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
Možda ću zaboraviti na ono iz podruma.

1254
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Sa sinom sam razgovarao o budućnosti.

1255
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
I mislio sam, život uvijek pobijedi.
Ne možeš ga nadjačati.

1256
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Moraš se braniti.

1257
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
To je nadahnulo rečenicu:
„Nitko ne udara jače od života.”

1258
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Imam naviku dodavati riječi.

1259
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
Snimamo scenu,

1260
01:19:37,731 --> 01:19:40,609
odradim tri četvrtine i onda me pitaju

1261
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
zašto sam dodao neku riječ,
prije je bilo dobro.

1262
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
U toj sceni bio sam potpuno dosljedan.

1263
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Jednostavna je.

1264
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
Poruka ne može biti jednostavnija.

1265
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Nije ništa dramatično.

1266
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Nekad si mi stao na dlan.

1267
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Dignuo bih te i tvojoj majci rekao:

1268
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
„Ovo će biti najbolje dijete na svijetu.

1269
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Bit će bolji od ijednog poznatog čovjeka.”

1270
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Vidi se da govori pun ljubavi. Voli sina.

1271
01:20:10,972 --> 01:20:13,600
Svijet se ne sastoji
od sunca i šarenih duga.

1272
01:20:13,683 --> 01:20:15,602
Gadan je i opak.

1273
01:20:15,685 --> 01:20:19,147
Ma kako čvrst bio, bacit će te na koljena

1274
01:20:19,231 --> 01:20:21,024
i neće dati da ustaneš.

1275
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Ti, ja, ni itko drugi

1276
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
ne možemo udarati kao život.

1277
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
Ali nije važno koliko jako udaraš.

1278
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
Nego koliko te jako mogu udariti,
a da opet ideš dalje.

1279
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Koliko udaraca možeš podnijeti
i ići dalje.

1280
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
Uvijek sam htio Rockyja I

1281
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
spojiti s tim filmom.

1282
01:20:43,922 --> 01:20:46,049
Da pokažem kako brzo život prođe.

1283
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Do 40. godine život je zbrajanje,
a poslije toga je oduzimanje.

1284
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Djeca se odsele.

1285
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
Prijatelji odu,
neki umru, više nemaš posla.

1286
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Nemaš ga. Izgubiš ga.

1287
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
U filmu kažem:

1288
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
„Drago mi je što si se rodio,
sad mogu živjeti kroz tvoje oči.”

1289
01:21:15,328 --> 01:21:18,290
Mislim da očevi to traže u djeci.

1290
01:21:18,373 --> 01:21:21,001
Ona su produžetak…
To je komadić besmrtnosti.

1291
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Dok je on živ, uspomena na tebe živi.

1292
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
Dijete je tvoj uspjeh. Bar se nadaš.

1293
01:21:25,881 --> 01:21:32,846
SAGE STALLONE
1976. - 2012.

1294
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Imate uspješne filmske serijale
Rocky i Rambo.

1295
01:21:44,274 --> 01:21:47,193
No poslije svih tih uspjeha,
u nekom času kažu vam

1296
01:21:47,277 --> 01:21:50,447
da ste možda prestari za te uloge.

1297
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
I agent odjednom kaže
da možda ne može pomoći.

1298
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
To četvrto raskrižje.

1299
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Trebam li njih slušati
ili je važno kako se ja osjećam?

1300
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
Je li mi do natjecanja?

1301
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Ima li čega u podrumu,
kako bi Rocky rekao?

1302
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Da, ali trebam to činiti
u skladu sa svojim godinama.

1303
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Onda sam smislio Plaćenike.

1304
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Otišao sam na koncert
starih rock and roll zvijezda.

1305
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Ženi sam rekao kako su super.

1306
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Žena me samo pogledala.
Čekaj, vidjet ćeš, rekoh.

1307
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
I bum.

1308
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Izađe tip u obješenim platnenim hlačama,

1309
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
sav zgužvan koliko je dugo sjedio.

1310
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Genijalno, bogati.

1311
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Koncert je rasprodan.
Svi na pozornici su potrošeni.

1312
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Ali došle su tisuće ljudi.

1313
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
Došli su vidjeti bivše veličine na okupu.

1314
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
Tu mora biti nečega, rekoh.

1315
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Mogao bih i ja tako s akcijskim glumcima.

1316
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
I onda je bilo zanimljivo.

1317
01:22:59,557 --> 01:23:03,645
Ne gledate samo potrošenog Stallonea
u filmu Plaćenici.

1318
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Ne, dio je skupine bivših veličina.

1319
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
Čovječe. Ma to moram vidjeti,
bar iz morbidne radoznalosti.

1320
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Sjajna koncepcija.

1321
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Imaš sve te akcijske junake

1322
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
iz '80-ih, '90-ih, 2000-ih,
svi su zajedno pomiješani.

1323
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Zanimljivo je kako Stallone u toj dobi

1324
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
prihvaća svoj život.

1325
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Tako je dugo opstao. Ne znam bi li trebao…

1326
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Bi li još trebao biti živ? Ne znam.

1327
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Nije neobično da se akcijski junak
ozlijedi na snimanju.

1328
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Ali mislim da je jasno
kako je Sly u tome bio ekstreman.

1329
01:23:49,399 --> 01:23:50,817
Meni je to bilo previše.

1330
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Obitelj je bila uz mene.

1331
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
Bilo im je teško

1332
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
jer sam bio
pod velikim stresom i ozlijeđen.

1333
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
Imao sam bronhitis,
kandidu i frakturu vrata.

1334
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Tomu nije bilo kraja.

1335
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Nije im bilo lako.

1336
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Radi po cijele noći, ne spava.

1337
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Opet mora raditi cijelu noć.

1338
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Mora ići kući i odmah na operaciju.

1339
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Iskreno, nikad se nisam potpuno oporavio
od Plaćenika 1.

1340
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Tako sam ranio tijelo
da nikad više nije bilo isto.

1341
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Nikad.

1342
01:24:26,144 --> 01:24:30,857
Čovjek se pita je li bilo vrijedno muke.
Radiš to jer želiš da te ljudi cijene?

1343
01:24:31,858 --> 01:24:36,446
Doista? Kao da dijete želi
da ga otac potapša po glavi.

1344
01:24:36,529 --> 01:24:38,073
Stalno trebaš odobravanje.

1345
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Ali tako je.

1346
01:24:44,746 --> 01:24:47,707
Taj vas film dugo prati. Zašto?

1347
01:24:47,791 --> 01:24:48,750
ZIMA JEDNOG LAVA

1348
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Film me podsjeća na oca.

1349
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Nisi me zvao. Nisi rekao moje ime.

1350
01:24:58,927 --> 01:25:01,221
Hodao bih, puzao bih.

1351
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Sve bih bio učinio.

1352
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Nisam ja kriv. Nećeš me kriviti.

1353
01:25:11,064 --> 01:25:17,946
Taj film izvanredno prikazuje

1354
01:25:18,029 --> 01:25:24,994
prirodu i suštinu potrebe,
ljudske potrebe.

1355
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Ljubav. Uzvraćena ljubav.

1356
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Nisi moj!

1357
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Nismo povezani.

1358
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Odričem te se!

1359
01:25:37,382 --> 01:25:41,219
Nitko od vas neće dobiti moje kraljevstvo.
Ništa vam ne ostavljam.

1360
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Želim vam kugu i smrt svoj vašoj djeci!

1361
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Kad si odbačen,

1362
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
ljubav je veoma moćna.

1363
01:25:55,358 --> 01:26:00,238
Nikada zapravo nisam dobio priliku.
U djetinjstvu je sve bilo…

1364
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Nije bilo dobro.

1365
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Zato se u mojem filmskom svijetu

1366
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
događa ono što se inače ne događa.

1367
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Taj boksač gubitnik počet će pobjeđivati.

1368
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Srećom sam imao sposobnost
tu gorčinu preusmjeriti

1369
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
u ono što sam u životu želio.

1370
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Želio sam oca poput Rockyja.

1371
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Možeš sam sebe snimati. Gledaj.

1372
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
-Ma vidi.
-Nije li to super?

1373
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Rekao sam mu da tata umire.

1374
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
A dugo nisu razgovarali.

1375
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Volim te.

1376
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Čuvaj se.

1377
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
-Da.
-Evo Franka.

1378
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Odveo sam ga ocu
nekoliko tjedana prije smrti.

1379
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Dođi, sine.

1380
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Ovo mi je najljepši dan života.

1381
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Volim te, tata.

1382
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Umirao je.

1383
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Rekao je: „Znaš, Sly…”

1384
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
Što, tata?

1385
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
„Trebaš naučiti voljeti i praštati.”

1386
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
Ma je li?

1387
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
Sad si se toga sjetio,
kad su ti anđeli za vratom?

1388
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
Da, ponovio je to. I počeo se smijati.

1389
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Ma gade jedan.

1390
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Sad mi govoriš da budem dobar čovjek,

1391
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
kao da si se na samrti prosvijetlio?

1392
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
Rekao je da jest.

1393
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
„Samo zapamti te riječi, gade mali.”

1394
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Zahvalio sam mu.

1395
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Kad se sjetim djece, obuzmu me emocije.

1396
01:28:00,024 --> 01:28:01,693
Uvijek je prisutno žaljenje.

1397
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Mogao sam

1398
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
mnogo više naučiti

1399
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
da se nisam samo bavio sobom

1400
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
i nosio s drugim ljudima.

1401
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Razmišljaš o tome što si trebao činiti
kad su bili ovoliki.

1402
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
A sada su ovoliki.

1403
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Kako sam zabrljao?

1404
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Stvarao sam glupi film

1405
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
umjesto da stvaram njihov život.

1406
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Usrećuju me, jako me rastužuju.

1407
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Daju mi emocije.

1408
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Morao sam to gotovo izgubiti
da bih to poštovao.

1409
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Zato sada djeci pokazujem ljubav.

1410
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
Shvaćam koliko je vrijeme važno
i kako prolazi.

1411
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Isuse, to je tako bešćutno i okrutno.

1412
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Samo ti se prikrade.
Vidiš da se bliži kraj.

1413
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
Čekaj, tek sam se rodio!

1414
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
Ne.

1415
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Sada bih volio biti žongler.

1416
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Jako dobro žonglirati.

1417
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Obitelj, život, djecu, ženu, znate.

1418
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Umjetnost. Sve. Da sve bude u ravnoteži.

1419
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Postoji jedna stara izreka.

1420
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
Dijete čovjeku postane otac.

1421
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
Djeca koju sam stvorio, Rocky i Rambo,

1422
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
sada su moj otac.

1423
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Brinu se za mene.

1424
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
Prekrasno je moći glumiti njih dvojicu.

1425
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
To je doslovno ukupan životni spektar.

1426
01:29:53,721 --> 01:29:59,060
Jedan obespravljen,
bez prijatelja, usamljen,

1427
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
i drugi koji u svemu sudjeluje.

1428
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
Voli ljudski rod i ljudski rod voli njega.

1429
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Mogu se poistovjetiti s obojicom.

1430
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Živio sam u svijetu smrti.

1431
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Pokušao sam doći kući.

1432
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo je smrtno ranjen.

1433
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
Sad se vratio kući
sjediti u očevoj ljuljački.

1434
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Vidi kako mu život kopni pred očima.

1435
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Počeo sam žaliti zbog ideje

1436
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
da će taj ratnik tako umrijeti.

1437
01:30:40,143 --> 01:30:41,477
Kad se odmaknu,

1438
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
stolica se ne ljulja.

1439
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Rekao sam im neka to promijene,
neka se stolica i dalje malo ljulja.

1440
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Da još bude živ.

1441
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Ali snimljeno je bez ljuljanja.

1442
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
Doista vjerujem da ne smijemo vidjeti

1443
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
kako nam junaci pred očima umiru.

1444
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Moraju zadržati neku mističnu kvalitetu.

1445
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Shvatio sam da Rambo nikad neće imati dom.

1446
01:31:15,303 --> 01:31:16,804
To je tragedija tog lika.

1447
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Bez doma,

1448
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
bez obitelji, bez ljubavi žene i djece,

1449
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
što je sve ovo?

1450
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
To su samo slike.

1451
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
Filmske snimke
nečega što nikad nije postojalo.

1452
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
To nije život.

1453
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
To je umjetnost.

1454
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
To je plod mašte.

1455
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Ovo je stvarno.

1456
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Ovo živi i diše i umire i krvari.

1457
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
I trebamo to čuvati.

1458
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Ali ako te nitko ne usmjeri

1459
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
i cijeli život smatran si manje vrijednim,

1460
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
to ostavi prazninu.

1461
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
I tu prazninu nikad ne možeš ispuniti.

1462
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Ja je mogu ispunjavati maštom.

1463
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Želim nekako pokazati nadu.

1464
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Moj je posao proizvoditi nadu.

1465
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
Mrzim tužne završetke, žao mi je.

1466
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Takav sam.

1467
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Prijevod titlova: Vida Živković



