1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Se tenho arrependimentos? Porra, se tenho!

4
00:00:17,976 --> 00:00:24,858
Mas é isso que me motiva a superá-los.

5
00:00:24,941 --> 00:00:25,817
Consertá-los.

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
E faço isso pintando ou escrevendo,

7
00:00:28,945 --> 00:00:30,655
pois não consigo fisicamente.

8
00:00:30,739 --> 00:00:31,573
Já foi!

9
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Sabe, aquela merda chamada tempo.

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
Já… passou.

11
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
Eu vejo como…

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Se estivesse em um trem,

13
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
em cada janela, as cenas vão passando.

14
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
É como uma foto.

15
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
Nunca mais voltará para lá.

16
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
E é isso que é a vida,

17
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
uma sequência de fotos passando.

18
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
E não dá para… Já foi!

19
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY
NÃO SOU LOUCO. SOU…

20
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
É muito fácil se acomodar.

21
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
Eu pensei:
"Tenho que fazer algo drástico."

22
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Está tudo meio banal, repetitivo.

23
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
Sinto que estou
um pouco pra baixo, murchando,

24
00:02:46,416 --> 00:02:49,460
como um figo velho
que caiu da árvore. Murcho, sabe?

25
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
Deus, pra que vou ficar aqui mais 20 anos?

26
00:02:52,130 --> 00:02:53,923
Não quero me acomodar por 20 anos.

27
00:02:54,007 --> 00:02:57,552
Então eu disse:
"Uau, quer mesmo essa adrenalina toda?

28
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Saia."

29
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
E é por isso
que tenho que ir para Nova York.

30
00:03:03,433 --> 00:03:08,771
Nada inspira mais você
do que deixar sua casa ou sua história

31
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
pra trás, sabe?

32
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Quem é esse homem, Sylvester Stallone?

33
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artista, escritor, poeta, ator,

34
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
uma grande celebridade.

35
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Como isso é possível?

36
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly sempre segue seu próprio caminho.

37
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
E se o caminho não existir,
ele mesmo faz o caminho.

38
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Ele foi um autocriador.

39
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Aparentemente, ele não era um grande ator.

40
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Ele não tinha um grande carisma.

41
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Mas ele fez algo diferente.

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
Um ator que escreve e dirige a si mesmo.

43
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
Ele não foi o primeiro a fazer isso,
mas foi o primeiro astro a fazê-lo.

44
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Ele realmente entendia
o que as pessoas queriam vê-lo fazer.

45
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
Me envolvi na história de Stallone

46
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
como se fosse a minha história.

47
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Era o meu sonho
do que poderia acontecer em uma carreira.

48
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Não há ninguém
que tenha entrado em três franquias.

49
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
O gênio por trás disso.

50
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Isso não foi um acidente.

51
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Pode me mostrar
algumas das fitas que encontrou?

52
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Sim, tem umas aqui.

53
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
Vamos ver.

54
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Este é do New York Times.

55
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Pode me fazer um favor?

56
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Começo citando seu comunicado à imprensa,

57
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
e você continua de onde eu paro.
Certo? Está bem.

58
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone nasceu
em uma difícil área de Nova York

59
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
no verão abafado de 1946.

60
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Puta merda!

61
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
Nunca pensei que voltaria aqui.

62
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
Nasci em Hell's Kitchen. Eu era Nova York.

63
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Não venho aqui há 65 anos.

64
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
Vocês moram aqui?

65
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
Não, moro na Rua 45.

66
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
- Ah, é?
- Sim.

67
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Eu morei aqui.
- Morou neste quarteirão?

68
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Sim, com certeza.
- Como era a vizinhança?

69
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
Era difícil.

70
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Era muito complicado naquela época.

71
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
Lembro que a janela estava sempre aberta.

72
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Então se aprende sobre a natureza humana

73
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
e está observando a vida.

74
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Assistindo a um filme.

75
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
"Ei, quando você vem?" "Eu vou amanhã."

76
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
"Feche essa janela."

77
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Pra lá e pra cá.

78
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Lembro que meu pai
sempre usava uma camiseta italiana,

79
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
e parecia algo
saído de uma peça de Arthur Miller.

80
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
"A Vista da Ponte", é a minha vida.

81
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Meu pai veio para Nova York
e conheceu minha mãe.

82
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
Era um barbeiro
em transição para cabeleireiro

83
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
porque ganharia mais dinheiro.

84
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
Nosso pai também era muito inseguro,
porque ele não teve uma educação formal.

85
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
Qualquer tipo de desprezo ou insulto,

86
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
ele enfurecia.

87
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Nossa mãe também era ruim.

88
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Ela era hábil
com a escova de cabelo e a de lavar.

89
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Tinha unhas compridas
que nunca quebravam. Dizia: "Vem cá!"

90
00:06:33,226 --> 00:06:38,689
Minha mãe era a garota do cigarro
no bar Billy Rose's Diamond Horseshoe.

91
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Era de onde vinha
a maior parte do dinheiro.

92
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
Meu pai me disse
que ela tinha medo de ter um filho.

93
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Mesmo grávida de nove meses,
ela continuou andando de ônibus.

94
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
E ela entrou em trabalho de parto.

95
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Alguém inteligente a tirou do ônibus

96
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
e a levou para uma santa casa.

97
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
E foi aí que eu cheguei ao mundo,

98
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
neste acidente,

99
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
que paralisou
todos os nervos desse lado da minha boca.

100
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
Então, nasci com esse rosnado.

101
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Ela era bem excêntrica, animada,

102
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
muito franca e imprevisível.

103
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
Sei que tenho um certo tipo de…

104
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
ferocidade do meu pai, sem dúvida.

105
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Nossa mãe e nosso pai
eram como um relógio.

106
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Eu me levantava da cama
e os ouvia gritando e esbravejando.

107
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Meu pai…

108
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
E eu ficava paralisado,
porque podia sentir a reverberação.

109
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Acho que meus pais
eram tão focados nas suas próprias coisas

110
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
que se livraram de nós.

111
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
A maior parte do tempo,
eu morei em uma pensão.

112
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Basicamente 12 meses por ano.

113
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Nunca ia para casa
porque não tinham tempo.

114
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Os dois trabalhavam.

115
00:08:10,865 --> 00:08:15,995
As pessoas dizem: "Você se sente carente
e não teve o apoio dos pais."

116
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
"Sim, é verdade."

117
00:08:18,789 --> 00:08:23,085
E talvez o cuidado venha

118
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
do respeito e amor de estranhos.

119
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Sentir-se abraçado e amado pelo público

120
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
é insaciável.

121
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
Queria superar isso, mas não consigo.

122
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Acho que filmes para nós
eram totalmente escapismo.

123
00:08:48,611 --> 00:08:52,240
Eu passava horas nos cinemas
e não me importava o que era,

124
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
me sentava lá e via cinco, seis vezes

125
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
e depois ia para casa às quatro da tarde.

126
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Era a vida que queria, os meus ideais.

127
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Majestade que é fruto
de trabalho árduo e triunfa sobre o mal.

128
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Sempre admirei heróis.

129
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
Queria ser quem salva
o ônibus das crianças.

130
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
É quem eu quero ser. O cara que…

131
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
salva as pessoas.

132
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Eu ficava sozinho no quarto dos meus pais,

133
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
e eles tinham um espelho de US$ 2,99.

134
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Fazia coisas
o dia inteiro na frente do espelho,

135
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
fosse imitação…

136
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Enquanto uns cantavam, eu mexia os lábios.

137
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Ou ia ver um filme como Hércules.

138
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
Eu voltava e tentava imitar Steve Reeves.

139
00:09:49,547 --> 00:09:54,885
A parte em Hércules e a Rainha da Lídia,
quando ele sobe e põe o templo abaixo,

140
00:09:54,969 --> 00:09:59,849
e um modelo masculino ridiculamente lindo,

141
00:09:59,932 --> 00:10:02,727
forte, perfeito…

142
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Foi isso.

143
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
"Aí está. Esse é o caminho."

144
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Porque finalmente tive
um modelo que eu idolatrava.

145
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
E um destino a cumprir!

146
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Meu pai percebeu
que não conseguiria em Nova York,

147
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
então eles foram para Maryland.

148
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Viemos de uma família quebrada.

149
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Voltava da escola
e não tinha ninguém em casa.

150
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Minha mãe tinha ido embora.

151
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Eles foram ao tribunal. Foi terrível.

152
00:10:32,757 --> 00:10:37,094
Fui com minha mãe pra Filadélfia,
meu irmão ficou com meu pai em Maryland.

153
00:10:37,178 --> 00:10:40,556
No meio do nada, bem isolados,

154
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
e só havia cavalos.

155
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Por algum motivo, eu gostava de cavalos
desde que tinha cinco ou seis anos.

156
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Não cavalos bons,
só os que meu pai comprava.

157
00:11:02,161 --> 00:11:05,581
Vinte, vinte e cinco dólares.
Ele não tinha muito dinheiro,

158
00:11:05,665 --> 00:11:09,335
mas de algum jeito
se envolveu com um time de polo.

159
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
E todos no polo tinham
belos cavalos, ótimos trailers, fazendas.

160
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Tínhamos um casebre.

161
00:11:18,219 --> 00:11:22,973
Os cavalos, a maioria estava doente.
Alguns, se puxados rápido, ficavam cegos.

162
00:11:24,558 --> 00:11:28,813
Então, comecei a jogar polo,
mas polo de rua, nada profissional.

163
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Mas eu aprendi. Enfim, comecei a melhorar.

164
00:11:32,483 --> 00:11:37,029
Aos 13 anos,
entrei na classificação nacional.

165
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
Meu pai não gostou muito disso.

166
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
E no meio de um jogo,

167
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
eu ia fazer um backhander

168
00:11:46,914 --> 00:11:52,169
e não fiz nada de errado, ele disse:
"Está puxando o cavalo for de demais!"

169
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
"Sei o que estou fazendo." "Não sabe!"

170
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
Gritou: "Não sabe o que está montando."

171
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Finalmente puxei o cavalo
para preparar para outro arremesso,

172
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
e ele sai das arquibancadas,

173
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
me agarra pelo pescoço, me joga no chão,

174
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
pega o cavalo e sai do campo.

175
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
Me deitei lá e pensei:

176
00:12:12,940 --> 00:12:15,484
"Nunca mais quero ver um cavalo na vida."

177
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
Fui criado por um pai muito…

178
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
físico. Sabe? Quero dizer…

179
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
eu conhecia bem a dor.

180
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
E acho que se tornou "Não vou quebrar".

181
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Não importa o que fazia, não vou quebrar.

182
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Acho que meu pai tinha ciúmes.

183
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Meu irmão era um cara problemático.

184
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Faltava às aulas e brigava.

185
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Ele não era um bom aluno
e foi expulso de todas as escolas.

186
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Fui a 13 escolas em 12 anos.

187
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Me colocaram na escola militar.
Não fiquei nem um mês.

188
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Ele era meio incorrigível,
se metia em problemas.

189
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Estudou na Escola Devereux,
que era pra crianças rebeldes, acho.

190
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
E foi aí que ele começou
a ter um gosto por atuar.

191
00:13:08,162 --> 00:13:12,708
Depois foi pra faculdade.
Foi quando levou a atuação a sério.

192
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Houve a oportunidade de fazer um teste,

193
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
nem sei por que, mas eu fiz,
para Death of a Salesman.

194
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
E consegui.

195
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Eu estava no palco e estava sentindo…

196
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Nem estava nervoso.

197
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Eu me senti no controle da situação
porque isso vem naturalmente,

198
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
é fácil para mim.

199
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Havia um professor de Harvard
na plateia que veio e disse:

200
00:13:36,357 --> 00:13:40,069
"Você deveria
pensar nisso como uma carreira."

201
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Eu disse: "Até parece!" Ele disse "Sim.

202
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
Deveria estudar isso. Você tem talento."

203
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
E aquele momento

204
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
mudou o curso da minha vida.

205
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
E eu aterrissei em Nova York
no dia de Woodstock.

206
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Eu disse: "É hora de me dedicar."

207
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Eu nem sabia onde eu morava.
Não fazia parte daquilo.

208
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Muito sozinho e muito dedicado
a tentar encontrar o meu caminho.

209
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Eu me virei nessas ruas.
Sei como sobreviver aqui.

210
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
Dormi em portas, pontos de ônibus,
estações de trem e bibliotecas.

211
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Quer dizer, muito frio.

212
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Eu ia às agências.

213
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
Ia a todos esses lugares.
"Eu preciso de um trabalho."

214
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
"Não estamos contratando."

215
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Eu dava a foto e eles me devolviam.

216
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Diziam: "Não, sua voz é arrastada,
seus olhos são caídos.

217
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Você é isso e aquilo."

218
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
O melhor que eu consegui
era fora da Broadway,

219
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
onde tinha que ficar seminu.

220
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Era a única merda que conseguia. Terrível.

221
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
Disseram: "Não vai funcionar.
Talvez seja um figurante."

222
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
Então, comecei
a acreditar nisso e dizer "Humm".

223
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Porque toda vez que eu era escalado,

224
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
era sempre para bandido.

225
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
- Cuidado.
- Foi mal, não te vi.

226
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
Nunca papel principal.

227
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
Ou trabalhava no palco ou era cenotécnico,

228
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
mas nunca o respeitaram.

229
00:15:22,296 --> 00:15:26,050
Eu estava tão obcecado e isolado,

230
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
e John era do mesmo jeito.

231
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly começou a escrever
porque não conseguia o que queria,

232
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
então ele mesmo criava.

233
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
E não foi nada do tipo:

234
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
"Você pensou e ia fazer."
Apenas faça isso!

235
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Falei que isso não é bom.
Não quero mais atuar.

236
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Talvez o que possa fazer
é escrever as minhas frustrações

237
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
e fazer roteiros.

238
00:15:54,620 --> 00:15:59,291
Consegui uma vaga de lanterninha.
Eu podia assistir filmes o dia todo.

239
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Eu pegava um gravador barato,

240
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
gravava a trilha sonora e o diálogo

241
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
e ia para casa substituir o diálogo.

242
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Foi o que comecei a fazer.
Escrevi por alguns anos

243
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
até ter 15, 16 roteiros.

244
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Eu e John estávamos
em diferentes estágios,

245
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
querendo escrever
e produzir nossas próprias coisas.

246
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Todas as sextas, sábados e domingos

247
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
eram passadas com uma garrafa de vinho.

248
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Nunca fomos a um bar, restaurante, boate.
Foi quando comecei a escrever.

249
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
Discutíamos aspirações, sonhos,

250
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
mas também filmes.

251
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
Nós entrávamos, de alguma forma,
em todos os filmes de Nova York.

252
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Nunca compramos um ingresso.

253
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
Não havia possibilidade
de fracasso em nossas mentes.

254
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Tipo: "E se não conseguirmos?"
Nunca houve essa conversa.

255
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Era o quão determinados,
irredutíveis e comprometidos ao projeto…

256
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Deve existir algum lugar pra nós,
porque somos estranhos."

257
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Temos que nos encaixar.

258
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Tínhamos que fazer algo,
criar nosso destino.

259
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Por isso decidimos
fazer um filme chamado Horses.

260
00:17:22,332 --> 00:17:27,546
Um caubói e um índio saem do túmulo,
100 anos depois de serem enforcados.

261
00:17:27,629 --> 00:17:31,091
Entramos no carro,
fomos para Maryland. Alugamos armas.

262
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
Quando nos vê atirando, é bala de verdade.

263
00:17:34,094 --> 00:17:36,263
Eu disse: "O que eu sou? Louco."

264
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
O pai dele reencarnou
como um xerife que veio nos localizar.

265
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Meu pai está no filme e atira neles.

266
00:17:45,147 --> 00:17:50,110
A parte em que ele nos mata,
ele gostou um pouco demais.

267
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Eu quero atirar em você,
e depois atirar de novo."

268
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Eu disse: "Isso é meio pessoal agora?
Um pouco bíblico?"

269
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
É um filme mudo.
"Sly, por que você não tem som?"

270
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"Não podia pagar."

271
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Achou que ia vender um filme mudo em 1971?

272
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
Não importa se não tinha sido feito antes.

273
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
E ele tinha, o mais importante, uma voz.
Ele queria ser ouvido.

274
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
No colegial, eu era considerado
um modelo de como não escrever.

275
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Gostaria de vir aqui ler?"
Eu: "Não, obrigado!"

276
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Ele: "Sim. Ninguém mais quer."

277
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
A rejeição é meu incentivo.

278
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
É um desafio.

279
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
Vai aceitar a avaliação deles sobre você

280
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
ou vai se avaliar?

281
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly sempre quis ser ator,

282
00:18:43,330 --> 00:18:45,833
mas sempre teve que escrever.

283
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Ele quer ser ator

284
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
e precisa de alguém que lhe dê um papel.

285
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
Ele não era escalado para nada.

286
00:18:53,215 --> 00:18:58,846
Ele inventou papéis para si mesmo
porque foi considerado inescalável.

287
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Eu tinha desistido de atuar.

288
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Mas John Herzfeld
me pediu para ajudá-lo no teste.

289
00:19:05,394 --> 00:19:08,856
Na plateia, tinha um cara
que monitorava uma aula

290
00:19:08,939 --> 00:19:12,568
que eventualmente ia escrever
e dirigir Os Lordes de Flatbush.

291
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
O início foi assim.

292
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Foi questão de estar
no lugar certo na hora certa.

293
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
Conheci Sly em Os Lordes de Flatbush.

294
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Éramos meio estranhos.
Uma dupla muito estranha.

295
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Ele é judeu, intelectual, tem prestígio.

296
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
Eu sou… Sou o que sou.

297
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
E não dava para ter duas
pessoas mais opostas.

298
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Ele me levou ao apartamento dele
na Avenida Lexington

299
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
com seu cachorro gigante.

300
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
E pintou as janelas de preto
para poder escrever.

301
00:19:53,233 --> 00:19:57,029
Eu li o roteiro e era demasiado simples.

302
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Então eu disse:
"Me deixe ser eu mesmo nesta cena."

303
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Quando estou sentado atrás da garota.

304
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Sr. Rosiello, o que está fazendo?"

305
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"Sei lá, só estou sentado.

306
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
Estou desviando do sol no meu olho.

307
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
Não consigo ver."

308
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
E depois ela volta a lecionar.

309
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
Depois, vou perto da garota.

310
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
Ponho o braço em volta dela.
"Sr. Rosiello!"

311
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
"Não sei o que é. O sol está me seguindo.

312
00:20:21,178 --> 00:20:25,140
Eu vou aqui, eu vou ali."
Fazendo toda essa bobagem, improvisando.

313
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
E percebi que essa
é uma oportunidade que me deram.

314
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Vou dizer o que quiser
durante todo o filme.

315
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly estava sempre reescrevendo o roteiro,

316
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
melhorando as cenas em que estava.

317
00:20:40,572 --> 00:20:43,450
Os Lordes de Flatbush foi
a primeira vez que ouvimos

318
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
a voz de Stallone
antes de Rocky: Um Lutador.

319
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
A melhor cena do filme, se não for
uma das melhores dos anos 70 para mim,

320
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
é a em que ele é persuadido por sua noiva

321
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
a comprar um anel de noivado
que esse idiota não pode pagar.

322
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
A garota que acabou de sair de lá,

323
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
se você mostrar a ela
um anel de US$ 1.600 de novo,

324
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
sabe o que vai estar
escrito na sua lápide?

325
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
Fui burro o bastante para mostrar
a Frannie Malincanico o anel de US$ 1.600.

326
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Stanley é um personagem interessante,

327
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
mas você não gosta dele.

328
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
Ele é tão… Ele é um idiota.

329
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
Mas naquela cena
ele te faz se apaixonar por ele

330
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
porque você percebe
o quanto ele realmente ama Frannie.

331
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
É nosso primeiro vislumbre
da musicalidade ou do som

332
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
do diálogo de Stallone.

333
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Droga!

334
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
Naquele momento, eu sabia que meu destino
estava determinado na caneta.

335
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Porque sabia que era difícil me escalarem.

336
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Sempre fui escalado como um bandido.

337
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Pensava: "OK, é verdade. Eu sou."

338
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Mas também sou legal.
Tenho um bom coração.

339
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
Se pudesse juntar isso,

340
00:21:51,143 --> 00:21:53,103
daria um ótimo personagem.

341
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
E não tive essa oportunidade
até Rocky: Um Lutador.

342
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Mas o precursor foi
Stanley Rosiello e Os Lordes de Flatbush,

343
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
onde vi um valentão

344
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
de jaqueta de couro, cabelo oleoso,
fumando, mas você gosta dele.

345
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
Uma coisa levou à outra.

346
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
Se não tivessem me oferecido
o papel e tido boas críticas,

347
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
nunca teria ganhado US$ 1.300,

348
00:22:29,723 --> 00:22:35,312
o suficiente para um carro de US$ 40
e dirigir 11 dias até Hollywood.

349
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
O único que conhecia
em Los Angeles era Henry Winkler,

350
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
que agora é uma estrela como Fonz.

351
00:22:47,908 --> 00:22:53,497
Meu carro quebrou na Hollywood com a Vine.
Parou. Como uma profecia.

352
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
E a primeira ligação foi para o Henry.

353
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Sim, você tem que me buscar.

354
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Meu carro quebrou.

355
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Estou aqui,
bem no meio da Sunset Boulevard."

356
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Eu disse: "Eu já vou."

357
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Fui buscar ele e um cachorro enorme,

358
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
todas as roupas dele no carro
de alguma forma em cima das malas.

359
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Obviamente não poderia
me abrigar com cachorro e esposa.

360
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Me mostrou onde ficava o motel,

361
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
e fiquei lá por três noites.

362
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
E depois achei uma pocilga no Valley,

363
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
a uma rua do Balboa Boulevard.

364
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Certo.

365
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Fui apresentado a Gene Kirkwood
como produtor-executivo.

366
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Nós conversamos,
e dei a ele a ideia de Rocky: Um Lutador,

367
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
nós o desenvolvemos,
e eis que ele surgiu.

368
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
E foi uma série
de circunstâncias um pouco incomuns,

369
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
porque eu tinha um histórico bem limitado.

370
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- Então…
- Que tal nenhum histórico?

371
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
…uma cadeia maravilhosa
de erros que deram fruto.

372
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Sim, está simplificando tudo.

373
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Eu estava lá para um teste de atuação,

374
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
e as coisas não estavam indo muito bem.

375
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Na saída, a porta estava quase fechando,

376
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
me encostei na porta e disse:

377
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"A propósito, eu escrevo um pouco."
E ele disse: "Sério? Volte aqui."

378
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Comecei a escrever

379
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
e comecei a fazer
algo do tipo Caminhos Perigosos.

380
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Quero fazer um cobrador.
Do tipo na quebrada.

381
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
E eu estou escrevendo,
cuidando do cachorro na mesa

382
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
e estou trabalhando,
fumando e tomando muito café.

383
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
E está dando certo.

384
00:24:47,652 --> 00:24:49,571
Está funcionando.

385
00:24:50,155 --> 00:24:56,453
Mas há uma malandragem no Rocky.

386
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
Na época, minha amiga estava digitando

387
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
e começou a chorar.

388
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
Ela disse: "Odeio o Rocky.
Eu o odeio. Ele é cruel.

389
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Ele bate e espanca as pessoas."

390
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Eu: "E se parar um pouco antes?
Tipo, quase bater.

391
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Poderia bater,
é seu trabalho, mas não bate?"

392
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
"Seria bom."

393
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Eu disse: "E se tivesse uma namorada?"

394
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
Seria legal.

395
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
Então eu voltei.

396
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Escrevi. "Namorada. Legal."

397
00:25:23,355 --> 00:25:28,151
Mas ele não é um lutador.
Ele é só um cara. Não tem história.

398
00:25:28,235 --> 00:25:34,366
Ele é só um cara,
na marginalidade, um zé-ninguém.

399
00:25:35,075 --> 00:25:38,286
Um zé-ninguém!
E aí me lembrei de Sindicato de Ladrões.

400
00:25:38,370 --> 00:25:40,205
Ele é Terry Malloy.

401
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Marty, filme, Caminhos Perigosos.

402
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Misture tudo
e depois adicione o seu toque.

403
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
E tudo se juntou
quando ele se tornou um lutador.

404
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Eu tinha US$ 106, o aluguel era US$ 300.

405
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
Eu tinha esse dilema.
Estava quase passando fome.

406
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Escrevi em três dias.

407
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Então, é claro, eu voltei e reescrevi.

408
00:26:12,904 --> 00:26:14,864
Acredito muito quando escrevo

409
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
para não se preocupar
com o aspecto defeituoso.

410
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
Sei que talvez 90% sejam inúteis,

411
00:26:20,412 --> 00:26:23,999
mas a ideia de que você tem
um começo, um meio e um fim

412
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
é importante pra mim.

413
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
Os produtores: "Queríamos ter
Ryan O'Neal. Ele gosta de boxe.

414
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
Ou Burt Reynolds."

415
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Eu disse:
"Estou escrevendo pra mim."

416
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
Gostaram do roteiro, mas não queriam você

417
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
e continuavam oferecendo mais
para ir embora, não é?

418
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Verdade. Ofereceram 265 mil dólares.

419
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Pra desaparecer.
- Pra ficar longe.

420
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Eu sabia que, se eu vendesse,
mesmo por 500 mil dólares,

421
00:26:53,111 --> 00:26:57,198
quando o dinheiro acabasse,
ficaria amargurado por ter vendido.

422
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
O que é mais saudável?

423
00:26:59,743 --> 00:27:01,119
Viver sob a ilusão

424
00:27:01,202 --> 00:27:05,040
e ainda ter um pouco de esperança
de que poderia ter sido ótimo

425
00:27:05,540 --> 00:27:07,876
ou ter uma oportunidade de ser grande,

426
00:27:07,959 --> 00:27:11,129
estragar tudo
e se dar conta de que é um fracasso?

427
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Então, acho que o caminho mais fácil
é viver sob a ilusão e pensar:

428
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Se eu tivesse tido essa chance,
teria vencido todos eles."

429
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Entrei naquele trailer pela primeira vez

430
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
nas ruas frias da Filadélfia

431
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
e sabia que era o momento da verdade.

432
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Eles disseram: "Você está pronto?"

433
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Eu disse: "Não. Mas o Rocky está."

434
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
O que aconteceu foi extraordinário.

435
00:27:41,618 --> 00:27:45,246
Sabíamos que isso estava acontecendo.

436
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Todos os atores que eu queria caíram fora

437
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
e foram substituídos por atores perfeitos.

438
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
Apollo Creed?
Só um cara no mundo poderia fazê-lo.

439
00:27:58,468 --> 00:28:00,887
Ele tinha a voz, o tamanho, a arrogância.

440
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
Teríamos Ken Norton,
mas ele desistiu dois dias antes,

441
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
e eu pensei: "Nossa."

442
00:28:08,019 --> 00:28:10,438
Realmente acredito em intervenção divina.

443
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
Talia Shire também foi de última hora
porque não encontramos a pessoa certa.

444
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Ela entrou e, assim que a porta se abriu,

445
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
foi como uma luz.

446
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Fui até ela
e ela tinha um cabelo preto-azulado

447
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
e uns olhos assim.

448
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
Disse: "Adoro essa garota."

449
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Adoro essa personagem,
essa coisa. Tem algo aqui.

450
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
Nem vou questionar.
Não precisa nem de teste.

451
00:28:44,806 --> 00:28:46,599
É você!

452
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
A mesma coisa aconteceu até o fim.

453
00:28:50,687 --> 00:28:54,315
Rocky: Um Lutador não é
uma história de luta de nenhuma forma.

454
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
É um estudo de caráter de um homem que…

455
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
História de amor.

456
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
…que deveria ser cético.

457
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
- História de amor.
- Mas é incapaz disso.

458
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
- História de amor.
- Aceita a vida.

459
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
- É o destino dele.
- Diga.

460
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
O que ele quer mais do que qualquer coisa
é não envelhecer sozinho.

461
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Diga.

462
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Aquele jovem não sabia dar amor.

463
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- Ele não podia dizer em voz alta.
- Não.

464
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Sim, tem razão.

465
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Eu não podia dizer naquela época.

466
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Estava esperando para fazer
uma cena com Adrian no gelo.

467
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
"Adivinhe? 300 figurantes foram cortados."

468
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
Quantos sobraram? E ele disse: "Nenhum."

469
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
E quanto tempo temos para filmar?

470
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
"Talvez duas horas."

471
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
E eu disse: "Uau.

472
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Pode ser ainda melhor."

473
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
Rocky realmente observa,
ele vê coisas que outras pessoas não veem,

474
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
tentando revelá-la.

475
00:30:01,382 --> 00:30:05,970
Ele explorou vulnerabilidade, criação,

476
00:30:06,054 --> 00:30:07,972
transformação.

477
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Temos que começar uma personagem aqui

478
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
para ir lá.

479
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Sabe como comecei a lutar?

480
00:30:14,521 --> 00:30:17,565
- Não.
- Meu pai. Não era muito esperto.

481
00:30:17,649 --> 00:30:20,151
Disse: "Você não nasceu muito inteligente,

482
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
é melhor começar a usar o corpo."
Então virei um lutador.

483
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Entende?
- Sim.

484
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Por que está rindo?

485
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Minha mãe disse o contrário.

486
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
O que ela disse? O contrário?

487
00:30:34,707 --> 00:30:38,837
"Você não nasceu com muito corpo,
precisa desenvolver o cérebro."

488
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Ela disse isso?

489
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian era extraordinário.

490
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Ele escreveu aquela mulher,

491
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
uma mulher que foi oprimida e descartada.

492
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Ele levaria Adrian
a um momento de liberdade e beleza.

493
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
E amor.

494
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
O que Talia fez foi transformar
um filme de boxe em uma história de amor.

495
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
E o namorado dela era boxeador.

496
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Ele finalmente tinha algo pelo que lutar.

497
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Não era dinheiro. Era orgulho.

498
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
Quero que se orgulhe.

499
00:31:19,335 --> 00:31:22,964
Quero que diga: "Esse é o meu homem".

500
00:31:23,047 --> 00:31:27,260
E é por isso que diz no final:
"Não quero ser mais um chato pro vizinho…

501
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
Não me importo se levar uma surra.
Quero que se orgulhe."

502
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
É tudo que quero, lutar até o fim.

503
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Foi o que eu gostei nele. De alguma forma,
ele sempre guardava tudo pra si.

504
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Ele nunca compartilhou
sua dor ou decepção com ninguém,

505
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
apenas consigo mesmo.

506
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
A única vez que ele deixa escapar
é quando Mickey sai do apartamento.

507
00:31:57,123 --> 00:32:01,920
Na cena, saio do banheiro,
olho pensativo e depois vou atrás dele.

508
00:32:02,003 --> 00:32:06,215
Eu disse: "John, por favor,
mantenha as câmeras e o áudio ligados,

509
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
e vamos ver se Rocky
pode resumir a vida dele em dois minutos."

510
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
A primeira vez que fizemos foi ótimo,

511
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
o cara disse: "Foi uma tomada?"

512
00:32:16,809 --> 00:32:20,355
Respondi: "Uma tomada? Foi…

513
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
uma improvisação.

514
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
E não posso fazer de novo. É improviso."

515
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
A energia não está lá. Sabe, é…

516
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
OK, o que eu fiz antes?
Eu bati a porta aqui?

517
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
"Caralho, tenho que começar do zero.
O que fiz?"

518
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
E aí comecei a pensar no meu pai.

519
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Escuta, quero ser seu empresário.

520
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Então, tive que jogar fora
a melhor tomada…

521
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Mas não pode comprar o que vou te dar.

522
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Tenho dor e experiência.

523
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Tenho dor e experiência também,

524
00:32:52,845 --> 00:32:57,767
…e substituir por algo mais volátil,
minha relação com meu pai.

525
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Precisei da sua ajuda há dez anos.
Você nunca me ajudou.

526
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- Não se importou.
- Se queria ajuda…

527
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Se queria ajuda, por que não pediu?

528
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Por que não me pediu, garoto?

529
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
Eu pedi, mas você nunca ouvia nada!

530
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
E, quando eu escrevi, era só uma linha,

531
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
e eu cheguei lá e disse:
"Preciso falar sobre mim."

532
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
Eu.

533
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
E vou colocar isso no Rocky.

534
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Eu estava fazendo 30 anos e disse:

535
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
"Você veio aqui e ofereceu isto?
Bem, já passei do meu auge. Que auge?

536
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
Vou lá, pegar uma oportunidade
e falhar miseravelmente."

537
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Como pensei no filme, eu ia explodir.

538
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Por que não estava aqui quando precisei?"

539
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
Se eu puder pegar
minha frustração e expressá-la,

540
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
tenho a estranha sensação
de que há milhões de pessoas

541
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
que têm essa mesma frustração,
que foram ignoradas, negligenciadas.

542
00:33:56,117 --> 00:34:00,872
Vou conseguir! Quer se sentar
ao lado do ringue e assistir?

543
00:34:00,955 --> 00:34:02,832
Você quer? Quer me ajudar?

544
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Quer me ver pegar a minha…

545
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Eu nunca consegui dizer isso na cara dele.

546
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Teria sido tão desrespeitoso.

547
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
E você não quer um diálogo.

548
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
Todo mundo vai presumir
que esse velho está acabado,

549
00:34:22,727 --> 00:34:24,228
e aí…

550
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
a porta se abre,
a deixa de Bill Conti entra,

551
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
e há esperança.

552
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Lá está,
é o que todos que foram rejeitados

553
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
ou tiveram
uma oportunidade negada queriam.

554
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Venha. Vamos voltar."

555
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
Meu Deus! Este é o cinema
onde Rocky: Um Lutador estreou.

556
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
O mesmo onde fui lanterninha.

557
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
A primeira crítica que recebemos,
de Vincent Canby, foi destrutiva,

558
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
então eu não sabia o que esperar.

559
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Exibimos Rocky: Um Lutador
cinco dias antes do lançamento.

560
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
Era uma sessão matinê.

561
00:35:09,732 --> 00:35:13,027
Estava sentado lá com ele,
e de repente ele diz: "Merda."

562
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
Vinte minutos depois,
mais da metade saiu do cinema.

563
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
E os chefões estavam…

564
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Vamos nos abaixar
aqui no assento. "Droga".

565
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Falando em olhar abatido.
Ele disse: "Deus…"

566
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Ele achou que seria um fracasso.

567
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Então, quando estreou,
minha confiança não estava melhor.

568
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Foi aqui que fizeram
a estreia de Rocky: Um Lutador.

569
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Lembro que estava
do outro lado da rua de sobretudo.

570
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Meu irmão disse:

571
00:35:46,269 --> 00:35:49,522
"Este pode ser
o melhor ou o pior dia da sua vida."

572
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
Falei: "Sim, é isso."

573
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Cara, se não der certo,
não haverá segunda chance.

574
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Quando todos estavam lá dentro,
fui para os fundos e fiquei lá.

575
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
É quase como se fosse uma pintura.

576
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Ninguém está se mexendo.
Todos estão ouvindo cada palavra.

577
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Tipo, fascinados.

578
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Quando ele derruba o Apollo,

579
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
todo o teatro se levantou,

580
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
e os produtores
olharam e disseram: "Caramba!"

581
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
O público estava participando
como se fosse um evento de verdade.

582
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Nós confundimos as pessoas.

583
00:36:44,535 --> 00:36:47,330
Dava para ouvir os aplausos lá de dentro,

584
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
na rua do teatro.

585
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
Achamos que ele seria uma piada
por aí lutando contra o Creed.

586
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Mas quando ele bateu
nas costas dele no primeiro round,

587
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
essa empolgação era quase inédita.

588
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
Ninguém se lembra que Rocky perde.

589
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Não lembram… O filme é manipulado
para fazer você sentir que ele ganhou.

590
00:37:12,688 --> 00:37:18,653
Foi um dos momentos mais gloriosos
de um público reagindo ao drama na tela.

591
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
O filme estava em primeiro lugar.
Todos falavam…

592
00:37:22,281 --> 00:37:26,369
"Este filme tem coração."
"É emocionante. Me fez chorar."

593
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
"Me inspirou."

594
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Ver aquele conto de fadas ganhar vida
animou o público.

595
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Algo aconteceu, algo mágico.

596
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
É a última foto dele antes da fama.

597
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
E nunca mais haverá privacidade.

598
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
E aí vem o próprio Rocky,
Sylvester Stallone!

599
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
Literalmente,
um momento transformador na vida,

600
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
mas para sempre.

601
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
E o vencedor é…

602
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.

603
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
A estrela de Rocky,
Sylvester "Sly" Stallone.

604
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Recebam Sylvester Stallone.

605
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Ele foi aclamado como ator, como escritor,

606
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
foi aclamado por ser
apenas um visionário e coisa e tal,

607
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
e lá estava ele.

608
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
A partir dali,
não podia fazer nada errado.

609
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Às vezes, fico arrasado pensando

610
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
o que é tudo isso, vale mesmo a pena?

611
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Passo por um período sombrio
que talvez esteja me enganando.

612
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Reflito e só preciso olhar no espelho.

613
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Sou a encarnação do que aconteceu
com Rocky, aconteceu comigo.

614
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
Em uma semana,

615
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
diziam coisas
que eu sabia que nunca poderia cumprir.

616
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
E eles estavam dizendo coisas que eram

617
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
um pouco irritantes.

618
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
A primeira vez que ouvi
sobre Rocky foi um anúncio de rádio.

619
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
"De tempos em tempos,
um novo ator aparece,

620
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
e ele se torna uma das sensações
mais comentadas do ramo.

621
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
Teve o Marlon Brando.

622
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
O Al Pacino. Robert De Niro.

623
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
E este ano, o ator de quem todos vão falar

624
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
é Sylvester Stallone."

625
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Quem é Sylvester Stallone?

626
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
Então, vejo um comercial na TV.

627
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
Stanley de Os Lordes de Flatbush
é Sylvester Stallone?

628
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
Ele é o melhor ator
desde Robert De Niro e Marlon Brando?

629
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Uau! Beleza…

630
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
É muito presunçoso
esperar ser o ator principal,

631
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
já que sua carreira
até então era pequena, né?

632
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Sim. É muita gentileza
sua falar que era pequena.

633
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Mas senti que, se fosse para eu fracassar,

634
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
ter uma carreira anônima,

635
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
queria pelo menos
ter a chance de dizer: "Bem, eu tentei."

636
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Teria, no mínimo, um bom filme caseiro.

637
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Meus pais iriam gostar.

638
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
Rocky: Um Lutador estreia.
Alguns meses após, o pai do Sly me ligou.

639
00:40:22,253 --> 00:40:24,046
"John, posso ir ver você?

640
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Tenho um roteiro.

641
00:40:26,173 --> 00:40:29,093
Tenho o verdadeiro Rocky: Um Lutador."
"Como assim?"

642
00:40:29,176 --> 00:40:31,429
"Escrevi o verdadeiro Rocky: Um Lutador."

643
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
"Escreveu um filme de boxe?" "Sim."

644
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
"Você deu pro Sly?" "Não, quero que leia."

645
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
"Talvez possa fazê-lo." "Não… Frank.

646
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
Por que não dá para o Sly ler?
Acho que esse filme já foi feito."

647
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Ele ainda estava competindo com Sly.

648
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Falou: "Estou escrevendo
um roteiro chamado Sonny."

649
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly diz: "O que é?"
"É tipo filho do Rocky."

650
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
"Não pode fazer isso. É minha criação."

651
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Eu perguntei: "Está com ciúmes de quê?

652
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
Ele trabalhou duro.
Você não ajudou. Ele fez isso."

653
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
O sucesso pode
causar estragos em uma família.

654
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Minha carreira acabou
da noite pro dia após Rocky: Um Lutador.

655
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
De repente, virei irmão do Rocky.

656
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Foi difícil para ele.
Meu irmão é muito criativo

657
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
e ficou muito traumatizado
com meu sucesso.

658
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Ninguém esperava
que ele fosse ser um ícone americano.

659
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Quando realiza o seu sonho,

660
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
percebe que não era o meu sonho.

661
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Meu sonho não foi…

662
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
não saiu como imaginei.

663
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
Também vem com…

664
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
uma tempestade…

665
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
que você está sempre combatendo
porque está decepcionado.

666
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
Você diz: "Merda.

667
00:41:51,800 --> 00:41:56,597
Achei que, ao chegar ao topo da montanha,
seria apenas céu azul."

668
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Não é.

669
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
O ar é rarefeito. É perigoso.

670
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Não tem muita gente lá. É muito solitário.

671
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Às vezes, subir a montanha
não é como parece ser.

672
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Acho que, quando Stallone
ficou famoso com Rocky: Um Lutador,

673
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
ele não esperava
o lado ruim de ser uma celebridade.

674
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
DINAH! NA ESTREIA DE F.I.S.T.
78

675
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
De Hollywood, é o programa Dinah!

676
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
E não esperava as pessoas dizerem:

677
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
"Tem que fazer de novo, prove de novo."

678
00:42:29,046 --> 00:42:32,716
E estão convidados pra festa
junto com Rocky, Sylvester Stallone.

679
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Este é o seu segundo filme
e todos, em todo o mundo,

680
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
estão esperando para ver
o que acontece com Sylvester Stallone.

681
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Sim.
- Ele foi algo único?

682
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
ROCKY
O QUE VEM AGORA?

683
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
Logo após Rocky,
me transformaram em algo

684
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
maior do que deveria, talvez.

685
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Imediatamente, começaram
a questionar minha habilidade.

686
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
Estava lendo muitos roteiros.
Nada interessante. Aí apareceu F.I.S.T.

687
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Seria um grande afastamento de Rocky.

688
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Um filme sobre o movimento
trabalhista americano,

689
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
a ideia de um sindicato
de caminhoneiros poderoso.

690
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Uma odisseia fantástica, eu acho.

691
00:43:11,088 --> 00:43:16,969
Após Rocky: Um Lutador,
ele lutando para entender

692
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
como repetir isso e se diferenciar.

693
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
Stallone, naquela época, era uma estrela.

694
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
VOZ DE NORMAN JEWISON

695
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
A primeira coisa que quis fazer
foi reescrever o filme.

696
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
Muitos dos problemas em alguns filmes dele

697
00:43:31,483 --> 00:43:33,861
têm a ver com o fato de que ele tem

698
00:43:33,944 --> 00:43:38,324
uma noção do que funciona para um filme

699
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
e está em desacordo
com os contratados pelos estúdios

700
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
para fazer essas coisas.

701
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
Um grande problema…

702
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
VOZ DE JOE ESZTERHAS

703
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
…é que Sly não queria morrer no fim.

704
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Ele fez algo muito errado.

705
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Ele matou o herói no final

706
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
e deixou o mal triunfar,

707
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
o que não pode fazer.

708
00:43:56,091 --> 00:43:59,720
Pode acontecer no mundo real,
mas, quando as pessoas pagam bem,

709
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
às vezes gostam de ver o bem ganhar.

710
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
Pra promover F.I.S.T.,
ele fez entrevistas pra Playboy.

711
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Ele afirma que não acha
possível ele ter um fracasso,

712
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
que isso nunca vai acontecer,

713
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
que não é possível ele ter um fracasso.

714
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Apesar dos defeitos,
admirei muita coisa em F.I.S.T.

715
00:44:17,071 --> 00:44:21,700
Mas muitos críticos não concordaram
e foi um insulto pessoal pro Sylvester.

716
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
LIXO

717
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Quando chamaram de lixo,
eu levei para o pessoal.

718
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Eu dei o melhor de mim naquele filme.

719
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Eu me esforcei muito.

720
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Para uns homens, em 500 palavras,
desprestigiar todo o esforço,

721
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
adoraria encontrá-los
em qualquer beco que escolherem.

722
00:44:39,134 --> 00:44:41,553
O sucesso de Rocky e os erros de F.I.S.T.

723
00:44:41,637 --> 00:44:45,057
inspiraram Sylvester Stallone
a fazer seu próprio filme.

724
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
Todo seu, roteiro, direção e atuação.

725
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
A Taberna do Inferno
era como o pai de Rocky.

726
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Eu escrevi em 1972,

727
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
e ninguém nunca quis tocar nele.

728
00:44:55,901 --> 00:44:59,238
É um pouco estranho.
Então, escrevi Rocky: Um Lutador.

729
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
E chegou a hora em que quis fazer
A Taberna do Inferno

730
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
e lidei com o ringue de novo.

731
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Pensei que, se o fizesse
não tão sério quanto Rocky,

732
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
mas tipo um festival…

733
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
A chuva, as cores e os personagens,

734
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
superaria uma luta normal.

735
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Naquela época,
eu era um jovem tentando fazer

736
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
algo inteligente e divertido.

737
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Eu não pesquisei

738
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
e não percebi que era
um nicho de filme tão específico.

739
00:45:27,516 --> 00:45:30,477
Não é conhecido. É meio estranho.

740
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Era 1946, música estranha,
muita coisa estranha.

741
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
Estava cavando minha própria cova,

742
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
e o desastre veio.

743
00:45:41,029 --> 00:45:43,157
Ele não esperava que F.I.S.T. fosse mal.

744
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
Não esperava que os que amaram Rocky

745
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
se virassem contra A Taberna do Inferno.

746
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Ele não lidou bem.

747
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Ele começou a se exasperar,
desafiando os críticos a lutar.

748
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Alguns dias eu acordo de manhã
e digo: "Eu consigo."

749
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
E outros dias: "Não consigo."

750
00:46:01,633 --> 00:46:04,887
Não sinto que consigo.
Estou voando às cegas.

751
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
É como entrar em uma briga e não saber…

752
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Aprendi que isso passa.

753
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Aguente firme.

754
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Não tenha crise de ansiedade.
Deixe esse medo… Faz parte.

755
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Isso é o que torna interessante,
que você tenha medo.

756
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
A história de sucesso do Rocky Balboa

757
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
é muito parecida com a história do astro,
Sylvester Stallone.

758
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
E Stallone está dando
os toques finais em Rocky II: A Revanche

759
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
como roteirista, diretor e ator,

760
00:46:36,168 --> 00:46:40,547
sem nenhuma ansiedade aparente
e o perigo de se fazer uma sequência.

761
00:46:40,631 --> 00:46:44,593
Na verdade, como sempre,
Stallone está completamente seguro.

762
00:46:44,676 --> 00:46:46,804
John Avildsen queria sair de Rocky.

763
00:46:46,887 --> 00:46:50,224
Ele vai à Mansão da Playboy,
bebe, começa a usar drogas.

764
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Em outras palavras,
o lado ruim do sucesso.

765
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Esse não é aquele cara.

766
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
É o cara que tenta

767
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
e leva todos com ele.

768
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Um indivíduo muito idealista.

769
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
John Avildsen não gostou
do roteiro de Rocky II,

770
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
então eu o dirigi.

771
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Não sei.
- Alguma declaração, Rocky?

772
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
Não sei. Estou sem palavras.

773
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Volta!

774
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Uma das coisas que
tornou Rocky I e II tão poderosos

775
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
foi a forma como Stallone
foi capaz de contar sua história.

776
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Ele põe a história da sua vida
em Rocky e Apollo Creed.

777
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed batendo o pé
e lendo cartas de ódio para sua esposa.

778
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Provavelmente Sylvester Stallone
faz isso na sua mansão

779
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
ao ler a crítica de A Taberna do Inferno.

780
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Ele analisa o conceito de celebridade,
de uma forma ou de outra.

781
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
A história é, de certo modo,
melhor do que a primeira

782
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
porque lida
com assuntos muito mais identificáveis.

783
00:47:50,784 --> 00:47:54,830
Rocky era solitário,
agora tem uma responsabilidade diferente.

784
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
Tem a responsabilidade
e problemas como todos na plateia

785
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
que são casados ou pensam em se casar.

786
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Ninguém pensa
em Rocky como um filme de família,

787
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
mas no centro
está a relação entre ele e Adrian.

788
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
O cabo de guerra entre ter
esse relacionamento e construir a família

789
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
e ter esse trabalho que ele tem que fazer.

790
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Quando chegou?
Achei que estivesse no trabalho.

791
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Não, não trabalho mais.

792
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
Fui demitido hoje.

793
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
O que aconteceu?

794
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Agora, você desiste do seu destino

795
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
por uma "promessa" que fez?

796
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
O que vai fazer?

797
00:48:41,585 --> 00:48:45,839
Não sei. Estava pensando em lutar.

798
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Pode ser o que quiser. Não precisa lutar.

799
00:48:50,385 --> 00:48:53,013
Bem, sou um lutador.

800
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Não muito bom, mas é o que sei fazer.

801
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Rocky, você prometeu que não lutaria mais.

802
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Você o vê no fundo do poço,

803
00:49:04,107 --> 00:49:08,904
num porão horrível.
Ele está embaixo de uma luz.

804
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Há algo nesse cara que…

805
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Ele está destinado a fazer algo

806
00:49:14,493 --> 00:49:18,538
e não está conseguindo
pelos motivos errados.

807
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
E diz: "Nunca pedi
que parasse de ser mulher,

808
00:49:21,708 --> 00:49:26,713
então não me peça que pare de ser homem."
Ele diz: "Eu amo essa mulher,

809
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
mas ela não vai amar o que vou me tornar

810
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
se eu não pelo menos tentar."

811
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II: A Revanche estourou novamente.

812
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Dobrou a bilheteria, e foi

813
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
uma loucura no mundo inteiro.

814
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Então, as pessoas
estavam o pressionando agora.

815
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
Sly chegou ao topo, eu diria,
muito rápido no show business.

816
00:49:59,246 --> 00:50:04,793
Poucos atores
têm disciplina para produzir e dirigir.

817
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
Você tem que pensar nisso
24 horas por dia, sete dias por semana.

818
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
Fazer filmes é algo que eu entendo e faço.

819
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Mas tem um grande preço.

820
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
Quando se é um cineasta realmente focado,

821
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
atua, escreve, dirige
e produz ao mesmo tempo,

822
00:50:29,067 --> 00:50:32,821
não sobra tempo pra nada.
Somente migalhas para a família.

823
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
"O que aconteceu?" "Não quero falar."

824
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
É assim.
Quando chega em casa, quase não é real.

825
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
É um enigma terrível.

826
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Quando se é jovem:
"Quer encher a casa de arte, crianças!"

827
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Bem, agora está cheia.

828
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
As crianças já se mudaram,

829
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
e você fica com um grande vazio, tipo…

830
00:51:04,269 --> 00:51:08,023
Não te serve mais

831
00:51:08,106 --> 00:51:10,942
como fonte de inspiração.

832
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Eu não me mudava porque…
"Uau, quero outra vista linda."

833
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Sempre que mudar esse paradigma
ao qual se acostuma…

834
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
É para iniciar o processo de novo.

835
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
É tão difícil fazer uma sequência.

836
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
É cada vez mais difícil.

837
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
É sempre cansativo.
As pessoas ficam no seu ouvido sempre,

838
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
aí você recebe a crítica e pensa:

839
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
"O prazer vai compensar no final?"

840
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Cada filme fica mais difícil

841
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
porque você não tem
o frescor de um artista motivado.

842
00:51:50,273 --> 00:51:53,485
Antes de Rocky III: O Desafio Supremo,
desenvolvi medo.

843
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Não sou como eu era.
Talvez tenha sido sorte.

844
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
Não há paixão envolvida.

845
00:51:59,032 --> 00:52:02,494
É um bom negócio. Dá um dinheiro.
Você começa a se proteger.

846
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
As agências ficam
com uma parte e fazem o filme.

847
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
É seguro.

848
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
E depois você percebe:

849
00:52:09,876 --> 00:52:13,922
"Não estou fazendo nada bem
porque estou ouvindo outras pessoas."

850
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Depois de anos,
acha que venceu, mas está enganado.

851
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Rocky III: O Desafio Supremo
foi um exemplo disso.

852
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Temos carros, temos dinheiro.

853
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Temos tudo, menos a verdade.

854
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Qual é a verdade, droga?

855
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
Estou com medo! Está bem?

856
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Quer que eu fale?
Quer me quebrar? Estou com medo!

857
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
O quê?

858
00:52:32,941 --> 00:52:37,195
Um lutador nunca vai dizer:
"Estou com medo. Sou um covarde."

859
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
E ela vira o jogo.

860
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
"Eu também. Tudo bem ter medo."

861
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
E daí pode vir a coragem.

862
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Talvez a coragem de não fazer
tudo que as pessoas dizem…

863
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
O gerente te dizendo o que fazer,
as pessoas que trabalham com você.

864
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Talvez coragem seja outra coisa.
Que tal se afastar?

865
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Eu disse:
"Sly, comece a se ouvir um pouco.

866
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Confie nos seus instintos."

867
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Todas as decisões que queria tomar,
tipo querer usar o Mr. T,

868
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
queria "Eye of the Tiger" do Survivor,
queria Hulk Hogan,

869
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
e só falavam: "Isso é demais."

870
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
E eu: "Eu sei. É demais."

871
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Mas é teatral.
É interessante. É diferente.

872
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Eu sou um vencedor!

873
00:53:40,800 --> 00:53:45,013
Só tento me superar,
superar minhas inseguranças.

874
00:53:45,096 --> 00:53:48,350
Me torno indiferente à ameaça do fracasso

875
00:53:48,433 --> 00:53:52,896
porque não importa o que aconteça,
mesmo que não seja um sucesso genuíno,

876
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
será bom para você
continuar se esforçando.

877
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
90% da jornada é turbulenta e feia.

878
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Pra alcançar o sol,
tem que passar por ela.

879
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Pode não chegar lá,
mas pode ser melhor do que não fazer nada.

880
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Ele continua querendo criar.

881
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Ele nunca descansa.

882
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Ele não quer dizer:
"Me arrependo, eu poderia, deveria.

883
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
Se tivesse feito."

884
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Ele sempre soube onde queria chegar.

885
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Não foi um acidente.

886
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Se tornar um herói de ação foi acidente.

887
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
O Rambo original era um assassino maníaco.

888
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Ele foi uma vítima cruel da guerra.

889
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Ele voltou destruído.

890
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Não há nada que ele possa fazer
para voltar ao EUA de boa vontade.

891
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Eu disse: "Se eu for me envolver,

892
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
quero reescrever o roteiro
e quero que ele vá até o limite."

893
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Trazer uma ferocidade primitiva

894
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
que choca a mim.

895
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
Quando há
aquele rosto contorcido e raivoso.

896
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Não preciso ir muito longe
para descobrir de onde veio.

897
00:55:14,686 --> 00:55:17,939
Meu pai era o Rambo, na verdade.

898
00:55:18,023 --> 00:55:20,984
Nada nunca foi resolvido verbalmente.

899
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Geralmente era um ultimato físico.

900
00:55:24,904 --> 00:55:28,533
O jeito que você mexia o garfo.
Se ele comia assim…

901
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
você sabia que já era.

902
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Você não brinca com esse cara.

903
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Olha, foi apenas… genética. Ele…

904
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Eu vi uma oportunidade de fazer

905
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
o que considero
o primeiro filme de ação puro.

906
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Tudo feito dinamicamente.

907
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Há tanto movimento

908
00:55:56,186 --> 00:55:58,772
que o astro não pode tratar de diálogo.

909
00:55:58,855 --> 00:56:01,149
Trautman e os outros vão fazer isso.

910
00:56:01,232 --> 00:56:04,903
Você é atraído por esse solitário

911
00:56:04,986 --> 00:56:08,573
que se sente abandonado.

912
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
O que quer que ele
estivesse representando era

913
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
mais profundo do que parecia.

914
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Ele tem um jeito de escrever
de forma espirituosa e rítmica,

915
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
mas também parece um pouco improvisado.

916
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly tem um dom único
com as palavras que escreve.

917
00:56:26,132 --> 00:56:28,927
São simples e verdadeiras.

918
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
Há uma intenção por trás
das coisas que ele escreve e diz.

919
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Comecei a ler
sobre veteranos da guerra e suas palavras,

920
00:56:38,436 --> 00:56:41,272
situações, traumas.

921
00:56:42,148 --> 00:56:47,570
E pensei:
"Uau, se eu pudesse colocar umas coisas

922
00:56:47,654 --> 00:56:51,825
de umas 20 pessoas diferentes,
misturar tudo…"

923
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Porque Rambo não falava há anos,

924
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
então ele não é espontâneo.

925
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Ele tem essa ânsia de justiça.

926
00:57:02,794 --> 00:57:06,464
Então me lembro
de ouvir histórias sobre esse cara

927
00:57:07,757 --> 00:57:11,970
indo a Saigon,
carregando uma caixa de engraxate.

928
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
"Engraxe, por favor."

929
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Falei não. E continuou pedindo.

930
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
E Joey disse: "Sim."
E fui pegar umas cervejas,

931
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
e a caixa tinha uma bomba.

932
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"Fui pegar umas cervejas.

933
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
A caixa tem uma bomba. O garoto a abriu.

934
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
Joey, o corpo dele
explodiu em mil pedaços."

935
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
E ele: "Onde estão minhas pernas?"

936
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Meu amigo! Está em cima de mim.

937
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Tem sangue e tudo.
Estou tentando juntá-lo.

938
00:57:36,661 --> 00:57:41,708
Eu o juntei, e as entranhas dele
continuam saindo. E ninguém ajudava!

939
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Ninguém me ajuda.
"Por favor, quero ir embora…"

940
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"Cadê minhas pernas?"
Não pode inventar isso.

941
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Não pode inventar esse tipo de coisa.

942
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Levei um tempo
para absorver todas essas histórias

943
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
e colocá-las nesse monólogo louco

944
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
que não estava no roteiro.

945
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Eu li o livro de David Morrell.

946
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
O objetivo do livro é

947
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
se você pegar esta supermáquina de matar,

948
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
quando a guerra acaba,

949
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
manter aquele botão desligado
não é tão fácil.

950
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Esse conceito foi descartado
em Rambo - Programado para Matar.

951
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Essa mudança de Rambo ferir o pelotão
em vez de matar, foi ideia de Stallone.

952
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Bem no final,
do jeito que estava no roteiro,

953
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
sou baleado pelo Coronel Trautman
e morro em câmera lenta.

954
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
E eu disse ao diretor: "Não está bom."

955
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Não quero que todos os veteranos de guerra

956
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
assistam a esse filme comigo atirando

957
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
e pensem:
"Não há esperança pra mim. Não há."

958
00:58:52,153 --> 00:58:56,324
E eu fui embora
E eles gritaram que, se eu não voltasse,

959
00:58:56,407 --> 00:58:58,159
seria uma quebra de contrato.

960
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
XERIFE

961
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
Eles exibem em Las Vegas.

962
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
E foi tão ruim,

963
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
porque 20 mil veteranos
se suicidavam por mês.

964
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Eu disse: "Não quero fazer parte disso."

965
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
E não vou fazer.

966
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
Nos anos 80, comecei a fazer Rambo.

967
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
E esse personagem meio que começou algo.

968
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
A primeira coisa
que vem à mente é o seu físico.

969
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Acho que o que fez de Stallone
uma estrela perfeita dos anos 80

970
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
foi que tudo naquela década
era sobre excesso.

971
00:59:50,503 --> 00:59:54,632
Mas o corpo dele, o caos
e a carnificina que pode causar…

972
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
As pessoas adoravam vê-lo tentando.

973
01:00:00,430 --> 01:00:02,682
Mesmo quando quase se parodiando,

974
01:00:02,765 --> 01:00:07,520
as pessoas viam
porque ele era a versão ultra de si mesmo.

975
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
Arnold Schwarzenegger
era seu único concorrente.

976
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
De repente com Rambo,
Sly entrou na minha arena.

977
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
De repente, estava sarado.
Todos falavam do seu corpo.

978
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
E isso criou uma competição, é claro.

979
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Naquela época, éramos como crianças.

980
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Quem usa facas maiores?

981
01:00:33,004 --> 01:00:36,591
Quem usa a maior arma
e a segura em um braço só e…

982
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Sabe, assim.

983
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
E quem tem mais músculos e mais definição,

984
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
quem tem menos gordura?

985
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Coisas idiotas pelas quais brigávamos.

986
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Agora, olhamos para trás e rimos de tudo.

987
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Aprendemos o efeito de ter músculos.

988
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
O efeito é que as pessoas compram o dobro.

989
01:00:58,446 --> 01:01:04,410
Foi isso que deu
aos filmes de ação um novo impulso,

990
01:01:04,494 --> 01:01:05,453
um empurrão.

991
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Estava decidido a fazer desse gênero

992
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
algo que fosse lucrativo

993
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
e viajasse pelo mundo,
e foi o que aconteceu.

994
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Há algo irresistível
em Sylvester Stallone.

995
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
De azarão a campeão…

996
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
…e Stallone ganhou fama mundial e fortuna.

997
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone sabe que chegou aonde está
porque sabe o que é fazer sucesso.

998
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
ROCKY: UM LUTADOR

999
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Estava sempre em segundo.

1000
01:01:34,899 --> 01:01:36,234
Estava sempre atrás.

1001
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
Ele sempre ganhava mais.

1002
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
Um ano depois, ganhei o mesmo.

1003
01:01:40,405 --> 01:01:42,573
Mas aí, ele já tinha ganhado mais.

1004
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
Foi assim.

1005
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Ele estava cada vez melhor.

1006
01:01:45,702 --> 01:01:48,830
Agora Sly não conseguia parar.

1007
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Não só ator ou diretor,
mas uma força em Hollywood.

1008
01:01:53,751 --> 01:01:59,006
As pessoas sempre me dizem, seus fãs,
tem que ser Rocky ou Rambo.

1009
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
É uma frustração para você como ator?

1010
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Tem dois lados.

1011
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
É frustrante,
mas conseguir encontrar não um,

1012
01:02:07,306 --> 01:02:11,102
mas alguns personagens
tão identificáveis, tão aceitos,

1013
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
que você percebe que conseguiu algo,

1014
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
isso é incomum.

1015
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Sempre acreditei em sequências,

1016
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
porque frequentemente
não se conta a história em duas horas.

1017
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Por que não continuar, se o público gosta?

1018
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Eu sempre digo,
não menosprezem sequências.

1019
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Porque é dez vezes
mais difícil inventar algo

1020
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
que mantenha
o interesse, o calor e a magia.

1021
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Em Rocky III: O Desafio Supremo
e Rocky IV,

1022
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
quando o personagem fica menos
parecido com o Stallone

1023
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
e mais com um personagem de quadrinhos…

1024
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Não é só um personagem de quadrinhos,

1025
01:02:50,933 --> 01:02:53,478
parece estar lutando
contra vilões de quadrinhos,

1026
01:02:53,561 --> 01:02:56,272
como se tivesse sido arrancado da Marvel.

1027
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
O absurdo do que está em jogo
neste filme meio que toma conta.

1028
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
É sobre dar ao público
a experiência ultra Stallone

1029
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
dentro da caixa da marca Rocky.

1030
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Ele está lutando, dirigindo, escrevendo,

1031
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
está fazendo tudo,

1032
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
o que é muito difícil
de fazer em um filme tão físico.

1033
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren acabou comigo.

1034
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
Meu coração começou a inchar,

1035
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
o que acontece
quando o coração bate no peito.

1036
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Aí minha pressão subiu para 260

1037
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
e eles acharam que eu ia bater as botas.

1038
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Eu me lembro
de estar na UTI cercado de freiras.

1039
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
E pensei: "OK, é o fim."

1040
01:03:58,584 --> 01:04:01,045
Dolph Lundgren me colocou
no hospital por nove dias.

1041
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
Basicamente, resumi em Rocky IV,

1042
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
como quando você está no chão

1043
01:04:05,758 --> 01:04:08,344
e reza para alguém te bater no queixo

1044
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
para que não sofra mais,

1045
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
Há uma voz dentro de você
que diz: "Me dê mais um round."

1046
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
Eu extrapolei.
Por isso fiz cinco cirurgias nas costas.

1047
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Após a primeira operação,
devia saber que não era pra repetir.

1048
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Provavelmente vai acabar
com outra porque sei…

1049
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
Digo que nunca mais farei, mas farei.

1050
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Farei. Não sei por que, mas farei.

1051
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Eu sempre fui jogado
nesse mundo turbulento,

1052
01:04:39,292 --> 01:04:43,921
tipo, muita surra.
Acho que pode chamar de violência.

1053
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Meu pai era do Exército, da cavalaria.

1054
01:05:09,947 --> 01:05:11,532
Não sei que Exército era,

1055
01:05:11,616 --> 01:05:14,493
mas tinham uma cavalaria
na fronteira mexicana.

1056
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Então aprendeu a jogar tipo polo.

1057
01:05:16,746 --> 01:05:21,125
Então, passei muito tempo…
Me tornei cavaleiro e joguei por um tempo,

1058
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
e é um jogo ótimo.

1059
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly se tornou um ótimo jogador de polo.

1060
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Poderia ter sido profissional

1061
01:05:28,132 --> 01:05:31,928
não fosse por intimidação do meu pai.
Por isso que largou o polo.

1062
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Comecei a jogar de novo
quando tinha uns 40 anos.

1063
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
Eu disse: "OK, vou fazer direito.
Agora eu consegui, pai."

1064
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Vou colocar meu pai
em um supertime de jogadores,

1065
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
e vamos jogar contra o outro
no Wellington, o número um do mundo.

1066
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone mostra ao mundo
como ele é bom com cavalos e tacos,

1067
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
para impressionar a elite do polo.

1068
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Estou lá, jogando bem.

1069
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Eu e meu pai, lado a lado…

1070
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
e eu saio para bater na bola à esquerda.

1071
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Meu pai me atinge nas costas.

1072
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Bate tão forte

1073
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
que eu caí.

1074
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
A mídia estava lá.

1075
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
O cavalo passou por cima,
não sei como não me matou.

1076
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Mas me vi levantando,
e a primeira coisa que…

1077
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Pensei: "Ele foi embora com o cavalo."

1078
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
Hoje, talvez,
senti a maior emoção da minha vida.

1079
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
Finalmente pudemos jogar juntos
um polo de qualidade como o de hoje.

1080
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
Se você notar, o primeiro lance,
e o único lance no jogo,

1081
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
foi do meu pai ao filho dele.

1082
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
Foi isso.

1083
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
Nunca mais joguei depois daquele dia.

1084
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Vendi tudo.

1085
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Vendi os cavalos, o rancho, o caminhão,

1086
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
e foi o fim.

1087
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Basicamente, quando nascemos,
somos como argila mole.

1088
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
E um escultor de mão pesada
começa a amassar,

1089
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
e isso é o nosso molde. É o que somos.

1090
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
E você não pode
corrigir essas deformidades,

1091
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
é daí que vem a personalidade.

1092
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Poucas pessoas
conseguem superar. Dá trabalho.

1093
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
Acho que o que ele queria em Rocky V

1094
01:08:05,748 --> 01:08:10,419
era ter certeza
de que nunca deixaria de ser quem era,

1095
01:08:10,503 --> 01:08:11,921
de onde veio.

1096
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
Queria voltar às raízes,

1097
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
mas não acho que foi como esperava.

1098
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
Naquela época, com Rocky V, pensei…

1099
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
Se perdesse tudo,

1100
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
poderia voltar e começar de novo?

1101
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
Não sem alguém me ajudando.

1102
01:08:35,361 --> 01:08:39,490
Percebo que não. Por isso Tommy
é mais importante que minha família,

1103
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
porque ele vai me trazer glória de novo.

1104
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Era quase pessoal demais.

1105
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Ele colocou o filho no filme.
Ele o escreveu nele.

1106
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Queria dar a ele a oportunidade
que foi tão difícil conseguir.

1107
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Como escreveu a cena
no porão com seu filho?

1108
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
Ele diz que você investiu no boxe,
mas não o está vendo.

1109
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
Isso é algo
que tirou da sua própria experiência?

1110
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Infelizmente, sim.

1111
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Você mentiu que eu seria
o número um para você.

1112
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Mentiu pra mim e pra minha mãe!

1113
01:09:14,567 --> 01:09:16,735
Nunca menti pra você.

1114
01:09:16,819 --> 01:09:18,195
Tommy precisou da mim.

1115
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Eu também.

1116
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Tento pegar algo que na verdade

1117
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
é o que gostaria de ter feito na vida,

1118
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
mas não fui capaz de fazê-lo.

1119
01:09:32,334 --> 01:09:37,214
E então, muitas vezes,
eu fazia isso de forma teatral,

1120
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
magicamente.

1121
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Se há algo que você quer passar,

1122
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
passe para o seu filho, pelo amor de Deus.

1123
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
O discurso dela, quando estou perdendo
meu filho e tendo um colapso nervoso…

1124
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"Eu não quis isso. Não quero
que voltemos ao ponto de partida."

1125
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Ela me deu uma bronca.

1126
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Salve seu filho."

1127
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
É muito verdade.

1128
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
Infelizmente, você coloca
as coisas antes da sua família,

1129
01:10:05,784 --> 01:10:12,124
e as repercussões
são radicais e devastadoras.

1130
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Tento transmitir minhas crenças,
minhas filosofias,

1131
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
de que toda a grandeza, toda a fanfarra,
toda a aclamação internacional

1132
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
não significam nada
quando não consegue dormir,

1133
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
quando não tem ninguém perto,
quando não tem o sangue do seu sangue.

1134
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Rocky V pode ter sido pessoal demais.

1135
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Não ganhou o público.

1136
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Eu costumava dizer:

1137
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
"Nunca assista à metade
de nenhuma biografia de um astro."

1138
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Porque é sempre: "E aqui, no auge,

1139
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
ele tinha o mundo nas mãos. E depois…

1140
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
Bem, fiquem ligados para a queda."

1141
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- Sly!

1142
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Se eu soubesse que teria
que fazer 25 filmes a vida toda, só isso…

1143
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
escolheria algo diferente.

1144
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Agora, de repente, está fazendo uma farsa.
Uma virada de 180 graus.

1145
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
Farsa. É uma forma de arte morta.

1146
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Farsa não é bem comédia. É um pouco…

1147
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
É tão rápido.

1148
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Você sai da sua caixinha

1149
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
e faz uma farsa,

1150
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
está mesmo pedindo isso.

1151
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Sabe o que quero dizer?

1152
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Se tem motivação, sempre tenta expandir.

1153
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Era natural para Sly pensar:
"Eu quero entrar em comédias."

1154
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Qual deles te afastou mais de…

1155
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- Quem eu sou?
- Sim.

1156
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Sem dúvida nenhuma. Esse.

1157
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Pare! Senão Mamãe Atira.

1158
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Havia um roteiro que foi oferecido
ao agente dele e ao meu agente.

1159
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Quando li o roteiro, pensei:
"Acho que não posso vender",

1160
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
mas não vou dizer que estou fora.

1161
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
O estúdio ligou na hora:
"Arnold quer o roteiro."

1162
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Então Sly ficou tão louco
com o fato de eu querer fazê-lo

1163
01:11:58,272 --> 01:12:02,776
que se comprometeu
e depois fez o filme. O resto é história.

1164
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Estava fazendo filmes
que não faziam sentido pra ele

1165
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
ou não pareciam fazer sentido pra ele.

1166
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
São filmes em que é
o Sylvester Stallone neles.

1167
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
O ambiente é que não parecia certo.

1168
01:12:16,040 --> 01:12:20,586
Não consigo me dissociar
do que sou, e tentei por um tempo.

1169
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Fazer as comédias,
mesmo sendo uma aventura,

1170
01:12:23,589 --> 01:12:27,634
foi um esforço inútil. Podia ter feito
coisas melhores com meu tempo.

1171
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
As pessoas se desiludiram.

1172
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
"Por que não faz o que deveria fazer?"

1173
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Como voltar às minhas raízes.

1174
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Aí me tornei monossilábico.

1175
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
E quanto menos eu falava,
mais eu fazia fisicamente,

1176
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
era como me conheciam.

1177
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Ele é essa figura gigante da ação

1178
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
que não fala muito.

1179
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
É protagonista de filme de ação.

1180
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Este se passa na prisão,
e o outro em um trem.

1181
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Até o ponto em que falei: "OK, ação."

1182
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
"O que está fazendo?"

1183
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
Seus personagens se tornaram
menos personagem e mais protagonista.

1184
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
E Cop Land nos trouxe isso de volta.

1185
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Eu não tinha mais prazer.

1186
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Senti que os desafios eram físicos,

1187
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
e nada a ver
com a confiança no trabalho do personagem

1188
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
em que você é
totalmente dependente de como atua.

1189
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Aí pensei:
"Tenho que parar um pouco com isso.

1190
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
Tenho que voltar ao que gosto mais,

1191
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
e a premissa é interagir com atores."

1192
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
E quando a Miramax veio com Cop Land,

1193
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
disseram: "Vai ser difícil,

1194
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
porque você vai ter que se despir

1195
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
daquilo que usou nos últimos dez anos."

1196
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Ou seja, você tem que ganhar 14 quilos.

1197
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
Você tem que ser
incrivelmente servil, bajulador, tímido.

1198
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Hora de me virar do avesso.

1199
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Mostrar o que sou por dentro.

1200
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
É a sua chance
de ser levado a sério como ator.

1201
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Bem, eu gostaria
de saber que tive uma oportunidade

1202
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
de trabalhar com grandes atores
e ver se eu daria conta.

1203
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Moe, me desculpe por ele.
- Com licença.

1204
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Desculpe por entrar assim, mas…

1205
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Quando faço essa cena com De Niro,

1206
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
esperei por ela durante 20 anos.

1207
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Diziam: "Vai ser um fiasco.
Vai ser terrível."

1208
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
O que é isso? Você veio a mim, ao meu…

1209
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Nas minhas falas,

1210
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
sinto que Bobby
não está sendo o melhor "Bobby".

1211
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Eu realmente queria
que ele entrasse em mim.

1212
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Quero muito que ele bata forte

1213
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
para me sentir como se estivesse…

1214
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
interpretando bem.

1215
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Preciso sair desta sala destruído.

1216
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
Pensei:
"Vou sair do script, tentar irritá-lo."

1217
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Então, chegamos à linha final.

1218
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Não posso mais ajudá-lo."

1219
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Agora eu sei que ele está pensando,

1220
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"OK, acabou." E eu: "Espere um pouco.

1221
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
Você disse que,
se eu precisasse de ajuda, estaria aqui.

1222
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
Eu poderia vir…"

1223
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
E ele: "Ei! Já acabou."

1224
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"Mas não acabou. Eu fiz o que você pediu.

1225
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
Fiz exatamente o que pediu.

1226
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
Agora diz que não importa mais?

1227
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
Me dê uma chance. Me escute."

1228
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Ele: "Calado, seu surdo da porra!"

1229
01:15:19,723 --> 01:15:21,266
Me ouça, surdo da porra!

1230
01:15:21,350 --> 01:15:23,810
Te ofereci uma chance
quando poderíamos ter feito algo.

1231
01:15:23,894 --> 01:15:26,772
Ofereci a chance de ser policial,
e você estragou tudo!

1232
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Porra! Obrigado, Bobby.

1233
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Mas foi um fracasso.

1234
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Não deu certo.

1235
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Ele aguentou o filme,
mas com essa fisicalidade como personagem.

1236
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Todo mundo tem
os fogos de artifício, os discursos.

1237
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Tudo se resume aos detalhes
do efêmero de sua caracterização.

1238
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
Algo sobre como Stallone está limitado.

1239
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
Ele está fazendo algo profundo.

1240
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Queria que Mangold tivesse
mais fé no que Stallone estava fazendo,

1241
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
porque a tristeza estava lá por uma razão.

1242
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Acho que o filme o decepcionou.

1243
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
Acho que não teve o crédito que mereceu.

1244
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
Isso foi frustrante para ele.

1245
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Comecei a ficar decepcionado comigo mesmo.

1246
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Pensei: "Talvez isso seja
uma migração natural para o fim."

1247
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Talvez essa seja a jornada, né?

1248
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Ninguém pode estar no auge para sempre.

1249
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Percebi naquele momento

1250
01:16:34,256 --> 01:16:36,383
que é importante focar na sua área,

1251
01:16:36,466 --> 01:16:38,218
se tornar especialista.

1252
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Como um artista.

1253
01:16:40,971 --> 01:16:42,973
Se tem esse estilo, é um Rothko,

1254
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
e ninguém faz Rothko
melhor do que o Rothko.

1255
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
As pessoas dizem: "Podemos fazer
todo o espectro. Podemos ser tudo."

1256
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Não, não pode.

1257
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Você tem certas fraquezas
e grandes pontos fortes.

1258
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
Concentre-se nos pontos fortes.

1259
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
Não tente fazer Shakespeare
quando se parece comigo.

1260
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
Ele tem esses dois personagens
aos quais pode se referir

1261
01:17:07,706 --> 01:17:11,084
para ter qualquer admiração
ou senso de legitimidade

1262
01:17:11,168 --> 01:17:12,419
que sente que perdeu.

1263
01:17:12,502 --> 01:17:14,921
Pode recuperá-la sempre que fizer Rocky

1264
01:17:15,005 --> 01:17:16,340
e Rambo.

1265
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Eles sempre estarão lá para ele.

1266
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
É um lugar onde pode
voltar para se recompor.

1267
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Em um filme como Rocky VI,

1268
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
que para mim
é a maior realização da minha carreira,

1269
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
porque 19 anos se passaram após Rocky V.

1270
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
Rocky perdeu uma geração inteira.
Eles cresceram e não têm ideia de quem é.

1271
01:17:40,572 --> 01:17:44,951
Aquele personagem significou
tanto pra mim e pra outras pessoas,

1272
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
e acabar tão melancólico assim me matou.

1273
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
Passei horas sem fim escrevendo
e reescrevendo, Rocky Balboa.

1274
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
O produtor disse:
"Só passando por cima do meu cadáver."

1275
01:17:59,716 --> 01:18:00,967
Vou para os estúdios.

1276
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Sou rejeitado.
"Rocky acabou e você também."

1277
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Foi brutal. Ninguém queria fazer.

1278
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Eles riram.
Até minha esposa disse: "Por favor, não".

1279
01:18:10,686 --> 01:18:15,315
Mas ela não entendia bem o que eu queria.
Não estava fazendo um filme de boxe.

1280
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
Era sobre como lidar com a mudança

1281
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
quando as coisas
que você mais ama te abandonam.

1282
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
E uso a morte de Adrian simbolicamente

1283
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
que você tem
aquela sensação horrível no estômago.

1284
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Sua vida tem sido tão incompleta

1285
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
e não pode continuar sem…

1286
01:18:36,586 --> 01:18:41,091
Nunca alcançou o que devia ter alcançado.
Nunca a amou o suficiente.

1287
01:18:41,174 --> 01:18:44,594
Nunca respeitou as pessoas,
nunca agradeceu.

1288
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
Você falou sobre isso no porão,

1289
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
que é arrependimento.

1290
01:18:51,268 --> 01:18:55,772
E eu disse: "Eu tenho muito disso.
E é disso que se trata o filme."

1291
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
Ele está lutando
para se livrar da dor, do passado.

1292
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
Ele diz: "Quero substituir
a dor antiga por uma nova."

1293
01:19:05,115 --> 01:19:11,621
Quer dizer, eu quero levar uma,
e talvez eu esqueça as coisas no porão.

1294
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Estava falando
com meu filho sobre o futuro.

1295
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
E pensei que a vida nunca perde.
Não dá para vencê-la.

1296
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Você só tem que manter a defesa.

1297
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
Isso inspirou a frase
"Ninguém bate mais forte do que a vida".

1298
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Tenho o hábito de adicionar palavras.

1299
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
Fazendo a cena,

1300
01:19:37,731 --> 01:19:40,609
eu ia até um ponto e eles perguntavam:

1301
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
"Por que adicionou essa palavra?
Já estava bom."

1302
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Esta é a única tomada
em que fui fiel ao texto.

1303
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
É simples.

1304
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
A mensagem é a mais clara possível.

1305
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
E não é histérica.

1306
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Você cabia bem aqui.

1307
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
Eu te segurava e dizia à sua mãe:

1308
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
"Esse vai ser o melhor garoto do mundo."

1309
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Vai ser a melhor pessoa
que já se conheceu.

1310
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Vemos que está falando de amor.
Ele ama esse garoto.

1311
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
O mundo não é só sol e arco-íris.

1312
01:20:13,517 --> 01:20:17,395
É um lugar cruel e nojento.
E não importa quão forte seja,

1313
01:20:17,479 --> 01:20:21,608
vai te dar uma rasteira
e vai te manter lá, se não reagir.

1314
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Você, eu nem ninguém

1315
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
vai ser tão difícil quanto a vida.

1316
01:20:25,779 --> 01:20:27,989
Mas não se trata do quão forte seja.

1317
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
É sobre o quão forte
pode ser atingido e seguir em frente.

1318
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Quanto você aguenta e segue adiante.

1319
01:20:38,750 --> 01:20:41,628
Sempre quis pegar Rocky: Um Lutador

1320
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
e este aqui e colocá-los juntos

1321
01:20:43,922 --> 01:20:46,049
e mostrar como a vida passa rápido.

1322
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
A vida é soma até os 40 anos,
depois disso é subtração.

1323
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Seus filhos estão saindo de casa,

1324
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
seus amigos estão se mudando,
alguns morrendo, não tem trabalho.

1325
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Acabou. Perdeu.

1326
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Tem uma fala no filme…

1327
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
"Estou tão feliz que nasceu,
pois posso viver através dos seus olhos."

1328
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Acho que é isso
que os pais buscam nos filhos.

1329
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
É uma extensão… é quase como ser imortal.

1330
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Enquanto ele for vivo,
sua memória estará viva.

1331
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
Fez algo certo. Você espera por isso.

1332
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Você tem uma série de sucesso
com Rocky e Rambo,

1333
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
mas, depois de todo o sucesso,
te perguntam:

1334
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Talvez esteja muito velho
para fazer esses papéis."

1335
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
E seu empresário diz:
"Talvez não possa te ajudar."

1336
01:21:53,533 --> 01:21:55,619
Aquela encruzilhada.

1337
01:21:55,702 --> 01:22:00,957
OK, eu o escuto ou como você se sente?
Ainda se sente competitivo?

1338
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
Há, como diria Rocky, coisas no porão?

1339
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
Eu digo: "Sim, mas tenho
que fazer de acordo com a idade."

1340
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Foi quando pensei em Os Mercenários.

1341
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Fui a um revival de rock and roll.

1342
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Digo à minha esposa:
"Esses caras são ótimos."

1343
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Minha esposa me olha.
E digo: "Vai ficar melhor."

1344
01:22:25,273 --> 01:22:30,278
Saiu um cara de calça cáqui,

1345
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
usada há tanto tempo que está amarrotada.

1346
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Puta merda, isso é genial.

1347
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
O lugar está esgotado.
Todos no palco estão velhos.

1348
01:22:41,706 --> 01:22:48,380
Mas o fato de milhares de pessoas
virem assistir essas lendas,

1349
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
eu pensei: "Tem que haver algo aqui.

1350
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
Vou fazer isso com a turma de ação."

1351
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
E disso nasceu um evento.

1352
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
Ao contrário de Stallone
em Os Mercenários,

1353
01:23:02,686 --> 01:23:03,645
é o dispensável!

1354
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Não, ele faz parte
de um grupo que já foi ótimo.

1355
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Merda. Só por curiosidade mórbida,
tenho que ver isso."

1356
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Que ótimo conceito.

1357
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Você tem todos esses heróis de ação

1358
01:23:18,827 --> 01:23:23,873
dos anos 80, 90, 2000,
todos juntos, no mesmo balaio.

1359
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Há algo sobre Stallone nessa idade,

1360
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
aceitando sua experiência.

1361
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Ele sobreviveu tanto tempo,
não sei se deveria…

1362
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Deveria estar vivo? Não sei.

1363
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Não é incomum um herói de ação
se machucar no set.

1364
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Mas acho que está claro
que Sly levou isso ao extremo.

1365
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Achei que foi demais.

1366
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Ter a família lá o tempo todo,

1367
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
foi difícil para eles,

1368
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
porque eu estava tão estressado e abatido,

1369
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
bronquite, infecção e pescoço fraturado.

1370
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Era uma atrás da outra.

1371
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
Eles não estavam gostando disso.

1372
01:24:08,418 --> 01:24:10,503
Tem trabalhado à noite. Não dormiu nada.

1373
01:24:10,587 --> 01:24:12,255
Vai trabalhar à noite de novo.

1374
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Ele tem que ir pra casa
e ser operado imediatamente.

1375
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Sinceramente, nunca me recuperei
totalmente de Os Mercenários I.

1376
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Fez um estrago no meu corpo
que nunca mais fui o mesmo.

1377
01:24:24,809 --> 01:24:28,146
Nunca. E você pensa: "Valeu mesmo a pena?"

1378
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
Está fazendo isso
pela aprovação dos outros?

1379
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Sério? É quase como uma criança
precisando de um carinho do pai.

1380
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
Incentivo constante.

1381
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Mas é verdade.

1382
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Este filme ficou com
você por muito tempo. Por que isso?

1383
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
Este filme me faz lembrar do meu pai.

1384
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Você nunca me ligou.
Nunca disse meu nome.

1385
01:24:58,968 --> 01:25:01,221
Eu teria andado, teria rastejado.

1386
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Teria feito qualquer coisa.

1387
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Não é minha culpa. Não me culpe!

1388
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
Este é o filme mais extraordinário

1389
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
sobre focar

1390
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
no que é realmente necessário,

1391
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
necessidade humana.

1392
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Amor. Amor recíproco.

1393
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Vocês não são meus!

1394
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Não estamos conectados.

1395
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Eu os renego!

1396
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
Nenhum de vocês terá meu reino.
Não deixarei nada e desejo a morte!

1397
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Que todos os seus filhos morram!

1398
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Quando você é rejeitado,

1399
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
o amor é um agente poderoso.

1400
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Não me deram uma chance.

1401
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Na minha infância, tudo foi…

1402
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Não foi bom.

1403
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Então, no meu mundo,
o dos filmes de Stallone,

1404
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
o que normalmente
não aconteceria pode acontecer.

1405
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Que esse lutador ruim
vai se tornar um vencedor.

1406
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Fui abençoado com a habilidade
de focar essa amargura

1407
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
no que eu queria que tivesse acontecido.

1408
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Queria ter um pai como Rocky.

1409
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
Pode sentar lá e filmar a si mesmo. Olhe.

1410
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Pronto.
- Não é incrível?

1411
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Falei: "Papai vai morrer."

1412
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
E não fala com ele há muito tempo.

1413
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Então, amo você.

1414
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Cuide-se.

1415
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Sim.
- Aqui está Frank.

1416
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Consegui que ele ficasse com meu pai
algumas semanas antes de morrer.

1417
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
Vem cá, filho.

1418
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Este é o melhor dia da minha vida.

1419
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
Eu te amo, papai.

1420
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Está no leito de morte.

1421
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Ele disse: "Sabe, Sly."

1422
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
"Sim, pai." E ele…

1423
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Você deveria aprender
a amar e perdoar as pessoas."

1424
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
"Sério?

1425
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
Só percebeu isso agora
que os malditos anjos vão te levar?"

1426
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
"Sim, você deveria aprender…"
E começa a rir.

1427
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Falei: "Seu desgraçado."

1428
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Está me dizendo para ser gentil agora,

1429
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
como se tivesse tido
uma epifania na saída?

1430
01:27:36,376 --> 01:27:40,463
Ele disse: "Sim, disse.
Lembre-se dessas palavras, desgraçado."

1431
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
Eu disse: "Obrigado."

1432
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Meus filhos… Fico muito emocionado.

1433
01:28:00,024 --> 01:28:01,693
Sempre há um arrependimento.

1434
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Eu…

1435
01:28:06,155 --> 01:28:08,199
poderia ter aprendido muito mais

1436
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
se eu não tivesse sido tão egoísta

1437
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
e ocupado com outras pessoas.

1438
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Você pensa
no que deveria ter feito nessa idade.

1439
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
E agora eles têm essa idade.

1440
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
No que eu errei?

1441
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Estou lá fazendo um filme idiota

1442
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
em vez de viver com eles.

1443
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Eles me alegram. Me deixam muito triste.

1444
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
Me trazem emoção.

1445
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
Tive que quase perder para respeitar.

1446
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
O ato de amar meus filhos agora,

1447
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
reavaliando a vida e o valor do tempo…

1448
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
Jesus! É tão desumano e brutal.

1449
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
E se aproxima, e você diz:
"OK, hora de cair fora, Sly."

1450
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
"Ei! Acabei de nascer!"

1451
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
"Não."

1452
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Agora é uma questão de…
Eu quero ser o malabarista.

1453
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Um malabarista muito bom, sabe…

1454
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
Família, vida, filhos, esposa, sabe?

1455
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
Arte, tudo em equilíbrio.

1456
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
Há um velho ditado

1457
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
que diz que a criança
se torna o pai do homem.

1458
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
E os filhos que criei, Rocky e Rambo,

1459
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
agora se tornaram meu pai.

1460
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Estão cuidando de mim.

1461
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
A beleza de ser capaz
de interpretar esses dois

1462
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
é, literalmente, todo o espectro da vida.

1463
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
O carente,

1464
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
o que não tem amigos, é solitário,

1465
01:29:59,143 --> 01:30:02,230
e aquele aqui que acolhe tudo,

1466
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
ama a todos e é amado de volta.

1467
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
E me identifico muito com os dois.

1468
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
Eu vivi em um mundo de morte.

1469
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Tentei vir pra casa.

1470
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo foi mortalmente ferido

1471
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
e agora voltou pra casa pra se sentar
na cadeira de balanço do pai.

1472
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Ele vê sua vida se esvaindo.

1473
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
Comecei a me arrepender da ideia

1474
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
de que é assim que esse guerreiro acaba.

1475
01:30:40,143 --> 01:30:43,604
Quando a câmera se afasta,
a cadeira estava parada.

1476
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
Pedi para balançarem a cadeira
com efeitos especiais.

1477
01:30:50,278 --> 01:30:54,031
Então, ainda está vivo.
Mas do jeito que filmei, não estava.

1478
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
E acredito que não vemos nossos heróis

1479
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
morrer diante de nossos olhos.

1480
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Que há sempre algo místico neles.

1481
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
Percebi com o Rambo
que ele nunca terá um lar.

1482
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
Essa é a tragédia do personagem.

1483
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
Sem casa,

1484
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
sem família, sem o amor
da esposa ou dos filhos…

1485
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
o que é isso?

1486
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
São apenas fotos,

1487
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
imagens de algo que nunca existiu.

1488
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Não é vida.

1489
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
É obra de arte.

1490
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
São configurações da imaginação.

1491
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Isso é real.

1492
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Que vive, respira, morre e sangra.

1493
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
E é melhor você cuidar disso.

1494
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Mas, se não tem orientação

1495
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
e tem que passar
pela vida desvalorizado no caminho,

1496
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
isso deixa um buraco.

1497
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
E esse buraco nunca é preenchido.

1498
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
O que posso fazer
é preenchê-lo através da imaginação.

1499
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Quero mostrar esperança, de alguma forma.

1500
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Estou no ramo da esperança

1501
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
e odeio finais tristes. Desculpe.

1502
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Me condene.

1503
01:34:55,314 --> 01:35:00,444
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi



