1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
‫هل أنا نادم على أشياء فعلتها؟ بالتأكيد!‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,812
‫لكن هذا أيضًا…‬

5
00:00:22,439 --> 00:00:25,817
‫هو ما يحفّزني للتغلّب على الندم ولإصلاحه.‬

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
‫أفعل ذلك بالرسم أو بالكتابة،‬

7
00:00:28,945 --> 00:00:31,573
‫فلست أستطيع إصلاح الندم عمليًا‬
‫لأن الحدث مرّ!‬

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,075
‫هذا حال الزمن.‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,661
‫في لحظة يمرّ.‬

10
00:00:36,745 --> 00:00:39,539
‫افترض أنك في قطار،‬

11
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
‫وأمام كلّ نافذة تمرّ المناظر سريعًا.‬

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
‫كأنها صور تُلتقط.‬

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
‫ولن تعود إليها،‬

14
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
‫فهكذا هي الحياة،‬

15
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
‫صور تُلتقط أمامك بسرعة خاطفة،‬

16
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
‫وسرعان ما تمرّ!‬

17
00:02:20,557 --> 00:02:23,768
‫"سلاي: سيلفستر ستالون"‬

18
00:02:33,486 --> 00:02:36,072
‫سهل جدًا أن يتراخى المرء.‬

19
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
‫قلت لنفسي إنني أحتاج إلى تغيير جذري.‬

20
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
‫أصبح كلّ شيء مملًا ومكرّرًا،‬

21
00:02:42,996 --> 00:02:45,999
‫وشعرت بأنني أذبل وأجفّ،‬

22
00:02:46,499 --> 00:02:49,460
‫مثل ثمرة تين عجوز سقطت من شجرة.‬

23
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
‫كم بقي من حياتي؟ 20 سنة أخرى؟‬

24
00:02:52,130 --> 00:02:53,923
‫لا أريد أن أعيش متراخيًا لـ20 سنة.‬

25
00:02:54,007 --> 00:02:58,970
‫فقلت لنفسي:‬
‫"هل تريد حقًا تنشيط حياتك؟ هاجر."‬

26
00:02:59,804 --> 00:03:02,348
‫ولهذا قررت أن أهاجر شرقًا.‬

27
00:03:03,433 --> 00:03:05,476
‫لا شيء يلهم المرء‬

28
00:03:05,560 --> 00:03:10,732
‫أكثر من أن يقرّر‬
‫أن يلقي منزله أو تاريخه وراء ظهره.‬

29
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
‫من هو "سيلفستر ستالون"؟‬

30
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
‫فنان، كاتب، شاعر، ممثل،‬

31
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
‫شخصية شهيرة عملاقة.‬

32
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
‫فكيف حدث ذلك؟‬

33
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
‫"سلاي" رجل يسلك دائمًا طريقه المنفصل.‬

34
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
‫وإن لم يكن لذلك الطريق وجود،‬
‫يمهّد الطريق بنفسه.‬

35
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
‫بنى نفسه وأعماله بنفسه.‬

36
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
‫ظاهريًا، لم يظهر كممثل عظيم.‬

37
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
‫لم يتمتع بجاذبية طاغية.‬

38
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
‫لكنه اخترع شيئًا آخر.‬

39
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‫ممثل يكتب أعماله ويخرجها بنفسه.‬

40
00:03:46,809 --> 00:03:52,565
‫وهو ليس أوّل من يفعلها،‬
‫لكنه أوّل نجم عملاق يفعلها.‬

41
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
‫فهم بدقّة ما أراد الناس أن يروه منه.‬

42
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
‫كنت مستغرقًا في قصّة "ستالون"‬

43
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
‫وكأنها قصّتي أنا.‬

44
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
‫كانت حلم يقظة‬
‫أتصوّر فيه ما قد يحدث في مسيرة مهنية.‬

45
00:04:06,996 --> 00:04:12,001
‫لم يسبق أن شارك أحد‬
‫في بطولة ثلاث سلاسل أفلام.‬

46
00:04:12,502 --> 00:04:14,087
‫والعبقرية الكامنة وراء ذلك…‬

47
00:04:16,089 --> 00:04:18,049
‫لم تكن صدفة.‬

48
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
‫هلّا تسمعني بعض أشرطة الصوت‬
‫التي وجدتها بينما تحزم أمتعتك؟‬

49
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
‫نعم، معي بعضها.‬

50
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
‫لنر.‬

51
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
‫هذه مع "نيويورك تايمز".‬

52
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
‫أريد منك خدمة.‬

53
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
‫سأبدأ بالاقتباس من بيانك الصحفي،‬

54
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
‫ثم تكمل أنت القصّة من حيث أتوقّف. اتفقنا؟‬

55
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
‫وُلد "سيلفستر ستالون"‬
‫في حيّ "هيلز كيتشن" القاسي في "نيويورك"‬

56
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
‫في صيف عام 1946 الحارّ.‬

57
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
‫يا للعجب.‬

58
00:05:05,013 --> 00:05:09,726
‫لم أتخيّل قطّ أنني قد أعود إلى هنا.‬

59
00:05:10,935 --> 00:05:14,022
‫وُلدت في "هيلز كيتشن". عشت في "نيويورك".‬

60
00:05:15,648 --> 00:05:17,984
‫لم آت إلى هنا منذ 65 عامًا.‬

61
00:05:19,694 --> 00:05:21,029
‫هل تسكنون هنا؟‬

62
00:05:21,112 --> 00:05:22,780
‫لا، أسكن في "شارع 45".‬

63
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

64
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
‫- أنا عشت هنا.‬
‫- في هذا المربّع السكني؟‬

65
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- كيف كان الحيّ آنذاك؟‬

66
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
‫- قاسيًا.‬
‫- حقًا؟‬

67
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
‫كان جحيمًا كما يوحي اسم "هيلز كيتشن".‬

68
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
‫أذكر أن النافذة كانت مفتوحةً دائمًا،‬

69
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
‫فكنا نتعلّم الكثير عن الطبيعة البشرية‬

70
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
‫وكنا نراقب الحياة.‬

71
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
‫كأننا نشاهد فيلمًا.‬

72
00:05:44,635 --> 00:05:45,845
‫"متى ستأتي؟"‬

73
00:05:45,928 --> 00:05:47,305
‫"سآتي غدًا."‬

74
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
‫"أغلق نافذتك."‬

75
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
‫ويظلّ النداء متبادلًا.‬

76
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
‫أتذكّر أن أبي‬
‫كان دائمًا يرتدي قميصًا إيطاليًا،‬

77
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
‫ويبدو المشهد كأنه من مسرحية لـ"آرثر ميلر".‬

78
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
‫كمسرحية "مشهد من الجسر". هكذا كانت حياتي.‬

79
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
‫جاء أبي إلى "نيويورك"، وفيها التقى أمّي.‬

80
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
‫كان حلّاقًا ينتقل إلى مجال "التجميل"،‬

81
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
‫لأن مجال تصفيف الشعر كان مربحًا أكثر.‬

82
00:06:14,916 --> 00:06:19,837
‫كان أبونا ضعيف الثقة بنفسه‬
‫لأنه لم يكن متعلّمًا.‬

83
00:06:19,921 --> 00:06:21,214
‫"(فرانك جونيور) - أخوه"‬

84
00:06:21,297 --> 00:06:24,008
‫فكان أيّ استخفاف أو إهانة يثير غضبه.‬

85
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
‫أمّنا أيضًا كانت سيئة بدورها.‬

86
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
‫كانت دائمًا‬
‫تتناول فرشاة الشعر وفرشاة الاستحمام،‬

87
00:06:29,555 --> 00:06:33,267
‫وكانت أظافرها طويلة ولا تنكسر،‬
‫وهكذا كانت تعاقبنا.‬

88
00:06:33,351 --> 00:06:38,689
‫كانت أمّي بائعة سجائر‬
‫في عرض "دايموند هورسشو" للمنتج "بيلي روز".‬

89
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
‫كان هذا مصدر دخلنا الرئيسي.‬

90
00:06:43,277 --> 00:06:49,200
‫أخبرني أبي أنها كانت تخشى الإنجاب.‬

91
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
‫ورغم أنها كانت حاملًا في الشهر التاسع،‬
‫استمرّت في ركوب الحافلة،‬

92
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
‫ثم جاءها المخاض،‬

93
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
‫فتدخّل شخص ذكي بما يكفي وأنزلها من الحافلة‬

94
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
‫وحملها إلى جناح خيري في مستشفى.‬

95
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
‫وهناك جئت أنا إلى العالم،‬

96
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
‫من هذه الحادثة،‬

97
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
‫ولهذا أُصبت بشلل في أعصاب جانب فمي،‬

98
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
‫أي أنني وُلدت بهذه الزمجرة.‬

99
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
‫كانت امرأةً استثنائية وزاهية‬

100
00:07:21,023 --> 00:07:24,944
‫وصريحة جدًا وغير متوقّعة.‬

101
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
‫أعلم أنني ورثت شيئًا من…‬

102
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
‫الشراسة من أبي، بلا شك.‬

103
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
‫أمّنا وأبونا كانا منضبطين كعقارب الساعة.‬

104
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
‫كنت أستيقظ في السرير‬
‫فأسمعهما يصرخان ويصيحان‬

105
00:07:44,714 --> 00:07:46,591
‫وأسمع أبي يزعق،‬

106
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
‫فكنت أتحجّر رعبًا من صدى الصوت.‬

107
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
‫أظن أنهما كانا شديد الانغماس في شؤونهما‬

108
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
‫إلى درجة أنهما تناسيانا.‬

109
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
‫عشت معظم الوقت في نُزل.‬

110
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
‫طوال شهور السنة تقريبًا.‬

111
00:08:06,777 --> 00:08:10,781
‫لم أذهب إلى البيت قطّ،‬
‫لأنهما كانا مشغولين بالعمل طوال الوقت.‬

112
00:08:11,365 --> 00:08:15,995
‫ويقول الناس:‬
‫"لا بدّ أنك تشعر بالحرمان ولم تتلقّ رعاية."‬

113
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
‫وهذا صحيح.‬

114
00:08:18,789 --> 00:08:21,709
‫وربما تأتيني الرعاية‬

115
00:08:22,335 --> 00:08:25,213
‫من احترام الغرباء وحبّهم.‬

116
00:08:25,296 --> 00:08:30,510
‫فشعوري باحتضان الجمهور وحبّه‬

117
00:08:30,593 --> 00:08:31,886
‫شعور لا أشبع منه.‬

118
00:08:33,137 --> 00:08:36,599
‫ليتني أستطيع تخطّي الأمر، لكن هذا مستحيل.‬

119
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
‫بكلّ تأكيد كانت الأفلام‬
‫مهربًا من الواقع لي وله.‬

120
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
‫كنت أقضي ساعات لا حصر لها في السينما،‬

121
00:08:51,322 --> 00:08:54,784
‫مهما كان الفيلم،‬
‫أجلس وأشاهده خمس مرّات أو ستًا،‬

122
00:08:54,867 --> 00:08:57,203
‫ثم أعود إلى البيت في الرابعة عصرًا.‬

123
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
‫أردت أن أعيش حياة الأفلام وأتحلّى بمُثلها.‬

124
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
‫بعظمة الاجتهاد والانتصار على الشرّ.‬

125
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
‫لطالما كنت مهووسًا بالأبطال.‬

126
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
‫تمنّيت أن أكون الرجل‬
‫الذي ينقذ حافلة الأطفال.‬

127
00:09:12,843 --> 00:09:17,431
‫هذا ما أردت أن أكونه: الرجل الذي…‬

128
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
‫ينقذ الناس.‬

129
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
‫اعتدت أن أبقى وحدي في غرفة والديّ،‬

130
00:09:26,774 --> 00:09:31,195
‫وكانت لديهما مرآة رخيصة‬
‫ثمنها نحو ثلاثة دولارات،‬

131
00:09:31,988 --> 00:09:35,324
‫فكنت أجلس أمامها وأفعل أشياء طوال اليوم:‬

132
00:09:35,408 --> 00:09:36,951
‫سواءً كانت تقليدًا،‬

133
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
‫أم مزامنة شفتيّ مع صوت أغنية،‬

134
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
‫أم الذهاب لمشاهدة فيلم "هرقل"‬

135
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
‫ثم العودة ومحاولة تقليد البطل "ستيف ريفز".‬

136
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
‫شاهدت مشهد فيلم "هرقل الحرّ"‬

137
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
‫الذي فيه يستجمع البطل قواه ويهدم المعابد،‬

138
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
‫ورأيت أمامي رجلًا قدوةً بالغ الوسامة‬

139
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
‫ومفتول العضلات ومثاليًا.‬

140
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
‫وهذا ما جذبني.‬

141
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
‫قلت لنفسي: "هذا هو الطريق الذي أريده"،‬

142
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
‫لأنني أخيرًا وجدت قدوةً أحذو حذوها.‬

143
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
‫وقدري أن أحقّقه!‬

144
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
‫أدرك أبي أنه لن ينجح في "نيويورك"،‬

145
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
‫فهاجر أبي وأمّي إلى "ماريلاند".‬

146
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
‫نشأنا في إطار زيجة فاشلة.‬

147
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
‫عدت إلى المنزل من المدرسة فلم أجد أحدًا.‬

148
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
‫كانت أمّي قد رحلت.‬

149
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
‫وصل خلافهما إلى المحكمة، وكان الأمر بشعًا.‬

150
00:10:32,757 --> 00:10:34,508
‫ذهبت مع أمّي إلى "فيلادلفيا"،‬

151
00:10:34,592 --> 00:10:37,094
‫وبقي أخي مع أبي في "ماريلاند".‬

152
00:10:37,178 --> 00:10:39,263
‫فصل بيننا الريف الموحش كلّه.‬

153
00:10:39,347 --> 00:10:43,184
‫كانت عزلةً تامة،‬
‫ولا وسيلة مواصلات سوى الخيل.‬

154
00:10:54,403 --> 00:10:57,239
‫لسبب ما، كنت معجبًا بالخيول‬

155
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
‫منذ سنّ الخامسة أو السادسة.‬

156
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
‫لا الخيول المميّزة، بل أيّ خيول يشتريها أبي‬

157
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
‫بسعر 20 أو 25 دولارًا.‬

158
00:11:03,788 --> 00:11:09,335
‫لم يملك من المال الكثير،‬
‫لكنه كان عضوًا في فريق لرياضة البولو.‬

159
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
‫وكان لدى كلّ لاعبي البولو‬
‫خيول جميلة، وعربات ممتازة، ومزارع.‬

160
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
‫أمّا نحن فلم يكن لدينا إلا مكان قذر.‬

161
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
‫عانت معظم الخيول من مشكلات طبّية،‬

162
00:11:20,346 --> 00:11:22,973
‫وكان بعضها يفقد الرؤية‬
‫إن سحبته بسرعة مفرطة.‬

163
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
‫فبدأت أمارس البولو،‬

164
00:11:26,143 --> 00:11:28,896
‫لكن على مستوى منخفض يليق بالهواة.‬

165
00:11:28,979 --> 00:11:32,400
‫لكني تعلّمت وبدأت أتحسّن أكثر فأكثر.‬

166
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
‫وعندما بلغت سنّ الـ13، بدأت أدخل التصنيفات.‬

167
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
‫كنت على وشك دخول التصنيف الوطني.‬

168
00:11:38,155 --> 00:11:41,701
‫وهذا ما لم يعجب أبي.‬

169
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
‫وفي منتصف إحدى المباريات،‬

170
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
‫كنت أحاول أداء ضربة خلفية قريبة،‬

171
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
‫ولم أرتكب أيّ خطأ،‬

172
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
‫لكنه قال: "أنت تسحب الحصان بقوّة مفرطة!"‬

173
00:11:52,253 --> 00:11:53,546
‫قلت: "أعرف ما أفعله."‬

174
00:11:53,629 --> 00:11:57,258
‫فصاح من المدرّجات: "بل لا تعرف الركوب."‬

175
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
‫وأخيرًا سحبت الحصان استعدادًا لضربة أخرى،‬

176
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
‫فجاء أبي من المدرّجات،‬

177
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
‫وأطبق على حنجرتي، ورماني على الأرض،‬

178
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
‫وأخذ الحصان وخرج من الملعب.‬

179
00:12:10,604 --> 00:12:12,481
‫فاستلقيت على الأرض وقلت:‬

180
00:12:12,982 --> 00:12:15,484
‫"لا أريد أن أرى حصانًا‬
‫مرّةً أخرى طوال حياتي."‬

181
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
‫تربّيت على يد…‬

182
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
‫أب عنيف جدًا.‬

183
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
‫فلم يكن الألم الشديد غريبًا عليّ.‬

184
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
‫ومن هنا قرّرت أنني لن أنكسر.‬

185
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
‫مهما فعل، لن أنكسر.‬

186
00:12:38,758 --> 00:12:40,593
‫أظن أن أبي كان غيورًا.‬

187
00:12:41,093 --> 00:12:45,055
‫كان أخي مشاغبًا،‬
‫يغيب عن المدرسة ويتورّط في شجارات.‬

188
00:12:45,639 --> 00:12:48,726
‫لم يكن تلميذًا منضبطًا، وطُرد من كلّ مدارسه.‬

189
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
‫التحقت بـ13 مدرسة في 12 عامًا.‬

190
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
‫ألحقوني بمدرسة عسكرية،‬
‫ولا أظن أنني أكملت فيها شهرًا.‬

191
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
‫كان ميؤوسًا منه، وتورّط في متاعب كثيرة.‬

192
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
‫دخل مدرسة "ديفيرو"،‬

193
00:13:00,654 --> 00:13:03,574
‫وهي مدرسة للأطفال المنفلتين أو ما شابه.‬

194
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
‫وهناك بدأ اهتمامه بالتمثيل.‬

195
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
‫ثم التحق بالجامعة،‬

196
00:13:09,663 --> 00:13:12,416
‫وفيها بدأ يتناول التمثيل بجدّية.‬

197
00:13:12,917 --> 00:13:15,085
‫سنحت لي فرصة لدخول تجربة أداء،‬

198
00:13:15,586 --> 00:13:19,590
‫لا أعرف ما دفعني، لكني تقدّمت لدور‬
‫في مسرحية "موت بائع متجوّل".‬

199
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
‫وفزت بالدور!‬

200
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
‫كنت على المسرح،‬

201
00:13:23,052 --> 00:13:26,096
‫ولم أشعر بأيّ توتّر مطلقًا.‬

202
00:13:26,180 --> 00:13:27,890
‫شعرت بأنني مسيطر على الموقف،‬

203
00:13:27,973 --> 00:13:31,977
‫لأنها مهارة فطرية سهلة عليّ.‬

204
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
‫كان بين الحضور‬
‫أستاذ من جامعة "هارفارد" جاء وقال لي:‬

205
00:13:36,357 --> 00:13:40,027
‫"أنصحك بأن تفكّر في احتراف التمثيل."‬

206
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
‫قلت: "غير معقول."‬

207
00:13:41,237 --> 00:13:46,700
‫فقال: "بل معقول.‬
‫أنصحك بدراسة التمثيل، فلديك أساس مبشّر."‬

208
00:13:47,284 --> 00:13:48,702
‫وتلك اللحظة‬

209
00:13:49,912 --> 00:13:51,372
‫غيّرت مجرى حياتي.‬

210
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
‫ووصلت إلى "نيويورك" يوم مهرجان "وودستوك".‬

211
00:14:04,301 --> 00:14:08,222
‫قلت لنفسي: "حان الوقت لأجتهد."‬

212
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
‫لم أعرف حتى طباع المدينة التي أعيش فيها،‬
‫فلم أكن جزءًا منها.‬

213
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
‫كنت منفردًا ومكرّسًا لمحاولة البحث عن طريقي.‬

214
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
‫كافحت في هذه الشوارع.‬
‫تعلّمت كيف أبقى حيًا فيها.‬

215
00:14:27,575 --> 00:14:32,371
‫نمت في مداخل المنازل‬
‫ومحطّات الحافلات ومحطّات القطارات والمكتبات.‬

216
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
‫عرفت البرد القارس.‬

217
00:14:36,000 --> 00:14:38,627
‫ذهب إلى وكالات الممثلين.‬

218
00:14:38,711 --> 00:14:42,131
‫دخلت كلّ وكالة وقلت: "أريد أن تمثّلوني."‬

219
00:14:42,214 --> 00:14:43,924
‫فكان الردّ: "لسنا نقبل أحدًا."‬

220
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
‫أحاول أن أريهم صورتي فيرفضونها.‬

221
00:14:47,428 --> 00:14:50,097
‫أدّيت تجارب أداء، فكان الردّ:‬
‫"لا، صوتك متلعثم،‬

222
00:14:50,180 --> 00:14:52,391
‫بل عيناك متدلّيتان، بل فيك كذا وكذا."‬

223
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
‫لم أجد فرصةً أفضل من مسارح الدرجات الأدنى،‬

224
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
‫حيث يُطلب مني أن أظهر نصف عار.‬

225
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
‫لم أجد إلا هذا القرف. كان الأمر بشعًا.‬

226
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
‫قالوا: "لن تنفع. ربما نجعلك ممثل خلفية."‬

227
00:15:04,653 --> 00:15:07,698
‫فبدأت أوافق،‬

228
00:15:08,198 --> 00:15:11,952
‫لأني في كلّ مرّة لم أُقبل إلا في دور مجرم.‬

229
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
‫- انتبه يا هذا!‬
‫- آسف، لم أرك.‬

230
00:15:14,830 --> 00:15:16,040
‫لم يعطوه أدوار بطولة،‬

231
00:15:16,123 --> 00:15:19,209
‫بل وكلّفوه بأعمال تقنيّة على المسرح.‬

232
00:15:19,293 --> 00:15:20,711
‫"(جون هيرزفيلد)، مخرج"‬

233
00:15:20,794 --> 00:15:22,212
‫لم يحترموه قطّ.‬

234
00:15:22,796 --> 00:15:26,050
‫كنت شديد الاستغراق في ذاتي ومنعزلًا جدًا،‬

235
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
‫وبالمثل كان حال "جون".‬

236
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
‫بدأ "سلاي" الكتابة‬
‫لأنه لم يصل إلى ما أراده،‬

237
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
‫فقرّر أن يصنعه بنفسه.‬

238
00:15:39,021 --> 00:15:44,151
‫ولم يكن أسلوبه‬
‫أن يفكّر ثم ينوي التنفيذ، بل ينفّذ فورًا!‬

239
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
‫لم يعجبني الحال وانقطعت رغبتي في التمثيل.‬

240
00:15:48,739 --> 00:15:53,285
‫ثم فكّرت في تدوين كلّ إحباطاتي‬
‫وتحويلها إلى سيناريوهات أفلام.‬

241
00:15:54,620 --> 00:15:56,413
‫عُيّنت في وظيفة مرشد سينما،‬

242
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
‫فأتاحت لي مشاهدة الأفلام طوال اليوم.‬

243
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
‫وكنت آخذ معي مسجّل صوت رخيصًا‬

244
00:16:02,753 --> 00:16:05,297
‫وأسجّل الموسيقى التصويرية والحوار،‬

245
00:16:05,381 --> 00:16:07,883
‫وحين أعود إلى منزلي، أحاول استبدال الحوار.‬

246
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
‫هذا ما بدأت أفعله. كتبت وكتبت لبضع سنوات،‬

247
00:16:11,011 --> 00:16:13,681
‫حتى بات عندي 15 أو 16 سيناريو فيلم.‬

248
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
‫كنت أنا و"جون" من نوع فريد.‬

249
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
‫أردنا أن نكتب وننتج أعمالنا بنفسينا.‬

250
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
‫فأمضينا كلّ يوم جمعة وسبت وأحد‬

251
00:16:26,819 --> 00:16:29,321
‫مع زجاجة نبيذ "بون فارم".‬

252
00:16:29,822 --> 00:16:34,868
‫لم نذهب إلى أيّ حانة أو مطعم أو ملهى،‬
‫بل بدأنا نركّز على الكتابة.‬

253
00:16:37,496 --> 00:16:40,165
‫كنا نناقش الطموحات والأحلام‬

254
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
‫وأيضًا الأفلام.‬

255
00:16:42,626 --> 00:16:48,382
‫كنا نتسلّل بطريقة ما‬
‫لندخل كلّ فيلم يُعرض في "نيويورك".‬

256
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
‫لم أدفع ثمن تذكرة قطّ.‬

257
00:16:56,265 --> 00:17:00,394
‫لم يدخل احتمال الفشل ذهنينا.‬

258
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
‫لم يطرأ في محادثاتنا قطّ سؤال:‬
‫"ماذا لو لم ننجح؟"‬

259
00:17:04,273 --> 00:17:09,361
‫بهذا القدر كنا متحفّزين‬
‫وعازمين ومكرّسين للفكرة.‬

260
00:17:09,445 --> 00:17:13,907
‫آمنّا بأن لنا مكانًا، فنحن غريبا الأطوار،‬
‫ولا بدّ أن لنا دورًا مناسبًا.‬

261
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
‫أردنا أن نفعل شيئًا ونكتب مصيرنا بأيدينا.‬

262
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
‫فقرّرنا أن نصنع فيلمًا اسمه "خيول".‬

263
00:17:22,332 --> 00:17:25,753
‫راعي بقر وهندي يخرجان من قبريهما‬

264
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
‫بعد شنقهما بـ100 عام.‬

265
00:17:28,130 --> 00:17:31,091
‫ذهبنا إلى "ماريلاند"‬
‫واستأجرنا أسلحة نارية.‬

266
00:17:31,175 --> 00:17:35,846
‫وفي مشهد إطلاق النار على السيارة،‬
‫استخدمنا ذخيرةً حيّة. شعرت بأنني مجنون.‬

267
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
‫جسّدنا أباه‬
‫في شخصية مأمور شرطة جاء يتعقّبنا.‬

268
00:17:42,603 --> 00:17:45,647
‫تجسّد أبي في الفيلم‬
‫في شخصية رجل يطلق النار عليهما.‬

269
00:17:45,731 --> 00:17:50,110
‫في المشهد الذي يقتلنا فيه،‬
‫يظهر مستمتعًا بإفراط.‬

270
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
‫يطلق النار علينا‬
‫ثم يأتي ويطلق النار مرّةً أخرى.‬

271
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
‫وتساءلت إن كان المشهد‬
‫قد بات شخصيًا أو أشبه بقصص الكتب السماوية.‬

272
00:17:59,495 --> 00:18:03,957
‫كان فيلمًا صامتًا، فسألت أخي: "أين الصوت؟"‬
‫قال: "لم أحتمل تكلفته."‬

273
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
‫فتعجّبت لرغبته‬
‫في تسويق فيلم صامت في عام 1971!‬

274
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
‫لا يهمّ إن كان هذا‬
‫شيئًا لم يفعله أحد من قبل.‬

275
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
‫الأهمّ أنه كان لديه صوت أراد أن يُسمع.‬

276
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
‫في المدرسة الثانوية،‬
‫اشتهرت بأنني نموذج لأسلوب الكتابة الفاشل.‬

277
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
‫كنت أرفض أن أقرأ أمام الفصل ما كتبت،‬

278
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
‫فيُقال لي: "بالضبط، فلا أحد يريد أن يسمع."‬

279
00:18:28,232 --> 00:18:31,401
‫كان الرفض مصدر تشجيعي.‬

280
00:18:31,485 --> 00:18:32,528
‫كان تحدّيًا.‬

281
00:18:32,611 --> 00:18:37,366
‫هل سأقبل تقييمهم لي أم سأقيّم نفسي؟‬

282
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
‫كانت رغبة "سلاي" دائمًا أن يعمل ممثلًا،‬

283
00:18:43,330 --> 00:18:45,999
‫لكنه اضطُرّ دائمًا إلى أن يكتب.‬

284
00:18:46,500 --> 00:18:47,876
‫يريد أن يعمل ممثلًا،‬

285
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
‫ويحتاج إلى من يعطيه دورًا.‬

286
00:18:51,088 --> 00:18:52,589
‫لم يعطه أحد أدوارًا.‬

287
00:18:52,673 --> 00:18:54,258
‫"(ويزلي موريس)، ناقد سينمائي"‬

288
00:18:54,341 --> 00:18:58,846
‫فاخترع لنفسه أدوارًا،‬
‫لأنه غالبًا حُكم عليه بأنه لا يصلح للتمثيل.‬

289
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
‫كنت قد فقدت الأمل في التمثيل،‬

290
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
‫لكن "جون هيرزفيلد"‬
‫طلب مني مساعدته في تجربة أداء.‬

291
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
‫وكان بين الجمهور رجل يراقب صفّ التمثيل،‬

292
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
‫وهو من كتب لاحقًا‬
‫فيلم "لوردز أوف فلاتبوش" وأخرجه.‬

293
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
‫وكانت تلك البداية.‬

294
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
‫السرّ هو الحضور‬
‫إلى المكان المناسب في الوقت المناسب.‬

295
00:19:19,324 --> 00:19:21,827
‫قابلته لأوّل مرة في "لوردز أوف فلاتبوش".‬

296
00:19:21,910 --> 00:19:22,744
‫"(هنري وينكلر)"‬

297
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
‫كنا ثنائيًا شديد الغرابة.‬

298
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
‫هو يهودي ومثقّف تعلّم في أرقى المدارس،‬

299
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
‫وأنا من أنا.‬

300
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
‫وكان التناقض الثقافي بيننا أكبر ما يكون.‬

301
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
‫أخذني إلى شقّته البسيطة‬
‫قرب جادّة "لكسنغتون"،‬

302
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
‫مع كلبه الضخم،‬

303
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
‫وطلا النوافذ باللون الأسود‬
‫ليتمكّن من الكتابة.‬

304
00:19:53,233 --> 00:19:57,613
‫قرأت السيناريو وكان سطحيًا جدًا.‬

305
00:19:57,696 --> 00:20:00,866
‫فقلت: "دعني أتصرّف‬
‫على طبيعتي في هذا المشهد."‬

306
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
‫فمثلًا، حين أجلس خلف الفتاة، تقول المعلّمة:‬

307
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
‫"سيد (روزييلو)، ماذا تفعل؟"‬

308
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
‫فأقول: "لا أعرف، أنا جالس.‬

309
00:20:07,748 --> 00:20:12,002
‫تحرّكت إلى الأمام‬
‫لأن الشمس تضايق عينيّ ولا أرى شيئًا."‬

310
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
‫ثم تعود إلى التدريس.‬

311
00:20:14,296 --> 00:20:17,132
‫وبعد لحظات،‬
‫أقترب أكثر من الفتاة وأحيطها بذراعي،‬

312
00:20:17,633 --> 00:20:22,054
‫فتصيح المعلّمة، فأقول:‬
‫"لا أعرف ما يجري! الشمس تلاحقني فأتحرّك!"‬

313
00:20:22,137 --> 00:20:25,140
‫وأمارس كلّ هذا الهراء ارتجالًا.‬

314
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
‫وأدركت أن هذه فرصة سمحوا لي بها،‬

315
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
‫فقرّرت أن أقول ما أريد طوال الفيلم.‬

316
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
‫اعتاد "سلاي" دائمًا أن يعيد كتابة النصّ‬

317
00:20:37,945 --> 00:20:40,072
‫ويحسّن مشاهده.‬

318
00:20:40,572 --> 00:20:41,573
‫"(كوينتن تارانتينو)"‬

319
00:20:41,657 --> 00:20:45,869
‫كان "لوردز أوف فلاتبوش"‬
‫أوّل مرّة نلمس طابع "ستالون"، قبل "روكي".‬

320
00:20:45,953 --> 00:20:50,207
‫أفضل مشهد في الفيلم،‬
‫إن لم يكن من أفضل مشاهد السبعينيات،‬

321
00:20:50,290 --> 00:20:54,169
‫هو المشهد الذي تقنعه فيه‬
‫"ماريا سميث" في دور خطيبته بشراء خاتم خطبة‬

322
00:20:54,253 --> 00:20:56,588
‫رغم أن هذا الغبي الأخرق لا يحتمل تكلفته.‬

323
00:20:57,172 --> 00:20:58,882
‫أترى تلك الفتاة التي خرجت؟‬

324
00:20:58,966 --> 00:21:01,635
‫إن أريتها خاتمًا ثمنه 1,600 دولار مرّةً أخرى،‬

325
00:21:02,135 --> 00:21:06,390
‫أتعرف ما سيُكتب على شاهد قبرك؟‬

326
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
‫"كنت غبيًا وعرضت على (فراني مالنكالنكو)‬
‫خاتمًا بـ1,600 دولار."‬

327
00:21:12,187 --> 00:21:16,566
‫شخصية "ستانلي" في الفيلم جديرة بالاهتمام،‬
‫لكنها ليست بالضرورة جديرةً بالإعجاب،‬

328
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
‫فهو أخرق للغاية.‬

329
00:21:19,194 --> 00:21:21,571
‫لكنه في ذلك المشهد يوقعك في حبّه،‬

330
00:21:21,655 --> 00:21:26,034
‫لأنك تدرك مدى حبّه لـ"فراني".‬

331
00:21:26,118 --> 00:21:31,581
‫كانت أوّل لمحة نراها‬
‫لشاعرية حوار "سيلفستر ستالون" ونبرته.‬

332
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
‫تبًا.‬

333
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
‫في تلك اللحظة،‬
‫عرفت أن مصيري الأبديّ سيرسمه القلم،‬

334
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
‫لأنني علمت مدى صعوبة منحي أدوارًا.‬

335
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
‫دائمًا يمنحونني دور مجرم.‬

336
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
‫فأقول: "صحيح، دور المجرم يليق بي،‬

337
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
‫لكني أيضًا لطيف وسهل الانقياد.‬

338
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
‫فإن جمعنا تلك الصفات،‬

339
00:21:51,643 --> 00:21:53,103
‫نخرج بشخصية ممتازة.‬

340
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
‫ولم تسنح لي تلك الفرصة‬
‫حتى جاء فيلم "روكي"،‬

341
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
‫لكن المؤشّر الأوّل كان "ستانلي روزييلو"‬
‫في فيلم "لوردز أوف فلاتبوش"،‬

342
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
‫فهو معتوه قويّ،‬

343
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
‫يرتدي سترةً من الجلد، وشعره دهني،‬
‫ويدخّن سيجارة، ومع كلّ ذلك ينال الإعجاب.‬

344
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
‫وتوالت الأحداث،‬

345
00:22:24,885 --> 00:22:27,721
‫لو لم يعرضوا عليّ الدور،‬
‫ولو لم أتلقّ تقييمات إيجابية،‬

346
00:22:27,804 --> 00:22:30,265
‫لما كسبت 1,300 دولار، وهو ما كفى بالكاد‬

347
00:22:30,349 --> 00:22:35,312
‫لأستأجر سيارةً بـ40 دولارًا في اليوم‬
‫وأقود لـ11 يومًا إلى "هوليوود".‬

348
00:22:35,395 --> 00:22:37,064
‫"جادّة (صن ست) - طريق (بيفرلي)"‬

349
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
‫لم أعرف في "لوس أنجلوس"‬
‫أحدًا غير "هنري وينكلر"،‬

350
00:22:42,069 --> 00:22:44,821
‫وكان حينها نجمًا كبيرًا يضاهي "فونزاريلي".‬

351
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
‫تعطّلت سيارتي عند تقاطع "هوليوود" و"فاين".‬

352
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
‫فجأةً توقّفت، وكأنها نبوءة.‬

353
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
‫وأوّل شخص اتصلت به كان "هنري".‬

354
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
‫قال: "نعم، تعال واصحبني.‬

355
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
‫تعطّلت سيارتي.‬

356
00:23:04,132 --> 00:23:06,551
‫أنا هنا في وسط جادّة (صن ست)".‬

357
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
‫فقلت: "سآتي فورًا."‬

358
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
‫ذهبت واصطحبته هو وكلبه الهائل،‬

359
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
‫وكانت كلّ ملابسه في السيارة،‬
‫ويجلس على حقائب السفر.‬

360
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
‫بالطبع لم يستطع اصطحابي إلى منزله،‬
‫إذ كان معي كلبي وزوجتي.‬

361
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
‫فأرشدني إلى نُزل‬

362
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
‫قضيت فيه ثلاث ليال،‬

363
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
‫ثم وجدت مسكنًا متواضعًا‬
‫في "سان فرناندو فالي"،‬

364
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
‫على بُعد شارع واحد من جادّة "بالبوا".‬

365
00:23:31,952 --> 00:23:33,829
‫"(هوليوود)"‬

366
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
‫حسنًا.‬

367
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
‫تعرّفت على "جين كيركوود"‬
‫بصفته المنتج المنفّذ،‬

368
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
‫وتكلّمنا ثم أعطيته فكرة "روكي"،‬

369
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
‫وطوّرناها، وأخيرًا خرجت.‬

370
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
‫كانت سلسلةً‬
‫من الظروف غير الاعتيادية بعض الشيء،‬

371
00:23:53,348 --> 00:23:56,393
‫لأن سجلّ أعمالي كان محدودًا جدًا…‬

372
00:23:56,476 --> 00:23:58,019
‫بل كان سجلّ أعمالي معدومًا.‬

373
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
‫…فكانت سلسلة أخطاء رائعة وحسنة النيّة‬
‫خرجت بنتيجة إيجابية.‬

374
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
‫نعم، هذا الوصف يبسّط ما حدث.‬

375
00:24:10,365 --> 00:24:12,826
‫كنت في تجربة أداء تمثيلي،‬

376
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
‫ولم تسر الأمور على ما يُرام.‬

377
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
‫وفي طريقي إلى الخروج،‬
‫قبل إغلاق الباب بلحظة،‬

378
00:24:19,749 --> 00:24:23,378
‫التفتّ وقلت: "لعلمك، أمارس الكتابة قليلًا."‬

379
00:24:23,462 --> 00:24:25,839
‫فقال: "حقًا؟ ارجع إلى هنا."‬

380
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
‫بدأت الكتابة،‬

381
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
‫وبدأت أكتب شيئًا مشتقًا‬
‫من فيلم "مين ستريتس".‬

382
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
‫أردت فيلمًا عن رجل يعمل محصّل أموال‬
‫في أجواء تعكس قسوة الشوارع.‬

383
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
‫انغمست في العمل،‬
‫ومعي كلبي جالسًا على المكتب،‬

384
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
‫أعمل وأدخّن السجائر‬
‫وأشرب كمّيات هائلة من القهوة.‬

385
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
‫وبدأت القصّة تتشكّل.‬

386
00:24:48,153 --> 00:24:49,571
‫الفكرة تفلح.‬

387
00:24:50,155 --> 00:24:51,781
‫لكن…‬

388
00:24:53,200 --> 00:24:56,453
‫كان في "روكي" شيء من طبع العصابات.‬

389
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
‫كانت صديقتي‬
‫تطبع السيناريو على آلة الكتابة،‬

390
00:25:00,373 --> 00:25:01,249
‫وبدأت تبكي.‬

391
00:25:01,333 --> 00:25:05,045
‫قالت: "أكره (روكي). إنه قاس.‬

392
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
‫يوسع الناس ضربًا."‬

393
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
‫فقلت: "ماذا لو جعلته لا يصل إلى حدّ الضرب؟‬

394
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
‫في وسعه أن يضربهم، فهذا عمله، لكنه يمتنع."‬

395
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
‫قالت: "فكرة لطيفة."‬

396
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
‫فأضفت: "ماذا لو كانت له حبيبة مثلًا؟‬

397
00:25:17,933 --> 00:25:19,142
‫نعم، فكرة لطيفة."‬

398
00:25:19,643 --> 00:25:23,271
‫فعدت إلى الكتابة، وجعلته لطيفًا وله حبيبة.‬

399
00:25:23,355 --> 00:25:24,981
‫لكنه ليس ملاكمًا بعد.‬

400
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
‫مجرّد رجل عاديّ، وليست في هذا قصّة.‬

401
00:25:28,735 --> 00:25:34,366
‫رجل عاديّ مهمّش ونكرة.‬

402
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
‫مجرّد نكرة!‬

403
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
‫فرجعت إلى فيلم "أون ذا واتر فرونت"‬
‫وبطله "تيري مالوي"،‬

404
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
‫ثم "سكورسيزي" وفيلمه "مين ستريتس"،‬

405
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
‫ومزجت هذه العناصر ثم أضفت لمستي،‬

406
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
‫فتماسكت القصّة فور أن أصبح ملاكمًا.‬

407
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
‫كان معي 106 دولارات، والإيجار 300 دولار.‬

408
00:25:59,849 --> 00:26:03,645
‫كنت في معضلة وأستشعر اقتراب الكارثة.‬

409
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
‫كتبته في ثلاثة أيام،‬

410
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
‫ثم عدت طبعًا وأعدت كتابته مرّةً بعد مرّة.‬

411
00:26:13,446 --> 00:26:17,659
‫عندما أكتب، لا أشغل بالي بالعيوب.‬

412
00:26:17,742 --> 00:26:20,495
‫أعرف أن نحو 90 بالمئة من القصّة لا قيمة له،‬

413
00:26:20,579 --> 00:26:25,500
‫ما يهمّني كثيرًا‬
‫هو أن تكون للقصّة بداية ومنتصف ونهاية.‬

414
00:26:25,584 --> 00:26:29,462
‫اقترح المنتجون اختيار "راين أونيل" للدور‬
‫لأنه يحبّ الملاكمة،‬

415
00:26:29,546 --> 00:26:31,339
‫أو "برت رينولدز".‬

416
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
‫فقلت: "لا، أكتب هذا الدور لنفسي."‬

417
00:26:37,470 --> 00:26:40,307
‫أعجبهم النصّ،‬
‫لكن حاولوا باستماتة أن يبعدوك عن الدور،‬

418
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
‫وظلّوا يعرضون عليك‬
‫مبالغ كبيرة متزايدة، صحيح؟‬

419
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
‫صحيح. وصل المبلغ إلى نحو 265 ألف دولار.‬

420
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
‫- كي لا تظهر في الفيلم.‬
‫- لأترك الدور.‬

421
00:26:49,399 --> 00:26:52,986
‫علمت أنني إن بعته ولو بـ500 ألف دولار،‬

422
00:26:53,486 --> 00:26:57,198
‫فسأندم كثيرًا على البيع فور أن أصرف المال.‬

423
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
‫أيّ الخيارين أصحّ:‬

424
00:26:59,743 --> 00:27:05,040
‫أن تعيش في الوهم مع بصيص أمل‬
‫بأنك كان في وسعك أن تصير عظيمًا،‬

425
00:27:05,540 --> 00:27:11,129
‫أم أن تسنح لك فرصة بلوغ العظمة‬
‫فتهدرها ثم تدرك أنك فاشل؟‬

426
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
‫رأيي أن الطريق الأسهل‬
‫هو أن تعيش في الوهم وتقول:‬

427
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
‫"لو سنحت لي تلك الفرصة‬
‫لتفوّقت عليهم جميعًا."‬

428
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
‫دخلت عربة الإنتاج لأول مرة‬

429
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
‫في شوارع "فيلادلفيا" الباردة،‬

430
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
‫وعرفت أن هذه لحظة اليقين.‬

431
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
‫سألوني: "هل أنت جاهز؟"‬

432
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
‫فقلت: "لا، لكن (روكي) جاهز."‬

433
00:27:39,199 --> 00:27:40,575
‫ما حدث كان استثنائيًا.‬

434
00:27:40,659 --> 00:27:41,534
‫"(تاليا شاير)"‬

435
00:27:41,618 --> 00:27:45,830
‫علمنا أن إنتاج الفيلم بات واقعًا.‬

436
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
‫كلّ الممثلين الذين أردتهم انسحبوا،‬

437
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
‫وحلّ محلّهم الممثلون المثاليون.‬

438
00:27:55,382 --> 00:27:58,551
‫دور "أبولو كريد"؟‬
‫رجل واحد فقط في العالم يستطيع أداءه.‬

439
00:27:58,635 --> 00:28:00,929
‫تمتّع بالصوت والجسم والغرور وكلّ شيء.‬

440
00:28:01,012 --> 00:28:04,099
‫أردنا منح الدور لـ"كن نورتون"،‬
‫لكنه انسحب قبل التصوير بليلتين،‬

441
00:28:04,182 --> 00:28:05,975
‫وشعرت بأننا في ورطة.‬

442
00:28:08,019 --> 00:28:09,979
‫أنا مؤمن بالتدخّل الإلهي.‬

443
00:28:12,482 --> 00:28:18,238
‫"تاليا شاير" أيضًا انضمّت في اللحظات الأخيرة‬
‫لأننا لم نجد الممثلة المناسبة.‬

444
00:28:20,573 --> 00:28:23,785
‫دخلت علينا، وفور أن انفتح الباب،‬

445
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
‫شعرت بأن نورًا أضاء المكان.‬

446
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
‫اقتربت منها‬
‫ورأيت شعرها الأزرق المائل إلى السواد‬

447
00:28:30,917 --> 00:28:33,753
‫وعينيها الواسعتين،‬

448
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
‫وفكّرت: "أُحبّ هذه الفتاة."‬

449
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
‫أُحبّ هذه الشخصية بهذه السمات التي أراها.‬

450
00:28:41,386 --> 00:28:42,721
‫لم أشكّك في الأمر حتى،‬

451
00:28:42,804 --> 00:28:46,599
‫ومنحتها الدور بلا تجربة أداء.‬

452
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
‫والأمر نفسه تكرّر طوال المشروع.‬

453
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
‫فيلم "روكي" ليس قصّة ملاكمة بأيّ حال،‬

454
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
‫بل هو دراسة بسيطة لشخصية رجل…‬

455
00:28:57,026 --> 00:28:59,279
‫- قصّة حبّ.‬
‫- …يُفترض أنه يستخفّ بالحياة…‬

456
00:28:59,362 --> 00:29:01,740
‫- هي قصّة حبّ.‬
‫- …لكنه عاجز عن ذلك.‬

457
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
‫- قصّة حبّ.‬
‫- فيتقبّل الحياة.‬

458
00:29:05,869 --> 00:29:09,330
‫- هذا نصيبه في الحياة.‬
‫- قلها.‬

459
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
‫الشيء الذي يريده أكثر من أيّ شيء آخر‬
‫هو ألّا يشيخ بمفرده.‬

460
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
‫قلها.‬

461
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
‫ذلك الشابّ في التسجيل‬
‫لم يستطع التطرّق إلى جانب الحبّ.‬

462
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
‫- لم يستطع قولها جهرًا.‬
‫- صحيح.‬

463
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
‫نعم، أنت محقّ.‬

464
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
‫لم أستطع قولها حينئذ.‬

465
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
‫كنت جالسًا‬
‫أنتظر تصوير مشهد مع "أدريان" على الجليد.‬

466
00:29:38,902 --> 00:29:41,404
‫وفجأةً اكتشفنا‬
‫إلغاء حضور الـ300 ممثل إضافي.‬

467
00:29:41,488 --> 00:29:43,531
‫فكمّ ممثلًا إضافيًا معنا؟ صفر.‬

468
00:29:44,032 --> 00:29:47,327
‫ومتى يجب أن ننجز التصوير؟‬
‫في غضون ساعتين تقريبًا.‬

469
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
‫فوجدت نفسي أتعجّب،‬

470
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
‫ورأيت أن هذا قد يحسّن المشهد.‬

471
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
‫"روكي" دقيق الملاحظة،‬
‫ويرى أشياء لا يراها غيره،‬

472
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
‫ويحاول إخراجها.‬

473
00:30:01,883 --> 00:30:04,552
‫كان يستكشف الهشاشة‬

474
00:30:05,053 --> 00:30:07,972
‫والرعاية والتحوّل.‬

475
00:30:08,056 --> 00:30:10,683
‫فالهدف أن نبدأ بشخصية من نقطة معيّنة‬

476
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
‫ونأخذها إلى نقطة أخرى.‬

477
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
‫أتعرفين كيف بدأت الملاكمة؟‬

478
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
‫- لا.‬
‫- بسبب أبي.‬

479
00:30:16,523 --> 00:30:17,565
‫لم يكن ذكيًا،‬

480
00:30:17,649 --> 00:30:20,151
‫فقال لي: "أنت لم تُولد بعقل كبير،‬

481
00:30:20,235 --> 00:30:22,570
‫فيُستحسن أن تبدأ استخدام جسدك."‬

482
00:30:22,654 --> 00:30:25,573
‫- ولهذا أصبحت ملاكمًا. أتفهمين قصدي؟‬
‫- نعم.‬

483
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
‫علام تضحكين؟‬

484
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
‫لأن أمّي قالت العكس.‬

485
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
‫ماذا قالت؟ ما العكس؟‬

486
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
‫قالت: "لم تُولدي بجسد كبير،‬

487
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
‫فيُستحسن أن تطوّري عقلك."‬

488
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
‫أقالت هذا حقًا؟‬

489
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
‫كانت "أدريان" استثنائية.‬

490
00:30:44,926 --> 00:30:49,514
‫كتب شخصية امرأة مضطهدة ومنبوذة.‬

491
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
‫وارتقى بشخصية "أدريان"‬
‫إلى لحظة من الحرّية والجمال‬

492
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
‫والحبّ.‬

493
00:30:59,107 --> 00:31:05,697
‫ارتقت "تاليا" بالفيلم‬
‫من فيلم ملاكمة إلى قصّة حب،‬

494
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
‫وتصادف أن حبيبها في الفيلم ملاكم.‬

495
00:31:09,075 --> 00:31:11,911
‫وأخيرًا وجد شيئًا يقاتل لأجله.‬

496
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
‫لم يقاتل لأجل المال، بل الفخر.‬

497
00:31:15,748 --> 00:31:18,376
‫أراد أن يجعلها فخورة.‬

498
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
‫أرادها أن تقول بفخر: "هذا رجلي."‬

499
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
‫ولهذا قال في النهاية:‬

500
00:31:25,008 --> 00:31:27,260
‫"لا أريد أن أكون مجرّد نكرة في الشارع.‬

501
00:31:27,343 --> 00:31:31,055
‫لا أبالي إن أُوسعت ضربًا.‬
‫أريد أن أجعلك فخورة."‬

502
00:31:33,057 --> 00:31:35,393
‫لا أريد سوى أن أخوض النزال إلى آخره.‬

503
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
‫هذا ما أعجبني في الشخصية:‬
‫أنه احتفظ دائمًا بمشاعره لنفسه،‬

504
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
‫فلم يخبر أيّ أحد بحزنه أو خيبة أمله،‬

505
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
‫بل احتفظ بمشاعره لنفسه.‬

506
00:31:49,866 --> 00:31:54,704
‫والمرّة الوحيدة التي نطق فيها بمشاعره‬
‫كانت عندما غادر "ميكي" الشقّة.‬

507
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
‫كُتب المشهد بحيث أخرج من الحمّام،‬

508
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
‫وأمعن النظر إليه، ثم أتبعه.‬

509
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
‫لكني قلت للمخرج:‬
‫"استمرّ في تشغيل الكاميرات ومسجّلات الصوت،‬

510
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
‫ولنر إن كان بإمكان (روكي)‬
‫تلخيص حياته في دقيقتين."‬

511
00:32:10,970 --> 00:32:13,473
‫أوّل مرّة فعلناها، كانت النتيجة عظيمة،‬

512
00:32:13,556 --> 00:32:16,726
‫ثم سأل المصوّر: "أكان يُفترض أن أصوّر؟"‬

513
00:32:16,809 --> 00:32:17,894
‫صدمني السؤال.‬

514
00:32:19,520 --> 00:32:23,691
‫وفكّرت: "كان أدائي مرتجلًا،‬

515
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
‫ولا أستطيع أن أعيده، فهو ارتجال."‬

516
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
‫تبدّدت الطاقة.‬

517
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
‫حاولت أن أسترجع ما فعلت.‬
‫هل لكمت الباب مثلًا؟‬

518
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
‫ثم فكّرت:‬
‫"تبًا، يجب أن أبدأ من الصفر. ماذا فعلت؟"‬

519
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
‫ثم بدأت أفكّر في أبي.‬

520
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
‫اسمعني، أريد أن أصير مدير أعمالك.‬

521
00:32:42,126 --> 00:32:45,713
‫اضطُررت إلى أن أترك أفضل لقطة للمشهد…‬

522
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
‫لكن ما سأعطيك إيّاه لا يُشترى.‬

523
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
‫عندي الألم وعندي الخبرة.‬

524
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
‫أنا أيضًا عندي ألم وعندي خبرة.‬

525
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
‫…وأستبدل بها شيئًا أكثر اضطرابًا:‬

526
00:32:56,307 --> 00:32:57,767
‫علاقتي بأبي.‬

527
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
‫احتجت إلى مساعدتك قبل نحو عشر سنين،‬
‫ولم تساعدني قطّ.‬

528
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‫- لم تكترث.‬
‫- إن أردت مساعدةً…‬

529
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
‫إن أردت مساعدةً، فلم لم تطلب؟‬

530
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
‫لم لم تطلب مني يا فتى؟‬

531
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
‫طلبت منك ولم تسمعني!‬

532
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
‫وعندما كتبت المشهد،‬
‫كان مكوّنًا من جملة واحدة،‬

533
00:33:14,951 --> 00:33:18,538
‫وقلت: "أريد التحدّث عن نفسي.‬

534
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
‫نفسي أنا."‬

535
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
‫وسأجسّد ذلك في "روكي".‬

536
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
‫كنت على وشك بلوغ الـ30 من عمري،‬

537
00:33:25,086 --> 00:33:29,716
‫وقلت: "تأتي إلى هنا وتعرض عرضك؟‬
‫فات أوان قمّة مستواي.‬

538
00:33:29,799 --> 00:33:33,094
‫سأنتظر، وعندما تسنح لي فرصة،‬
‫سأسقط على وجهي."‬

539
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
‫ظننت أن الفيلم سيفشل.‬

540
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
‫وتساءلت: "لماذا لم تحضر عندما احتجت إليك؟"‬

541
00:33:39,851 --> 00:33:44,731
‫إن استطعت التعبير عن إحباطي،‬

542
00:33:45,398 --> 00:33:49,986
‫فعندي شعور غريب‬
‫بأنه سيلقى صدى لدى ملايين الناس‬

543
00:33:50,611 --> 00:33:56,034
‫الذين مرّوا بالإحباط نفسه‬
‫وبالتجاهل وبالإهمال.‬

544
00:33:56,117 --> 00:33:57,201
‫سيوسعني ضربًا!‬

545
00:33:58,786 --> 00:34:01,706
‫فتريد أن تجلس لتشاهد هذا من الصفّ الأول؟‬

546
00:34:01,789 --> 00:34:02,832
‫تريد أن تساعدني؟‬

547
00:34:03,416 --> 00:34:04,625
‫تريد أن تراني وأنا…‬

548
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
‫لم أستطع قول ذلك في وجه أبي.‬

549
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
‫كان ذلك ليُعدّ إساءةً كبيرة،‬

550
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
‫ولم أرغب في تبادل حوار معه.‬

551
00:34:17,930 --> 00:34:22,643
‫سيفترض الجميع‬
‫أن هذا الرجل العجوز قد انتهى أمره،‬

552
00:34:22,727 --> 00:34:23,936
‫وفجأة…‬

553
00:34:24,896 --> 00:34:28,316
‫يُفتح الباب، وتبدأ موسيقى "بيل كونتي"،‬

554
00:34:28,399 --> 00:34:30,443
‫ويُولد الأمل.‬

555
00:34:31,319 --> 00:34:36,324
‫تأتي اللحظة التي أرادها كلّ من تعرّض للتجاهل‬

556
00:34:36,407 --> 00:34:38,284
‫أو حُرم من فرصة.‬

557
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
‫"تعال، ارجع معي."‬

558
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
‫يا للهول! هذه هي السينما‬
‫التي شهدت العرض الأوّل لـ"روكي".‬

559
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
‫وهي نفسها التي عملت فيها مرشدًا.‬

560
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
‫أوّل تقييم تلقّيناه كان من "فنسنت كانبي"‬
‫في "نيويورك تايمز"، وكان لاذعًا،‬

561
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
‫فلم أعرف ما أتوقّع.‬

562
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
‫عرضنا "روكي" قبل خمسة أيام من إصداره.‬

563
00:35:07,522 --> 00:35:09,649
‫كان عرضًا نهاريًا.‬

564
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
‫كنت جالسًا معه، وفجأة قال: "تبًا."‬

565
00:35:14,779 --> 00:35:18,032
‫بعد 20 دقيقة، خرج ثلاثة أرباع الجمهور،‬

566
00:35:20,034 --> 00:35:22,120
‫وارتاب رؤساء شركة الإنتاج،‬

567
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
‫وبدأت أنكمش في مقعدي حرجًا.‬

568
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
‫بدا عليه إحباط شديد وقال: "يا للهول."‬

569
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
‫ظن أن الفيلم سيفشل.‬

570
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
‫ولهذا عندما بدأ عرض الفيلم،‬
‫كانت ثقتي متواضعة.‬

571
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
‫هنا كان العرض الأوّل لفيلم "روكي".‬

572
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
‫كنت واقفًا‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع مرتديًا معطفًا.‬

573
00:35:44,809 --> 00:35:45,935
‫وقال أخي:‬

574
00:35:46,435 --> 00:35:49,522
‫"اليوم إمّا أفضل يوم في حياتك‬
‫وإمّا أسوأ يوم."‬

575
00:35:49,605 --> 00:35:51,149
‫فقلت: "نعم، حان اليوم.‬

576
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
‫إن لم أنجح في هذا،‬
‫فلن تسنح لي فرصة ثانية."‬

577
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
‫بينما جميع الحاضرين في الداخل،‬
‫وقفت أنا في آخر القاعة.‬

578
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
‫كان المشهد أشبه بلوحة ثابتة.‬

579
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
‫لا أحد يتحرك، والجميع منصتون إلى كلّ كلمة.‬

580
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
‫كأنهم مثبّتون في أماكنهم.‬

581
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
‫عندما أسقط "أبولو"،‬

582
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
‫هلّل كلّ جمهور السينما،‬

583
00:36:33,608 --> 00:36:36,903
‫وراقب المنتجون المشهد في عجب.‬

584
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
‫تفاعل الجمهور‬
‫كأنه يشهد فعالية رياضية حقيقية.‬

585
00:36:41,532 --> 00:36:43,451
‫أسقطنا الحد بين الواقع والخيال.‬

586
00:36:44,535 --> 00:36:47,330
‫كان صوت الهتافات داخل السينما‬

587
00:36:47,413 --> 00:36:49,332
‫مسموعًا للواقف في الشارع أمام السينما.‬

588
00:36:49,415 --> 00:36:54,921
‫افترضنا أنه سيظهر أضحوكةً‬
‫في الحلبة أمام "كريد".‬

589
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
‫لكن عندما أسقطه على ظهره في الجولة الأولى،‬

590
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
‫كانت لحظة إثارة لم يسبق لها مثيل.‬

591
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
‫لا أحد يتذكّر أن "روكي" خسر،‬

592
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
‫كأن الفيلم فيه تلاعب يُشعرك بأنه فاز.‬

593
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
‫كانت من اللحظات المجيدة‬

594
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
‫التي يتفاعل فيها الجمهور‬
‫مع الدراما المعروضة على الشاشة.‬

595
00:37:18,736 --> 00:37:19,737
‫"(أرنولد شوارزنيغر)"‬

596
00:37:19,820 --> 00:37:22,198
‫تصدّر الفيلم الإيرادات، وتردّد بين الجميع:‬

597
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
‫"هذا الفيلم له روح"،‬

598
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
‫"الفيلم عاطفي وأبكاني"،‬

599
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
‫"الفيلم ألهمني".‬

600
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
‫رؤية تلك القصّة الخيالية تنبض بالحياة‬
‫أثارت عواطف الجمهور.‬

601
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
‫حدث شيء سحري.‬

602
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
‫هذه آخر صورة له وهو مغمور.‬

603
00:37:41,467 --> 00:37:44,720
‫ولم أنعم بعدها بلحظة خصوصية واحدة.‬

604
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
‫وها قد وصل "روكي" بنفسه: "سيلفستر ستالون"!‬

605
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
‫تغيير جذريّ كامل في حياتي.‬

606
00:37:53,854 --> 00:37:56,524
‫تغيير إلى الأبد. شيء عجيب!‬

607
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
‫والفيلم الفائز هو…‬

608
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
‫"روكي".‬

609
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
‫نجم "روكي":‬
‫"سيلفستر ستالون"، وشهرته "سلاي".‬

610
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
‫رحّبوا معي بـ"سيلفستر ستالون".‬

611
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
‫نال الإشادة ممثلًا، ونال الإشادة كاتبًا،‬

612
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
‫ونال الإشادة‬
‫بصفته صاحب رؤية وكلّ هذه الأمور،‬

613
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
‫وفي لحظة أصبح نجمًا.‬

614
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
‫ومن تلك اللحظة،‬
‫لم يعد يسعه أن يرتكب أيّ خطأ.‬

615
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
‫تتملّكني الحيرة أحيانًا:‬

616
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
‫ما جوهر كلّ هذا؟ وهل يستحق الأمر العناء؟‬

617
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
‫أمرّ بفترات شديدة الكآبة‬
‫من الشكّ في أنني ربما أخدع نفسي.‬

618
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
‫أسترخي وأستجمع أفكاري،‬
‫ويكفيني أن أنظر في المرآة‬

619
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
‫لأرى أنني أشبه بتجسيد حيّ لقصّة "روكي"،‬
‫لأني عشت مثلها.‬

620
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
‫في غضون أسبوع،‬

621
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
‫قالوا عني أشياء‬
‫علمت أنني لست أهلًا لها أبدًا،‬

622
00:39:07,386 --> 00:39:10,639
‫وقالوا أشياء كانت…‬

623
00:39:11,807 --> 00:39:14,810
‫مثيرةً للغضب بعض الشيء.‬

624
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
‫أوّل مرّة سمعت فيها شيئًا عن "روكي"‬
‫كانت في إعلان إذاعي.‬

625
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
‫"بين الحين والآخر، يظهر ممثل جديد،‬

626
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
‫ويصبح من أكثر الشخصيات شعبيةً‬
‫في مجال السينما.‬

627
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
‫هكذا كان (مارلون براندو).‬

628
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
‫هكذا كان (آل باتشينو).‬
‫هكذا كان (روبرت دي نيرو).‬

629
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
‫وهذا العام، الممثل الذي سيتحدّث عنه الجميع‬

630
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
‫هو "سيلفستر ستالون".‬

631
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
‫من "سيلفستر ستالون" هذا؟‬

632
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
‫ثم أخيرًا رأيت إعلانًا على التلفاز.‬

633
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
‫"ستانلي" من فيلم "لوردز أوف فلاتبوش"‬
‫هو "سيلفستر ستالون"؟‬

634
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
‫أهذا أعظم ممثل ظهر‬
‫بعد "روبرت دي نيرو" و"مارلون براندو"؟‬

635
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
‫عجيب!‬

636
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
‫جرأة كبيرة منك‬
‫أن تطلب أداء دور البطولة فيه،‬

637
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
‫لأن مسيرتك قبله‬
‫اقتصرت على أدوار صغيرة، صحيح؟‬

638
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
‫نعم، لطف منك أن تصفها بأنها صغيرة حتى.‬

639
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
‫لكني شعرت بأنني إن كان مصيري‬

640
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
‫هو الضياع في عالم النسيان مهنيًا،‬

641
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
‫فعلى الأقل أريد فرصةً‬
‫لأقول لنفسي إنني حاولت،‬

642
00:40:11,492 --> 00:40:15,204
‫وسيكفي أنني صنعت فيلمًا منزليًا جيدًا‬
‫سيستمتع به والداي.‬

643
00:40:17,832 --> 00:40:22,169
‫صدر فيلم "روكي"،‬
‫وبعدها ببضعة أشهر اتصل بي والد "سلاي".‬

644
00:40:22,253 --> 00:40:25,423
‫قال: "أتسمح لي بمقابلتك؟ معي سيناريو.‬

645
00:40:26,173 --> 00:40:27,675
‫عندي (روكي) الحقيقي."‬

646
00:40:28,426 --> 00:40:31,137
‫سألته: "ماذا تقصد؟"‬
‫فقال: "كتبت (روكي) الحقيقي."‬

647
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
‫"كتبت فيلم ملاكمة؟" "نعم."‬

648
00:40:34,390 --> 00:40:37,643
‫"هل عرضته على (سلاي)؟"‬
‫"لا، اقرأه أنت، وربما تخرجه."‬

649
00:40:37,726 --> 00:40:39,061
‫فقلت: "لا يا (فرانك).‬

650
00:40:39,145 --> 00:40:44,859
‫لم لا تعرضه على (سلاي)؟‬
‫وإن كنت أظن أن هذه القصّة حُكيت بالفعل."‬

651
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
‫ظلّ يحاول منافسة "سلاي".‬

652
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
‫قال: "أكتب سيناريو فيلم اسمه (صني)."‬

653
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
‫فسأل "سلاي": "ما موضوعه؟"‬
‫فقال: "عن ابن (روكي)."‬

654
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
‫فقال "سلاي":‬
‫"هذا ليس من حقك، فأنا صانع الفكرة."‬

655
00:41:00,249 --> 00:41:02,168
‫أظن أن أبي كان غيورًا.‬

656
00:41:02,251 --> 00:41:03,335
‫وسألته: "ممّ تغار؟‬

657
00:41:04,295 --> 00:41:07,089
‫لقد عمل بجدّ‬
‫وحقّق هذا الإنجاز بنفسه من دون مساعدتك."‬

658
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
‫من شأن النجاح أحيانًا‬
‫أن يمزّق العائلة تمزيقًا.‬

659
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
‫بلا دراية مني، أُلغيت مسيرتي المهنية‬
‫في لحظة عندما صدر "روكي"،‬

660
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
‫وفجأةً أصبحت أخا "روكي" لا أكثر.‬

661
00:41:20,478 --> 00:41:23,063
‫كان الأمر صعبًا على أخي، فهو واسع الإبداع،‬

662
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
‫وقد كان أثر نجاحي عليه صادمًا.‬

663
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
‫لم يتوقّع له أحد‬
‫أن يتحوّل إلى أيقونة أمريكية.‬

664
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
‫فور أن تصل إلى حلمك،‬

665
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
‫تدرك أن هذا لم يكن حلمك،‬

666
00:41:37,411 --> 00:41:41,290
‫ويتبيّن أن حقيقة حلمك ليست كما ظننت،‬

667
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
‫لأنه يأتي مصحوبًا…‬

668
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
‫ببوادر عاصفة‬

669
00:41:47,046 --> 00:41:49,423
‫يتعيّن عليك أن تقاومها،‬

670
00:41:49,507 --> 00:41:51,008
‫فيصيبك إحباط وتقول لنفسك:‬

671
00:41:51,091 --> 00:41:56,597
‫"تبًا، ظننت أنني فور بلوغ قمة الجبل‬
‫لن أجد إلا سماء صافية."‬

672
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
‫وهذا خطأ.‬

673
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
‫فالتنفّس على القمة أصعب، والمكان خطير،‬

674
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
‫وليس على القمة أناس كثيرون، فتشعر بالوحدة.‬

675
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
‫أحيانًا يتبيّن‬
‫أن صعود الجبال ليس على قدر الأماني.‬

676
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
‫عندما اشتهر "ستالون" بعد فيلم "روكي"،‬

677
00:42:14,365 --> 00:42:19,161
‫أظنه لم يتوقّع الجانب السلبي للشهرة.‬

678
00:42:19,245 --> 00:42:21,080
‫"العرض الأوّل لفيلم (فيست) في 1978"‬

679
00:42:21,163 --> 00:42:24,041
‫من "هوليوود" نقدّم إليكم برنامج "داينا!".‬

680
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
‫لم يتوقّع أن الناس سيقولون:‬

681
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
‫"الآن عليك تكرار نجاحك وإعادة إثباته."‬

682
00:42:29,046 --> 00:42:30,464
‫وأنتم مدعوون إلى الحفلة‬

683
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
‫مع "روكي" بذاته: "سيلفستر ستالون".‬

684
00:42:32,800 --> 00:42:36,554
‫هذا فيلمك الثاني والعالم كلّه ينتظر‬

685
00:42:37,221 --> 00:42:39,890
‫ليرى ما سيحدث مع "سيلفستر ستالون".‬

686
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
‫- نعم.‬
‫- ليرى إن كان نجاحه صدفة لن تتكرّر.‬

687
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
‫"(روكي): ماذا بعد؟"‬

688
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
‫بعد "روكي" مباشرةً، رفعني الناس إلى مكانة‬

689
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
‫ربما هي أكبر ممّا أستحقّ.‬

690
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
‫وعلى الفور بدؤوا التشكيك في قدراتي.‬

691
00:42:55,406 --> 00:42:59,243
‫قرأت سيناريوهات كثيرة،‬
‫ولم يجذب اهتمامي شيء حتى جاء فيلم "فيست".‬

692
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
‫كان فرصةً سانحة للخروج من قالب "روكي".‬

693
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
‫فيلم يتناول الحركة العمّالية الأمريكية،‬

694
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
‫ويعرض تصوّرًا لنقابة سائقي نقل قوية جدًا.‬

695
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
‫ملحمة بديعة في رأيي.‬

696
00:43:11,088 --> 00:43:13,841
‫في تلك الفترة، في أعقاب نجاح "روكي"،‬

697
00:43:13,924 --> 00:43:19,471
‫كافح "ستالون" ليجد طريقةً يكرّر بها النجاح‬

698
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
‫مع الخروج عن قالب "روكي".‬

699
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
‫كان "ستالون" في تلك الفترة نجمًا لامعًا.‬

700
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
‫"صوت (نورمان جويسون)"‬

701
00:43:25,352 --> 00:43:28,814
‫أوّل شيء أراد فعله هو إعادة صياغة الصورة.‬

702
00:43:28,897 --> 00:43:31,400
‫أرى أن كثيرًا من مشكلات أفلامه‬

703
00:43:31,483 --> 00:43:38,115
‫يتعلّق بأنه يتمتّع بحسّ لعناصر إنجاح الأفلام،‬

704
00:43:38,198 --> 00:43:39,742
‫وهو ما يسبّب له خلافات‬

705
00:43:39,825 --> 00:43:43,120
‫مع الأطقم‬
‫التي تعيّنها شركات الإنتاج لصناعة الأفلام.‬

706
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
‫من أضخم مشكلات "سلاي"…‬

707
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
‫"صوت (جو إسترهاز)"‬

708
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
‫…أنه كان يرفض أن يموت في نهاية الفيلم.‬

709
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
‫أرى أنه ارتكب خطأً كبيرًا:‬

710
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
‫قتل البطل في النهاية‬

711
00:43:52,212 --> 00:43:56,091
‫وترك الشرّ ينتصر، وهذا خطأ.‬

712
00:43:56,175 --> 00:43:57,718
‫صحيح أنه يحدث في الواقع،‬

713
00:43:57,801 --> 00:44:03,307
‫لكن حين يدفع الناس مالًا لدخول فيلم،‬
‫فهم يحبّون أحيانًا أن يروا ثمار الخير.‬

714
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
‫ترويجًا لفيلم "فيست"،‬
‫أجرى مقابلات مع "بلايبوي"،‬

715
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
‫وعبّر عن إيمانه القاطع‬
‫باستحالة أن يفشل له فيلم.‬

716
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
‫قال إن هذا لن يحدث أبدًا،‬

717
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
‫وإن من المستحيل أن يخفق أحد أفلامه.‬

718
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
‫رغم عيوب "فيست"، أعجبتني فيه جوانب كثيرة،‬

719
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
‫لكن كثيرًا من النقّاد خالفوني الرأي،‬

720
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
‫وكان اختلافهم إهانةً شخصية لـ"سيلفستر".‬

721
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
‫"قمامة"‬

722
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
‫عندما وصفوا "فيست" بأنه قمامة،‬
‫اعتبرت أن الخلاف شخصي.‬

723
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
‫فقد قدّمت أفضل ما لديّ في ذلك الفيلم،‬

724
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
‫اجتهدت كثيرًا،‬

725
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
‫ورفضت أن ينكر البعض‬
‫كلّ هذا الجهد بمقال من 500 كلمة.‬

726
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
‫كنت مستعدًا للشجار معهم في الشارع.‬

727
00:44:39,134 --> 00:44:41,553
‫اجتمع نجاح "روكي" مع أخطاء "فيست"‬

728
00:44:41,637 --> 00:44:45,057
‫لإلهام "سيلفستر ستالون"‬
‫بأن يصنع فيلمًا بمعرفته.‬

729
00:44:45,140 --> 00:44:47,768
‫فيلمًا من تأليفه وإخراجه وبطولته.‬

730
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
‫في الأصل، كان "بارادايس آلي"‬
‫في منزلة والد "روكي"،‬

731
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
‫إذ كنت قد كتبته في عام 1972‬

732
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
‫ولم يرغب أحد في الاقتراب منه.‬

733
00:44:55,901 --> 00:44:57,319
‫كان شديد الغرابة.‬

734
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
‫فكتبت "روكي"،‬

735
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
‫وفي النهاية حان الوقت‬
‫وقررت إنتاج "بارادايس آلي"،‬

736
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
‫وفيه عدت إلى الحلبات.‬

737
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
‫كانت فكرتي أن أجعله أقلّ جدّيةً من "روكي"،‬

738
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
‫بحيث يكون أشبه بمهرجان‬

739
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
‫بما فيه من مطر وألوان وشخصيات،‬

740
00:45:13,293 --> 00:45:16,422
‫فيصبح أكبر من مجرّد مباراة مصارعة عادية.‬

741
00:45:16,922 --> 00:45:21,760
‫في تلك الفترة كنت شابًا‬
‫يحاول أن يصنع شيئًا ذكيًا ومسلّيًا.‬

742
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
‫لم أُجر أبحاثًا‬

743
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
‫لأدرك أنه فيلم يتناول موضوعًا متخصّصًا.‬

744
00:45:28,016 --> 00:45:30,477
‫موضوعًا غريبًا بعض الشيء وليس رائجًا.‬

745
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
‫أحداثه في 1946،‬
‫موسيقاه غريبة، كلّ عناصره غريبة.‬

746
00:45:34,940 --> 00:45:38,861
‫كنت ماشيًا في طريقي إلى كارثة،‬

747
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
‫ووقعت الكارثة.‬

748
00:45:41,029 --> 00:45:43,657
‫لم يتوقّع ألّا ينجح "فيست"،‬

749
00:45:43,741 --> 00:45:48,787
‫ولم يتوقّع من النقّاد الذين ناصروا "روكي"‬
‫أن ينقلبوا بشراسة على "بارادايس آلي".‬

750
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
‫أساء التعامل مع الأمر.‬

751
00:45:50,372 --> 00:45:53,709
‫بدأ يظهر ويدعو النقّاد إلى النزال يدًا بيدّ.‬

752
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
‫في أيام كنت أستيقظ صباحًا وأقول لنفسي:‬
‫"أنا متمكّن من عملي"،‬

753
00:45:59,590 --> 00:46:00,591
‫وفي أيام أخرى أقول:‬

754
00:46:00,674 --> 00:46:04,887
‫"لست متمكّنًا‬
‫وتنقصني المهارة وأعمل عشوائيًا."‬

755
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
‫الأمر أشبه بدخول قتال لا تدري ما تفعل فيه.‬

756
00:46:09,433 --> 00:46:12,519
‫لكني تعلّمت أن ذلك الشعور يمرّ.‬

757
00:46:13,020 --> 00:46:17,191
‫ما عليّ سوى أن أصمد‬
‫وأتحمّل الخوف ونوبات القلق،‬

758
00:46:17,274 --> 00:46:19,234
‫فكلّ هذا طبيعي.‬

759
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
‫الخوف هو ما يزيد الأمر إثارة.‬

760
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
‫قصّة نجاح شخصية "روكي بالبوا"‬

761
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
‫تشبه كثيرًا‬
‫قصّة نجاح النجم "سيلفستر ستالون".‬

762
00:46:29,745 --> 00:46:34,041
‫وحاليًا يضع "ستالون"‬
‫اللمسات الأخيرة على فيلم "روكي 2"‬

763
00:46:34,124 --> 00:46:36,251
‫من تأليفه وإخراجه وبطولته،‬

764
00:46:36,335 --> 00:46:40,547
‫ولا يبدو عليه القلق‬
‫من مخاطر إنتاج جزء جديد لفيلم.‬

765
00:46:40,631 --> 00:46:44,176
‫بل في الواقع، "ستالون" واثق تمامًا كعادته.‬

766
00:46:45,177 --> 00:46:50,224
‫أراد "جون أفيلدسن" أن ينغمس "روكي"‬
‫في العربدة والخمر والمخدرات.‬

767
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
‫أو بعبارة أخرى، في الجانب السلبي للنجاح.‬

768
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
‫لكن "روكي" ليس ذلك الرجل،‬

769
00:46:55,270 --> 00:46:59,233
‫فهو رجل يستمرّ في الكفاح‬

770
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
‫ويرتقي بكلّ من حوله.‬

771
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
‫رجل مثاليّ بحقّ.‬

772
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
‫فلم يعجب "جون أفيلدسن" سيناريو "روكي 2"،‬

773
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
‫لذا أخرجته بنفسي.‬

774
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
‫- لا أعرف كيف.‬
‫- أعطنا تصريحًا يا "روكي".‬

775
00:47:10,494 --> 00:47:12,871
‫لا أعرف. أنا عاجز عن التعبير.‬

776
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
‫تراجعوا!‬

777
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
‫من أسباب القوّة الكبيرة‬
‫لفيلمي "روكي 1" و"روكي 2"‬

778
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
‫طريقة "ستالون" في سرد قصته هو،‬

779
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
‫فقد جسّد قصة حياته في "روكي" و"أبولو كريد".‬

780
00:47:28,220 --> 00:47:32,266
‫يثور "أبولو كريد" في منزله‬
‫إذ يقرأ لزوجته رسائل الكراهية التي تلقّاها.‬

781
00:47:32,349 --> 00:47:35,561
‫وهذا على الأرجح‬
‫تجسيد لـ"ستالون" وهو ثائر في قصره‬

782
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
‫ويقرأ تقييم "بولين كيل" لـ"بارادايس آلي".‬

783
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
‫كان الفيلمان دراسةً‬
‫لكلّ تفاصيل مفهوم الشهرة إلى حدّ ما.‬

784
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
‫قصّة الفيلم أفضل من الجزء الأوّل نوعًا ما،‬

785
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
‫لأنها تتناول موضوعات أقرب بكثير إلى الناس.‬

786
00:47:51,285 --> 00:47:54,830
‫"روكي" وحيد ولديه مسؤولية من نوع مختلف.‬

787
00:47:54,913 --> 00:47:58,375
‫لديه مسؤولية ومشكلات‬
‫يسهل أن يفهمها كلّ أفراد الجمهور‬

788
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
‫من المتزوّجين أو الراغبين في الزواج.‬

789
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
‫لا أحد يعتبر أن "روكي" سلسلة أفلام عائلية،‬

790
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
‫لكن في صميمها تكمن علاقته بـ"أدريان".‬

791
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
‫الشدّ والجذب بين علاقتهما وبناء أُسرتهما‬

792
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
‫وبين حفاظه على وظيفته.‬

793
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
‫متى عدت إلى المنزل؟ ظننتك في العمل.‬

794
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
‫لا، لم يعد لي عمل.‬

795
00:48:26,111 --> 00:48:29,323
‫فُصلت من عملي اليوم.‬

796
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
‫ماذا حدث؟‬

797
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
‫والآن، هل تتخلى عن قدرك‬

798
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
‫من أجل "وعد" قطعته؟‬

799
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
‫وماذا ستعمل؟‬

800
00:48:41,585 --> 00:48:45,422
‫لا أعرف. أفكّر في الملاكمة.‬

801
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
‫اعمل ما تشاء. لم تعد مضطرًا إلى الملاكمة.‬

802
00:48:50,886 --> 00:48:53,013
‫لكني ملاكم.‬

803
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
‫لست شديد البراعة، لكن الملاكمة عملي.‬

804
00:48:56,516 --> 00:48:59,519
‫"روكي"، وعدتني بأنك ستترك الملاكمة.‬

805
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
‫نراه في أسوأ مرحلة من حياته،‬

806
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
‫واقفًا في القبو الصغير البشع‬

807
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
‫تحت مصباح.‬

808
00:49:08,987 --> 00:49:14,159
‫الفكرة أن هذا الرجل وُلد لينجز شيئًا معيّنًا،‬

809
00:49:14,660 --> 00:49:18,538
‫لكن تمنعه عن ذلك الشيء أسباب غير مقنعة.‬

810
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
‫وعندما يقول أخيرًا:‬
‫"لم أطلب منك أن تتركي أنوثتك،‬

811
00:49:21,708 --> 00:49:24,544
‫فأرجوك لا تطلبي مني أن أترك رجولتي"،‬

812
00:49:24,628 --> 00:49:26,713
‫فإنه يقصد: "أُحبّ هذه المرأة،‬

813
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
‫لكنها لن تحبّ ما سأصير إليه‬

814
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
‫إن لم أحاول على الأقل."‬

815
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
‫حقّق "روكي 2" نجاحًا ساحقًا جديدًا‬

816
00:49:39,434 --> 00:49:42,312
‫وكسب ضعفي إيرادات الجزء الأوّل،‬

817
00:49:42,396 --> 00:49:47,025
‫وأثار جنون الجماهير في جميع أنحاء العالم،‬

818
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
‫فتهافتت شركات الإنتاج على "ستالون".‬

819
00:49:51,363 --> 00:49:58,078
‫بلغ "سلاي" القمّة بسرعة كبيرة‬
‫في مجال السينما.‬

820
00:49:59,246 --> 00:50:02,374
‫قلّة قليلة من الممثلين لديهم من الانضباط‬

821
00:50:02,457 --> 00:50:04,793
‫ما يمكّنهم من أن ينتجوا ويخرجوا،‬

822
00:50:04,876 --> 00:50:08,880
‫فالأمر يتطلّب تفكيرًا‬
‫على مدار الساعة طوال الأسبوع.‬

823
00:50:12,175 --> 00:50:16,805
‫صناعة الأفلام شيء أفهمه وأعتنقه،‬

824
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
‫لكن لها ثمنًا باهظًا.‬

825
00:50:21,018 --> 00:50:25,105
‫فعندما تنغمس حتى النخاع في صناعة الأفلام،‬

826
00:50:25,188 --> 00:50:28,108
‫في التمثيل والكتابة‬
‫والإخراج والإنتاج في وقت واحد،‬

827
00:50:29,067 --> 00:50:30,485
‫فلن يبقى وقت لأيّ شيء آخر.‬

828
00:50:30,569 --> 00:50:32,821
‫لن يبقى لأسرتك إلا الفتات.‬

829
00:50:32,904 --> 00:50:34,823
‫تنعزل عن أسرتك.‬

830
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
‫تصبح الأفلام واقعك‬
‫حتى تكاد تشعر بأن أُسرتك ليست واقعًا.‬

831
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
‫معضلة بشعة.‬

832
00:50:45,542 --> 00:50:49,921
‫في شبابك تحلم:‬
‫"سأملأ المنزل أعمالًا فنّية وأطفالًا!"‬

833
00:50:50,422 --> 00:50:52,007
‫ثم تكبر ويمتلئ المنزل،‬

834
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
‫ويخرج منه أولادك،‬

835
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
‫وتُترك في فراغ واسع.‬

836
00:51:04,269 --> 00:51:10,942
‫لا يعود المكان مصدر إلهام لك.‬

837
00:51:11,526 --> 00:51:14,863
‫لم أقرّر الهجرة‬
‫لأنني أريد منظرًا جميلًا جديدًا.‬

838
00:51:15,363 --> 00:51:18,992
‫في كلّ مرّة تغيّر قالب حياتك،‬
‫وهو شيء يعتاده المرء،‬

839
00:51:19,076 --> 00:51:24,831
‫يمثّل التغيير دفعةً من أجل بداية جديدة.‬

840
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
‫من الصعب جدًا إنتاج فيلم جديد في سلسلة،‬

841
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
‫وتزيد الصعوبة مع كلّ جزء جديد.‬

842
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
‫الأمر مرهق دائمًا،‬
‫والناس يضغطون عليك طوال الوقت،‬

843
00:51:34,716 --> 00:51:36,259
‫ثم تتلقّى النقد،‬

844
00:51:36,760 --> 00:51:40,639
‫فتقول لنفسك:‬
‫"هل تستحقّ الثمار حقًا هذا الألم؟"‬

845
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
‫كلّ فيلم أصعب من سابقه،‬

846
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
‫لأنك تفتقر إلى حيوية الفنان المتعطّش.‬

847
00:51:50,273 --> 00:51:53,318
‫قبل فيلم "روكي 3"، أصابني الخوف.‬

848
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
‫فكّرت: "ربما لم أعد كما كنت.‬
‫ربما كان نجاحي ضربة حظّ."‬

849
00:51:57,405 --> 00:51:58,949
‫افتقرت إلى الشغف.‬

850
00:51:59,032 --> 00:52:01,118
‫وافقت لأن الاتفاق كان مجزيًا ماديًا.‬

851
00:52:01,201 --> 00:52:07,457
‫بدأت وكالات إدارة الأعمال تحميني‬
‫وترشدني إلى ما أقبل وما أرفض وما هو آمن.‬

852
00:52:07,958 --> 00:52:11,795
‫وبعد فترة أدركت أنني لا أقدّم أعمالًا جيدة‬

853
00:52:11,878 --> 00:52:13,922
‫لأنني أسمع كلام غيري.‬

854
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
‫أستيقظ بعد بضع سنين‬
‫وأنا أظن أني منتصر، لكني خاسر.‬

855
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
‫وكان "روكي 3" مثالًا على ذلك.‬

856
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
‫عندنا سيارات ومال.‬

857
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
‫عندنا كلّ شيء عدا الحقيقة.‬

858
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
‫ارحمني وأخبرني ما الحقيقة!‬

859
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
‫أنا خائف! فهمت؟‬

860
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
‫أترغبين في سماعها مني لتكسريني؟ إنني خائف!‬

861
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
‫ماذا؟‬

862
00:52:32,941 --> 00:52:36,778
‫مستحيل أن تسمع ملاكمًا يقول:‬
‫"أنا خائف. أنا جبان."‬

863
00:52:37,279 --> 00:52:42,492
‫فتقلب "أدريان" الطاولة وتقول:‬
‫"أنا أيضًا خائفة، ولا عيب في الخوف."‬

864
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
‫ومن تلك النقطة تأتي الشجاعة.‬

865
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
‫ربما هي شجاعة الامتناع‬
‫عن الانصياع لكلام غيرك‬

866
00:52:50,792 --> 00:52:55,714
‫وكلام مدير أعمالك وكلام المسؤولين عنك.‬

867
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
‫ربما الشجاعة شيء آخر.‬
‫ربما هي القتال حتى النهاية.‬

868
00:53:00,886 --> 00:53:05,640
‫قلت: "(سلاي)، أنصت إلى نفسك. ثق بحدسك."‬

869
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
‫كلّ قرار طلبته: مثل الاستعانة بـ"مستر تي"،‬

870
00:53:11,730 --> 00:53:16,443
‫وبأغنية "آي أوف ذا تايغر" لفرقة "سرفايفر"،‬
‫وبـ"هالك هوغان"،‬

871
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
‫كلّ تلك الطلبات كان الردّ عليها: "هذا سخيف".‬

872
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
‫فقلت: "أعرف أنه سخيف،‬

873
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
‫لكنه سينمائي وشائق ومميّز."‬

874
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
‫أنا مجتهد ولا أكفّ عن السعي.‬

875
00:53:40,800 --> 00:53:44,512
‫أحاول أن أتفوّق على نفسي‬
‫وأتغلّب على ضعف ثقتي.‬

876
00:53:44,596 --> 00:53:48,350
‫فقدت المبالاة باحتمال الفشل،‬

877
00:53:48,433 --> 00:53:50,602
‫لأني أعرف أنه مهما حدث،‬

878
00:53:50,685 --> 00:53:52,896
‫وحتى لو لم أحقّق نجاحًا صادقًا،‬

879
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
‫فمن مصلحتي أن أستمرّ في تحفيز نفسي.‬

880
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
‫تسعون في المئة من الرحلة صاخب وقبيح،‬

881
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
‫لكن لا مفرّ منه إن أردت الوصول إلى النجاح.‬

882
00:54:02,489 --> 00:54:04,032
‫ربما لا تصل في النهاية،‬

883
00:54:04,115 --> 00:54:06,368
‫لكنه سيظلّ أفضل من ألّا تفعل شيئًا.‬

884
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
‫استمرّ "سلاي" دائمًا في رغبته في الإبداع.‬

885
00:54:13,500 --> 00:54:16,086
‫لم يهدأ أبدًا. أراد ألّا يقول:‬

886
00:54:16,169 --> 00:54:20,257
‫"أنا نادم"، "كان بالإمكان"،‬
‫"فاتت الفرصة"، "يا ليتني".‬

887
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
‫عرف هدفه دائمًا.‬

888
00:54:26,304 --> 00:54:27,764
‫لم تكن صدفة.‬

889
00:54:28,265 --> 00:54:30,600
‫أمّا تحوّله إلى بطل أفلام حركة فكان صدفة.‬

890
00:54:32,519 --> 00:54:35,814
‫كان "رامبو" الأصلي مهووسًا بالقتل.‬

891
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
‫كان كارثةً وحشيّةً ناجمةً عن الحرب.‬

892
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
‫عاد من الحرب مكسورًا.‬

893
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
‫لم يكن بين يديه شيء يفعله‬
‫ليكسب استحسان "أمريكا" من جديد.‬

894
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
‫فقلت: "سأشارك في هذا المشروع‬

895
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
‫بشرط أن أعيد كتابة السيناريو‬
‫وأدفعه إلى الحدّ الفاصل بين العقل والجنون."‬

896
00:54:56,835 --> 00:55:02,424
‫أن أضيف إليه لمسةً من الضراوة الوحشية‬
‫تصدمني أنا نفسي.‬

897
00:55:02,507 --> 00:55:07,137
‫فعندما يلتوي وجهه وتظهر عليه ثورة الغضب…‬

898
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
‫ليس صعبًا أن أعرف‬
‫من أين استوحيت تلك الصفات.‬

899
00:55:14,686 --> 00:55:18,523
‫كان أبي مثل "رامبو" في الواقع.‬

900
00:55:18,606 --> 00:55:20,984
‫لم يحلّ أيّ شيء شفهيًا.‬

901
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
‫كان المعتاد أن يوجّه إنذارًا بعقاب جسديّ.‬

902
00:55:24,904 --> 00:55:28,533
‫إن رأيته يدوّر الشوكة هكذا بينما يأكل…‬

903
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
‫تعلم أنك ستُضرب.‬

904
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
‫إيّاك أن تعبث مع هذا الرجل.‬

905
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
‫انظر، كانت نظرة "رامبو" صفةً وراثية.‬

906
00:55:44,132 --> 00:55:46,051
‫رأيت فرصةً‬

907
00:55:46,134 --> 00:55:50,055
‫لإنتاج ما أعتبره أوّل فيلم حركة خالص.‬

908
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
‫وتمثّلت الفرصة في أن الفيلم بالكامل حركيّ.‬

909
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
‫فالفيلم مليء بالحركة،‬

910
00:55:56,186 --> 00:56:01,149
‫ويتعذّر أن يرتكز الحوار على النجم،‬
‫بل يجب أن يرتكز على "تراوتمان" والآخرين.‬

911
00:56:01,775 --> 00:56:03,526
‫ينجذب المشاهد بقوّة‬

912
00:56:03,610 --> 00:56:08,573
‫إلى شخصية الرجل‬
‫الوحيد المنعزل الذي يشعر بأنه مهجور.‬

913
00:56:08,656 --> 00:56:11,409
‫كان أداء "سلاي" التمثيلي كامنًا في أعماقه،‬

914
00:56:11,493 --> 00:56:14,412
‫أعمق بكثير من المكتوب في السيناريو.‬

915
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
‫له طريقة بارعة في كتابة الحوار‬
‫تجمع بين الذكاء والتناغم،‬

916
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
‫ومع ذلك فيها شيء من الارتجال إلى حدّ ما.‬

917
00:56:22,712 --> 00:56:26,633
‫يتمتّع "سلاي" بموهبة فريدة‬
‫في الكلمات التي يكتبها،‬

918
00:56:26,716 --> 00:56:28,927
‫فهي كلمات بسيطة لكنها صادقة،‬

919
00:56:29,010 --> 00:56:32,514
‫ووراء كلّ شيء يكتبه ويقوله غاية.‬

920
00:56:33,098 --> 00:56:35,600
‫بدأت أقرأ كثيرًا عن المحاربين القدامى‬

921
00:56:35,683 --> 00:56:41,272
‫وعن حقيقية تصريحاتهم‬
‫ومواقفهم وصدماتهم النفسية.‬

922
00:56:42,148 --> 00:56:47,153
‫وفكّرت في أن أجمع مقتطفات‬

923
00:56:47,654 --> 00:56:51,699
‫من حياة نحو 20 رجلًا مختلفًا وأمزج بينها.‬

924
00:56:52,575 --> 00:56:55,453
‫لم يكن "رامبو" قد تكلّم منذ سنوات،‬

925
00:56:55,954 --> 00:56:58,331
‫فلم يكن كلامه ليخرج بطلاقة،‬

926
00:56:58,832 --> 00:57:02,293
‫بل مندفعًا ومبصوقًا.‬

927
00:57:02,794 --> 00:57:05,547
‫أتذكّر أنني سمعت قصصًا‬

928
00:57:05,630 --> 00:57:10,218
‫عن فتى في مدينة "سايغون"‬

929
00:57:10,301 --> 00:57:11,970
‫يحمل صندوق تلميع أحذية وينادي:‬

930
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
‫"تلميع، أرجوك، تلميع."‬

931
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
‫رفضت لكنه ألحّ في السؤال،‬

932
00:57:15,807 --> 00:57:19,978
‫فوافق "جوي"، وذهبت أنا لأحضر زجاجات جعة،‬

933
00:57:20,061 --> 00:57:21,688
‫وكان الصندوق ملغّمًا.‬

934
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
‫"ذهبت أنا لأحضر زجاجات جعة،‬

935
00:57:23,398 --> 00:57:25,900
‫وكان صندوق التلميع ملغّمًا، وفتحه الفتى،‬

936
00:57:25,984 --> 00:57:29,112
‫فانفجر جسد (جوي) في كلّ أرجاء المكان!‬

937
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
‫ورأيته يصرخ: (أين ساقاي؟)"‬

938
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
‫صديقي! أشلاؤه تغرقني!‬

939
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
‫دماؤه سائلة وأحاول أن أجمّعه.‬

940
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
‫وكلّما أجمّعه تخرج أحشاؤه،‬

941
00:57:40,081 --> 00:57:42,917
‫ولا أحد يساعدني!‬

942
00:57:43,001 --> 00:57:45,170
‫ويقول: "أرجوك، أريد العودة إلى الوطن."‬

943
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
‫"أين ساقاي؟" يستحيل اختلاق قصّة كهذه.‬

944
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
‫يستحيل اختلاق هذا النوع من الكتابة.‬

945
00:57:53,011 --> 00:57:57,474
‫احتجت إلى وقت طويل لاستيعاب كلّ تلك القصص‬

946
00:57:57,974 --> 00:58:04,230
‫وتجميعها في ذلك الحديث المطوّل المجنون‬

947
00:58:04,731 --> 00:58:06,900
‫الذي لم يكن مكتوبًا في السيناريو.‬

948
00:58:06,983 --> 00:58:10,820
‫كان مقصد قصّة "رامبو" الأصلية‬
‫لكاتبها "ديفيد موريل"‬

949
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
‫أن آلة القتل المسلّحة الخارقة هذه‬

950
00:58:13,865 --> 00:58:18,828
‫يصعب إيقافها بعدما تنتهي الحرب.‬

951
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
‫وهذا المفهوم بأكمله‬
‫يُستبعد من فيلم "الدم الأوّل".‬

952
00:58:22,540 --> 00:58:23,708
‫تغيّر المشهد،‬

953
00:58:23,791 --> 00:58:26,711
‫فجرح "رامبو" جماعة إنفاذ القانون‬
‫بدلًا من أن يقتلها،‬

954
00:58:26,794 --> 00:58:27,962
‫وكانت فكرة "ستالون".‬

955
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
‫في نهاية السيناريو الأصلي،‬

956
00:58:31,466 --> 00:58:36,763
‫يطلق العقيد "تراوتمان" عليّ الرصاص‬
‫وأموت بالحركة البطيئة.‬

957
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
‫فقلت للمخرج: "هذا غير مقبول."‬

958
00:58:39,599 --> 00:58:45,396
‫لا أريد أن يشاهد هذا الفيلم‬
‫محاربو حرب "فيتنام" القدامى‬

959
00:58:45,480 --> 00:58:51,528
‫فيروا إطلاق الرصاص عليّ‬
‫ويستنتجوا أن آمالهم معدومة.‬

960
00:58:52,153 --> 00:58:53,404
‫فتركت الفيلم،‬

961
00:58:53,488 --> 00:58:58,159
‫وصرخوا قائلين‬
‫إنني إن لم أرجع فسيُعدّ ذلك خرقًا للعقد.‬

962
00:58:58,243 --> 00:58:59,202
‫"مأمور الشرطة"‬

963
00:58:59,619 --> 00:59:01,829
‫ثم عرضوا الفيلم تجريبيًا في "لاس فيغاس"،‬

964
00:59:01,913 --> 00:59:06,584
‫وكانت ردود الأفعال سيئةً للغاية،‬
‫فاقتنعوا بعرض النسخة التي نعرفها الآن.‬

965
00:59:06,668 --> 00:59:10,463
‫في تلك الفترة‬
‫كان معدّل انتحار المحاربين القدامى‬

966
00:59:10,547 --> 00:59:12,173
‫عشرين ألفًا في الشهر.‬

967
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
‫فقلت: "لا أريد أن أشارك في ذلك."‬

968
00:59:14,884 --> 00:59:16,135
‫ورفضت.‬

969
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
‫في منتصف الثمانينيات،‬
‫بدأت إنتاج سلسلة "رامبو"،‬

970
00:59:25,645 --> 00:59:28,648
‫وكانت تلك الشخصية بدايةً لشيء جديد.‬

971
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
‫أوّل ما يتبادر إلى الذهن هو القوّة البدنية.‬

972
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
‫وأرى أن ما جعل "ستالون"‬
‫نجمًا مثاليًا في الثمانينيات‬

973
00:59:41,411 --> 00:59:45,456
‫أن السمة السائدة في ذلك العقد‬
‫كانت المبالغة.‬

974
00:59:50,503 --> 00:59:55,216
‫ومع جسده‬
‫وما كان قادرًا على إحداثه من فوضى ومجازر،‬

975
00:59:55,300 --> 00:59:58,428
‫أحبّ الناس أن يروه يضغط على نفسه.‬

976
01:00:00,430 --> 01:00:03,474
‫وحتى أفلامه الأشبه بمحاكاة هزلية لنفسه‬
‫دخلها الجمهور،‬

977
01:00:03,558 --> 01:00:07,520
‫لأنه ظهر كنسخة مضخّمة من نفسه.‬

978
01:00:09,522 --> 01:00:12,859
‫كان "أرنولد شوارزنيغر" منافسه الوحيد.‬

979
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
‫بفيلم "رامبو"، دخل "سلاي" ملعبي فجأة.‬

980
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
‫فجأةً بات مفتول العضلات‬
‫والجميع يتحدّثون عن جسده.‬

981
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
‫وهذا بالطبع خلق منافسة.‬

982
01:00:28,625 --> 01:00:32,920
‫في تلك الفترة، كنا كطفلين صغيرين.‬
‫تنافسنا على من يستخدم سكاكين أكبر،‬

983
01:00:33,004 --> 01:00:38,718
‫ومن يحمل أكبر الأسلحة النارية‬
‫بذراع واحدة ويطلق،‬

984
01:00:39,510 --> 01:00:42,013
‫ومن عضلاته أكبر وأوضح‬

985
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
‫ودهون جسده أقلّ.‬

986
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
‫تشاجرنا على أشياء سخيفة.‬

987
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
‫والآن نسترجع تلك الفترة ونضحك عليها.‬

988
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
‫أدركنا تأثير ظهورنا بعضلات مفتولة،‬

989
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
‫فقد كانت النتيجة أن أرباح الأفلام تتضاعف.‬

990
01:00:58,446 --> 01:01:03,534
‫وهذا ما نشّط أفلام الحركة‬

991
01:01:03,618 --> 01:01:05,453
‫وأعطاها دفعةً جديدة.‬

992
01:01:07,872 --> 01:01:11,000
‫عاهدت نفسي‬
‫على أن أجعل تلك الفئة من الأفلام‬

993
01:01:11,084 --> 01:01:15,088
‫مربحةً ومنتشرةً في أنحاء العالم، وقد نجحت.‬

994
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
‫في "سيلفستر ستالون" شيء لا يُقاوم.‬

995
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
‫من مستضعف إلى بطل…‬

996
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
‫…وقد أكسب ذلك "ستالون"‬
‫شهرةً عالمية وثروةً شخصية.‬

997
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
‫يعرف "ستالون" أن سبب وصوله إلى مكانته‬
‫هو أنه يعرف عناصر تحقيق النجاح.‬

998
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
‫"(روكي)"‬

999
01:01:33,189 --> 01:01:36,234
‫كنت دائمًا متأخرًا بخطوة في سباقي مع "سلاي".‬

1000
01:01:36,317 --> 01:01:37,985
‫كان دائمًا يحقق أرباحًا أعلى،‬

1001
01:01:38,069 --> 01:01:40,321
‫فأحقّق أنا مثلها بعد عام،‬

1002
01:01:40,405 --> 01:01:42,573
‫لكنه في ذلك العام يحقق ما هو أعلى،‬

1003
01:01:42,657 --> 01:01:43,574
‫وهكذا.‬

1004
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
‫ظلّ يرتقي ويرتقي دائمًا.‬

1005
01:01:46,202 --> 01:01:48,830
‫لم يكن لإيقاف "سلاي" سبيل.‬

1006
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
‫لم يكن مجرّد ممثل أو مخرج،‬
‫بل قوّةً جبّارة في "هوليوود".‬

1007
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
‫يخبرني معجبوك دائمًا‬

1008
01:01:55,962 --> 01:01:58,506
‫أنهم لا يريدون منك إلا "روكي" أو "رامبو".‬

1009
01:01:58,589 --> 01:02:01,467
‫هل يحبطك هذا بصفتك ممثلًا؟‬

1010
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
‫للأمر وجهان.‬

1011
01:02:02,635 --> 01:02:03,761
‫صحيح أنه محبط،‬

1012
01:02:03,845 --> 01:02:08,516
‫لكن توصّلي إلى شخصيتين اثنتين بدلًا من واحدة‬

1013
01:02:08,599 --> 01:02:11,728
‫يحتضنهما الناس ويتواصلون معهما‬
‫بكلّ هذا القدر‬

1014
01:02:11,811 --> 01:02:13,896
‫يريني أنني حقّقت إنجازًا،‬

1015
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
‫لأنه شيء غير معتاد.‬

1016
01:02:15,356 --> 01:02:20,903
‫آمنت دائمًا بإنتاج أجزاء جديدة من السلاسل،‬
‫لأني كثيرًا أرى أن القصّة لا تكفيها ساعتان،‬

1017
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
‫فلم لا أستمرّ ما دامت السلسلة تعجب الجمهور؟‬

1018
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
‫أقول للناس‬
‫ألّا يقلّلوا من شأن الأجزاء الجديدة،‬

1019
01:02:28,578 --> 01:02:30,538
‫لأن الصعوبة أكبر بعشر مرّات‬

1020
01:02:30,621 --> 01:02:36,169
‫عند ابتكار شيء‬
‫يحافظ على زخم الأجزاء السابقة وسحرها.‬

1021
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
‫في "روكي 3" و"روكي 4"،‬

1022
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
‫تصبح الشخصية أقلّ شبهًا‬
‫بقصّة "سيلفستر ستالون" الحقيقية‬

1023
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
‫وأشبه بشخصيات القصص المصوّرة.‬

1024
01:02:48,723 --> 01:02:52,977
‫وليس هو فقط، بل ومنافسوه أيضًا‬
‫أشبه بأشرار القصص المصوّرة،‬

1025
01:02:53,060 --> 01:02:56,272
‫كما لو كان الفيلم مأخوذًا‬
‫من صفحات قصص "مارفل" المصوّرة.‬

1026
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
‫عبثية الرهان في هذا الفيلم تفرض نفسها،‬

1027
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
‫فالهدف هو أن يعيش الجمهور‬
‫تجربة "ستالون" الفائقة‬

1028
01:03:04,655 --> 01:03:08,868
‫داخل قالب علامة "روكي" التجارية.‬

1029
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
‫يلاكم ويُخرج ويؤلّف‬

1030
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
‫ويفعل كلّ شيء،‬

1031
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
‫وهذا صعب جدًا‬
‫في فيلم بكلّ هذه التحدّيات البدنية.‬

1032
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
‫"دولف لندغرن" سحقني سحقًا.‬

1033
01:03:26,886 --> 01:03:29,180
‫ولاحقًا في تلك الليلة، بدأ قلبي يتورّم،‬

1034
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
‫وهو ما يحدث عندما يضرب القلب الصدر.‬

1035
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
‫ثم ارتفع ضغط دمي إلى 260،‬

1036
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
‫وظنوا أنني في طريقي إلى الموت.‬

1037
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
‫وإذا بي في العناية المركزة‬
‫محاطًا بالراهبات،‬

1038
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
‫فقلت لنفسي: "هذه لحظة الوداع."‬

1039
01:03:58,584 --> 01:04:00,878
‫أودعني "دولف لندغرن" المستشفى لتسعة أيام.‬

1040
01:04:01,379 --> 01:04:03,589
‫لخّصت هذا الموقف في "روكي 4":‬

1041
01:04:03,673 --> 01:04:05,758
‫عندما تُلقى على الأرض مهزومًا‬

1042
01:04:05,842 --> 01:04:08,344
‫وتدعو أن يقضي عليك أحد‬

1043
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
‫ليخلّصك من المعاناة،‬

1044
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
‫لكنك تسمع من داخلك صوتًا خافتًا يقول:‬
‫"أريد جولةً أخرى."‬

1045
01:04:16,602 --> 01:04:19,355
‫أضغط على نفسي،‬
‫ولهذا خضعت لخمس جراحات في ظهري.‬

1046
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
‫يُفترض أن أتعلّم بعد أول جراحة في الظهر‬
‫ألّا أضغط على نفسي.‬

1047
01:04:25,152 --> 01:04:26,904
‫وربما أحتاج إلى جراحة سادسة،‬

1048
01:04:26,988 --> 01:04:30,199
‫لأني أقول دائمًا إنني لن أكرّرها،‬
‫ثم أعود وأكررها.‬

1049
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
‫لا أعرف السبب، لكني أكرّرها.‬

1050
01:04:34,579 --> 01:04:38,791
‫أُلقيت دائمًا في عالم مليء بالاضطراب‬

1051
01:04:39,292 --> 01:04:41,794
‫والتحدّيات الجسدية،‬

1052
01:04:42,587 --> 01:04:43,921
‫أو سمّه عنفًا إن شئت.‬

1053
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
‫كان أبي في الجيش، في سلاح الخيّالة.‬

1054
01:05:09,947 --> 01:05:12,992
‫لا أدري أيّ جيش،‬
‫لكن كان به خيّالة في الحرب العالمية الثانية‬

1055
01:05:13,075 --> 01:05:14,493
‫على حدود "المكسيك".‬

1056
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
‫ولهذا تعلّم رياضة البولو للهواة.‬

1057
01:05:17,288 --> 01:05:21,125
‫لذا أصبحت أنا خيّالًا‬
‫ومارست هذه الرياضة لفترة،‬

1058
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
‫ويا لها من لعبة ممتعة.‬

1059
01:05:23,294 --> 01:05:25,212
‫أصبح "سلاي" لاعب بولو ممتازًا.‬

1060
01:05:25,296 --> 01:05:28,049
‫وكان بإمكانه‬
‫أن يصير لاعبًا يسجّل ستة أهداف أو سبعة‬

1061
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
‫لولا الإرهاب الذي مارسه أبي ضدّه،‬

1062
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
‫ولهذا اعتزل البولو.‬

1063
01:05:34,055 --> 01:05:37,475
‫عدت إلى البولو عندما كانت سنّي نحو 40 عامًا.‬

1064
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
‫وقلت: "الآن سألعب كما ينبغي‬
‫بعد أن نجحت في حياتي يا أبي."‬

1065
01:05:42,688 --> 01:05:47,360
‫قررت أن أرسل إلى أبي فريقًا خارقًا‬
‫به لاعبون يسجّلون عشرة أهداف في المباراة،‬

1066
01:05:47,443 --> 01:05:51,405
‫ويتواجه فريقانا‬
‫في ملعب "ويلنغتون"، الأكبر في العالم.‬

1067
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
‫يستعرض "سلاي ستالون" براعته‬
‫في ركوب الخيل والضرب بالمطرقة،‬

1068
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
‫ويبهر نخبة رياضة البولو.‬

1069
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
‫انطلقت في الملعب أقدّم أداءً جيدًا.‬

1070
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
‫دخلت في التحام مع أبي…‬

1071
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
‫وحاولت أداء ضربة خلفية قريبة…‬

1072
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
‫فوخزني أبي بالمطرقة من الخلف.‬

1073
01:06:28,067 --> 01:06:29,819
‫ضربني بقوّة شديدة…‬

1074
01:06:31,821 --> 01:06:34,657
‫فسقطت، في حضور برنامج "إنترتينمنت تونايت".‬

1075
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
‫ومرّ الحصان من فوقي مباشرةً،‬
‫لا أعرف كيف لم يقتلني.‬

1076
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
‫لكني نهضت متألّمًا…‬

1077
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
‫وأوّل ما خطر لي أنه فرّ مبتعدًا ببساطة!‬

1078
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
‫ربما عشت اليوم أكبر إثارة في حياتي.‬

1079
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
‫أخيرًا سنحت لنا الفرصة‬
‫لنخوض معًا مباراة بولو عالية الجودة.‬

1080
01:06:57,638 --> 01:07:01,392
‫إن لاحظتم،‬
‫فالتدخّل القذر الوحيد في المباراة كلّها‬

1081
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
‫أجراه أبي ضدّ ابنه.‬

1082
01:07:07,815 --> 01:07:09,025
‫وكانت النهاية.‬

1083
01:07:09,108 --> 01:07:11,527
‫لم أمارس البولو منذ تلك اللحظة.‬

1084
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
‫بعت كلّ شيء.‬

1085
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
‫بعت كلّ الخيول وبعت المزرعة والشاحنة،‬

1086
01:07:16,115 --> 01:07:17,199
‫وكانت تلك النهاية.‬

1087
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
‫يُولد الإنسان طينًا ليّنًا،‬

1088
01:07:33,340 --> 01:07:37,511
‫ويبدأ نحّات ثقيل اليدين‬
‫في إضافة انبعاجات إليه،‬

1089
01:07:38,012 --> 01:07:40,431
‫وتبقى تلك الانبعاجات لتشكّل هويّته.‬

1090
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
‫لا يسعك تقويم تلك التشوّهات،‬

1091
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
‫ومن هنا تتكوّن الشخصية.‬

1092
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
‫قليل من الناس يتغلّبون عليها،‬
‫فالأمر يتطلّب اجتهادًا.‬

1093
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
‫أظن أن هدفه في "روكي 5"‬

1094
01:08:05,748 --> 01:08:11,921
‫كان التأكّد من ألّا يفقد هويّته‬
‫ولا ينسى أصله أبدًا.‬

1095
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
‫أراد العودة إلى جذوره،‬

1096
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
‫لكني لا أظنه فعلها كما كان يأمل.‬

1097
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
‫كانت فكرة فيلم "روكي 5" كالتالي:‬

1098
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
‫إن خسرت كلّ شيء،‬

1099
01:08:26,602 --> 01:08:30,898
‫فهل أستطيع أن أعود وأبدأ من جديد؟‬

1100
01:08:31,816 --> 01:08:34,735
‫لن أستطيع من دون أن يساعدني أحد.‬

1101
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
‫أدركت أنني انتهيت،‬

1102
01:08:36,904 --> 01:08:39,490
‫ولهذا أصبح "تومي" أهمّ من أُسرتي،‬

1103
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
‫لأنه القادر على إعادتي إلى المجد.‬

1104
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
‫كانت القصّة شخصيةً أكثر من اللازم.‬

1105
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
‫كتب لابنه "سيج" دورًا في الفيلم.‬

1106
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
‫أراد أن يمنحه فرصته‬
‫التي لم ينلها "سلاي" إلا بصعوبة بالغة.‬

1107
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
‫كيف كتبت مشهد القبو مع ابنك؟‬

1108
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
‫يقول إنك مستغرق في الملاكمة وتتجاهله.‬

1109
01:09:04,890 --> 01:09:07,935
‫هل هذا مستوحى من حياتك؟‬

1110
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
‫نعم، للأسف.‬

1111
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
‫قلت إنني سأكون أولويتك القصوى، لكنك كذبت.‬

1112
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
‫كذبت عليّ وكذبت على أمّي!‬

1113
01:09:14,567 --> 01:09:18,195
‫لم أكذب عليك قطّ.‬
‫كان "تومي" في حاجة إلى مساعدتي.‬

1114
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
‫وأنا أيضًا.‬

1115
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
‫أحاول التعبير عن شيء‬

1116
01:09:25,119 --> 01:09:28,289
‫أتمنى لو أنني عبّرت عنه في حياتي الواقعية،‬

1117
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
‫لكني لم أستطع التعبير عنه في حياتي،‬

1118
01:09:32,418 --> 01:09:38,716
‫لذا عادةً أعبّر عنه مستخدمًا سحر السينما.‬

1119
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
‫إن كان عندك شيء تريد أن تورّثه،‬

1120
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
‫فلتورّثه لابنك!‬

1121
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
‫بخطابها الذي تلقيه بينما أفقد ابني‬
‫ويصيبني انهيار عصبي وأصيح:‬

1122
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
‫"لم أطلب هذا!‬
‫لم أطلب أن نعود إلى حيث بدأنا!"‬

1123
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
‫وبّختني توبيخًا.‬

1124
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
‫"أنقذ ابنك."‬

1125
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
‫وجزء كبير من كلامها صحيح،‬

1126
01:10:01,155 --> 01:10:05,409
‫فالمرء للأسف يضع اعتبارات كثيرة فوق أُسرته،‬

1127
01:10:05,910 --> 01:10:12,124
‫وتأتي العواقب وخيمةً وفادحة.‬

1128
01:10:13,125 --> 01:10:15,836
‫أحاول نشر معتقداتي وفلسفاتي‬

1129
01:10:16,337 --> 01:10:20,466
‫بأن كلّ العظمة‬
‫وكلّ الضجّة وكلّ الإشادات الدولية‬

1130
01:10:20,549 --> 01:10:22,843
‫لا وزن لها عندما تعجز عن النوم مطمئنًا،‬

1131
01:10:22,927 --> 01:10:27,056
‫عندما لا يكون بجوارك أحد،‬
‫عندما تفقد من هو من لحمك ودمك.‬

1132
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
‫ربما كانت قصّة "روكي 5"‬
‫شخصيةً أكثر من اللازم،‬

1133
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
‫فلم تلق صدى لدى الجمهور.‬

1134
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
‫اعتدت أن أقول للناس:‬

1135
01:10:37,983 --> 01:10:41,528
‫"إيّاكم أن تشاهدوا النصف الثاني‬
‫من أيّ فيلم سيرة ذاتية لنجم."‬

1136
01:10:41,612 --> 01:10:44,114
‫فملخص القصّة دائمًا: "وها قد بلغ القمة‬

1137
01:10:44,198 --> 01:10:46,992
‫وأصبح العالم ملك يديه! ثم…‬

1138
01:10:47,618 --> 01:10:49,870
‫ترقّبوا لحظة السقوط."‬

1139
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
‫- "سلاي".‬
‫- "سلاي"!‬

1140
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
‫لو قيل لي في بداية مسيرتي‬
‫إنني لن يُسمح لي إلا بـ25 فيلمًا في حياتي،‬

1141
01:11:00,130 --> 01:11:02,132
‫لاختلفت اختياراتي كثيرًا عن هذا.‬

1142
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
‫والآن فجأةً تنتج فيلمًا هزليًا،‬
‫في تغيير جذري عن عادتك.‬

1143
01:11:06,804 --> 01:11:08,847
‫الأعمال الهزلية نوع فنّي ميت.‬

1144
01:11:09,640 --> 01:11:11,350
‫الأعمال الهزلية ليست كوميديا،‬

1145
01:11:11,433 --> 01:11:14,311
‫بل لها وتيرة فائقة السرعة.‬

1146
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
‫وعندما تخرج من قالبك المعتاد‬

1147
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
‫وتشارك في عمل هزلي،‬

1148
01:11:18,816 --> 01:11:21,694
‫فإنك تسعى إلى الفشل بيديك.‬

1149
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
‫المتعطّش يسعى دائمًا إلى أن يتوسّع.‬

1150
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
‫كان طبيعيًا أن يرغب "سلاي"‬
‫في المشاركة في الأفلام الكوميدية.‬

1151
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
‫أيّ أفلامك هو الأبعد عن…‬

1152
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
‫- عن هويتي؟‬
‫- نعم.‬

1153
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
‫من دون أدنى شك، هذا الفيلم.‬

1154
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
‫"ستوب! أور ماي مام ويل شوت".‬

1155
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
‫عُرض سيناريو على وكيل أعماله ووكيل أعمالي.‬

1156
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
‫وعندما قرأته قلت:‬
‫"لن أقدر على تسويق هذا الفيلم."‬

1157
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
‫لكني تعمّدت ألّا أعلن لهم رفضي،‬

1158
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
‫فاتصلت شركة الإنتاج به فورًا وقالت:‬
‫"(أرنولد) يريد الفيلم."‬

1159
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
‫فجُنّ جنون "سلاي" لرغبتي في بطولة الفيلم،‬

1160
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
‫فتعاقد على الفيلم وأدّى بطولته،‬

1161
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
‫والباقي للتاريخ.‬

1162
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
‫كان يشارك في أفلام لا تلائمه،‬

1163
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
‫أو بدت كأنها لا تلائمه.‬

1164
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
‫ففي تلك الأفلام‬
‫كان هو "سيلفستر ستالون" الذي نعرفه بالضبط،‬

1165
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
‫لكن البيئة بدت غير ملائمة.‬

1166
01:12:16,540 --> 01:12:20,586
‫لا يسعني أن أعزل نفسي عن حقيقة هويّتي،‬
‫رغم أنني حاولت لفترة.‬

1167
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
‫شاركت في أفلام كوميدية،‬
‫ورغم أنها كانت مغامرة،‬

1168
01:12:23,589 --> 01:12:27,634
‫فقد كانت مضيعةً لجهدي.‬
‫وكان بإمكاني أن أستغلّ وقتي استغلالًا أفضل.‬

1169
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
‫شعر الناس بخيبة أمل كبيرة،‬

1170
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
‫وقالوا: "لم لا تؤدّي ما يُفترض بك أداؤه؟"‬

1171
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
‫قاصدين بذلك أن أعود إلى أصلي.‬

1172
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
‫وبعدها عُرفت بأنني مقتضب الكلام،‬

1173
01:12:39,021 --> 01:12:43,817
‫واشتهرت بقلّة كلامي وكثرة حركتي.‬

1174
01:12:44,651 --> 01:12:50,115
‫إنه أشبه بمجسّم أفلام حركة عملاق لا يتكلّم.‬

1175
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
‫يؤدّي بطولة أفلام الحركة.‬

1176
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
‫فيلم أحداثه في السجن،‬
‫وآخر على متن قطار، وهكذا.‬

1177
01:12:56,121 --> 01:12:59,124
‫إلى الحدّ الذي جعلني أتساءل:‬

1178
01:12:59,208 --> 01:13:02,044
‫"أفلام حركة مرارًا وتكرارًا، فما الهدف؟"‬

1179
01:13:02,127 --> 01:13:06,006
‫تزايدت سطحية شخصياته‬
‫وباتت أقرب إلى كونها مجرّد واجهة للبطولة،‬

1180
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
‫حتى أعادنا "كوب لاند" إلى الشخصيات الغنية.‬

1181
01:13:10,844 --> 01:13:13,514
‫لم أعد أجد في عملي أيّ متعة.‬

1182
01:13:13,597 --> 01:13:16,934
‫شعرت بأن تحدّياتي تحدّيات بدنية‬

1183
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
‫لا علاقة لها بأبعاد الشخصيات‬

1184
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
‫التي تعتمد كلّيًا على المهارات التمثيلية.‬

1185
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
‫فقرّرت أن أتوقّف عن ذلك قليلًا‬

1186
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
‫وأحاول العودة إلى ما أستمتع به أكثر،‬

1187
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
‫وأساسه التفاعل مع ممثلين آخرين.‬

1188
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
‫وحين عُرض عليّ فيلم "كوب لاند"،‬

1189
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
‫قالت شركة الإنتاج: "سيكون فيلمًا صعبًا‬

1190
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
‫لأنه سيتطلّب منك تجريد نفسك تمامًا‬

1191
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
‫ممّا استخدمته طوال السنوات العشر الماضية."‬

1192
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
‫فكان عليّ أن أزيد وزني نحو 15 كيلوغرامًا،‬

1193
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
‫وأن أظهر خانعًا متزلّفًا خجولًا للغاية.‬

1194
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
‫حان الوقت لأتغيّر تغييرًا جذريًا‬

1195
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
‫وأجهر بما في داخلي.‬

1196
01:13:58,225 --> 01:14:00,602
‫أهذه فرصتك ليراك الناس ممثلًا جادًا؟‬

1197
01:14:00,686 --> 01:14:06,358
‫أودّ أن تسنح لي فرصة العمل مع ممثلين عظام‬

1198
01:14:06,442 --> 01:14:08,152
‫وأرى إن كنت سأظهر بمستوى لائق.‬

1199
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
‫- آسف يا "مو"، دخل بلا استئذان.‬
‫- معذرةً، آسف.‬

1200
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
‫آسف على اقتحام مكتبك، لكن…‬

1201
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
‫مشهدي مع "دي نيرو"‬

1202
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
‫كان مشهدًا انتظرته لـ20 عامًا.‬

1203
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
‫قال الجميع:‬
‫"سيكون المشهد مجزرةً. سيكون بشعًا."‬

1204
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
‫ما هذا؟ أتيت إليّ، إلى…‬

1205
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
‫وقفت ألقي جُملي،‬

1206
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
‫وشعرت بأن "بوبي"‬
‫لا يقابلني بإمكاناته الكاملة.‬

1207
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
‫أردته أن ينقضّ عليّ بشخصيته.‬

1208
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
‫أردته أن يهاجمني بالقوّة اللازمة‬

1209
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
‫لأشعر بأنني…‬

1210
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
‫أؤدّي شخصيتي كما ينبغي.‬

1211
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
‫أردت أن أخرج من الغرفة محطّمًا.‬

1212
01:14:46,648 --> 01:14:51,528
‫قلت لنفسي:‬
‫"سأخرج عن النصّ. سأحاول استفزازه."‬

1213
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
‫أدّينا المشهد ووصلنا إلى آخر جملة، حين قال:‬

1214
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
‫"لم أعد أستطيع مساعدتك."‬

1215
01:14:55,991 --> 01:14:58,869
‫علمت أنه يظن أن المشهد انتهى،‬

1216
01:14:58,952 --> 01:15:01,038
‫لكني قلت: "مهلًا، انتظر لحظة.‬

1217
01:15:01,121 --> 01:15:06,168
‫قلت لي إنني إن احتجت إلى مساعدة فستساعدني،‬
‫وفي وسعي أن آتي إليك…"‬

1218
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
‫فقاطعني: "قُضي الأمر. انتهى كلّ شيء."‬

1219
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
‫قلت: "بل لم ينته. فعلت ما أردتني أن أفعله،‬

1220
01:15:11,298 --> 01:15:13,050
‫نفّذت ما طلبته مني بالضبط،‬

1221
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
‫فتقول الآن إن لا قيمة لذلك؟‬

1222
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
‫أعطني فرصة. اسمعني حتى النهاية."‬

1223
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
‫فاندفع: "اخرس أيها المعتوه الأصمّ!"‬

1224
01:15:19,723 --> 01:15:21,266
‫"اسمعني أيها المعتوه الأصمّ.‬

1225
01:15:21,350 --> 01:15:23,769
‫عرضت عليك فرصةً بينما كان في وسعنا فعل شيء.‬

1226
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
‫عرضت عليك فرصةً لتكون شرطيًا، فأهدرتها!‬

1227
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
‫مرحى! شكرًا يا "بوبي".‬

1228
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
‫لكن الفيلم فشل.‬

1229
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
‫لم يحقّق نجاحًا.‬

1230
01:15:36,198 --> 01:15:37,366
‫حمل الفيلم على كتفيه،‬

1231
01:15:37,449 --> 01:15:40,369
‫لكن بالسمات الجسدية لشخصيته،‬

1232
01:15:40,452 --> 01:15:42,871
‫أمّا الباقون‬
‫فكانت لهم لحظات بارزة وخطب رنّانة.‬

1233
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
‫ارتكز أداؤه على التفاصيل الدقيقة‬
‫واللحظات العابرة في توصيف شخصيته.‬

1234
01:15:49,294 --> 01:15:53,215
‫التحفّظ في أداء "ستالون" له سرّ،‬

1235
01:15:53,298 --> 01:15:56,301
‫فهو يجسّد شيئًا كامنًا في أعماقه.‬

1236
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
‫أتمنى لو كانت ثقة "جيمس مانغولد"‬
‫بقدرات "ستالون" أكبر،‬

1237
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
‫لأن الحزن الكامن بداخله له حكمة.‬

1238
01:16:05,102 --> 01:16:07,229
‫وأرى أن الفيلم خذله.‬

1239
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
‫لا أظنه نال الثناء المستحقّ‬
‫على أدائه في هذا الفيلم،‬

1240
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
‫وقد أحبطه ذلك.‬

1241
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
‫بدأ أملي في نفسي يخيب.‬

1242
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
‫قلت لنفسي إنني ربما أسير‬
‫في طريقي الطبيعي نحو النسيان.‬

1243
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
‫ربما انتهت رحلتي.‬

1244
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
‫لا أحد يحافظ على ذروة نجوميته إلى الأبد.‬

1245
01:16:31,712 --> 01:16:35,007
‫أدركت أن من المهم في تلك المرحلة‬

1246
01:16:35,090 --> 01:16:38,218
‫أن أركّز على مجالي وأتخصّص فيه.‬

1247
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
‫كالفنان.‬

1248
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
‫لي أسلوبي الفريد، تمامًا مثل "مارك روثكو"،‬

1249
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
‫فلا أحد يرسم بأسلوب "روثكو"‬
‫أفضل من "روثكو".‬

1250
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
‫كلّ ممثل يقول:‬
‫"في وسعي أن أصير ممثلًا شاملًا يؤدّي أيّ دور."‬

1251
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
‫لكن لا.‬

1252
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
‫لي نقاط ضعف واضحة ونقاط قوّة كبيرة.‬

1253
01:16:57,404 --> 01:16:59,448
‫فقررت التركيز على نقاط قوّتي‬

1254
01:16:59,531 --> 01:17:02,534
‫بدلًا من محاولة تجسيد شخصيات "شكسبير"‬
‫بمظهري هذا.‬

1255
01:17:03,535 --> 01:17:07,623
‫عنده شخصيتان يستطيع دائمًا العودة إليهما‬

1256
01:17:07,706 --> 01:17:11,084
‫ليسترجع إحساسه‬
‫بحبّ الناس أو بأنه صالح للتمثيل‬

1257
01:17:11,168 --> 01:17:12,419
‫كلّما افتقد ذلك الإحساس.‬

1258
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
‫يستطيع استرجاع ذلك الإحساس‬
‫كلّما أدّى شخصية "روكي" أو "رامبو".‬

1259
01:17:16,423 --> 01:17:18,800
‫ستظلّ الشخصيتان معه دائمًا،‬

1260
01:17:18,884 --> 01:17:21,803
‫وهما نقطة يستطيع دائمًا‬
‫أن يعود إليها ليبدأ من جديد.‬

1261
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
‫فيلم "روكي 6"‬

1262
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
‫هو أكبر إنجاز أفخر به في مسيرتي كلّها،‬

1263
01:17:29,936 --> 01:17:34,941
‫لأننا نتابع رحلة "روكي"‬
‫بعد 19 عامًا من آخر مرّة رأيناه.‬

1264
01:17:35,484 --> 01:17:40,489
‫فات "روكي" جيل كامل.‬
‫جيل نشأ وهو يجهل هذا الرجل.‬

1265
01:17:41,073 --> 01:17:44,951
‫كانت لتلك الشخصية‬
‫قيمة عظيمة عندي وعند كثير من الناس،‬

1266
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
‫وتوديعها ذلك الوداع القاسي‬
‫بفيلم "روكي 5" عذّبني.‬

1267
01:17:50,040 --> 01:17:56,254
‫فأمضيت ساعات لا تُحصى‬
‫أكتب "روكي بالبوا" وأعيد كتابته كثيرًا.‬

1268
01:17:56,338 --> 01:17:59,633
‫فيقول المنتج: "على جثثنا.‬
‫قلت لك من قبل، مستحيل أن ننتجه."‬

1269
01:17:59,716 --> 01:18:04,763
‫فأزور شركات الإنتاج وترفضني مرّةً بعد مرّة،‬
‫ويُقال لي: "انتهى (روكي) وانتهى أمرك."‬

1270
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
‫كانت تجربةً قاسية،‬
‫ورفض الجميع إنتاج الفيلم.‬

1271
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
‫ضحكوا مني.‬
‫بل وحتى زوجتي قالت: "أرجوك انس الأمر".‬

1272
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
‫لكنها لم تفهم هدفي.‬

1273
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
‫لم أرغب في فيلم ملاكمة،‬

1274
01:18:16,400 --> 01:18:20,904
‫بل أردته فيلمًا عن التعامل مع التخطّي‬

1275
01:18:20,987 --> 01:18:23,990
‫بعدما تتركنا أحبّ الأشياء إلينا.‬

1276
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
‫وهذا ما أرمز له في الفيلم بوفاة "أدريان".‬

1277
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
‫أرمز للشعور المروّع في داخله‬

1278
01:18:31,415 --> 01:18:36,086
‫بمدى نقص حياته ومدى عجزه عن الاستمرار،‬

1279
01:18:36,586 --> 01:18:39,673
‫وبفشله في تحقيق ما أراد تحقيقه.‬

1280
01:18:39,756 --> 01:18:44,594
‫بأنه لم يحبّها بالقدر الكافي،‬
‫ولم يعبّر للناس عن احترامه وشكره.‬

1281
01:18:44,678 --> 01:18:47,764
‫يتحدّث عمّا يسمّيه‬
‫بـ"الأشياء المخزّنة في القبو"،‬

1282
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
‫أو باختصار: شعور الندم.‬

1283
01:18:51,268 --> 01:18:53,812
‫قلت لنفسي: "نصيبي من هذا الشعور كبير!"‬

1284
01:18:53,895 --> 01:18:55,772
‫وهذا ما يتناوله الفيلم.‬

1285
01:18:55,856 --> 01:19:01,278
‫يتناول كفاحه‬
‫لتطهير نفسه من الألم ومن الماضي.‬

1286
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
‫يقول لنفسه:‬
‫"أريد ألمًا جديدًا يحلّ محلّ ألمي القديم."‬

1287
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
‫يريد أن يُضرب‬

1288
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
‫أملًا في أن ينسيه ذلك‬
‫الأشياء المخزّنة في القبو.‬

1289
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
‫كنت أتحدّث إلى ابني عن المستقبل،‬

1290
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
‫وخطر لي‬
‫أن الحياة مثل ملاكم لم يُهزم في مسيرته،‬

1291
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
‫فالحلّ أن تتخذ أمامها وضع الدفاع.‬

1292
01:19:26,386 --> 01:19:30,849
‫وهذا ما ألهمني بجملة:‬
‫"لا لكمات أقوى من لكمات الحياة."‬

1293
01:19:32,350 --> 01:19:36,062
‫من عاداتي أن أضيف كلمات.‬

1294
01:19:36,563 --> 01:19:37,647
‫كنا نصوّر المشهد،‬

1295
01:19:37,731 --> 01:19:40,192
‫وأنجزت ثلاثة أرباعه، ثم سألوني:‬

1296
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
‫"لماذا أضفت تلك الكلمة؟‬
‫كان المشهد مقبولًا قبلها."‬

1297
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
‫كانت تلك هي اللقطة‬
‫التي ظلّت متّسقة طوال الوقت.‬

1298
01:19:47,699 --> 01:19:48,992
‫المشهد بسيط،‬

1299
01:19:49,075 --> 01:19:52,496
‫والرسالة أوضح ما يمكن،‬

1300
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
‫والأداء ليس هستيريًا.‬

1301
01:19:56,416 --> 01:19:58,001
‫كنت أجلسك على يدي هنا.‬

1302
01:19:58,835 --> 01:20:01,129
‫أرفعك وأقول لأمّك:‬

1303
01:20:01,213 --> 01:20:03,840
‫"هذا الفتى سيصير أفضل فتى في العالم.‬

1304
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
‫سيكون أفضل ممّا تخيّل أيّ أحد."‬

1305
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
‫نرى أنه يتكلّم بدافع حبّه لهذا الفتى.‬

1306
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
‫ليس العالم كلّه شمسًا وأقواس قزح،‬

1307
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
‫بل هو مكان شديد الوضاعة والكراهة.‬

1308
01:20:15,685 --> 01:20:17,395
‫ومهما كانت قوّتك،‬

1309
01:20:17,479 --> 01:20:21,608
‫سيضربك حتى تركع‬
‫وسيبقيك راكعًا على الدوام إن لم تقاوم.‬

1310
01:20:21,691 --> 01:20:25,403
‫لا أنت ولا أنا ولا أيّ أحد‬
‫يلكم بقوّة لكمات الحياة.‬

1311
01:20:25,904 --> 01:20:27,989
‫لكن السرّ ليس في قوّة لكماتك،‬

1312
01:20:28,073 --> 01:20:31,701
‫بل في قوّة اللكمات‬
‫التي تستطيع أن تتحمّلها وتستمرّ في طريقك.‬

1313
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
‫في القدر‬
‫الذي تستطيع أن تتحمّله وتستمرّ في طريقك.‬

1314
01:20:38,750 --> 01:20:43,421
‫أردت دومًا‬
‫أن أجمع بين "روكي 1" وبين هذا الفيلم‬

1315
01:20:43,922 --> 01:20:46,049
‫لأوضّح مدى سرعة الحياة.‬

1316
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
‫الحياة عملية جمع حتى سنّ الـ40،‬
‫وبعد ذلك تتحوّل إلى عملية طرح.‬

1317
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
‫يترك أولادك المنزل،‬

1318
01:20:54,057 --> 01:20:58,228
‫وبعض أصدقائك يتخطّاك وبعضهم يموت،‬
‫وتخسر عملك.‬

1319
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
‫كلّ شيء يرحل ويضيع.‬

1320
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
‫من جُمل الفيلم:‬

1321
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
‫"أنا ممتنّ كثيرًا لأنك وُلدت،‬
‫فالآن سأعيش من خلال عينيك."‬

1322
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
‫هذا في رأيي ما يريده الآباء من أولادهم.‬

1323
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
‫يرى الأبّ ابنه امتدادًا له.‬
‫يراه قطعةً من الخلود.‬

1324
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
‫فما دام ابنك حيًا، ستبقى ذكراك حيّة،‬

1325
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
‫وتأمل أنك قد أصبت في شيء.‬

1326
01:21:25,881 --> 01:21:32,846
‫"(سيج ستالون) - 1976-2012"‬

1327
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
‫قدّمت سلسلة "روكي" الناجحة،‬
‫وقدّمت سلسلة "رامبو" الناجحة،‬

1328
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
‫وبعد كلّ تلك النجاحات،‬
‫يقول لك الناس في مرحلة ما:‬

1329
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
‫"ربما أنت أكبر سنًا‬
‫من أن تؤدّي تلك الأدوار."‬

1330
01:21:50,530 --> 01:21:53,450
‫وفجأةً يقول وكيل أعمالك:‬
‫"ربما أنا عاجز عن مساعدتك."‬

1331
01:21:53,533 --> 01:21:55,327
‫وصلت إلى مفترق طرق جديد.‬

1332
01:21:55,827 --> 01:21:59,414
‫وسألت نفسي: هل أسمع كلامهم، أم ما شعوري؟‬

1333
01:21:59,497 --> 01:22:00,957
‫أما زلت أرغب في التنافس؟‬

1334
01:22:01,041 --> 01:22:04,836
‫أما زالت عندي‬
‫أشياء مخزّنة في القبو، كما يقول "روكي"؟‬

1335
01:22:04,920 --> 01:22:08,423
‫وأجبت: "نعم،‬
‫لكن عليّ تقديم أعمال تليق بسنّي."‬

1336
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
‫ومن هنا خرجت بفكرة فيلم "المرتزقة".‬

1337
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
‫كنت في حفلة‬
‫لنجوم موسيقى الـ"روك أند رول" القدامى.‬

1338
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
‫وقلت لزوجتي: "كم هم عظماء!"‬

1339
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
‫وكانت زوجتي ناظرةً إليّ،‬
‫فقلت: "بل وستتحسّن الحفلة أكثر."‬

1340
01:22:24,731 --> 01:22:30,278
‫وفجأة، خرج رجل‬
‫يرتدي سروال قماش واسعًا طراز "دوكرز"‬

1341
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
‫يبدو مثل الأكورديون من الخلف‬
‫من طول جلوسه عليه.‬

1342
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
‫يا للهول، هذا عبقري!‬

1343
01:22:37,243 --> 01:22:39,162
‫تذاكر الحلفة بيعت كلّها.‬

1344
01:22:39,245 --> 01:22:44,000
‫كلّ من على المسرح عفا عليهم الزمن،‬
‫ومع ذلك حضر آلاف من الناس‬

1345
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
‫ليروا هذه المجموعة من العظماء السابقين،‬

1346
01:22:48,463 --> 01:22:50,548
‫فقلت لنفسي: "هذا يوحي بفكرة.‬

1347
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
‫سأجرّب محاكاة هذا بنجوم أفلام الحركة."‬

1348
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
‫ومن هنا خرجنا بحدث سينمائي.‬

1349
01:22:59,557 --> 01:23:03,645
‫فبدلًا من الترويج للفيلم‬
‫بعبارة "(ستالون) في فيلم (المرتزقة)"،‬

1350
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
‫بات جزءًا من مجموعة من عظماء الماضي.‬

1351
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
‫بدافع الفضول البحت، تجسّد أمامي هذا الفيلم.‬

1352
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
‫يا لها من فكرة عظيمة!‬

1353
01:23:15,991 --> 01:23:21,579
‫كلّ أبطال أفلام الحركة هؤلاء‬
‫من العقود الثلاثة الأخيرة،‬

1354
01:23:21,663 --> 01:23:23,873
‫كلّهم معًا داخل قالب واحد.‬

1355
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
‫أرى شيئًا مميّزًا‬
‫في أن "ستالون" عند وصوله إلى هذه السّن‬

1356
01:23:29,170 --> 01:23:33,216
‫تقبّل خبرته‬
‫وأنه بقي على قيد الحياة كلّ هذه المدة،‬

1357
01:23:33,299 --> 01:23:37,137
‫أيُفترض أصلًا أن يظلّ حيًا إلى الآن؟ لا أعرف!‬

1358
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
‫ليس غريبًا‬
‫أن يُصاب بطل أفلام حركة في موقع التصوير،‬

1359
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
‫لكن من الواضح‬
‫أن "سلاي" بلغ بالأمر أقصى الحدود.‬

1360
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
‫تجاوز الحدّ في رأيي.‬

1361
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
‫كانت عائلتي معي طوال الوقت،‬

1362
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
‫وكان الأمر صعبًا عليهم‬

1363
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
‫لأنني كنت متوترًا ومصابًا بشدّة،‬

1364
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
‫مصابًا بالتهاب الشعب الهوائية‬
‫وبالقُلاع وبكسر في الرقبة.‬

1365
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
‫إصابات كثيرة متوالية،‬

1366
01:24:05,707 --> 01:24:07,917
‫وهو ما ضايق عائلتي.‬

1367
01:24:08,418 --> 01:24:12,255
‫ظلّ يعمل ليلًا بل أيّ نوم،‬
‫والآن عليه أن يعود إلى العمل طوال الليل.‬

1368
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
‫يجب أن يُنقل إلى الديار ويخضع لجراحة فورًا.‬

1369
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
‫بصراحة، لم أتعاف من "المرتزقة 1"‬
‫تعافيًا تامًا إلى الآن.‬

1370
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
‫أثّر على جسدي تأثيرًا هائلًا‬
‫لم أرجع إلى ما كنت عليه قبله قطّ.‬

1371
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
‫لم أرجع قطّ.‬

1372
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
‫ثم أتساءل: "هل استحق الأمر هذا العناء؟‬

1373
01:24:28,229 --> 01:24:30,857
‫هل أفعل هذا طلبًا لرضا الناس؟"‬

1374
01:24:31,858 --> 01:24:38,073
‫الأمر أشبه بحاجة الطفل‬
‫إلى تربيت أبيه على رأسه وتشجيعه المستمرّ،‬

1375
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
‫لكنها الحقيقة.‬

1376
01:24:44,746 --> 01:24:47,415
‫بقي هذا الفيلم معك طويلًا جدًا، فلماذا؟‬

1377
01:24:47,499 --> 01:24:48,750
‫"(الأسد في الشتاء)"‬

1378
01:24:49,375 --> 01:24:52,462
‫هذا الفيلم يذكّرني بأبي.‬

1379
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
‫لم تستدعني قطّ. لم تنطق اسمي قطّ.‬

1380
01:24:58,968 --> 01:25:01,221
‫كنت لأمشي، كنت لأزحف،‬

1381
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
‫كنت لأفعل أيّ شيء.‬

1382
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
‫ليس ذنبي. لن أقبل اللوم!‬

1383
01:25:11,064 --> 01:25:15,985
‫هذا الفيلم هو الأكثر تميّزًا‬

1384
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
‫في التركيز بدقّة‬

1385
01:25:18,029 --> 01:25:24,994
‫على الجوهر الحقيقي للاحتياج الإنساني.‬

1386
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
‫الحبّ المتبادل.‬

1387
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
‫لستم أولادي!‬

1388
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
‫لا صلة بيننا!‬

1389
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
‫أنا بريء منكم!‬

1390
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
‫لا أحد منكم سينال مملكتي.‬
‫لن أترك لكم شيئًا. عسى أن يأخذكم الطاعون!‬

1391
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
‫عسى أن ينفق كلّ أولادكم ويموتوا!‬

1392
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
‫عندما يُرفض المرء،‬

1393
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
‫فالحبّ عامل بالغ القوّة.‬

1394
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
‫لم أُمنح فرصة.‬

1395
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
‫في طفولتي، كانت أحوالي…‬

1396
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
‫لم تكن أحوالي بخير.‬

1397
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
‫لذا في عالمي، عالم أفلام "ستالون"،‬

1398
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
‫يتحقّق ما لا يحدث عادةً في الواقع.‬

1399
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
‫يتحوّل الملاكم الفاشل إلى منتصر.‬

1400
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
‫رُزقت بالقدرة على تحويل هذه المرارة‬

1401
01:26:25,305 --> 01:26:29,475
‫إلى ما كنت أتمنى حدوثه.‬

1402
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
‫أتمنى لو كان لي أب مثل "روكي".‬

1403
01:26:33,438 --> 01:26:35,982
‫يمكنك الجلوس هناك وتصوير نفسك. انظر.‬

1404
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
‫- صحيح!‬
‫- أليس هذا مذهلًا؟‬

1405
01:26:39,569 --> 01:26:44,365
‫قلت له:‬
‫"أبونا يُحتضر ولم تتكلّم معه منذ وقت طويل."‬

1406
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
‫أُحبّك.‬

1407
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
‫اعتن بنفسك.‬

1408
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
‫- نعم.‬
‫- وها هو "فرانك".‬

1409
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
‫رتّبت له أن يرافق أبانا‬
‫في الأسابيع القليلة التي سبقت وفاته.‬

1410
01:26:55,585 --> 01:26:56,628
‫تعال يا بُنيّ.‬

1411
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬

1412
01:27:01,257 --> 01:27:02,550
‫أُحبّك يا أبي.‬

1413
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
‫كان على فراش الموت.‬

1414
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
‫وقال: "اسمع يا (سلاي)."‬

1415
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
‫قلت: "أخبرني يا أبي."‬

1416
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
‫فقال: "تعلّم أن تحبّ الناس وتسامحهم."‬

1417
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
‫قلت: "حقًا؟‬

1418
01:27:21,110 --> 01:27:25,448
‫ألم تكتشف هذا إلا الآن‬
‫وأنت على وشك أن تلقى الملائكة؟"‬

1419
01:27:25,531 --> 01:27:28,326
‫قال: "صحيح، تعلّم…" ثم أخذ يضحك.‬

1420
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
‫قلت: "أيها الوغد!‬

1421
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
‫توصيني بالرفق الآن؟‬

1422
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
‫هل حلّ عليك الإلهام وأنت راحل عن الدنيا؟"‬

1423
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
‫قال: "نعم، هذا ما حدث.‬

1424
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
‫تذكّر كلامي وحسب أيها الوغد!"‬

1425
01:27:40,546 --> 01:27:41,965
‫فقلت: "شكرًا".‬

1426
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
‫تثور عواطفي كثيرًا عند ذكر أولادي.‬

1427
01:28:00,024 --> 01:28:01,651
‫أشعر تجاههم بندم مستمرّ.‬

1428
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
‫أنا…‬

1429
01:28:06,155 --> 01:28:08,574
‫كان بإمكاني أن أتعلّم أكثر بكثير ممّا تعلّمت‬

1430
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
‫لو لم أنغمس كلّ هذا الانغماس في شؤوني‬

1431
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
‫وأنشغل بالتعامل مع الآخرين.‬

1432
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
‫أفكّر فيما كان ينبغي أن أفعله‬
‫حين كانوا في تلك السنّ،‬

1433
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
‫والآن قد بلغوا هذه السنّ.‬

1434
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
‫ماذا أضعت من بين يديّ؟‬

1435
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
‫كنت مشغولًا بإنتاج فيلم تافه‬

1436
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
‫بدلًا من أن أرعى حياتهم.‬

1437
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
‫يسعدونني ويغرقونني في الحزن.‬

1438
01:28:39,314 --> 01:28:41,774
‫يغمرونني بالعواطف.‬

1439
01:28:46,863 --> 01:28:51,242
‫أوشكت أن أخسر ما بين يديّ،‬
‫وعندها تعلّمت قيمته.‬

1440
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
‫لذا فإن حبّي لأولادي الآن‬

1441
01:28:56,789 --> 01:29:01,169
‫يستهلك قيمةً كبيرة ووزنًا ثقيلًا من وقتي.‬

1442
01:29:01,669 --> 01:29:07,967
‫ويا للهول! كم الحياة قاسية وعنيفة!‬

1443
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
‫تغافلك وتقول: "حان وقت الرحيل يا (سلاي)."‬

1444
01:29:12,347 --> 01:29:13,765
‫"لكني وُلدت قبل لحظات!"‬

1445
01:29:13,848 --> 01:29:15,600
‫"لا."‬

1446
01:29:15,683 --> 01:29:19,354
‫أريد الآن أن أكون مثل لاعب خفّة.‬

1447
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
‫لاعب خفّة بارع يداعب الكرات:‬

1448
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
‫أُسرتي، حياتي، أولادي، زوجتي، وهكذا.‬

1449
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
‫أحفظ التوازن بين كلّ شيء.‬

1450
01:29:31,449 --> 01:29:33,618
‫سمعت مقولةً قديمة‬

1451
01:29:34,327 --> 01:29:38,414
‫تقول إن الولد يصبح أبًا للوالد.‬

1452
01:29:38,498 --> 01:29:41,000
‫والولدان اللذان صنعتهما، "روكي" و"رامبو"،‬

1453
01:29:41,084 --> 01:29:43,336
‫أصبحا هما والدي.‬

1454
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
‫يعتنيان بي.‬

1455
01:29:46,089 --> 01:29:49,675
‫موطن الجمال في أدائي هاتين الشخصيتين‬

1456
01:29:50,551 --> 01:29:53,846
‫أنني غطّيت بهما نطاق الحياة بأكمله.‬

1457
01:29:53,930 --> 01:29:58,893
‫شخصية منبوذة ووحيدة ومحرومة من الأصدقاء،‬

1458
01:29:59,394 --> 01:30:02,230
‫وشخصية تحتضن كلّ شيء‬

1459
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
‫وتحبّ البشرية وتحبّها البشرية.‬

1460
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
‫وكلتا الشخصيتين أفهمهما جيدًا.‬

1461
01:30:10,780 --> 01:30:13,032
‫عشت في عالم من الموت.‬

1462
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
‫حاولت العودة إلى وطني.‬

1463
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
‫أُصيب "رامبو" بجروح قاتلة،‬

1464
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
‫والآن عاد إلى بيته‬
‫ليجلس على كرسيّ أبيه الهزّاز.‬

1465
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
‫يرى حياته تنحسر أمامه.‬

1466
01:30:30,758 --> 01:30:34,011
‫بدأت أشعر بالندم‬

1467
01:30:34,929 --> 01:30:38,391
‫على فكرة توديع هذا المحارب بتلك الطريقة.‬

1468
01:30:40,143 --> 01:30:41,477
‫عندما تبتعد الكاميرا،‬

1469
01:30:41,561 --> 01:30:43,604
‫كان الكرسي ثابتًا.‬

1470
01:30:44,272 --> 01:30:50,194
‫فطلبت منهم تعديل اللقطة بالحاسوب‬
‫ليظهر أن الكرسيّ ما زال يهتزّ قليلًا،‬

1471
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
‫كنايةً عن بقائه حيًا،‬

1472
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
‫رغم أني لم أصوّر المشهد هكذا.‬

1473
01:30:54,115 --> 01:30:58,870
‫وأنا مؤمن بأننا لا نرى أبطالنا‬

1474
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
‫يموتون أمام أعيننا،‬

1475
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
‫بل إن لهم سرًا غامضًا.‬

1476
01:31:10,256 --> 01:31:14,469
‫أدركت أن "رامبو" لن يكون له بيت أبدًا.‬

1477
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
‫هذه مأساة تلك الشخصية.‬

1478
01:31:21,767 --> 01:31:23,394
‫ومن دون بيت،‬

1479
01:31:23,936 --> 01:31:28,774
‫من دون هذه الأُسرة،‬
‫من دون حب الزوجة والأولاد،‬

1480
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
‫ما قيمة كلّ هذا؟‬

1481
01:31:33,237 --> 01:31:35,907
‫هذه مجرّد صور‬

1482
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
‫ولقطات من أفلام خيالية‬
‫لا وجود لها في الواقع.‬

1483
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
‫هذه ليست حياة،‬

1484
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
‫بل أعمالًا فنّية.‬

1485
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
‫تشكيلات من الخيال.‬

1486
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
‫أمّا هذا فهو الواقع.‬

1487
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
‫هذا ما يعيش ويتنفّس ويموت وينزف.‬

1488
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
‫هذا ما يستدعي الاهتمام.‬

1489
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
‫أمّا إن كنت بلا دليل‬

1490
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
‫واضطُررت إلى خوض الحياة‬
‫بينما تتناقص قيمتك مع كلّ شبر من طريقك،‬

1491
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
‫فهذا يترك فجوة.‬

1492
01:32:22,453 --> 01:32:24,705
‫فجوة لا تُملأ أبدًا.‬

1493
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
‫والحلّ عندي هو أن أملأها بالخيال.‬

1494
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
‫أريد التعبير عن الأمل بطريقة ما.‬

1495
01:32:40,680 --> 01:32:43,724
‫مجال عملي هو الأمل،‬

1496
01:32:44,725 --> 01:32:46,769
‫وأكره النهايات الحزينة. آسف.‬

1497
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
‫هذا ما لديّ.‬

1498
01:34:55,439 --> 01:35:00,444
‫ترجمة "محمد مجاهد"‬



