1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,041 --> 00:01:01,083
ผมไม่ได้หลงรักเขา

4
00:01:02,500 --> 00:01:03,916
<i>ผมรู้ว่าทุกคนคิดแบบนั้น</i>

5
00:01:05,625 --> 00:01:06,875
<i>แต่ไม่ใช่เลย</i>

6
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
<i>ผมรักเขา แหงอยู่แล้ว</i>

7
00:01:11,791 --> 00:01:14,041
<i>เป็นไปไม่ได้เลยที่จะไม่รักฟีลิกซ์</i>

8
00:01:14,708 --> 00:01:16,916
<i>นั่นแหละส่วนหนึ่งของปัญหา</i>

9
00:01:16,916 --> 00:01:20,750
<i>ทุกคนรักเขา ทุกคนอยากอยู่ใกล้ๆ เขา</i>

10
00:01:21,416 --> 00:01:22,708
<i>มันทําให้เขาเหนื่อย</i>

11
00:01:23,375 --> 00:01:25,875
<i>ผู้คนตามวอแวเขาไม่เลิก</i>

12
00:01:26,833 --> 00:01:28,333
<i>โดยเฉพาะพวกสาวๆ</i>

13
00:01:28,333 --> 00:01:29,416
<i>ให้ตายสิ</i>

14
00:01:29,416 --> 00:01:30,708
<i>พวกสาวๆ</i>

15
00:01:31,125 --> 00:01:34,041
<i>ก็น่าอายอยู่นะที่ทุกคนมาพะเน้าพะนอเขา</i>

16
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
<i>เพราะงั้นเขาถึงชอบผมมากละมั้ง</i>

17
00:01:39,250 --> 00:01:40,416
<i>ผมปกป้องเขา</i>

18
00:01:41,125 --> 00:01:42,833
<i>ผมซื่อตรงกับเขา</i>

19
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
<i>ผมเข้าใจเขา</i>

20
00:01:45,625 --> 00:01:46,583
<i>ผมรักเขา</i>

21
00:01:47,500 --> 00:01:48,791
<i>ผมรักเขา</i>

22
00:01:48,791 --> 00:01:50,833
<i>ผม... รักเขา</i>

23
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
แต่ผมหลงรักเขาหรือเปล่าน่ะเหรอ

24
00:02:36,583 --> 00:02:39,583
{\an8}หนูรําคาญแม่จริงๆ นะ น่าหงุดหงิดชะมัด

25
00:03:12,291 --> 00:03:14,083
{\an8}ได้มาจากอินเดียน่ะ

26
00:03:49,125 --> 00:03:50,541
มีผ้าพันคอซะด้วย

27
00:03:51,791 --> 00:03:52,958
เฮ่ แจ็กเกตเท่นี่

28
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
- แล้วเนกไทอีก
- เห่ยชะมัด

29
00:03:56,791 --> 00:03:58,166
ตายแล้ว

30
00:03:59,375 --> 00:04:03,083
ยินดีต้อนรับนักศึกษาปีการศึกษา 2006

31
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
ลึกซึ้งทีเดียวนะ

32
00:04:22,125 --> 00:04:23,125
เจ๋งเป็นบ้า

33
00:04:45,041 --> 00:04:46,083
ตรงนี้ว่างไหม

34
00:05:02,000 --> 00:05:03,125
ขอนั่งนะ

35
00:05:11,833 --> 00:05:13,000
ฉันไมเคิล เกวีย์

36
00:05:13,583 --> 00:05:15,541
- โอลิเวอร์
- โอลิเวอร์อะไร

37
00:05:15,541 --> 00:05:16,625
โอลิเวอร์ ควิก

38
00:05:16,625 --> 00:05:19,041
งั้นนายก็ไม่มีใครคบเหมือนกันสินะ
โอลิเวอร์ ควิก

39
00:05:19,875 --> 00:05:22,333
ก็ทุกคนนั่นแหละ เพิ่งคืนแรกเองนี่

40
00:05:22,333 --> 00:05:23,291
มองรอบตัวนายสิ

41
00:05:26,250 --> 00:05:27,500
มีแค่ฉันกับนาย เพื่อน

42
00:05:27,500 --> 00:05:31,166
กับสาวที่เป็นโรคกลัวที่ชุมชน
แต่เธออยู่ในห้อง แหงอยู่แล้ว

43
00:05:32,166 --> 00:05:33,291
อ่านอะไรอยู่เหรอ

44
00:05:33,875 --> 00:05:34,833
ฉันอ่านคณิตศาสตร์

45
00:05:35,541 --> 00:05:38,125
ฉันเป็นอัจฉริยะ
ฉันไม่ชอบคณิตศาสตร์ด้วยซ้ํา

46
00:05:38,125 --> 00:05:40,791
ฉันคิดในใจเอาได้เลย ได้ทุกอย่าง

47
00:05:41,708 --> 00:05:43,666
- บอกโจทย์มาสิ
- ไม่ละ ไม่ต้องหรอก

48
00:05:44,291 --> 00:05:46,500
- เร็วเข้า
- ไม่ใช่ว่าฉันไม่เชื่อนายนะ

49
00:05:46,500 --> 00:05:48,208
- เถอะน่า ถามมา
- ไม่ ฉันเชื่อ...

50
00:05:48,208 --> 00:05:50,416
งั้นก็บอกโจทย์มาสิวะ

51
00:05:54,666 --> 00:05:57,583
สี่ร้อยยี่สิบสามคูณเจ็ดสิบแปด

52
00:05:57,833 --> 00:06:00,125
สามหมื่นสองพันเก้าร้อยเก้าสิบสี่

53
00:06:09,250 --> 00:06:11,333
<i>คิดว่าออกซ์ฟอร์ดเป็นยังไงบ้างล่ะ</i>

54
00:06:12,208 --> 00:06:15,458
ก็ดีนะครับ ขอบคุณ

55
00:06:16,791 --> 00:06:19,125
เธอมาไกลไหม จากบ้านน่ะ

56
00:06:20,541 --> 00:06:21,791
เพรสคอตครับ

57
00:06:22,125 --> 00:06:24,083
- ที่ไหนนะ
- เพรสคอต

58
00:06:25,500 --> 00:06:26,625
เมอร์ซีย์ไซด์น่ะ

59
00:06:27,625 --> 00:06:28,458
ไม่เคยไป

60
00:06:30,250 --> 00:06:31,375
ไม่เคยไปน่ะ

61
00:06:33,875 --> 00:06:34,875
เพรสคอต

62
00:06:36,958 --> 00:06:39,333
อ่านหนังสือแนะนํา
ช่วงหน้าร้อนไปถึงไหนแล้ว

63
00:06:39,750 --> 00:06:41,458
ก็โอเคมั้งครับ

64
00:06:42,208 --> 00:06:44,125
- ผมอ่านหมดแล้ว
- ทั้งหมดเลยเหรอ

65
00:06:44,833 --> 00:06:47,500
- ห้าสิบเล่มเลยนะ จะบ้าเหรอ
- ผมนึกว่าเราควร...

66
00:06:47,500 --> 00:06:49,333
มีไบเบิลฉบับพระเจ้าเจมส์ด้วยนะ

67
00:06:49,333 --> 00:06:51,416
เธออ่านไบเบิลตลอดหน้าร้อนเลยเนี่ยนะ

68
00:06:51,416 --> 00:06:52,916
ไม่จําเป็นต้องอ่านก็ได้

69
00:06:52,916 --> 00:06:56,041
- ครูยังอ่านได้ไม่ถึงครึ่งในนั้นเลย
- ขอโทษครับ

70
00:06:59,416 --> 00:07:02,583
รู้ไหมว่าเขาหายไปไหน
สาย 20 นาทีแล้วนะ

71
00:07:03,166 --> 00:07:05,833
เอาละ งั้นเราเริ่มกันเลยก็แล้วกัน

72
00:07:06,041 --> 00:07:09,083
ขอโทษครับ ขอโทษที่มาสาย
ขอโทษที่มาสายครับ

73
00:07:09,083 --> 00:07:11,625
ขอโทษจริงๆ ผมหลงทางน่ะ

74
00:07:11,625 --> 00:07:13,291
หวัดดี ยินดีที่ได้รู้จัก ขอโทษนะ

75
00:07:13,291 --> 00:07:14,583
เธอคือฟาร์ลีห์...

76
00:07:15,583 --> 00:07:17,041
สตาร์ท ใช่ไหม

77
00:07:17,500 --> 00:07:19,125
ดีใจที่เธอมาจนได้นะ

78
00:07:19,791 --> 00:07:23,833
เธอเป็นญาติ
กับเฟรดริก้า สตาร์ทหรือเปล่า

79
00:07:24,458 --> 00:07:26,041
- แม่ผมเอง
- ไม่จริง

80
00:07:27,083 --> 00:07:30,041
ครูรู้จักเขาตอนครูอายุเท่าเธอ
ตอนเราทั้งคู่เรียนที่นี่

81
00:07:30,041 --> 00:07:32,791
ตอนที่เขายังชื่อเฟรดริก้า แคตตัน
ก่อนที่เขาจะไปอเมริกา

82
00:07:32,791 --> 00:07:33,958
ไม่จริงน่า

83
00:07:33,958 --> 00:07:36,291
ให้ตายสิ ไว้ผมจะบอกแม่นะ

84
00:07:36,291 --> 00:07:39,416
แม่ต้องตื่นเต้นแน่ที่เพื่อนแม่สอนพิเศษให้ผม

85
00:07:39,416 --> 00:07:41,541
ไม่ ไม่ใช่... เพื่อน

86
00:07:42,583 --> 00:07:45,166
เป็น... คนที่แอบปลื้มมากกว่า

87
00:07:45,750 --> 00:07:47,083
ใช่ จากที่ไกลๆ

88
00:07:48,041 --> 00:07:50,166
ไม่แน่ใจว่าเราเคยคุยกันนะ

89
00:07:50,166 --> 00:07:52,916
ไม่ ไม่ต้องพูดถึงครูหรอก

90
00:07:56,166 --> 00:07:57,291
งั้นเริ่มกันเลยไหมครับ

91
00:07:58,333 --> 00:08:00,416
"จี.เค. เชสเตอร์ตันคงกล่าวไว้

92
00:08:00,416 --> 00:08:02,833
"คําโกหกอันอุกอาจวู่วามนี้

93
00:08:03,666 --> 00:08:05,875
"และฉะนั้นจึงพูดได้ว่า
โครงสร้างของบทกวี

94
00:08:05,875 --> 00:08:10,125
"เช่น <i>ลาส ดัชเชส</i> ของบราวนิงก์
นั้นดูราวกับว่ามันมีชีวิต"

95
00:08:12,375 --> 00:08:14,708
โอเค ใช่ ดีมาก

96
00:08:16,625 --> 00:08:20,750
มีอะไรน่าคิดหลายอย่างนะ น่าสนใจมาก

97
00:08:21,375 --> 00:08:22,500
"และฉะนั้น..."

98
00:08:26,541 --> 00:08:27,958
โทษที แค่ "ฉะนั้น" น่ะ

99
00:08:28,708 --> 00:08:29,791
คํานี้ตลกดี

100
00:08:30,791 --> 00:08:32,333
- ทําไมเหรอ
- ไม่รู้สิ

101
00:08:32,333 --> 00:08:34,875
เราไม่เคยใช้คํานี้กันในชีวิตจริงใช่ไหมล่ะ

102
00:08:34,875 --> 00:08:37,750
ออกจะเป็นคําฟุ่มเฟือย ว่าไหม

103
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
- ไม่ ไม่เชิงหรอก
- ไม่

104
00:08:40,666 --> 00:08:42,583
นายไม่คิดแบบนั้น นายใช้คํานี้ตั้งเจ็ดรอบ

105
00:08:42,583 --> 00:08:45,250
- เปล่านะ ฉันไม่ได้...
- นายใช้สิ ฉันนับไว้

106
00:08:47,000 --> 00:08:48,708
เกรงว่าเขาจะพูดถูกนะ โอลิเวอร์

107
00:08:48,708 --> 00:08:52,375
งั้นนายจะวิจารณ์รูปแบบของเรียงความฉัน
แทนที่จะเป็นเนื้อหางั้นเหรอ

108
00:08:52,791 --> 00:08:54,041
นั่นออกจะ...

109
00:08:54,750 --> 00:08:56,125
- ออกจะอะไร
- มักง่าย

110
00:08:56,375 --> 00:08:59,375
มันมีเหตุผลสุดๆ
ให้ถกเรื่องสํานวนของการโต้แย้ง

111
00:08:59,375 --> 00:09:01,750
- ไม่ใช่เรื่องที่เราโต้แย้ง แต่เป็นวิธี
- พูดเข้าท่า

112
00:09:01,875 --> 00:09:04,916
ใช่ โดยเฉพาะถ้านายยังไม่ได้
อ่านบทกวีมาจริงๆ

113
00:09:05,916 --> 00:09:07,666
จะตั้งตารอฟังเรียงความของนายนะ

114
00:09:37,416 --> 00:09:38,333
โอลิเวอร์

115
00:09:39,083 --> 00:09:40,208
โอลิเวอร์

116
00:09:40,708 --> 00:09:41,958
ฉันซื้อขนมมาให้

117
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
ขอบใจ

118
00:09:46,708 --> 00:09:49,541
รู้ไหมว่าคืนนี้มีปาร์ตี้คริสต์มาสของวิทยาลัย

119
00:09:51,041 --> 00:09:53,125
ม.ด.ช. ทั้งนายกับฉัน

120
00:09:53,333 --> 00:09:55,166
ไม่ได้รับเชิญ

121
00:09:55,875 --> 00:09:57,375
ฉันแน่ใจว่าใครก็ไปได้

122
00:09:57,375 --> 00:10:01,125
ไม่ ต้องได้รับเชิญเท่านั้น
ในกล่องรับจดหมายของนายมีไหม

123
00:10:01,125 --> 00:10:03,583
- ยังไม่ได้ดู
- ฉันดูแล้ว นายไม่ได้

124
00:10:04,083 --> 00:10:06,125
ไอ้พวกขี้แพ้เอ๊ย

125
00:10:06,125 --> 00:10:08,166
- อย่างกับเราอยากไปงั้นแหละ
- ใช่

126
00:10:08,166 --> 00:10:10,458
ใครจะไปอยากคุยกับ
ไอ้หัวกลวงเฮงซวยพวกนั้น

127
00:10:10,458 --> 00:10:11,458
- ใช่
- เนอะ

128
00:10:11,458 --> 00:10:14,625
- เราสนุกกันเองได้ใช่ไหม
- ใช่

129
00:10:14,625 --> 00:10:16,708
- จะกินหรือเปล่า
- ไม่ นายเอาไปเถอะ

130
00:10:59,000 --> 00:11:00,166
ไม่เป็นไรใช่ไหม

131
00:11:01,291 --> 00:11:03,083
ไม่ รถยางแบนน่ะ

132
00:11:03,666 --> 00:11:05,333
- โชคร้ายจัง
- ใช่

133
00:11:05,333 --> 00:11:07,041
ฉันพยายามซ่อมอยู่

134
00:11:07,291 --> 00:11:10,208
แล้วดันมาแบน
เอาตอนที่ฉันไปติวสายแล้วสิบนาที

135
00:11:10,208 --> 00:11:11,708
โคตรซวย

136
00:11:11,708 --> 00:11:14,208
- ที่ไหนเหรอ
- ถนนอิฟฟ์ลีย์

137
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
เวรกรรม

138
00:11:16,083 --> 00:11:18,875
ใช่ ฉันซวยเพราะโดดติว
เมื่ออาทิตย์ก่อนไปแล้วด้วย

139
00:11:26,291 --> 00:11:30,958
เอางี้ ฉันไม่ได้จะไปธุระที่ไหน
แค่จะไปคืนหนังสือที่ห้องสมุด

140
00:11:32,208 --> 00:11:33,208
เอาจักรยานฉันไปสิ

141
00:11:35,083 --> 00:11:38,250
ไม่ๆ ไม่ได้หรอก
ดูเหมือนฝนจะตกนะ ฉันไม่อยาก...

142
00:11:38,250 --> 00:11:40,000
ไม่มีปัญหาหรอก จริงๆ นะ

143
00:11:40,000 --> 00:11:41,708
ไว้ฉันค่อยไปเอาคืนจากนายทีหลัง

144
00:11:42,125 --> 00:11:44,083
- นายเรียนที่เดียวกับฉัน
- งั้นเหรอ

145
00:11:45,541 --> 00:11:46,583
ใช่

146
00:11:47,708 --> 00:11:49,708
โห โคตรใจดีเลย ให้จริงๆ เหรอ

147
00:11:50,833 --> 00:11:52,500
โห นายใจดีมากเลย ขอบคุณนะ

148
00:11:52,500 --> 00:11:55,458
แน่ใจนะ เข็นกลับวิทยาลัยไกลทีเดียวนะ

149
00:11:56,000 --> 00:11:57,916
อยากให้ฉันเอาจักรยานนายกลับไปเหรอ

150
00:11:57,916 --> 00:12:00,583
ไม่ใช่ๆ โทษที ฉันนึกว่านาย...

151
00:12:00,583 --> 00:12:03,750
ฉันเข็นมันกลับวิทยาลัยให้ได้
ไม่ไกลขนาดนั้น

152
00:12:04,541 --> 00:12:06,500
ขอบใจนะ โทษที ฉันไม่รู้ชื่อนาย

153
00:12:06,500 --> 00:12:08,166
- ฉันฟีลิกซ์
- โอลิเวอร์

154
00:12:08,166 --> 00:12:09,750
- โอลิเวอร์เหรอ โอลิเวอร์
- ใช่

155
00:12:10,125 --> 00:12:11,291
โอลิเวอร์ ฉันรักนาย

156
00:12:11,291 --> 00:12:12,916
ฉันรัก...

157
00:12:12,916 --> 00:12:15,458
ฉันรักนาย ฉันรักนาย จริงๆ นะ

158
00:12:15,458 --> 00:12:16,958
ขอบคุณมากเลย เพื่อน

159
00:12:16,958 --> 00:12:19,666
ใจดีโคตรๆ
นายช่วยชีวิตฉันเอาไว้เลย จริงๆ นะ

160
00:12:19,666 --> 00:12:22,708
ขอบใจ ฉันจะจอดจักรยานนายไว้
ในโรงเก็บจักรยานนะ

161
00:12:22,708 --> 00:12:24,458
- ได้ ตกลง
- เอาละ ขอบใจ ออลลี่

162
00:12:34,208 --> 00:12:36,875
เจมสันจ้องนมแม่นั่นตลอดเวลา

163
00:12:36,875 --> 00:12:40,958
ไม่สนเลยว่าเธอท่องสูตรคูณยังแทบไม่ได้

164
00:12:40,958 --> 00:12:42,250
สูตรคูณเองนะ โอลิเวอร์

165
00:12:42,250 --> 00:12:44,458
ลาออกไปเรียน
ประวัติศาสตร์ศิลปะแม่งเลยเถอะ

166
00:12:45,125 --> 00:12:46,333
โอลิเวอร์

167
00:12:47,166 --> 00:12:49,291
- ไงนะ
- ไม่ค่อยตั้งใจฟังเท่าไหร่สินะ

168
00:12:50,375 --> 00:12:51,583
โทษที

169
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
พ่อแก้วแม่แก้ว

170
00:12:57,708 --> 00:13:00,500
ฉันจะไปฉี่ ฝากสั่งเบียร์ให้ฉันอีกแก้วด้วย

171
00:13:00,500 --> 00:13:02,166
- ได้ๆ
- ขอบใจ

172
00:13:05,000 --> 00:13:06,041
นี่ครับ

173
00:13:06,375 --> 00:13:08,000
- ขออีกแก้วครับ
- ได้

174
00:13:09,416 --> 00:13:11,666
อยู่นั่นไง ออลลี่ โอลิเวอร์

175
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
มานี่สิ เพื่อน

176
00:13:13,000 --> 00:13:14,250
เฮ้ย มานี่มา

177
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
ทางนี้ ใช่ มานี่สิ

178
00:13:17,958 --> 00:13:19,041
ไม่นะ

179
00:13:19,916 --> 00:13:20,958
ว่าไง เพื่อน

180
00:13:21,666 --> 00:13:22,625
หวัดดี

181
00:13:22,625 --> 00:13:24,750
หมอนี่ไง ฮีโร่ของฉัน

182
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
ฉันกําลังบอกทุกคนว่าเมื่อวานนายช่วยฉันไว้

183
00:13:27,166 --> 00:13:28,083
น่ารักจัง

184
00:13:28,083 --> 00:13:29,083
- ขอบคุณ
- น่ารักจัง

185
00:13:29,083 --> 00:13:31,916
นั่งสิ ฉันต้องเลี้ยงเหล้านาย
ตรงนี้เลย เขยิบหน่อย

186
00:13:32,958 --> 00:13:34,291
โทษที นายมากับเพื่อนเหรอ

187
00:13:35,500 --> 00:13:37,291
เปล่า พวกเขาเพิ่งกลับไปน่ะ

188
00:13:39,541 --> 00:13:41,833
- นายไม่เชื่อแน่
- นายเรียนวิทยาลัยไหน

189
00:13:41,833 --> 00:13:43,500
เขาจอดเลยจริงๆ

190
00:13:43,500 --> 00:13:44,750
- ที่เดียวกับนาย
- อ๋อ

191
00:13:44,750 --> 00:13:46,041
นายเรียนอะไร

192
00:13:48,958 --> 00:14:02,083
ช็อต!

193
00:14:06,333 --> 00:14:08,166
- เดี๋ยวๆ เยเกอร์บอมบ์
- เย่

194
00:14:08,166 --> 00:14:09,958
- เยเกอร์บอมบ์
- ใช่

195
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
- ตานายจ่ายแล้ว พวก
- ฉันควรเข้านอนแล้ว

196
00:14:13,916 --> 00:14:15,708
เดี๋ยวสิ ไม่นะ ไม่ๆ

197
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
ไม่ นายชักดาบตอนถึงตานายจ่ายไม่ได้

198
00:14:18,125 --> 00:14:20,208
- ฉันเปล่านะ
- ดูเหมือนนายจะชิ่งนี่

199
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
ไม่เอาน่า

200
00:14:27,958 --> 00:14:29,416
โอเคๆ

201
00:14:29,958 --> 00:14:31,125
โอเคๆ

202
00:14:32,458 --> 00:14:33,833
- ฟาร์ลีห์
- อะไร

203
00:14:33,833 --> 00:14:35,708
- เห็นใจเขาหน่อย พวก
- อะไรล่ะ

204
00:14:35,708 --> 00:14:38,041
ค่าเหล้าแพงฉิบหายแน่ๆ

205
00:14:38,041 --> 00:14:39,166
กฎของผับ ฟีลิกซ์

206
00:14:39,916 --> 00:14:41,500
ตาผมจ่าย แต่ผม...

207
00:14:42,500 --> 00:14:44,625
ผมกลับไปขอเงินพวกเขาไม่ได้

208
00:14:44,625 --> 00:14:46,083
- ไม่ใช่ปัญหาฉัน
- ขอร้องเถอะ

209
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
ขอจ่ายพรุ่งนี้ได้ไหม

210
00:14:48,666 --> 00:14:50,708
โทษที เพื่อน ที่มีอยู่นี่ยังไม่พอเลย

211
00:14:50,708 --> 00:14:52,958
นะครับ ผมจะเอาเงินมาให้พรุ่งนี้

212
00:14:53,125 --> 00:14:54,041
ไม่ได้

213
00:14:54,458 --> 00:14:56,208
- นะครับ ผม...
- ให้ตายสิวะ

214
00:14:56,208 --> 00:14:58,250
คิดว่านายอาจจะอยากให้ช่วย

215
00:14:58,250 --> 00:15:01,083
และนายทําเงินตกพื้นไว้ตรงเท้านาย

216
00:15:02,666 --> 00:15:05,375
ฉันกะจะฉกไว้
แต่คิดว่าทําสิ่งที่ถูกต้องดีกว่า

217
00:15:11,083 --> 00:15:12,166
ขอบใจ

218
00:15:13,583 --> 00:15:16,208
ไว้ฉันจ่ายคืนพรุ่งนี้นะ

219
00:15:18,958 --> 00:15:20,875
ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร เพื่อน

220
00:15:21,041 --> 00:15:22,166
ขอบใจนะ ออลลี่

221
00:15:23,125 --> 00:15:25,375
- ขอบใจ ออลลี่ ตายแล้ว
- ออลลี่

222
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
ออลลี่!

223
00:15:30,208 --> 00:15:32,833
<i>ออลลี่...</i>

224
00:16:09,666 --> 00:16:12,000
<i>รู้ไหม ฟาร์ลีห์โตมากับเราเลยนะ</i>

225
00:16:12,000 --> 00:16:14,291
<i>ไม่ยักรู้ว่านายกับฟาร์ลีห์เป็นลูกพี่ลูกน้องกัน</i>

226
00:16:14,750 --> 00:16:18,375
ใช่ อาฉัน แม่ของฟาร์ลีห์หนีไปอเมริกา

227
00:16:18,375 --> 00:16:21,875
ตอนอายุ 19
เพื่อหนีจาก "ชาวอังกฤษเลือดเย็น"

228
00:16:22,791 --> 00:16:24,666
- บุหรี่ไหม
- ฉันไม่สูบ

229
00:16:25,500 --> 00:16:28,791
<i>อาเฟรดแต่งงานกับคนบ้า
ที่ผลาญเงินอาจนเกลี้ยง</i>

230
00:16:28,791 --> 00:16:34,000
กับเงินของพ่ออีกก้อนโตด้วย
จนในที่สุดพ่อต้องเลิกส่งเงินให้อา

231
00:16:34,500 --> 00:16:36,583
- อย่างกับนิยายของอีฟลิน วอห์
- ใช่

232
00:16:36,583 --> 00:16:38,875
ตัวละครหลายตัวของวอห์
อิงจากครอบครัวฉัน

233
00:16:38,875 --> 00:16:41,541
ใช่ เขาหมกมุ่นกับบ้านเราสุดๆ

234
00:16:42,083 --> 00:16:44,458
พ่อรู้สึกผิดกับเรื่องทั้งหมด

235
00:16:44,458 --> 00:16:47,708
<i>จนตัดสินใจจะส่งเสียฟาร์ลีห์จนเรียนจบ</i>

236
00:16:48,333 --> 00:16:51,166
- ฟาร์ลีห์โชคดีนะ
- ไม่ได้ช่วยอะไรเขาเลยน่ะสิ

237
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
<i>เขาถูกไล่ออกจากแทบทุกโรงเรียน</i>

238
00:16:53,208 --> 00:16:54,541
เพราะบ๊วบให้พวกครู

239
00:16:56,708 --> 00:16:59,666
- แล้วนายล่ะ
- ฉันไม่เคยบ๊วบครูคนไหน

240
00:16:59,666 --> 00:17:01,000
ไม่ นายยังไม่เคย

241
00:17:02,541 --> 00:17:05,625
- ดีเจชาโดว์เชียวนะ
- หมอนั่นแม่งโคตรกาก

242
00:17:05,625 --> 00:17:07,750
พวกโรคจิตในโรงเรียนประจํานี่

243
00:17:08,125 --> 00:17:09,458
เขาสอนอะไรนายบ้างน่ะ

244
00:17:10,583 --> 00:17:15,750
- ภาษาละติน โปโลน้ํา กับการทารุณเด็ก
- นั่นสินะ

245
00:17:15,750 --> 00:17:17,083
น่ารักจัง

246
00:17:18,416 --> 00:17:19,500
หนูน้อยฟีลิกซ์

247
00:17:20,666 --> 00:17:22,750
ฉันไม่มีรูปสมัยเด็กเลย

248
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
<i>ก็ไม่ค่อยมีอะไรให้เล่าเท่าไหร่</i>

249
00:17:25,750 --> 00:17:28,875
ไม่เอาน่า นายอยู่ใน
โครงการคุ้มครองพยานหรือไงวะ

250
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
ให้ตายสิ พวก นายมีพี่น้องไหม

251
00:17:31,958 --> 00:17:33,166
<i>พ่อแม่นายเป็นยังไง</i>

252
00:17:33,458 --> 00:17:34,750
ไม่มีพี่น้อง

253
00:17:35,750 --> 00:17:38,708
- ส่วนพ่อแม่ฉัน...
- อะไร

254
00:17:39,791 --> 00:17:41,666
- ไม่ค่อยได้เจอพวกเขาน่ะ
- ทําไม

255
00:17:41,666 --> 00:17:44,125
ก็แค่... พวกเขา...

256
00:17:45,291 --> 00:17:46,791
- พวกเขามีปัญหา
- อะไร

257
00:17:46,791 --> 00:17:48,958
ประเภทไหน...
หมายความว่าไง "ปัญหา"

258
00:17:48,958 --> 00:17:51,333
สุขภาพจิตกับยาเสพติดอะไรพวกนั้น

259
00:17:51,333 --> 00:17:54,500
- พ่อแบบว่าค้ายาน่ะ
- ค้ายาเหรอ

260
00:17:55,291 --> 00:17:57,083
ฟังดูแย่จัง จริงๆ นะ

261
00:17:58,000 --> 00:18:00,583
- ใช่
- มันแย่มากไหม

262
00:18:00,583 --> 00:18:02,791
ฟังนะ มันลําบาก

263
00:18:04,083 --> 00:18:05,083
ใช่

264
00:18:05,208 --> 00:18:06,208
ช่างหัวพวกนั้นสิ

265
00:18:10,916 --> 00:18:13,416
นายโคตรเป็นแรงบันดาลใจเลย เพื่อน
จริงๆ นะ

266
00:18:13,416 --> 00:18:14,875
- ขอบใจ
- เจ๋งมาก

267
00:18:17,708 --> 00:18:21,666
ทีนี้ก็จิ้มเลือกอินเดียหรือแอนนาเบล
แล้วหิ้วกลับบ้านไปสักคนที

268
00:18:21,666 --> 00:18:23,708
เพราะพวกเธอดูเซ็งสุดๆ

269
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
จ้ําจี้มะเขือเปราะ กระเทาะหน้าแว่น

270
00:18:26,041 --> 00:18:29,458
เยี่ยมเยี่ยม มองมอง นกขุนทองร้องวู้

271
00:18:32,291 --> 00:18:33,583
ไชโย โห่ฮิ้ว

272
00:18:41,500 --> 00:18:44,958
อะไรวะ พวก
ฉันเต๊าะแม่นั่นมาเป็นชั่วโมงแล้วนะเว้ย

273
00:18:44,958 --> 00:18:46,583
อย่างน้อยได้คนชักว่าวให้ก็ยังดี

274
00:18:46,583 --> 00:18:49,041
ฉันรู้ เราก็อยากได้
คนชักว่าวให้ทั้งนั้นแหละ

275
00:18:49,041 --> 00:18:51,833
ไปหายศมาติดชื่อ
กับซื้อปราสาทใหญ่ๆ สักหลังสิวะ

276
00:18:56,250 --> 00:18:57,541
โอลิเวอร์ ควิก

277
00:19:01,083 --> 00:19:02,291
นายดูเปลี่ยนไปนะ

278
00:19:04,041 --> 00:19:05,166
งั้นเหรอ

279
00:19:07,583 --> 00:19:08,625
เดี๋ยวเขาก็เบื่อนาย

280
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
ว่าไงนะ

281
00:19:16,541 --> 00:19:17,875
ไอ้ขี้สอพลอ

282
00:19:24,875 --> 00:19:25,958
โอลิเวอร์ไปด้วยได้ไหม

283
00:19:25,958 --> 00:19:27,250
- ที่รัก
- อะไร

284
00:19:27,666 --> 00:19:30,333
ไม่รู้สิ เขาแค่เฉิ่มๆ นิดหน่อย

285
00:19:30,875 --> 00:19:34,375
เขาคุยไม่เก่งเลย
ฉันจะให้เขานั่งข้างใครล่ะ

286
00:19:34,791 --> 00:19:36,583
ไม่รู้สิ เพื่อนสวยๆ สักคนของเธอมั้ง

287
00:19:38,875 --> 00:19:40,500
โทษทีนะ ฟีลิกซ์

288
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
ไม่มีใครอยากนั่งข้างอีตาโอลิเวอร์หรอก

289
00:19:43,166 --> 00:19:44,208
ทําไมล่ะ

290
00:19:44,208 --> 00:19:49,166
เพราะเขาเป็นนักเรียนทุน
ที่ซื้อเสื้อผ้าจากออกซ์แฟม

291
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
แรงเป็นบ้า

292
00:19:51,125 --> 00:19:52,666
จะแรงไปไหนเนี่ย

293
00:19:53,000 --> 00:19:54,750
- เธอหัวสูงชะมัด
- โทษที

294
00:20:35,666 --> 00:20:37,791
ร้อนฉิบหาย

295
00:20:40,375 --> 00:20:41,416
ฉันรู้

296
00:20:44,333 --> 00:20:45,375
กลิ่นอะไรน่ะ

297
00:20:49,958 --> 00:20:50,958
ไม่รู้สิ

298
00:20:53,500 --> 00:20:55,041
ไม่นะ ไม่ๆ

299
00:20:55,041 --> 00:20:56,541
อะไร นายพูดเรื่องอะไร

300
00:20:56,541 --> 00:20:58,208
น่าขยะแขยงออก ฟีลิกซ์ เอาละ

301
00:20:58,208 --> 00:20:59,500
- ไม่เป็นไร
- ฉันจะเก็บกวาด

302
00:21:00,250 --> 00:21:02,166
มีแต่คนรวยๆ ที่ทําตัวโสโครกแบบนี้ได้

303
00:21:02,166 --> 00:21:04,250
- หุบปาก
- มีพิซซ่าอยู่บนพื้นด้วยนะ

304
00:21:04,250 --> 00:21:06,750
- เพื่อน พอเลย ไว้ฉันเก็บทีหลัง
- ไม่ นายไม่เก็บหรอก

305
00:21:06,750 --> 00:21:08,333
นายแม่งไม่เก็บแน่ๆ

306
00:21:09,333 --> 00:21:11,291
- นายไม่มีวันเก็บ
- ฉันจะเก็บสิ

307
00:21:11,291 --> 00:21:12,208
ไม่ นายไม่เก็บ

308
00:21:12,208 --> 00:21:14,083
ออลลี่ ฉันจะเก็บ ก็บอกไงว่าจะเก็บทีหลัง

309
00:21:14,083 --> 00:21:17,208
พอซะทีสิวะ
ฉันไม่ใช่เด็กนะโว้ย ฉันทําเองได้

310
00:21:24,416 --> 00:21:25,625
ฉันแค่... ฉันแค่...

311
00:21:26,583 --> 00:21:28,791
ฉันแค่ร้อน ห้องพวกนี้โคตรอบอ้าวเลย

312
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
คนที่นี่อยากให้เราเป็นฮีทสโตรกตาย

313
00:21:30,458 --> 00:21:32,416
มากกว่าแม่งจะยอมเจาะผนังไม้

314
00:21:32,416 --> 00:21:34,083
แล้วติดแอร์

315
00:21:34,083 --> 00:21:37,416
- เครียดเรื่องสอบเหรอ
- ฉันไม่ได้เครียดเรื่องสอบ โอลิเวอร์

316
00:21:37,416 --> 00:21:39,000
นายทําให้ฉันโคตร...

317
00:21:48,208 --> 00:21:52,625
ฉันต้องแก้รายงาน ไว้ค่อยเจอกันทีหลังนะ

318
00:21:55,375 --> 00:21:56,416
ไว้ไปคิงส์อาร์มส์กันไหม

319
00:21:56,416 --> 00:21:59,208
ก็ได้ บางทีนะ ไว้จะแชตไปนะ

320
00:22:02,583 --> 00:22:04,333
โอเค ได้เลย

321
00:23:15,041 --> 00:23:17,250
ไง

322
00:23:17,791 --> 00:23:19,666
ฉันแค่มาดูว่าฟีลิกซ์อยู่หรือเปล่า

323
00:23:20,250 --> 00:23:21,500
เรานัดเจอกัน

324
00:23:24,166 --> 00:23:25,625
พวกนั้นไปผับกันน่ะ

325
00:23:27,875 --> 00:23:28,916
โอเค

326
00:23:29,333 --> 00:23:30,500
เขาไม่ได้บอก

327
00:23:32,166 --> 00:23:33,208
อินเดียไปด้วยหรือเปล่า

328
00:23:34,541 --> 00:23:35,458
ไป

329
00:23:38,416 --> 00:23:40,500
- ขอโทษนะ
- โอ๊ย ไม่ต้องเลย

330
00:23:41,083 --> 00:23:42,083
ช่างเถอะ

331
00:23:49,875 --> 00:23:51,083
มีเหล้าไหม

332
00:23:53,750 --> 00:23:55,625
อยากให้ฉันมีเหล้าไหมล่ะ

333
00:24:10,416 --> 00:24:12,583
คิดว่าเขาจะหึงหรือเปล่า

334
00:24:14,500 --> 00:24:15,541
เอาจริงๆ นะ

335
00:24:17,000 --> 00:24:19,416
ฉันว่าเขาไม่รับรู้เลยด้วยซ้ํา

336
00:24:51,750 --> 00:24:52,875
หวัดดีครับแม่

337
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
ออลลี่ เกิดอะไรขึ้น

338
00:25:08,000 --> 00:25:09,041
นี่ มานี่มา

339
00:25:13,041 --> 00:25:14,125
มันเกิดขึ้นได้ยังไง

340
00:25:15,458 --> 00:25:17,125
หัวฟาดพื้นทางเท้า

341
00:25:19,333 --> 00:25:21,916
คงเมาละมั้ง ตามประสาพ่อ

342
00:25:22,416 --> 00:25:25,166
- ให้ตายสิวะ
- หรือไม่ก็เมายา

343
00:25:26,000 --> 00:25:27,125
ฉัน...

344
00:25:28,000 --> 00:25:30,958
- ฉันเสียใจด้วย ออลลี่
- ฉันแค่ช็อกน่ะ

345
00:25:32,750 --> 00:25:33,916
แม่นายโอเคไหม

346
00:25:34,875 --> 00:25:36,708
แม่พูดจาไม่รู้เรื่องเลย

347
00:25:38,458 --> 00:25:41,458
ซึ่งก็... ค่อนข้างปกติสําหรับแม่

348
00:25:42,083 --> 00:25:45,833
พวกครูต้องยอมให้นายขาดสอบนะ
นายเข้าสอบสภาพนี้ไม่ได้หรอก

349
00:25:45,833 --> 00:25:47,833
- นายต้องกลับบ้าน
- ไม่

350
00:25:47,833 --> 00:25:49,208
ฉันขาดสอบไม่ได้

351
00:25:49,208 --> 00:25:51,916
- นายขาดสอบได้สิวะ
- ไม่ได้หรอก

352
00:25:52,083 --> 00:25:53,250
ไม่ได้

353
00:25:53,458 --> 00:25:55,125
ฉันไม่เหมือนนาย ฟีลิกซ์

354
00:25:56,166 --> 00:25:57,416
ฉันมีอยู่แค่นี้

355
00:26:28,125 --> 00:26:29,583
- ไง โอลิเวอร์
- ไง

356
00:26:32,625 --> 00:26:35,750
- ทักซิโดสวยนี่
- ขอบใจ

357
00:26:35,750 --> 00:26:38,291
ว้าว เช่ามาใช่ไหม

358
00:26:38,291 --> 00:26:39,458
- ใช่
- เออ

359
00:26:40,708 --> 00:26:42,375
แขนเสื้อยาวเกินไป

360
00:26:43,500 --> 00:26:45,750
ต้องดูแขนเสื้อเสมอนะ

361
00:26:47,833 --> 00:26:48,916
แต่ก็ไม่เลวเลย

362
00:26:49,875 --> 00:26:51,625
นายเกือบจะผ่านแล้ว

363
00:26:52,208 --> 00:26:53,208
ผ่านอะไร

364
00:26:54,041 --> 00:26:55,125
ไม่รู้สิ

365
00:26:55,875 --> 00:26:57,666
เป็นมนุษย์จริงๆ ได้ละมั้ง

366
00:27:00,250 --> 00:27:01,416
- ไง เพื่อน
- ไง

367
00:27:02,125 --> 00:27:03,250
ออลลี่

368
00:27:04,166 --> 00:27:05,458
- ว่าไง เพื่อน
- ไง

369
00:27:05,458 --> 00:27:06,916
มาเร็ว ตามฉันมา

370
00:27:08,083 --> 00:27:10,041
เฮ้ย เดี๋ยวสิ เดี๋ยวๆ

371
00:27:10,708 --> 00:27:12,041
เราจะไปไหนกัน

372
00:27:12,791 --> 00:27:14,458
เราจะพลาดงานเต้นรํานะ ฟีลิกซ์

373
00:27:17,416 --> 00:27:18,500
มาเร็ว

374
00:27:19,708 --> 00:27:21,000
เกิดอะไรขึ้น ฟีลิกซ์

375
00:27:21,666 --> 00:27:23,458
ฉันคิดอยู่ว่าจะทํายังไง...

376
00:27:32,000 --> 00:27:35,125
คือพักหลังนี้นายเจอแต่เรื่องแย่ๆ

377
00:27:35,125 --> 00:27:37,041
นายกล้าหาญมากกับทุกสิ่งทุกอย่าง

378
00:27:37,583 --> 00:27:38,875
ฟีลิกซ์ ไม่เอาน่า

379
00:27:39,958 --> 00:27:42,791
ในครอบครัวฉัน เรามีธรรมเนียมนี้อยู่

380
00:27:42,916 --> 00:27:46,916
เวลาที่ใครตาย
เราจะเขียนชื่อเขาลงบนก้อนหิน

381
00:27:46,916 --> 00:27:48,458
แล้วเราก็โยนหินลงในแม่น้ํา

382
00:27:48,458 --> 00:27:51,541
ปู่ทวดฉันเป็นคนเริ่ม
ตอนที่ลูกชายเขาตายในสงคราม

383
00:27:51,541 --> 00:27:53,708
ถึงตอนนี้ฉันเคยทําให้หมาฉันเท่านั้น

384
00:27:55,000 --> 00:27:58,208
ไม่รู้สิ ก็แค่... มันช่วยได้นิดหน่อยนะ

385
00:28:02,375 --> 00:28:04,541
พอตอนนี้รู้สึกโคตรงี่เง่าเลย

386
00:28:04,541 --> 00:28:06,625
ไม่นะ ไม่งี่เง่าหรอก

387
00:28:07,750 --> 00:28:08,833
ขอบใจนะ

388
00:28:09,791 --> 00:28:11,000
มันมีความหมายบ้างใช่ไหม

389
00:28:19,625 --> 00:28:20,708
แล้วฉันต้องทํายังไง

390
00:28:20,708 --> 00:28:24,000
ไม่รู้สินะ นายอาจจะพูดอะไรสักนิดมั้ง

391
00:28:24,833 --> 00:28:27,625
หรือเราจะยืนสงบนิ่งกันตรงนี้สักครู่ก็ได้

392
00:28:27,625 --> 00:28:30,166
แล้วนายก็แค่โยนมันลงไป

393
00:28:51,041 --> 00:28:52,333
ดูท่าไม่ดีแฮะ

394
00:28:54,416 --> 00:28:55,416
เวรกรรม

395
00:28:55,416 --> 00:28:58,166
พ่อ

396
00:29:01,250 --> 00:29:02,500
นายจะกลับบ้านหรือเปล่า

397
00:29:05,208 --> 00:29:06,208
เอาจริงๆ นะ

398
00:29:07,916 --> 00:29:09,833
ฉันคงไม่มีวันกลับบ้านอีกเลย

399
00:29:10,500 --> 00:29:11,791
แล้วแม่นายล่ะ

400
00:29:16,625 --> 00:29:19,625
รู้ไหมว่าครั้งแรกที่ฉันได้คลําในลําคอแม่

401
00:29:21,166 --> 00:29:22,208
ฉันอายุแปดขวบ

402
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
พ่อบอกฉันว่า

403
00:29:25,958 --> 00:29:28,208
ฉันต้องแหย่นิ้วลงไปเพื่อทําให้แม่อาเจียน

404
00:29:29,750 --> 00:29:30,833
ไม่งั้น...

405
00:29:32,416 --> 00:29:33,833
แม่จะตายแบบหลับไม่ตื่น

406
00:29:37,291 --> 00:29:41,041
งั้น "บ้าน" ในความหมายของฉัน
ก็ไม่เหมือนกับนายหรอก ฟีลิกซ์

407
00:29:42,833 --> 00:29:46,666
ความโสโครก
ความสกปรกของที่นั่น ฉันทนไม่ได้

408
00:29:48,666 --> 00:29:49,750
ไม่ได้จริงๆ

409
00:29:54,625 --> 00:29:56,375
งั้นกลับบ้านไปกับฉันสิ

410
00:29:56,875 --> 00:29:58,083
ไปที่ซอลต์เบิร์น

411
00:29:58,791 --> 00:30:00,083
- ไม่
- ไปเถอะ

412
00:30:00,083 --> 00:30:02,500
- เดี๋ยวรบกวนเกินไป
- รบกวนกับผีสิวะ

413
00:30:02,500 --> 00:30:04,125
นายจะช่วยให้ฉันไม่เสียสติ จริงๆ นะ

414
00:30:04,125 --> 00:30:05,833
- ฉันคงรู้สึกประหลาด
- ไม่หรอกน่า

415
00:30:05,833 --> 00:30:08,791
บางทีแม่ก็พาคนอื่นมาพักที่บ้านเป็นเดือนๆ

416
00:30:09,458 --> 00:30:12,208
แล้วเอางี้ไหม
ถ้านายเบื่อเรา นายก็กลับไปได้

417
00:30:13,958 --> 00:30:15,000
ฉันสัญญา

418
00:30:17,416 --> 00:30:18,958
<i>และผมก็เชื่อเขา</i>

419
00:30:25,958 --> 00:30:27,166
ซอลต์เบิร์น

420
00:31:30,291 --> 00:31:31,375
คุณควิก

421
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
คุณมาถึงก่อนกําหนด

422
00:31:34,125 --> 00:31:35,791
ผมขึ้นรถไฟเที่ยวเร็วขึ้นน่ะ

423
00:31:36,333 --> 00:31:38,000
คราวหน้ากรุณาแจ้งเราด้วย

424
00:31:38,250 --> 00:31:40,333
ประตูยังไม่เปิดครับ

425
00:31:41,208 --> 00:31:42,208
ไม่เป็นไร...

426
00:31:42,208 --> 00:31:44,083
เราส่งคนออกไปรับคุณ

427
00:31:46,833 --> 00:31:48,416
- ขอโทษที
- ไม่เป็นไรครับ

428
00:31:49,416 --> 00:31:50,458
ตามผมมา

429
00:32:06,083 --> 00:32:07,166
โอ้โฮ

430
00:32:08,875 --> 00:32:10,000
สุดยอดเลย

431
00:32:12,958 --> 00:32:15,625
ว้าว น่าทึ่งสุดๆ

432
00:32:18,875 --> 00:32:21,875
ทิ้งกระเป๋าไว้ที่นี่เลยครับ
เดี๋ยวจะมีคนมายกไปให้

433
00:32:21,875 --> 00:32:24,750
ออลลี่ ขอบคุณพระเจ้าที่นายมาแล้ว

434
00:32:24,750 --> 00:32:26,458
ดันแคน ฉันจะพาเขาไปที่ห้องเอง

435
00:32:26,458 --> 00:32:29,041
โอลิเวอร์ ไม่ต้องกลัวดันแคนนักหรอก

436
00:32:29,041 --> 00:32:31,708
ดันแคน เลิกทําตัวน่ากลัว
ต่อหน้าเพื่อนฉันได้แล้ว

437
00:32:31,708 --> 00:32:33,833
- ผมจะพยายาม ฟีลิกซ์
- มาเร็ว พวก

438
00:32:34,083 --> 00:32:35,791
- มาเถอะ
- เขาน่ากลัวนะ

439
00:32:35,791 --> 00:32:37,791
ไม่หรอก เขาแค่แปลกน่ะ

440
00:32:38,708 --> 00:32:39,791
โอเค

441
00:32:40,291 --> 00:32:42,291
งั้น...

442
00:32:43,916 --> 00:32:45,250
บันไดสีแดง

443
00:32:45,833 --> 00:32:48,208
ฉันเผลอแต๊ะอั๋งญาติฉันตรงนี้

444
00:32:49,916 --> 00:32:52,750
ตู้ของพระเจ้าเฮนรี่ที่เจ็ด

445
00:32:52,750 --> 00:32:54,125
ผีคุณยาย

446
00:32:54,125 --> 00:32:55,291
หวัดดีครับ คุณยาย

447
00:32:56,375 --> 00:33:00,583
ห้องสีเขียว สวน
ภาพวาดอุบาทว์ๆ ของรูเบนส์

448
00:33:01,333 --> 00:33:02,708
เปียโนพังๆ

449
00:33:04,416 --> 00:33:05,666
ห้องสีฟ้า

450
00:33:05,666 --> 00:33:06,916
มันสีฟ้าน่ะ

451
00:33:09,041 --> 00:33:11,458
และห้องนอนของกษัตริย์

452
00:33:11,458 --> 00:33:14,625
ที่จริงบนเตียงยังมีอสุจิ
ของพระเจ้าเฮนรี่ที่แปดติดอยู่เลย

453
00:33:15,625 --> 00:33:17,000
นี่คือเฉลียงยาว

454
00:33:17,708 --> 00:33:20,208
ญาติที่ตายแล้ว ญาติๆ ที่ตายแล้ว

455
00:33:20,208 --> 00:33:21,791
ตุ๊กตาหมีตัวเก่าของพ่อ

456
00:33:21,791 --> 00:33:24,791
รวมบทละครของเชคสเปียร์ กับเขาวงกต

457
00:33:25,583 --> 00:33:27,333
นั่นแหละ เราแค่เข้าไปทางนี้

458
00:33:27,458 --> 00:33:28,666
โอเค

459
00:33:29,708 --> 00:33:31,041
ห้องฉัน

460
00:33:31,041 --> 00:33:32,791
นายจะพักห้องข้างๆ

461
00:33:34,458 --> 00:33:35,916
ห้องน้ํา

462
00:33:36,291 --> 00:33:39,125
ว่าแต่เราจะใช้ห้องน้ําร่วมกันนะ
หวังว่านายจะไม่รังเกียจ

463
00:33:39,125 --> 00:33:42,083
ไม่งั้นนายต้องถ่อไปไกลลิบ
อีกฟากนึงของบ้าน

464
00:33:43,291 --> 00:33:44,291
ห้องแต่งตัว

465
00:33:46,000 --> 00:33:47,083
และ...

466
00:33:49,041 --> 00:33:50,250
ห้องของนาย

467
00:33:51,708 --> 00:33:52,750
โอ้โฮ

468
00:33:55,541 --> 00:33:56,916
ฉันดีใจที่นายมา เพื่อน

469
00:33:58,750 --> 00:34:01,708
เอาละ ฉันจะปล่อยให้นายพักผ่อนนะ

470
00:34:02,208 --> 00:34:03,250
แค่เรื่องเดียว

471
00:34:03,500 --> 00:34:08,250
แม่เป็นโรคกลัวหนวดเครา
ฉันเลยเตรียมมีดโกนไว้ให้นายในห้องน้ํา

472
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
- ไงนะ
- เออ ไม่รู้สิ

473
00:34:09,541 --> 00:34:12,291
แม่คิดว่ามันไม่ถูกสุขลักษณะ
เพราะอะไรสักอย่างเกี่ยวกับคุณตา

474
00:34:12,291 --> 00:34:15,708
งี่เง่าชะมัด ฉันโดนห้ามใส่ต่างหู
เวลาอยู่ที่นี่ด้วยซ้ํา

475
00:34:16,625 --> 00:34:20,000
- มีอะไรที่ฉันควรรู้อีกไหม
- ไม่ แค่เป็นตัวของตัวเองก็พอ

476
00:34:20,000 --> 00:34:22,625
พวกเขาจะรักนาย
ที่นี่ผ่อนคลายมาก ฉันสัญญา

477
00:34:23,041 --> 00:34:24,083
เราจะอยู่ในห้องสมุดนะ

478
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
ห้องสมุดเหรอ

479
00:34:30,000 --> 00:34:32,041
คณะละครแคตตัน

480
00:34:48,375 --> 00:34:49,375
ให้ตายสิ

481
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
ในลิเวอร์พูลคงไม่มีสถานบําบัด

482
00:34:51,708 --> 00:34:53,375
ไม่ ฉันว่าไม่มีหรอก

483
00:34:53,375 --> 00:34:55,625
สงสัยทุกคนคงเหลวแหลกกันหมดละมั้ง

484
00:34:55,625 --> 00:34:57,833
- ลิเวอร์พูลอยู่ที่ไหน
- น่าจะอยู่ติดทะเลนะ

485
00:34:57,833 --> 00:34:59,375
ที่รักคะ ลิเวอร์พูลอยู่ที่ไหน

486
00:35:00,875 --> 00:35:01,916
ทางเหนือ

487
00:35:01,916 --> 00:35:03,166
- ทางเหนือ
- ใช่

488
00:35:03,166 --> 00:35:05,166
มันชื่อเพรสคอต

489
00:35:05,166 --> 00:35:07,208
อาจจะเป็นสลัมเสื่อมโทรมก็ได้

490
00:35:08,166 --> 00:35:10,250
แบบตึกที่คนบุกรุกเข้าไปอยู่

491
00:35:10,958 --> 00:35:12,666
พ่อแม่เขาค้ายากันทั้งคู่

492
00:35:12,666 --> 00:35:14,708
แถมแม่เขาก็ติดเหล้าด้วย

493
00:35:14,708 --> 00:35:17,000
เด็กได้รับผลกระทบได้จริงๆ นะ
ส่งผลกับจิตใจ

494
00:35:17,000 --> 00:35:18,791
เมาตั้งแต่คลอดออกมาเลย

495
00:35:18,791 --> 00:35:22,083
จริงเหรอที่ว่า
เขาต้องแหย่นิ้วลงในคอแม่เขา

496
00:35:22,083 --> 00:35:24,750
- ฟาร์ลีห์ นั่นเรื่องส่วนตัวนะ
- ก็นายบอกเรา

497
00:35:24,750 --> 00:35:26,000
ให้เก็บเป็นความลับ

498
00:35:26,000 --> 00:35:28,166
แย่จัง ลูกรัก
นึกออกไหมถ้าต้องช่วยแม่แบบนั้น

499
00:35:28,166 --> 00:35:30,583
ตอนนั้นแม่เขาป่วย
ตอนเขาราวๆ แปดขวบ

500
00:35:30,583 --> 00:35:33,416
ฉันว่าเรื่องพรรค์นั้นคงเกิดขึ้นบ่อย
เวลาที่เรายากจน

501
00:35:33,416 --> 00:35:35,208
เราทําให้เขามีความสุขสุดๆ กันเถอะ

502
00:35:35,208 --> 00:35:36,791
โชคดีละกัน เขายิ้มยากจะตาย

503
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
ฟาร์ลีห์คิดว่าเขาน่าเกลียด
ทําไมถึงเป็นเพื่อนกับเขาล่ะ

504
00:35:39,416 --> 00:35:42,208
จนกรอบ หน้าตาก็ไม่ดี แถมพ่อแม่ก็ติดยา

505
00:35:42,208 --> 00:35:44,916
- ไม่เข้าใจเลยว่า...
- และเขามาแล้ว

506
00:35:44,916 --> 00:35:47,333
- เราพูดถึงนายกันอยู่พอดี
- อย่าเหลวไหลน่า

507
00:35:48,083 --> 00:35:50,291
ฟาร์ลีห์ เธอกุเรื่องเลวร้ายอะไรอย่างนี้

508
00:35:50,291 --> 00:35:51,291
ไม่ใช่อยู่แล้วสิ

509
00:35:51,583 --> 00:35:53,083
สวัสดีจ้ะ โอลิเวอร์ที่รัก

510
00:35:54,416 --> 00:35:56,500
ตาสวยมากเลย

511
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
- น่าทึ่งจริงๆ
- บอกแล้วว่าเขาไม่ได้ขี้เหร่

512
00:35:59,708 --> 00:36:03,500
แต่ลูกรัก ลูกก็ชมทุกคนนั่นแหละ
ไว้ใจได้ซะที่ไหน

513
00:36:03,500 --> 00:36:07,250
โอลิเวอร์ ฉันเองก็อัปลักษณ์ชวนสยอง

514
00:36:07,250 --> 00:36:09,500
ตั้งแต่สมัยเด็กๆ เลย ไม่รู้ว่าทําไมนะ

515
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
- อาจเพราะแม่เป็นคนห่วยแตกไง
- อย่าใจร้ายนักสิ

516
00:36:13,375 --> 00:36:15,250
เวเนเชียได้เจอเธอหรือยังจ๊ะ

517
00:36:15,250 --> 00:36:17,250
ตายแล้ว แกเป็นลมตายแน่

518
00:36:17,750 --> 00:36:20,250
แกนอนพาดเฟอร์นิเจอร์ทั่วบ้านมาทั้งวัน

519
00:36:20,250 --> 00:36:22,708
- หวังว่าเธอจะบังเอิญเจอแกเข้าน่ะ
- ซะที่ไหน

520
00:36:22,708 --> 00:36:25,000
พอเถอะน่า สงสารเขาหน่อย
เขาเพิ่งมาถึงเองนะ

521
00:36:25,000 --> 00:36:27,708
โอลิเวอร์ ยินดีจริงๆ ที่ได้เจอเธอในที่สุด

522
00:36:27,708 --> 00:36:29,833
- เดินทางโอเคไหม
- ครับ ขอบคุณครับท่าน

523
00:36:29,833 --> 00:36:33,791
ตายจริง อย่าเรียก "ท่าน"
ไม่จ้ะ ที่นี่เราไม่ทําอะไรแบบนั้น

524
00:36:33,791 --> 00:36:35,458
มาเร็ว มานั่งข้างฉันสิ

525
00:36:36,125 --> 00:36:38,750
นี่พาเมล่า เพื่อนรักของฉันที่พักอยู่กับเรา

526
00:36:38,750 --> 00:36:40,125
ว่าไงจ๊ะ

527
00:36:41,541 --> 00:36:44,666
พาเมล่า เธอจ๋า ช่วยไปตามหาแอนนี่
แล้วถามเรื่องชาให้หน่อยได้ไหม

528
00:36:46,708 --> 00:36:47,750
ได้สิ

529
00:36:48,583 --> 00:36:50,458
ได้จ้ะ แอนนี่คนไหนนะ

530
00:36:50,458 --> 00:36:52,000
เดี๋ยวก็หาเจอ ที่รัก แอนนี่ไง

531
00:36:54,541 --> 00:36:56,791
- เดี๋ยวเธอก็รู้
- โอเค เดี๋ยวฉันก็รู้

532
00:36:56,791 --> 00:36:58,458
- ห้องครัว
- ห้องครัว

533
00:36:58,458 --> 00:37:00,958
ห้องครัว แอนนี่อยู่ในห้องครัว

534
00:37:00,958 --> 00:37:02,083
โอเค

535
00:37:02,375 --> 00:37:03,416
- รีบไปสิ
- ได้จ้ะ

536
00:37:04,541 --> 00:37:07,458
น่าสงสารพาเมล่า
เขาพักอยู่ที่นี่ระหว่างกลับมาตั้งตัวใหม่น่ะ

537
00:37:07,458 --> 00:37:09,958
ปีนี้เขาเจอเรื่องลําบากมามาก แย่สุดๆ

538
00:37:09,958 --> 00:37:13,000
แต่โอลิเวอร์ เธอก็ด้วยนี่นา

539
00:37:13,166 --> 00:37:15,500
พระเจ้า ฉันเสียใจด้วยจริงๆ
ที่ได้ยินเรื่องพ่อของเธอ

540
00:37:15,500 --> 00:37:17,583
ช่างน่าเศร้าเหลือเกิน

541
00:37:18,500 --> 00:37:20,541
ฉันเสียเพื่อนไปหลายคนเพราะยาเสพติด

542
00:37:20,541 --> 00:37:23,125
เพื่อนรักมากมายหลายคน

543
00:37:23,125 --> 00:37:25,708
เกรงว่านั่นก็เป็น
ต้นตอปัญหาของพาเมล่าด้วย

544
00:37:25,708 --> 00:37:27,958
และเป็นเรื่องเดียวของนางที่น่าสนใจ

545
00:37:27,958 --> 00:37:29,250
ฟาร์ลีห์

546
00:37:29,250 --> 00:37:31,666
ที่จริงเขาค่อนข้างน่าเบื่อนะ
แต่เขาสวยมากเลย

547
00:37:31,666 --> 00:37:33,833
ต้องยอมรับนะ เขาสวยมาก

548
00:37:33,833 --> 00:37:37,708
แต่มันกลับเป็นคําสาปมาตลอด
พวกผู้ชายน่ะนะ เธอคงไม่เชื่อแน่

549
00:37:37,708 --> 00:37:40,500
คนล่าสุดเป็นเศรษฐีรัสเซียเส็งเคร็งสักคน

550
00:37:40,500 --> 00:37:42,083
หน้าตาอัปลักษณ์ชั่วร้าย แน่สิ

551
00:37:42,250 --> 00:37:45,458
และเขาก็หลบอยู่ที่นี่เป็นเดือนๆ
เพื่อซ่อนตัวจากหมอนั่น

552
00:37:45,791 --> 00:37:47,875
ยังไงก็เถอะ อย่าพูดถึงเรื่องนั้นกันเลย

553
00:37:47,875 --> 00:37:51,083
ที่รัก เล่าเรื่องแม่ของเธอหน่อยสิจ๊ะ
เขาเป็นยังไงบ้าง

554
00:37:52,333 --> 00:37:53,666
- ยังดื่มอยู่หรือเปล่า
- พอซะที

555
00:37:53,666 --> 00:37:55,333
- ช่างเขาเถอะ
- เสียมารยาทนะ

556
00:37:55,333 --> 00:37:56,875
ฉันไม่ตกใจอะไรทั้งนั้น โอลิเวอร์

557
00:37:57,291 --> 00:37:59,458
ไม่มีเลย เล่ามาให้หมดเถอะ

558
00:38:05,833 --> 00:38:07,083
พับผ่าสิวะ

559
00:38:18,291 --> 00:38:21,166
พระเจ้า ออลลี่ ฉันขอโทษ
ที่แม่ถามอะไรหยาบคายเยอะแยะแบบนี้

560
00:38:21,166 --> 00:38:22,958
อย่าถือสาเลยนะ

561
00:38:22,958 --> 00:38:24,916
มีคนเอาเสื้อผ้าออกจากกระเป๋าฉัน

562
00:38:26,291 --> 00:38:29,625
เออว่ะ ฉันน่าจะบอกนายว่าคนที่นี่ทําแบบนั้น

563
00:38:29,625 --> 00:38:31,458
พวกสาวใช้ต้องรายงานแม่

564
00:38:31,458 --> 00:38:33,791
หวังว่านายไม่ได้เอาอะไรน่าอายมานะ

565
00:38:35,958 --> 00:38:38,458
แค่กางเกงในเก่าๆ

566
00:38:38,458 --> 00:38:40,791
ไม่ พวกนั้นชินแล้ว ไม่ต้องห่วง

567
00:38:41,708 --> 00:38:43,166
ดันแคนต้องตื่นเต้นแน่ๆ

568
00:38:47,041 --> 00:38:51,208
นายคงไม่ว่าอะไรนะ
ฉันให้คนแขวนสูทออกงานแบบดั้งเดิมไว้ให้

569
00:38:51,208 --> 00:38:54,500
ที่นี่เราแต่งตัวทางการกินมื้อค่ํากัน
ก็เลยอยากให้นายมีชุดใส่

570
00:38:54,500 --> 00:38:55,791
แต่งตัวทางการกินมื้อค่ําเหรอ

571
00:38:55,791 --> 00:38:58,708
ใช่ แบบว่าชุดทักซิโดน่ะ

572
00:38:59,541 --> 00:39:00,666
ฉันน่าจะเอามาสักชุด

573
00:39:00,666 --> 00:39:03,625
ไม่หรอก อย่าเหลวไหลน่า
ฉันมีชุดสํารอง ไม่งั้นคงเสียเปล่า

574
00:39:04,708 --> 00:39:06,208
แต่นายมีกระดุมข้อมือไหม

575
00:39:07,250 --> 00:39:08,250
ไม่มี

576
00:39:08,250 --> 00:39:11,583
ไม่เป็นไร เราจัดการได้
ฉันจะหามาให้นายนะ

577
00:39:14,166 --> 00:39:15,958
ฉันดีใจจริงๆ ที่นายมา ออล

578
00:39:16,333 --> 00:39:20,083
ฉันเสียใจที่อะไรๆ มัน... โบราณแบบนี้

579
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
ไม่หรอก มันเยี่ยมมากเลย

580
00:39:32,291 --> 00:39:33,541
ไม่รู้สิ

581
00:39:33,541 --> 00:39:35,208
เราเจอกันที่สถานบําบัด

582
00:39:35,208 --> 00:39:37,666
ตอนแรกเขาก็น่ารักมาก แต่แล้ว

583
00:39:37,666 --> 00:39:40,875
หุ้นส่วนธุรกิจของเขาทุกคน
ก็เริ่มทยอยร่วงตกตึก

584
00:39:41,958 --> 00:39:44,375
- เข้าใจไหม
- ครับ โชคดีนะที่หนีพ้น

585
00:39:45,958 --> 00:39:46,791
ฉันก็ว่างั้น

586
00:39:46,916 --> 00:39:49,958
แค่เขาพูดภาษารัสเซียตลอดเวลา
และมันฟังดูโรแมนติกมากเลย

587
00:39:49,958 --> 00:39:52,083
และฉันไม่รู้ภาษารัสเซียคําว่า "อีตัว"

588
00:39:52,083 --> 00:39:55,125
ฉันเลยคิดว่ามันฟังดูเหมือนบทกวีที่ไพเราะ

589
00:39:56,875 --> 00:39:59,250
พ่อพูดเสมอว่า
ฉันจะไปลงเอยอยู่ก้นแม่น้ําเทมส์

590
00:39:59,250 --> 00:40:00,666
ตอนนี้ก็ยังโอเคดีอยู่นี่

591
00:40:00,666 --> 00:40:02,916
ฉันไม่รู้ว่าจะทํายังไงถ้าไม่มีเอลส์เพธ

592
00:40:03,125 --> 00:40:05,458
- เขาช่วยฉันไว้จริงๆ
- อย่าพล่ามมากนัก พาเมล่า

593
00:40:05,458 --> 00:40:08,458
เธอก็รู้ว่าเรายินดี
ให้เธออยู่ที่นี่ไม่ว่าจะนานแค่ไหน

594
00:40:08,458 --> 00:40:09,500
ตลอดไปเลยเหรอ

595
00:40:09,708 --> 00:40:12,041
ไม่จ้ะ ฉันว่าฉันเจอที่อยู่แล้วนะ

596
00:40:12,250 --> 00:40:13,500
- เก่งมากเลย ที่รัก
- ดีแล้ว

597
00:40:13,666 --> 00:40:15,083
ลูกพี่ลูกน้องฉันมีแฟลตอยู่

598
00:40:15,083 --> 00:40:17,750
นั่นจะเหมาะกับเธอมากเลย
แฟลตเล็กๆ สวยๆ

599
00:40:17,750 --> 00:40:19,458
มันเป็นห้องเช่ามากกว่าน่ะ...

600
00:40:19,458 --> 00:40:24,000
ฉันชอบอยู่ห้องเช่าสมัยสาวๆ
มีอิสระมากเลยที่ได้อยู่ในห้องเดียว

601
00:40:24,000 --> 00:40:25,500
ไม่ต้องเก็บกวาดอะไรมาก

602
00:40:25,500 --> 00:40:29,166
แต่พอเธอไปแล้วคงแย่มาก
ฉันจะทําใจได้ยังไงเนี่ย

603
00:40:29,166 --> 00:40:31,333
ฉันอยู่ต่ออีกหน่อยก็ได้นะ

604
00:40:31,333 --> 00:40:33,416
- ไม่
- ไม่จ้ะ ที่รัก ไม่

605
00:40:33,833 --> 00:40:36,625
เธอคงเบื่อเราและอยากไปหา
ที่ทางของตัวเองแทบแย่แล้ว

606
00:40:36,625 --> 00:40:37,750
ฉันเข้าใจดีจ้ะ

607
00:41:12,708 --> 00:41:15,500
- ไง
- ให้ตายสิ ตกใจหมด

608
00:41:16,166 --> 00:41:17,208
โทษที ฉันแค่...

609
00:41:17,708 --> 00:41:19,458
นึกว่าเธอเดินละเมอน่ะ

610
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
เปล่า ฉันแค่อยากดูพระจันทร์

611
00:41:26,875 --> 00:41:28,083
เกือบเต็มดวงแล้ว

612
00:41:28,458 --> 00:41:30,000
รู้ไหมว่าแปลว่าอะไร

613
00:41:30,875 --> 00:41:31,916
ไม่รู้

614
00:41:32,916 --> 00:41:34,833
เรากําลังจะเสียสติกันหมดไง

615
00:41:39,041 --> 00:41:41,625
โทษที เธอคงหนาวแน่ๆ

616
00:41:45,625 --> 00:41:46,958
ฉันเลือดเย็นน่ะ

617
00:41:48,500 --> 00:41:50,875
เราเลือดเย็นกันทุกคน ไม่สังเกตเหรอ

618
00:41:53,458 --> 00:41:54,708
เธอไม่ได้เลือดเย็น

619
00:41:56,291 --> 00:41:58,000
ครอบครัวเธอใจดีกับฉันมาก

620
00:41:59,916 --> 00:42:01,000
ปากหวานจัง

621
00:42:05,250 --> 00:42:08,083
มิน่าฟีลิกซ์ถึงชอบนายนัก

622
00:42:10,291 --> 00:42:11,708
นายช่าง...

623
00:42:12,291 --> 00:42:13,375
ช่างอะไร

624
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
ไม่รู้สิ

625
00:42:24,958 --> 00:42:25,958
จริงใจ

626
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
ฉันว่าฉันชอบนาย
มากกว่าคนจากปีที่แล้วอีกนะ

627
00:42:38,416 --> 00:42:39,625
ฝันดีจ้ะ

628
00:42:46,416 --> 00:42:48,250
- อะไร...
- มื้อเช้าพร้อมแล้วค่ะ

629
00:42:49,750 --> 00:42:51,125
- อรุณสวัสดิ์ครับ
- อรุณสวัสดิ์

630
00:42:53,125 --> 00:42:54,125
อรุณสวัสดิ์จ้ะ

631
00:42:54,125 --> 00:42:56,875
- หลับสบายไหม พวก
- สบายสิ

632
00:43:02,416 --> 00:43:03,416
หวัดดีครับ

633
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
โอลิเวอร์ กินมื้อเช้าสิ

634
00:43:06,083 --> 00:43:08,833
ขอมื้อเช้าแบบอังกฤษ
ครบชุดด้วยได้ไหมครับ

635
00:43:12,125 --> 00:43:14,916
มื้อเช้าอยู่ที่โต๊ะด้านข้างจ้ะ ที่รัก
บริการตัวเองเลย

636
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
อยากได้ไข่แบบไหนครับ

637
00:43:17,250 --> 00:43:19,916
- ไม่เป็นไรครับ ผมไปหยิบเองได้ถ้า...
- ยกเว้นไข่

638
00:43:20,500 --> 00:43:23,333
มีคนทําไข่มาให้นาย

639
00:43:23,333 --> 00:43:24,416
ถูกต้อง

640
00:43:25,041 --> 00:43:27,041
อย่างอื่นที่เหลืออยู่ที่โต๊ะด้านข้าง

641
00:43:33,666 --> 00:43:35,416
ขอไข่ดาว ไข่แดงไม่สุกครับ

642
00:43:37,833 --> 00:43:40,000
ออลลี่ เรากําลังพูดถึง
ชีวประวัติของเชลลีย์กันอยู่

643
00:43:40,416 --> 00:43:42,500
เชลลีย์ไหน เชลลีย์น้องสาวเบลินดาเหรอ

644
00:43:42,500 --> 00:43:45,291
หรือเพอร์ซีย์ บิชเช เชลลีย์ ที่เป็นกวีน่ะ

645
00:43:46,000 --> 00:43:47,250
กวีโรแมนติก

646
00:43:48,250 --> 00:43:50,916
รู้เรื่องผีฝาแฝดของเชลลีย์หรือเปล่า

647
00:43:50,916 --> 00:43:52,041
ผีฝาแฝดของเขาเหรอ

648
00:43:53,375 --> 00:43:55,375
แม่บ้านของเขา
ทําความสะอาดห้องห้องนึงอยู่

649
00:43:55,375 --> 00:43:58,875
ตอนที่เชลลีย์เดินผ่านหน้าต่าง
แล้วโบกมือให้เธอ

650
00:43:59,666 --> 00:44:03,541
เธอก็เลยโบกมือตอบ
ก่อนจะนึกได้ว่าเชลลีย์อยู่ที่อิตาลี

651
00:44:03,541 --> 00:44:04,875
และเธออยู่ที่ชั้นบนสุด

652
00:44:04,875 --> 00:44:07,583
วี หยุดนะ พอเลย
ฉันนอนไม่หลับแน่ ฉันไม่...

653
00:44:07,583 --> 00:44:09,208
ไม่กี่ชั่วโมงต่อมา เขาก็จมน้ําตาย

654
00:44:11,166 --> 00:44:12,750
แม่ขนลุกเลยนะเนี่ย

655
00:44:13,291 --> 00:44:15,416
- ดูสิ พาเมล่า
- ไม่นะ

656
00:44:15,416 --> 00:44:17,666
- ได้ยินว่าเขาซั่มน้องสาวตัวเอง
- ให้ตายสิ

657
00:44:17,666 --> 00:44:19,000
ฉันว่านั่นไบรอนนะ

658
00:44:19,458 --> 00:44:20,875
จะว่าไป

659
00:44:21,458 --> 00:44:25,041
เอลลี่ ได้ข่าวไหมจ๊ะ
เอดาหนีตามทอม ไพรเออร์ไปแล้ว

660
00:44:25,041 --> 00:44:27,125
- จ้ะ เธอบอกแล้ว แน่อยู่แล้วสิ
- ขอบคุณครับ

661
00:44:27,125 --> 00:44:28,541
สามีนางร้ายจะตาย

662
00:44:28,541 --> 00:44:31,166
คิดว่างั้นเหรอ ฉันว่าเขาไม่แย่ขนาดนั้น

663
00:44:31,166 --> 00:44:32,375
ก็คงไม่ละมั้ง

664
00:44:40,291 --> 00:44:41,458
ทุกอย่างโอเคไหม ออลลี่

665
00:44:42,125 --> 00:44:43,833
โอเคสิ ก็แค่...

666
00:44:44,833 --> 00:44:45,875
ไข่เหลวน่ะ...

667
00:44:47,750 --> 00:44:49,208
มันทําให้ฉันคลื่นไส้นิดหน่อย

668
00:44:55,208 --> 00:44:56,208
ขอโทษครับ

669
00:44:58,166 --> 00:44:59,166
ขอโทษด้วย

670
00:45:00,041 --> 00:45:01,083
ขอโทษครับ

671
00:45:11,291 --> 00:45:12,750
เราอยู่ทางนี้ ออลลี่

672
00:45:16,666 --> 00:45:18,208
- ว่าไง พวก
- ไง

673
00:45:18,875 --> 00:45:20,958
ห้ามใส่กางเกงว่ายน้ําเข้ามาในทุ่ง

674
00:45:30,791 --> 00:45:32,541
แหม ดูสิ

675
00:45:33,250 --> 00:45:34,333
อย่ายุ่งกับเขาน่ะ

676
00:45:36,125 --> 00:45:37,166
นายเด็ดว่ะ

677
00:45:38,500 --> 00:45:39,625
ผิดคาดชะมัด

678
00:45:45,500 --> 00:45:46,958
ระวังดอกธิสเซิลนะพวก

679
00:45:48,708 --> 00:45:51,083
มีดอกธิสเซิลเต็มไปหมด นี่ฤดูของมันน่ะ

680
00:45:56,583 --> 00:45:59,166
นายว่าแฮร์รี่ เฮอร์ไมโอนี่
กับรอนเคยซั่มสามกันไหม

681
00:45:59,166 --> 00:46:00,250
อะไรนะ

682
00:46:00,625 --> 00:46:03,583
- แหงอยู่แล้วสิวะ
- นายว่าพวกนั้นเอากันเองเหรอ

683
00:46:03,583 --> 00:46:06,125
คงพลาดโอกาสแน่ถ้าไม่เอากัน

684
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
ฉิบหาย

685
00:46:17,833 --> 00:46:19,291
โอ๊ยตายแล้ว

686
00:46:21,541 --> 00:46:24,125
- ทําไมเธอเปียกล่ะ
- เพราะขึ้นมาจากบ่อน้ําไง

687
00:46:33,750 --> 00:46:34,750
ไปตายห่าเลย

688
00:46:49,500 --> 00:46:52,291
- นี่อะไรน่ะ
- จานพาลิสซี่จ้ะ

689
00:46:52,291 --> 00:46:56,208
เบอร์นาร์ด พาลิสซี่ นักทําเครื่องปั้นดินเผา
ชาวอูเกอโนต์จากศตวรรษที่ 16 น่ะเหรอ

690
00:46:56,666 --> 00:46:58,083
ใช่ เธอรู้จักพวกนั้นเหรอ

691
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
{\an8}ซอลต์เบิร์น

692
00:46:59,125 --> 00:47:00,333
{\an8}<i>ผมชอบผลงานเขามาตลอด</i>

693
00:47:00,458 --> 00:47:02,541
แต่ไม่เคยเห็นของจริงกับตาเลย

694
00:47:10,041 --> 00:47:11,458
พิลึกจัง

695
00:47:11,458 --> 00:47:12,541
หยุดนะ

696
00:47:12,541 --> 00:47:13,625
เราได้แต้ม

697
00:47:16,541 --> 00:47:17,541
ดื่มเลย

698
00:47:35,208 --> 00:47:39,416
เขาวงกตแห่งซอลต์เบิร์น

699
00:47:42,458 --> 00:47:43,625
ให้ช่วยอะไรไหมครับ

700
00:47:44,791 --> 00:47:46,083
ผม... ขอโทษที

701
00:47:47,708 --> 00:47:48,708
ไม่เป็นไรครับ

702
00:47:50,041 --> 00:47:52,500
มีคนมากมายหลงทางในซอลต์เบิร์น

703
00:49:22,375 --> 00:49:23,541
เอาละ

704
00:49:24,583 --> 00:49:25,708
ราตรีสวัสดิ์ พวก

705
00:50:18,583 --> 00:50:19,708
โอลิเวอร์จ๊ะ

706
00:50:21,250 --> 00:50:22,291
ตรงต่อเวลาดีจริงๆ

707
00:50:23,083 --> 00:50:26,125
- น่าสงสารวีนะ พวกหนุ่มๆ เผ่นแน่บเลย
- ทําไมครับ

708
00:50:26,125 --> 00:50:29,250
ก็แกทอดร่างให้พวกเขาฟรีๆ
แกไม่เคยพอเรื่องทางเพศ

709
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
เป็นมาตั้งแต่อายุ 14

710
00:50:31,583 --> 00:50:32,958
แม่ฉันพูดเสมอเลย

711
00:50:33,958 --> 00:50:35,125
รักความเจ็บปวดตั้งแต่เกิด

712
00:50:35,125 --> 00:50:37,833
- แล้วยังเรื่องอาหารอีก
- เรื่องอะไรครับ

713
00:50:38,250 --> 00:50:39,958
แบบว่า "ล้วงคออ้วก" ไงจ๊ะ

714
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
เรานึกว่าพอโตแล้วแกก็คงหาย
เลิกอาเจียนน่ะ

715
00:50:44,083 --> 00:50:45,625
ผมไม่รู้เลย

716
00:50:45,625 --> 00:50:48,250
ก็นั่นแหละ ไม่ได้ช่วยเลยด้วยซ้ํา
เสียเวลาเปล่าๆ ปลี้ๆ

717
00:50:48,458 --> 00:50:53,041
จริงๆ นะ แต่ถ้าแกเจอหนุ่มที่ใช่
หรือสาวที่ใช่ ฉันไม่สนหรอก ใครก็ได้

718
00:50:54,041 --> 00:50:55,958
ฉันเคยเป็นเลสเบี้ยนอยู่พักนึงนะ

719
00:50:55,958 --> 00:50:59,375
แต่สุดท้ายมันก็แฉะเกินไปสําหรับฉัน
ผู้ชายสิทั้งดีทั้งแห้ง

720
00:51:01,416 --> 00:51:03,666
คงไม่ง่ายแน่สําหรับเวเนเชีย

721
00:51:04,541 --> 00:51:05,833
ที่มีคุณเป็นแม่

722
00:51:06,208 --> 00:51:08,000
- ทําไมล่ะ
- เพราะนั่นแหละ

723
00:51:08,000 --> 00:51:09,041
เพราะอะไร

724
00:51:09,625 --> 00:51:11,625
เพราะคุณโคตรสวยเลยน่ะสิ

725
00:51:23,916 --> 00:51:26,375
คุณว่าคืนนี้พาเมล่าจะสวมชุดอะไร

726
00:51:26,375 --> 00:51:28,833
อะไรนะ พาเมล่าไม่อยู่จ้ะ

727
00:51:28,833 --> 00:51:30,666
- เขา...
- เขาไปแล้ว

728
00:51:30,666 --> 00:51:34,375
เจมส์คิดว่าไล่เขาออกไป
แบบเงียบๆ เมื่อเช้านี้จะดีกว่าน่ะ

729
00:51:35,166 --> 00:51:36,791
บอกใบ้จนไม่รู้จะใบ้ยังไงแล้ว

730
00:51:36,791 --> 00:51:38,708
ครับ เขาดูเคว้งคว้างนิดหน่อย

731
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
เข้าใจพูดนะจ๊ะ แม่นั่นน่ะกาฝากชัดๆ

732
00:51:41,666 --> 00:51:43,041
ตัวทํางานกร่อยที่สุดในโลก

733
00:51:43,041 --> 00:51:45,916
ดูจากภายนอกก็บอกได้ยากมากเลย
เพราะเขามีสไตล์สุดๆ

734
00:51:45,916 --> 00:51:47,333
ใครๆ คงคิดว่าเขาเป็นตัวจี๊ด

735
00:51:47,333 --> 00:51:50,166
แต่ข้างในกลวงเปล่าไม่มีอะไรเลย

736
00:51:51,833 --> 00:51:54,041
ฉันรู้ว่าเขาเจอเรื่องเลวร้าย
ในสองสามปีที่ผ่านมา

737
00:51:54,208 --> 00:51:56,375
แต่บอกตามตรง เขาก็พล่ามไม่หยุด

738
00:51:57,958 --> 00:51:59,416
ถ้าทั้งหมดนั่นเป็นเรื่องจริงนะ

739
00:52:02,750 --> 00:52:03,750
หมายความว่าไง

740
00:52:07,333 --> 00:52:08,708
ผมไม่น่าพูดแบบนั้น

741
00:52:10,125 --> 00:52:11,416
ไม่จ้ะ พูดต่อเถอะ

742
00:52:13,666 --> 00:52:15,750
ไม่ครับ ไม่รู้สิ ก็แค่...

743
00:52:17,166 --> 00:52:20,500
เรื่องของเขา บางทีก็ไม่สอดคล้องกันน่ะ

744
00:52:22,958 --> 00:52:24,250
ผมนึกว่าคุณก็สังเกตซะอีก

745
00:52:24,250 --> 00:52:26,541
จ้ะ ฉันสังเกต แน่นอนสิ

746
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
ชอบทําตัวน่าสงสาร

747
00:52:29,875 --> 00:52:31,750
ชอบพูดให้คนฟังรู้สึกแย่

748
00:52:33,583 --> 00:52:34,625
อะไรพวกนั้น

749
00:52:35,083 --> 00:52:36,166
ใช่จ้ะ

750
00:52:36,166 --> 00:52:37,250
ใช่เลย

751
00:52:37,708 --> 00:52:40,375
ตายจริง เมื่อตอนบ่ายฉันรู้สึกผิดแทบแย่

752
00:52:40,375 --> 00:52:41,583
แต่เธอพูดถูกที่สุด

753
00:52:41,583 --> 00:52:44,333
เขามีความร้ายกาจบางอย่างอยู่จริงๆ

754
00:52:44,750 --> 00:52:45,916
ใช่

755
00:52:46,875 --> 00:52:49,250
ค่อยยังชั่วที่เธอช่วยบอก โอลิเวอร์
เธอช่างสังเกตจริงๆ

756
00:53:34,750 --> 00:53:36,000
นายเข้าข้างตัวเองเกินไปนะ

757
00:53:38,166 --> 00:53:42,000
และเธอก็สวมชุดนอนซีทรู
อยู่ใต้หน้าต่างห้องฉัน

758
00:53:42,833 --> 00:53:45,458
ก็นี่บ้านฉัน ฉันจะไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ

759
00:53:47,166 --> 00:53:48,291
ก็ได้

760
00:53:49,416 --> 00:53:52,333
และเธออยากสวมชุดนอนซีทรู

761
00:53:52,333 --> 00:53:53,875
อยู่ใต้หน้าต่างห้องฉัน

762
00:53:57,916 --> 00:53:59,666
ฉันไม่ทันคิดเรื่องนั้นจริงๆ

763
00:54:01,166 --> 00:54:02,791
งั้นแค่รักความเจ็บปวดสินะ

764
00:54:12,375 --> 00:54:14,166
เธอไม่กินอะไรเลย

765
00:54:17,583 --> 00:54:18,625
ฉันกินสิ

766
00:54:19,916 --> 00:54:21,833
แต่เธอก็อ้วกออกหมด

767
00:54:23,916 --> 00:54:26,708
เธอสวยมากนะ เวเนเชีย

768
00:54:28,125 --> 00:54:30,083
เธอต้องดูแลตัวเอง

769
00:54:32,291 --> 00:54:33,708
ดังนั้นพรุ่งนี้

770
00:54:34,583 --> 00:54:35,833
เธอจะกิน

771
00:54:36,750 --> 00:54:40,166
แล้วจากนั้น เธอจะนั่งอยู่ที่โต๊ะ

772
00:54:44,791 --> 00:54:46,250
เข้าใจไหม

773
00:54:50,416 --> 00:54:51,500
เข้าใจ

774
00:54:52,583 --> 00:54:53,666
ดี

775
00:55:22,125 --> 00:55:23,791
ฉันกินเธอได้เลย

776
00:55:33,708 --> 00:55:34,666
ออลลี่

777
00:55:35,125 --> 00:55:38,333
ไม่ควรทําตอนช่วงนี้ของเดือนน่ะ

778
00:55:38,333 --> 00:55:41,041
เธอคิดว่าฉันกังวลเรื่องอะไรเหรอ

779
00:55:50,208 --> 00:55:52,125
เพราะเธอโชคดีนะที่ฉันเป็นแวมไพร์

780
00:57:09,958 --> 00:57:11,833
เธอมีอะไรเปื้อนอยู่ตรงนั้น

781
00:57:28,250 --> 00:57:30,416
เจ้าเด็กโง่เอ๊ย

782
00:57:53,291 --> 00:57:55,041
ใช่ แฟนสาวน่ารําคาญสุดๆ

783
00:57:59,583 --> 00:58:02,333
ไม่เคยจําชื่อคนท้วมๆ ได้เลย
เขาทํางานอะไรนะ

784
00:58:02,500 --> 00:58:05,000
เขาเป็นหมอในปารีส ฉันจําชื่อเขาไม่ได้

785
00:58:05,125 --> 00:58:07,875
แต่เขาจะให้ยาผง แบบที่ชงผสมน้ําน่ะ

786
00:58:09,416 --> 00:58:11,125
- อรุณสวัสดิ์ครับ
- อรุณสวัสดิ์

787
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
- หลับสบายไหม
- ไม่ ไม่สบายเท่าไหร่

788
00:58:13,666 --> 00:58:15,708
คืนพรุ่งนี้มีแขกกินมื้อค่ํา 30 คนนะ

789
00:58:15,708 --> 00:58:18,625
- พวกสต็อปฟอร์ด-แซควิลล์มาไม่ได้
- โธ่ น่าเสียดายจัง

790
00:58:18,625 --> 00:58:20,458
โอ๊ย ผมลืมเรื่องมื้อค่ําไปเลย

791
00:58:20,458 --> 00:58:22,125
เดี๋ยว ใครจะมากินมื้อค่ํานะ

792
00:58:22,125 --> 00:58:24,375
- พวกเฮนรี่
- ไม่เอานะ

793
00:58:24,375 --> 00:58:26,333
- พวกเฮนรี่คือใคร
- เพื่อนพ่อน่ะ

794
00:58:26,833 --> 00:58:28,041
ทุกคนชื่อเฮนรี่

795
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
ไม่ใช่ทุกคน แค่ส่วนใหญ่

796
00:58:30,125 --> 00:58:32,625
- ต้องสนุกแน่
- ต้องถูกเฮนรี่ลวนลามแน่

797
00:58:33,208 --> 00:58:34,333
แม่ก็รู้ว่าคนไหน

798
00:58:34,333 --> 00:58:37,125
งั้นแม่จะให้ลูกนั่งข้างโอลิเวอร์
เขาลวนลามลูกแทนได้

799
00:58:41,166 --> 00:58:44,375
โอลิเวอร์ ฉันว่าจะบอกพอดี
เราน่าจะทําอะไรสนุกๆ ในวันเกิดเธอนะ

800
00:58:45,041 --> 00:58:46,083
จัดปาร์ตี้จริงจังเลย

801
00:58:46,458 --> 00:58:48,625
ไม่มีพวกเฮนรี่ ทําอะไรสนุกจริงๆ

802
00:58:49,375 --> 00:58:50,791
คิดว่าไงคะ ที่รัก

803
00:58:50,791 --> 00:58:53,458
ถ้าโอลิเวอร์อยากจัด
ผมว่าเป็นความคิดที่เข้าท่ามาก

804
00:58:53,458 --> 00:58:56,750
ผมว่าโอลิเวอร์ดูเหมือน
อยากกระโดดออกจากหน้าต่างมากกว่า

805
00:58:59,250 --> 00:59:01,791
- ปาร์ตี้แบบไหนครับ
- ไม่รู้สิจ๊ะ แล้วแต่ที่เธอชอบเลย

806
00:59:01,791 --> 00:59:04,250
คิดว่าไงจ๊ะ แขกสักร้อยคนดีไหม

807
00:59:04,250 --> 00:59:05,666
- ร้อยคนเหรอ
- หรือสองร้อย

808
00:59:05,666 --> 00:59:08,541
งานแบบนี้สุดท้ายก็มีคนมาถึงสองร้อยทุกที

809
00:59:09,125 --> 00:59:10,583
เชิญใครก็ได้ตามใจเลย

810
00:59:11,291 --> 00:59:13,500
- เพื่อนๆ เธอทุกคน
- เพื่อนที่ไหน

811
00:59:16,500 --> 00:59:17,958
แต่งชุดแฟนซีด้วยดีไหม

812
00:59:17,958 --> 00:59:19,375
ดีค่ะ

813
00:59:19,375 --> 00:59:21,208
ผมใส่ชุดเกราะได้นะ เอลส์เพธ

814
00:59:21,208 --> 00:59:22,666
ไอเดียเด็ดมากค่ะ ที่รัก

815
00:59:26,916 --> 00:59:29,833
มีธีมด้วยก็ได้นะ
เอาเรื่อง <i>ฝันในคืนกลางฤดูร้อน</i> ดีไหม

816
00:59:29,833 --> 00:59:32,583
- เยี่ยมมาก
- เชิญพวกเทพธิดายั่วเยมาได้เลย

817
01:00:03,250 --> 01:00:04,291
ไง

818
01:00:11,625 --> 01:00:12,625
นี่

819
01:00:13,041 --> 01:00:14,291
ฟีลิกซ์

820
01:00:15,291 --> 01:00:18,541
- ทุกอย่างโอเคดีหรือเปล่า
- เออ ทําไม

821
01:00:19,666 --> 01:00:21,416
นายดูหงุดหงิดอะไรสักอย่าง

822
01:00:21,875 --> 01:00:24,375
- ฉันไม่ได้หงุดหงิดอะไรทั้งนั้น
- โอเค

823
01:00:26,750 --> 01:00:28,625
มันแค่ไม่เข้าท่านิดหน่อยเท่านั้นแหละ

824
01:00:29,083 --> 01:00:31,041
- อะไรไม่เข้าท่า
- นายคิดว่าอะไรล่ะ

825
01:00:32,958 --> 01:00:34,291
ที่ไปกิ๊กกับเวเนเชียไง ออลลี่

826
01:00:34,958 --> 01:00:36,958
ทําไมถึงคิดว่าฉันกิ๊กกับเวเนเชียล่ะ

827
01:00:36,958 --> 01:00:39,708
ฟาร์ลีห์เห็นพวกนายน่ะสิ
โคตรอี๋เลย เพื่อน

828
01:00:39,708 --> 01:00:42,041
นายเป็นเพื่อนฉัน นายควรจะอยู่ที่นี่กับฉันสิ

829
01:00:42,041 --> 01:00:44,250
ฟังนะ ฉันไม่อยากทําให้เวเนเชียขายหน้า

830
01:00:45,666 --> 01:00:46,791
หมายความว่าไง

831
01:00:47,416 --> 01:00:52,125
ฉันเห็นเธออยู่นอกบ้าน
ก็เลยลงไปดูว่าเธอโอเคดีไหม

832
01:00:52,458 --> 01:00:55,250
ฉันว่าเธอเข้าใจอะไรผิด

833
01:00:55,416 --> 01:00:56,750
เพราะเธอพยายามจะจูบฉัน

834
01:00:57,166 --> 01:00:58,958
แล้วฉันก็ดันเธอออกอย่างสุภาพ

835
01:00:59,750 --> 01:01:02,208
ฟาร์ลีห์บอกว่าพวกนาย
แทบจะสวบกันอยู่แล้ว

836
01:01:02,208 --> 01:01:03,500
แล้วนายเชื่อเขาเหรอ

837
01:01:04,250 --> 01:01:05,458
ฉันกับเวเนเชียเนี่ยนะ

838
01:01:06,750 --> 01:01:07,791
ไม่เอาน่า

839
01:01:13,875 --> 01:01:15,875
- ทําไมถึงไม่บอกฉันล่ะ
- ฉันแค่...

840
01:01:16,833 --> 01:01:18,583
ฉันคิดว่าไม่บอกจะดีกว่า

841
01:01:19,125 --> 01:01:21,500
เธอเมาแอ๋ คงจําอะไรไม่ได้

842
01:01:24,000 --> 01:01:25,458
เธอน่าขายหน้าชะมัด

843
01:01:25,458 --> 01:01:27,583
ไอ้เวรฟาร์ลีห์ก็ชอบก่อเรื่องฉิบหาย

844
01:01:29,416 --> 01:01:31,291
ต้องมีใครสักคนสร้างความบันเทิงให้เรานี่

845
01:01:31,625 --> 01:01:32,708
เออ

846
01:01:34,583 --> 01:01:36,000
เราถึงรักเขาไง

847
01:01:39,166 --> 01:01:40,458
ค่อยยังชั่ว

848
01:01:40,958 --> 01:01:42,875
นึกว่าจะเจอเรื่องแบบเอ็ดดี้อีกซะแล้ว

849
01:01:44,708 --> 01:01:46,916
- เอ็ดดี้เหรอ
- เอ็ดดี้เคยเป็นเพื่อนซี้ฉันที่โรงเรียน

850
01:01:46,916 --> 01:01:48,583
แล้วเขาก็มาพักกับเรา

851
01:01:49,083 --> 01:01:50,291
เขาแบบว่า...

852
01:01:51,583 --> 01:01:53,666
เริ่มมีใจให้เวเนเชีย

853
01:01:53,666 --> 01:01:56,250
แล้วไม่รู้สิ ทุกอย่างกระอักกระอ่วนไปหมด

854
01:01:58,000 --> 01:02:00,041
มันทําลายมิตรภาพของเราน่ะ

855
01:02:05,416 --> 01:02:06,541
ฉันนึกไม่ออกเลย

856
01:02:42,958 --> 01:02:45,958
- นายต้องหนักแน่นกับเธอนะ
- ฉันโทรไปปฏิเสธแม่ไม่ได้ ฟีลิกซ์

857
01:02:45,958 --> 01:02:48,541
ฉันรู้น่า ฉันรู้
นายบอกแล้ว ฉันรู้ ฉันเข้าใจ

858
01:02:48,541 --> 01:02:50,791
- ไม่ นายไม่เข้าใจ มันน่าขายหน้า
- มันยากมาก

859
01:02:50,791 --> 01:02:52,583
โทษที แต่มันเฮงซวยนิดหน่อย

860
01:02:52,583 --> 01:02:54,708
นายจะจัดปาร์ตี้
ที่มีแขก 200 คนให้โอลิเวอร์

861
01:02:54,708 --> 01:02:56,250
ทั้งที่แม่ฉันอยู่แบบซอมซ่อ

862
01:02:56,250 --> 01:02:59,916
- เธอไม่ได้อยู่แบบซอมซ่อสักหน่อย
- แม่ไม่มีเงินจ่ายค่าน้ําค่าไฟ เดี๋ยวก็ได้อยู่

863
01:02:59,916 --> 01:03:01,916
โอเคนะ กับสภาพแม่ตอนนี้
เดี๋ยวได้อยู่แน่ๆ

864
01:03:01,916 --> 01:03:04,500
นั่นแหละสาเหตุ
ที่พ่อกังวลเรื่องการช่วยเธอ

865
01:03:04,500 --> 01:03:07,458
เขาไม่อยากให้ท้ายเธอ
เขาอยากให้เธอพึ่งพาตัวเองได้

866
01:03:07,458 --> 01:03:08,750
เออ แหงสิ

867
01:03:08,750 --> 01:03:11,375
- ฟาร์ลีห์
- นายก็รู้ว่ามันดูเป็นยังไง

868
01:03:11,791 --> 01:03:12,916
ใช่ไหม

869
01:03:13,833 --> 01:03:16,458
ทําให้ฉันต้องมาขอพึ่งเงินนาย

870
01:03:16,458 --> 01:03:17,666
นายอยากพูดอะไร

871
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
ฉันว่านายรู้ว่าฉันอยากพูดอะไร ฟีลิกซ์

872
01:03:21,416 --> 01:03:23,208
ไปถามเลียมกับโจชัวดูสิ

873
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
เลียมกับโจชัวคือใครวะ

874
01:03:28,958 --> 01:03:30,125
คนรับใช้นายไง

875
01:03:35,291 --> 01:03:36,333
นั่นมัน...

876
01:03:37,250 --> 01:03:39,833
- เกินไปนะ ฟาร์ลีห์ ให้ตายสิ
- โอเค

877
01:03:39,833 --> 01:03:42,708
- นายอยากโยงไปเรื่องนั้นงั้นเหรอ
- เยี่ยม

878
01:03:42,708 --> 01:03:44,000
โยงไปเรื่องสีผิวเนี่ยนะ

879
01:03:44,916 --> 01:03:47,291
อะไรกันวะ เราคือครอบครัวของนายนะ

880
01:03:47,291 --> 01:03:50,375
เราแทบไม่สังเกตว่านายแตกต่าง
หรืออะไรแบบนั้น

881
01:03:50,875 --> 01:03:52,958
ฉันไม่เคยรู้ชื่อคนรับใช้ของเรา

882
01:03:52,958 --> 01:03:54,916
พวกคนรับใช้ลาออกกันบ่อยจะตาย

883
01:03:55,166 --> 01:03:56,625
- แน่สิ
- และจะบอกให้นะ

884
01:03:56,625 --> 01:03:59,625
พ่อฉันมีน้ําใจกว่าคนส่วนใหญ่

885
01:04:00,333 --> 01:04:01,375
มากเลยด้วย

886
01:04:06,916 --> 01:04:08,083
แต่ว่า...

887
01:04:09,791 --> 01:04:12,666
บางทีเราก็ทําทุกอย่างเท่าที่จะทําได้แล้ว

888
01:04:38,083 --> 01:04:39,791
พ่อเธอไม่รู้อะไรเลย

889
01:04:39,791 --> 01:04:42,958
- รู้ได้ไงว่าใครคือพ่อเธอ
- ใครๆ ก็รู้

890
01:04:44,125 --> 01:04:46,041
ฟีลิกซ์เตือนนายให้ถอยงั้นสิ

891
01:04:48,125 --> 01:04:49,541
ผมรู้ แต่คุณรู้ได้ไงน่ะ

892
01:04:49,541 --> 01:04:52,208
บางทีเราแค่ต้องระวังตัวกว่านี้อีกหน่อย

893
01:04:53,958 --> 01:04:55,125
ไม่ละ ขอบใจ

894
01:04:57,791 --> 01:05:00,583
ก็แค่น่าผิดหวังเป็นบ้า

895
01:05:01,500 --> 01:05:03,375
นายก็แค่ของเล่นอีกชิ้นของเขา

896
01:05:06,958 --> 01:05:07,958
เธอโกรธ

897
01:05:07,958 --> 01:05:10,458
ไม่ ไม่ต้องห่วง ฉันชินแล้ว จริงๆ นะ

898
01:05:11,458 --> 01:05:13,333
เขาไม่เคยชอบแบ่งของเล่นกับใคร

899
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
ขอบคุณครับ

900
01:05:16,458 --> 01:05:19,250
แม้แต่ชิ้นที่เขาไม่อยากเล่นด้วยแล้ว

901
01:05:21,083 --> 01:05:23,625
หวัดดีจ้ะ
ลูกชายสุดหล่อของเธอเป็นไงบ้าง

902
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
เวเนเชีย

903
01:05:26,666 --> 01:05:27,791
เวเนเชีย

904
01:05:28,125 --> 01:05:30,166
- ฉันก่อน คุณอยู่ทางซ้ายของฉัน
- ขอโทษครับ

905
01:05:30,166 --> 01:05:31,333
แน่นอน

906
01:05:32,666 --> 01:05:34,500
แล้วคุณรู้จักพวกแคตตันมานานแค่ไหนแล้ว

907
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
นานโขแล้วจ้ะ ตั้งแต่ชาติก่อนเลย

908
01:05:37,333 --> 01:05:40,458
- แล้วคุณ...
- สามีฉันเป็นลูกทูนหัวของเจมส์

909
01:05:40,458 --> 01:05:43,000
คุณแต่งงานมานานแค่ไหนแล้วครับ
แต่งงานมานานหรือยัง

910
01:05:43,000 --> 01:05:44,208
จ้ะ

911
01:05:44,333 --> 01:05:45,500
ดีจัง

912
01:05:45,500 --> 01:05:46,583
ทําไมล่ะ

913
01:05:48,666 --> 01:05:49,833
ทําไมถึงดี

914
01:05:50,625 --> 01:05:51,708
ตานั่นงี่เง่าจะตาย

915
01:05:51,708 --> 01:05:53,416
มาจากก้นทะเล

916
01:05:55,250 --> 01:05:56,916
- คุณมีลูกไหมครับ
- มีจ้ะ

917
01:05:57,208 --> 01:05:59,916
สองคน ไม่สิ สาม ลูกชายสามคน

918
01:06:00,166 --> 01:06:02,083
- ต้องวุ่นแน่
- ไม่จ้ะ พวกเขาอยู่ที่โรงเรียน

919
01:06:02,083 --> 01:06:05,208
นั่นแหละข้อดีของโรงเรียน
เราแทบไม่ต้องเจอพวกเขาเลย

920
01:06:06,333 --> 01:06:08,500
- ที่ไหน...
- เฮน ที่รักคะ ช่วยฉันที

921
01:06:09,291 --> 01:06:10,708
เธอมีรูก้นสองรู

922
01:06:10,708 --> 01:06:13,250
ฉันจะไปรู้ได้ไงว่าแม่นั่นเป็นอีตัว

923
01:06:17,583 --> 01:06:21,333
<i>ให้ฉันคุยเอง</i>

924
01:06:22,125 --> 01:06:23,250
{\an8}<i>ให้ฝนตกมา...</i>

925
01:06:23,250 --> 01:06:25,041
{\an8}คาราโอเกะ

926
01:06:25,041 --> 01:06:27,333
<i>- ให้ฉันคุยเอง
- เร็วเข้า</i>

927
01:06:27,333 --> 01:06:29,916
<i>- สาวน้อยสวมแอปเปิลบอททอมยีนส์
- ยีนส์</i>

928
01:06:29,916 --> 01:06:32,500
<i>- รองเท้าบูตขนสัตว์
- ขนสัตว์</i>

929
01:06:32,500 --> 01:06:35,541
<i>คนทั้งคลับพากันจ้องเธอ</i>

930
01:06:35,541 --> 01:06:37,750
<i>- เธอออกไปเต้น
- เธอออกไปเต้น</i>

931
01:06:37,750 --> 01:06:38,791
<i>พอรู้ตัวอีกที</i>

932
01:06:38,791 --> 01:06:41,666
<i>เธอก็ย่อลง ย่อลง ย่อลง...</i>

933
01:06:41,666 --> 01:06:43,833
เอาละ ช่างแม่ง ฉันจะไปหาเหล้าดื่ม

934
01:06:43,833 --> 01:06:44,916
ฉันด้วย

935
01:06:44,916 --> 01:06:47,041
<i>- รีบอคแบบสายคาด
- แบบสายคาด</i>

936
01:06:47,041 --> 01:06:50,791
<i>เธอกลับหลังหันแล้วฟาดก้นสะบึมนั่น...</i>

937
01:06:53,583 --> 01:06:54,916
อึ๊บ ฆ่า หรือแต่งงาน

938
01:06:55,958 --> 01:06:57,166
ริชาร์ดที่สาม

939
01:06:58,583 --> 01:07:01,000
เฮนรี่ที่เจ็ด หรือเฮนรี่ที่แปด

940
01:07:02,541 --> 01:07:04,583
ฉันคงอึ๊บริชาร์ดที่สาม

941
01:07:05,958 --> 01:07:09,125
เขาไม่มั่นใจในตัวเอง
จนเขาต้องตั้งใจเต็มที่แน่ๆ เนอะ

942
01:07:13,625 --> 01:07:15,375
หรือนายจะอึ๊บฉันก็ได้

943
01:07:21,708 --> 01:07:24,708
ทําไมถึงบอกฟีลิกซ์เรื่องฉันกับเวเนเชียล่ะ

944
01:07:25,333 --> 01:07:27,666
ก็ฉันไม่คิดว่าเขาจะต่อต้านขนาดนั้น

945
01:07:27,666 --> 01:07:29,250
นายคิดสิ

946
01:07:29,916 --> 01:07:31,000
ใช่ ฉันคิด

947
01:07:34,875 --> 01:07:36,041
รู้ไหม...

948
01:07:36,708 --> 01:07:40,083
ถ้านายอยากคุยกับใคร
นายคุยกับฉันได้นะ ฟาร์ลีห์

949
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
หมายความว่าไง

950
01:07:44,833 --> 01:07:47,625
ฉันรู้ว่าบ้านนายกําลังลําบาก

951
01:07:48,583 --> 01:07:50,000
ฉันเข้าใจความรู้สึกนั้น

952
01:07:52,000 --> 01:07:53,791
เวลาที่อะไรๆ ช่างไม่แน่นอน...

953
01:07:55,958 --> 01:07:57,083
มันน่ากลัว

954
01:08:00,166 --> 01:08:01,291
และโดดเดี่ยว

955
01:08:02,458 --> 01:08:06,083
และต้องแปลกฉิบหายแน่ๆ
ที่ต้องขอทุกอย่างจากพวกเขา

956
01:08:07,333 --> 01:08:09,375
- และฉันรู้ว่านายโคตรเกลียดฉัน
- ฉัน...

957
01:08:10,375 --> 01:08:11,500
ฉันไม่ได้เกลียดนาย

958
01:08:11,500 --> 01:08:14,958
แต่ถ้านายอยากให้ฉัน
คุยกับพวกเขาดูว่าจะมี...

959
01:08:18,000 --> 01:08:19,791
ถ้าฉันช่วยอะไรได้บ้าง

960
01:08:21,125 --> 01:08:22,250
แค่ขอมาเลย

961
01:08:29,291 --> 01:08:30,291
โอเค

962
01:08:32,291 --> 01:08:34,666
เอาละ ฉันว่าฉันจะไป
ช่วยให้เขาพ้นทุกข์ซะที

963
01:08:38,833 --> 01:08:40,041
โอเค

964
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
เก่งมาก เฮนรี่ เยี่ยมมากเลย

965
01:08:42,625 --> 01:08:44,750
ทุกคน ขอเสียงปรบมือให้เฮนรี่หน่อย

966
01:08:46,333 --> 01:08:50,083
โอเค ได้เวลาสนุกขึ้นอีกนิดแล้ว

967
01:08:51,541 --> 01:08:55,416
โอเค เรามีคนที่นี่
ที่เป็นนักร้องที่มีพรสวรรค์มาก

968
01:08:56,083 --> 01:08:58,083
เขาคือเพื่อนซี้ของนายกับฉัน

969
01:08:59,791 --> 01:09:00,916
โอลิเวอร์ ควิก

970
01:09:02,125 --> 01:09:03,833
- โอลิเวอร์
- เร็วเข้า ลุกขึ้น

971
01:09:03,833 --> 01:09:05,458
- ไม่ๆ
- มาๆ ไม่ต้องอายน่า

972
01:09:05,458 --> 01:09:07,083
ฉันไม่รู้จักเพลงนี้ด้วยซ้ํา

973
01:09:07,208 --> 01:09:10,750
เนื้อเพลงอยู่บนจอ โอลิเวอร์
นั่นแหละส่วนที่ดีที่สุด

974
01:09:11,791 --> 01:09:12,916
<i>เธอ!</i>

975
01:09:12,916 --> 01:09:15,958
<i>เธอจับฉันแต่งตัว ฉันคือหุ่นเชิดของเธอ</i>

976
01:09:15,958 --> 01:09:18,625
<i>เธอซื้อของให้ฉัน ฉันชอบมาก</i>

977
01:09:20,166 --> 01:09:22,916
<i>เธอหาอาหารให้ฉัน ฉันต้องกิน</i>

978
01:09:24,166 --> 01:09:26,250
<i>เธอมอบความรักให้ฉัน ฉันหิวโหย</i>

979
01:09:27,875 --> 01:09:32,041
<i>และมองดูเราสองคนด้วยความเห็นใจ</i>

980
01:09:32,041 --> 01:09:34,833
<i>กับทุกอย่างที่เราเห็น</i>

981
01:09:34,833 --> 01:09:38,833
<i>ฉันไม่เคยต้องการสิ่งใด มันง่ายดาย</i>

982
01:09:39,541 --> 01:09:41,791
<i>เธอซื้อทุกอย่างที่ฉันต้องการ</i>

983
01:09:42,166 --> 01:09:43,666
<i>แต่ดูความหวังของฉัน</i>

984
01:09:44,250 --> 01:09:46,166
<i>ดูความฝันของฉัน</i>

985
01:09:46,666 --> 01:09:49,000
<i>เงินที่เราใช้จ่ายไป</i>

986
01:09:53,250 --> 01:09:55,583
ฉันรักเธอ
เธอจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน

987
01:09:57,083 --> 01:09:59,666
<i>ฉันรักเธอ เธอจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน...</i>

988
01:10:01,625 --> 01:10:03,125
- บอกพวกเขาเลย
- ฟาร์ลีห์

989
01:10:03,125 --> 01:10:04,375
อะไร

990
01:10:05,750 --> 01:10:08,375
นี่ก็เพลงของนายด้วยนะ ฟาร์ลีห์
มาร้องให้จบสิ

991
01:10:10,166 --> 01:10:11,708
ขอมาก็จัดให้

992
01:10:13,958 --> 01:10:18,333
<i>เธอพาฉันไปร้านอาหารแถวบรอดเวย์</i>

993
01:10:18,333 --> 01:10:20,416
<i>เพื่อให้ฉันเห็นว่าเธอเป็น...</i>

994
01:10:45,625 --> 01:10:47,083
นายทําบ้าอะไรวะ

995
01:10:48,250 --> 01:10:49,875
คิดว่าฉันทําอะไรอยู่ล่ะ

996
01:10:49,875 --> 01:10:52,083
ฉันว่านายเข้าห้องผิดแล้ว

997
01:10:56,583 --> 01:10:57,708
งั้นเหรอ

998
01:11:06,166 --> 01:11:08,541
จากนี้ไปนายจะทําตัวดีๆ หรือเปล่า ฟาร์ลีห์

999
01:11:09,166 --> 01:11:10,208
ไม่

1000
01:11:23,583 --> 01:11:25,000
นายจะทําตัวดีๆ ไหม

1001
01:11:28,500 --> 01:11:29,916
ไม่

1002
01:11:35,916 --> 01:11:37,791
อย่าให้ฉันต้องถามอีกนะ

1003
01:11:47,333 --> 01:11:48,375
พูดสิ

1004
01:11:52,208 --> 01:11:54,083
ฉันจะทําตัวดีๆ

1005
01:11:58,208 --> 01:11:59,958
นายจะทําบ้าอะไร...

1006
01:12:46,125 --> 01:12:48,041
- ผมไม่ทําแบบนี้หรอก
- นี่มันแย่มากนะ

1007
01:12:48,041 --> 01:12:49,458
ผมจะทําแบบนี้ไปทําไม

1008
01:12:49,458 --> 01:12:52,125
- ฉันไม่รู้
- สาบานได้ นี่ต้องเป็นเรื่องผิดพลาด

1009
01:12:52,125 --> 01:12:54,375
มีการเข้าใจผิดกันสักอย่าง ผมแน่ใจ...

1010
01:12:54,375 --> 01:12:56,291
วี มีเรื่องบ้าบออะไร

1011
01:12:56,875 --> 01:12:57,833
ฟาร์ลีห์น่ะ

1012
01:12:58,916 --> 01:13:01,416
- เกิดอะไรขึ้น
- เขาพยายามฉกของ

1013
01:13:01,416 --> 01:13:02,875
เธอพูดเรื่องอะไร

1014
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
- เดินไป
- ฉันทําอะไรไม่ได้

1015
01:13:04,875 --> 01:13:06,416
เขาโคตรโง่เลยน่ะสิ

1016
01:13:06,416 --> 01:13:07,625
- เดินไป
- นะครับ

1017
01:13:11,750 --> 01:13:12,791
ฉิบหาย

1018
01:13:18,916 --> 01:13:21,458
อุกอาจมากเลยนะ

1019
01:13:21,458 --> 01:13:22,791
เกิดอะไรขึ้นกันแน่

1020
01:13:22,791 --> 01:13:27,041
เขาส่งอีเมลไปที่ซัทเทบีส์
บอกว่าเขาได้จานพาลิสซี่มา

1021
01:13:27,375 --> 01:13:30,333
ไอ้โง่เอ๊ย เขาต้องรู้สิว่า
พ่อเคยเรียนที่เดียวกับประธานบริษัท

1022
01:13:30,333 --> 01:13:32,875
เนรคุณชัดๆ

1023
01:13:32,875 --> 01:13:35,333
พ่อแม่คงยอมให้ทุกอย่างตามที่เขาขอ

1024
01:13:35,333 --> 01:13:38,458
ก็นะ เห็นๆ อยู่ว่าเขาขอจนเบื่อแล้ว

1025
01:13:38,916 --> 01:13:41,291
เหลวไหล เขาเคยตัวยิ่งกว่าเราซะอีก

1026
01:13:41,583 --> 01:13:44,125
ไม่เอาน่า วี
เธอต้องยอมรับนะ มันออกจะน่าหดหู่

1027
01:13:44,125 --> 01:13:46,333
ที่เขาต้องอ้อนวอนขอเงินจากพวกเขา

1028
01:13:46,333 --> 01:13:48,125
- รันทดตายแหละ
- เออๆ ก็ได้

1029
01:13:48,125 --> 01:13:51,083
- เขาโคตรโง่สุดๆ ที่...
- นี่ๆ

1030
01:13:52,625 --> 01:13:54,333
โอลิเวอร์ อย่าพูดถึงเรื่องนั้นนะ

1031
01:13:54,625 --> 01:13:56,125
แล้วถ้าพ่อแม่นายพูดถึงเขาล่ะ

1032
01:13:56,500 --> 01:13:58,958
- ไม่หรอก
- วันนี้อากาศสดใสจริงๆ

1033
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
ไม่เคยเจอหน้าร้อนที่ร้อนขนาดนี้มาก่อน

1034
01:14:01,583 --> 01:14:04,250
- ระอุเลย
- ร้อนกว่าปีที่แล้วอีกนะเนี่ย

1035
01:14:04,250 --> 01:14:07,416
ไม่คิดจะเป็นไปได้
แต่ก็เป็นไปแล้วอีกจนได้

1036
01:14:07,416 --> 01:14:09,666
ดูเหมือนจะร้อนกว่าบาร์เบโดสเชียวนะ

1037
01:14:09,666 --> 01:14:11,416
- บาร์เบโดส
- ฉันเชื่อค่ะ ที่รัก

1038
01:14:11,416 --> 01:14:14,000
จริงๆ นะ ฉันว่านี่ร้อนสุดๆ ในชีวิตฉันเลย

1039
01:14:14,000 --> 01:14:17,250
ผมต้องไปคุมให้โรเบิร์ต
คอยดูแลดอกไฮเดรนเยีย

1040
01:14:17,250 --> 01:14:18,583
ฉลาดมากค่ะ ที่รัก

1041
01:14:20,250 --> 01:14:21,500
ดีจริง

1042
01:14:21,958 --> 01:14:23,375
ดีเหลือเกิน

1043
01:14:26,958 --> 01:14:29,583
เพลงนี้ ไม่ได้ยินเพลงนี้มาเป็นชาติเลย

1044
01:14:31,666 --> 01:14:34,125
แม่เคยขลุกอยู่กับพวกเขา
สมัยที่แม่เป็นนางแบบ

1045
01:14:34,458 --> 01:14:36,166
วงบริตป็อป เบลอ โอเอซิส

1046
01:14:36,166 --> 01:14:37,875
ปาร์ตี้สนุกสุดเหวี่ยง

1047
01:14:38,166 --> 01:14:40,208
แล้วเพลง <i>คอมมอน พีเพิล</i> ก็ออกมา

1048
01:14:40,208 --> 01:14:42,166
ทุกคนคิดว่าเพลงนั้นพูดถึงแม่

1049
01:14:42,166 --> 01:14:44,583
ซึ่งมันทั้งน่าอายและเหลวไหลสิ้นดี

1050
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
แม่แทบจะไม่รู้จักจาร์วิสเลยนะ

1051
01:14:47,000 --> 01:14:48,666
- ไงนะ
- เธอมาจากกรีซนะ

1052
01:14:48,666 --> 01:14:51,083
เธอกระหายความรู้
ไม่มีทางหมายถึงแม่หรอก

1053
01:14:51,083 --> 01:14:52,916
แม่ไม่เคยอยากรู้อะไรเลย

1054
01:14:55,208 --> 01:14:57,375
ให้ตาย
อยากให้เราไม่ต้องไปลอนดอนจัง

1055
01:14:57,375 --> 01:15:00,375
- ไม่ยักรู้ว่าแม่จะไปลอนดอน
- งานศพพาเมล่าจ้ะ

1056
01:15:00,833 --> 01:15:01,875
พาเมล่าตายแล้วเหรอ

1057
01:15:02,416 --> 01:15:03,291
ใช่

1058
01:15:03,708 --> 01:15:05,333
เขายอมทําทุกอย่างเพื่อให้คนสนใจ

1059
01:16:36,791 --> 01:16:38,125
อรุณสวัสดิ์ เจ้าของวันเกิด

1060
01:16:41,416 --> 01:16:43,416
แต่งตัวซะ เราจะไปนั่งรถเล่น

1061
01:16:43,791 --> 01:16:44,833
ไปไหน

1062
01:16:45,208 --> 01:16:48,000
เซอร์ไพรส์น่ะ ใส่ชุดที่ดูดีนะ

1063
01:17:02,958 --> 01:17:05,041
<i>และฉันทนมองไม่ได้</i>

1064
01:17:05,041 --> 01:17:08,291
<i>แทบจะบ้าตาย...</i>

1065
01:17:22,625 --> 01:17:24,041
อีกไกลแค่ไหน

1066
01:17:25,000 --> 01:17:26,458
ไม่ไกลแล้ว

1067
01:17:39,875 --> 01:17:43,250
บอกฉันทีว่านาย... ฟีลิกซ์ ฉัน...

1068
01:17:43,250 --> 01:17:44,166
เพรสคอต

1069
01:17:44,166 --> 01:17:46,208
- ฟังฉันก่อนนะ
- ไม่ๆ นายทําอะไรลงไป

1070
01:17:46,208 --> 01:17:47,333
นายทําอะไรลงไป

1071
01:17:47,333 --> 01:17:49,208
แม่นายโทรมาเมื่ออาทิตย์ก่อน

1072
01:17:49,208 --> 01:17:53,458
นายทิ้งมือถือไว้ในห้องน้ํา
ฉันเลยคิดว่า... ฉันเลยรับสายน่ะ

1073
01:17:53,458 --> 01:17:55,333
นายไม่รับสายแม่มาหลายอาทิตย์แล้ว

1074
01:17:55,333 --> 01:17:56,958
ฉันคิดว่าฉันอาจจะช่วยได้

1075
01:17:56,958 --> 01:18:00,500
แล้วตอนคุยโทรศัพท์ เธอก็...
เสียงเธอดูไม่เมานะ เพื่อน

1076
01:18:00,750 --> 01:18:04,291
เธอไม่รู้ว่านายอยู่ที่ไหน
เธออยากส่งการ์ดวันเกิดให้นาย

1077
01:18:04,291 --> 01:18:08,083
กลับรถเถอะ
ฟีลิกซ์ นายพาฉันไปที่นั่นไม่ได้

1078
01:18:08,083 --> 01:18:10,750
ออลลี่ เธอเป็นแม่นายนะ
เธอคือครอบครัวนาย

1079
01:18:10,750 --> 01:18:13,458
- เธอเป็นคนเดียวที่นาย...
- นายไม่เข้าใจ ไม่เลย

1080
01:18:13,458 --> 01:18:15,958
ขอร้องนะ ฉันขอร้อง อย่าไปเลยนะ

1081
01:18:15,958 --> 01:18:18,083
ฉันไม่ยอมรับคําปฏิเสธ โทษที

1082
01:18:18,083 --> 01:18:19,875
นายต้องแก้ไขเรื่องนี้ เพื่อน

1083
01:18:28,625 --> 01:18:31,375
ดูสิ นั่นไงป้าย "ถนนเชอร์ชิล" นั่นแหละ

1084
01:18:31,375 --> 01:18:32,916
ร้อยสามสิบแปด

1085
01:18:33,375 --> 01:18:34,541
ที่นี่เหรอ

1086
01:18:36,375 --> 01:18:40,416
ที่นี่สวยออก เพื่อน
ดูสิ เธอกลับเนื้อกลับตัวแล้วชัดๆ

1087
01:18:40,791 --> 01:18:42,125
บ้านสวยจัง

1088
01:18:44,750 --> 01:18:45,875
ไปกันเถอะ

1089
01:18:47,750 --> 01:18:49,416
ขอฉันเข้าไปคนเดียวเถอะนะ

1090
01:18:49,416 --> 01:18:52,333
ฉันจะไม่ทิ้งนาย เพื่อน เราจะไปด้วยกัน

1091
01:19:12,458 --> 01:19:15,750
ออกไปตกปลา

1092
01:19:33,291 --> 01:19:34,458
โอลิเวอร์

1093
01:19:34,458 --> 01:19:36,916
ขอบคุณสวรรค์ ลูกยังไม่ตาย

1094
01:19:38,875 --> 01:19:40,166
แม่จําลูกไม่ได้เลย

1095
01:19:43,208 --> 01:19:44,625
สุขสันต์วันเกิดจ้ะ ลูกรัก

1096
01:19:47,041 --> 01:19:49,875
เธอคือฟีลิกซ์สินะ ดีใจที่ได้เจอนะจ๊ะ

1097
01:19:49,875 --> 01:19:51,291
พ่อของลูกอยู่ในสวนจ้ะ

1098
01:19:51,291 --> 01:19:53,000
- พ่อเขาเหรอ
- จ้ะ

1099
01:19:53,208 --> 01:19:55,875
เขาเดินงุ่นง่านทั้งเช้าเลย
เขาตื่นเต้นมาก

1100
01:19:55,875 --> 01:19:57,625
เข้ามาสิ เข้ามา

1101
01:19:58,250 --> 01:19:59,458
เจฟ

1102
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
นั่นคือที่มิโคนอส เราไปกันทุกปี

1103
01:20:07,916 --> 01:20:11,666
ตอนนี้เลิกไปแล้วละ
เพราะลูกๆ โตกันหมดแล้ว

1104
01:20:11,666 --> 01:20:12,750
ลูกๆ เหรอ

1105
01:20:13,083 --> 01:20:15,375
- นายบอกฉันว่านายเป็นลูกคนเดียว
- เปล่า

1106
01:20:15,375 --> 01:20:17,625
ฉันพูดถึงพวกพี่สาวอยู่ตลอด

1107
01:20:22,208 --> 01:20:25,000
จริงสิ ฉันคงลืมไป

1108
01:20:25,916 --> 01:20:27,708
ฉันไม่แปลกใจนะถ้าเขาไม่พูดถึง

1109
01:20:27,708 --> 01:20:31,125
เขาอยากเป็นลูกคนเดียวมาตลอด
ชอบปลีกวิเวกไปอยู่คนเดียว

1110
01:20:31,125 --> 01:20:33,333
ผมแน่ใจครับ ใช่ๆ แน่ใจเลย

1111
01:20:33,333 --> 01:20:36,916
ที่โรงเรียนไม่รู้ว่าจะทํายังไงกับเขา
เพราะเขาฉลาดมาก

1112
01:20:37,208 --> 01:20:40,000
ฉันว่าเพราะอย่างนั้น
เขาถึงหาเพื่อนได้ยาก

1113
01:20:40,250 --> 01:20:41,500
คนอื่นๆ ขี้อิจฉาน่ะ

1114
01:20:42,958 --> 01:20:44,250
แล้วตอนนี้

1115
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
เขาก็เป็นนักเรียนทุน
อันดับหนึ่งที่ออกซ์ฟอร์ด

1116
01:20:48,041 --> 01:20:49,208
นักเรียนทุนอันดับหนึ่งเหรอ

1117
01:20:50,333 --> 01:20:53,583
พระเจ้า เขาถ่อมตัวจัง
ผมไม่รู้เลยนะเนี่ย

1118
01:20:53,583 --> 01:20:55,250
เราทําใจยากมากที่ไม่ได้เจอเขา

1119
01:20:55,250 --> 01:20:57,833
ใช่ แต่คงต้องมีความกดดันมากแน่ๆ

1120
01:20:57,833 --> 01:21:00,541
- ใช่ แน่นอนอยู่แล้ว
- ครับ ผมนึกไม่ออกเลย

1121
01:21:00,541 --> 01:21:02,833
ทํางานทั้งวันทั้งคืน แล้วยิ่งกว่านั้น

1122
01:21:02,833 --> 01:21:05,208
- เขาก็มีสหภาพ มีคณะละคร
- ใช่ คณะละคร

1123
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
- ทีมพายเรือ
- ทีมพายเรือเหรอ

1124
01:21:06,875 --> 01:21:08,375
- จ้ะ
- ผมต้องไปแล้ว

1125
01:21:08,375 --> 01:21:11,708
- หมายความว่าไง
- ผมปวดไมเกรนหนักมาก

1126
01:21:11,916 --> 01:21:13,666
ไปนอนพักที่ชั้นบนดีไหมจ๊ะ ลูกรัก

1127
01:21:13,666 --> 01:21:15,500
แม่จัดเตียงไว้ให้ลูกเผื่อลูกจะอยากอยู่ต่อ

1128
01:21:15,500 --> 01:21:16,541
เราต้องกลับแล้ว

1129
01:21:16,541 --> 01:21:18,375
เราต้องกลับไปงานปาร์ตี้ของผม

1130
01:21:18,375 --> 01:21:20,291
แม่เขาทํามื้อเที่ยงให้ลูกตลอดทั้งเช้า

1131
01:21:20,291 --> 01:21:21,750
- ไม่เป็นไรหรอก
- เป็นสิ

1132
01:21:21,750 --> 01:21:23,666
- เป็นสิ
- ไม่เป็นไรค่ะ ถ้าเขาไม่สบาย

1133
01:21:23,666 --> 01:21:25,125
- ไม่โอเคนะ
- ไม่เป็นไรค่ะ

1134
01:21:25,125 --> 01:21:27,083
- ก็แค่สปาเก็ตตี้โบโลเนส
- กับเค้กด้วย

1135
01:21:28,208 --> 01:21:29,833
- ไม่เป็นไร
- เราอยู่ต่อได้ครับ

1136
01:21:29,833 --> 01:21:31,291
เราอยากอยู่ต่อ

1137
01:21:31,708 --> 01:21:34,500
ออลลี่ ไปกินยาหรืออะไรสักอย่าง
ให้ตายสิ

1138
01:21:42,625 --> 01:21:44,125
ผมชอบสปาเก็ตตี้โบโลเนส

1139
01:21:51,291 --> 01:21:52,958
ฟีลิกซ์ ฟังนะ

1140
01:21:52,958 --> 01:21:55,125
ฟีลิกซ์ ได้โปรด ขอฉันอธิบาย...

1141
01:21:55,125 --> 01:21:58,208
ฉันว่านายควรกลับบ้าน
หลังปาร์ตี้ของนายจบแล้ว

1142
01:21:58,208 --> 01:22:01,166
ยกเลิกงานไม่ทันแล้ว
ยังไงก็ใกล้หมดหน้าร้อนแล้วด้วย

1143
01:22:01,166 --> 01:22:04,208
ฉันว่าเราจะจัดปาร์ตี้ให้นายคืนนี้ แล้ว...

1144
01:22:05,625 --> 01:22:07,333
ฉันจะส่งนายกลับออกซ์ฟอร์ด

1145
01:22:07,333 --> 01:22:09,291
แต่เรายังเป็นเพื่อนกันได้ใช่ไหม

1146
01:22:10,166 --> 01:22:13,083
เดี๋ยวเราก็ขําเรื่องนี้กัน

1147
01:22:14,500 --> 01:22:16,958
ฉันไม่รู้ว่าทําไมถึงพูดแบบนั้น
ไม่น่าพูดโง่ๆ...

1148
01:22:16,958 --> 01:22:20,041
มันพิลึกฉิบหายเลยน่ะสิ
ฉันไม่รู้ด้วยซ้ําว่าจะเริ่มตรงไหน

1149
01:22:20,041 --> 01:22:22,416
นายแม่งขี้โกหก ออลลี่

1150
01:22:27,666 --> 01:22:28,791
ทําไมต้องโกหกด้วย

1151
01:22:34,041 --> 01:22:35,791
ฉันแค่อยากเป็นเพื่อนนาย

1152
01:22:44,083 --> 01:22:48,000
- ฟังนะ แค่ผ่านคืนนี้ไปให้ได้ก่อน
- อย่าบอกครอบครัวนายได้ไหม

1153
01:22:48,000 --> 01:22:51,208
ไม่บอกอยู่แล้ว
ให้ตายสิวะ แค่นี้ก็แย่พอแล้ว

1154
01:23:25,166 --> 01:23:26,666
- ดันแคน
- ครับ

1155
01:23:26,666 --> 01:23:27,791
กล้วยไม้จ้ะ

1156
01:23:30,250 --> 01:23:31,458
หวัดดีค่ะ

1157
01:23:39,333 --> 01:23:40,666
นั่นลูกสาวของจอร์จ

1158
01:23:42,291 --> 01:23:44,583
ตายจริง เขาเหมือนแม่ไม่มีผิด

1159
01:24:10,166 --> 01:24:11,666
เห็นฟีลิกซ์หรือเปล่า

1160
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
ไม่เห็น

1161
01:24:17,791 --> 01:24:20,041
- แถวไหนเยอะสุด
- ไม่รู้สิ

1162
01:24:21,208 --> 01:24:24,708
ฟีลิกซ์ ขอคุยด้วยแป๊บนึงได้ไหม

1163
01:24:28,291 --> 01:24:30,541
- นายเมินฉันตลอดไปไม่ได้หรอก
- ฉันพยายามได้

1164
01:24:30,541 --> 01:24:32,083
ฟีลิกซ์ เราต้องคุยกันนะ

1165
01:24:32,791 --> 01:24:34,833
- ฟีลิกซ์ เถอะน่า
- ฟังนะ ฉันพูดดีๆ แล้ว

1166
01:24:34,833 --> 01:24:37,041
ช่วยไสหัวไปแล้วไปกวนคนอื่นได้ไหม

1167
01:24:44,083 --> 01:24:45,333
นั่นมันอะไรน่ะ

1168
01:25:19,041 --> 01:25:22,625
- สวัสดี ฟาร์ลีห์
- รู้ได้ไงว่าเป็นฉัน

1169
01:25:22,625 --> 01:25:23,791
แหวนซิกเนตน่ะ

1170
01:25:26,458 --> 01:25:28,916
นายสังเกตเห็นทุกอย่างเลยใช่ไหมเนี่ย

1171
01:25:30,833 --> 01:25:32,041
พวกเขาเห็นนายหรือยัง

1172
01:25:32,375 --> 01:25:33,625
ยังเลย

1173
01:25:36,416 --> 01:25:37,791
พวกนั้นได้สติแตกแน่

1174
01:25:38,750 --> 01:25:39,875
ไม่หรอก

1175
01:25:40,333 --> 01:25:41,416
พวกเขาเชิญฉันมา

1176
01:25:44,125 --> 01:25:45,208
โอ้โฮ

1177
01:25:50,583 --> 01:25:52,041
โห ดูหน้านายสิ

1178
01:25:52,375 --> 01:25:54,166
พวกเขาเชิญนายมาไม่ได้หรอก

1179
01:25:54,541 --> 01:25:56,583
โอลิเวอร์ นายไม่มีทางเข้าใจ

1180
01:25:57,458 --> 01:25:58,916
ที่นี่...

1181
01:26:00,291 --> 01:26:01,791
ไม่ใช่ที่สําหรับนาย

1182
01:26:02,666 --> 01:26:05,125
มันก็แค่ความฝัน

1183
01:26:05,125 --> 01:26:08,416
มันคือเรื่องเล่าที่นายจะเล่า
ให้ลูกๆ อ้วนๆ ฟังจนเบื่อตอนคริสต์มาส

1184
01:26:09,166 --> 01:26:13,125
หน้าร้อนแสนวิเศษแบบหนุ่มน้อย
ที่ได้ชักว่าวให้กันบนกองฟาง

1185
01:26:13,125 --> 01:26:15,375
ครั้งหนึ่งในชีวิตของโอลิเวอร์

1186
01:26:17,791 --> 01:26:21,916
นายจะเหนี่ยวรั้งมันไว้ เพ้อหามัน
และน้ําแตกกับจินตนาการนั้น

1187
01:26:21,916 --> 01:26:27,666
และนายจะสงสัยว่า
นายจะมีวันได้มันคืนมาได้ยังไง

1188
01:26:28,500 --> 01:26:30,166
แต่นายจะไม่ได้คืนมา

1189
01:26:32,458 --> 01:26:34,250
เพราะหน้าร้อนของนายจบแล้ว

1190
01:26:36,250 --> 01:26:37,500
ดังนั้น นาย...

1191
01:26:39,333 --> 01:26:40,458
นาย...

1192
01:26:41,125 --> 01:26:42,583
ก็ขึ้นรถไฟ

1193
01:26:44,208 --> 01:26:48,291
ไปโรงงานตุ๊กตาน่าขนลุกที่ไหนก็ช่าง
ที่ผลิตบรรดาโอลิเวอร์ออกมา

1194
01:26:48,291 --> 01:26:51,791
ส่วนฉันก็ได้กลับมาที่นี่

1195
01:26:54,875 --> 01:26:56,500
นี่ไม่ใช่ความฝันสําหรับฉัน

1196
01:26:57,916 --> 01:26:59,166
นี่คือบ้านของฉัน

1197
01:27:01,166 --> 01:27:05,083
ดังนั้นไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ฉันจะได้กลับมาเสมอ

1198
01:27:08,375 --> 01:27:10,000
ครั้งหน้าพยายามให้มากกว่านี้นะ ที่รัก

1199
01:27:25,541 --> 01:27:27,583
เวร จําชื่อเขาไม่ได้ว่ะ

1200
01:30:00,916 --> 01:30:03,208
- ฟีลิกซ์
- พับผ่าสิวะ

1201
01:30:03,208 --> 01:30:05,416
- มาทําบ้าอะไรที่นี่
- ฉันต้องคุยกับนาย

1202
01:30:05,416 --> 01:30:07,958
- แอบสอดแนมเรางั้นเหรอ
- เปล่านะ

1203
01:30:07,958 --> 01:30:11,041
- รู้ไหม นายสองคนแม่งโคตรอุบาทว์
- ล้อกันเล่นหรือไงเนี่ย

1204
01:30:11,625 --> 01:30:13,416
ให้ตายสิ

1205
01:30:13,416 --> 01:30:15,583
นายเป็นเชี่ยอะไรวะ โอลิเวอร์

1206
01:30:15,583 --> 01:30:18,291
- อย่ามายุ่งกับฉันนะโว้ย
- ไม่ เราต้องคุยกัน

1207
01:30:18,291 --> 01:30:20,791
- ไม่ได้ จะบ้าเหรอ
- นายทิ้งฉันไปเฉยๆ ไม่ได้

1208
01:30:20,791 --> 01:30:22,416
ไปให้พ้นนะเว้ย

1209
01:30:23,916 --> 01:30:24,916
แม่งเอ๊ย

1210
01:30:24,916 --> 01:30:27,083
ฟังนะ ฉันให้สิ่งที่นายต้องการแล้ว

1211
01:30:29,916 --> 01:30:31,625
เหมือนคนอื่นๆ

1212
01:30:31,625 --> 01:30:34,083
ใครๆ ก็เสแสร้งเพื่อฟีลิกซ์

1213
01:30:37,000 --> 01:30:40,041
ฉันขอโทษถ้าการแสดงของฉันไม่ดีพอ

1214
01:30:41,916 --> 01:30:43,083
ฉันว่า...

1215
01:30:43,916 --> 01:30:46,166
ฉันว่านายต้องไปหาหมอ โอเคนะ

1216
01:30:46,166 --> 01:30:47,750
- พูดจริงๆ
- ไม่ ฉันไม่ต้องไป

1217
01:30:47,750 --> 01:30:50,500
ฉันแค่อยากให้นายเข้าใจว่า
ฉันโคตรรักนายมากแค่ไหน

1218
01:30:51,750 --> 01:30:53,916
นายเป็นเพื่อนคนเดียวที่ฉันเคยมี ฟีลิกซ์

1219
01:30:56,166 --> 01:30:58,041
ฟังนะ สิ่งที่ฉันทํา

1220
01:30:58,041 --> 01:31:01,916
ไม่ได้พิสูจน์เหรอว่า
จริงๆ แล้วฉันเป็นเพื่อนที่ดีแค่ไหน

1221
01:31:02,750 --> 01:31:04,208
จริงๆ แล้วฉันรู้จักนายดีแค่ไหน

1222
01:31:04,875 --> 01:31:06,333
ฉันยังเป็นคนเดิมนะ

1223
01:31:07,833 --> 01:31:10,083
ใช่ ฉันยังเป็นคนเดิม

1224
01:31:12,750 --> 01:31:14,083
ฉันไม่รู้ว่านายเป็นอะไร

1225
01:31:18,208 --> 01:31:19,333
แต่ฉันรู้ว่า

1226
01:31:20,125 --> 01:31:22,500
นายแม่งน่ากลัวฉิบหาย

1227
01:31:40,083 --> 01:31:41,500
ฉันจะอ้วก

1228
01:31:44,916 --> 01:31:46,000
แม่งเอ๊ย

1229
01:31:46,750 --> 01:31:47,791
ให้ตายสิ

1230
01:32:03,708 --> 01:32:05,333
- ดีขึ้นไหม
- หุบปาก

1231
01:32:08,500 --> 01:32:10,083
ฉันคิดว่านายควรไปนอนนะ

1232
01:32:13,416 --> 01:32:15,250
ฉันไม่สนแล้วว่านายจะคิดยังไง

1233
01:32:27,833 --> 01:32:28,875
แม่งเอ๊ย

1234
01:33:32,416 --> 01:33:33,625
ฟีลิกซ์

1235
01:33:34,000 --> 01:33:35,208
ฟีลิกซ์

1236
01:33:37,666 --> 01:33:38,791
ฟีลิกซ์

1237
01:33:40,750 --> 01:33:42,500
- ฟีลิกซ์
- ฟีลิกซ์

1238
01:33:44,625 --> 01:33:46,125
ฟีลิกซ์

1239
01:34:12,500 --> 01:34:14,208
<i>คุณไม่ต้องให้บอกใช่ไหม</i>

1240
01:34:18,083 --> 01:34:19,166
<i>คุณรู้อยู่แล้ว</i>

1241
01:34:24,791 --> 01:34:27,875
<i>คุณแค่รอวันถึงฆาต
อย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้</i>

1242
01:34:30,208 --> 01:34:32,583
<i>แค่เดินตรงไปหาจุดจบ</i>

1243
01:34:49,958 --> 01:34:52,000
<i>โดยที่รู้ดีว่าพื้นดิน...</i>

1244
01:34:58,041 --> 01:35:00,125
<i>จะถล่มลงไปได้ทุกเมื่อ</i>

1245
01:35:19,625 --> 01:35:21,125
มันคือจุดจบของทุกสิ่งทุกอย่าง

1246
01:36:10,750 --> 01:36:12,333
ลูกรัก ลูกจ๋า

1247
01:36:14,041 --> 01:36:15,666
ลูกรักของพ่อ

1248
01:36:18,333 --> 01:36:19,833
ช่วยฉันอุ้มเขาที

1249
01:36:19,833 --> 01:36:22,458
เราต้องพาเขาไปข้างใน ทําให้เขาอุ่น

1250
01:36:26,791 --> 01:36:28,375
แค่ต้องทําให้เขาอุ่นขึ้น

1251
01:36:30,291 --> 01:36:31,416
ฟีลิกซ์ ลูกรัก

1252
01:36:32,333 --> 01:36:33,333
เสื้อกันหนาวลูกอยู่ไหน

1253
01:36:35,000 --> 01:36:36,125
เสื้อกันหนาวลูกอยู่ไหน

1254
01:36:39,875 --> 01:36:41,666
เร็วเข้าสิ มาช่วยที

1255
01:36:43,291 --> 01:36:45,750
ผมว่าเราอุ้มเขาไปไม่ได้หรอก เจมส์
ผมว่า...

1256
01:36:46,250 --> 01:36:47,875
- ผมว่าตํารวจ...
- ใช่

1257
01:36:49,208 --> 01:36:50,458
ใช่ มาเถอะค่ะ ที่รัก

1258
01:36:52,291 --> 01:36:53,333
ใกล้ถึงมื้อเที่ยงแล้ว

1259
01:36:53,875 --> 01:36:54,916
จ้ะ

1260
01:37:26,250 --> 01:37:29,166
- มีอะไร ดันแคน
- ตํารวจน่ะครับ ท่านผู้หญิง

1261
01:37:30,500 --> 01:37:31,708
พวกเขามีปัญหา

1262
01:37:33,166 --> 01:37:34,458
ปัญหาแบบไหน

1263
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
พวกเขาหลงทางในเขาวงกต

1264
01:37:38,125 --> 01:37:39,291
แล้วไง

1265
01:37:40,333 --> 01:37:42,583
ขอผมส่งคนสวนสักคน
ไปช่วยพวกเขาได้ไหมครับ

1266
01:37:42,583 --> 01:37:43,708
ก็ได้

1267
01:37:47,583 --> 01:37:50,375
โอลิเวอร์จ๊ะ เล่าเรื่องเมื่อคืนให้เราฟังสิ

1268
01:37:52,458 --> 01:37:54,875
- เมื่อคืนเหรอครับ
- เธอสนุกหรือเปล่า

1269
01:37:55,791 --> 01:37:57,708
ครับ มันยอดเยี่ยมมาก

1270
01:37:58,125 --> 01:37:59,458
- ขอบคุณครับ
- ดีจ้ะ

1271
01:37:59,708 --> 01:38:02,625
- ฉันว่างานเลิศมากเลยใช่ไหมคะ ที่รัก
- ใช่จ้ะ เยี่ยมมาก

1272
01:38:02,625 --> 01:38:04,916
- ใช่ บ้านดูดีมากเลยใช่ไหม
- สวยมาก

1273
01:38:04,916 --> 01:38:06,458
และเค้กนั่นก็...

1274
01:38:06,458 --> 01:38:07,875
เธอชอบไหมจ๊ะ

1275
01:38:08,125 --> 01:38:10,916
สุดท้ายฉันก็ไม่ได้กินเค้กเลย
ต้องเป็นแบบนั้นทุกทีใช่ไหม

1276
01:38:10,916 --> 01:38:14,041
สุดท้ายเราก็มัวแต่วิ่งวุ่นไปมา
จนพลาดช่วงสําคัญของปาร์ตี้

1277
01:38:16,666 --> 01:38:17,750
มีอะไรอีก

1278
01:38:18,833 --> 01:38:21,583
ขออนุญาตปิดม่านได้ไหมครับ

1279
01:38:23,083 --> 01:38:26,041
เจ้าหน้าที่ชันสูตรอยู่ด้านนอก
และอาจจะต้องเดินผ่านหน้าต่าง

1280
01:38:26,041 --> 01:38:27,750
ได้ ขอบคุณ ปิดม่านเลย

1281
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
ปกติผมไม่ชอบเค้กช็อกโกแลต

1282
01:38:31,500 --> 01:38:33,416
จ้ะ มันหวานเลี่ยนไปใช่ไหม

1283
01:38:33,416 --> 01:38:35,708
แต่เค้กเมื่อคืนเนื้อเบามาก

1284
01:38:35,708 --> 01:38:38,458
จ้ะ ลินน์ทําเค้กเก่งมาตลอด

1285
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
ใช่ น่าจะเพราะมือเย็นน่ะ
ต้องเป็นคนมือเย็น

1286
01:38:42,041 --> 01:38:45,000
ผมเคยได้ยินมา เนยจะได้ไม่ละลาย

1287
01:38:46,041 --> 01:38:48,833
แต่ฉันว่านั่นใช้กับการทําขนมอบมากกว่า...

1288
01:38:48,833 --> 01:38:51,708
ดันแคน ปิดม่านซะที ให้ตายสิ

1289
01:38:51,708 --> 01:38:54,125
ครับท่าน ผมพยายามอยู่ครับ
ผมปิดไม่ได้...

1290
01:38:57,666 --> 01:38:58,708
ขออภัยด้วยครับ

1291
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
ขออภัยด้วยครับ

1292
01:39:29,708 --> 01:39:31,375
คุณพระช่วย

1293
01:39:32,750 --> 01:39:34,958
ผมขอตัวนะครับ

1294
01:39:34,958 --> 01:39:36,583
ไม่ เรายังกินมื้อเที่ยงไม่เสร็จ

1295
01:39:36,958 --> 01:39:38,916
อาหารชืดหมดแล้ว

1296
01:39:38,916 --> 01:39:41,291
ลุงอยากให้ผมกิน
เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นงั้นเหรอ

1297
01:39:41,291 --> 01:39:44,041
- เราจะทําอะไรได้อีกล่ะจ๊ะ
- อะไรก็ได้ อะไรก็ได้...

1298
01:39:44,041 --> 01:39:46,750
ฟาร์ลีห์ เงียบซะทีได้ไหม

1299
01:39:46,750 --> 01:39:50,000
นั่งลงแล้วกินพายไปซะ กินๆ ไป

1300
01:39:50,000 --> 01:39:51,875
กินไปแล้วหุบปากซะ

1301
01:39:51,875 --> 01:39:53,625
กินพายไปซะ

1302
01:39:56,458 --> 01:39:58,750
แกไม่ใช่คนเดียวที่นี่ที่มีความรู้สึกนะ

1303
01:40:00,291 --> 01:40:02,791
พวกเราไม่ต้องการ
ความรู้สึกของพวกอเมริกันแบบแก

1304
01:40:02,791 --> 01:40:04,416
ผมว่าอร่อยดีนะครับ

1305
01:40:10,416 --> 01:40:12,500
นายยังทําบ้าอะไรอยู่ที่นี่วะ

1306
01:40:14,666 --> 01:40:16,708
ไม่มีใครคิดว่ามันประหลาดเลยเหรอ

1307
01:40:18,125 --> 01:40:19,666
ไม่มีใครคิดว่าแปลกเลยเหรอ

1308
01:40:19,666 --> 01:40:21,583
ฉันจะไม่ว่าคนอื่นหรอกนะถ้าฉันเป็นนาย

1309
01:40:21,583 --> 01:40:23,375
- ว่าไงนะ
- หยุดทีเถอะ

1310
01:40:23,375 --> 01:40:25,541
- เขาพูดอะไรน่ะ
- ผมไม่รู้

1311
01:40:25,541 --> 01:40:27,958
ที่ฉันจะพูดก็คือฉันคงรู้สึกผิดเหมือนกัน

1312
01:40:27,958 --> 01:40:30,250
- รู้สึกผิดเหรอ
- ถ้าฉันเป็นคนสับโคเคน

1313
01:40:30,250 --> 01:40:31,666
ในคืนที่มีคนตาย

1314
01:40:33,958 --> 01:40:35,041
ไอ้เชี่ยเอ๊ย

1315
01:40:35,500 --> 01:40:36,791
นั่นไม่ใช่คําปฏิเสธ

1316
01:40:37,666 --> 01:40:38,708
จริงเหรอ

1317
01:40:41,333 --> 01:40:42,833
- ค้นห้องฟาร์ลีห์
- ครับท่าน

1318
01:40:42,833 --> 01:40:43,750
อย่านะ

1319
01:40:46,250 --> 01:40:47,291
ออกไป!

1320
01:40:48,166 --> 01:40:49,250
ไม่ครับ เดี๋ยวก่อน

1321
01:40:50,083 --> 01:40:51,708
- เกิดอะไรขึ้นน่ะ
- เอลส์เพธ

1322
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
- เอลส์เพธ
- อย่าบังอาจมองเธอนะ

1323
01:40:54,791 --> 01:40:55,833
ออกไป

1324
01:40:58,250 --> 01:40:59,833
ฉันจะไม่บอกเรื่องนี้กับตํารวจ

1325
01:41:00,666 --> 01:41:03,083
ฉันช่วยแกได้แค่นั้น ไม่มากไปกว่านั้น

1326
01:41:03,666 --> 01:41:04,791
ไม่มีอีกแล้ว

1327
01:42:02,458 --> 01:42:05,125
ฟีลิกซ์

1328
01:42:14,041 --> 01:42:15,833
ไว้ไปเจอกันที่บ้านนะ โอลิเวอร์

1329
01:42:53,458 --> 01:42:57,750
ฟีลิกซ์

1330
01:45:49,583 --> 01:45:51,541
- ผู้แทนบาทหลวงทําได้ดีนะ
- ค่ะ

1331
01:45:52,333 --> 01:45:53,833
ดีว่าพ่อเขาเยอะเลย

1332
01:45:53,833 --> 01:45:56,625
เขาก็ใช้ได้ แค่หัวโบราณไปหน่อย

1333
01:45:56,625 --> 01:45:58,416
หัวโบราณสุดขีด

1334
01:45:58,833 --> 01:46:00,833
จําพิธีศีลจุ่มของฟีลิกซ์ได้ไหม

1335
01:46:00,958 --> 01:46:04,208
"คุณใช้ชื่อริเวอร์เป็นชื่อกลางไม่ได้นะ"
จําได้ไหม

1336
01:46:04,583 --> 01:46:06,291
ผมจําได้ว่าคุณด่าเขายับเลย

1337
01:46:08,291 --> 01:46:09,458
ไม่สําคัญแล้วละ

1338
01:46:10,416 --> 01:46:12,791
เขาชื่อกลางว่าอะไรก็ไม่สําคัญแล้ว

1339
01:46:12,791 --> 01:46:14,500
- ที่รัก
- เขาพูดถูก

1340
01:46:14,833 --> 01:46:16,625
"ริเวอร์" งี่เง่าทีเดียว

1341
01:46:16,625 --> 01:46:19,333
แต่เราคงไม่ได้เลือกชื่อให้ลูกของเรา

1342
01:46:19,333 --> 01:46:23,583
โดยที่คิดว่าสักวันหนึ่ง
เราจะต้องคิดว่ามันจะดูเป็นยังไง...

1343
01:46:26,916 --> 01:46:28,041
เมื่อสลักอยู่บน...

1344
01:46:29,000 --> 01:46:30,208
หินหน้าหลุมศพ

1345
01:46:30,833 --> 01:46:32,833
- เลือกแบบอักษร...
- คุณเลือกแบบอักษรอะไร

1346
01:46:35,083 --> 01:46:36,416
ไทม์ส นิว โรมัน

1347
01:46:38,833 --> 01:46:40,083
บนหินท้องถิ่น

1348
01:46:40,583 --> 01:46:42,458
- น่าจะดูดีนะ
- ครับ

1349
01:46:43,000 --> 01:46:44,625
เลือกได้ดีครับ ดูหนักแน่นดี

1350
01:46:47,125 --> 01:46:48,125
ผมไปดีกว่า

1351
01:46:48,750 --> 01:46:50,708
เธอไม่ได้จะไปไหนใช่ไหมจ๊ะ โอลิเวอร์

1352
01:46:50,708 --> 01:46:52,166
ผมแค่จะขึ้นไปชั้นบน

1353
01:46:52,166 --> 01:46:53,583
แต่เธอจะไม่ทิ้งเราไปใช่ไหม

1354
01:46:55,250 --> 01:46:56,708
จะไม่ไปจากซอลต์เบิร์นใช่ไหม

1355
01:47:08,708 --> 01:47:09,958
ขอโทษที

1356
01:47:10,750 --> 01:47:13,083
ความสุภาพของนายมันช่าง...

1357
01:47:13,833 --> 01:47:15,791
น่าหงุดหงิด รู้ตัวไหม

1358
01:47:18,083 --> 01:47:20,208
- ขอโทษนะ
- ขอโทษอยู่เสมอ

1359
01:47:21,416 --> 01:47:26,166
ผงะหนีอยู่เสมอ อย่างกับไอ้พวก...

1360
01:47:27,583 --> 01:47:28,625
บ่าวไพร่

1361
01:47:36,166 --> 01:47:37,333
ฉันเห็นนาย

1362
01:47:39,875 --> 01:47:42,291
สะอื้นอยู่ในโบสถ์ที่งานศพ

1363
01:47:43,291 --> 01:47:45,833
ฉันมองนายร้องไห้คร่ําครวญ
แล้วฉันก็แค่...

1364
01:47:47,541 --> 01:47:49,500
ฉันสงสารนายมากเลย

1365
01:47:51,458 --> 01:47:52,583
สงสารจริงๆ

1366
01:47:55,458 --> 01:47:56,791
จากนั้นฉันก็จําได้

1367
01:48:00,875 --> 01:48:02,958
แล้วฉันก็เริ่มหัวเราะ

1368
01:48:11,333 --> 01:48:12,666
ฉันแค่...

1369
01:48:13,625 --> 01:48:17,541
ฉันหยุดหัวเราะไม่ได้เพราะ...

1370
01:48:17,541 --> 01:48:19,333
ฉันจําได้ว่า

1371
01:48:20,666 --> 01:48:24,166
นายเพิ่งรู้จักเขาแค่...

1372
01:48:26,083 --> 01:48:27,833
หกเดือนได้ไหม

1373
01:48:30,208 --> 01:48:31,916
นายแทบไม่รู้จักเขาเลย ออลลี่

1374
01:48:32,833 --> 01:48:36,416
นายไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเขา

1375
01:48:37,541 --> 01:48:38,625
กับเรา

1376
01:48:39,416 --> 01:48:40,458
กับที่นี่

1377
01:48:41,500 --> 01:48:43,125
ไม่เกี่ยวอะไรเลย

1378
01:48:45,000 --> 01:48:47,000
นายเป็นแค่คนแปลกหน้า

1379
01:48:48,625 --> 01:48:52,041
- ดึกมากแล้ว
- แต่นายก็อยู่ที่นี่

1380
01:48:52,833 --> 01:48:54,750
ท่ามกลางเรื่องทั้งหมด

1381
01:48:58,166 --> 01:49:01,666
คนแปลกหน้าที่โคตรไม่น่าไว้ใจ

1382
01:49:02,291 --> 01:49:03,958
ฉันจะเข้านอนแล้ว

1383
01:49:04,333 --> 01:49:05,791
ออลลี่

1384
01:49:06,458 --> 01:49:08,416
รู้ไหมว่าพ่อเริ่มเรียกนายว่าอะไร

1385
01:49:09,750 --> 01:49:10,916
"สไปเดอร์แมน"

1386
01:49:12,625 --> 01:49:14,500
- จริงเหรอ
- เพราะนายเอาแต่

1387
01:49:14,500 --> 01:49:16,583
เดินลับๆ ล่อๆ ไปทั่ว

1388
01:49:17,375 --> 01:49:20,208
คอยชักใยแมงมุมของนาย

1389
01:49:21,375 --> 01:49:24,041
ใยของโอลิเวอร์

1390
01:49:25,291 --> 01:49:28,291
- ราตรีสวัสดิ์ ดื่มน้ําบ้างนะ
- นี่ ออลลี่

1391
01:49:28,791 --> 01:49:30,041
อย่าโกรธเลยน่า

1392
01:49:32,458 --> 01:49:34,208
ฉันว่านายไม่ใช่แมงมุมหรอก

1393
01:49:37,125 --> 01:49:39,875
ฉันว่านายคือผีเสื้อกลางคืน

1394
01:49:42,375 --> 01:49:43,875
ฉันพูดถูกใช่ไหม

1395
01:49:46,041 --> 01:49:47,416
เงียบขรึม

1396
01:49:49,083 --> 01:49:50,416
ไม่มีพิษภัย

1397
01:49:51,083 --> 01:49:53,333
ถูกดึงดูดเข้าหาของแวววาว

1398
01:49:55,000 --> 01:49:58,541
บินพุ่งชนหน้าต่าง

1399
01:50:02,666 --> 01:50:06,208
กระเสือกกระสนอยากเข้ามาให้ได้

1400
01:50:09,541 --> 01:50:10,916
ตอนนี้นายก็ทําได้แล้ว

1401
01:50:16,833 --> 01:50:19,500
นายเจาะรู

1402
01:50:20,333 --> 01:50:21,750
ทําลายทุกสิ่งทุกอย่าง

1403
01:50:25,000 --> 01:50:27,208
นายจะกัดกินเราจากภายใน

1404
01:50:27,208 --> 01:50:29,291
- เธอดื่มมากเกินไปแล้ว
- ใช่

1405
01:50:33,375 --> 01:50:34,958
นั่นอาฟเตอร์เชฟของเขาเหรอ

1406
01:50:38,500 --> 01:50:43,166
นายมันโคตรโรคจิต

1407
01:50:43,583 --> 01:50:46,250
ฉันแน่ใจว่า
นายใส่กางเกงในของเขาด้วยใช่ไหม

1408
01:50:46,708 --> 01:50:51,125
นายมันคนไร้ค่าน่าขยะแขยง

1409
01:50:51,125 --> 01:50:54,541
คุณพระช่วย นายเขมือบกินเขาจนเกลี้ยง

1410
01:50:54,541 --> 01:50:58,041
แล้วยังเลียจานตามด้วย

1411
01:51:37,875 --> 01:51:39,416
มันทําให้เธอใจสลาย

1412
01:51:42,208 --> 01:51:43,458
เธอพูดเองเลย

1413
01:51:44,750 --> 01:51:46,375
เธออยู่ไม่ได้ถ้าไม่มีเขา

1414
01:52:01,291 --> 01:52:06,291
{\an8}เวเนเชีย

1415
01:52:17,083 --> 01:52:18,666
ขอบคุณที่มาพบฉันนะ

1416
01:52:24,083 --> 01:52:25,333
ทุกอย่างโอเคดีไหมครับ

1417
01:52:33,708 --> 01:52:35,916
เธอตั้งใจจะอยู่กับเรานานแค่ไหน

1418
01:52:35,916 --> 01:52:37,958
เพราะเอลส์เพธไม่ยอมให้เธอไป

1419
01:52:39,791 --> 01:52:41,875
ผมยินดีอยู่ต่อนานเท่าที่เขาต้องการครับ

1420
01:52:41,875 --> 01:52:43,166
เธอมีน้ําใจมาก

1421
01:52:43,166 --> 01:52:46,250
แต่ฉันว่านั่นไม่น่าเป็นเรื่องดี
สําหรับเขา หรือเรา

1422
01:52:47,333 --> 01:52:49,916
ฉันว่าถึงเวลาให้เธอกลับบ้านแล้ว
โอลิเวอร์

1423
01:52:49,916 --> 01:52:51,291
ไปเงียบๆ คืนนี้

1424
01:52:52,125 --> 01:52:54,833
เพื่อให้เขาเครียดน้อยที่สุด
ฉันหวังว่าเธอจะเข้าใจ

1425
01:52:55,083 --> 01:52:56,833
ผมจะไปทันทีถ้าไปได้เลยครับ

1426
01:52:58,291 --> 01:53:01,625
ผมแค่คิดว่าผมทิ้งเธอไปไม่ได้ในสภาพนี้

1427
01:53:01,625 --> 01:53:02,958
ก็นะ...

1428
01:53:03,291 --> 01:53:06,041
ครอบครัวเราควรได้โศกเศร้า
อย่างมีความเป็นส่วนตัว

1429
01:53:06,041 --> 01:53:08,666
ผมเข้าใจครับ ผมเห็นด้วย

1430
01:53:10,333 --> 01:53:13,625
แต่ผมแค่คิดว่าผมควรอยู่ต่อ
แค่ช่วงนี้เท่านั้น

1431
01:53:14,750 --> 01:53:17,000
ผมอยากทําสิ่งที่ถูกต้องเพื่อเขา

1432
01:53:21,416 --> 01:53:22,458
เธอจะไม่ไปเหรอ

1433
01:53:22,458 --> 01:53:24,125
ผมไม่รู้ว่าจะไปได้ยังไง

1434
01:53:35,875 --> 01:53:36,916
คุณทําอะไรน่ะ

1435
01:53:38,833 --> 01:53:39,916
เท่าไหร่

1436
01:53:39,916 --> 01:53:41,041
อะไรนะครับ

1437
01:53:41,041 --> 01:53:44,333
เพื่อให้เธอไปและไม่กลับมาอีก
ยอมตัดขาดการติดต่อกับภรรยาฉัน

1438
01:53:44,333 --> 01:53:46,583
- ทําไมล่ะ
- เพราะเราต้องทําใจเดินหน้าต่อไป

1439
01:53:48,541 --> 01:53:51,458
ฉันรู้ว่าเธอใช้ชีวิต
ในสถานการณ์ที่ค่อนข้างยากลําบาก

1440
01:53:51,458 --> 01:53:53,708
แต่นี่จะเป็นการเริ่มต้นใหม่สําหรับเธอด้วย

1441
01:53:53,708 --> 01:53:55,000
คุณทําแบบนี้ทําไม

1442
01:53:56,416 --> 01:53:58,166
เท่าไหร่

1443
01:54:03,125 --> 01:54:04,250
เท่าไหร่

1444
01:54:05,958 --> 01:54:07,083
เท่าไหร่

1445
01:55:20,166 --> 01:55:21,291
ขอบคุณค่ะ

1446
01:55:27,916 --> 01:55:31,500
ข่าวมรณกรรม
เซอร์เจมส์ แคตตัน

1447
01:55:39,000 --> 01:55:40,125
โอลิเวอร์

1448
01:55:42,083 --> 01:55:43,625
- โอลิเวอร์
- เอลส์เพธ

1449
01:55:44,375 --> 01:55:46,375
ตายจริง

1450
01:55:46,375 --> 01:55:47,875
ออลลี่

1451
01:55:48,583 --> 01:55:50,291
เธอหล่อเหลาอะไรอย่างนี้

1452
01:55:50,291 --> 01:55:52,083
ไม่อยากเชื่อเลย พระเจ้า

1453
01:55:52,750 --> 01:55:56,083
เธอโตเป็นหนุ่มแล้ว
เธอ... แน่สิว่าเธอโตแล้ว

1454
01:55:56,083 --> 01:55:58,166
แน่นอน ฉันนี่งี่เง่าจัง ใช่สิ

1455
01:55:59,291 --> 01:56:00,416
เธอโตแล้ว

1456
01:56:02,833 --> 01:56:05,458
ขอโทษจ้ะ
ตอนนี้ฉันไม่ค่อยอยู่กับร่องกับรอยน่ะ

1457
01:56:05,458 --> 01:56:08,333
ผมอ่านข่าวเรื่องเซอร์เจมส์

1458
01:56:09,208 --> 01:56:10,833
ผมเสียใจด้วยอย่างสุดซึ้งครับ

1459
01:56:14,083 --> 01:56:16,583
ในแง่นึง ฉันก็แปลกใจนะ
ที่เขารออยู่นานขนาดนี้

1460
01:56:17,500 --> 01:56:18,500
รู้ไหม

1461
01:56:20,875 --> 01:56:23,041
แต่ก็ยังน่าตกใจมากอยู่ดี

1462
01:56:23,708 --> 01:56:24,750
ครับ

1463
01:56:25,791 --> 01:56:27,166
แปลกจังที่ได้เจอเธอ

1464
01:56:28,875 --> 01:56:31,208
ที่จริงฉันเพิ่งซื้อแฟลตเล็กๆ แถวนี้

1465
01:56:31,208 --> 01:56:32,541
บังเอิญจัง

1466
01:56:32,541 --> 01:56:35,083
จู่ๆ ซอลต์เบิร์นก็ดูใหญ่โต
และห่างไกลเหลือเกิน

1467
01:56:35,083 --> 01:56:37,666
ซอลต์เบิร์นเป็นยังไงบ้างครับ
ดันแคนยังอยู่ที่นั่นหรือเปล่า

1468
01:56:37,666 --> 01:56:39,000
จ้ะ เขายังอยู่ที่นั่น

1469
01:56:39,000 --> 01:56:42,708
ทุกอย่างยังเหมือนเดิม
เหมือนกับตอนที่เธอไปไม่มีผิด

1470
01:56:42,916 --> 01:56:44,000
ผมดีใจครับ

1471
01:56:45,500 --> 01:56:48,750
ออลลี่ ฉันไม่ชอบวิธีที่เจมส์ปฏิบัติกับเธอ

1472
01:56:49,708 --> 01:56:51,250
และตอนนั้นฉันก็อยากพูดอะไรบ้าง

1473
01:56:51,666 --> 01:56:53,125
มันผ่านมานานแล้วครับ

1474
01:56:53,125 --> 01:56:54,541
ไม่จ้ะ แต่มันไม่นานสําหรับฉัน

1475
01:56:54,541 --> 01:56:58,000
ฉันนึกถึงเรื่องนั้นบ่อยมาก และ...

1476
01:56:59,958 --> 01:57:02,250
เธอต้องจําไว้นะว่า
ตอนนั้นเขาสติไม่อยู่กับเนื้อกับตัว

1477
01:57:02,250 --> 01:57:03,916
หลังจากทุกอย่างที่เกิดขึ้น

1478
01:57:04,541 --> 01:57:05,541
และเขา...

1479
01:57:07,041 --> 01:57:09,125
เธอยกโทษให้เขาใช่ไหม
เธอเข้าใจใช่ไหมจ๊ะ

1480
01:57:11,166 --> 01:57:12,291
แน่นอนครับ

1481
01:57:18,291 --> 01:57:19,416
เธอมีความสุขหรือเปล่า

1482
01:57:23,458 --> 01:57:24,541
ไม่เชิงครับ

1483
01:57:26,166 --> 01:57:27,250
คุณล่ะ

1484
01:57:29,291 --> 01:57:30,375
ไม่เชิงจ้ะ

1485
01:57:32,958 --> 01:57:33,875
กาแฟนมร้อนค่ะ

1486
01:57:36,333 --> 01:57:37,375
งั้น...

1487
01:57:46,625 --> 01:57:47,708
ไว้ไปพักที่นั่นสิจ๊ะ

1488
01:57:48,708 --> 01:57:49,666
ที่ซอลต์เบิร์นน่ะ

1489
01:57:51,291 --> 01:57:52,833
ทางปลอดโปร่งแล้วใช่ไหมล่ะ

1490
01:58:04,333 --> 01:58:06,666
ผมบอกได้ตามตรงว่า
สองสามเดือนที่ผ่านมา

1491
01:58:06,666 --> 01:58:08,708
เป็นช่วงที่ผมมีความสุขที่สุดในชีวิต

1492
01:58:12,958 --> 01:58:15,291
แค่น่าเสียดายที่คุณป่วยหนักขนาดนี้

1493
01:58:32,083 --> 01:58:34,125
แต่ถือเป็นอภิสิทธิ์ที่ได้ดูแลคุณนะครับ

1494
01:58:36,166 --> 01:58:39,166
<i>เช่นเดียวกับที่จะเป็นอภิสิทธิ์
ที่ได้ดูแลซอลต์เบิร์น</i>

1495
01:58:41,416 --> 01:58:44,500
<i>ขอบคุณนะครับที่ไว้ใจผม</i>

1496
01:58:47,458 --> 01:58:50,875
<i>ผมสัญญาว่าจะดูแลบ้านหลังนี้
เหมือนที่ฟีลิกซ์คงจะได้ดูแล</i>

1497
01:58:55,083 --> 01:58:56,916
สุดท้ายเราก็ทําสําเร็จใช่ไหม

1498
01:58:57,500 --> 01:58:58,708
สักทางหนึ่ง

1499
01:58:59,541 --> 01:59:00,583
ขอบคุณพระเจ้า

1500
01:59:01,375 --> 01:59:04,625
และหลังจากอุบัติเหตุที่แสนเลวร้ายพวกนั้น

1501
01:59:09,041 --> 01:59:10,125
แต่ว่า...

1502
01:59:11,833 --> 01:59:15,041
อุบัติเหตุเคยมีอยู่จริงๆ เหรอ เอลส์เพธ

1503
01:59:18,375 --> 01:59:19,375
ไม่รู้สินะ

1504
01:59:21,125 --> 01:59:23,500
อุบัติเหตุมีไว้สําหรับคนแบบคุณ

1505
01:59:23,500 --> 01:59:25,833
แต่สําหรับพวกเราที่เหลือก็มีแต่งาน

1506
01:59:26,416 --> 01:59:27,666
และต่างจากคุณ

1507
01:59:28,250 --> 01:59:30,000
ผมรู้วิธีทํางานจริงๆ

1508
01:59:42,125 --> 01:59:44,125
ได้โปรด ผมไม่มีเงินเลย

1509
01:59:45,791 --> 01:59:47,375
ขอจ่ายพรุ่งนี้ได้ไหม

1510
01:59:48,916 --> 01:59:50,333
<i>เกิดอะไรขึ้นกันแน่</i>

1511
01:59:50,333 --> 01:59:54,666
<i>เขาส่งอีเมลไปที่ซัทเทบีส์
บอกว่าเขาได้จานพาลิสซี่มา</i>

1512
01:59:56,416 --> 01:59:58,958
<i>ที่จริงฉันเพิ่งซื้อแฟลตเล็กๆ แถวนี้</i>

1513
02:00:00,041 --> 02:00:01,083
โอลิเวอร์

1514
02:00:09,000 --> 02:00:10,666
ผมไม่ได้หลงรักเขา

1515
02:00:12,000 --> 02:00:13,875
ผมรู้ว่าทุกคนคิดแบบนั้น

1516
02:00:14,291 --> 02:00:15,291
แต่ไม่ใช่เลย

1517
02:00:16,791 --> 02:00:18,083
<i>ผมรักเขา</i>

1518
02:00:20,041 --> 02:00:21,541
<i>ผมรักเขา</i>

1519
02:00:23,916 --> 02:00:26,875
<i>ผมรักเขา ให้ตายสิ ผมรักเขาเป็นบ้า</i>

1520
02:00:28,333 --> 02:00:29,375
<i>แต่บางครั้ง...</i>

1521
02:00:30,375 --> 02:00:31,541
ผมก็...

1522
02:00:33,041 --> 02:00:34,333
ผมเกลียดเขา

1523
02:00:53,125 --> 02:00:55,083
{\an8}ฟีลิกซ์

1524
02:00:55,083 --> 02:00:56,666
ผมเกลียดเขา

1525
02:00:59,916 --> 02:01:01,541
ใช่ ผมเกลียดเขา

1526
02:01:14,833 --> 02:01:16,250
ผมเกลียดพวกคุณทุกคน

1527
02:01:17,916 --> 02:01:21,125
และคุณก็ทําให้มันง่ายมากเลย

1528
02:01:24,416 --> 02:01:27,041
มีแต่คนปรนเปรอจนได้ใจ ไม่รู้จักระวังตัว

1529
02:01:29,666 --> 02:01:31,541
<i>ไม่เคยเจอนักล่าตามธรรมชาติ</i>

1530
02:01:44,916 --> 02:01:46,041
ก็นะ...

1531
02:01:47,125 --> 02:01:48,375
เกือบจะไม่เคย

1532
02:10:36,750 --> 02:10:38,750
คําบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี

1533
02:10:38,750 --> 02:10:40,833
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิภาพร หมู่ศิริเลิศ



