1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,041 --> 00:01:01,083
‫לא הייתי מאוהב בו.‬

4
00:01:02,500 --> 00:01:03,916
‫אני יודע שכולם חשבו שכן.‬

5
00:01:05,625 --> 00:01:06,875
‫אבל לא.‬

6
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
‫אהבתי אותו. כמובן.‬

7
00:01:11,791 --> 00:01:14,041
‫אי אפשר היה שלא לאהוב את פליקס.‬

8
00:01:14,708 --> 00:01:16,916
‫וזה היה חלק מהבעיה.‬

9
00:01:16,916 --> 00:01:20,750
‫כולם אהבו אותו. כולם רצו להיות בקרבתו.‬

10
00:01:21,416 --> 00:01:22,708
‫זה התיש אותו.‬

11
00:01:23,375 --> 00:01:25,875
‫אנשים פשוט לא עזבו אותו בשקט.‬

12
00:01:26,833 --> 00:01:28,333
‫בעיקר הבנות.‬

13
00:01:28,333 --> 00:01:29,416
‫אלוהים.‬

14
00:01:29,416 --> 00:01:30,708
‫הבנות.‬

15
00:01:31,125 --> 00:01:34,041
‫האמת שזה היה מביך איך שכולם כרכרו סביבו.‬

16
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
‫אני חושב, בכנות,
שזו הסיבה שהוא חיבב אותי כל כך.‬

17
00:01:39,250 --> 00:01:40,416
‫הגנתי עליו.‬

18
00:01:41,125 --> 00:01:42,833
‫הייתי כן איתו.‬

19
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
‫הבנתי אותו.‬

20
00:01:45,625 --> 00:01:46,583
‫אהבתי אותו.‬

21
00:01:47,500 --> 00:01:48,791
‫אהבתי אותו.‬

22
00:01:48,791 --> 00:01:50,833
‫אהבתי... אותו.‬

23
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
‫אבל האם הייתי מאוהב בו?‬

24
00:02:36,583 --> 00:02:39,583
{\an8}‫זה ממש מתסכל אותי. זה מרתיח.‬

25
00:03:12,291 --> 00:03:14,083
{\an8}‫הבנתי, אינדיה.‬

26
00:03:49,125 --> 00:03:50,541
‫לרשותו הצעיף.‬

27
00:03:51,791 --> 00:03:52,958
‫היי, ז'קט מגניב.‬

28
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
‫- והעניבה?
- כל כך המוני.‬

29
00:03:56,791 --> 00:03:58,166
‫אלוהים.‬

30
00:03:59,375 --> 00:04:03,083
‫ברוכים הבאים
מחזור 2006‬

31
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
‫האמת שזה ממש פואטי.‬

32
00:04:22,125 --> 00:04:23,125
‫זה כל כך מגניב.‬

33
00:04:45,041 --> 00:04:46,083
‫מישהו יושב כאן?‬

34
00:05:02,000 --> 00:05:03,125
‫אפשר?‬

35
00:05:11,833 --> 00:05:13,000
‫אני מייקל גייבי.‬

36
00:05:13,583 --> 00:05:15,541
‫- אוליבר.
- אוליבר מה?‬

37
00:05:15,541 --> 00:05:16,625
‫אוליבר קוויק.‬

38
00:05:16,625 --> 00:05:19,041
‫אז גם לך אין חברים, אוליבר קוויק?‬

39
00:05:19,875 --> 00:05:22,333
‫לא לכולם?
כלומר, זה רק הלילה הראשון.‬

40
00:05:22,333 --> 00:05:23,291
‫תסתכל מסביב.‬

41
00:05:26,250 --> 00:05:27,500
‫אלה רק אני ואתה.‬

42
00:05:27,500 --> 00:05:31,166
‫והבחורה שסובלת מאגורפוביה,
אבל היא בחדר שלה. מן הסתם.‬

43
00:05:32,166 --> 00:05:33,291
‫מה אתה קורא?‬

44
00:05:33,875 --> 00:05:34,833
‫אני קורא מתמטיקה.‬

45
00:05:35,541 --> 00:05:38,125
‫אני גאון.
אני בכלל לא אוהב מתמטיקה.‬

46
00:05:38,125 --> 00:05:40,791
‫אני פשוט יכול לחשב. בראש. כל דבר.‬

47
00:05:41,708 --> 00:05:43,666
‫- תן לי תרגיל.
- לא, זה בסדר.‬

48
00:05:44,291 --> 00:05:46,500
‫- קדימה.
- זה לא שאני לא מאמין לך.‬

49
00:05:46,500 --> 00:05:48,208
‫- בבקשה.
- לא. אני מאמין...‬

50
00:05:48,208 --> 00:05:50,416
‫אז תן לי תרגיל, לעזאזל!‬

51
00:05:54,666 --> 00:05:57,583
‫423 כפול 78?‬

52
00:05:57,833 --> 00:06:00,125
‫32,994.‬

53
00:06:09,250 --> 00:06:11,333
‫אז מה דעתך על אוקספורד?‬

54
00:06:12,208 --> 00:06:15,458
‫נחמד כאן. כן, נחמד. תודה.‬

55
00:06:16,791 --> 00:06:19,125
‫באת מרחוק? מהבית?‬

56
00:06:20,541 --> 00:06:21,791
‫פרסקוט.‬

57
00:06:22,125 --> 00:06:24,083
‫- כן. מאיפה?
- פרסקוט.‬

58
00:06:25,500 --> 00:06:26,625
‫מרסיסייד?‬

59
00:06:27,625 --> 00:06:28,458
‫מעולם לא הייתי.‬

60
00:06:30,250 --> 00:06:31,375
‫מעולם לא הייתי.‬

61
00:06:33,875 --> 00:06:34,875
‫פרסקוט.‬

62
00:06:36,958 --> 00:06:39,333
‫איך הסתדרת עם רשימת הקריאה של הקיץ?‬

63
00:06:39,750 --> 00:06:41,458
‫בסדר, אני חושב.‬

64
00:06:42,208 --> 00:06:44,125
‫- קראתי את הכול.
- את הכול?‬

65
00:06:44,833 --> 00:06:47,500
‫- יש שם 50 ספרים. השתגעת?
- חשבתי שאנחנו אמורים...‬

66
00:06:47,500 --> 00:06:49,333
‫הברית החדשה בתרגום המלך ג'יימס שם!‬

67
00:06:49,333 --> 00:06:51,416
‫בילית את כל הקיץ בקריאת הברית החדשה?‬

68
00:06:51,416 --> 00:06:52,916
‫רשימת קריאה היא רשות.‬

69
00:06:52,916 --> 00:06:56,041
‫- לא קראתי חצי מהספרים שם.
- מצטער.‬

70
00:06:59,416 --> 00:07:02,583
‫יש לך מושג איפה הוא?
הוא כבר מאחר ב-20 דקות.‬

71
00:07:03,166 --> 00:07:05,833
‫טוב, אני מניח שכדאי שנתחיל.‬

72
00:07:06,041 --> 00:07:09,083
‫אני ממש מצטער. מצטער על האיחור!‬

73
00:07:09,083 --> 00:07:11,625
‫אני ממש מצטער. הלכתי לגמרי לאיבוד.‬

74
00:07:11,625 --> 00:07:13,291
‫היי, נעים מאוד. אני מצטער.‬

75
00:07:13,291 --> 00:07:14,583
‫אתה פארלי...‬

76
00:07:15,583 --> 00:07:17,041
‫סטארט, אני מניח?‬

77
00:07:17,500 --> 00:07:19,125
‫נחמד מצדך שהצטרפת, סוף סוף.‬

78
00:07:19,791 --> 00:07:23,833
‫אתה לא במקרה קרוב משפחה של פרדריקה סטארט?‬

79
00:07:24,458 --> 00:07:26,041
‫- היא אימא שלי.
- לא!‬

80
00:07:27,083 --> 00:07:30,041
‫הכרתי אותה כשהייתי בגילך.
כששנינו למדנו כאן.‬

81
00:07:30,041 --> 00:07:32,791
‫כשקראו לה פרדריקה קאטון.
לפני שהיא נסעה לאמריקה.‬

82
00:07:32,791 --> 00:07:33,958
‫לא נכון!‬

83
00:07:33,958 --> 00:07:36,291
‫אלוהים. אספר לה.‬

84
00:07:36,291 --> 00:07:39,416
‫היא ממש תשמח שאחד מחבריה ילמד אותי.‬

85
00:07:39,416 --> 00:07:41,541
‫לא, לא... חבר.‬

86
00:07:42,583 --> 00:07:45,166
‫יותר... מעריץ.‬

87
00:07:45,750 --> 00:07:47,083
‫כן. מרחוק.‬

88
00:07:48,041 --> 00:07:50,166
‫אני לא בטוח שאי פעם דיברנו.‬

89
00:07:50,166 --> 00:07:52,916
‫לא, אל תזכיר אותי בכלל.‬

90
00:07:56,166 --> 00:07:57,291
‫שנתחיל?‬

91
00:07:58,333 --> 00:08:00,416
‫"ג'י קיי צ'סטרטון היה מקבל את זה.‬

92
00:08:00,416 --> 00:08:02,833
‫"את דהרת השקרים השערורייתית הזו.‬

93
00:08:03,666 --> 00:08:05,875
‫"ולפיכך על צורת הפסוק ניתן לומר,‬

94
00:08:05,875 --> 00:08:10,125
‫"כמו ב'דוכסית האחרונה' של בראונינג,
שהיא נראית כאילו היא חיה".‬

95
00:08:12,375 --> 00:08:14,708
‫בסדר, כן. טוב מאוד.‬

96
00:08:16,625 --> 00:08:20,750
‫יש בזה הרבה חומר למחשבה. מסקרן.‬

97
00:08:21,375 --> 00:08:22,500
‫"ולפיכך..."‬

98
00:08:26,541 --> 00:08:27,958
‫מצטער. רק "לפיכך".‬

99
00:08:28,708 --> 00:08:29,791
‫פשוט מילה מצחיקה.‬

100
00:08:30,791 --> 00:08:32,333
‫- למה?
- לא יודע.‬

101
00:08:32,333 --> 00:08:34,875
‫לא נראה לי שמשתמשים בה
בחיים האמיתיים, נכון?‬

102
00:08:34,875 --> 00:08:37,750
‫היא קצת מסורבלת, אתה לא חושב?‬

103
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
‫- לא, לא ממש.
- לא.‬

104
00:08:40,666 --> 00:08:42,583
‫ברור שלא. השתמשת בה שבע פעמים.‬

105
00:08:42,583 --> 00:08:45,250
‫- לא, אני לא...
- כן. ספרתי.‬

106
00:08:47,000 --> 00:08:48,708
‫אני חושש שהוא צודק, אוליבר.‬

107
00:08:48,708 --> 00:08:52,375
‫אז אתה מותח ביקורת
על הסגנון של המאמר שלי במקום על התוכן?‬

108
00:08:52,791 --> 00:08:54,041
‫זו די...‬

109
00:08:54,750 --> 00:08:56,125
‫- די מה?
- עצלנות.‬

110
00:08:56,375 --> 00:08:59,375
‫זה לגיטימי לחלוטין
לדון ברטוריקה של טיעון.‬

111
00:08:59,375 --> 00:09:01,750
‫- זה לא מה אתה טוען אלא איך.
- נקודה טובה.‬

112
00:09:01,875 --> 00:09:04,916
‫כן, בעיקר אם לא באמת קראת את השירים.‬

113
00:09:05,916 --> 00:09:07,666
‫אני מצפה לשמוע את המאמר שלך.‬

114
00:09:37,416 --> 00:09:38,333
‫אוליבר.‬

115
00:09:39,083 --> 00:09:40,208
‫אוליבר!‬

116
00:09:40,708 --> 00:09:41,958
‫הבאתי לך חטיף.‬

117
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
‫תודה.‬

118
00:09:46,708 --> 00:09:49,541
‫ידעת שיש הלילה מסיבת חג מולד בקולג'?‬

119
00:09:51,041 --> 00:09:53,125
‫ל"מ, אני ואתה.‬

120
00:09:53,333 --> 00:09:55,166
‫לא מוזמנים.‬

121
00:09:55,875 --> 00:09:57,375
‫אני בטוח שכל אחד יכול לבוא.‬

122
00:09:57,375 --> 00:10:01,125
‫לא, זה למוזמנים בלבד.
יש לך הזמנה בתיבת הדואר?‬

123
00:10:01,125 --> 00:10:03,583
‫- לא בדקתי.
- בדקתי. לא קיבלת.‬

124
00:10:04,083 --> 00:10:06,125
‫אפסים מזוינים.‬

125
00:10:06,125 --> 00:10:08,166
‫- כאילו בכלל רצינו ללכת.
- כן.‬

126
00:10:08,166 --> 00:10:10,458
‫כאילו נרצה לדבר עם הזונות השטחיות האלה!‬

127
00:10:10,458 --> 00:10:11,458
‫- כן.
- לא.‬

128
00:10:11,458 --> 00:10:14,625
‫- אנחנו יכולים ליהנות לבד, לא?
- כן.‬

129
00:10:14,625 --> 00:10:16,708
‫- אתה תאכל את זה?
- לא, אתה יכול לקחת.‬

130
00:10:59,000 --> 00:11:00,166
‫אתה בסדר?‬

131
00:11:01,291 --> 00:11:03,083
‫כן. יש לי פנצ'ר.‬

132
00:11:03,666 --> 00:11:05,333
‫- ביש מזל.
- כן.‬

133
00:11:05,333 --> 00:11:07,041
‫ניסיתי לתקן אותו.‬

134
00:11:07,291 --> 00:11:10,208
‫ברור שזה קורה
כשאני כבר מאחר בעשר דקות לשיעור.‬

135
00:11:10,208 --> 00:11:11,708
‫לעזאזל.‬

136
00:11:11,708 --> 00:11:14,208
‫- איפה השיעור?
- באיפלי רוד.‬

137
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
‫לעזאזל.‬

138
00:11:16,083 --> 00:11:18,875
‫אני כבר בצרות כי הברזתי בשבוע שעבר, אז...‬

139
00:11:26,291 --> 00:11:30,958
‫תראה, אני לא הולך כרגע לשום מקום.
רק מחזיר אותם לספרייה.‬

140
00:11:32,208 --> 00:11:33,208
‫קח את האופניים שלי.‬

141
00:11:35,083 --> 00:11:38,250
‫לא, אני לא יכול.
נראה שיירד גשם. לא הייתי רוצה...‬

142
00:11:38,250 --> 00:11:40,000
‫באמת, זה לא סיפור גדול.‬

143
00:11:40,000 --> 00:11:41,708
‫אקח אותם ממך מאוחר יותר.‬

144
00:11:42,125 --> 00:11:44,083
‫- אתה בקולג' שלי, אז...
- באמת?‬

145
00:11:45,541 --> 00:11:46,583
‫כן.‬

146
00:11:47,708 --> 00:11:49,708
‫זה ממש נחמד מצדך. אתה רציני?‬

147
00:11:50,833 --> 00:11:52,500
‫היי, זה ממש נחמד. תודה.‬

148
00:11:52,500 --> 00:11:55,458
‫אתה בטוח? זה קצת מעיק
לגלגל אותם בחזרה לקולג'.‬

149
00:11:56,000 --> 00:11:57,916
‫אתה רוצה שאחזיר את שלך?‬

150
00:11:57,916 --> 00:12:00,583
‫לא, לא. אני מצטער. חשבתי שאתה...‬

151
00:12:00,583 --> 00:12:03,750
‫אני יכול להחזיר אותם לקולג'.
זה לא כל כך רחוק.‬

152
00:12:04,541 --> 00:12:06,500
‫תודה. מצטער שאני לא יודע את שמך.‬

153
00:12:06,500 --> 00:12:08,166
‫- אני פליקס.
- אוליבר.‬

154
00:12:08,166 --> 00:12:09,750
‫- אוליבר? אוליבר.
- כן.‬

155
00:12:10,125 --> 00:12:11,291
‫אוליבר, אני אוהב אותך.‬

156
00:12:11,291 --> 00:12:12,916
‫אני אוהב...‬

157
00:12:12,916 --> 00:12:15,458
‫אני אוהב אותך! ברצינות.‬

158
00:12:15,458 --> 00:12:16,958
‫תודה רבה, גבר!‬

159
00:12:16,958 --> 00:12:19,666
‫ממש נחמד מצדך. אתה מציל אותי. באמת.‬

160
00:12:19,666 --> 00:12:22,708
‫תודה. אני פשוט אשאיר את שלך
בסככת האופניים, כן?‬

161
00:12:22,708 --> 00:12:24,458
‫- כן. בסדר.
- טוב. תודה, אולי!‬

162
00:12:34,208 --> 00:12:36,875
‫ג'יימסון בהה כל הזמן בציצים שלה,‬

163
00:12:36,875 --> 00:12:40,958
‫מתעלם לחלוטין מהעובדה
שהיא בקושי יכולה לפתור את לוח הכפל.‬

164
00:12:40,958 --> 00:12:42,250
‫לוח הכפל, אוליבר!‬

165
00:12:42,250 --> 00:12:44,458
‫תתחפפי ותלכי ללמוד היסטוריה של האומנות.‬

166
00:12:45,125 --> 00:12:46,333
‫אוליבר?‬

167
00:12:47,166 --> 00:12:49,291
‫- כן?
- אתה לא בדיוק חברה מדהימה.‬

168
00:12:50,375 --> 00:12:51,583
‫מצטער.‬

169
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
‫אלוהים אדירים.‬

170
00:12:57,708 --> 00:13:00,500
‫אני הולך לשירותים.
תזמין לי עוד כוס בירה, בבקשה?‬

171
00:13:00,500 --> 00:13:02,166
‫- בסדר.
- תודה.‬

172
00:13:05,000 --> 00:13:06,041
‫בבקשה.‬

173
00:13:06,375 --> 00:13:08,000
‫- עוד כוס בירה.
- כן.‬

174
00:13:09,416 --> 00:13:11,666
‫הנה הוא! אולי! אוליבר!‬

175
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
‫בוא לכאן, גבר.‬

176
00:13:13,000 --> 00:13:14,250
‫היי! בוא לכאן.‬

177
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
‫בוא לכאן. כן! בוא לכאן.‬

178
00:13:17,958 --> 00:13:19,041
‫אוי, לא.‬

179
00:13:19,916 --> 00:13:20,958
‫היי, גבר.‬

180
00:13:21,666 --> 00:13:22,625
‫היי.‬

181
00:13:22,625 --> 00:13:24,750
‫זה הגיבור שלי, הבחור הזה.‬

182
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
‫סיפרתי לכולם איך הצלת אותי אתמול.‬

183
00:13:27,166 --> 00:13:28,083
‫ממש חמוד!‬

184
00:13:28,083 --> 00:13:29,083
‫- תודה.
- ממש חמוד!‬

185
00:13:29,083 --> 00:13:31,916
‫שב. אני חייב לך משקה. הנה.
זוז קצת, בסדר?‬

186
00:13:32,958 --> 00:13:34,291
‫סליחה, אתה עם חבר?‬

187
00:13:35,500 --> 00:13:37,291
‫לא. הוא בדיוק עזב.‬

188
00:13:39,541 --> 00:13:41,833
‫- אתה לא תאמין.
- באיזה קולג' אתה?‬

189
00:13:41,833 --> 00:13:43,500
‫הוא פשוט עצר...‬

190
00:13:43,500 --> 00:13:44,750
‫- כמוך.
- כן.‬

191
00:13:44,750 --> 00:13:46,041
‫מה אתה לומד?‬

192
00:13:48,958 --> 00:14:02,083
‫שוט! שוט!‬

193
00:14:06,333 --> 00:14:08,166
‫- רגע. פצצות יגר!
- כן!‬

194
00:14:08,166 --> 00:14:09,958
‫- פצצות יגר!
- כן.‬

195
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
‫- היי, הסיבוב הזה עליך, גבר.
- אני צריך ללכת לישון.‬

196
00:14:13,916 --> 00:14:15,708
‫רגע. לא, לא!‬

197
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
‫אתה לא יכול להתחמק מהסיבוב שלך.‬

198
00:14:18,125 --> 00:14:20,208
‫- אני לא.
- נראה שכן.‬

199
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
‫קדימה.‬

200
00:14:27,958 --> 00:14:29,416
‫בסדר.‬

201
00:14:29,958 --> 00:14:31,125
‫בסדר.‬

202
00:14:32,458 --> 00:14:33,833
‫- פארלי.
- מה?‬

203
00:14:33,833 --> 00:14:35,708
‫- תעזוב אותו, אחי.
- מה?‬

204
00:14:35,708 --> 00:14:38,041
‫הסיבוב הזה יעלה הון.‬

205
00:14:38,041 --> 00:14:39,166
‫חוקי הפאב, פליקס.‬

206
00:14:39,916 --> 00:14:41,500
‫זה הסיבוב שלי. אני לא יכול...‬

207
00:14:42,500 --> 00:14:44,625
‫אני לא יכול לחזור ולבקש מהם כסף.‬

208
00:14:44,625 --> 00:14:46,083
‫- לא בעיה שלי.
- בבקשה ממך.‬

209
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
‫אוכל לשלם לך מחר?‬

210
00:14:48,666 --> 00:14:50,708
‫מצטער. אתה לא קרוב לסכום.‬

211
00:14:50,708 --> 00:14:52,958
‫בבקשה. אביא לך את הכסף מחר.‬

212
00:14:53,125 --> 00:14:54,041
‫לא.‬

213
00:14:54,458 --> 00:14:56,208
‫- בבקשה. אני...
- לכל הרוחות.‬

214
00:14:56,208 --> 00:14:58,250
‫חשבתי שאולי תצטרך עזרה.‬

215
00:14:58,250 --> 00:15:01,083
‫והפלת את זה על הרצפה ליד הרגליים שלך.‬

216
00:15:02,666 --> 00:15:05,375
‫חשבתי לגנוב את זה,
אבל החלטתי לעשות את הדבר הנכון.‬

217
00:15:11,083 --> 00:15:12,166
‫תודה.‬

218
00:15:13,583 --> 00:15:16,208
‫אחזיר לך מחר.‬

219
00:15:18,958 --> 00:15:20,875
‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬

220
00:15:21,041 --> 00:15:22,166
‫תודה, אולי!‬

221
00:15:23,125 --> 00:15:25,375
‫- תודה, אולי. אלוהים.
- אולי!‬

222
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
‫אולי! אולי!‬

223
00:15:30,208 --> 00:15:32,833
‫אולי! אולי...‬

224
00:16:09,666 --> 00:16:12,000
‫פארלי למעשה גדל איתנו.‬

225
00:16:12,000 --> 00:16:14,291
‫לא ידעתי שאתה ופארלי בני דודים.‬

226
00:16:14,750 --> 00:16:18,375
‫כן, הדודה שלי, אימא של פארלי, ברחה לאמריקה‬

227
00:16:18,375 --> 00:16:21,875
‫כשהיא הייתה בת 19
כדי לברוח מ"האנגלים קרי הלב".‬

228
00:16:22,791 --> 00:16:24,666
‫- סיגריה?
- אני לא מעשן.‬

229
00:16:25,500 --> 00:16:28,791
‫כן, דודה פרד התחתנה עם מטורף
שבזבז לה את כל הכסף,‬

230
00:16:28,791 --> 00:16:34,000
‫וגם חלק נכבד מהכסף של אבא,
עד שלבסוף הוא נאלץ לנשל אותה.‬

231
00:16:34,500 --> 00:16:36,583
‫- זה נשמע כמו רומן של אוולין וו.
- כן.‬

232
00:16:36,583 --> 00:16:38,875
‫הרבה מהדמויות של וו מבוססות על משפחתי.‬

233
00:16:38,875 --> 00:16:41,541
‫כן, הייתה לו אובססיה מוחלטת לבית שלנו.‬

234
00:16:42,083 --> 00:16:44,458
‫אבא הרגיש כל כך אשם על כל העניין‬

235
00:16:44,458 --> 00:16:47,708
‫שהוא החליט לשלם על כל החינוך של פארלי.‬

236
00:16:48,333 --> 00:16:51,166
‫- פארלי בר מזל.
- טוב, זה לא ממש עזר לו.‬

237
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
‫הוא סולק כמעט מכל בית ספר‬

238
00:16:53,208 --> 00:16:54,541
‫משום שמצץ למורים.‬

239
00:16:56,708 --> 00:16:59,666
‫- מה איתך?
- לא מצצתי לאף מורה.‬

240
00:16:59,666 --> 00:17:01,000
‫עדיין לא.‬

241
00:17:02,541 --> 00:17:05,625
‫- זה די-ג'יי שאדו.
- הוא נוראי.‬

242
00:17:05,625 --> 00:17:07,750
‫כל הפסיכים האלה שלומדים בפנימיות.‬

243
00:17:08,125 --> 00:17:09,458
‫מה מלמדים אתכם?‬

244
00:17:10,583 --> 00:17:15,750
‫- לטינית, פולו מים והתעללות בילדים.
- אני יודע.‬

245
00:17:15,750 --> 00:17:17,083
‫זה חמוד.‬

246
00:17:18,416 --> 00:17:19,500
‫פליקס הקטן.‬

247
00:17:20,666 --> 00:17:22,750
‫אין תמונות שלי כילד.‬

248
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
‫אין באמת הרבה מה לספר.‬

249
00:17:25,750 --> 00:17:28,875
‫בחייך. מה, אתה בתוכנית להגנת עדים או משהו?‬

250
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
‫אלוהים אדירים. יש לך אחים?‬

251
00:17:31,958 --> 00:17:33,166
‫איך ההורים שלך?‬

252
00:17:33,458 --> 00:17:34,750
‫אחים, לא.‬

253
00:17:35,750 --> 00:17:38,708
‫- וההורים שלי...
- מה?‬

254
00:17:39,791 --> 00:17:41,666
‫- אני לא רואה אותם הרבה.
- למה?‬

255
00:17:41,666 --> 00:17:44,125
‫פשוט... הם...‬

256
00:17:45,291 --> 00:17:46,791
‫- יש להם בעיות.
- אילו?‬

257
00:17:46,791 --> 00:17:48,958
‫איזה סוג של...
מה זאת אומרת בעיות?‬

258
00:17:48,958 --> 00:17:51,333
‫בריאות נפשית והתמכרויות וכאלה.‬

259
00:17:51,333 --> 00:17:54,500
‫- אבא היה סוג של סוחר.
- סוחר?‬

260
00:17:55,291 --> 00:17:57,083
‫נשמע נורא, באמת.‬

261
00:17:58,000 --> 00:18:00,583
‫- כן.
- זה היה נורא?‬

262
00:18:00,583 --> 00:18:02,791
‫תראה, הכול קשה.‬

263
00:18:04,083 --> 00:18:05,083
‫כן.‬

264
00:18:05,208 --> 00:18:06,208
‫שילכו לעזאזל.‬

265
00:18:10,916 --> 00:18:13,416
‫אתה מעורר השראה, באמת.‬

266
00:18:13,416 --> 00:18:14,875
‫- תודה.
- מגניב מאוד.‬

267
00:18:17,708 --> 00:18:21,666
‫עכשיו תעשה אן-דן-דינו כדי ללכת
הביתה עם אינדיה או אנאבל?‬

268
00:18:21,666 --> 00:18:23,708
‫כי הן נראות אומללות.‬

269
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
‫אן-דן-דינו.‬

270
00:18:26,041 --> 00:18:29,458
‫סוף על הקטינו,
סוף על הקטי קטו, אליק בליק בום.‬

271
00:18:32,291 --> 00:18:33,583
‫אתה בחוץ, ילד טוב.‬

272
00:18:41,500 --> 00:18:44,958
‫מה לעזאזל, גבר?
אני מפלרטט איתה כבר שעה.‬

273
00:18:44,958 --> 00:18:46,583
‫אני רוצה לפחות שתביא ביד.‬

274
00:18:46,583 --> 00:18:49,041
‫כולנו רוצים שיביאו לנו ביד, אחי.‬

275
00:18:49,041 --> 00:18:51,833
‫תשיג תואר וטירה ענקית.‬

276
00:18:56,250 --> 00:18:57,541
‫אוליבר קוויק.‬

277
00:19:01,083 --> 00:19:02,291
‫אתה נראה שונה.‬

278
00:19:04,041 --> 00:19:05,166
‫באמת?‬

279
00:19:07,583 --> 00:19:08,625
‫יימאס לו ממך.‬

280
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
‫סליחה?‬

281
00:19:16,541 --> 00:19:17,875
‫חנפן.‬

282
00:19:24,875 --> 00:19:25,958
‫אוליבר יכול לבוא?‬

283
00:19:25,958 --> 00:19:27,250
‫- מותק.
- מה?‬

284
00:19:27,666 --> 00:19:30,333
‫אני לא יודעת. הוא קצת מוזר.‬

285
00:19:30,875 --> 00:19:34,375
‫אין לו יכולת שיחה.
ליד מי אושיב אותו?‬

286
00:19:34,791 --> 00:19:36,583
‫ליד אחת מהחברות השוות שלך?‬

287
00:19:38,875 --> 00:19:40,500
‫אני מצטערת, פליקס.‬

288
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
‫אף אחת לא רוצה לשבת ליד אוליבר.‬

289
00:19:43,166 --> 00:19:44,208
‫למה לא?‬

290
00:19:44,208 --> 00:19:49,166
‫כי הוא תלמיד עם מלגה
שקונה את הבגדים שלו בארגון צדקה.‬

291
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
‫אכזרי.‬

292
00:19:51,125 --> 00:19:52,666
‫זה כל כך אכזרי.‬

293
00:19:53,000 --> 00:19:54,750
‫- את כזו סנובית.
- מצטערת.‬

294
00:20:35,666 --> 00:20:37,791
‫כל כך חם.‬

295
00:20:40,375 --> 00:20:41,416
‫נכון.‬

296
00:20:44,333 --> 00:20:45,375
‫מה הריח הזה?‬

297
00:20:49,958 --> 00:20:50,958
‫אני לא יודע.‬

298
00:20:53,500 --> 00:20:55,041
‫לא.‬

299
00:20:55,041 --> 00:20:56,541
‫מה? על מה אתה מדבר?‬

300
00:20:56,541 --> 00:20:58,208
‫זה דוחה, פליקס.‬

301
00:20:58,208 --> 00:20:59,500
‫- זה בסדר.
- אני מנקה.‬

302
00:21:00,250 --> 00:21:02,166
‫רק עשירים יכולים להיות כאלה מטונפים.‬

303
00:21:02,166 --> 00:21:04,250
‫- לך תזדיין.
- יש פיצה על הרצפה.‬

304
00:21:04,250 --> 00:21:06,750
‫- אחי, תפסיק. אנקה אחר כך.
- אתה לא.‬

305
00:21:06,750 --> 00:21:08,333
‫אתה לא תעשה כלום.‬

306
00:21:09,333 --> 00:21:11,291
‫- אתה לעולם לא תנקה.
- אני כן.‬

307
00:21:11,291 --> 00:21:12,208
‫אתה לא.‬

308
00:21:12,208 --> 00:21:14,083
‫אולי, אמרתי שאעשה את זה אחר כך.‬

309
00:21:14,083 --> 00:21:17,208
‫תפסיק, לעזאזל! אני לא ילד.
אני יכול לעשות את זה בעצמי.‬

310
00:21:24,416 --> 00:21:25,625
‫פשוט...‬

311
00:21:26,583 --> 00:21:28,791
‫פשוט חם לי. החדרים האלה רותחים.‬

312
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
‫הם מעדיפים שנמות ממכת חום‬

313
00:21:30,458 --> 00:21:32,416
‫מאשר להרוס את ציפוי העץ המזוין‬

314
00:21:32,416 --> 00:21:34,083
‫על ידי התקנת מיזוג אוויר.‬

315
00:21:34,083 --> 00:21:37,416
‫- אתה בלחץ מהבחינות?
- אני לא בלחץ מהבחינות, אוליבר.‬

316
00:21:37,416 --> 00:21:39,000
‫אתה משגע לי את ה...‬

317
00:21:48,208 --> 00:21:52,625
‫אני צריך לחזור על החומר.
נראה לי שאפגוש אותך מאוחר יותר, בסדר?‬

318
00:21:55,375 --> 00:21:56,416
‫ב"קינגס ארמס"?‬

319
00:21:56,416 --> 00:21:59,208
‫כן, אולי. אשלח לך הודעה, בסדר?‬

320
00:22:02,583 --> 00:22:04,333
‫כן, כמובן.‬

321
00:23:15,041 --> 00:23:17,250
‫היי.‬

322
00:23:17,791 --> 00:23:19,666
‫רק בדקתי אם פליקס נמצא.‬

323
00:23:20,250 --> 00:23:21,500
‫היינו אמורים להיפגש.‬

324
00:23:24,166 --> 00:23:25,625
‫כולם בפאב.‬

325
00:23:27,875 --> 00:23:28,916
‫טוב.‬

326
00:23:29,333 --> 00:23:30,500
‫הוא לא אמר לי.‬

327
00:23:32,166 --> 00:23:33,208
‫אינדיה הייתה שם?‬

328
00:23:34,541 --> 00:23:35,458
‫כן.‬

329
00:23:38,416 --> 00:23:40,500
‫- מצטער.
- אלוהים, לא.‬

330
00:23:41,083 --> 00:23:42,083
‫לא משנה.‬

331
00:23:49,875 --> 00:23:51,083
‫יש לך אלכוהול?‬

332
00:23:53,750 --> 00:23:55,625
‫את רוצה שיהיה לי אלכוהול?‬

333
00:24:10,416 --> 00:24:12,583
‫אתה חושב שהוא יקנא?‬

334
00:24:14,500 --> 00:24:15,541
‫בכנות?‬

335
00:24:17,000 --> 00:24:19,416
‫אני לא חושב שהוא ישים לב בכלל.‬

336
00:24:51,750 --> 00:24:52,875
‫היי, אימא.‬

337
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
‫אולי, מה קרה?‬

338
00:25:08,000 --> 00:25:09,041
‫היי, בוא הנה.‬

339
00:25:13,041 --> 00:25:14,125
‫איך זה קרה?‬

340
00:25:15,458 --> 00:25:17,125
‫הוא שבר את הראש על המדרכה.‬

341
00:25:19,333 --> 00:25:21,916
‫בטח היה שיכור, מהיכרות עם אבא.‬

342
00:25:22,416 --> 00:25:25,166
‫- לעזאזל.
- או מסומם לגמרי.‬

343
00:25:26,000 --> 00:25:27,125
‫אני...‬

344
00:25:28,000 --> 00:25:30,958
‫- אני ממש מצטער, אולי.
- זה פשוט הלם.‬

345
00:25:32,750 --> 00:25:33,916
‫אימא שלך בסדר?‬

346
00:25:34,875 --> 00:25:36,708
‫היא הייתה לגמרי מבולבלת.‬

347
00:25:38,458 --> 00:25:41,458
‫שזה... די נורמלי מבחינתה.‬

348
00:25:42,083 --> 00:25:45,833
‫הם יצטרכו לדחות לך את הבחינות.
אתה לא במצב לעשות אותן עכשיו.‬

349
00:25:45,833 --> 00:25:47,833
‫- אתה חייב לחזור הביתה.
- לא.‬

350
00:25:47,833 --> 00:25:49,208
‫אני לא יכול לפספס אותן.‬

351
00:25:49,208 --> 00:25:51,916
‫- אתה בהחלט יכול לפספס את הבחינות.
- אני לא.‬

352
00:25:52,083 --> 00:25:53,250
‫לא.‬

353
00:25:53,458 --> 00:25:55,125
‫אני לא כמוך, פליקס.‬

354
00:25:56,166 --> 00:25:57,416
‫זה כל מה שיש לי.‬

355
00:26:28,125 --> 00:26:29,583
‫- היי, אוליבר.
- היי.‬

356
00:26:32,625 --> 00:26:35,750
‫- טוקסידו נחמד.
- תודה.‬

357
00:26:35,750 --> 00:26:38,291
‫וואו. הוא שכור, נכון?‬

358
00:26:38,291 --> 00:26:39,458
‫- כן.
- כן.‬

359
00:26:40,708 --> 00:26:42,375
‫השרוולים ארוכים מדי.‬

360
00:26:43,500 --> 00:26:45,750
‫תמיד תבדוק את השרוולים.‬

361
00:26:47,833 --> 00:26:48,916
‫בכל זאת, לא רע.‬

362
00:26:49,875 --> 00:26:51,625
‫אתה כמעט עובר.‬

363
00:26:52,208 --> 00:26:53,208
‫בתור מה?‬

364
00:26:54,041 --> 00:26:55,125
‫אני לא יודע.‬

365
00:26:55,875 --> 00:26:57,666
‫ילד אנושי אמיתי.‬

366
00:27:00,250 --> 00:27:01,416
‫- היי, אחי.
- היי.‬

367
00:27:02,125 --> 00:27:03,250
‫אולי!‬

368
00:27:04,166 --> 00:27:05,458
‫- היי, אחי!
- היי.‬

369
00:27:05,458 --> 00:27:06,916
‫קדימה. בוא איתי.‬

370
00:27:08,083 --> 00:27:10,041
‫היי. חכה, חכה!‬

371
00:27:10,708 --> 00:27:12,041
‫לאן אנחנו הולכים?‬

372
00:27:12,791 --> 00:27:14,458
‫אנחנו נפספס את הנשף, פליקס.‬

373
00:27:17,416 --> 00:27:18,500
‫קדימה.‬

374
00:27:19,708 --> 00:27:21,000
‫מה קורה, פליקס?‬

375
00:27:21,666 --> 00:27:23,458
‫חשבתי על איך אני יכול...‬

376
00:27:32,000 --> 00:27:35,125
‫עברת תקופה כזו מחורבנת לאחרונה.‬

377
00:27:35,125 --> 00:27:37,041
‫התמודדת איתה באומץ רב.‬

378
00:27:37,583 --> 00:27:38,875
‫פליקס, בחייך.‬

379
00:27:39,958 --> 00:27:42,791
‫אז במשפחה שלי, יש לנו מסורת, כן?‬

380
00:27:42,916 --> 00:27:46,916
‫כשמישהו מת, אנחנו כותבים את שמו על אבן‬

381
00:27:46,916 --> 00:27:48,458
‫וזורקים אותה לנהר.‬

382
00:27:48,458 --> 00:27:51,541
‫סבא רבא שלי התחיל את זה
כשהבן שלו מת במלחמה.‬

383
00:27:51,541 --> 00:27:53,708
‫עשיתי את זה רק לכלב שלי עד עכשיו.‬

384
00:27:55,000 --> 00:27:58,208
‫אני לא יודע. זה פשוט... זה עזר. קצת.‬

385
00:28:02,375 --> 00:28:04,541
‫זה נראה קצת טיפשי עכשיו.‬

386
00:28:04,541 --> 00:28:06,625
‫לא, זה לא טיפשי.‬

387
00:28:07,750 --> 00:28:08,833
‫תודה.‬

388
00:28:09,791 --> 00:28:11,000
‫זה משהו, נכון?‬

389
00:28:19,625 --> 00:28:20,708
‫אז מה אני עושה?‬

390
00:28:20,708 --> 00:28:24,000
‫אני לא ממש יודע.
אני מניח שאתה יכול לומר כמה מילים או...‬

391
00:28:24,833 --> 00:28:27,625
‫אנחנו יכולים פשוט לעמוד כאן בשקט כמה זמן.‬

392
00:28:27,625 --> 00:28:30,166
‫ואז אתה פשוט זורק אותה פנימה.‬

393
00:28:51,041 --> 00:28:52,333
‫זה לא נשמע טוב.‬

394
00:28:54,416 --> 00:28:55,416
‫לעזאזל.‬

395
00:28:55,416 --> 00:28:58,166
‫אבא‬

396
00:29:01,250 --> 00:29:02,500
‫אתה חושב שתחזור הביתה?‬

397
00:29:05,208 --> 00:29:06,208
‫האמת?‬

398
00:29:07,916 --> 00:29:09,833
‫אני לא חושב שאי פעם אחזור הביתה.‬

399
00:29:10,500 --> 00:29:11,791
‫אבל מה עם אימא שלך?‬

400
00:29:16,625 --> 00:29:19,625
‫אתה יודע מתי הרגשתי בפעם הראשונה
את פנים גרונה של אימי?‬

401
00:29:21,166 --> 00:29:22,208
‫הייתי בן שמונה.‬

402
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
‫אבא שלי אמר לי‬

403
00:29:25,958 --> 00:29:28,208
‫שעליי לדחוף את האצבעות
לגרון שלה כדי שתקיא,‬

404
00:29:29,750 --> 00:29:30,833
‫אחרת...‬

405
00:29:32,416 --> 00:29:33,833
‫היא תמות בשנתה.‬

406
00:29:37,291 --> 00:29:41,041
‫אז ל"בית" אין אותה משמעות
כמו שיש אצלך, פליקס.‬

407
00:29:42,833 --> 00:29:46,666
‫הזוהמה המחורבנת שיש שם, הבלגן.
אני לא יכול להתמודד עם זה.‬

408
00:29:48,666 --> 00:29:49,750
‫אני פשוט לא יכול.‬

409
00:29:54,625 --> 00:29:56,375
‫למה שלא תבוא איתי הביתה?‬

410
00:29:56,875 --> 00:29:58,083
‫בוא לסולטברן.‬

411
00:29:58,791 --> 00:30:00,083
‫- לא.
- כן.‬

412
00:30:00,083 --> 00:30:02,500
‫- זו טרחה גדולה מדי.
- שטויות!‬

413
00:30:02,500 --> 00:30:04,125
‫אתה תציל את שפיותי. באמת.‬

414
00:30:04,125 --> 00:30:05,833
‫- ארגיש מוזר.
- זה לא יהיה מוזר.‬

415
00:30:05,833 --> 00:30:08,791
‫אימא מזמינה אנשים להישאר במשך חודשים.‬

416
00:30:09,458 --> 00:30:12,208
‫ויודע מה?
אם יימאס לך מאיתנו, תוכל לעזוב.‬

417
00:30:13,958 --> 00:30:15,000
‫אני מבטיח.‬

418
00:30:17,416 --> 00:30:18,958
‫והאמנתי לו.‬

419
00:30:25,958 --> 00:30:27,166
‫סולטברן.‬

420
00:31:30,291 --> 00:31:31,375
‫מר קוויק.‬

421
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
‫הקדמת.‬

422
00:31:34,125 --> 00:31:35,791
‫עליתי לרכבת המוקדמת.‬

423
00:31:36,333 --> 00:31:38,000
‫תודיע לנו בבקשה בפעם הבאה.‬

424
00:31:38,250 --> 00:31:40,333
‫השערים לא היו פתוחים.‬

425
00:31:41,208 --> 00:31:42,208
‫זה בסדר...‬

426
00:31:42,208 --> 00:31:44,083
‫שלחנו מישהו שיאסוף אותך.‬

427
00:31:46,833 --> 00:31:48,416
‫- מצטער.
- אין על מה.‬

428
00:31:49,416 --> 00:31:50,458
‫בוא אחריי.‬

429
00:32:06,083 --> 00:32:07,166
‫וואו.‬

430
00:32:08,875 --> 00:32:10,000
‫זה מדהים.‬

431
00:32:12,958 --> 00:32:15,625
‫וואו. פשוט וואו.‬

432
00:32:18,875 --> 00:32:21,875
‫תשאיר את התיק שלך שם. מישהו יביא לך אותו.‬

433
00:32:21,875 --> 00:32:24,750
‫אולי! תודה לאל שהגעת!‬

434
00:32:24,750 --> 00:32:26,458
‫דאנקן, אני אלווה אותו לחדרו.‬

435
00:32:26,458 --> 00:32:29,041
‫אוליבר, נסה לא לפחד מדי מדאנקן.‬

436
00:32:29,041 --> 00:32:31,708
‫דאנקן, תפסיק להיות כל כך מפחיד
מול החברים שלי.‬

437
00:32:31,708 --> 00:32:33,833
‫- אנסה, פליקס.
- בוא, אחי.‬

438
00:32:34,083 --> 00:32:35,791
‫- קדימה.
- הוא מפחיד.‬

439
00:32:35,791 --> 00:32:37,791
‫הוא בסדר. הוא פשוט מוזר.‬

440
00:32:38,708 --> 00:32:39,791
‫טוב.‬

441
00:32:40,291 --> 00:32:42,291
‫אז...‬

442
00:32:43,916 --> 00:32:45,250
‫גרם מדרגות אדום.‬

443
00:32:45,833 --> 00:32:48,208
‫כאן מיששתי באופן לא הולם את בת דודתי.‬

444
00:32:49,916 --> 00:32:52,750
‫ארון של הנרי השביעי.‬

445
00:32:52,750 --> 00:32:54,125
‫רוח הרפאים של סבתא.‬

446
00:32:54,125 --> 00:32:55,291
‫היי, סבתא.‬

447
00:32:56,375 --> 00:33:00,583
‫חדר ירוק, גינה,
כמה ציורים מחרידים של רובנס.‬

448
00:33:01,333 --> 00:33:02,708
‫פסנתר שבור.‬

449
00:33:04,416 --> 00:33:05,666
‫חדר כחול.‬

450
00:33:05,666 --> 00:33:06,916
‫הוא כחול.‬

451
00:33:09,041 --> 00:33:11,458
‫וחדר השינה של המלך.‬

452
00:33:11,458 --> 00:33:14,625
‫למעשה על המיטה
נשאר מהזרע של הנרי השמיני.‬

453
00:33:15,625 --> 00:33:17,000
‫זו הגלריה הארוכה.‬

454
00:33:17,708 --> 00:33:20,208
‫קרוב משפחה מת, קרובי משפחה מתים.‬

455
00:33:20,208 --> 00:33:21,791
‫הדובון הישן של אבא.‬

456
00:33:21,791 --> 00:33:24,791
‫אוסף המחזות של שייקספיר ומבוך.‬

457
00:33:25,583 --> 00:33:27,333
‫כן, אנחנו עוברים מכאן.‬

458
00:33:27,458 --> 00:33:28,666
‫טוב!‬

459
00:33:29,708 --> 00:33:31,041
‫החדר שלי.‬

460
00:33:31,041 --> 00:33:32,791
‫אתה תהיה בחדר הסמוך.‬

461
00:33:34,458 --> 00:33:35,916
‫חדר אמבטיה.‬

462
00:33:36,291 --> 00:33:39,125
‫דרך אגב, נחלוק חדר אמבטיה.
אני מקווה שלא אכפת לך.‬

463
00:33:39,125 --> 00:33:42,083
‫אחרת תצטרך ללכת עד לקצה השני של הבית.‬

464
00:33:43,291 --> 00:33:44,291
‫חדר הלבשה.‬

465
00:33:46,000 --> 00:33:47,083
‫ו...‬

466
00:33:49,041 --> 00:33:50,250
‫החדר שלך!‬

467
00:33:51,708 --> 00:33:52,750
‫וואו.‬

468
00:33:55,541 --> 00:33:56,916
‫אני שמח שאתה כאן.‬

469
00:33:58,750 --> 00:34:01,708
‫טוב. אניח לך להתארגן.‬

470
00:34:02,208 --> 00:34:03,250
‫רק דבר אחד.‬

471
00:34:03,500 --> 00:34:08,250
‫לאימא יש פוביה מזקנים ומזיפים,
אז השארתי לך סכין גילוח בחדר האמבטיה.‬

472
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
‫- מה?
- כן. אין לי מושג.‬

473
00:34:09,541 --> 00:34:12,291
‫היא חושבת שזה לא היגייני.
משהו שקשור לאבא שלה.‬

474
00:34:12,291 --> 00:34:15,708
‫זה מטורף. אסור לי אפילו
לענוד את עגיל הגבה שלי כשאני כאן.‬

475
00:34:16,625 --> 00:34:20,000
‫- יש עוד משהו שאני צריך לדעת?
- לא. רק תהיה עצמך.‬

476
00:34:20,000 --> 00:34:22,625
‫הם יאהבו אותך. בלי רשמיות, אני מבטיח.‬

477
00:34:23,041 --> 00:34:24,083
‫נהיה בספרייה.‬

478
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
‫בספרייה?‬

479
00:34:30,000 --> 00:34:32,041
‫השחקנים של קאטון‬

480
00:34:48,375 --> 00:34:49,375
‫אלוהים.‬

481
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
‫אין להם כנראה מוסד גמילה בליברפול.‬

482
00:34:51,708 --> 00:34:53,375
‫לא, אני מניחה שאין.‬

483
00:34:53,375 --> 00:34:55,625
‫לא, כולם פשוט הולכים לעזאזל, כנראה.‬

484
00:34:55,625 --> 00:34:57,833
‫- איפה ליברפול?
- אני חושבת שעל הים.‬

485
00:34:57,833 --> 00:34:59,375
‫יקירי, איפה ליברפול?‬

486
00:35:00,875 --> 00:35:01,916
‫בצפון.‬

487
00:35:01,916 --> 00:35:03,166
‫- בצפון.
- כן.‬

488
00:35:03,166 --> 00:35:05,166
‫הוא נקרא פרסקוט.‬

489
00:35:05,166 --> 00:35:07,208
‫זו יכולה להיות שכונת עוני נוראית.‬

490
00:35:08,166 --> 00:35:10,250
‫סוג של פלישה לקרקע.‬

491
00:35:10,958 --> 00:35:12,666
‫ושני ההורים שלו סחרו.‬

492
00:35:12,666 --> 00:35:14,708
‫אלוהים! ואימו שתיינית.‬

493
00:35:14,708 --> 00:35:17,000
‫זה יכול להיות מאוד טראומטי לתינוקות.‬

494
00:35:17,000 --> 00:35:18,791
‫הם נולדים שיכורים.‬

495
00:35:18,791 --> 00:35:22,083
‫זה נכון שהוא היה צריך
לדחוף אצבעות לגרונה של אימו?‬

496
00:35:22,083 --> 00:35:24,750
‫- פארלי, אלה דברים פרטיים.
- אתה סיפרת לנו.‬

497
00:35:24,750 --> 00:35:26,000
‫בסודיות.‬

498
00:35:26,000 --> 00:35:28,166
‫זה נורא.
אתה מדמיין את עצמך עושה לי את זה?‬

499
00:35:28,166 --> 00:35:30,583
‫אימו הייתה חולה כשהוא היה בן שמונה.‬

500
00:35:30,583 --> 00:35:33,416
‫אני חושבת שכשאתה עני זה קורה קצת יותר.‬

501
00:35:33,416 --> 00:35:35,208
‫בואו נדאג שהוא ממש ייהנה פה.‬

502
00:35:35,208 --> 00:35:36,791
‫בהצלחה. הוא לא מחייך הרבה.‬

503
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
‫פארלי חושב שהוא נורא.
למה אתה חבר שלו?‬

504
00:35:39,416 --> 00:35:42,208
‫עני מאוד, לא מושך והוריו מכורים לסמים.‬

505
00:35:42,208 --> 00:35:44,916
‫- אני לא יכולה...
- והנה הוא כאן.‬

506
00:35:44,916 --> 00:35:47,333
‫- בדיוק דיברנו עליך.
- אל תדבר שטויות.‬

507
00:35:48,083 --> 00:35:50,291
‫פארלי, אתה ממציא את הדברים הכי נוראיים.‬

508
00:35:50,291 --> 00:35:51,291
‫מובן שלא דיברנו.‬

509
00:35:51,583 --> 00:35:53,083
‫שלום, אוליבר יקירי.‬

510
00:35:54,416 --> 00:35:56,500
‫אילו עיניים יפות.‬

511
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
‫- כמה נפלא!
- אמרתי לך שהוא לא דוחה.‬

512
00:35:59,708 --> 00:36:03,500
‫אבל, יקירי, אתה נחמד כלפי כולם.
אי אפשר להאמין לך.‬

513
00:36:03,500 --> 00:36:07,250
‫אוליבר, יש בי פחד תהומי מכיעור.‬

514
00:36:07,250 --> 00:36:09,500
‫מאז שהייתי צעירה מאוד. איני יודעת למה.‬

515
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
‫- אולי בגלל שאת אדם נורא.
- אל תהיה רשע.‬

516
00:36:13,375 --> 00:36:15,250
‫האם ונישה כבר ראתה אותך?‬

517
00:36:15,250 --> 00:36:17,250
‫אלוהים. היא תמות.‬

518
00:36:17,750 --> 00:36:20,250
‫היא נמרחה על רהיטים כל היום‬

519
00:36:20,250 --> 00:36:22,708
‫- בתקווה שתיתקל בה.
- ממש.‬

520
00:36:22,708 --> 00:36:25,000
‫תפסיקו בבקשה. הנער המסכן רק הגיע.‬

521
00:36:25,000 --> 00:36:27,708
‫אוליבר, כמה טוב לפגוש אותך סוף סוף.‬

522
00:36:27,708 --> 00:36:29,833
‫- הנסיעה הייתה בסדר?
- כן, תודה, אדוני.‬

523
00:36:29,833 --> 00:36:33,791
‫אלוהים. אל תגיד "אדוני". לא.
אנחנו לא סובלים את זה כאן.‬

524
00:36:33,791 --> 00:36:35,458
‫בוא. שב לידי.‬

525
00:36:36,125 --> 00:36:38,750
‫זוהי חברתי היקרה, פמלה, ששוהה אצלנו.‬

526
00:36:38,750 --> 00:36:40,125
‫היי.‬

527
00:36:41,541 --> 00:36:44,666
‫פמלה, יקירתי, תוכלי למצוא את אנני
ולשאול על התה?‬

528
00:36:46,708 --> 00:36:47,750
‫כן.‬

529
00:36:48,583 --> 00:36:50,458
‫כן. מי מהן זו אנני?‬

530
00:36:50,458 --> 00:36:52,000
‫תמצאי אותה, יקירתי. אנני.‬

531
00:36:54,541 --> 00:36:56,791
‫- את תסתדרי.
- בסדר, אני אסתדר.‬

532
00:36:56,791 --> 00:36:58,458
‫- במטבח.
- במטבח.‬

533
00:36:58,458 --> 00:37:00,958
‫במטבח, אז אנני במטבח.‬

534
00:37:00,958 --> 00:37:02,083
‫בסדר.‬

535
00:37:02,375 --> 00:37:03,416
‫- קדימה.
- בסדר.‬

536
00:37:04,541 --> 00:37:07,458
‫פמלה המסכנה. היא שוהה כאן עד שתתאושש.‬

537
00:37:07,458 --> 00:37:09,958
‫היא עברה תקופה נוראית השנה. מחרידה.‬

538
00:37:09,958 --> 00:37:13,000
‫אבל, אוליבר, גם אתה.‬

539
00:37:13,166 --> 00:37:15,500
‫אלוהים, כל כך הצטערתי לשמוע על אביך.‬

540
00:37:15,500 --> 00:37:17,583
‫כל כך טרגי.‬

541
00:37:18,500 --> 00:37:20,541
‫איבדתי כל כך הרבה חברים להתמכרויות.‬

542
00:37:20,541 --> 00:37:23,125
‫כל כך הרבה חברים יקרים.‬

543
00:37:23,125 --> 00:37:25,708
‫אני חוששת שזה גם שורש הבעיות של פמלה.‬

544
00:37:25,708 --> 00:37:27,958
‫והדבר המעניין היחיד לגביה.‬

545
00:37:27,958 --> 00:37:29,250
‫פארלי!‬

546
00:37:29,250 --> 00:37:31,666
‫היא די משעממת, אבל היא כל כך יפה.‬

547
00:37:31,666 --> 00:37:33,833
‫אתה חייב להודות, היא יפה מאוד.‬

548
00:37:33,833 --> 00:37:37,708
‫אבל זו תמיד הייתה קללה.
אני מתכוונת, הגברים. אתה לא תאמין.‬

549
00:37:37,708 --> 00:37:40,500
‫האחרון הוא איזה מיליארדר רוסי נוראי.‬

550
00:37:40,500 --> 00:37:42,083
‫מכוער בצורה מרושעת, כמובן.‬

551
00:37:42,250 --> 00:37:45,458
‫והיא מסתגרת כאן כבר חודשים, מתחבאת מפניו.‬

552
00:37:45,791 --> 00:37:47,875
‫בכל מקרה, בוא לא נדבר על זה.‬

553
00:37:47,875 --> 00:37:51,083
‫יקירי, ספר לי על אימא שלך.
איך היא מחזיקה מעמד?‬

554
00:37:52,333 --> 00:37:53,666
‫- עדיין שותה?
- תפסיקי!‬

555
00:37:53,666 --> 00:37:55,333
‫- תתעלם ממנו.
- זה לא מנומס.‬

556
00:37:55,333 --> 00:37:56,875
‫דבר לא מזעזע אותי, אוליבר.‬

557
00:37:57,291 --> 00:37:59,458
‫שום דבר. ספר לי הכול.‬

558
00:38:05,833 --> 00:38:07,083
‫לעזאזל.‬

559
00:38:18,291 --> 00:38:21,166
‫אולי, אני מצטער.
אימא שאלה המון שאלות חצופות.‬

560
00:38:21,166 --> 00:38:22,958
‫אל תיעלב.‬

561
00:38:22,958 --> 00:38:24,916
‫מישהו פרק את המזוודה שלי.‬

562
00:38:26,291 --> 00:38:29,625
‫לעזאזל. נכון.
הייתי צריך להגיד לך שעושים את זה כאן.‬

563
00:38:29,625 --> 00:38:31,458
‫כל המשרתות מדווחות לאימא,‬

564
00:38:31,458 --> 00:38:33,791
‫אז אני מקווה שלא ארזת משהו שערורייתי.‬

565
00:38:35,958 --> 00:38:38,458
‫רק את תחתוני הבוקסר הישנים שלי. אלוהים.‬

566
00:38:38,458 --> 00:38:40,791
‫הם רגילים לזה. אל תדאג.‬

567
00:38:41,708 --> 00:38:43,166
‫דאנקן יהיה מאושר.‬

568
00:38:47,041 --> 00:38:51,208
‫אני מקווה שלא אכפת לך.
אמרתי להם לתלות מקטורן לארוחת הערב.‬

569
00:38:51,208 --> 00:38:54,500
‫אנחנו מתלבשים לארוחת ערב,
אז לא רציתי שתיתפס לא מוכן.‬

570
00:38:54,500 --> 00:38:55,791
‫מתלבשים לארוחת ערב?‬

571
00:38:55,791 --> 00:38:58,708
‫כן. לבוש רשמי.‬

572
00:38:59,541 --> 00:39:00,666
‫יכולתי להביא.‬

573
00:39:00,666 --> 00:39:03,625
‫לא! אל תדבר שטויות.
יש לי אחד מיותר. זה סתם בזבוז.‬

574
00:39:04,708 --> 00:39:06,208
‫אבל יש לך חפתים?‬

575
00:39:07,250 --> 00:39:08,250
‫לא.‬

576
00:39:08,250 --> 00:39:11,583
‫זה בסדר. נטפל בזה. אביא לך.‬

577
00:39:14,166 --> 00:39:15,958
‫אני ממש שמח שאתה כאן, אול.‬

578
00:39:16,333 --> 00:39:20,083
‫אני מצטער שהכול כל כך... מיושן.‬

579
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
‫לא, זה מקסים.‬

580
00:39:32,291 --> 00:39:33,541
‫אני לא יודעת.‬

581
00:39:33,541 --> 00:39:35,208
‫נפגשנו במוסד גמילה, אז...‬

582
00:39:35,208 --> 00:39:37,666
‫הוא היה כל כך נחמד בהתחלה, ואז,‬

583
00:39:37,666 --> 00:39:40,875
‫כל שותפיו העסקיים התחילו ליפול מהחלונות.‬

584
00:39:41,958 --> 00:39:44,375
‫- אתה מבין?
- הבנתי. מזל שברחת.‬

585
00:39:45,958 --> 00:39:46,791
‫אני מניחה.‬

586
00:39:46,916 --> 00:39:49,958
‫אבל הוא דיבר רוסית כל הזמן
וזה פשוט נשמע כל כך רומנטי,‬

587
00:39:49,958 --> 00:39:52,083
‫ואני לא מכירה את המילה ברוסית ל"זונה",‬

588
00:39:52,083 --> 00:39:55,125
‫אז חשבתי שזה נשמע כמו שירה יפה.‬

589
00:39:56,875 --> 00:39:59,250
‫אבא תמיד אמר שאסיים את חיי בתחתית התמזה.‬

590
00:39:59,250 --> 00:40:00,666
‫עד עכשיו, הכול בסדר.‬

591
00:40:00,666 --> 00:40:02,916
‫אני לא יודעת מה הייתי עושה לולא אלספת.‬

592
00:40:03,125 --> 00:40:05,458
‫- היא ממש הצילה אותי.
- אל תדושי בזה, פמלה.‬

593
00:40:05,458 --> 00:40:08,458
‫אנחנו שמחים לארח אותך לכמה זמן שתצטרכי.‬

594
00:40:08,458 --> 00:40:09,500
‫לנצח?‬

595
00:40:09,708 --> 00:40:12,041
‫לא. אני חושבת שמצאתי מקום.‬

596
00:40:12,250 --> 00:40:13,500
‫- כל הכבוד, יקרה.
- יופי!‬

597
00:40:13,666 --> 00:40:15,083
‫לבן דודי יש דירה.‬

598
00:40:15,083 --> 00:40:17,750
‫זה בדיוק מה שאת צריכה, דירה קטנה ונחמדה.‬

599
00:40:17,750 --> 00:40:19,458
‫זו יותר דירת חדר...‬

600
00:40:19,458 --> 00:40:24,000
‫אהבתי לגור בדירת חדר בשנות ה-20 לחיי.
זה כל כך משחרר שהכול בחדר אחד.‬

601
00:40:24,000 --> 00:40:25,500
‫והרבה פחות לנקות.‬

602
00:40:25,500 --> 00:40:29,166
‫אבל יהיה נורא כשלא תהיי כאן.
איך אסתדר?‬

603
00:40:29,166 --> 00:40:31,333
‫אני יכולה להישאר עוד קצת.‬

604
00:40:31,333 --> 00:40:33,416
‫- לא.
- לא, יקירתי! לא.‬

605
00:40:33,833 --> 00:40:36,625
‫את ודאי רוצה כבר להיפטר מאיתנו
ולמצוא מקום משלך.‬

606
00:40:36,625 --> 00:40:37,750
‫אני בהחלט מבינה.‬

607
00:41:12,708 --> 00:41:15,500
‫- היי.
- לעזאזל. הפחדת אותי.‬

608
00:41:16,166 --> 00:41:17,208
‫מצטער, אני פשוט...‬

609
00:41:17,708 --> 00:41:19,458
‫חשבתי שאת הולכת בשנתך.‬

610
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
‫לא. רציתי להתבונן בירח.‬

611
00:41:26,875 --> 00:41:28,083
‫הוא כמעט מלא.‬

612
00:41:28,458 --> 00:41:30,000
‫אתה יודע מה זה אומר?‬

613
00:41:30,875 --> 00:41:31,916
‫לא.‬

614
00:41:32,916 --> 00:41:34,833
‫כולנו עומדים להשתגע.‬

615
00:41:39,041 --> 00:41:41,625
‫מצטער. בטח קר לך.‬

616
00:41:45,625 --> 00:41:46,958
‫יש לי דם קר.‬

617
00:41:48,500 --> 00:41:50,875
‫כולנו בעלי דם קר. לא שמת לב?‬

618
00:41:53,458 --> 00:41:54,708
‫אתם לא בעלי דם קר.‬

619
00:41:56,291 --> 00:41:58,000
‫המשפחה שלך כל כך נחמדה אליי.‬

620
00:41:59,916 --> 00:42:01,000
‫חמוד.‬

621
00:42:05,250 --> 00:42:08,083
‫אני מבינה למה פליקס מחבב אותך כל כך.‬

622
00:42:10,291 --> 00:42:11,708
‫אתה כל כך...‬

623
00:42:12,291 --> 00:42:13,375
‫כל כך מה?‬

624
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
‫אני לא יודעת.‬

625
00:42:24,958 --> 00:42:25,958
‫אמיתי.‬

626
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
‫נראה לי שאני מחבבת אותך יותר
מההוא של השנה שעברה.‬

627
00:42:38,416 --> 00:42:39,625
‫לילה טוב.‬

628
00:42:46,416 --> 00:42:48,250
‫- מה...
- ארוחת הבוקר מוכנה.‬

629
00:42:49,750 --> 00:42:51,125
‫- בוקר טוב.
- בוקר טוב.‬

630
00:42:53,125 --> 00:42:54,125
‫בוקר טוב.‬

631
00:42:54,125 --> 00:42:56,875
‫- ישנת היטב?
- כן.‬

632
00:43:02,416 --> 00:43:03,416
‫היי.‬

633
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
‫אוליבר, תאכל ארוחת בוקר.‬

634
00:43:06,083 --> 00:43:08,833
‫האם אוכל לקבל ארוחת בוקר אנגלית גם, בבקשה?‬

635
00:43:12,125 --> 00:43:14,916
‫ארוחת הבוקר על המזנון, יקירי.
אתה מוזמן לקחת.‬

636
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
‫איך תרצה את הביצים שלך?‬

637
00:43:17,250 --> 00:43:19,916
‫- זה בסדר. אני יכול לקחת אם...
- לא את הביצים.‬

638
00:43:20,500 --> 00:43:23,333
‫את הביצים מכינים בשבילך.‬

639
00:43:23,333 --> 00:43:24,416
‫בדיוק!‬

640
00:43:25,041 --> 00:43:27,041
‫וכל השאר על המזנון.‬

641
00:43:33,666 --> 00:43:35,416
‫מטוגנות. עין הפוכה, בבקשה.‬

642
00:43:37,833 --> 00:43:40,000
‫אולי, דיברנו על הביוגרפיה של שלי.‬

643
00:43:40,416 --> 00:43:42,500
‫איזו שלי?
שלי, אחותה של בלינדה?‬

644
00:43:42,500 --> 00:43:45,291
‫או פרסי ביש שלי? המשורר.‬

645
00:43:46,000 --> 00:43:47,250
‫המשורר הרומנטי.‬

646
00:43:48,250 --> 00:43:50,916
‫אתה מכיר את הסיפור על הכפיל של שלי?‬

647
00:43:50,916 --> 00:43:52,041
‫הכפיל שלו?‬

648
00:43:53,375 --> 00:43:55,375
‫סוכנת הבית שלו ניקתה את אחד החדרים,‬

649
00:43:55,375 --> 00:43:58,875
‫כששלי חלף מול החלון ונופף לעברה.‬

650
00:43:59,666 --> 00:44:03,541
‫היא נופפה בחזרה
לפני שקלטה ששלי נמצא באיטליה.‬

651
00:44:03,541 --> 00:44:04,875
‫והיא בקומה העליונה.‬

652
00:44:04,875 --> 00:44:07,583
‫וי, תפסיקי! תפסיקי.
אני לא אצליח לישון. אני לא...‬

653
00:44:07,583 --> 00:44:09,208
‫כמה שעות לאחר מכן הוא טבע.‬

654
00:44:11,166 --> 00:44:12,750
‫עברה בי צמרמורת!‬

655
00:44:13,291 --> 00:44:15,416
‫- תסתכלי, פמלה.
- אוי לא.‬

656
00:44:15,416 --> 00:44:17,666
‫- שמעתי שהזדיין עם אחותו.
- נו, באמת!‬

657
00:44:17,666 --> 00:44:19,000
‫אני חושב שזה היה ביירון.‬

658
00:44:19,458 --> 00:44:20,875
‫דרך אגב,‬

659
00:44:21,458 --> 00:44:25,041
‫אלי, שמעת שאדה ברחה עם טום פריור?‬

660
00:44:25,041 --> 00:44:27,125
‫- כן, סיפרת לי. כמובן.
- תודה.‬

661
00:44:27,125 --> 00:44:28,541
‫בעלה היה נורא.‬

662
00:44:28,541 --> 00:44:31,166
‫באמת? לא חשבתי שהוא היה כזה נורא.‬

663
00:44:31,166 --> 00:44:32,375
‫אני מניחה שלא.‬

664
00:44:40,291 --> 00:44:41,458
‫הכול בסדר, אולי?‬

665
00:44:42,125 --> 00:44:43,833
‫בהחלט, כן. פשוט...‬

666
00:44:44,833 --> 00:44:45,875
‫ביצים רכות...‬

667
00:44:47,750 --> 00:44:49,208
‫הן עושות לי קצת בחילה.‬

668
00:44:55,208 --> 00:44:56,208
‫מצטער.‬

669
00:44:58,166 --> 00:44:59,166
‫ממש מצטער.‬

670
00:45:00,041 --> 00:45:01,083
‫מצטער.‬

671
00:45:11,291 --> 00:45:12,750
‫אנחנו נמצאים כאן, אולי.‬

672
00:45:16,666 --> 00:45:18,208
‫- היי, חבר.
- היי.‬

673
00:45:18,875 --> 00:45:20,958
‫אסור להיכנס לשדה עם מכנסיים קצרים.‬

674
00:45:30,791 --> 00:45:32,541
‫תראו, תראו.‬

675
00:45:33,250 --> 00:45:34,333
‫תעזוב אותו.‬

676
00:45:36,125 --> 00:45:37,166
‫יופי לך.‬

677
00:45:38,500 --> 00:45:39,625
‫איזו תפנית.‬

678
00:45:45,500 --> 00:45:46,958
‫תיזהר מהקוצים, אחי.‬

679
00:45:48,708 --> 00:45:51,083
‫הם נמצאים בכל מקום. הם עונתיים.‬

680
00:45:56,583 --> 00:45:59,166
‫אתם חושבים שהארי,
הרמיוני ורון עשו שלישייה?‬

681
00:45:59,166 --> 00:46:00,250
‫מה?‬

682
00:46:00,625 --> 00:46:03,583
‫- בלי שום ספק.
- אתה חושב שכולם הזדיינו?‬

683
00:46:03,583 --> 00:46:06,125
‫הם מפספסים הזדמנות אם לא.‬

684
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
‫לעזאזל!‬

685
00:46:17,833 --> 00:46:19,291
‫אלוהים.‬

686
00:46:21,541 --> 00:46:24,125
‫- למה היא רטובה?
- כי היא הייתה בתוך הבאר.‬

687
00:46:33,750 --> 00:46:34,750
‫לעזאזל!‬

688
00:46:49,500 --> 00:46:52,291
‫- מה אלה?
- צלחות פאליסי.‬

689
00:46:52,291 --> 00:46:56,208
‫את מתכוונת לברנרד פאליסי?
הקדר ההוגנוטי בן המאה ה-16.‬

690
00:46:56,666 --> 00:46:58,083
‫כן. אתה מכיר אותו?‬

691
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
{\an8}‫סולטברן‬

692
00:46:59,125 --> 00:47:00,333
{\an8}‫תמיד אהבתי את עבודתו,‬

693
00:47:00,458 --> 00:47:02,541
‫אבל מעולם לא ראיתי משהו משלו במציאות.‬

694
00:47:10,041 --> 00:47:11,458
‫זה כל כך מוזר.‬

695
00:47:11,458 --> 00:47:12,541
‫תפסיק!‬

696
00:47:12,541 --> 00:47:13,625
‫נקודה לנו!‬

697
00:47:16,541 --> 00:47:17,541
‫שתה.‬

698
00:47:35,208 --> 00:47:39,416
‫מבוך סולטברן‬

699
00:47:42,458 --> 00:47:43,625
‫אפשר לעזור לך?‬

700
00:47:44,791 --> 00:47:46,083
‫אני... מצטער.‬

701
00:47:47,708 --> 00:47:48,708
‫זה בסדר גמור.‬

702
00:47:50,041 --> 00:47:52,500
‫הרבה אנשים הולכים לאיבוד בסולטברן.‬

703
00:49:22,375 --> 00:49:23,541
‫טוב.‬

704
00:49:24,583 --> 00:49:25,708
‫לילה טוב, אחי.‬

705
00:50:18,583 --> 00:50:19,708
‫אוליבר, יקירי.‬

706
00:50:21,250 --> 00:50:22,291
‫כל כך דייקן.‬

707
00:50:23,083 --> 00:50:26,125
‫- וי המסכנה. הבחורים פשוט בורחים לה.
- למה?‬

708
00:50:26,125 --> 00:50:29,250
‫היא מתמסרת בקלות.
היא לא שולטת בעצמה מינית.‬

709
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
‫היא כך מאז שהייתה בת 14.‬

710
00:50:31,583 --> 00:50:32,958
‫אימי תמיד אמרה.‬

711
00:50:33,958 --> 00:50:35,125
‫נולדה מזוכיסטית.‬

712
00:50:35,125 --> 00:50:37,833
‫- וישנו העניין עם האוכל.
- איזה עניין?‬

713
00:50:38,250 --> 00:50:39,958
‫אתה יודע, דוחפת אצבעות לגרון.‬

714
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
‫חשבנו שהיא תתגבר על זה, על ההקאות.‬

715
00:50:44,083 --> 00:50:45,625
‫לא ידעתי.‬

716
00:50:45,625 --> 00:50:48,250
‫בדיוק! זה אפילו לא עזר! בזבוז זמן מוחלט.‬

717
00:50:48,458 --> 00:50:53,041
‫באמת. אבל אם היא תמצא את הבחור המתאים
או הבחורה... לא אכפת לי. כל דבר.‬

718
00:50:54,041 --> 00:50:55,958
‫הייתי לסבית לתקופה.‬

719
00:50:55,958 --> 00:50:59,375
‫אבל זה היה רטוב מדי בשבילי.
גברים הם כל כך יפים ויבשים.‬

720
00:51:01,416 --> 00:51:03,666
‫בטח לא היה קל לוונישה,‬

721
00:51:04,541 --> 00:51:05,833
‫כשאת האימא שלה.‬

722
00:51:06,208 --> 00:51:08,000
‫- למה?
- ככה.‬

723
00:51:08,000 --> 00:51:09,041
‫ככה מה?‬

724
00:51:09,625 --> 00:51:11,625
‫כי את כל כך יפה.‬

725
00:51:23,916 --> 00:51:26,375
‫מה לדעתך פמלה תלבש הערב?‬

726
00:51:26,375 --> 00:51:28,833
‫מה? פמלה לא כאן.‬

727
00:51:28,833 --> 00:51:30,666
‫- היא...
- היא הלכה.‬

728
00:51:30,666 --> 00:51:34,375
‫ג'יימס חשב שעדיף יהיה
להרחיק אותה הבוקר בלי סצנות.‬

729
00:51:35,166 --> 00:51:36,791
‫כמה רמזים כבר אפשר לתת.‬

730
00:51:36,791 --> 00:51:38,708
‫כן, היא באמת נראתה קצת אבודה.‬

731
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
‫זה מאוד רגיש מצדך. היא לגמרי תלותית.‬

732
00:51:41,666 --> 00:51:43,041
‫משביתת שמחות אמיתית.‬

733
00:51:43,041 --> 00:51:45,916
‫קשה מאוד לדעת רק מלהביט בה
כי היא כל כך אופנתית!‬

734
00:51:45,916 --> 00:51:47,333
‫היית חושב שכיף להיות איתה.‬

735
00:51:47,333 --> 00:51:50,166
‫אבל אין שום דבר מתחת לפני השטח.‬

736
00:51:51,833 --> 00:51:54,041
‫אני יודעת שהיה לה קשה בשנים האחרונות,‬

737
00:51:54,208 --> 00:51:56,375
‫אבל באמת, היא לא הפסיקה לדבר על זה.‬

738
00:51:57,958 --> 00:51:59,416
‫אם זה בכלל היה נכון.‬

739
00:52:02,750 --> 00:52:03,750
‫למה אתה מתכוון?‬

740
00:52:07,333 --> 00:52:08,708
‫לא הייתי צריך להגיד את זה.‬

741
00:52:10,125 --> 00:52:11,416
‫לא, תמשיך.‬

742
00:52:13,666 --> 00:52:15,750
‫לא, אני לא יודע. פשוט...‬

743
00:52:17,166 --> 00:52:20,500
‫הסיפורים שלה, הם פשוט נראו
קצת לא עקביים לפעמים.‬

744
00:52:22,958 --> 00:52:24,250
‫חשבתי שגם את הבחנת בזה.‬

745
00:52:24,250 --> 00:52:26,541
‫כן, בהחלט!‬

746
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
‫הרחמים העצמיים.‬

747
00:52:29,875 --> 00:52:31,750
‫הסחיטה הרגשית.‬

748
00:52:33,583 --> 00:52:34,625
‫את יודעת.‬

749
00:52:35,083 --> 00:52:36,166
‫כן.‬

750
00:52:36,166 --> 00:52:37,250
‫כן!‬

751
00:52:37,708 --> 00:52:40,375
‫הרגשתי אשמה בגלל זה אחר הצוהריים,‬

752
00:52:40,375 --> 00:52:41,583
‫אבל אתה צודק.‬

753
00:52:41,583 --> 00:52:44,333
‫למעשה היה בה משהו די מאיים.‬

754
00:52:44,750 --> 00:52:45,916
‫כן.‬

755
00:52:46,875 --> 00:52:49,250
‫תודה לאל שאתה פה, אוליבר.
אתה כל כך חד אבחנה.‬

756
00:53:34,750 --> 00:53:36,000
‫אתה יומרני.‬

757
00:53:38,166 --> 00:53:42,000
‫ואת בכותונת לילה שקופה מתחת לחלון שלי.‬

758
00:53:42,833 --> 00:53:45,458
‫זה הבית שלי. אני יכולה ללכת לאן שאני רוצה.‬

759
00:53:47,166 --> 00:53:48,291
‫טוב.‬

760
00:53:49,416 --> 00:53:52,333
‫ואת רוצה להיות בכותונת לילה שקופה‬

761
00:53:52,333 --> 00:53:53,875
‫מתחת לחלון שלי.‬

762
00:53:57,916 --> 00:53:59,666
‫לא ממש חשבתי על זה.‬

763
00:54:01,166 --> 00:54:02,791
‫אז את פשוט מזוכיסטית?‬

764
00:54:12,375 --> 00:54:14,166
‫את לא אוכלת כלום.‬

765
00:54:17,583 --> 00:54:18,625
‫אני אוכלת.‬

766
00:54:19,916 --> 00:54:21,833
‫את לא שומרת את זה בפנים.‬

767
00:54:23,916 --> 00:54:26,708
‫את כל כך יפה, ונישה.‬

768
00:54:28,125 --> 00:54:30,083
‫את צריכה לדאוג לעצמך.‬

769
00:54:32,291 --> 00:54:33,708
‫אז מחר,‬

770
00:54:34,583 --> 00:54:35,833
‫את תאכלי.‬

771
00:54:36,750 --> 00:54:40,166
‫ולאחר מכן, את תישארי ליד השולחן.‬

772
00:54:44,791 --> 00:54:46,250
‫את מבינה?‬

773
00:54:50,416 --> 00:54:51,500
‫כן.‬

774
00:54:52,583 --> 00:54:53,666
‫יופי.‬

775
00:55:22,125 --> 00:55:23,791
‫אני יכול פשוט לאכול אותך.‬

776
00:55:33,708 --> 00:55:34,666
‫אולי,‬

777
00:55:35,125 --> 00:55:38,333
‫זה לא הזמן המתאים בחודש.‬

778
00:55:38,333 --> 00:55:41,041
‫את חושבת שזה משהו שמטריד אותי?‬

779
00:55:50,208 --> 00:55:52,125
‫כי למזלך, אני ערפד.‬

780
00:57:09,958 --> 00:57:11,833
‫יש לך שם משהו קטן.‬

781
00:57:28,250 --> 00:57:30,416
‫ילד קטן וטיפש שכמותך.‬

782
00:57:53,291 --> 00:57:55,041
‫כן, חברה מאוד מעצבנת.‬

783
00:57:59,583 --> 00:58:02,333
‫אני אף פעם לא זוכר
את שמו של השמנמן. מה הוא?‬

784
00:58:02,500 --> 00:58:05,000
‫הוא איזה רופא בפריז. אני לא זוכרת את שמו.‬

785
00:58:05,125 --> 00:58:07,875
‫אבל הוא נותן שייקים שמערבבים עם מים.‬

786
00:58:09,416 --> 00:58:11,125
‫- בוקר טוב.
- בוקר טוב.‬

787
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
‫- ישנת טוב?
- לא, לא ממש.‬

788
00:58:13,666 --> 00:58:15,708
‫נהיה 30 איש בארוחת הערב מחר.‬

789
00:58:15,708 --> 00:58:18,625
‫- סטופורד-סאקוויל ביטל.
- אוי לא. חבל.‬

790
00:58:18,625 --> 00:58:20,458
‫אלוהים. שכחתי מארוחת הערב.‬

791
00:58:20,458 --> 00:58:22,125
‫רגע. מי בא לארוחת הערב?‬

792
00:58:22,125 --> 00:58:24,375
‫- ה"הנרים".
- לא. בבקשה.‬

793
00:58:24,375 --> 00:58:26,333
‫- מי הם ההנרים?
- חברים של אבא.‬

794
00:58:26,833 --> 00:58:28,041
‫לכולם קוראים הנרי.‬

795
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
‫לא לכולם. רק לרובם.‬

796
00:58:30,125 --> 00:58:32,625
‫- יהיה נחמד.
- זו תהיה התעללות בידי הנרי.‬

797
00:58:33,208 --> 00:58:34,333
‫את יודעת איזה מהם.‬

798
00:58:34,333 --> 00:58:37,125
‫אז אושיב אותך ליד אוליבר.
הוא יכול להתעלל בך במקומו.‬

799
00:58:41,166 --> 00:58:44,375
‫אוליבר, רציתי לומר,
צריך לעשות משהו כיפי ליום ההולדת שלך.‬

800
00:58:45,041 --> 00:58:46,083
‫מסיבה אמיתית.‬

801
00:58:46,458 --> 00:58:48,625
‫בלי הנרים. משהו שיהיה באמת מהנה.‬

802
00:58:49,375 --> 00:58:50,791
‫מה דעתך, יקירי?‬

803
00:58:50,791 --> 00:58:53,458
‫אם אוליבר רוצה בזה,
אני חושב שזה רעיון מצוין.‬

804
00:58:53,458 --> 00:58:56,750
‫אני חושב שנראה כאילו
אוליבר מעדיף להשליך את עצמו מהחלון.‬

805
00:58:59,250 --> 00:59:01,791
‫- איזו מין מסיבה?
- אני לא יודעת. מה שתרצה.‬

806
00:59:01,791 --> 00:59:04,250
‫מה דעתך? כמאה אנשים?‬

807
00:59:04,250 --> 00:59:05,666
‫- מאה?
- או מאתיים.‬

808
00:59:05,666 --> 00:59:08,541
‫זה תמיד מגיע למאתיים,
בסופו של דבר, בעניינים האלה.‬

809
00:59:09,125 --> 00:59:10,583
‫תזמין את מי שאתה רוצה.‬

810
00:59:11,291 --> 00:59:13,500
‫- את כל החברים שלך.
- אילו חברים?‬

811
00:59:16,500 --> 00:59:17,958
‫מה דעתכם שנתחפש?‬

812
00:59:17,958 --> 00:59:19,375
‫כן!‬

813
00:59:19,375 --> 00:59:21,208
‫אעטה את השריון שלי, אלספת.‬

814
00:59:21,208 --> 00:59:22,666
‫רעיון מצוין, יקירי.‬

815
00:59:26,916 --> 00:59:29,833
‫אפשר לבחור נושא. מה לגבי "חלום ליל קיץ"?‬

816
00:59:29,833 --> 00:59:32,583
‫- מקסים.
- הביאו את הפיות הזנותיות.‬

817
01:00:03,250 --> 01:00:04,291
‫היי.‬

818
01:00:11,625 --> 01:00:12,625
‫היי.‬

819
01:00:13,041 --> 01:00:14,291
‫פליקס.‬

820
01:00:15,291 --> 01:00:18,541
‫- הכול בסדר?
- כן. למה?‬

821
01:00:19,666 --> 01:00:21,416
‫נראה שאתה כועס על משהו.‬

822
01:00:21,875 --> 01:00:24,375
‫- אני לא כועס על כלום.
- בסדר.‬

823
01:00:26,750 --> 01:00:28,625
‫זה פשוט קצת בלתי הולם, זה הכול.‬

824
01:00:29,083 --> 01:00:31,041
‫- מה בלתי הולם?
- מה אתה חושב?‬

825
01:00:32,958 --> 01:00:34,291
‫לשכב עם ונישה, אולי.‬

826
01:00:34,958 --> 01:00:36,958
‫למה אתה חושב ששכבתי עם ונישה?‬

827
01:00:36,958 --> 01:00:39,708
‫פארלי ראה את שניכם.
זה פשוט מביך, לעזאזל.‬

828
01:00:39,708 --> 01:00:42,041
‫אתה חבר שלי. אתה אמור להיות כאן איתי.‬

829
01:00:42,041 --> 01:00:44,250
‫לא רציתי להביך את ונישה.‬

830
01:00:45,666 --> 01:00:46,791
‫מה זאת אומרת?‬

831
01:00:47,416 --> 01:00:52,125
‫ראיתי אותה בחוץ וירדתי לבדוק שהיא בסדר.‬

832
01:00:52,458 --> 01:00:55,250
‫ואני חושב שהיא לא הבינה נכון‬

833
01:00:55,416 --> 01:00:56,750
‫כי היא ניסתה לנשק אותי.‬

834
01:00:57,166 --> 01:00:58,958
‫והרחקתי אותה בנימוס.‬

835
01:00:59,750 --> 01:01:02,208
‫פארלי אמר ששניכם כמעט אכלתם זה את זה.‬

836
01:01:02,208 --> 01:01:03,500
‫ואתה מאמין לו?‬

837
01:01:04,250 --> 01:01:05,458
‫אני וונישה?‬

838
01:01:06,750 --> 01:01:07,791
‫בחייך.‬

839
01:01:13,875 --> 01:01:15,875
‫- אז למה לא סיפרת לי?
- אני פשוט...‬

840
01:01:16,833 --> 01:01:18,583
‫חשבתי שעדיף יהיה לא לספר.‬

841
01:01:19,125 --> 01:01:21,500
‫היא הייתה שיכורה. היא כנראה לא זוכרת.‬

842
01:01:24,000 --> 01:01:25,458
‫היא כל כך מביכה.‬

843
01:01:25,458 --> 01:01:27,583
‫פארלי הדפוק. איזה סכסכן.‬

844
01:01:29,416 --> 01:01:31,291
‫מישהו צריך לבדר אותנו.‬

845
01:01:31,625 --> 01:01:32,708
‫נכון.‬

846
01:01:34,583 --> 01:01:36,000
‫בגלל זה אנחנו אוהבים אותו.‬

847
01:01:39,166 --> 01:01:40,458
‫תודה לאל.‬

848
01:01:40,958 --> 01:01:42,875
‫חשבתי שיהיה לנו מקרה אדי נוסף.‬

849
01:01:44,708 --> 01:01:46,916
‫- אדי?
- אדי היה חברי הטוב ביותר בביה"ס,‬

850
01:01:46,916 --> 01:01:48,583
‫והוא בא להתארח אצלנו.‬

851
01:01:49,083 --> 01:01:50,291
‫הוא בערך...‬

852
01:01:51,583 --> 01:01:53,666
‫פיתח רגשות כלפי ונישה.‬

853
01:01:53,666 --> 01:01:56,250
‫ואני לא יודע. הכול נעשה נורא מביך.‬

854
01:01:58,000 --> 01:02:00,041
‫זה די הרס את החברות שלנו.‬

855
01:02:05,416 --> 01:02:06,541
‫קשה לי להאמין.‬

856
01:02:42,958 --> 01:02:45,958
‫- אתה חייב להיות תקיף.
- אני לא יכול להתקשר ולהגיד לא.‬

857
01:02:45,958 --> 01:02:48,541
‫אני יודע. אמרת את זה, אני יודע. אני מבין.‬

858
01:02:48,541 --> 01:02:50,791
‫- אתה לא. זה משפיל.
- זה קשה מאוד.‬

859
01:02:50,791 --> 01:02:52,583
‫אני מצטער, אבל זה די מחורבן.‬

860
01:02:52,583 --> 01:02:54,708
‫אתם עורכים לאוליבר מסיבה עם 200 איש‬

861
01:02:54,708 --> 01:02:56,250
‫בזמן שאימא שלי חיה בזוהמה.‬

862
01:02:56,250 --> 01:02:59,916
‫- היא לא חיה בזוהמה.
- היא לא יכולה לשלם את החובות, אז זה יקרה.‬

863
01:02:59,916 --> 01:03:01,916
‫טוב? בקצב שהיא מתדרדרת, זה יקרה.‬

864
01:03:01,916 --> 01:03:04,500
‫זו בדיוק הסיבה
שאבא מוטרד מזה שהוא עוזר לה.‬

865
01:03:04,500 --> 01:03:07,458
‫הוא לא רוצה לעודד אותה.
הוא רוצה שהיא תהיה עצמאית.‬

866
01:03:07,458 --> 01:03:08,750
‫כן, כמוהו.‬

867
01:03:08,750 --> 01:03:11,375
‫- פארלי.
- אתה יודע איך זה נראה.‬

868
01:03:11,791 --> 01:03:12,916
‫נכון?‬

869
01:03:13,833 --> 01:03:16,458
‫לגרום לי לבוא אליך לבקש נדבה.‬

870
01:03:16,458 --> 01:03:17,666
‫מה אתה רומז?‬

871
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
‫אני חושב שאתה יודע, פליקס.‬

872
01:03:21,416 --> 01:03:23,208
‫למה שלא תשאל את ליאם וג'ושוע?‬

873
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
‫מי הם ליאם וג'ושוע, לעזאזל?‬

874
01:03:28,958 --> 01:03:30,125
‫המשרתים שלך.‬

875
01:03:35,291 --> 01:03:36,333
‫זה...‬

876
01:03:37,250 --> 01:03:39,833
‫- זה לא הוגן, פארלי. בחייך.
- בסדר.‬

877
01:03:39,833 --> 01:03:42,708
‫- אתה רוצה לקחת את זה לשם?
- יופי.‬

878
01:03:42,708 --> 01:03:44,000
‫לקטע של גזע?‬

879
01:03:44,916 --> 01:03:47,291
‫מה נסגר? אנחנו המשפחה שלך.‬

880
01:03:47,291 --> 01:03:50,375
‫אנחנו בקושי שמים לב שאתה שונה,
או מה שלא יהיה.‬

881
01:03:50,875 --> 01:03:52,958
‫אני אף פעם לא יודע את שמות המשרתים.‬

882
01:03:52,958 --> 01:03:54,916
‫קצב תחלופת המשרתים גבוה מאוד.‬

883
01:03:55,166 --> 01:03:56,625
‫- כמובן.
- ודרך אגב,‬

884
01:03:56,625 --> 01:03:59,625
‫אבא שלי היה נדיב יותר מרוב האנשים.‬

885
01:04:00,333 --> 01:04:01,375
‫הרבה יותר.‬

886
01:04:06,916 --> 01:04:08,083
‫אבל...‬

887
01:04:09,791 --> 01:04:12,666
‫אולי כבר עשינו כל מה שאפשר.‬

888
01:04:38,083 --> 01:04:39,791
‫לאביה אין כל מושג, כמובן.‬

889
01:04:39,791 --> 01:04:42,958
‫- איך את יודעת מי אביה?
- כולם יודעים.‬

890
01:04:44,125 --> 01:04:46,041
‫פליקס הזהיר אותך שתתרחק?‬

891
01:04:48,125 --> 01:04:49,541
‫אני יודע. אבל איך את יודעת?‬

892
01:04:49,541 --> 01:04:52,208
‫אולי אנחנו צריכים להיות קצת יותר זהירים.‬

893
01:04:53,958 --> 01:04:55,125
‫לא תודה.‬

894
01:04:57,791 --> 01:05:00,583
‫זה פשוט כל כך מאכזב.‬

895
01:05:01,500 --> 01:05:03,375
‫אתה סתם עוד אחד מהצעצועים שלו.‬

896
01:05:06,958 --> 01:05:07,958
‫את כועסת.‬

897
01:05:07,958 --> 01:05:10,458
‫לא, אל תדאג. אני רגילה לזה, באמת.‬

898
01:05:11,458 --> 01:05:13,333
‫הוא מעולם לא אהב לחלוק בצעצועים.‬

899
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
‫תודה.‬

900
01:05:16,458 --> 01:05:19,250
‫גם באלה שהוא לא רצה לשחק יותר.‬

901
01:05:21,083 --> 01:05:23,625
‫שלום. מה שלום הבן המדהים שלך?‬

902
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
‫ונישה.‬

903
01:05:26,666 --> 01:05:27,791
‫ונישה...‬

904
01:05:28,125 --> 01:05:30,166
‫- קודם אני. אתה לשמאלי.
- מצטער.‬

905
01:05:30,166 --> 01:05:31,333
‫כמובן.‬

906
01:05:32,666 --> 01:05:34,500
‫כמה זמן את מכירה את משפחת קאטון?‬

907
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
‫מאז ומעולם.‬

908
01:05:37,333 --> 01:05:40,458
‫- ואיך את...
- בעלי הוא בן הסנדקאות של ג'יימס.‬

909
01:05:40,458 --> 01:05:43,000
‫כמה זמן אתם נשואים? אתם נשואים הרבה זמן?‬

910
01:05:43,000 --> 01:05:44,208
‫כן.‬

911
01:05:44,333 --> 01:05:45,500
‫נחמד.‬

912
01:05:45,500 --> 01:05:46,583
‫למה?‬

913
01:05:48,666 --> 01:05:49,833
‫למה שזה יהיה נחמד?‬

914
01:05:50,625 --> 01:05:51,708
‫האיש אידיוט.‬

915
01:05:51,708 --> 01:05:53,416
‫מקרקעית האוקיינוס.‬

916
01:05:55,250 --> 01:05:56,916
‫- יש לכם ילדים?
- כן.‬

917
01:05:57,208 --> 01:05:59,916
‫שניים. לא, שלושה. שלושה בנים.‬

918
01:06:00,166 --> 01:06:02,083
‫- זה בטח קשה.
- לא, הם בפנימייה.‬

919
01:06:02,083 --> 01:06:05,208
‫זה היתרון בפנימייה,
אין כמעט צורך לראות אותם.‬

920
01:06:06,333 --> 01:06:08,500
‫- איפה ה...
- הנרי, יקירי. תציל אותי.‬

921
01:06:09,291 --> 01:06:10,708
‫היו לה שני חורים בתחת.‬

922
01:06:10,708 --> 01:06:13,250
‫איך לעזאזל הייתי אמור לדעת שהיא זונה?‬

923
01:06:17,583 --> 01:06:21,333
‫תן לי לדבר איתם‬

924
01:06:22,125 --> 01:06:23,250
{\an8}‫תן לגשם לרדת...‬

925
01:06:23,250 --> 01:06:25,041
{\an8}‫קריוקי‬

926
01:06:25,041 --> 01:06:27,333
‫- תן לי לדבר איתם
- קדימה‬

927
01:06:27,333 --> 01:06:29,916
‫- לשורטי היו אפל בוטום ג'ינס
- ג'ינס‬

928
01:06:29,916 --> 01:06:32,500
‫- מגפיים עם הפרווה
- עם הפרווה‬

929
01:06:32,500 --> 01:06:35,541
‫כל המועדון הסתכל עליה‬

930
01:06:35,541 --> 01:06:37,750
‫- היא נפלה לרצפה
- היא נפלה לרצפה‬

931
01:06:37,750 --> 01:06:38,791
‫לפני ששמת לב‬

932
01:06:38,791 --> 01:06:41,666
‫שורטי ירדה נמוך, נמוך...‬

933
01:06:41,666 --> 01:06:43,833
‫טוב, לעזאזל עם זה.
אני הולך לקחת משקה.‬

934
01:06:43,833 --> 01:06:44,916
‫גם אני.‬

935
01:06:44,916 --> 01:06:47,041
‫- ריבוק עם רצועות
- עם רצועות‬

936
01:06:47,041 --> 01:06:50,791
‫היא הסתובבה והפליקה בתחת הגדול...‬

937
01:06:53,583 --> 01:06:54,916
‫לזיין, לזרוק או להתחתן.‬

938
01:06:55,958 --> 01:06:57,166
‫ריצ'רד השלישי,‬

939
01:06:58,583 --> 01:07:01,000
‫הנרי השביעי או הנרי השמיני?‬

940
01:07:02,541 --> 01:07:04,583
‫נראה לי שהייתי מזיין את ריצ'רד השלישי.‬

941
01:07:05,958 --> 01:07:09,125
‫הוא כל כך חסר ביטחון,
אז ברור שהוא ישקיע, נכון?‬

942
01:07:13,625 --> 01:07:15,375
‫או שאתה פשוט יכול לזיין אותי.‬

943
01:07:21,708 --> 01:07:24,708
‫למה סיפרת לפליקס עליי ועל ונישה?‬

944
01:07:25,333 --> 01:07:27,666
‫לא חשבתי שהוא יגיב כל כך רע.‬

945
01:07:27,666 --> 01:07:29,250
‫ידעת.‬

946
01:07:29,916 --> 01:07:31,000
‫ידעתי.‬

947
01:07:34,875 --> 01:07:36,041
‫אתה יודע...‬

948
01:07:36,708 --> 01:07:40,083
‫אם אי פעם תרצה לדבר עם מישהו,
אתה יכול לדבר איתי, פארלי.‬

949
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
‫למה אתה מתכוון?‬

950
01:07:44,833 --> 01:07:47,625
‫אני יודע שאתה עובר תקופה קשה בבית.‬

951
01:07:48,583 --> 01:07:50,000
‫אני מכיר את ההרגשה.‬

952
01:07:52,000 --> 01:07:53,791
‫כשהמצב כל כך לא יציב...‬

953
01:07:55,958 --> 01:07:57,083
‫זה מפחיד.‬

954
01:08:00,166 --> 01:08:01,291
‫ובודד.‬

955
01:08:02,458 --> 01:08:06,083
‫וזה בטח ממש מוזר שצריך לבקש מהם כל דבר.‬

956
01:08:07,333 --> 01:08:09,375
‫- ואני יודע שאתה שונא אותי.
- אני...‬

957
01:08:10,375 --> 01:08:11,500
‫אני לא שונא אותך.‬

958
01:08:11,500 --> 01:08:14,958
‫אבל אם תרצה שאדבר איתם כדי לראות אם יש...‬

959
01:08:18,000 --> 01:08:19,791
‫אם אני יכול לעזור בדרך כלשהי,‬

960
01:08:21,125 --> 01:08:22,250
‫רק תבקש.‬

961
01:08:29,291 --> 01:08:30,291
‫בסדר.‬

962
01:08:32,291 --> 01:08:34,666
‫אני חושב שאלך לגאול אותו מייסוריו.‬

963
01:08:38,833 --> 01:08:40,041
‫בסדר.‬

964
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
‫כל הכבוד, הנרי! זה היה מצוין!‬

965
01:08:42,625 --> 01:08:44,750
‫כולם, מחיאות כפיים להנרי.‬

966
01:08:46,333 --> 01:08:50,083
‫הגיע הזמן לקחת את הדברים צעד קדימה.‬

967
01:08:51,541 --> 01:08:55,416
‫נמצא איתנו מישהו שהוא זמר מאוד מוכשר.‬

968
01:08:56,083 --> 01:08:58,083
‫הוא החבר הכי טוב שלך ושלי.‬

969
01:08:59,791 --> 01:09:00,916
‫אוליבר קוויק.‬

970
01:09:02,125 --> 01:09:03,833
‫- אוליבר!
- קדימה. בוא.‬

971
01:09:03,833 --> 01:09:05,458
‫- לא.
- כן. אל תהיה ביישן.‬

972
01:09:05,458 --> 01:09:07,083
‫אני אפילו לא מכיר את השיר.‬

973
01:09:07,208 --> 01:09:10,750
‫המילים על המסך, אוליבר! זה הקטע הכי טוב!‬

974
01:09:11,791 --> 01:09:12,916
‫אתה!‬

975
01:09:12,916 --> 01:09:15,958
‫אתה מלביש אותי
אני הבובה שלך‬

976
01:09:15,958 --> 01:09:18,625
‫אתה קונה לי דברים
אני אוהב את זה‬

977
01:09:20,166 --> 01:09:22,916
‫אתה מביא לי אוכל
אני צריך את זה‬

978
01:09:24,166 --> 01:09:26,250
‫אתה נותן לי אהבה
אני מזין אותה‬

979
01:09:27,875 --> 01:09:32,041
‫ותביט על שנינו במבט אוהד‬

980
01:09:32,041 --> 01:09:34,833
‫עם כל מה שרואים‬

981
01:09:34,833 --> 01:09:38,833
‫אני לא רוצה כלום
זה קל‬

982
01:09:39,541 --> 01:09:41,791
‫אתה קונה כל מה שאני צריך‬

983
01:09:42,166 --> 01:09:43,666
‫אבל תביט בתקוותיי‬

984
01:09:44,250 --> 01:09:46,166
‫תביט בחלומותיי‬

985
01:09:46,666 --> 01:09:49,000
‫המטבע שבזבזנו‬

986
01:09:53,250 --> 01:09:55,583
‫אני אוהב אותך
אתה משלם לי את את שכר הדירה‬

987
01:09:57,083 --> 01:09:59,666
‫אני אוהב אותך
אתה משלם לי את שכר הדירה‬

988
01:10:01,625 --> 01:10:03,125
‫- ספר להם!
- פארלי.‬

989
01:10:03,125 --> 01:10:04,375
‫מה?‬

990
01:10:05,750 --> 01:10:08,375
‫זה גם השיר שלך, פארלי. בוא תסיים אותו.‬

991
01:10:10,166 --> 01:10:11,708
‫רק אם אתה מתעקש.‬

992
01:10:13,958 --> 01:10:18,333
‫לקחת אותי למסעדה ליד ברודוויי‬

993
01:10:18,333 --> 01:10:20,416
‫להראות לי מי אתה...‬

994
01:10:45,625 --> 01:10:47,083
‫מה לעזאזל אתה עושה?‬

995
01:10:48,250 --> 01:10:49,875
‫מה אתה חושב שאני עושה?‬

996
01:10:49,875 --> 01:10:52,083
‫אני חושב שאתה בחדר הלא נכון.‬

997
01:10:56,583 --> 01:10:57,708
‫באמת?‬

998
01:11:06,166 --> 01:11:08,541
‫אתה תתנהג יפה מעתה והלאה, פארלי?‬

999
01:11:09,166 --> 01:11:10,208
‫לא.‬

1000
01:11:23,583 --> 01:11:25,000
‫אתה תתנהג יפה?‬

1001
01:11:28,500 --> 01:11:29,916
‫לא.‬

1002
01:11:35,916 --> 01:11:37,791
‫אל תגרום לי לשאול שוב.‬

1003
01:11:47,333 --> 01:11:48,375
‫תגיד את זה.‬

1004
01:11:52,208 --> 01:11:54,083
‫אני אתנהג יפה.‬

1005
01:11:58,208 --> 01:11:59,958
‫מה לעזאזל אתה...‬

1006
01:12:46,125 --> 01:12:48,041
‫- לא הייתי עושה זאת.
- מרגיז מאוד!‬

1007
01:12:48,041 --> 01:12:49,458
‫למה שאעשה את זה?‬

1008
01:12:49,458 --> 01:12:52,125
‫- אני לא יודעת.
- אני נשבע, זו בטח טעות.‬

1009
01:12:52,125 --> 01:12:54,375
‫חלה איזו אי הבנה. אני בטוח...‬

1010
01:12:54,375 --> 01:12:56,291
‫וי, מה לעזאזל קורה?‬

1011
01:12:56,875 --> 01:12:57,833
‫זה פארלי.‬

1012
01:12:58,916 --> 01:13:01,416
‫- מה קרה?
- הוא ניסה לגנוב משהו.‬

1013
01:13:01,416 --> 01:13:02,875
‫על מה את מדברת?‬

1014
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
‫- לך.
- איני יכולה לעזור.‬

1015
01:13:04,875 --> 01:13:06,416
‫הוא חתיכת אידיוט.‬

1016
01:13:06,416 --> 01:13:07,625
‫- זוז!
- בבקשה.‬

1017
01:13:11,750 --> 01:13:12,791
‫לעזאזל!‬

1018
01:13:18,916 --> 01:13:21,458
‫זו שערורייה.‬

1019
01:13:21,458 --> 01:13:22,791
‫מה קרה?‬

1020
01:13:22,791 --> 01:13:27,041
‫הוא שלח אימייל לסותבי'ס להודיע
שהוא השיג צלחות פאליסי.‬

1021
01:13:27,375 --> 01:13:30,333
‫איזה אידיוט.
הוא ודאי ידע שאבא למד עם היו"ר.‬

1022
01:13:30,333 --> 01:13:32,875
‫ממש לירוק לבאר.‬

1023
01:13:32,875 --> 01:13:35,333
‫אימא ואבא נתנו לו כל מה שביקש.‬

1024
01:13:35,333 --> 01:13:38,458
‫כן, טוב, ברור שנמאס לו לבקש.‬

1025
01:13:38,916 --> 01:13:41,291
‫זה מגוחך. הוא יותר מפונק מאיתנו.‬

1026
01:13:41,583 --> 01:13:44,125
‫בחייך, וי. את חייבת להודות שזה די אכזרי,‬

1027
01:13:44,125 --> 01:13:46,333
‫שהוא צריך לבוא אליהם לקבל נדבה.‬

1028
01:13:46,333 --> 01:13:48,125
‫- ממש מסכן.
- טוב, בסדר.‬

1029
01:13:48,125 --> 01:13:51,083
‫- זה היה מאוד טיפשי מצידו...
- חבר'ה.‬

1030
01:13:52,625 --> 01:13:54,333
‫אוליבר, אל תדבר על זה, בסדר?‬

1031
01:13:54,625 --> 01:13:56,125
‫מה אם הם ידברו עליו?‬

1032
01:13:56,500 --> 01:13:58,958
‫- הם לא ידברו.
- איזה יום נפלא.‬

1033
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
‫מעולם לא חוויתי קיץ חם כמו זה.‬

1034
01:14:01,583 --> 01:14:04,250
‫- מעיק.
- אני חושב שחם יותר מבשנה שעברה.‬

1035
01:14:04,250 --> 01:14:07,416
‫לא חשבתי שזה אפשרי,
אבל הנה זה שוב קורה.‬

1036
01:14:07,416 --> 01:14:09,666
‫חם יותר מאשר בברבדוס, מסתבר.‬

1037
01:14:09,666 --> 01:14:11,416
‫- ברבדוס!
- זה נכון, יקירי.‬

1038
01:14:11,416 --> 01:14:14,000
‫האמת, אני לא חושבת שאי פעם היה לי חם יותר.‬

1039
01:14:14,000 --> 01:14:17,250
‫אני צריך לוודא עם רוברט
שהוא משגיח על ההורטנזיות.‬

1040
01:14:17,250 --> 01:14:18,583
‫מחשבה חכמה, אהובי.‬

1041
01:14:20,250 --> 01:14:21,500
‫אושר!‬

1042
01:14:21,958 --> 01:14:23,375
‫אושר, אושר.‬

1043
01:14:26,958 --> 01:14:29,583
‫השיר הזה. אלוהים, לא שמעתי אותו כבר נצח.‬

1044
01:14:31,666 --> 01:14:34,125
‫נהגתי להסתובב איתם כשהייתי דוגמנית.‬

1045
01:14:34,458 --> 01:14:36,166
‫בריטפופ, בלר, אואזיס.‬

1046
01:14:36,166 --> 01:14:37,875
‫אלוהים, המסיבות.‬

1047
01:14:38,166 --> 01:14:40,208
‫אבל אז, כמובן, יצא השיר "קומון פיפל"‬

1048
01:14:40,208 --> 01:14:42,166
‫וכולם חשבו שהוא נכתב עליי,‬

1049
01:14:42,166 --> 01:14:44,583
‫מה שהיה משפיל ומגוחך לחלוטין.‬

1050
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
‫בקושי הכרתי את ג'רוויס.‬

1051
01:14:47,000 --> 01:14:48,666
‫- מה?
- "היא הגיעה מיוון‬

1052
01:14:48,666 --> 01:14:51,083
‫"הייתה לה תשוקה לידע".
אין מצב שזו אני.‬

1053
01:14:51,083 --> 01:14:52,916
‫מעולם לא רציתי לדעת דבר.‬

1054
01:14:55,208 --> 01:14:57,375
‫הלוואי שלא היינו צריכים לנסוע ללונדון.‬

1055
01:14:57,375 --> 01:15:00,375
‫- לא ידעתי שאתם נוסעים ללונדון.
- להלוויה של פמלה.‬

1056
01:15:00,833 --> 01:15:01,875
‫פמלה מתה?‬

1057
01:15:02,416 --> 01:15:03,291
‫כן.‬

1058
01:15:03,708 --> 01:15:05,333
‫היא תעשה הכול בשביל תשומת לב.‬

1059
01:16:36,791 --> 01:16:38,125
‫בוקר טוב, ילד יום הולדת.‬

1060
01:16:41,416 --> 01:16:43,416
‫תתלבש. אנחנו יוצאים לטיול.‬

1061
01:16:43,791 --> 01:16:44,833
‫לאן?‬

1062
01:16:45,208 --> 01:16:48,000
‫זו הפתעה. תלבש משהו יפה.‬

1063
01:17:02,958 --> 01:17:05,041
‫ואני לא יכול להסתכל‬

1064
01:17:05,041 --> 01:17:08,291
‫זה הורג אותי...‬

1065
01:17:22,625 --> 01:17:24,041
‫זה עוד רחוק?‬

1066
01:17:25,000 --> 01:17:26,458
‫לא עוד הרבה.‬

1067
01:17:39,875 --> 01:17:43,250
‫בבקשה תגיד לי שאתה... פליקס, אני...‬

1068
01:17:43,250 --> 01:17:44,166
‫פרסקוט‬

1069
01:17:44,166 --> 01:17:46,208
‫- תקשיב לי.
- לא. מה עשית?‬

1070
01:17:46,208 --> 01:17:47,333
‫מה עשית?‬

1071
01:17:47,333 --> 01:17:49,208
‫אימא שלך התקשרה לפני שבוע.‬

1072
01:17:49,208 --> 01:17:53,458
‫השארת את הטלפון באמבטיה, אז חשבתי...
פשוט עניתי.‬

1073
01:17:53,458 --> 01:17:55,333
‫התעלמת ממנה במשך שבועות.‬

1074
01:17:55,333 --> 01:17:56,958
‫חשבתי שאולי אוכל לעזור.‬

1075
01:17:56,958 --> 01:18:00,500
‫ובטלפון, היא באמת...
היא נשמעה פיכחת, אחי.‬

1076
01:18:00,750 --> 01:18:04,291
‫לא היה לה מושג איפה אתה.
היא רצתה לשלוח לך כרטיס ברכה.‬

1077
01:18:04,291 --> 01:18:08,083
‫בבקשה תסובב את המכונית.
פליקס, אתה לא יכול לקחת אותי לשם.‬

1078
01:18:08,083 --> 01:18:10,750
‫אולי, היא אימא שלך. היא המשפחה שלך.‬

1079
01:18:10,750 --> 01:18:13,458
‫- היא כל מה שיש...
- אתה לא מבין! אתה לא!‬

1080
01:18:13,458 --> 01:18:15,958
‫אני מתחנן בפניך! בבקשה, לא.‬

1081
01:18:15,958 --> 01:18:18,083
‫אני לא מוכן לקבל סירוב. אני מצטער.‬

1082
01:18:18,083 --> 01:18:19,875
‫אתה חייב לתקן את זה.‬

1083
01:18:28,625 --> 01:18:31,375
‫תראה. הנה השלט. "שדרות צ'רצ'יל". זהו.‬

1084
01:18:31,375 --> 01:18:32,916
‫מאה שלושים ושמונה.‬

1085
01:18:33,375 --> 01:18:34,541
‫זה הבית?‬

1086
01:18:36,375 --> 01:18:40,416
‫נחמד כאן. תראה.
היא בהחלט לקחה את עצמה בידיים.‬

1087
01:18:40,791 --> 01:18:42,125
‫זה מקסים.‬

1088
01:18:44,750 --> 01:18:45,875
‫בוא נעשה את זה.‬

1089
01:18:47,750 --> 01:18:49,416
‫תן לי להיכנס בלעדיך, בבקשה.‬

1090
01:18:49,416 --> 01:18:52,333
‫אני לא עוזב אותך.
נעבור את זה ביחד.‬

1091
01:19:12,458 --> 01:19:15,750
‫יצאתי לדוג‬

1092
01:19:33,291 --> 01:19:34,458
‫אוליבר!‬

1093
01:19:34,458 --> 01:19:36,916
‫אלוהים. אתה חי!‬

1094
01:19:38,875 --> 01:19:40,166
‫לא זיהיתי אותך.‬

1095
01:19:43,208 --> 01:19:44,625
‫מזל טוב, יקירי.‬

1096
01:19:47,041 --> 01:19:49,875
‫אתה בטח פליקס. נעים מאוד לפגוש אותך.‬

1097
01:19:49,875 --> 01:19:51,291
‫אבא שלך בגינה.‬

1098
01:19:51,291 --> 01:19:53,000
‫- אבא שלו?
- כן.‬

1099
01:19:53,208 --> 01:19:55,875
‫הוא פוסע הלוך ושוב כל הבוקר.
הוא כל כך מתרגש.‬

1100
01:19:55,875 --> 01:19:57,625
‫תיכנסו.‬

1101
01:19:58,250 --> 01:19:59,458
‫ג'ף!‬

1102
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
‫זה היה במיקונוס. אנחנו נוסעים בכל שנה.‬

1103
01:20:07,916 --> 01:20:11,666
‫כבר לא. לא עכשיו שכל הילדים גדלו.‬

1104
01:20:11,666 --> 01:20:12,750
‫ילדים?‬

1105
01:20:13,083 --> 01:20:15,375
‫- אמרת שאתה ילד יחיד.
- לא.‬

1106
01:20:15,375 --> 01:20:17,625
‫תמיד דיברתי על האחיות שלי.‬

1107
01:20:22,208 --> 01:20:25,000
‫כן. כנראה שכחתי.‬

1108
01:20:25,916 --> 01:20:27,708
‫אני לא אופתע אם הוא לא סיפר.‬

1109
01:20:27,708 --> 01:20:31,125
‫הוא תמיד רצה להיות בן יחיד,
תמיד היה בורח לבד.‬

1110
01:20:31,125 --> 01:20:33,333
‫אני בטוח, כן.‬

1111
01:20:33,333 --> 01:20:36,916
‫הם לא ידעו מה לעשות איתו בבית הספר.
הוא היה כל כך חכם.‬

1112
01:20:37,208 --> 01:20:40,000
‫זו הסיבה לדעתי שהוא התקשה לרכוש חברים.‬

1113
01:20:40,250 --> 01:20:41,500
‫האחרים קינאו בו.‬

1114
01:20:42,958 --> 01:20:44,250
‫ועכשיו‬

1115
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
‫הוא תלמיד מצטיין באוקספורד.‬

1116
01:20:48,041 --> 01:20:49,208
‫תלמיד מצטיין?‬

1117
01:20:50,333 --> 01:20:53,583
‫אלוהים, הוא כל כך צנוע. לא היה לי מושג.‬

1118
01:20:53,583 --> 01:20:55,250
‫היה קשה לא לראות אותו.‬

1119
01:20:55,250 --> 01:20:57,833
‫כן, אבל הלחץ אדיר, אני מניח.‬

1120
01:20:57,833 --> 01:21:00,541
‫- כן, כמובן.
- כן, אני לא מסוגל לדמיין.‬

1121
01:21:00,541 --> 01:21:02,833
‫לעבוד יום ולילה, ואז נוסף על הכול,‬

1122
01:21:02,833 --> 01:21:05,208
‫- יש את האיגוד, ההצגות.
- כן, ההצגות.‬

1123
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
‫- נבחרת החתירה.
- נבחרת החתירה.‬

1124
01:21:06,875 --> 01:21:08,375
‫- כן.
- אני חייב ללכת.‬

1125
01:21:08,375 --> 01:21:11,708
‫- מה זאת אומרת?
- אני סובל ממיגרנות איומות.‬

1126
01:21:11,916 --> 01:21:13,666
‫למה שלא תשכב למעלה, יקירי?‬

1127
01:21:13,666 --> 01:21:15,500
‫סידרתי את המיטה למקרה שתרצה להישאר.‬

1128
01:21:15,500 --> 01:21:16,541
‫אנחנו חייבים לחזור.‬

1129
01:21:16,541 --> 01:21:18,375
‫אנחנו חייבים לחזור למסיבה שלי.‬

1130
01:21:18,375 --> 01:21:20,291
‫אימך הכינה כל הבוקר ארוחת צוהריים.‬

1131
01:21:20,291 --> 01:21:21,750
‫- זה לא חשוב.
- זה חשוב.‬

1132
01:21:21,750 --> 01:21:23,666
‫- זה חשוב.
- אם הוא לא מרגיש טוב.‬

1133
01:21:23,666 --> 01:21:25,125
‫- זה לא בסדר.
- לא חשוב.‬

1134
01:21:25,125 --> 01:21:27,083
‫- זה רק ספגטי בולונז.
- והעוגה.‬

1135
01:21:28,208 --> 01:21:29,833
‫- זה לא חשוב.
- מובן שנישאר.‬

1136
01:21:29,833 --> 01:21:31,291
‫נשמח להישאר.‬

1137
01:21:31,708 --> 01:21:34,500
‫אולי, פשוט קח כדור או משהו, בשם אלוהים.‬

1138
01:21:42,625 --> 01:21:44,125
‫אני אוהב ספגטי בולונז.‬

1139
01:21:51,291 --> 01:21:52,958
‫פליקס, תקשיב.‬

1140
01:21:52,958 --> 01:21:55,125
‫פליקס, בבקשה! תן לי רק להסביר...‬

1141
01:21:55,125 --> 01:21:58,208
‫אני חושב שעדיף שתחזור הביתה
אחרי המסיבה שלך.‬

1142
01:21:58,208 --> 01:22:01,166
‫מאוחר מכדי לבטל אותה,
והקיץ כמעט הסתיים בכל מקרה,‬

1143
01:22:01,166 --> 01:22:04,208
‫אז אני חושב שנקיים את המסיבה הערב, ו...‬

1144
01:22:05,625 --> 01:22:07,333
‫נתראה שוב באוקספורד.‬

1145
01:22:07,333 --> 01:22:09,291
‫אבל אנחנו עדיין יכולים להיות חברים?‬

1146
01:22:10,166 --> 01:22:13,083
‫אנחנו נצחק על זה.‬

1147
01:22:14,500 --> 01:22:16,958
‫אני לא יודע למה אמרתי את זה.
זה היה טיפשי...‬

1148
01:22:16,958 --> 01:22:20,041
‫זה מוזר, זה מה שזה.
אני בכלל לא יודע מאיפה להתחיל.‬

1149
01:22:20,041 --> 01:22:22,416
‫אתה חתיכת שקרן, אולי.‬

1150
01:22:27,666 --> 01:22:28,791
‫למה שתשקר?‬

1151
01:22:34,041 --> 01:22:35,791
‫אני רק רציתי להיות חבר שלך.‬

1152
01:22:44,083 --> 01:22:48,000
‫- תקשיב, בוא נעבור את הערב.
- אתה יכול לא לספר למשפחה שלך?‬

1153
01:22:48,000 --> 01:22:51,208
‫ברור שלא. לעזאזל, זה מספיק נורא גם ככה.‬

1154
01:23:25,166 --> 01:23:26,666
‫- דאנקן?
- כן?‬

1155
01:23:26,666 --> 01:23:27,791
‫הסחלב.‬

1156
01:23:30,250 --> 01:23:31,458
‫היי!‬

1157
01:23:39,333 --> 01:23:40,666
‫זו הבת של ג'ורג'.‬

1158
01:23:42,291 --> 01:23:44,583
‫אוי ואבוי. היא בדיוק כמו אימה.‬

1159
01:24:10,166 --> 01:24:11,666
‫ראיתם את פליקס?‬

1160
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
‫לא.‬

1161
01:24:17,791 --> 01:24:20,041
‫איזו שורה הכי גדולה?
- אני לא יודע.‬

1162
01:24:21,208 --> 01:24:24,708
‫פליקס, אני יכול לדבר איתך רגע?‬

1163
01:24:28,291 --> 01:24:30,541
‫- לא תוכל להתעלם ממני לנצח.
- אפשר לנסות.‬

1164
01:24:30,541 --> 01:24:32,083
‫פליקס, אנחנו צריכים לדבר.‬

1165
01:24:32,791 --> 01:24:34,833
‫- פליקס, בחייך.
- ניסיתי להיות נחמד.‬

1166
01:24:34,833 --> 01:24:37,041
‫אתה יכול להתחפף ולהטריד מישהו אחר?‬

1167
01:24:44,083 --> 01:24:45,333
‫מה זה היה?‬

1168
01:25:19,041 --> 01:25:22,625
‫- שלום, פארלי.
- איך ידעת שזה אני?‬

1169
01:25:22,625 --> 01:25:23,791
‫טבעת חותם.‬

1170
01:25:26,458 --> 01:25:28,916
‫אתה באמת מבחין בכל דבר, לא?‬

1171
01:25:30,833 --> 01:25:32,041
‫הם כבר ראו אותך?‬

1172
01:25:32,375 --> 01:25:33,625
‫עוד לא.‬

1173
01:25:36,416 --> 01:25:37,791
‫הם ישתגעו.‬

1174
01:25:38,750 --> 01:25:39,875
‫אני בספק.‬

1175
01:25:40,333 --> 01:25:41,416
‫הם הזמינו אותי.‬

1176
01:25:44,125 --> 01:25:45,208
‫וואו!‬

1177
01:25:50,583 --> 01:25:52,041
‫המבט על הפנים שלך.‬

1178
01:25:52,375 --> 01:25:54,166
‫לא ייתכן שהם הזמינו אותך.‬

1179
01:25:54,541 --> 01:25:56,583
‫אוליבר, אתה לעולם לא תבין.‬

1180
01:25:57,458 --> 01:25:58,916
‫המקום הזה...‬

1181
01:26:00,291 --> 01:26:01,791
‫הוא לא בשבילך.‬

1182
01:26:02,666 --> 01:26:05,125
‫זה חלום מזוין.‬

1183
01:26:05,125 --> 01:26:08,416
‫זו אנקדוטה שאיתה תשעמם
את הילדים השמנים שלך בחג המולד.‬

1184
01:26:09,166 --> 01:26:13,125
‫החוויה הנדירה של אוליבר,
כשעשו לו ביד על ערמת חציר‬

1185
01:26:13,125 --> 01:26:15,375
‫בקיץ הנפלא במגרש של הגדולים.‬

1186
01:26:17,791 --> 01:26:21,916
‫אתה תיאחז בזה,
ותיזכר בכל פרט ופרט, ותאונן על זה,‬

1187
01:26:21,916 --> 01:26:27,666
‫ותתהה איך אי פעם תוכל שוב לחזור.‬

1188
01:26:28,500 --> 01:26:30,166
‫אבל אתה לא תחזור.‬

1189
01:26:32,458 --> 01:26:34,250
‫כי הקיץ שלך עבר.‬

1190
01:26:36,250 --> 01:26:37,500
‫ולכן, אתה...‬

1191
01:26:39,333 --> 01:26:40,458
‫אתה...‬

1192
01:26:41,125 --> 01:26:42,583
‫תעלה על רכבת‬

1193
01:26:44,208 --> 01:26:48,291
‫למפעל הבובות המצמרר
שבו מייצרים "אוליברים",‬

1194
01:26:48,291 --> 01:26:51,791
‫ואני אחזור לכאן.‬

1195
01:26:54,875 --> 01:26:56,500
‫זה לא חלום מבחינתי.‬

1196
01:26:57,916 --> 01:26:59,166
‫זה הבית שלי.‬

1197
01:27:01,166 --> 01:27:05,083
‫אז לא משנה מה יקרה, אני תמיד אחזור.‬

1198
01:27:08,375 --> 01:27:10,000
‫תתאמץ יותר בפעם הבאה, מותק.‬

1199
01:27:25,541 --> 01:27:27,583
‫לעזאזל. אני לא מצליח להיזכר בשמו.‬

1200
01:30:00,916 --> 01:30:03,208
‫- פליקס.
- אלוהים אדירים.‬

1201
01:30:03,208 --> 01:30:05,416
‫- מה אתה עושה כאן?
- אני צריך לדבר איתך.‬

1202
01:30:05,416 --> 01:30:07,958
‫- ריגלת אחרינו?
- לא.‬

1203
01:30:07,958 --> 01:30:11,041
‫- יודעים מה? שניכם דוחים.
- אתה רציני?‬

1204
01:30:11,625 --> 01:30:13,416
‫אלוהים.‬

1205
01:30:13,416 --> 01:30:15,583
‫מה לעזאזל הבעיה שלך, אוליבר?‬

1206
01:30:15,583 --> 01:30:18,291
‫- תעזוב אותי בשקט.
- לא, אנחנו צריכים לדבר.‬

1207
01:30:18,291 --> 01:30:20,791
‫- אי אפשר. אתה משוגע?
- אתה לא יכול לזרוק אותי.‬

1208
01:30:20,791 --> 01:30:22,416
‫תתרחק ממני, לעזאזל.‬

1209
01:30:23,916 --> 01:30:24,916
‫לעזאזל.‬

1210
01:30:24,916 --> 01:30:27,083
‫נתתי לך את מה שרצית.‬

1211
01:30:29,916 --> 01:30:31,625
‫כמו כל האחרים.‬

1212
01:30:31,625 --> 01:30:34,083
‫כולם עושים הצגה בשביל פליקס.‬

1213
01:30:37,000 --> 01:30:40,041
‫אז אני מצטער אם ההופעה שלי
לא הייתה מספיק טובה.‬

1214
01:30:41,916 --> 01:30:43,083
‫אני חושב...‬

1215
01:30:43,916 --> 01:30:46,166
‫אני חושב שאתה צריך עזרה, בסדר?‬

1216
01:30:46,166 --> 01:30:47,750
‫- ברצינות.
- אני לא צריך.‬

1217
01:30:47,750 --> 01:30:50,500
‫אני רק צריך שתבין עד כמה אני אוהב אותך.‬

1218
01:30:51,750 --> 01:30:53,916
‫אתה החבר היחיד שהיה לי, פליקס.‬

1219
01:30:56,166 --> 01:30:58,041
‫מה שעשיתי,‬

1220
01:30:58,041 --> 01:31:01,916
‫זה לא מוכיח איזה חבר טוב אני באמת?‬

1221
01:31:02,750 --> 01:31:04,208
‫כמה טוב אני מכיר אותך?‬

1222
01:31:04,875 --> 01:31:06,333
‫אני עדיין אותו אדם.‬

1223
01:31:07,833 --> 01:31:10,083
‫אני עדיין אותו אדם.‬

1224
01:31:12,750 --> 01:31:14,083
‫אני לא יודע מה אתה.‬

1225
01:31:18,208 --> 01:31:19,333
‫אבל אני יודע‬

1226
01:31:20,125 --> 01:31:22,500
‫שאתה מקפיא לי את הדם.‬

1227
01:31:40,083 --> 01:31:41,500
‫יש לי בחילה.‬

1228
01:31:44,916 --> 01:31:46,000
‫לעזאזל.‬

1229
01:31:46,750 --> 01:31:47,791
‫לעזאזל.‬

1230
01:32:03,708 --> 01:32:05,333
‫- מרגיש יותר טוב?
- לך לעזאזל.‬

1231
01:32:08,500 --> 01:32:10,083
‫אני חושב שאתה צריך ללכת לישון.‬

1232
01:32:13,416 --> 01:32:15,250
‫לא מעניין אותי יותר מה אתה חושב.‬

1233
01:32:27,833 --> 01:32:28,875
‫לעזאזל.‬

1234
01:33:32,416 --> 01:33:33,625
‫פליקס.‬

1235
01:33:34,000 --> 01:33:35,208
‫פליקס!‬

1236
01:33:37,666 --> 01:33:38,791
‫פליקס!‬

1237
01:33:40,750 --> 01:33:42,500
‫- פליקס.
- פליקס!‬

1238
01:33:44,625 --> 01:33:46,125
‫פליקס!‬

1239
01:34:12,500 --> 01:34:14,208
‫לא צריך לספר לך, נכון?‬

1240
01:34:18,083 --> 01:34:19,166
‫אתה כבר יודע.‬

1241
01:34:24,791 --> 01:34:27,875
‫אתה רק מסובב את הידית של הליצן בקופסה.‬

1242
01:34:30,208 --> 01:34:32,583
‫הולך לעבר סוף העולם.‬

1243
01:34:49,958 --> 01:34:52,000
‫יודע שבכל רגע...‬

1244
01:34:58,041 --> 01:35:00,125
‫הקרקע עומדת להישמט תחתיך.‬

1245
01:35:19,625 --> 01:35:21,125
‫זה היה הסוף של הכול.‬

1246
01:36:10,750 --> 01:36:12,333
‫בני היקר.‬

1247
01:36:14,041 --> 01:36:15,666
‫בני היקר.‬

1248
01:36:18,333 --> 01:36:19,833
‫תעזרו לי להזיז אותו.‬

1249
01:36:19,833 --> 01:36:22,458
‫צריך להכניס אותו פנימה. שיתחמם.‬

1250
01:36:26,791 --> 01:36:28,375
‫רק צריך שיתחמם.‬

1251
01:36:30,291 --> 01:36:31,416
‫פליקס, יקירי.‬

1252
01:36:32,333 --> 01:36:33,333
‫איפה הסוודר שלך?‬

1253
01:36:35,000 --> 01:36:36,125
‫איפה הסוודר שלך?‬

1254
01:36:39,875 --> 01:36:41,666
‫קדימה, תעזרו לי.‬

1255
01:36:43,291 --> 01:36:45,750
‫אני לא חושב שאפשר להזיז אותו, ג'יימס.‬

1256
01:36:46,250 --> 01:36:47,875
‫- אני חושב שהמשטרה...
- כן.‬

1257
01:36:49,208 --> 01:36:50,458
‫כן. תתרחק, יקירי.‬

1258
01:36:52,291 --> 01:36:53,333
‫כמעט ארוחת צוהריים.‬

1259
01:36:53,875 --> 01:36:54,916
‫כן.‬

1260
01:37:26,250 --> 01:37:29,166
‫- מה קרה, דאנקן?
- זו המשטרה, גבירתי.‬

1261
01:37:30,500 --> 01:37:31,708
‫הם נתקלו בבעיה.‬

1262
01:37:33,166 --> 01:37:34,458
‫איזו בעיה?‬

1263
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
‫הם כל הזמן הולכים לאיבוד במבוך.‬

1264
01:37:38,125 --> 01:37:39,291
‫ו...?‬

1265
01:37:40,333 --> 01:37:42,583
‫שאשלח את אחד הגננים לעזור להם, אדוני?‬

1266
01:37:42,583 --> 01:37:43,708
‫בסדר.‬

1267
01:37:47,583 --> 01:37:50,375
‫אוליבר, יקירי,
למה שלא תספר לנו על אתמול בערב?‬

1268
01:37:52,458 --> 01:37:54,875
‫- אתמול בערב?
- נהנית?‬

1269
01:37:55,791 --> 01:37:57,708
‫כן, היה נפלא.‬

1270
01:37:58,125 --> 01:37:59,458
‫- תודה.
- יופי.‬

1271
01:37:59,708 --> 01:38:02,625
‫- אני חושבת שזו הייתה הצלחה, נכון, יקירי?
- כן. ניצחון.‬

1272
01:38:02,625 --> 01:38:04,916
‫- כן, הבית נראה טוב, נכון?
- מקסים.‬

1273
01:38:04,916 --> 01:38:06,458
‫והעוגה הייתה...‬

1274
01:38:06,458 --> 01:38:07,875
‫אהבת אותה?‬

1275
01:38:08,125 --> 01:38:10,916
‫בסופו של דבר לא אכלתי. זה תמיד כך, נכון?‬

1276
01:38:10,916 --> 01:38:14,041
‫בסופו של דבר מתרוצצים כל כך הרבה
שמפספסים את המסיבה.‬

1277
01:38:16,666 --> 01:38:17,750
‫מה עכשיו?‬

1278
01:38:18,833 --> 01:38:21,583
‫האם יורשה לי לסגור את הווילונות, אדוני?‬

1279
01:38:23,083 --> 01:38:26,041
‫חוקר מקרי המוות בחוץ
ואולי יצטרך לעבור מול החלון...‬

1280
01:38:26,041 --> 01:38:27,750
‫כן. תודה. סגור אותם.‬

1281
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
‫אני לא אוהב עוגת שוקולד, בדרך כלל.‬

1282
01:38:31,500 --> 01:38:33,416
‫כן, היא עלולה להיות כבדה מדי, לא?‬

1283
01:38:33,416 --> 01:38:35,708
‫אבל אתמול בלילה היא הייתה כל כך קלה.‬

1284
01:38:35,708 --> 01:38:38,458
‫כן, לין תמיד הייתה מומחית לעוגות.‬

1285
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
‫כן. ידיים קרות, ככל הנראה.
יש צורך בידיים קרות.‬

1286
01:38:42,041 --> 01:38:45,000
‫כך שמעתי. כדי שהחמאה לא תימס.‬

1287
01:38:46,041 --> 01:38:48,833
‫למרות שאני חושבת
שזה התייחס יותר למאפים מאשר...‬

1288
01:38:48,833 --> 01:38:51,708
‫דאנקן, פשוט תסגור אותם, בשם אלוהים!‬

1289
01:38:51,708 --> 01:38:54,125
‫כן, אדוני. אני מנסה, אדוני.
אני לא מצליח...‬

1290
01:38:57,666 --> 01:38:58,708
‫אני ממש מצטער.‬

1291
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‫אני ממש מצטער.‬

1292
01:39:29,708 --> 01:39:31,375
‫אלוהים.‬

1293
01:39:32,750 --> 01:39:34,958
‫אני יכול ללכת, בבקשה?‬

1294
01:39:34,958 --> 01:39:36,583
‫לא. עדיין לא סיימנו את הארוחה.‬

1295
01:39:36,958 --> 01:39:38,916
‫הארוחה קרה.‬

1296
01:39:38,916 --> 01:39:41,291
‫אתם רוצים שפשוט אוכל כאילו כלום לא קרה?‬

1297
01:39:41,291 --> 01:39:44,041
‫- מה עוד אפשר לעשות, יקירי?
- כל דבר!‬

1298
01:39:44,041 --> 01:39:46,750
‫פארלי, אתה מוכן לשתוק?‬

1299
01:39:46,750 --> 01:39:50,000
‫תשב ותאכל את הפשטידה הארורה!
פשוט תאכל אותה!‬

1300
01:39:50,000 --> 01:39:51,875
‫תאכל ותשתוק!‬

1301
01:39:51,875 --> 01:39:53,625
‫תאכל את הפשטידה הארורה!‬

1302
01:39:56,458 --> 01:39:58,750
‫אתה לא האדם היחיד כאן שיש לו רגשות.‬

1303
01:40:00,291 --> 01:40:02,791
‫אף אחד לא רוצה
את הרגשות האמריקאיים הארורים שלך.‬

1304
01:40:02,791 --> 01:40:04,416
‫אני חושב שהיא טעימה.‬

1305
01:40:10,416 --> 01:40:12,500
‫מה לעזאזל אתה עדיין עושה כאן?‬

1306
01:40:14,666 --> 01:40:16,708
‫אף אחד לא חושב שזה מוזר?‬

1307
01:40:18,125 --> 01:40:19,666
‫אף אחד לא חושב שזה מוזר?‬

1308
01:40:19,666 --> 01:40:21,583
‫לא הייתי מותח ביקורת במקומך.‬

1309
01:40:21,583 --> 01:40:23,375
‫- סלח לי?
- בבקשה תפסיקו.‬

1310
01:40:23,375 --> 01:40:25,541
‫- למה הוא מתכוון?
- אין לי מושג.‬

1311
01:40:25,541 --> 01:40:27,958
‫אני מתכוון שגם אני הייתי מרגיש אשם.‬

1312
01:40:27,958 --> 01:40:30,250
‫- אשם?
- אם אני הייתי מסניף שורות‬

1313
01:40:30,250 --> 01:40:31,666
‫בלילה שבו מישהו מת.‬

1314
01:40:33,958 --> 01:40:35,041
‫לך לעזאזל.‬

1315
01:40:35,500 --> 01:40:36,791
‫זו לא הכחשה.‬

1316
01:40:37,666 --> 01:40:38,708
‫זה נכון?‬

1317
01:40:41,333 --> 01:40:42,833
‫- חפש בחדרו.
- כן, אדוני.‬

1318
01:40:42,833 --> 01:40:43,750
‫לא.‬

1319
01:40:46,250 --> 01:40:47,291
‫תסתלק!‬

1320
01:40:48,166 --> 01:40:49,250
‫לא, רגע...‬

1321
01:40:50,083 --> 01:40:51,708
‫- מה קורה?
- אלספת.‬

1322
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
‫- אלספת?
- שלא תעז להסתכל עליה!‬

1323
01:40:54,791 --> 01:40:55,833
‫תסתלק.‬

1324
01:40:58,250 --> 01:40:59,833
‫אני לא אספר למשטרה.‬

1325
01:41:00,666 --> 01:41:03,083
‫זה כל מה שתקבל, ושום דבר יותר‬

1326
01:41:03,666 --> 01:41:04,791
‫לעולם.‬

1327
01:42:02,458 --> 01:42:05,125
‫פליקס‬

1328
01:42:14,041 --> 01:42:15,833
‫נתראה בבית, אוליבר.‬

1329
01:42:53,458 --> 01:42:57,750
‫פליקס‬

1330
01:45:49,583 --> 01:45:51,541
‫- הכומר עשה עבודה טובה.
- כן.‬

1331
01:45:52,333 --> 01:45:53,833
‫הרבה יותר נחמד מאביו.‬

1332
01:45:53,833 --> 01:45:56,625
‫הוא היה בסדר. רק קצת מיושן.‬

1333
01:45:56,625 --> 01:45:58,416
‫מאוד מיושן.‬

1334
01:45:58,833 --> 01:46:00,833
‫אתה זוכר את ההטבלה של פליקס?‬

1335
01:46:00,958 --> 01:46:04,208
‫"את לא יכולה להוסיף 'ריבר' כשם אמצעי".
אתה זוכר?‬

1336
01:46:04,583 --> 01:46:06,291
‫אני זוכר שנזפת בו.‬

1337
01:46:08,291 --> 01:46:09,458
‫זה לא משנה עכשיו.‬

1338
01:46:10,416 --> 01:46:12,791
‫לא משנה מה שמו האמצעי עכשיו.‬

1339
01:46:12,791 --> 01:46:14,500
‫- יקירתי.
- הוא צדק.‬

1340
01:46:14,833 --> 01:46:16,625
‫"ריבר" זה די טיפשי.‬

1341
01:46:16,625 --> 01:46:19,333
‫אבל אני מניחה
שאת לא בוחרת את השם של הילד שלך‬

1342
01:46:19,333 --> 01:46:23,583
‫במחשבה שיום אחד
תצטרכי לחשוב איך הוא ייראה...‬

1343
01:46:26,916 --> 01:46:28,041
‫חקוק על...‬

1344
01:46:29,000 --> 01:46:30,208
‫מצבה.‬

1345
01:46:30,833 --> 01:46:32,833
‫- לבחור גופן...
- באיזה גופן בחרת?‬

1346
01:46:35,083 --> 01:46:36,416
‫"טיימס ניו רומן".‬

1347
01:46:38,833 --> 01:46:40,083
‫על אבן מקומית.‬

1348
01:46:40,583 --> 01:46:42,458
‫- זה יהיה טוב, אני חושבת.
- כן.‬

1349
01:46:43,000 --> 01:46:44,625
‫זו בחירה טובה. חזקה.‬

1350
01:46:47,125 --> 01:46:48,125
‫אני אעזוב אתכם.‬

1351
01:46:48,750 --> 01:46:50,708
‫אתה לא הולך לשום מקום, אוליבר, יקירי?‬

1352
01:46:50,708 --> 01:46:52,166
‫אני רק עולה למעלה.‬

1353
01:46:52,166 --> 01:46:53,583
‫אבל אתה לא עוזב אותנו?‬

1354
01:46:55,250 --> 01:46:56,708
‫אתה לא עוזב את סולטברן?‬

1355
01:47:08,708 --> 01:47:09,958
‫מצטער.‬

1356
01:47:10,750 --> 01:47:13,083
‫הנימוס שלך כל כך...‬

1357
01:47:13,833 --> 01:47:15,791
‫מעצבן. אתה יודע?‬

1358
01:47:18,083 --> 01:47:20,208
‫- סליחה?
- תמיד מצטער.‬

1359
01:47:21,416 --> 01:47:26,166
‫תמיד נרתע כמו...‬

1360
01:47:27,583 --> 01:47:28,625
‫צמית קטן.‬

1361
01:47:36,166 --> 01:47:37,333
‫ראיתי אותך.‬

1362
01:47:39,875 --> 01:47:42,291
‫מתייפח בכנסייה בהלוויה.‬

1363
01:47:43,291 --> 01:47:45,833
‫התבוננתי בך בוכה ופשוט...‬

1364
01:47:47,541 --> 01:47:49,500
‫כל כך ריחמתי עליך.‬

1365
01:47:51,458 --> 01:47:52,583
‫כל כך ריחמתי.‬

1366
01:47:55,458 --> 01:47:56,791
‫ואז נזכרתי.‬

1367
01:48:00,875 --> 01:48:02,958
‫והתחלתי לצחוק.‬

1368
01:48:11,333 --> 01:48:12,666
‫אני פשוט...‬

1369
01:48:13,625 --> 01:48:17,541
‫לא הצלחתי להפסיק לצחוק כי‬

1370
01:48:17,541 --> 01:48:19,333
‫נזכרתי‬

1371
01:48:20,666 --> 01:48:24,166
‫שהכרת אותו רק‬

1372
01:48:26,083 --> 01:48:27,833
‫שישה חודשים?‬

1373
01:48:30,208 --> 01:48:31,916
‫בקושי הכרת אותו, אולי.‬

1374
01:48:32,833 --> 01:48:36,416
‫אין לך שום קשר אליו,‬

1375
01:48:37,541 --> 01:48:38,625
‫אלינו,‬

1376
01:48:39,416 --> 01:48:40,458
‫לכאן.‬

1377
01:48:41,500 --> 01:48:43,125
‫כלום.‬

1378
01:48:45,000 --> 01:48:47,000
‫אתה סתם זר.‬

1379
01:48:48,625 --> 01:48:52,041
‫- מאוחר מאוד.
- ובכל זאת אתה כאן.‬

1380
01:48:52,833 --> 01:48:54,750
‫בדיוק באמצע כל זה.‬

1381
01:48:58,166 --> 01:49:01,666
‫זר פאקינג מסוכן.‬

1382
01:49:02,291 --> 01:49:03,958
‫אני הולך לישון.‬

1383
01:49:04,333 --> 01:49:05,791
‫אולי, אתה יודע...‬

1384
01:49:06,458 --> 01:49:08,416
‫אתה יודע איך אבא התחיל לקרוא לך?‬

1385
01:49:09,750 --> 01:49:10,916
‫"ספיידרמן".‬

1386
01:49:12,625 --> 01:49:14,500
‫- באמת?
- כי אתה תמיד‬

1387
01:49:14,500 --> 01:49:16,583
‫אורב,‬

1388
01:49:17,375 --> 01:49:20,208
‫אורג את רשת‬

1389
01:49:21,375 --> 01:49:24,041
‫העכביש ה"אוליברית" שלך.‬

1390
01:49:25,291 --> 01:49:28,291
‫- לילה טוב. תשתי קצת מים.
- היי, אולי.‬

1391
01:49:28,791 --> 01:49:30,041
‫אל תיעלב.‬

1392
01:49:32,458 --> 01:49:34,208
‫אני לא חושבת שאתה עכביש.‬

1393
01:49:37,125 --> 01:49:39,875
‫אני חושבת שאתה עש.‬

1394
01:49:42,375 --> 01:49:43,875
‫אני צודקת, נכון?‬

1395
01:49:46,041 --> 01:49:47,416
‫שקט.‬

1396
01:49:49,083 --> 01:49:50,416
‫לא מזיק.‬

1397
01:49:51,083 --> 01:49:53,333
‫נמשך לדברים נוצצים.‬

1398
01:49:55,000 --> 01:49:58,541
‫נחבט בחלון.‬

1399
01:50:02,666 --> 01:50:06,208
‫מנסה נואשות להיכנס.‬

1400
01:50:09,541 --> 01:50:10,916
‫הצלחת.‬

1401
01:50:16,833 --> 01:50:19,500
‫עשית חורים‬

1402
01:50:20,333 --> 01:50:21,750
‫בכול.‬

1403
01:50:25,000 --> 01:50:27,208
‫אתה תאכל אותנו מבפנים.‬

1404
01:50:27,208 --> 01:50:29,291
‫- שתית הרבה יותר מדי.
- כן.‬

1405
01:50:33,375 --> 01:50:34,958
‫זה לא האפטרשייב שלו?‬

1406
01:50:38,500 --> 01:50:43,166
‫אתה חתיכת יצור.‬

1407
01:50:43,583 --> 01:50:46,250
‫אני בטוחה שאתה גם לובש
את התחתונים שלו, נכון?‬

1408
01:50:46,708 --> 01:50:51,125
‫אפס קטן ומגעיל שכמוך.‬

1409
01:50:51,125 --> 01:50:54,541
‫אלוהים! אכלת אותו מייד.‬

1410
01:50:54,541 --> 01:50:58,041
‫וליקקת את הצלחת המזוינת.‬

1411
01:51:37,875 --> 01:51:39,416
‫זה שבר אותה לחלוטין.‬

1412
01:51:42,208 --> 01:51:43,458
‫היא אמרה זאת בעצמה.‬

1413
01:51:44,750 --> 01:51:46,375
‫היא לא יכלה לחיות בלעדיו.‬

1414
01:52:01,291 --> 01:52:06,291
{\an8}‫ונישה‬

1415
01:52:17,083 --> 01:52:18,666
‫תודה שבאת לפגוש אותי.‬

1416
01:52:24,083 --> 01:52:25,333
‫הכול בסדר?‬

1417
01:52:33,708 --> 01:52:35,916
‫כמה זמן אתה מתכנן להישאר איתנו?‬

1418
01:52:35,916 --> 01:52:37,958
‫כי אלספת לא תיתן לך לעזוב.‬

1419
01:52:39,791 --> 01:52:41,875
‫אני אשמח להישאר כל עוד היא תרצה.‬

1420
01:52:41,875 --> 01:52:43,166
‫נחמד מאוד מצדך.‬

1421
01:52:43,166 --> 01:52:46,250
‫אבל אני לא בטוח שזה טוב לה או לנו.‬

1422
01:52:47,333 --> 01:52:49,916
‫אני חושב שהגיע הזמן, אוליבר, שתלך הביתה.‬

1423
01:52:49,916 --> 01:52:51,291
‫בדיסקרטיות. הלילה.‬

1424
01:52:52,125 --> 01:52:54,833
‫כדי לגרום לה פחות חרדה.
אני מקווה שאתה מבין.‬

1425
01:52:55,083 --> 01:52:56,833
‫הייתי עוזב מייד אילו יכולתי.‬

1426
01:52:58,291 --> 01:53:01,625
‫אני פשוט לא חושב
שאני יכול לעזוב אותה במצב הזה.‬

1427
01:53:01,625 --> 01:53:02,958
‫ובכן...‬

1428
01:53:03,291 --> 01:53:06,041
‫מוטב יהיה אם המשפחה תוכל להתאבל בפרטיות.‬

1429
01:53:06,041 --> 01:53:08,666
‫אני מבין. אני מסכים.‬

1430
01:53:10,333 --> 01:53:13,625
‫אבל אני חושב שעדיף שאישאר, רק לעת עתה.‬

1431
01:53:14,750 --> 01:53:17,000
‫אני רוצה מה שטוב בשבילה.‬

1432
01:53:21,416 --> 01:53:22,458
‫לא תעזוב?‬

1433
01:53:22,458 --> 01:53:24,125
‫אני לא רואה איך אוכל.‬

1434
01:53:35,875 --> 01:53:36,916
‫מה אתה עושה?‬

1435
01:53:38,833 --> 01:53:39,916
‫כמה?‬

1436
01:53:39,916 --> 01:53:41,041
‫סליחה?‬

1437
01:53:41,041 --> 01:53:44,333
‫כדי שתעזוב ולעולם לא תחזור
ושתפסיק כל קשר עם אשתי?‬

1438
01:53:44,333 --> 01:53:46,583
‫- למה?
- כי כולנו צריכים להמשיך הלאה.‬

1439
01:53:48,541 --> 01:53:51,458
‫אני יודע שאתה חי בנסיבות קצת קשות,‬

1440
01:53:51,458 --> 01:53:53,708
‫אבל זו תהיה התחלה חדשה גם מבחינתך.‬

1441
01:53:53,708 --> 01:53:55,000
‫למה אתה עושה את זה?‬

1442
01:53:56,416 --> 01:53:58,166
‫כמה?‬

1443
01:54:03,125 --> 01:54:04,250
‫כמה?‬

1444
01:54:05,958 --> 01:54:07,083
‫כמה?‬

1445
01:55:20,166 --> 01:55:21,291
‫תודה.‬

1446
01:55:27,916 --> 01:55:31,500
‫הודעת פטירה
סר ג'יימס קאטון‬

1447
01:55:39,000 --> 01:55:40,125
‫אוליבר.‬

1448
01:55:42,083 --> 01:55:43,625
‫- אוליבר.
- אלספת.‬

1449
01:55:44,375 --> 01:55:46,375
‫אלוהים!‬

1450
01:55:46,375 --> 01:55:47,875
‫אולי!‬

1451
01:55:48,583 --> 01:55:50,291
‫אתה כל כך נאה.‬

1452
01:55:50,291 --> 01:55:52,083
‫אני לא מאמינה. אלוהים.‬

1453
01:55:52,750 --> 01:55:56,083
‫אתה כבר מבוגר. אתה... מובן שאתה מבוגר.‬

1454
01:55:56,083 --> 01:55:58,166
‫כמובן. טיפשי מצידי. כמובן.‬

1455
01:55:59,291 --> 01:56:00,416
‫גדלת.‬

1456
01:56:02,833 --> 01:56:05,458
‫סליחה. אני מאוד נרגשת כרגע.‬

1457
01:56:05,458 --> 01:56:08,333
‫קראתי את החדשות על סר ג'יימס.‬

1458
01:56:09,208 --> 01:56:10,833
‫אני כל כך מצטער.‬

1459
01:56:14,083 --> 01:56:16,583
‫הופתעתי שהוא חיכה כל כך הרבה,
במובן מסוים.‬

1460
01:56:17,500 --> 01:56:18,500
‫אתה יודע.‬

1461
01:56:20,875 --> 01:56:23,041
‫בכל זאת, זה היה הלם נורא.‬

1462
01:56:23,708 --> 01:56:24,750
‫כן.‬

1463
01:56:25,791 --> 01:56:27,166
‫כל כך מוזר לראות אותך.‬

1464
01:56:28,875 --> 01:56:31,208
‫למעשה בדיוק קניתי דירה קטנה קרוב לכאן.‬

1465
01:56:31,208 --> 01:56:32,541
‫מה הסיכויים?‬

1466
01:56:32,541 --> 01:56:35,083
‫סולטברן פתאום נראתה כל כך גדולה ורחוקה.‬

1467
01:56:35,083 --> 01:56:37,666
‫איך סולטברן? דאנקן עדיין שם?‬

1468
01:56:37,666 --> 01:56:39,000
‫אלוהים! הוא עדיין שם.‬

1469
01:56:39,000 --> 01:56:42,708
‫הכול אותו דבר. בדיוק כמו כשעזבת.‬

1470
01:56:42,916 --> 01:56:44,000
‫אני שמח.‬

1471
01:56:45,500 --> 01:56:48,750
‫אולי, לא אהבתי איך שג'יימס התייחס אליך.‬

1472
01:56:49,708 --> 01:56:51,250
‫ורציתי לומר משהו.‬

1473
01:56:51,666 --> 01:56:53,125
‫זה היה מזמן.‬

1474
01:56:53,125 --> 01:56:54,541
‫לא, אבל לא מבחינתי.‬

1475
01:56:54,541 --> 01:56:58,000
‫חשבתי על זה המון, ו...‬

1476
01:56:59,958 --> 01:57:02,250
‫אתה צריך לזכור שהוא לא חשב בהיגיון,‬

1477
01:57:02,250 --> 01:57:03,916
‫לאחר כל מה שקרה.‬

1478
01:57:04,541 --> 01:57:05,541
‫והוא...‬

1479
01:57:07,041 --> 01:57:09,125
‫אתה סולח לו? אתה מבין?‬

1480
01:57:11,166 --> 01:57:12,291
‫כמובן.‬

1481
01:57:18,291 --> 01:57:19,416
‫אתה מאושר?‬

1482
01:57:23,458 --> 01:57:24,541
‫לא ממש.‬

1483
01:57:26,166 --> 01:57:27,250
‫ואת?‬

1484
01:57:29,291 --> 01:57:30,375
‫לא ממש.‬

1485
01:57:32,958 --> 01:57:33,875
‫קפה לבן.‬

1486
01:57:36,333 --> 01:57:37,375
‫אז...‬

1487
01:57:46,625 --> 01:57:47,708
‫בוא ותישאר.‬

1488
01:57:48,708 --> 01:57:49,666
‫בסולטברן.‬

1489
01:57:51,291 --> 01:57:52,833
‫השטח פנוי עכשיו, נכון?‬

1490
01:58:04,333 --> 01:58:06,666
‫אני יכול בכנות לומר שהחודשים האחרונים‬

1491
01:58:06,666 --> 01:58:08,708
‫היו המאושרים בחיי.‬

1492
01:58:12,958 --> 01:58:15,291
‫כמה חבל שחלית כל כך.‬

1493
01:58:32,083 --> 01:58:34,125
‫אבל זו הייתה זכות לטפל בך.‬

1494
01:58:36,166 --> 01:58:39,166
‫בדיוק כמו שזו תהיה זכות להשגיח על סולטברן.‬

1495
01:58:41,416 --> 01:58:44,500
‫אז תודה שבטחת בי.‬

1496
01:58:47,458 --> 01:58:50,875
‫אני מבטיח שאשמור על הבית הזה
בדיוק כמו שפליקס היה שומר.‬

1497
01:58:55,083 --> 01:58:56,916
‫הגענו לזה בסוף, נכון?‬

1498
01:58:57,500 --> 01:58:58,708
‫איכשהו.‬

1499
01:58:59,541 --> 01:59:00,583
‫תודה לאל.‬

1500
01:59:01,375 --> 01:59:04,625
‫ולאחר כל התאונות האיומות האלה.‬

1501
01:59:09,041 --> 01:59:10,125
‫אבל...‬

1502
01:59:11,833 --> 01:59:15,041
‫האם באמת יש דבר כזה, תאונה, אלספת?‬

1503
01:59:18,375 --> 01:59:19,375
‫אני לא יודע.‬

1504
01:59:21,125 --> 01:59:23,500
‫תאונות קורות לאנשים כמוך.‬

1505
01:59:23,500 --> 01:59:25,833
‫אבל לכל השאר, יש עבודה.‬

1506
01:59:26,416 --> 01:59:27,666
‫ולהבדיל ממך,‬

1507
01:59:28,250 --> 01:59:30,000
‫אני באמת יודע איך לעבוד.‬

1508
01:59:42,125 --> 01:59:44,125
‫בבקשה, אין לי כסף.‬

1509
01:59:45,791 --> 01:59:47,375
‫אוכל לשלם לך מחר?‬

1510
01:59:48,916 --> 01:59:50,333
‫מה קרה?‬

1511
01:59:50,333 --> 01:59:54,666
‫הוא שלח אימייל לסותבי'ס להודיע
שהוא השיג צלחות פאליסי.‬

1512
01:59:56,416 --> 01:59:58,958
‫למעשה בדיוק קניתי דירה קטנה קרוב לכאן.‬

1513
02:00:00,041 --> 02:00:01,083
‫אוליבר.‬

1514
02:00:09,000 --> 02:00:10,666
‫לא הייתי מאוהב בו.‬

1515
02:00:12,000 --> 02:00:13,875
‫אני יודע שכולם חשבו שכן.‬

1516
02:00:14,291 --> 02:00:15,291
‫אבל לא.‬

1517
02:00:16,791 --> 02:00:18,083
‫אהבתי אותו.‬

1518
02:00:20,041 --> 02:00:21,541
‫אהבתי אותו.‬

1519
02:00:23,916 --> 02:00:26,875
‫אהבתי אותו. באלוהים, אהבתי אותו.‬

1520
02:00:28,333 --> 02:00:29,375
‫אבל לפעמים...‬

1521
02:00:30,375 --> 02:00:31,541
‫אני...‬

1522
02:00:33,041 --> 02:00:34,333
‫שנאתי אותו.‬

1523
02:00:53,125 --> 02:00:55,083
{\an8}‫פליקס‬

1524
02:00:55,083 --> 02:00:56,666
‫שנאתי אותו.‬

1525
02:00:59,916 --> 02:01:01,541
‫כן, שנאתי אותו.‬

1526
02:01:14,833 --> 02:01:16,250
‫שנאתי את כולכם.‬

1527
02:01:17,916 --> 02:01:21,125
‫וגרמתם לזה להיות כל כך קל.‬

1528
02:01:24,416 --> 02:01:27,041
‫כלבים מפונקים, ללא דאגות.‬

1529
02:01:29,666 --> 02:01:31,541
‫בלי טורפים טבעיים.‬

1530
02:01:44,916 --> 02:01:46,041
‫טוב...‬

1531
02:01:47,125 --> 02:01:48,375
‫כמעט בלי.‬

1532
02:10:36,750 --> 02:10:38,750
‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬

1533
02:10:38,750 --> 02:10:40,833
‫בקרת כתוביות
רינת זוהר-מנחם‬



