1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,041 --> 00:01:01,083
‫لم أكن مغرماً به.‬

4
00:01:02,500 --> 00:01:03,916
‫أعلم أن هذا ما اعتقده الجميع.‬

5
00:01:05,625 --> 00:01:06,875
‫ولكنني لم أكن كذلك.‬

6
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
‫كنت أحبه. بالطبع.‬

7
00:01:11,791 --> 00:01:14,041
‫كان من المستحيل عدم حب "فيليكس".‬

8
00:01:14,708 --> 00:01:16,916
‫وكان ذلك جزءاً من المشكلة.‬

9
00:01:16,916 --> 00:01:20,750
‫كان الجميع يحبّونه
ويريدون أن يكونوا بجواره.‬

10
00:01:21,416 --> 00:01:22,708
‫كان ذلك يرهقه.‬

11
00:01:23,375 --> 00:01:25,875
‫لم يكن الناس يتركونه وشأنه.‬

12
00:01:26,833 --> 00:01:28,333
‫وخصوصاً الفتيات.‬

13
00:01:28,333 --> 00:01:29,416
‫ربّاه.‬

14
00:01:29,416 --> 00:01:30,708
‫الفتيات.‬

15
00:01:31,125 --> 00:01:34,041
‫كان من المحرج حقاً
كيف كان الجميع يتزلفون إليه.‬

16
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
‫أظن بصراحة أنه لهذا السبب
كان معجباً بي كثيراً.‬

17
00:01:39,250 --> 00:01:40,416
‫كنت أحميه.‬

18
00:01:41,125 --> 00:01:42,833
‫كنت صادقاً معه.‬

19
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
‫كنت أفهمه.‬

20
00:01:45,625 --> 00:01:46,583
‫كنت أحبه.‬

21
00:01:47,500 --> 00:01:48,791
‫كنت أحبه.‬

22
00:01:48,791 --> 00:01:50,833
‫كنت... أحبه.‬

23
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
‫ولكن هل كنت مغرماً به؟‬

24
00:02:36,583 --> 00:02:39,583
{\an8}‫خيبت أملي. هذا يثير سخطي.‬

25
00:03:12,291 --> 00:03:14,083
{\an8}‫جئت به من "الهند".‬

26
00:03:49,125 --> 00:03:50,541
‫لديه الوشاح.‬

27
00:03:51,791 --> 00:03:52,958
‫سترة رائعة.‬

28
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
‫- وربطة العنق؟
- متدنية المستوى جداً.‬

29
00:03:56,791 --> 00:03:58,166
‫ربّاه.‬

30
00:03:59,375 --> 00:04:03,083
‫"أهلاً بطلاب التخرج لعام 2006"‬

31
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
‫هذا شاعريّ بحق.‬

32
00:04:22,125 --> 00:04:23,125
‫رائع.‬

33
00:04:45,041 --> 00:04:46,083
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

34
00:05:02,000 --> 00:05:03,125
‫أيمكنني الجلوس؟‬

35
00:05:11,833 --> 00:05:13,000
‫أنا "مايكل غايفي".‬

36
00:05:13,583 --> 00:05:15,541
‫- "أوليفر".
- ما اسم شهرتك؟‬

37
00:05:15,541 --> 00:05:16,625
‫"أوليفر كويك".‬

38
00:05:16,625 --> 00:05:19,041
‫هل أنت أيضاً بلا أصدقاء يا "أوليفر كويك"؟‬

39
00:05:19,875 --> 00:05:22,333
‫أليس الجميع كذلك؟ إنها الليلة الأولى فقط.‬

40
00:05:22,333 --> 00:05:23,291
‫انظر حولك.‬

41
00:05:26,250 --> 00:05:27,500
‫لا أحد سوانا يا صديقي.‬

42
00:05:27,500 --> 00:05:31,166
‫والفتاة المصابة برهاب الأماكن المكشوفة،
ولكنها في غرفتها. كما هو واضح.‬

43
00:05:32,166 --> 00:05:33,291
‫ماذا تقرأ؟‬

44
00:05:33,875 --> 00:05:34,833
‫أقرأ الرياضيات.‬

45
00:05:35,541 --> 00:05:38,125
‫أنا عبقري. حتى إنني لا أحب الرياضيات حقاً.‬

46
00:05:38,125 --> 00:05:40,791
‫يمكنني تطبيقها بكلّ بساطة.
في ذهني. أي شيء.‬

47
00:05:41,708 --> 00:05:43,666
‫- اطرح عليّ عملية حسابية.
- لا بأس.‬

48
00:05:44,291 --> 00:05:46,500
‫- هيا.
- ليس وكأنني لا أصدّقك.‬

49
00:05:46,500 --> 00:05:48,208
‫- أرجوك. هيا.
- لا. أنا أصدّق...‬

50
00:05:48,208 --> 00:05:50,416
‫اطرح عليّ عملية حسابية إذاً!‬

51
00:05:54,666 --> 00:05:57,583
‫423 ضرب 78؟‬

52
00:05:57,833 --> 00:06:00,125
‫32994.‬

53
00:06:09,250 --> 00:06:11,333
‫إذاً، كيف تجد "أكسفورد"؟‬

54
00:06:12,208 --> 00:06:15,458
‫جيدة. نعم، جيدة. شكراً.‬

55
00:06:16,791 --> 00:06:19,125
‫هل أتيت من مكان بعيد؟ من ديارك؟‬

56
00:06:20,541 --> 00:06:21,791
‫"بريسكوت".‬

57
00:06:22,125 --> 00:06:24,083
‫- نعم. أين؟
- "بريسكوت".‬

58
00:06:25,500 --> 00:06:26,625
‫"ميرسيسايد"؟‬

59
00:06:27,625 --> 00:06:28,458
‫لم أزرها قط.‬

60
00:06:30,250 --> 00:06:31,375
‫لم أزرها قط.‬

61
00:06:33,875 --> 00:06:34,875
‫"بريسكوت".‬

62
00:06:36,958 --> 00:06:39,333
‫هل أحرزت تقدّماً في قائمة القراءة الصيفية؟‬

63
00:06:39,750 --> 00:06:41,458
‫نعم. تقدّماً مقبولاً، على ما أظن.‬

64
00:06:42,208 --> 00:06:44,125
‫- قرأتها بأكملها.
- بأكملها؟‬

65
00:06:44,833 --> 00:06:47,500
‫- 50 كتاباً. هل أنت مجنون؟
- ظننت أنه يُفترض بنا...‬

66
00:06:47,500 --> 00:06:49,333
‫ونسخة الملك "جيمس" من الكتاب المقدس!‬

67
00:06:49,333 --> 00:06:51,416
‫أمضيت صيفك بأكمله في قراءة الكتاب المقدس؟‬

68
00:06:51,416 --> 00:06:52,916
‫قائمة القراءة اختيارية.‬

69
00:06:52,916 --> 00:06:56,041
‫- لم أقرأ نصف الكتب المدرجة فيها.
- آسف.‬

70
00:06:59,416 --> 00:07:02,583
‫هل لديك فكرة إلى أين ذهب؟
إنه متأخر 20 دقيقة حتى الآن.‬

71
00:07:03,166 --> 00:07:05,833
‫حسناً، أفترض أنه يجدر بنا أن نبدأ إذاً.‬

72
00:07:06,041 --> 00:07:09,083
‫أنا آسف جداً. آسف على تأخري!‬

73
00:07:09,083 --> 00:07:11,625
‫أنا آسف جداً. لقد تهت كلياً.‬

74
00:07:11,625 --> 00:07:13,291
‫مرحباً، يسرّني لقاؤك. أنا آسف.‬

75
00:07:13,291 --> 00:07:14,583
‫أنت "فارلي"...‬

76
00:07:15,583 --> 00:07:17,041
‫"ستارت"، على ما أفترض؟‬

77
00:07:17,500 --> 00:07:19,125
‫لطيف منك أن تنضم إلينا، أخيراً.‬

78
00:07:19,791 --> 00:07:23,833
‫هل يُصادف أنك من أقارب "فريدريكا ستارت"؟‬

79
00:07:24,458 --> 00:07:26,041
‫- إنها أمي.
- غير معقول!‬

80
00:07:27,083 --> 00:07:30,041
‫كنت أعرفها عندما كنت في عمرك.
كنا هنا كلانا.‬

81
00:07:30,041 --> 00:07:32,791
‫عندما كانت "فريدريكا كاتون".
قبل ذهابها إلى "أميركا".‬

82
00:07:32,791 --> 00:07:33,958
‫غير معقول!‬

83
00:07:33,958 --> 00:07:36,291
‫ربّاه. سأخبرها.‬

84
00:07:36,291 --> 00:07:39,416
‫ستشعر بالسعادة
لأنني أتلقّى دروساً من أحد أصدقائها.‬

85
00:07:39,416 --> 00:07:41,541
‫لا، لست صديقاً.‬

86
00:07:42,583 --> 00:07:45,166
‫أنا بالأحرى... معجب.‬

87
00:07:45,750 --> 00:07:47,083
‫نعم. عن مسافة بعيدة.‬

88
00:07:48,041 --> 00:07:50,166
‫لست متأكداً من أننا تحادثنا يوماً.‬

89
00:07:50,166 --> 00:07:52,916
‫لا، لا تأت على ذكري حتى.‬

90
00:07:56,166 --> 00:07:57,291
‫هلا نبدأ؟‬

91
00:07:58,333 --> 00:08:00,416
‫"على حد قول (غ ك تشيسترتون).‬

92
00:08:00,416 --> 00:08:02,833
‫هذا الفيض الفاحش من الأكاذيب.‬

93
00:08:03,666 --> 00:08:05,875
‫وبالتالي، شكل بيت الشعر يمكن أن يُقال،‬

94
00:08:05,875 --> 00:08:10,125
‫مثل (الدوقة الأخيرة) لـ(براونينغ)،
لكي يبدو كأنه نابض بالحياة."‬

95
00:08:12,375 --> 00:08:14,708
‫حسناً، نعم. جيّد جداً.‬

96
00:08:16,625 --> 00:08:20,750
‫نعم، يتضمن ذلك أموراً كثيرة تستحق التفكير.
إنه مثير للاهتمام.‬

97
00:08:21,375 --> 00:08:22,500
‫"وبالتالي..."‬

98
00:08:26,541 --> 00:08:27,958
‫آسف، كلمة "بالتالي" فقط.‬

99
00:08:28,708 --> 00:08:29,791
‫مجرّد كلمة مضحكة.‬

100
00:08:30,791 --> 00:08:32,333
‫- لماذا؟
- لا أعلم.‬

101
00:08:32,333 --> 00:08:34,875
‫لا أظن أننا نستخدمها حقاً
في عالم الواقع، صحيح؟‬

102
00:08:34,875 --> 00:08:37,750
‫مجرّد إسهاب نوعاً ما، ألا تعتقد ذلك؟‬

103
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
‫- لا، ليس بالضبط.
- لا.‬

104
00:08:40,666 --> 00:08:42,583
‫أنت لا تعتقد ذلك، فقد استخدمتها 7 مرات.‬

105
00:08:42,583 --> 00:08:45,250
‫- كلا، لم أستخدمها...
- بلى. لقد أحصيت ذلك.‬

106
00:08:47,000 --> 00:08:48,708
‫أخشى أنه أفحمك يا "أوليفر".‬

107
00:08:48,708 --> 00:08:52,375
‫أنت إذاً تختار مقاطع من أسلوب مقالتي
بدلاً من الجوهر؟‬

108
00:08:52,791 --> 00:08:54,041
‫هذا يتّسم نوعاً ما...‬

109
00:08:54,750 --> 00:08:56,125
‫- بماذا؟
- بالكسل.‬

110
00:08:56,375 --> 00:08:59,375
‫من المقبول كلياً مناقشة بلاغة الجدل.‬

111
00:08:59,375 --> 00:09:01,750
‫- ليس موضوع الجدل بل كيفية صياغته.
- فكرة رائعة.‬

112
00:09:01,875 --> 00:09:04,916
‫نعم، خصوصاً إن لم تقرأ القصائد فعلاً.‬

113
00:09:05,916 --> 00:09:07,666
‫أتطلّع شوقاً إلى قراءة مقالتك.‬

114
00:09:37,416 --> 00:09:38,333
‫"أوليفر".‬

115
00:09:39,083 --> 00:09:40,208
‫"أوليفر"!‬

116
00:09:40,708 --> 00:09:41,958
‫أحضرت لك حلوى "كرانشي".‬

117
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
‫شكراً.‬

118
00:09:46,708 --> 00:09:49,541
‫أتعلم أنه ستُقام حفلة في الكلّية الليلة
بمناسبة عيد الميلاد؟‬

119
00:09:51,041 --> 00:09:53,125
‫"غ م إ"، أنا وأنت.‬

120
00:09:53,333 --> 00:09:55,166
‫غير مدعوين إطلاقاً.‬

121
00:09:55,875 --> 00:09:57,375
‫لا بد أن أي شخص يمكنه الذهاب.‬

122
00:09:57,375 --> 00:10:01,125
‫لا. إنها للمدعوين فقط، كما يبدو.
هل تلقيت دعوة في صندوق بريدك؟‬

123
00:10:01,125 --> 00:10:03,583
‫- لم أتحقق.
- أنا تحققت وأنت لم تتلق دعوة.‬

124
00:10:04,083 --> 00:10:06,125
‫الفاشلون الملعونون.‬

125
00:10:06,125 --> 00:10:08,166
‫- كأننا أردنا الذهاب بأي حال.
- نعم.‬

126
00:10:08,166 --> 00:10:10,458
‫كأننا نريد
محادثة أولئك المغرورين المملين!‬

127
00:10:10,458 --> 00:10:11,458
‫- نعم.
- لا.‬

128
00:10:11,458 --> 00:10:14,625
‫- يمكننا أن نمرح بأنفسنا، صحيح؟
- نعم.‬

129
00:10:14,625 --> 00:10:16,708
‫- هل ستأكلها؟
- لا، يمكنك أكلها.‬

130
00:10:59,000 --> 00:11:00,166
‫هل أنت بخير؟‬

131
00:11:01,291 --> 00:11:03,083
‫نعم. لديّ عجلة مثقوبة.‬

132
00:11:03,666 --> 00:11:05,333
‫- هذا حظ سيئ.
- نعم.‬

133
00:11:05,333 --> 00:11:07,041
‫كنت أحاول إصلاحها.‬

134
00:11:07,291 --> 00:11:10,208
‫يحدث هذا بالطبع
عندما أكون متأخراً 10 دقائق على درسي.‬

135
00:11:10,208 --> 00:11:11,708
‫تباً.‬

136
00:11:11,708 --> 00:11:14,208
‫- أين هو؟
- في شارع "إيفلي".‬

137
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
‫تباً.‬

138
00:11:16,083 --> 00:11:18,875
‫نعم. أنا في ورطة أصلاً
لأنني تغيبت الأسبوع الماضي.‬

139
00:11:26,291 --> 00:11:30,958
‫اسمع، لست ذاهباً حقاً إلى أي مكان.
إنني أعيد هذه الكتب إلى المكتبة فحسب.‬

140
00:11:32,208 --> 00:11:33,208
‫خذ دراجتي.‬

141
00:11:35,083 --> 00:11:38,250
‫لا، لا أستطيع.
يبدو أن الجو سيكون ممطراً. لا أريد...‬

142
00:11:38,250 --> 00:11:40,000
‫بصراحة، ليس أمراً ذا أهمية.‬

143
00:11:40,000 --> 00:11:41,708
‫سآخذها منك لاحقاً.‬

144
00:11:42,125 --> 00:11:44,083
‫- أنت في كلّيتي، لذا...
- حقاً؟‬

145
00:11:45,541 --> 00:11:46,583
‫نعم.‬

146
00:11:47,708 --> 00:11:49,708
‫عجباً، هذا لطيف. هل أنت جاد؟‬

147
00:11:50,833 --> 00:11:52,500
‫هذا لطيف جداً، شكراً.‬

148
00:11:52,500 --> 00:11:55,458
‫أأنت متأكد؟ ستكون إعادتها إلى الكلّية
أمراً شاقاً نوعاً ما.‬

149
00:11:56,000 --> 00:11:57,916
‫هل تريدني أن أعيد دراجتك؟‬

150
00:11:57,916 --> 00:12:00,583
‫لا. أنا آسف، ظننتك...‬

151
00:12:00,583 --> 00:12:03,750
‫بوسعي إعادتها إلى الكلّية.
ليست مسافة بعيدة جداً.‬

152
00:12:04,541 --> 00:12:06,500
‫شكراً. أنا آسف لأنني لا أعرف اسمك.‬

153
00:12:06,500 --> 00:12:08,166
‫- أنا "فيليكس".
- "أوليفر".‬

154
00:12:08,166 --> 00:12:09,750
‫- "أوليفر"؟
- نعم.‬

155
00:12:10,125 --> 00:12:11,291
‫"أوليفر"، أنا أحبّك.‬

156
00:12:11,291 --> 00:12:12,916
‫أنا أحب...‬

157
00:12:12,916 --> 00:12:15,458
‫أنا أحبّك! جدّياً.‬

158
00:12:15,458 --> 00:12:16,958
‫شكراً جزيلاً يا صديقي!‬

159
00:12:16,958 --> 00:12:19,666
‫هذا بمنتهى اللطف.
أنت تنقذني من ورطة كبيرة حقاً.‬

160
00:12:19,666 --> 00:12:22,708
‫شكراً. حسناً،
سأترك دراجتك في حظيرة الدراجات، اتفقنا؟‬

161
00:12:22,708 --> 00:12:24,458
‫- نعم.
- حسناً. وداعاً يا "أولي"!‬

162
00:12:34,208 --> 00:12:36,875
‫يمضي "جايمسون" كلّ وقته
في التحديق إلى ثدييها،‬

163
00:12:36,875 --> 00:12:40,958
‫متجاهلاً كلياً
أنها بالكاد تعرف جدول الضرب.‬

164
00:12:40,958 --> 00:12:42,250
‫جدول الضرب يا "أوليفر"!‬

165
00:12:42,250 --> 00:12:44,458
‫اغربي عن وجهنا
وادرسي تاريخ الفن يا عزيزتي.‬

166
00:12:45,125 --> 00:12:46,333
‫"أوليفر"؟‬

167
00:12:47,166 --> 00:12:49,291
‫- نعم؟
- لست رفيقاً رائعاً بالضبط.‬

168
00:12:50,375 --> 00:12:51,583
‫آسف.‬

169
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
‫بحق السماء!‬

170
00:12:57,708 --> 00:13:00,500
‫سأذهب للتبول.
هلا تحضر لي كأساً أخرى من فضلك؟‬

171
00:13:00,500 --> 00:13:02,166
‫- نعم.
- شكراً.‬

172
00:13:05,000 --> 00:13:06,041
‫تفضّل.‬

173
00:13:06,375 --> 00:13:08,000
‫- كأس أخرى يا صديقي.
- نعم.‬

174
00:13:09,416 --> 00:13:11,666
‫ها هو ذا! "أولي"! "أوليفر"!‬

175
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
‫تعال يا صديقي.‬

176
00:13:13,000 --> 00:13:14,250
‫هيا! تعال.‬

177
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
‫تعال. نعم!‬

178
00:13:17,958 --> 00:13:19,041
‫لا.‬

179
00:13:19,916 --> 00:13:20,958
‫مرحباً يا صديقي.‬

180
00:13:21,666 --> 00:13:22,625
‫مرحباً.‬

181
00:13:22,625 --> 00:13:24,750
‫ها هو بطلي.‬

182
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
‫كنت أخبر الجميع عن مساعدتك لي البارحة!‬

183
00:13:27,166 --> 00:13:28,083
‫ظريف جداً!‬

184
00:13:28,083 --> 00:13:29,083
‫- شكراً.
- ظريف جداً!‬

185
00:13:29,083 --> 00:13:31,916
‫اجلس. أنا مدين لك بشراب.
هاك. هلا تفسح له المجال؟‬

186
00:13:32,958 --> 00:13:34,291
‫آسف، هل أنت مع صديق؟‬

187
00:13:35,500 --> 00:13:37,291
‫لا. لقد غادروا للتو.‬

188
00:13:39,541 --> 00:13:41,833
‫- لن تصدّقوا ذلك.
- في أي كلّية أنت؟‬

189
00:13:41,833 --> 00:13:43,500
‫لقد توقّف فعلاً...‬

190
00:13:43,500 --> 00:13:44,750
‫- في كلّيتك.
- صحيح.‬

191
00:13:44,750 --> 00:13:46,041
‫ماذا تدرس؟‬

192
00:13:48,958 --> 00:14:02,083
‫جرعات!‬

193
00:14:06,333 --> 00:14:08,166
‫- مهلاً. قنابل جعة!
- نعم!‬

194
00:14:08,166 --> 00:14:09,958
‫- قنابل جعة!
- نعم.‬

195
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
‫- عليك شراء جولة المشروبات التالية.
- يجب أن أخلد للنوم.‬

196
00:14:13,916 --> 00:14:15,708
‫مهلاً، لا!‬

197
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
‫لا، لا تستطيع التهرب من شراء جولتك.‬

198
00:14:18,125 --> 00:14:20,208
‫- لا أتهرّب.
- بلى، يبدو أنك تتهرب.‬

199
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
‫هيا.‬

200
00:14:27,958 --> 00:14:29,416
‫حسناً.‬

201
00:14:29,958 --> 00:14:31,125
‫حسناً.‬

202
00:14:32,458 --> 00:14:33,833
‫- "فارلي".
- ماذا؟‬

203
00:14:33,833 --> 00:14:35,708
‫- امنحه فرصة فحسب.
- ماذا؟‬

204
00:14:35,708 --> 00:14:38,041
‫جولة المشروبات هذه ستكلّف مبلغاً كبيراً.‬

205
00:14:38,041 --> 00:14:39,166
‫قواعد الحانة، "فيليكس".‬

206
00:14:39,916 --> 00:14:41,500
‫إنها جولتي، لا أستطيع...‬

207
00:14:42,500 --> 00:14:44,625
‫لا أستطيع العودة وطلب المال منهم.‬

208
00:14:44,625 --> 00:14:46,083
‫- ليست مشكلتي.
- أنا أسألك.‬

209
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
‫أيمكنني أن أدفع لك غداً؟‬

210
00:14:48,666 --> 00:14:50,708
‫آسف. ليس لديك حتى ما يقارب المبلغ.‬

211
00:14:50,708 --> 00:14:52,958
‫أرجوك. سأجلب لك المال غداً.‬

212
00:14:53,125 --> 00:14:54,041
‫لا.‬

213
00:14:54,458 --> 00:14:56,208
‫- أرجوك، أنا...
- بحق السماء.‬

214
00:14:56,208 --> 00:14:58,250
‫ارتأيت أنك قد تحتاج إلى مساعدة يا صديقي.‬

215
00:14:58,250 --> 00:15:01,083
‫وسقطت منك هذه على الأرض قرب قدميك.‬

216
00:15:02,666 --> 00:15:05,375
‫كنت سأسرقها ولكنني ارتأيت أن أفعل الصواب.‬

217
00:15:11,083 --> 00:15:12,166
‫شكراً.‬

218
00:15:13,583 --> 00:15:16,208
‫سأسدد لك ذلك غداً.‬

219
00:15:18,958 --> 00:15:20,875
‫لا أعرف عمّا تتحدث يا صديقي.‬

220
00:15:21,041 --> 00:15:22,166
‫شكراً يا "أولي"!‬

221
00:15:23,125 --> 00:15:25,375
‫- شكراً يا "أولي"، ربّاه.
- "أولي"!‬

222
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
‫"أولي"!‬

223
00:15:30,208 --> 00:15:32,833
‫"أولي"...‬

224
00:16:09,666 --> 00:16:12,000
‫لقد نشأ "فارلي" معنا.‬

225
00:16:12,000 --> 00:16:14,291
‫لم أكن أعلم أنك و"فارلي" نسيبان.‬

226
00:16:14,750 --> 00:16:18,375
‫نعم، عمّتي، والدة "فارلي"،
هربت إلى "أميركا"‬

227
00:16:18,375 --> 00:16:21,875
‫عندما كانت في في سن الـ19
للهرب من "الإنكليزيين ذوي القلب القاسي".‬

228
00:16:22,791 --> 00:16:24,666
‫- سيجارة؟
- لا أدخن.‬

229
00:16:25,500 --> 00:16:28,791
‫تزوجت عمّتي "فريد" من مجنون
أنفق كلّ ما كانت تملكه‬

230
00:16:28,791 --> 00:16:34,000
‫وجزءاً من أموال أبي أيضاً،
حتى اضطراره في النهاية إلى قطع المال عنها.‬

231
00:16:34,500 --> 00:16:36,583
‫- تبدو كرواية لـ"إيفلين ووه".
- نعم.‬

232
00:16:36,583 --> 00:16:38,875
‫الكثير من شخصيات "ووه" تستند إلى عائلتي.‬

233
00:16:38,875 --> 00:16:41,541
‫نعم، كان مهووساً كلياً بعائلتنا.‬

234
00:16:42,083 --> 00:16:44,458
‫شعر أبي بالذنب بشأن الأمر بأكمله‬

235
00:16:44,458 --> 00:16:47,708
‫فقرر أن يدفع كلّ تكاليف تعليم "فارلي".‬

236
00:16:48,333 --> 00:16:51,166
‫- "فارلي" المحظوظ.
- لم ينفعه ذلك كثيراً.‬

237
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
‫لقد طُرد من كلّ مدرسة تقريباً‬

238
00:16:53,208 --> 00:16:54,541
‫لأنه مارس الجنس مع المعلمين.‬

239
00:16:56,708 --> 00:16:59,666
‫- ماذا عنك؟
- لم أمارس الجنس مع أي معلمين.‬

240
00:16:59,666 --> 00:17:01,000
‫ليس بعد.‬

241
00:17:02,541 --> 00:17:05,625
‫- إنه "دي جاي شادو".
- إنه كمريض مزمن يا صديقي.‬

242
00:17:05,625 --> 00:17:07,750
‫كلّ هؤلاء المختلين في المدارس الداخلية.‬

243
00:17:08,125 --> 00:17:09,458
‫ماذا يعلّمونك؟‬

244
00:17:10,583 --> 00:17:15,750
‫- اللاتينية وكرة الماء وإيذاء الأطفال.
- أعلم.‬

245
00:17:15,750 --> 00:17:17,083
‫هذه ظريفة.‬

246
00:17:18,416 --> 00:17:19,500
‫"فيليكس" في طفولته.‬

247
00:17:20,666 --> 00:17:22,750
‫لا صور لديّ في طفولتي.‬

248
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
‫أعني، ليس هناك الكثير لأقوله حقاً.‬

249
00:17:25,750 --> 00:17:28,875
‫بحقك. هل أنت في برنامج حماية الشهود
أو ما شابه ذلك؟‬

250
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
‫بحق السماء يا صديقي.
هل لديك أي أشقاء أو شقيقات؟‬

251
00:17:31,958 --> 00:17:33,166
‫كيف هما والداك؟‬

252
00:17:33,458 --> 00:17:34,750
‫لا أشقاء أو شقيقات.‬

253
00:17:35,750 --> 00:17:38,708
‫- ووالداي...
- ماذا؟‬

254
00:17:39,791 --> 00:17:41,666
‫- لا أراهما كثيراً.
- لماذا؟‬

255
00:17:41,666 --> 00:17:44,125
‫لمجرّد أن... لديهما...‬

256
00:17:45,291 --> 00:17:46,791
‫- لديهما مشكلات.
- ماذا؟‬

257
00:17:46,791 --> 00:17:48,958
‫أي نوع من... ماذا تعني بالمشكلات؟‬

258
00:17:48,958 --> 00:17:51,333
‫الصحة النفسية والإدمان وما إلى ذلك.‬

259
00:17:51,333 --> 00:17:54,500
‫- كان أبي يتاجر بالمخدرات نوعاً ما.
- يتاجر بها؟‬

260
00:17:55,291 --> 00:17:57,083
‫يبدو هذا فظيعاً. حقاً.‬

261
00:17:58,000 --> 00:18:00,583
‫- نعم.
- هل كان الوضع فظيعاً؟‬

262
00:18:00,583 --> 00:18:02,791
‫اسمع، كلّ شيء صعب.‬

263
00:18:04,083 --> 00:18:05,083
‫نعم.‬

264
00:18:05,208 --> 00:18:06,208
‫تباً لهما.‬

265
00:18:10,916 --> 00:18:13,416
‫أنت مصدر إلهام كبير يا صاح، جدّياً.‬

266
00:18:13,416 --> 00:18:14,875
‫- شكراً.
- هذا رائع جداً.‬

267
00:18:17,708 --> 00:18:21,666
‫والآن، أيمكنك الاختيار عشوائياً
بين "إنديا" و"آنابيل" واصطحاب إحداهما معك؟‬

268
00:18:21,666 --> 00:18:23,708
‫لأنهما تبدوان بائستين.‬

269
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
‫حكرة بكرة.‬

270
00:18:26,041 --> 00:18:29,458
‫قال عمّي، عدّ إلى 10.‬

271
00:18:32,291 --> 00:18:33,583
‫أنت تخرج يا فتى الكشافة.‬

272
00:18:41,500 --> 00:18:44,958
‫ما هذا بحق السماء يا صديقي؟
كنت أتحدّث إليها طوال ساعة تقريباً.‬

273
00:18:44,958 --> 00:18:46,583
‫أريد الجنس اليدوي على الأقل.‬

274
00:18:46,583 --> 00:18:49,041
‫أعلم. نريد جميعاً الجنس اليدوي يا صديقي.‬

275
00:18:49,041 --> 00:18:51,833
‫احصل لنفسك على لقب
وقصر ضخم بشكل غير معقول.‬

276
00:18:56,250 --> 00:18:57,541
‫"أوليفر كويك".‬

277
00:19:01,083 --> 00:19:02,291
‫تبدو مختلفاً.‬

278
00:19:04,041 --> 00:19:05,166
‫حقاً؟‬

279
00:19:07,583 --> 00:19:08,625
‫سيشعر بالملل منك.‬

280
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
‫عفواً؟‬

281
00:19:16,541 --> 00:19:17,875
‫متملق.‬

282
00:19:24,875 --> 00:19:25,958
‫أيستطيع "أوليفر" المجيء؟‬

283
00:19:25,958 --> 00:19:27,250
‫- عزيزي.
- ماذا؟‬

284
00:19:27,666 --> 00:19:30,333
‫لا أدري، إنه محرج بعض الشيء.‬

285
00:19:30,875 --> 00:19:34,375
‫إنه لا يحادث الآخرين إطلاقاً،
فإلى جانب من سأجلسه؟‬

286
00:19:34,791 --> 00:19:36,583
‫لا أدري، إحدى صديقاتك الجذابات؟‬

287
00:19:38,875 --> 00:19:40,500
‫أنا آسفة يا "فيليكس".‬

288
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
‫لا أحد يريد الجلوس بجانب "أوليفر".‬

289
00:19:43,166 --> 00:19:44,208
‫لم لا؟‬

290
00:19:44,208 --> 00:19:49,166
‫لأنه طالب بمنحة دراسية
يشتري ملابسه من جمعية "أوكسفام".‬

291
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
‫هذا قاس.‬

292
00:19:51,125 --> 00:19:52,666
‫هذا قاس جداً.‬

293
00:19:53,000 --> 00:19:54,750
‫- يا لك من متكبرة.
- آسفة.‬

294
00:20:35,666 --> 00:20:37,791
‫الجو حار جداً.‬

295
00:20:40,375 --> 00:20:41,416
‫أعلم.‬

296
00:20:44,333 --> 00:20:45,375
‫ما هذه الرائحة؟‬

297
00:20:49,958 --> 00:20:50,958
‫لا أعلم.‬

298
00:20:53,500 --> 00:20:55,041
‫لا.‬

299
00:20:55,041 --> 00:20:56,541
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

300
00:20:56,541 --> 00:20:58,208
‫هذا مقزز يا "فيليكس". حسناً.‬

301
00:20:58,208 --> 00:20:59,500
‫- لا بأس.
- سأنظف المكان.‬

302
00:21:00,250 --> 00:21:02,166
‫وحدهم الأثرياء يمكنهم تحمّل هذه القذارة.‬

303
00:21:02,166 --> 00:21:04,250
‫- اغرب عن وجهي.
- لديك بيتزا على الأرض.‬

304
00:21:04,250 --> 00:21:06,750
‫- توقّف. سأفعل ذلك لاحقاً.
- لا، لن تفعل ذلك.‬

305
00:21:06,750 --> 00:21:08,333
‫لا، لن تفعل ذلك.‬

306
00:21:09,333 --> 00:21:11,291
‫- لن تفعل ذلك أبداً.
- بلى.‬

307
00:21:11,291 --> 00:21:12,208
‫لا، لن تفعل ذلك.‬

308
00:21:12,208 --> 00:21:14,083
‫بلى يا "أولي". قلت إنني سأفعله لاحقاً.‬

309
00:21:14,083 --> 00:21:17,208
‫توقّف بحق السماء! لست طفلاً.
بوسعي فعل ذلك بنفسي.‬

310
00:21:24,416 --> 00:21:25,625
‫أنا فقط...‬

311
00:21:26,583 --> 00:21:28,791
‫أشعر بالحر فحسب.
الحرارة مرتفعة في هذه الغرف.‬

312
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
‫يفضّلون أن نموت من ضربة حرارة‬

313
00:21:30,458 --> 00:21:32,416
‫على إفساد الألواح الخشبية اللعينة‬

314
00:21:32,416 --> 00:21:34,083
‫بإضافة تكييف الهواء.‬

315
00:21:34,083 --> 00:21:37,416
‫- هل تشعر بالتوتر بسبب الامتحانات؟
- لست كذلك يا "أوليفر".‬

316
00:21:37,416 --> 00:21:39,000
‫أنت تدفعني إلى...‬

317
00:21:48,208 --> 00:21:52,625
‫عليّ القيام ببعض المراجعة.
أظن أنني ربما سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬

318
00:21:55,375 --> 00:21:56,416
‫"كينغز أرمز" لاحقاً؟‬

319
00:21:56,416 --> 00:21:59,208
‫نعم. ربما. سأراسلك نصياً، اتفقنا؟‬

320
00:22:02,583 --> 00:22:04,333
‫حسناً. بالطبع.‬

321
00:23:15,041 --> 00:23:17,250
‫مرحباً.‬

322
00:23:17,791 --> 00:23:19,666
‫كنت أرى فقط إن كان "فيليكس" هنا.‬

323
00:23:20,250 --> 00:23:21,500
‫كان من المفترض أن نلتقي.‬

324
00:23:24,166 --> 00:23:25,625
‫جميعهم في الحانة.‬

325
00:23:27,875 --> 00:23:28,916
‫حسناً.‬

326
00:23:29,333 --> 00:23:30,500
‫لم يقل ذلك.‬

327
00:23:32,166 --> 00:23:33,208
‫هل كانت "إنديا" هناك؟‬

328
00:23:34,541 --> 00:23:35,458
‫نعم.‬

329
00:23:38,416 --> 00:23:40,500
‫- آسف.
- ربّاه. لا.‬

330
00:23:41,083 --> 00:23:42,083
‫لا يهم.‬

331
00:23:49,875 --> 00:23:51,083
‫هل لديك أي كحول؟‬

332
00:23:53,750 --> 00:23:55,625
‫هل تودين أن يكون لديّ الكحول؟‬

333
00:24:10,416 --> 00:24:12,583
‫هل تظن أنه سيشعر بالغيرة؟‬

334
00:24:14,500 --> 00:24:15,541
‫بصراحة؟‬

335
00:24:17,000 --> 00:24:19,416
‫لا أظن أنه سيكترث إطلاقاً.‬

336
00:24:51,750 --> 00:24:52,875
‫مرحباً يا أمي.‬

337
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
‫"أولي"، ماذا حدث؟‬

338
00:25:08,000 --> 00:25:09,041
‫تعال.‬

339
00:25:13,041 --> 00:25:14,125
‫كيف حدث ذلك؟‬

340
00:25:15,458 --> 00:25:17,125
‫اصطدم رأسه بالرصيف.‬

341
00:25:19,333 --> 00:25:21,916
‫الأرجح أنه كان ثملاً، حسب معرفتي بأبي.‬

342
00:25:22,416 --> 00:25:25,166
‫- تباً.
- أو كان تحت تأثير المخدرات.‬

343
00:25:26,000 --> 00:25:27,125
‫أنا...‬

344
00:25:28,000 --> 00:25:30,958
‫- يؤسفني جداً سماع هذا يا "أولي".
- إنها مجرّد صدمة.‬

345
00:25:32,750 --> 00:25:33,916
‫هل أمك بخير؟‬

346
00:25:34,875 --> 00:25:36,708
‫كان كلامها غير مترابط إطلاقاً.‬

347
00:25:38,458 --> 00:25:41,458
‫وهذا طبيعي جداً بالنسبة إليها.‬

348
00:25:42,083 --> 00:25:45,833
‫سيتعين عليهم السماح لك بتفويت الامتحانات.
لست في حالة تسمح لك بذلك الآن.‬

349
00:25:45,833 --> 00:25:47,833
‫- يجب أن تعود إلى ديارك.
- لا.‬

350
00:25:47,833 --> 00:25:49,208
‫لا يمكنني تفويت الامتحانات.‬

351
00:25:49,208 --> 00:25:51,916
‫- بالطبع يمكنك تفويت الامتحانات اللعينة.
- لا أستطيع.‬

352
00:25:52,083 --> 00:25:53,250
‫لا.‬

353
00:25:53,458 --> 00:25:55,125
‫لست مثلك يا "فيليكس".‬

354
00:25:56,166 --> 00:25:57,416
‫هذا كلّ ما لديّ.‬

355
00:26:28,125 --> 00:26:29,583
‫- مرحباً يا "أوليفر".
- مرحباً.‬

356
00:26:32,625 --> 00:26:35,750
‫- بدلة رسمية جميلة.
- شكراً.‬

357
00:26:35,750 --> 00:26:38,291
‫عجباً. إنها مستأجرة، صحيح؟‬

358
00:26:38,291 --> 00:26:39,458
‫- نعم.
- نعم.‬

359
00:26:40,708 --> 00:26:42,375
‫نعم، الكمّان طويلان جداً.‬

360
00:26:43,500 --> 00:26:45,750
‫تحقق دائماً من الأكمام.‬

361
00:26:47,833 --> 00:26:48,916
‫ومع ذلك، لا بأس بها.‬

362
00:26:49,875 --> 00:26:51,625
‫يكاد أن يكون تظاهرك مقنعاً.‬

363
00:26:52,208 --> 00:26:53,208
‫تظاهري بماذا؟‬

364
00:26:54,041 --> 00:26:55,125
‫لا أعلم.‬

365
00:26:55,875 --> 00:26:57,666
‫بأنك فتى بشري حقيقي.‬

366
00:27:00,250 --> 00:27:01,416
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

367
00:27:02,125 --> 00:27:03,250
‫"أولي"!‬

368
00:27:04,166 --> 00:27:05,458
‫- مرحباً يا صاح!
- مرحباً.‬

369
00:27:05,458 --> 00:27:06,916
‫هيا إذاً. اتبعني.‬

370
00:27:08,083 --> 00:27:10,041
‫مهلاً، انتظر!‬

371
00:27:10,708 --> 00:27:12,041
‫إلى أين سنذهب؟‬

372
00:27:12,791 --> 00:27:14,458
‫سنفوّت الحفلة يا "فيليكس".‬

373
00:27:17,416 --> 00:27:18,500
‫هيا.‬

374
00:27:19,708 --> 00:27:21,000
‫ماذا يجري يا "فيليكس"؟‬

375
00:27:21,666 --> 00:27:23,458
‫كنت أفكر في كيف يمكنني...‬

376
00:27:32,000 --> 00:27:35,125
‫أعني أنك مررت بوقت عصيب مؤخراً.‬

377
00:27:35,125 --> 00:27:37,041
‫كنت شجاعاً جداً بشأن كلّ شيء.‬

378
00:27:37,583 --> 00:27:38,875
‫"فيليكس"، بحقك.‬

379
00:27:39,958 --> 00:27:42,791
‫في عائلتي، لدينا تقليد.‬

380
00:27:42,916 --> 00:27:46,916
‫عندما يموت شخص ما، نكتب اسمه على حجر‬

381
00:27:46,916 --> 00:27:48,458
‫ونرميه في النهر.‬

382
00:27:48,458 --> 00:27:51,541
‫بدأ جدّ جدّي هذا التقليد
عندما مات ابنه في الحرب.‬

383
00:27:51,541 --> 00:27:53,708
‫فعلت ذلك لأجل كلبي فقط حتى الآن.‬

384
00:27:55,000 --> 00:27:58,208
‫لا أدري، ولكنّه ساعدني، قليلاً.‬

385
00:28:02,375 --> 00:28:04,541
‫يبدو هذا سخيفاً بعض الشيء الآن.‬

386
00:28:04,541 --> 00:28:06,625
‫لا، ليس سخيفاً.‬

387
00:28:07,750 --> 00:28:08,833
‫شكراً.‬

388
00:28:09,791 --> 00:28:11,000
‫إنه شيء مميّز، صحيح؟‬

389
00:28:19,625 --> 00:28:20,708
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

390
00:28:20,708 --> 00:28:24,000
‫لا أعلم حقاً.
أظن أنه يمكنك قول بضع كلمات أو...‬

391
00:28:24,833 --> 00:28:27,625
‫يمكننا الوقوف هنا في صمت قليلاً.‬

392
00:28:27,625 --> 00:28:30,166
‫وبعد ذلك، ارمه فحسب.‬

393
00:28:51,041 --> 00:28:52,333
‫لا يمكن أن يكون ذلك جيّداً.‬

394
00:28:54,416 --> 00:28:55,416
‫تباً.‬

395
00:28:55,416 --> 00:28:58,166
‫"أبي"‬

396
00:29:01,250 --> 00:29:02,500
‫أتظن أنك ستعود إلى ديارك؟‬

397
00:29:05,208 --> 00:29:06,208
‫بصراحة؟‬

398
00:29:07,916 --> 00:29:09,833
‫لا أظن أنني سأعود إلى دياري أبداً.‬

399
00:29:10,500 --> 00:29:11,791
‫ولكن ماذا عن والدتك؟‬

400
00:29:16,625 --> 00:29:19,625
‫أتعرف متى كانت أول مرة تحسست فيها حلق أمي؟‬

401
00:29:21,166 --> 00:29:22,208
‫كنت في سن الـ8.‬

402
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
‫قال لي والدي‬

403
00:29:25,958 --> 00:29:28,208
‫إنه عليّ وضع إصبعي في حلقها لجعلها تتقيأ،‬

404
00:29:29,750 --> 00:29:30,833
‫وإلّا...‬

405
00:29:32,416 --> 00:29:33,833
‫فإنها كانت لتموت في نومها.‬

406
00:29:37,291 --> 00:29:41,041
‫لذا فإن المنزل بالنسبة إليّ
لا يعني ما يعنيه لك يا "فيليكس".‬

407
00:29:42,833 --> 00:29:46,666
‫قذارة المكان والفوضى. لا أستطيع أن أعود.‬

408
00:29:48,666 --> 00:29:49,750
‫لا أستطيع فحسب.‬

409
00:29:54,625 --> 00:29:56,375
‫حسناً، لم لا تأتي معي إلى منزلي؟‬

410
00:29:56,875 --> 00:29:58,083
‫تعال إلى "سالتبرن".‬

411
00:29:58,791 --> 00:30:00,083
‫- لا.
- بلى.‬

412
00:30:00,083 --> 00:30:02,500
‫- هذا إفراط في فرض نفسي عليك.
- لا أبالي!‬

413
00:30:02,500 --> 00:30:04,125
‫ستنقذ سلامتي العقلية. جدّياً.‬

414
00:30:04,125 --> 00:30:05,833
‫- سأشعر بالغرابة.
- لن تشعر بذلك.‬

415
00:30:05,833 --> 00:30:08,791
‫تستضيف أمي الناس طوال أشهر كلّ مرة.‬

416
00:30:09,458 --> 00:30:12,208
‫وهل تعرف شيئاً؟
إن سئمت منا، فبإمكانك الرحيل.‬

417
00:30:13,958 --> 00:30:15,000
‫أعدك.‬

418
00:30:17,416 --> 00:30:18,958
‫وأنا صدّقته.‬

419
00:30:25,958 --> 00:30:27,166
‫"سالتبرن".‬

420
00:31:30,291 --> 00:31:31,375
‫سيد "كويك".‬

421
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
‫أنت مبكر في المجيء.‬

422
00:31:34,125 --> 00:31:35,791
‫أتيت في قطار مبكر.‬

423
00:31:36,333 --> 00:31:38,000
‫أعلمنا في المرة القادمة.‬

424
00:31:38,250 --> 00:31:40,333
‫كما ترى، لم تكن البوابات مفتوحة.‬

425
00:31:41,208 --> 00:31:42,208
‫لا بأس بذلك...‬

426
00:31:42,208 --> 00:31:44,083
‫أرسلنا شخصاً لاصطحابك.‬

427
00:31:46,833 --> 00:31:48,416
‫- آسف.
- لا داعي للأسف إطلاقاً.‬

428
00:31:49,416 --> 00:31:50,458
‫اتبعني.‬

429
00:32:06,083 --> 00:32:07,166
‫عجباً.‬

430
00:32:08,875 --> 00:32:10,000
‫هذا مذهل.‬

431
00:32:12,958 --> 00:32:15,625
‫عجباً. يا للعجب.‬

432
00:32:18,875 --> 00:32:21,875
‫اترك حقيبتك هناك فحسب.
سيأخذها أحد ما لأجلك.‬

433
00:32:21,875 --> 00:32:24,750
‫"أولي"! الحمد لله على مجيئك!‬

434
00:32:24,750 --> 00:32:26,458
‫"دانكن"، سأرافقه إلى غرفته.‬

435
00:32:26,458 --> 00:32:29,041
‫"أوليفر"، حاول ألّا ترتعب جداً من "دانكن".‬

436
00:32:29,041 --> 00:32:31,708
‫"دانكن"، توقّف عن إرعاب أصدقائي.‬

437
00:32:31,708 --> 00:32:33,833
‫- سأحاول يا "فيليكس".
- تعال يا صديقي.‬

438
00:32:34,083 --> 00:32:35,791
‫- تعال.
- إنه مرعب.‬

439
00:32:35,791 --> 00:32:37,791
‫لا بأس به. إنه غريب الأطوار فحسب.‬

440
00:32:38,708 --> 00:32:39,791
‫حسناً.‬

441
00:32:40,291 --> 00:32:42,291
‫إذاً...‬

442
00:32:43,916 --> 00:32:45,250
‫سلّم أحمر.‬

443
00:32:45,833 --> 00:32:48,208
‫داعبت نسيبتي عن غير قصد هنا.‬

444
00:32:49,916 --> 00:32:52,750
‫خزانة "هنري" السابع.‬

445
00:32:52,750 --> 00:32:54,125
‫شبح جدتي.‬

446
00:32:54,125 --> 00:32:55,291
‫مرحباً يا جدتي.‬

447
00:32:56,375 --> 00:33:00,583
‫غرفة خضراء وحديقة
وبعض اللوحات القبيحة من رسم "روبنز".‬

448
00:33:01,333 --> 00:33:02,708
‫بيانو معطّل.‬

449
00:33:04,416 --> 00:33:05,666
‫غرفة زرقاء.‬

450
00:33:05,666 --> 00:33:06,916
‫إنها زرقاء.‬

451
00:33:09,041 --> 00:33:11,458
‫وغرفة نوم الملك.‬

452
00:33:11,458 --> 00:33:14,625
‫في الواقع، لا يزال على السرير
بعض السائل المنوي من "هنري" الـ8.‬

453
00:33:15,625 --> 00:33:17,000
‫هذا هو المعرض الطويل.‬

454
00:33:17,708 --> 00:33:20,208
‫قريب متوف، أقارب متوفون.‬

455
00:33:20,208 --> 00:33:21,791
‫دمية دب قديمة كانت لأبي.‬

456
00:33:21,791 --> 00:33:24,791
‫مطوية "شكسبير" الأولى ومتاهة.‬

457
00:33:25,583 --> 00:33:27,333
‫حسناً إذاً. انتهينا هنا.‬

458
00:33:27,458 --> 00:33:28,666
‫حسناً!‬

459
00:33:29,708 --> 00:33:31,041
‫غرفتي.‬

460
00:33:31,041 --> 00:33:32,791
‫ستمكث في الغرفة المجاورة.‬

461
00:33:34,458 --> 00:33:35,916
‫الحمّام.‬

462
00:33:36,291 --> 00:33:39,125
‫بالمناسبة، سنتشارك الحمّام.
آمل أنك لا تمانع.‬

463
00:33:39,125 --> 00:33:42,083
‫وإلّا فستكون بعيداً جداً
في الطرف الآخر من المنزل.‬

464
00:33:43,291 --> 00:33:44,291
‫غرفة الملابس.‬

465
00:33:46,000 --> 00:33:47,083
‫و...‬

466
00:33:49,041 --> 00:33:50,250
‫غرفتك!‬

467
00:33:51,708 --> 00:33:52,750
‫عجباً.‬

468
00:33:55,541 --> 00:33:56,916
‫يسرّني وجودك هنا يا صديقي.‬

469
00:33:58,750 --> 00:34:01,708
‫حسناً. سأدعك ترتب أمورك.‬

470
00:34:02,208 --> 00:34:03,250
‫ثمة أمر واحد فقط.‬

471
00:34:03,500 --> 00:34:08,250
‫تخاف أمي من اللحى
لذا تركت لك آلة للحلاقة في الحمّام.‬

472
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
‫- ماذا؟
- نعم، لا أعرف.‬

473
00:34:09,541 --> 00:34:12,291
‫تجد ذلك غير صحّي. للأمر علاقة بوالدها.‬

474
00:34:12,291 --> 00:34:15,708
‫الأمر جنونيّ.
ليس مسموحاً لي حتى بوضع قرط أذني هنا.‬

475
00:34:16,625 --> 00:34:20,000
‫- هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟
- لا. تصرّف على طبيعتك فحسب.‬

476
00:34:20,000 --> 00:34:22,625
‫سوف يحبّونك. الجو غير رسمي، أعدك بذلك.‬

477
00:34:23,041 --> 00:34:24,083
‫سنكون في المكتبة.‬

478
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
‫المكتبة؟‬

479
00:34:30,000 --> 00:34:32,041
‫"لاعبو (كاتون)"‬

480
00:34:48,375 --> 00:34:49,375
‫ربّاه.‬

481
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
‫ربما ليس لديهم علاج للإدمان في "ليفربول".‬

482
00:34:51,708 --> 00:34:53,375
‫لا. لا أظن أن لديهم ذلك.‬

483
00:34:53,375 --> 00:34:55,625
‫لا، أفترض أن حياة الجميع تتعرض للدمار.‬

484
00:34:55,625 --> 00:34:57,833
‫- أين تقع "ليفربول"؟
- أظن أنها على البحر.‬

485
00:34:57,833 --> 00:34:59,375
‫عزيزي، أين تقع "ليفربول"؟‬

486
00:35:00,875 --> 00:35:01,916
‫في الشمال.‬

487
00:35:01,916 --> 00:35:03,166
‫- في الشمال.
- نعم.‬

488
00:35:03,166 --> 00:35:05,166
‫تُدعى "بريسكوت".‬

489
00:35:05,166 --> 00:35:07,208
‫قد تكون بلدة فقيرة فظيعة.‬

490
00:35:08,166 --> 00:35:10,250
‫يحتلّها أشخاص بشكل غير قانوني.‬

491
00:35:10,958 --> 00:35:12,666
‫وكان كلا والديه يتاجران بالمخدرات.‬

492
00:35:12,666 --> 00:35:14,708
‫ربّاه! ووالدته سكيرة.‬

493
00:35:14,708 --> 00:35:17,000
‫من الممكن أن يتأثر الأطفال بشدة ويُصدمون.‬

494
00:35:17,000 --> 00:35:18,791
‫يُولدون سكيرين.‬

495
00:35:18,791 --> 00:35:22,083
‫هل صحيح أنه كان عليه
وضع أصابعه في حلق والدته؟‬

496
00:35:22,083 --> 00:35:24,750
‫- "فارلي"، هذه أمور خصوصية.
- أنت أخبرتنا.‬

497
00:35:24,750 --> 00:35:26,000
‫ائتمنتكم على ذلك.‬

498
00:35:26,000 --> 00:35:28,166
‫هذا فظيع يا عزيزي. أتتخيل فعل ذلك بي؟‬

499
00:35:28,166 --> 00:35:30,583
‫كانت أمه مريضة.
عندما كان في سن الـ8 تقريباً.‬

500
00:35:30,583 --> 00:35:33,416
‫أظن أن هذا يحدث للفقراء أكثر.‬

501
00:35:33,416 --> 00:35:35,208
‫دعونا نتيح له تمضية أروع الأوقات.‬

502
00:35:35,208 --> 00:35:36,791
‫حظاً سعيداً. إنه لا يبتسم كثيراً.‬

503
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
‫"فارلي" يجده مروّعاً. لماذا تصادقه؟‬

504
00:35:39,416 --> 00:35:42,208
‫فقير جداً وغير جذاب
ووالداه مدمنان على المخدرات.‬

505
00:35:42,208 --> 00:35:44,916
‫- لا أستطيع في الواقع فهم...
- وها هو الآن.‬

506
00:35:44,916 --> 00:35:47,333
‫- كنا نتحدث عنك للتو.
- لا تكن سخيفاً.‬

507
00:35:48,083 --> 00:35:50,291
‫"فارلي"، أنت تختلق أفظع الأشياء.‬

508
00:35:50,291 --> 00:35:51,291
‫بالطبع لم نكن كذلك.‬

509
00:35:51,583 --> 00:35:53,083
‫مرحباً يا عزيزي "أوليفر".‬

510
00:35:54,416 --> 00:35:56,500
‫يا لهما من عينين جميلتين.‬

511
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
‫- يا للروعة!
- لقد أخبرتكم أنه ليس قبيحاً.‬

512
00:35:59,708 --> 00:36:03,500
‫ولكنك لطيف بشأن الجميع يا عزيزي.
لا يمكن الوثوق بكلامك.‬

513
00:36:03,500 --> 00:36:07,250
‫"أوليفر"، أشعر بالرعب المطلق من القبح.‬

514
00:36:07,250 --> 00:36:09,500
‫منذ أن كنت صغيرة جداً. لا أعرف السبب.‬

515
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
‫- ربما لأنك شخص فظيع.
- لا تكن قاسياً.‬

516
00:36:13,375 --> 00:36:15,250
‫ألم ترك "فينيشيا" بعد؟‬

517
00:36:15,250 --> 00:36:17,250
‫ربّاه، ستكون بمنتهى البهجة.‬

518
00:36:17,750 --> 00:36:20,250
‫كانت مستلقية
في جميع أنحاء المنزل طوال اليوم،‬

519
00:36:20,250 --> 00:36:22,708
‫- على أمل أن تصادفها.
- إن جاز التعبير.‬

520
00:36:22,708 --> 00:36:25,000
‫كفى. لقد وصل الفتى المسكين للتو.‬

521
00:36:25,000 --> 00:36:27,708
‫"أوليفر"، كم يسرّني أن ألتقي بك أخيراً.‬

522
00:36:27,708 --> 00:36:29,833
‫- هل كانت رحلة جيدة؟
- نعم. شكراً يا سيدي.‬

523
00:36:29,833 --> 00:36:33,791
‫ربّاه، دعك من دعوته بـ"سيدي".
لا نتحمل أي شيء من هذا القبيل هنا.‬

524
00:36:33,791 --> 00:36:35,458
‫هيا. تعال واجلس بجانبي.‬

525
00:36:36,125 --> 00:36:38,750
‫هذه صديقتي العزيزة "باميلا"
التي تقيم معنا.‬

526
00:36:38,750 --> 00:36:40,125
‫مرحباً.‬

527
00:36:41,541 --> 00:36:44,666
‫"باميلا"، عزيزتي،
هلا تبحثين عن "آني" وتسألينها عن الشاي؟‬

528
00:36:46,708 --> 00:36:47,750
‫نعم.‬

529
00:36:48,583 --> 00:36:50,458
‫نعم. أي واحدة هي "آني"؟‬

530
00:36:50,458 --> 00:36:52,000
‫ستجدينها يا عزيزتي. "آني".‬

531
00:36:54,541 --> 00:36:56,791
‫- ستتدبرين ذلك.
- حسناً، سأتدبر ذلك.‬

532
00:36:56,791 --> 00:36:58,458
‫- المطبخ.
- المطبخ.‬

533
00:36:58,458 --> 00:37:00,958
‫المطبخ، إذاً "آني" في المطبخ.‬

534
00:37:00,958 --> 00:37:02,083
‫حسناً.‬

535
00:37:02,375 --> 00:37:03,416
‫- اذهبي.
- حسناً.‬

536
00:37:04,541 --> 00:37:07,458
‫"باميلا" المسكينة.
تقيم هنا بينما تحاول النهوض من محنتها.‬

537
00:37:07,458 --> 00:37:09,958
‫كان هذا العام عصيباً عليها. كان فظيعاً.‬

538
00:37:09,958 --> 00:37:13,000
‫ولكن أنت أيضاً يا "أوليفر".‬

539
00:37:13,166 --> 00:37:15,500
‫ربّاه، آلمني جداً سماع ما أصاب والدك.‬

540
00:37:15,500 --> 00:37:17,583
‫يا لها من مأساة بالتأكيد.‬

541
00:37:18,500 --> 00:37:20,541
‫لقد فقدت أصدقاء كثيرين بسبب الإدمان.‬

542
00:37:20,541 --> 00:37:23,125
‫الكثير من الأصدقاء الأعزاء جداً.‬

543
00:37:23,125 --> 00:37:25,708
‫إنه أيضاً أساس مصائب "باميلا" المسكينة.‬

544
00:37:25,708 --> 00:37:27,958
‫والأمر الوحيد المثير للاهتمام بشأنها.‬

545
00:37:27,958 --> 00:37:29,250
‫"فارلي"!‬

546
00:37:29,250 --> 00:37:31,666
‫إنها مملة نوعاً ما في الواقع
ولكنها جميلة جداً.‬

547
00:37:31,666 --> 00:37:33,833
‫عليك الإقرار بأنها جميلة جداً.‬

548
00:37:33,833 --> 00:37:37,708
‫ولكن لطالما لاحقتها لعنة،
فيما يتعلق بالرجال. لن تصدّق ذلك.‬

549
00:37:37,708 --> 00:37:40,500
‫كان آخرهم مليارديراً روسياً فظيعاً.‬

550
00:37:40,500 --> 00:37:42,083
‫كان قبيحاً بشكل خبيث، بالطبع.‬

551
00:37:42,250 --> 00:37:45,458
‫وهي تختبئ منه هنا منذ أشهر.‬

552
00:37:45,791 --> 00:37:47,875
‫على أي حال، لنتجنب الحديث عن ذلك.‬

553
00:37:47,875 --> 00:37:51,083
‫عزيزي، أخبرني عن أمك. كيف تتعامل مع الوضع؟‬

554
00:37:52,333 --> 00:37:53,666
‫- أما زالت تشرب الكحول؟
- كفى!‬

555
00:37:53,666 --> 00:37:55,333
‫- تجاهله.
- هذه وقاحة.‬

556
00:37:55,333 --> 00:37:56,875
‫لا شيء يصدمني يا "أوليفر".‬

557
00:37:57,291 --> 00:37:59,458
‫لا شيء على الإطلاق. قل لي كلّ شيء.‬

558
00:38:05,833 --> 00:38:07,083
‫تباً.‬

559
00:38:18,291 --> 00:38:21,166
‫ربّاه يا "أولي"،
يؤسفني أن أمي طرحت أسئلة وقحة كثيرة.‬

560
00:38:21,166 --> 00:38:22,958
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ.‬

561
00:38:22,958 --> 00:38:24,916
‫قام أحد ما بتفريغ حقيبتي.‬

562
00:38:26,291 --> 00:38:29,625
‫تباً، نعم. كان يجدر بي إخبارك
أنهم يفعلون ذلك هنا.‬

563
00:38:29,625 --> 00:38:31,458
‫تقدّم جميع الخادمات تقارير لأمي،‬

564
00:38:31,458 --> 00:38:33,791
‫لذا أرجو أنه لا يُوجد في أمتعتك
أي شيء فاضح.‬

565
00:38:35,958 --> 00:38:38,458
‫سراويلي الداخلية القديمة فقط.‬

566
00:38:38,458 --> 00:38:40,791
‫لا، إنهن معتادات على ذلك. لا تقلق.‬

567
00:38:41,708 --> 00:38:43,166
‫سيكون "دانكن" سعيداً جداً.‬

568
00:38:47,041 --> 00:38:51,208
‫آمل أنك لا تمانع. لقد طلبت منهم
تعليق سترة عشاء على الطراز القديم.‬

569
00:38:51,208 --> 00:38:54,500
‫نرتدي ملابس أنيقة للعشاء هنا،
لذا لم أكن أريدك أن تفتقر إلى ذلك.‬

570
00:38:54,500 --> 00:38:55,791
‫ملابس أنيقة للعشاء؟‬

571
00:38:55,791 --> 00:38:58,708
‫نعم. كربطة عنق سوداء.‬

572
00:38:59,541 --> 00:39:00,666
‫كان بوسعي إحضار بدلة.‬

573
00:39:00,666 --> 00:39:03,625
‫لا! لا تكن سخيفاً.
لديّ بدلة احتياطية. سيكون ذلك تبذيراً.‬

574
00:39:04,708 --> 00:39:06,208
‫ولكن هل لديك أزرار أكمام؟‬

575
00:39:07,250 --> 00:39:08,250
‫لا.‬

576
00:39:08,250 --> 00:39:11,583
‫لا بأس. سنجد حلّاً. سأحضر لك بعضاً منها.‬

577
00:39:14,166 --> 00:39:15,958
‫يسعدني جداً وجودك هنا يا "أول".‬

578
00:39:16,333 --> 00:39:20,083
‫يؤسفني أن كلّ شيء... على الطراز القديم.‬

579
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
‫لا، هذا رائع.‬

580
00:39:32,291 --> 00:39:33,541
‫لا أعلم.‬

581
00:39:33,541 --> 00:39:35,208
‫التقينا في مركز لعلاج الإدمان.‬

582
00:39:35,208 --> 00:39:37,666
‫كان رائعاً في البداية، وبعد ذلك،‬

583
00:39:37,666 --> 00:39:40,875
‫بدأ كلّ شركائه في الأعمال
يسقطون من النوافذ.‬

584
00:39:41,958 --> 00:39:44,375
‫- أتفهم؟
- حسناً. هروب محظوظ.‬

585
00:39:45,958 --> 00:39:46,791
‫أظن ذلك.‬

586
00:39:46,916 --> 00:39:49,958
‫ولكنّه كان يتكلم الروسية طوال الوقت
وبدا ذلك رومانسياً جداً‬

587
00:39:49,958 --> 00:39:52,083
‫وأنا لا أعرف ترجمة كلمة عاهرة بالروسية،‬

588
00:39:52,083 --> 00:39:55,125
‫لذا بدا لي ذلك كقصائد شعرية رائعة.‬

589
00:39:56,875 --> 00:39:59,250
‫لطالما قال أبي
إنني سأنتهي في قاع نهر الـ"تايمز".‬

590
00:39:59,250 --> 00:40:00,666
‫أنت على ما يُرام حتى الآن.‬

591
00:40:00,666 --> 00:40:02,916
‫لا أعرف ما كنت لأفعل من دون "إلزبث".‬

592
00:40:03,125 --> 00:40:05,458
‫- لقد أنقذتني حقاً.
- كفى يا "باميلا".‬

593
00:40:05,458 --> 00:40:08,458
‫تعلمين أنه يسعدنا بقاؤك مهما طالت مدته.‬

594
00:40:08,458 --> 00:40:09,500
‫إلى الأبد؟‬

595
00:40:09,708 --> 00:40:12,041
‫لا. أظن أنني ربما وجدت مكاناً ما.‬

596
00:40:12,250 --> 00:40:13,500
‫- أحسنت يا عزيزتي.
- جيّد!‬

597
00:40:13,666 --> 00:40:15,083
‫لدى نسيبتي شقة.‬

598
00:40:15,083 --> 00:40:17,750
‫ستكون الشقة الصغيرة الجميلة
مناسبة جداً لك.‬

599
00:40:17,750 --> 00:40:19,458
‫إنها شقة بغرفة واحدة بالأحرى...‬

600
00:40:19,458 --> 00:40:24,000
‫أحببت سكني في شقة بغرفة واحدة في العشرينات
من عمري، فذلك يجعلنا نشعر بالحرية.‬

601
00:40:24,000 --> 00:40:25,500
‫ولا يلزم الكثير من التنظيف.‬

602
00:40:25,500 --> 00:40:29,166
‫ولكن سيكون الوضع فظيعاً عندما ترحلين.
كيف سأتعامل مع ذلك؟‬

603
00:40:29,166 --> 00:40:31,333
‫يمكنني في الواقع البقاء لبعض الوقت.‬

604
00:40:31,333 --> 00:40:33,416
‫- لا.
- لا يا عزيزتي! لا.‬

605
00:40:33,833 --> 00:40:36,625
‫لا بد أنك تتحرقين إلى الابتعاد عنا
وإيجاد منزلك الخاص.‬

606
00:40:36,625 --> 00:40:37,750
‫أنا أفهم تماماً.‬

607
00:41:12,708 --> 00:41:15,500
‫- مرحباً.
- تباً، لقد أرعبتني.‬

608
00:41:16,166 --> 00:41:17,208
‫آسف. أنا فقط...‬

609
00:41:17,708 --> 00:41:19,458
‫ظننتك تسيرين في نومك.‬

610
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
‫لا. أردت أن ألقي نظرة على القمر.‬

611
00:41:26,875 --> 00:41:28,083
‫إنه مكتمل تقريباً.‬

612
00:41:28,458 --> 00:41:30,000
‫هل تعرف معنى ذلك؟‬

613
00:41:30,875 --> 00:41:31,916
‫لا.‬

614
00:41:32,916 --> 00:41:34,833
‫نحن جميعاً على وشك أن نفقد صوابنا.‬

615
00:41:39,041 --> 00:41:41,625
‫آسف، لا بد أنك... لا بد أنك تشعرين بالبرد.‬

616
00:41:45,625 --> 00:41:46,958
‫أنا من ذوي الدم البارد.‬

617
00:41:48,500 --> 00:41:50,875
‫نحن جميعاً من ذوي الدم البارد.
ألم تلاحظ ذلك؟‬

618
00:41:53,458 --> 00:41:54,708
‫لستم من ذوي الدم البارد.‬

619
00:41:56,291 --> 00:41:58,000
‫عائلتك تحسن معاملتي جداً.‬

620
00:41:59,916 --> 00:42:01,000
‫هذا لطيف.‬

621
00:42:05,250 --> 00:42:08,083
‫أرى سبب إعجاب "فيليكس" بك كثيراً.‬

622
00:42:10,291 --> 00:42:11,708
‫أنت بمنتهى...‬

623
00:42:12,291 --> 00:42:13,375
‫بمنتهى ماذا؟‬

624
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
‫لا أعلم.‬

625
00:42:24,958 --> 00:42:25,958
‫الأصالة.‬

626
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
‫أظن أنك تعجبني أكثر
من الذي زارنا العام الماضي.‬

627
00:42:38,416 --> 00:42:39,625
‫طابت ليلتك.‬

628
00:42:46,416 --> 00:42:48,250
‫- ما هذا...
- الفطور جاهز.‬

629
00:42:49,750 --> 00:42:51,125
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

630
00:42:53,125 --> 00:42:54,125
‫صباح الخير.‬

631
00:42:54,125 --> 00:42:56,875
‫- هل نمت جيّداً يا صديقي؟
- نعم.‬

632
00:43:02,416 --> 00:43:03,416
‫مرحباً.‬

633
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
‫"أوليفر"، تناول بعض الفطور.‬

634
00:43:06,083 --> 00:43:08,833
‫هل لي بفطور إنكليزي كامل أيضاً من فضلك؟‬

635
00:43:12,125 --> 00:43:14,916
‫الفطور على الجانب يا عزيزي. تناول ما تشاء.‬

636
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
‫كيف تحبّ البيض؟‬

637
00:43:17,250 --> 00:43:19,916
‫- لا بأس. بإمكاني إحضاره إن...
- ليس البيض.‬

638
00:43:20,500 --> 00:43:23,333
‫يجري إعداد البيض لك.‬

639
00:43:23,333 --> 00:43:24,416
‫بالضبط!‬

640
00:43:25,041 --> 00:43:27,041
‫وكل شيء آخر على الجانب.‬

641
00:43:33,666 --> 00:43:35,416
‫مقليّ. على الجانبين من فضلك.‬

642
00:43:37,833 --> 00:43:40,000
‫"أولي"، كنا نتحدث عن سيرة "شيلي" الذاتية.‬

643
00:43:40,416 --> 00:43:42,500
‫"شيلي" من؟ أخت "بيليندا"؟‬

644
00:43:42,500 --> 00:43:45,291
‫أو "بيرسي بيش شيلي"؟ الشاعر.‬

645
00:43:46,000 --> 00:43:47,250
‫الشاعر الرومانسي.‬

646
00:43:48,250 --> 00:43:50,916
‫هل تعرفون القصة عن قرين "شيلي"؟‬

647
00:43:50,916 --> 00:43:52,041
‫قرينه؟‬

648
00:43:53,375 --> 00:43:55,375
‫كانت مدبرة منزله تنظّف إحدى الغرف‬

649
00:43:55,375 --> 00:43:58,875
‫عندما مرّ "شيلي" أمام النافذة
ولوّح لها بيده.‬

650
00:43:59,666 --> 00:44:03,541
‫لذا لوّحت له بيدها
قبل أن تدرك أن "شيلي" كان في "إيطاليا".‬

651
00:44:03,541 --> 00:44:04,875
‫وهي كانت في الطابق الأعلى.‬

652
00:44:04,875 --> 00:44:07,583
‫كفى يا "في"! لن أتمكّن من النوم...‬

653
00:44:07,583 --> 00:44:09,208
‫بعد بضع ساعات، غرق.‬

654
00:44:11,166 --> 00:44:12,750
‫هذا يصيبني بالقشعريرة!‬

655
00:44:13,291 --> 00:44:15,416
‫- انظري يا "باميلا".
- ربّاه، لا.‬

656
00:44:15,416 --> 00:44:17,666
‫- سمعت أنه مارس الجنس مع أخته.
- بحق السماء!‬

657
00:44:17,666 --> 00:44:19,000
‫أظن أن ذاك كان "بايرون".‬

658
00:44:19,458 --> 00:44:20,875
‫بالمناسبة،‬

659
00:44:21,458 --> 00:44:25,041
‫هل سمعت يا "إلي"
أن "أيدا" هربت مع "توم برايور"؟‬

660
00:44:25,041 --> 00:44:27,125
‫- نعم، أخبرتني. بالطبع فعلت ذلك.
- شكراً.‬

661
00:44:27,125 --> 00:44:28,541
‫كان زوجها فظيعاً.‬

662
00:44:28,541 --> 00:44:31,166
‫هل كان هذا رأيك؟
لم أجده سيئاً إلى هذا الحد.‬

663
00:44:31,166 --> 00:44:32,375
‫أفترض أنه ليس كذلك.‬

664
00:44:40,291 --> 00:44:41,458
‫"أولي"، هل كلّ شيء بخير؟‬

665
00:44:42,125 --> 00:44:43,833
‫بالطبع، نعم. ولكن...‬

666
00:44:44,833 --> 00:44:45,875
‫البيض السائل...‬

667
00:44:47,750 --> 00:44:49,208
‫يصيبني بالغثيان بعض الشيء.‬

668
00:44:55,208 --> 00:44:56,208
‫آسف.‬

669
00:44:58,166 --> 00:44:59,166
‫أنا آسف جداً.‬

670
00:45:00,041 --> 00:45:01,083
‫آسف.‬

671
00:45:11,291 --> 00:45:12,750
‫نحن هنا يا "أولي".‬

672
00:45:16,666 --> 00:45:18,208
‫- مرحباً يا صديقي.
- مرحباً.‬

673
00:45:18,875 --> 00:45:20,958
‫لا يُسمح بارتداء سراويل قصيرة في الحقل.‬

674
00:45:30,791 --> 00:45:32,541
‫يا للمفاجأة.‬

675
00:45:33,250 --> 00:45:34,333
‫دعه وشأنه.‬

676
00:45:36,125 --> 00:45:37,166
‫هنيئاً لك.‬

677
00:45:38,500 --> 00:45:39,625
‫يا لها من مفاجأة.‬

678
00:45:45,500 --> 00:45:46,958
‫احترس من الأشواك يا صديقي.‬

679
00:45:48,708 --> 00:45:51,083
‫الأشواك في كلّ مكان. إنها موسمية.‬

680
00:45:56,583 --> 00:45:59,166
‫هل مارس "هاري" و"هرميون" و"رون"
الجنس الثلاثي؟‬

681
00:45:59,166 --> 00:46:00,250
‫ماذا؟‬

682
00:46:00,625 --> 00:46:03,583
‫- من دون أي شك.
- هل تظنون أنهم مارسوا الجنس جميعاً؟‬

683
00:46:03,583 --> 00:46:06,125
‫لقد فاتتهم فرصة إن لم يفعلوا ذلك.‬

684
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
‫تباً!‬

685
00:46:17,833 --> 00:46:19,291
‫ربّاه.‬

686
00:46:21,541 --> 00:46:24,125
‫- لماذا هي مبتلة؟
- لأنها كانت في البئر.‬

687
00:46:33,750 --> 00:46:34,750
‫تباً!‬

688
00:46:49,500 --> 00:46:52,291
‫- ما هذه؟
- أطباق "باليسي".‬

689
00:46:52,291 --> 00:46:56,208
‫هل تعنين "برنارد باليسي"؟
صانع الخزف الهوغونوتي في القرن الـ16.‬

690
00:46:56,666 --> 00:46:58,083
‫نعم. هل تعرفها؟‬

691
00:46:59,208 --> 00:47:00,333
{\an8}‫لطالما أحببت أعماله،‬

692
00:47:00,458 --> 00:47:02,541
‫لكنني لم أر قط أياً منها في عالم الواقع.‬

693
00:47:10,041 --> 00:47:11,458
‫هذا غريب جداً.‬

694
00:47:11,458 --> 00:47:12,541
‫توقّف!‬

695
00:47:12,541 --> 00:47:13,625
‫أحرزنا هذه النقطة!‬

696
00:47:16,541 --> 00:47:17,541
‫اشرب.‬

697
00:47:35,208 --> 00:47:39,416
‫"متاهة (سالتبرن)"‬

698
00:47:42,458 --> 00:47:43,625
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

699
00:47:44,791 --> 00:47:46,083
‫كنت... أنا آسف.‬

700
00:47:47,708 --> 00:47:48,708
‫لا بأس إطلاقاً.‬

701
00:47:50,041 --> 00:47:52,500
‫يتوه الكثيرون في "سالتبرن".‬

702
00:49:22,375 --> 00:49:23,541
‫حسناً.‬

703
00:49:24,583 --> 00:49:25,708
‫طابت ليلتك يا صديقي.‬

704
00:50:18,583 --> 00:50:19,708
‫"أوليفر"، عزيزي.‬

705
00:50:21,250 --> 00:50:22,291
‫يا للدقة في المواعيد.‬

706
00:50:23,083 --> 00:50:26,125
‫- "في" المسكينة. يهرب الفتيان منها.
- لماذا؟‬

707
00:50:26,125 --> 00:50:29,250
‫لأنها تقدّم الجنس بلا مقابل.
إنها غير منضبطة جنسياً.‬

708
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
‫وهي كذلك منذ سن الـ14.‬

709
00:50:31,583 --> 00:50:32,958
‫كانت أمي تقول ذلك دائماً.‬

710
00:50:33,958 --> 00:50:35,125
‫مازوشية بالفطرة.‬

711
00:50:35,125 --> 00:50:37,833
‫- ثم تُوجد كلّ المسائل المتعلقة بالطعام.
- أي مسائل؟‬

712
00:50:38,250 --> 00:50:39,958
‫كما تعلم، التقيؤ عمداً بعد الأكل.‬

713
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
‫ظننّا أنها ستتجاوز التقيؤ عندما تكبر.‬

714
00:50:44,083 --> 00:50:45,625
‫لم أكن أعلم.‬

715
00:50:45,625 --> 00:50:48,250
‫بالضبط! لم ينفع ذلك حتى! تبديد كليّ للوقت.‬

716
00:50:48,458 --> 00:50:53,041
‫بصراحة، ولكن إن وجدت الفتى المناسب،
أو الفتاة، لا أبالي. أي شيء.‬

717
00:50:54,041 --> 00:50:55,958
‫كنت مثلية لفترة من الوقت.‬

718
00:50:55,958 --> 00:50:59,375
‫ولكن ذلك كان مفرطاً بالميوعة في النهاية.
الرجال رائعون وجافو المشاعر.‬

719
00:51:01,416 --> 00:51:03,666
‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلاً على "فينيشيا"،‬

720
00:51:04,541 --> 00:51:05,833
‫كونك والدتها.‬

721
00:51:06,208 --> 00:51:08,000
‫- لماذا؟
- السبب واضح.‬

722
00:51:08,000 --> 00:51:09,041
‫أي سبب؟‬

723
00:51:09,625 --> 00:51:11,625
‫لأنك جميلة جداً.‬

724
00:51:23,916 --> 00:51:26,375
‫ماذا سترتدي "باميلا" الليلة برأيك؟‬

725
00:51:26,375 --> 00:51:28,833
‫ماذا؟ "باميلا" ليست هنا.‬

726
00:51:28,833 --> 00:51:30,666
‫- هل هي...
- لقد رحلت.‬

727
00:51:30,666 --> 00:51:34,375
‫ارتأى "جيمس" أنه من الأفضل
إخراجها هذا الصباح من دون لفت الأنظار.‬

728
00:51:35,166 --> 00:51:36,791
‫كانت المؤشرات كافية ووافية.‬

729
00:51:36,791 --> 00:51:38,708
‫نعم، بدت مشتتة الأفكار بعض الشيء.‬

730
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
‫إنها بمنتهى البراعة، فهي اتكالية كلياً.‬

731
00:51:41,666 --> 00:51:43,041
‫من أكثر مفسدي متعة الآخرين.‬

732
00:51:43,041 --> 00:51:45,916
‫من الصعب جداً معرفة ذلك بالنظر إليها
لأنها أنيقة جداً!‬

733
00:51:45,916 --> 00:51:47,333
‫قد تظن أنها مسلية جداً.‬

734
00:51:47,333 --> 00:51:50,166
‫ولكنها تفتقر كلياً إلى أي مزايا شخصية.‬

735
00:51:51,833 --> 00:51:54,041
‫أعلم أنها تمرّ بوقت عصيب منذ بضع سنوات،‬

736
00:51:54,208 --> 00:51:56,375
‫ولكنها بصراحة كانت تتكلم عن ذلك بلا توقّف.‬

737
00:51:57,958 --> 00:51:59,416
‫إن كان كلّ ذلك صحيحاً.‬

738
00:52:02,750 --> 00:52:03,750
‫ماذا تقصد؟‬

739
00:52:07,333 --> 00:52:08,708
‫ما كان يجدر بي قول ذلك.‬

740
00:52:10,125 --> 00:52:11,416
‫لا. تابع.‬

741
00:52:13,666 --> 00:52:15,750
‫لا. لا أعلم. مجرّد...‬

742
00:52:17,166 --> 00:52:20,500
‫بدت قصصها أحياناً غير متسقة بعض الشيء.‬

743
00:52:22,958 --> 00:52:24,250
‫ظننت أنك لاحظت ذلك أيضاً.‬

744
00:52:24,250 --> 00:52:26,541
‫نعم، لاحظت ذلك. بالتأكيد!‬

745
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
‫الشفقة على الذات.‬

746
00:52:29,875 --> 00:52:31,750
‫الابتزاز العاطفي.‬

747
00:52:33,583 --> 00:52:34,625
‫تفهمين قصدي.‬

748
00:52:35,083 --> 00:52:36,166
‫نعم.‬

749
00:52:36,166 --> 00:52:37,250
‫نعم!‬

750
00:52:37,708 --> 00:52:40,375
‫ربّاه! كنت أشعر بالذنب بشأن ذلك
بعد ظهر اليوم،‬

751
00:52:40,375 --> 00:52:41,583
‫ولكنك على حق.‬

752
00:52:41,583 --> 00:52:44,333
‫كانت في الواقع توحي بالشر.‬

753
00:52:44,750 --> 00:52:45,916
‫نعم.‬

754
00:52:46,875 --> 00:52:49,250
‫الحمد لله على وجودك يا "أوليفر".
أنت واسع الإدراك.‬

755
00:53:34,750 --> 00:53:36,000
‫أنت وقح.‬

756
00:53:38,166 --> 00:53:42,000
‫وأنت ترتدين ثوب نوم شفافاً تحت نافذتي.‬

757
00:53:42,833 --> 00:53:45,458
‫إنه منزلي. يمكنني الذهاب إلى حيثما أريد.‬

758
00:53:47,166 --> 00:53:48,291
‫حسناً.‬

759
00:53:49,416 --> 00:53:52,333
‫وتريدين أن تكوني في ثوب نوم شفاف‬

760
00:53:52,333 --> 00:53:53,875
‫تحت نافذتي.‬

761
00:53:57,916 --> 00:53:59,666
‫لم أفكر في ذلك حقاً.‬

762
00:54:01,166 --> 00:54:02,791
‫هل أنت مجرّد مازوشية إذاً؟‬

763
00:54:12,375 --> 00:54:14,166
‫أنت لا تأكلين أي شيء.‬

764
00:54:17,583 --> 00:54:18,625
‫بلى.‬

765
00:54:19,916 --> 00:54:21,833
‫لا تبقينه في أمعائك.‬

766
00:54:23,916 --> 00:54:26,708
‫أنت جميلة جداً يا "فينيشيا".‬

767
00:54:28,125 --> 00:54:30,083
‫عليك الاعتناء بنفسك.‬

768
00:54:32,291 --> 00:54:33,708
‫لذا غداً،‬

769
00:54:34,583 --> 00:54:35,833
‫ستأكلين.‬

770
00:54:36,750 --> 00:54:40,166
‫وبعد ذلك، ستبقين أمام الطاولة.‬

771
00:54:44,791 --> 00:54:46,250
‫هل تفهمين؟‬

772
00:54:50,416 --> 00:54:51,500
‫نعم.‬

773
00:54:52,583 --> 00:54:53,666
‫جيّد.‬

774
00:55:22,125 --> 00:55:23,791
‫يمكنني أن آكلك.‬

775
00:55:33,708 --> 00:55:34,666
‫"أولي"،‬

776
00:55:35,125 --> 00:55:38,333
‫ليس الوقت المناسب من الشهر.‬

777
00:55:38,333 --> 00:55:41,041
‫هل هناك ما يقلقني برأيك؟‬

778
00:55:50,208 --> 00:55:52,125
‫لأنني لحسن حظك مصاص دماء.‬

779
00:57:09,958 --> 00:57:11,833
‫تُوجد بقعة صغيرة هنا.‬

780
00:57:28,250 --> 00:57:30,416
‫يا لك من فتى غبي.‬

781
00:57:53,291 --> 00:57:55,041
‫أنت حبيبة مزعجة للغاية.‬

782
00:57:59,583 --> 00:58:02,333
‫دائماً ما أنسى اسم ذاك السمين. من يكون؟‬

783
00:58:02,500 --> 00:58:05,000
‫إنه طبيب في "باريس". لا أتذكّر اسمه.‬

784
00:58:05,125 --> 00:58:07,875
‫لكنه يعطيك مخفوقات تُخلط مع الماء.‬

785
00:58:09,416 --> 00:58:11,125
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

786
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
‫- هل نمت جيّداً؟
- لا. ليس حقاً.‬

787
00:58:13,666 --> 00:58:15,708
‫سنكون 30 على العشاء ليلة الغد.‬

788
00:58:15,708 --> 00:58:18,625
‫- اعتذر "ستوبفورد ساكفيل" عن الحضور.
- هذا مؤسف يا عزيزي.‬

789
00:58:18,625 --> 00:58:20,458
‫ربّاه. لقد نسيت العشاء اللعين.‬

790
00:58:20,458 --> 00:58:22,125
‫مهلاً، من سيحضر العشاء مجدداً؟‬

791
00:58:22,125 --> 00:58:24,375
‫- المدعوون "هنري".
- لا. أرجوك.‬

792
00:58:24,375 --> 00:58:26,333
‫- من هم المدعوون "هنري"؟
- أصدقاء أبي.‬

793
00:58:26,833 --> 00:58:28,041
‫يُدعون جميعاً "هنري".‬

794
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
‫ليس جميعهم. معظمهم فقط.‬

795
00:58:30,125 --> 00:58:32,625
‫- سيكون ممتعاً.
- كالتعرض للتحرش على يد "هنري".‬

796
00:58:33,208 --> 00:58:34,333
‫تعرفون أي واحد.‬

797
00:58:34,333 --> 00:58:37,125
‫سأضعك بالقرب من "أوليفر" إذاً.
يمكنه التحرش بك.‬

798
00:58:41,166 --> 00:58:44,375
‫"أوليفر"، كنت سأقول
إنه يجدر بنا تنظيم شيء ممتع لعيد ميلادك.‬

799
00:58:45,041 --> 00:58:46,083
‫حفلة لائقة.‬

800
00:58:46,458 --> 00:58:48,625
‫من دون المدعوين "هنري". شيء ممتع فعلاً.‬

801
00:58:49,375 --> 00:58:50,791
‫ما رأيك يا عزيزي؟‬

802
00:58:50,791 --> 00:58:53,458
‫إن كان "أوليفر" يود ذلك،
فأظن أنها فكرة رائعة.‬

803
00:58:53,458 --> 00:58:56,750
‫أظن أن "أوليفر" يبدو
كأنه يفضّل رمي نفسه من النافذة.‬

804
00:58:59,250 --> 00:59:01,791
‫- أي نوع من الحفلات؟
- لا أعرف، كلّ ما تريد.‬

805
00:59:01,791 --> 00:59:04,250
‫ما رأيك بدعوة 100 شخص تقريباً؟‬

806
00:59:04,250 --> 00:59:05,666
‫- 100؟
- أو 200.‬

807
00:59:05,666 --> 00:59:08,541
‫ينتهي الأمر دائماً بدعوة 200
في هذا النوع من الحفلات.‬

808
00:59:09,125 --> 00:59:10,583
‫ادع أي شخص تريد.‬

809
00:59:11,291 --> 00:59:13,500
‫- جميع أصدقائك.
- أي أصدقاء؟‬

810
00:59:16,500 --> 00:59:17,958
‫ما رأيكم بحفلة تنكرية؟‬

811
00:59:17,958 --> 00:59:19,375
‫نعم!‬

812
00:59:19,375 --> 00:59:21,208
‫"إلزبث"، بوسعي ارتداء بدلتي المدرعة.‬

813
00:59:21,208 --> 00:59:22,666
‫فكرة جيدة يا عزيزي.‬

814
00:59:26,916 --> 00:59:29,833
‫يمكننا اختيار موضوع.
ما رأيكم بـ"حلم ليلة في منتصف الصيف"؟‬

815
00:59:29,833 --> 00:59:32,583
‫- رائع.
- أحضروا الجنيات الماجنات.‬

816
01:00:03,250 --> 01:00:04,291
‫مرحباً.‬

817
01:00:11,625 --> 01:00:12,625
‫اسمع.‬

818
01:00:13,041 --> 01:00:14,291
‫"فيليكس".‬

819
01:00:15,291 --> 01:00:18,541
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟
- نعم. لماذا؟‬

820
01:00:19,666 --> 01:00:21,416
‫تبدو منزعجاً بشأن أمر ما.‬

821
01:00:21,875 --> 01:00:24,375
‫- لست منزعجاً بشأن أي شيء.
- حسناً.‬

822
01:00:26,750 --> 01:00:28,625
‫هذا غير لائق فحسب.‬

823
01:00:29,083 --> 01:00:31,041
‫- ما الذي غير لائق؟
- ما هو برأيك؟‬

824
01:00:32,958 --> 01:00:34,291
‫مداعبة "فينيشيا" يا "أولي".‬

825
01:00:34,958 --> 01:00:36,958
‫لماذا تظن أنني داعبت "فينيشيا"؟‬

826
01:00:36,958 --> 01:00:39,708
‫رآكما "فارلي". إنه تصرّف محرج يا صديقي.‬

827
01:00:39,708 --> 01:00:42,041
‫أنت صديقي. من المفترض أن تكون هنا معي.‬

828
01:00:42,041 --> 01:00:44,250
‫اسمع، لم أرد إحراج "فينيشيا".‬

829
01:00:45,666 --> 01:00:46,791
‫ماذا تقصد؟‬

830
01:00:47,416 --> 01:00:52,125
‫رأيتها في الخارج فذهبت لأرى إن كانت بخير.‬

831
01:00:52,458 --> 01:00:55,250
‫أظن أنها أساءت الفهم‬

832
01:00:55,416 --> 01:00:56,750
‫لأنها حاولت تقبيلي.‬

833
01:00:57,166 --> 01:00:58,958
‫وأنا أبعدتها عنّي بأدب.‬

834
01:00:59,750 --> 01:01:02,208
‫قال "فارلي"
إنكما كنتما تتبادلان القبل بحرارة.‬

835
01:01:02,208 --> 01:01:03,500
‫وهل تصدّقه؟‬

836
01:01:04,250 --> 01:01:05,458
‫أنا و"فينيشيا"؟‬

837
01:01:06,750 --> 01:01:07,791
‫بحقك.‬

838
01:01:13,875 --> 01:01:15,875
‫- لماذا لم تخبرني إذاً؟
- ارتأيت فقط...‬

839
01:01:16,833 --> 01:01:18,583
‫ارتأيت أنه من الألطف عدم إخبارك.‬

840
01:01:19,125 --> 01:01:21,500
‫كانت ثملة. الأرجح أنها لا تتذكر.‬

841
01:01:24,000 --> 01:01:25,458
‫إنها محرجة جداً.‬

842
01:01:25,458 --> 01:01:27,583
‫"فارلي" اللعين، يا له من مفتعل للمشكلات.‬

843
01:01:29,416 --> 01:01:31,291
‫يجب على أحد ما أن يسلّينا جميعاً.‬

844
01:01:31,625 --> 01:01:32,708
‫صحيح.‬

845
01:01:34,583 --> 01:01:36,000
‫لهذا السبب نحبّه.‬

846
01:01:39,166 --> 01:01:40,458
‫الحمد لله.‬

847
01:01:40,958 --> 01:01:42,875
‫ظننت أن الوضع مع "إدي" سيتكرر.‬

848
01:01:44,708 --> 01:01:46,916
‫- "إدي"؟
- نعم، كان أعز أصدقائي في المدرسة‬

849
01:01:46,916 --> 01:01:48,583
‫وأتى للمكوث معنا.‬

850
01:01:49,083 --> 01:01:50,291
‫تطورت لديه نوعاً ما‬

851
01:01:51,583 --> 01:01:53,666
‫بعض المشاعر تجاه "فينيشيا"‬

852
01:01:53,666 --> 01:01:56,250
‫ولا أعلم، أصبح كلّ شيء محرجاً جداً.‬

853
01:01:58,000 --> 01:02:00,041
‫نعم، لقد دمّر ذلك صداقتنا نوعاً ما.‬

854
01:02:05,416 --> 01:02:06,541
‫لا يمكنني أن أتخيّل ذلك.‬

855
01:02:42,958 --> 01:02:45,958
‫- عليك معاملتها بحزم.
- لا أستطيع الاتصال بها ونهيها عن ذلك.‬

856
01:02:45,958 --> 01:02:48,541
‫أعلم. قلت لي ذلك. أفهم قصدك.‬

857
01:02:48,541 --> 01:02:50,791
‫- لا، أنت لا تفهم. هذا مهين.
- الأمر صعب جداً.‬

858
01:02:50,791 --> 01:02:52,583
‫آسف ولكن الأمر فظيع بعض الشيء.‬

859
01:02:52,583 --> 01:02:54,708
‫تقيمون لـ"أوليفر" حفلة تضم 200 مدعو‬

860
01:02:54,708 --> 01:02:56,250
‫بينما تعيش أمي في البؤس.‬

861
01:02:56,250 --> 01:02:59,916
‫- بالكاد تعيش في البؤس يا صديقي.
- لا تستطيع دفع فواتيرها، لذا ستصبح كذلك.‬

862
01:02:59,916 --> 01:03:01,916
‫إن ظلت على هذا النمط، فستصبح كذلك.‬

863
01:03:01,916 --> 01:03:04,500
‫هذا بالضبط ما يقلق أبي بشأن مساعدتها.‬

864
01:03:04,500 --> 01:03:07,458
‫لا يريد تعزيز مشكلتها بمساعدتها.
يريدها أن تعتمد على نفسها.‬

865
01:03:07,458 --> 01:03:08,750
‫نعم، كأن هذا صحيح.‬

866
01:03:08,750 --> 01:03:11,375
‫- "فارلي".
- أنت تعرف كيف يبدو هذا.‬

867
01:03:11,791 --> 01:03:12,916
‫صحيح؟‬

868
01:03:13,833 --> 01:03:16,458
‫تجعلني آتي إليك متوسلاً.‬

869
01:03:16,458 --> 01:03:17,666
‫إلام تلمّح؟‬

870
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
‫أظنك تعرف ما ألمّح إليه يا "فيليكس".‬

871
01:03:21,416 --> 01:03:23,208
‫لم لا تسأل "ليام" و"جوشوا"؟‬

872
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
‫من هما "ليام" و"جوشوا"؟‬

873
01:03:28,958 --> 01:03:30,125
‫خادماك.‬

874
01:03:35,291 --> 01:03:36,333
‫هذا...‬

875
01:03:37,250 --> 01:03:39,833
‫- هذا دنيء يا "فارلي". ربّاه.
- حسناً.‬

876
01:03:39,833 --> 01:03:42,708
‫- هل تريد اعتبار الأمر هكذا؟
- رائع.‬

877
01:03:42,708 --> 01:03:44,000
‫جعله سباقاً؟‬

878
01:03:44,916 --> 01:03:47,291
‫ما هذا بحق السماء؟ نحن عائلتك.‬

879
01:03:47,291 --> 01:03:50,375
‫بالكاد نلاحظ أنك مختلف
أو أي شيء من هذا القبيل.‬

880
01:03:50,875 --> 01:03:52,958
‫لا أعرف أبداً أسماء خدمنا.‬

881
01:03:52,958 --> 01:03:54,916
‫يُستبدل الخدم بسرعة كبيرة بشكل ملحوظ.‬

882
01:03:55,166 --> 01:03:56,625
‫- بالطبع.
- وبالمناسبة،‬

883
01:03:56,625 --> 01:03:59,625
‫كان والدي أكثر سخاءً من معظم الناس.‬

884
01:04:00,333 --> 01:04:01,375
‫أكثر بكثير.‬

885
01:04:06,916 --> 01:04:08,083
‫ولكن...‬

886
01:04:09,791 --> 01:04:12,666
‫ربما قد فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬

887
01:04:38,083 --> 01:04:39,791
‫والدها لا يعرف شيئاً بالطبع.‬

888
01:04:39,791 --> 01:04:42,958
‫- كيف تعرف والدها؟
- يعرفه الجميع.‬

889
01:04:44,125 --> 01:04:46,041
‫هل حذّرك "فيليكس" من التقرب منّي إذاً؟‬

890
01:04:48,125 --> 01:04:49,541
‫أعلم. لكن كيف تعرفين؟‬

891
01:04:49,541 --> 01:04:52,208
‫ربما علينا أن نكون أكثر حذراً بعض الشيء.‬

892
01:04:53,958 --> 01:04:55,125
‫أنا بغنى عن ذلك.‬

893
01:04:57,791 --> 01:05:00,583
‫ولكن هذا مخيّب جداً للأمل.‬

894
01:05:01,500 --> 01:05:03,375
‫أنت بمثابة لعبة أخرى من ألعابه.‬

895
01:05:06,958 --> 01:05:07,958
‫أنت منزعجة.‬

896
01:05:07,958 --> 01:05:10,458
‫لا، لا تقلق. أنا معتادة على ذلك، بصراحة.‬

897
01:05:11,458 --> 01:05:13,333
‫فهو لم يحبّ قط مشاركة أحد بألعابه.‬

898
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
‫شكراً.‬

899
01:05:16,458 --> 01:05:19,250
‫حتى الألعاب التي لم يعد يريد اللعب بها.‬

900
01:05:21,083 --> 01:05:23,625
‫مرحباً. كيف حال ابنك البديع؟‬

901
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
‫"فينيشيا".‬

902
01:05:26,666 --> 01:05:27,791
‫"فينيشيا"...‬

903
01:05:28,125 --> 01:05:30,166
‫- أنا أولاً. أنت إلى يساري.
- آسف.‬

904
01:05:30,166 --> 01:05:31,333
‫بالطبع.‬

905
01:05:32,666 --> 01:05:34,500
‫منذ متى تعرفين آل "كاتون"؟‬

906
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
‫منذ وقت طويل جداً.‬

907
01:05:37,333 --> 01:05:40,458
‫- وكيف...
- "جيمس" عرّاب زوجي.‬

908
01:05:40,458 --> 01:05:43,000
‫كم مضى على زواجكما؟ وقت طويل؟‬

909
01:05:43,000 --> 01:05:44,208
‫نعم.‬

910
01:05:44,333 --> 01:05:45,500
‫رائع.‬

911
01:05:45,500 --> 01:05:46,583
‫لماذا؟‬

912
01:05:48,666 --> 01:05:49,833
‫لماذا قد يكون ذلك رائعاً؟‬

913
01:05:50,625 --> 01:05:51,708
‫الرجل أحمق.‬

914
01:05:51,708 --> 01:05:53,416
‫من قاع البحر.‬

915
01:05:55,250 --> 01:05:56,916
‫- هل لديك أطفال؟
- نعم.‬

916
01:05:57,208 --> 01:05:59,916
‫2. لا، 3. 3 صبيان.‬

917
01:06:00,166 --> 01:06:02,083
‫- لا بد أنه عمل شاق.
- لا، إنهم في المدرسة.‬

918
01:06:02,083 --> 01:06:05,208
‫هذه ميزة المدرسة،
لأنه بالكاد نُضطر إلى رؤيتهم.‬

919
01:06:06,333 --> 01:06:08,500
‫- أين...
- عزيزي "هنري". أنقذني.‬

920
01:06:09,291 --> 01:06:10,708
‫إنها وضيعة.‬

921
01:06:10,708 --> 01:06:13,250
‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف أنها بائعة هوى؟‬

922
01:06:23,041 --> 01:06:27,541
{\an8}‫"كاريوكي"‬

923
01:06:41,750 --> 01:06:43,833
‫حسناً، تباً لهذا. سأذهب لتناول مشروب.‬

924
01:06:43,833 --> 01:06:44,916
‫وأنا أيضاً.‬

925
01:06:53,583 --> 01:06:54,916
‫للمضاجعة أو الرمي أو الزواج.‬

926
01:06:55,958 --> 01:06:57,166
‫"ريتشارد" الـ3‬

927
01:06:58,583 --> 01:07:01,000
‫أو "هنري" الـ7 أو "هنري" الـ8؟‬

928
01:07:02,541 --> 01:07:04,583
‫أظن أنني قد أضاجع "ريتشارد" الـ3.‬

929
01:07:05,958 --> 01:07:09,125
‫إنه غير واثق من نفسه،
لذلك تعرف أنه سيبذل جهده، صحيح؟‬

930
01:07:13,625 --> 01:07:15,375
‫أو يمكنك أن تضاجعني فحسب.‬

931
01:07:21,708 --> 01:07:24,708
‫لماذا أخبرت "فيليكس" عنّي وعن "فينيشيا"؟‬

932
01:07:25,333 --> 01:07:27,666
‫لم أتوقّع أن يكون ردّ فعله سيئاً
إلى هذا الحد.‬

933
01:07:27,666 --> 01:07:29,250
‫بلى، توقّعت ذلك.‬

934
01:07:29,916 --> 01:07:31,000
‫نعم، توقّعت ذلك.‬

935
01:07:34,875 --> 01:07:36,041
‫أتعلم؟‬

936
01:07:36,708 --> 01:07:40,083
‫إن أردت التحدث إلى أي شخص يوماً،
فيمكنك التحدث إليّ يا "فارلي".‬

937
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
‫ماذا تقصد؟‬

938
01:07:44,833 --> 01:07:47,625
‫أعلم أنك تمرّ في وقت عصيب في المنزل.‬

939
01:07:48,583 --> 01:07:50,000
‫أعرف ذلك الشعور.‬

940
01:07:52,000 --> 01:07:53,791
‫عندما تكون الأمور محفوفة بالمخاطر‬

941
01:07:55,958 --> 01:07:57,083
‫إلى حد يثير الرعب.‬

942
01:08:00,166 --> 01:08:01,291
‫والشعور بالوحدة.‬

943
01:08:02,458 --> 01:08:06,083
‫ولا بد أنه من الغريب جداً
الاضطرار إلى طلب كلّ شيء منهم.‬

944
01:08:07,333 --> 01:08:09,375
‫- وأعرف أنك تكرهني.
- أنا...‬

945
01:08:10,375 --> 01:08:11,500
‫لا أكرهك.‬

946
01:08:11,500 --> 01:08:14,958
‫ولكن إن أردتني يوماً أن أتحدّث إليهم
لأرى إن كان هناك...‬

947
01:08:18,000 --> 01:08:19,791
‫إن كان بوسعي المساعدة في أي شيء،‬

948
01:08:21,125 --> 01:08:22,250
‫فما عليك إلّا أن تطلب.‬

949
01:08:29,291 --> 01:08:30,291
‫حسناً.‬

950
01:08:32,291 --> 01:08:34,666
‫حسناً. أظن أنني سأذهب لإنهاء معاناته.‬

951
01:08:38,833 --> 01:08:40,041
‫حسناً.‬

952
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
‫أحسنت يا "هنري"! كان ذلك رائعاً!‬

953
01:08:42,625 --> 01:08:44,750
‫لنصفّق جميعاً لـ"هنري".‬

954
01:08:46,333 --> 01:08:50,083
‫حسناً. حان الوقت الآن لرفع المستوى.‬

955
01:08:51,541 --> 01:08:55,416
‫حسناً، لدينا هنا شخص موهوب جداً في الغناء.‬

956
01:08:56,083 --> 01:08:58,083
‫إنه أفضل صديق لديكم ولديّ.‬

957
01:08:59,791 --> 01:09:00,916
‫"أوليفر كويك".‬

958
01:09:02,125 --> 01:09:03,833
‫- "أوليفر"!
- هيا، انهض.‬

959
01:09:03,833 --> 01:09:05,458
‫- لا.
- بلى. لا تكن خجولاً.‬

960
01:09:05,458 --> 01:09:07,083
‫لا أعرف الأغنية حتى!‬

961
01:09:07,208 --> 01:09:10,750
‫الكلمات على الشاشة يا "أوليفر"!
هذا الجزء الأفضل!‬

962
01:09:11,791 --> 01:09:12,916
‫"أنت!‬

963
01:09:12,916 --> 01:09:15,958
‫تكسوني بالملابس، أنا لعبة بين يديك‬

964
01:09:15,958 --> 01:09:18,625
‫تشتري لي أشياء وأحب ذلك‬

965
01:09:20,166 --> 01:09:22,916
‫تجلب لي الطعام وأنا بحاجة إليه‬

966
01:09:24,166 --> 01:09:26,250
‫تمنحني الحب وأنا أغذّيه‬

967
01:09:27,875 --> 01:09:32,041
‫وانظر إلى كلينا بتعاطف‬

968
01:09:32,041 --> 01:09:34,833
‫مع كلّ ما نراه‬

969
01:09:34,833 --> 01:09:38,833
‫لا أريد أي شيء أبداً، الأمر سهل‬

970
01:09:39,541 --> 01:09:41,791
‫فأنت تشتري كلّ ما أحتاج إليه‬

971
01:09:42,166 --> 01:09:43,666
‫ولكن انظر إلى آمالي‬

972
01:09:44,250 --> 01:09:46,166
‫انظر إلى أحلامي‬

973
01:09:46,666 --> 01:09:49,000
‫الثمن الذي دفعناه"‬

974
01:09:53,250 --> 01:09:55,583
‫"أنا أحبّك وأنت تدفع إيجاري"‬

975
01:09:57,083 --> 01:09:59,666
‫"أنا أحبّك وأنت تدفع إيجاري"‬

976
01:10:01,625 --> 01:10:03,125
‫- أخبرهم!
- "فارلي".‬

977
01:10:03,125 --> 01:10:04,375
‫ماذا؟‬

978
01:10:05,750 --> 01:10:08,375
‫هذه أغنيتك أيضاً يا "فارلي"، تعال وأنهها.‬

979
01:10:10,166 --> 01:10:11,708
‫إن كنت تصرّ.‬

980
01:10:13,958 --> 01:10:18,333
‫"اصطحبتني إلى مطعم خارج (برودواي)‬

981
01:10:18,333 --> 01:10:20,416
‫لكي تريني من تكون..."‬

982
01:10:45,625 --> 01:10:47,083
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

983
01:10:48,250 --> 01:10:49,875
‫ماذا أفعل برأيك؟‬

984
01:10:49,875 --> 01:10:52,083
‫أظن أنك لست في الغرفة المناسبة.‬

985
01:10:56,583 --> 01:10:57,708
‫حقاً؟‬

986
01:11:06,166 --> 01:11:08,541
‫هل ستحسن السلوك
من الآن فصاعداً يا "فارلي"؟‬

987
01:11:09,166 --> 01:11:10,208
‫لا.‬

988
01:11:23,583 --> 01:11:25,000
‫هل ستحسن السلوك؟‬

989
01:11:28,500 --> 01:11:29,916
‫لا.‬

990
01:11:35,916 --> 01:11:37,791
‫لا تجعلني أسأل مرة أخرى.‬

991
01:11:47,333 --> 01:11:48,375
‫قل ذلك.‬

992
01:11:52,208 --> 01:11:54,083
‫سأحسن السلوك.‬

993
01:11:58,208 --> 01:11:59,958
‫ماذا تفعل بحق...‬

994
01:12:46,125 --> 01:12:48,041
‫- ...ما كنت لأفعل هذا.
- مزعج جداً!‬

995
01:12:48,041 --> 01:12:49,458
‫لماذا قد أفعل هذا؟‬

996
01:12:49,458 --> 01:12:52,125
‫- لا أدري.
- أقسم إنه لا بد أن يكون خطأً.‬

997
01:12:52,125 --> 01:12:54,375
‫لقد حدث سوء فهم. أنا متأكد...‬

998
01:12:54,375 --> 01:12:56,291
‫"في"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

999
01:12:56,875 --> 01:12:57,833
‫إنه "فارلي".‬

1000
01:12:58,916 --> 01:13:01,416
‫- ماذا حدث؟
- حاول أن يسرق شيئاً ما.‬

1001
01:13:01,416 --> 01:13:02,875
‫عمّ تتحدثين؟‬

1002
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
‫- تنحّي.
- ما بيدي حيلة.‬

1003
01:13:04,875 --> 01:13:06,416
‫إنه أبله.‬

1004
01:13:06,416 --> 01:13:07,625
‫- تحرّك!
- أرجوك.‬

1005
01:13:11,750 --> 01:13:12,791
‫تباً!‬

1006
01:13:18,916 --> 01:13:21,458
‫أعني، إنه أمر شائن.‬

1007
01:13:21,458 --> 01:13:22,791
‫ماذا حدث حقاً؟‬

1008
01:13:22,791 --> 01:13:27,041
‫أرسل رسالة إلكترونية إلى دار "سوذبيز"
للمزادات وقال إنه وجد طبق "باليسي".‬

1009
01:13:27,375 --> 01:13:30,333
‫الأبله. كان عليه أن يعرف
أن أبي درس مع رئيس مجلس الإدارة.‬

1010
01:13:30,333 --> 01:13:32,875
‫يا له من جاحد.‬

1011
01:13:32,875 --> 01:13:35,333
‫كان أبي وأمي يعطيانه كلّ ما يطلبه.‬

1012
01:13:35,333 --> 01:13:38,458
‫نعم، من الواضح أنه سئم الطلب.‬

1013
01:13:38,916 --> 01:13:41,291
‫هذا سخيف. إنه مدلل أكثر منا.‬

1014
01:13:41,583 --> 01:13:44,125
‫بحقك يا "في"،
عليك الإقرار بأنه من المحزن بعض الشيء‬

1015
01:13:44,125 --> 01:13:46,333
‫الاضطرار إلى التوسل إليهما.‬

1016
01:13:46,333 --> 01:13:48,125
‫- يا للمسكين.
- حسناً، نعم، لا بأس.‬

1017
01:13:48,125 --> 01:13:51,083
‫- كان تصرّفه غبياً جداً...
- اسمعا.‬

1018
01:13:52,625 --> 01:13:54,333
‫"أوليفر"، لا تذكر ذلك، اتفقنا؟‬

1019
01:13:54,625 --> 01:13:56,125
‫ماذا سيحدث إن أتيا على ذكره؟‬

1020
01:13:56,500 --> 01:13:58,958
‫- لن يفعلا ذلك.
- يا له من يوم رائع.‬

1021
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
‫لم أر قط صيفاً بهذه الحرارة.‬

1022
01:14:01,583 --> 01:14:04,250
‫- الحر خانق.
- أظن أنه أكثر حرارة حتى من العام الماضي.‬

1023
01:14:04,250 --> 01:14:07,416
‫لم أظن أن ذلك ممكن،
ولكن ها هو يحدث مجدداً.‬

1024
01:14:07,416 --> 01:14:09,666
‫إنه أكثر حرارة من "باربادوس"، على ما يبدو.‬

1025
01:14:09,666 --> 01:14:11,416
‫- "باربادوس"!
- أصدّق ذلك يا عزيزي.‬

1026
01:14:11,416 --> 01:14:14,000
‫بصراحة، لا أظن
أنني شعرت بهذه الحرارة طوال حياتي.‬

1027
01:14:14,000 --> 01:14:17,250
‫عليّ التحقق من أن "روبرت"
يتعامل بحذر شديد مع النباتات الكوبية.‬

1028
01:14:17,250 --> 01:14:18,583
‫تصرّف حكيم جداً يا عزيزي.‬

1029
01:14:20,250 --> 01:14:21,500
‫يا للسعادة!‬

1030
01:14:21,958 --> 01:14:23,375
‫يا للسعادة.‬

1031
01:14:26,958 --> 01:14:29,583
‫هذه الأغنية.
ربّاه، لم أسمعها منذ مدة طويلة.‬

1032
01:14:31,666 --> 01:14:34,125
‫كنت أمضي الوقت معهم جميعاً،
عندما كنت عارضة أزياء.‬

1033
01:14:34,458 --> 01:14:36,166
‫"بريتبوب" و"بلور" و"أوايسيس".‬

1034
01:14:36,166 --> 01:14:37,875
‫ربّاه، الحفلات.‬

1035
01:14:38,166 --> 01:14:40,208
‫ولكن بعد ذلك طبعاً،
صدرت أغنية "كومن بيبل".‬

1036
01:14:40,208 --> 01:14:42,166
‫وظنّ الجميع أنها كُتبت عنّي،‬

1037
01:14:42,166 --> 01:14:44,583
‫وكان ذلك مخيفاً وسخيفاً كلياً.‬

1038
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
‫أعني، بالكاد عرفت "جارفيس".‬

1039
01:14:47,000 --> 01:14:48,666
‫- ماذا؟
- جاءت من "اليونان".‬

1040
01:14:48,666 --> 01:14:51,083
‫كانت متعطشة للمعرفة.
لم يكن ممكناً أن تكون أنا.‬

1041
01:14:51,083 --> 01:14:52,916
‫لم أرغب قط في معرفة أي شيء.‬

1042
01:14:55,208 --> 01:14:57,375
‫ربّاه، ليتنا غير مضطرين
إلى الذهاب إلى "لندن".‬

1043
01:14:57,375 --> 01:15:00,375
‫- لم أعرف أنكما ستذهبان إلى "لندن".
- جنازة "باميلا".‬

1044
01:15:00,833 --> 01:15:01,875
‫"باميلا" ماتت؟‬

1045
01:15:02,416 --> 01:15:03,291
‫نعم.‬

1046
01:15:03,708 --> 01:15:05,333
‫إنها تفعل أي شيء للفت الانتباه.‬

1047
01:16:36,791 --> 01:16:38,125
‫صباح الخير يا فتى عيد الميلاد.‬

1048
01:16:41,416 --> 01:16:43,416
‫ارتد ملابسك. سنذهب في رحلة بالسيارة.‬

1049
01:16:43,791 --> 01:16:44,833
‫إلى أين؟‬

1050
01:16:45,208 --> 01:16:48,000
‫إنها مفاجأة. ارتد شيئاً جميلاً.‬

1051
01:17:22,625 --> 01:17:24,041
‫كم بقي من المسافة؟‬

1052
01:17:25,000 --> 01:17:26,458
‫لم نعد نبعد كثيراً الآن.‬

1053
01:17:39,875 --> 01:17:43,250
‫قل لي أرجوك... "فيليكس"، أنا...‬

1054
01:17:43,250 --> 01:17:44,166
‫"(بريسكوت)"‬

1055
01:17:44,166 --> 01:17:46,208
‫- هلا تستمع إليّ؟
- لا. ماذا فعلت؟‬

1056
01:17:46,208 --> 01:17:47,333
‫ماذا فعلت؟‬

1057
01:17:47,333 --> 01:17:49,208
‫اتصلت والدتك قبل أسبوع.‬

1058
01:17:49,208 --> 01:17:53,458
‫تركت هاتفك في الحمّام، لذا فكرت...
رددت على اتصالها.‬

1059
01:17:53,458 --> 01:17:55,333
‫أنت تتجاهل مكالماتها منذ أسابيع.‬

1060
01:17:55,333 --> 01:17:56,958
‫ارتأيت أنه ربما بوسعي المساعدة.‬

1061
01:17:56,958 --> 01:18:00,500
‫وعلى الهاتف، بدت حقاً...
بدت في كامل وعيها يا صديقي.‬

1062
01:18:00,750 --> 01:18:04,291
‫كانت تجهل كلياً مكان وجودك.
أرادت أن ترسل لك بطاقة لعيد ميلادك.‬

1063
01:18:04,291 --> 01:18:08,083
‫أرجوك أن تعكس الاتجاه.
"فيليكس"، لا يمكنك أخذي إلى هناك.‬

1064
01:18:08,083 --> 01:18:10,750
‫"أولي"، إنها أمك. إنها عائلتك.‬

1065
01:18:10,750 --> 01:18:13,458
‫- إنها كلّ ما لديك...
- أنت لا تفهم!‬

1066
01:18:13,458 --> 01:18:15,958
‫أتوسّل إليك! أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬

1067
01:18:15,958 --> 01:18:18,083
‫لن أقبل رفضك. آسف.‬

1068
01:18:18,083 --> 01:18:19,875
‫عليك إصلاح هذا الوضع يا صديقي.‬

1069
01:18:28,625 --> 01:18:31,375
‫انظر، ها هي اللافتة. جادة "تشرشل". حسناً.‬

1070
01:18:31,375 --> 01:18:32,916
‫138.‬

1071
01:18:33,375 --> 01:18:34,541
‫هل هذا هو؟‬

1072
01:18:36,375 --> 01:18:40,416
‫هذا جميل يا صديقي.
من الواضح أنها حسّنت وضعها.‬

1073
01:18:40,791 --> 01:18:42,125
‫هذا رائع.‬

1074
01:18:44,750 --> 01:18:45,875
‫لنفعل هذا.‬

1075
01:18:47,750 --> 01:18:49,416
‫دعني أدخل من دونك رجاءً.‬

1076
01:18:49,416 --> 01:18:52,333
‫لن أتركك يا صديقي. نحن في هذا الوضع معاً.‬

1077
01:19:12,458 --> 01:19:15,750
‫"غائبون في عطلة"‬

1078
01:19:33,291 --> 01:19:34,458
‫"أوليفر"!‬

1079
01:19:34,458 --> 01:19:36,916
‫يا للعجب. أنت على قيد الحياة!‬

1080
01:19:38,875 --> 01:19:40,166
‫لم أعرفك.‬

1081
01:19:43,208 --> 01:19:44,625
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي.‬

1082
01:19:47,041 --> 01:19:49,875
‫لا بد أنك "فيليكس". تسرّني مقابلتك.‬

1083
01:19:49,875 --> 01:19:51,291
‫والدك في الحديقة.‬

1084
01:19:51,291 --> 01:19:53,000
‫- والده؟
- نعم.‬

1085
01:19:53,208 --> 01:19:55,875
‫كان يجول في كلّ الأرجاء طوال الصباح.
إنه متحمس جداً.‬

1086
01:19:55,875 --> 01:19:57,625
‫ادخلا.‬

1087
01:19:58,250 --> 01:19:59,458
‫"جيف"!‬

1088
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
‫كانت هذه في "ميكونوس". نذهب كلّ عام.‬

1089
01:20:07,916 --> 01:20:11,666
‫في الواقع، لم نعد نذهب الآن،
بعد أن كبر الأولاد.‬

1090
01:20:11,666 --> 01:20:12,750
‫الأولاد؟‬

1091
01:20:13,083 --> 01:20:15,375
‫- قلت لي إنك ابن وحيد.
- لا.‬

1092
01:20:15,375 --> 01:20:17,625
‫لطالما تحدثت عن أخواتي.‬

1093
01:20:22,208 --> 01:20:25,000
‫حسناً. لا بد أنني نسيت.‬

1094
01:20:25,916 --> 01:20:27,708
‫لا يفاجئني عدم ذكره لذلك.‬

1095
01:20:27,708 --> 01:20:31,125
‫لطالما أراد أن يكون ابنا وحيداً،
وكان منزوياً دائماً.‬

1096
01:20:31,125 --> 01:20:33,333
‫أنا متأكد من ذلك.‬

1097
01:20:33,333 --> 01:20:36,916
‫لم يعرفوا كيفية التعامل معه في مدرسته.
كان ذكياً جداً.‬

1098
01:20:37,208 --> 01:20:40,000
‫لذلك وجد صعوبة في تكوين صداقات برأيي.‬

1099
01:20:40,250 --> 01:20:41,500
‫كان الآخرون يشعرون بالغيرة.‬

1100
01:20:42,958 --> 01:20:44,250
‫والآن،‬

1101
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
‫إنه أكثر الطلاب تفوّقاً في "أكسفورد".‬

1102
01:20:48,041 --> 01:20:49,208
‫أكثر الطلاب تفوّقاً؟‬

1103
01:20:50,333 --> 01:20:53,583
‫ربّاه، إنه متواضع جداً.
لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

1104
01:20:53,583 --> 01:20:55,250
‫كان من الصعب عدم رؤيته.‬

1105
01:20:55,250 --> 01:20:57,833
‫نعم، ولكن لا بد أن الضغط شديد،
على ما أتوقّع.‬

1106
01:20:57,833 --> 01:21:00,541
‫- نعم، بالطبع.
- نعم، لا يمكنني أن أتخيّل ذلك.‬

1107
01:21:00,541 --> 01:21:02,833
‫العمل ليلاً نهاراً،
ثم بالإضافة إلى كلّ ذلك،‬

1108
01:21:02,833 --> 01:21:05,208
‫- لديه الاتحاد والمسرحيات.
- نعم، المسرحيات.‬

1109
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
‫- وفريق التجديف.
- فريق التجديف؟‬

1110
01:21:06,875 --> 01:21:08,375
‫- نعم.
- يجب أن أذهب.‬

1111
01:21:08,375 --> 01:21:11,708
‫- ماذا تقصد؟
- لديّ صداع فظيع.‬

1112
01:21:11,916 --> 01:21:13,666
‫لم لا تستلقي في الطابق العلوي يا عزيزي؟‬

1113
01:21:13,666 --> 01:21:15,500
‫لقد أعددت سريرك في حال أردت البقاء.‬

1114
01:21:15,500 --> 01:21:16,541
‫يجب أن نعود.‬

1115
01:21:16,541 --> 01:21:18,375
‫علينا العودة لأجل حفلتي.‬

1116
01:21:18,375 --> 01:21:20,291
‫أمضت أمك الصباح بأكمله لإعداد الغداء.‬

1117
01:21:20,291 --> 01:21:21,750
‫- لا يهم.
- بل يهم فعلاً.‬

1118
01:21:21,750 --> 01:21:23,666
‫- بلى.
- لا بأس إن لم يكن بحالة جيدة.‬

1119
01:21:23,666 --> 01:21:25,125
‫- هذا ليس مقبولاً.
- لا يهم.‬

1120
01:21:25,125 --> 01:21:27,083
‫- مجرّد معكرونة بصلصة بولونية.
- والكعكة.‬

1121
01:21:28,208 --> 01:21:29,833
‫- لا يهم.
- بالطبع يمكننا البقاء.‬

1122
01:21:29,833 --> 01:21:31,291
‫نود البقاء.‬

1123
01:21:31,708 --> 01:21:34,500
‫"أولي"، تناول حبة دواء
أو ما شابه ذلك، بحق السماء.‬

1124
01:21:42,625 --> 01:21:44,125
‫أحب المعكرونة بالصلصة البولونية.‬

1125
01:21:51,291 --> 01:21:52,958
‫"فيليكس"، اسمع.‬

1126
01:21:52,958 --> 01:21:55,125
‫"فيليكس"، أرجوك! دعني أشرح لك فقط...‬

1127
01:21:55,125 --> 01:21:58,208
‫أظن أنه من الأفضل
أن تعود إلى ديارك بعد حفلتك.‬

1128
01:21:58,208 --> 01:22:01,166
‫لقد فات الأوان لإلغائها
والصيف على وشك الانتهاء بأي حال،‬

1129
01:22:01,166 --> 01:22:04,208
‫لذا أظن أننا سنقيم حفلتك الليلة و...‬

1130
01:22:05,625 --> 01:22:07,333
‫سأراك لاحقاً في "أكسفورد".‬

1131
01:22:07,333 --> 01:22:09,291
‫ولكن ألا يزال بوسعنا أن نكون صديقين؟‬

1132
01:22:10,166 --> 01:22:13,083
‫سنضحك بشأن هذا.‬

1133
01:22:14,500 --> 01:22:16,958
‫لا أعلم لماذا قلت ذلك. من الغباء قوله...‬

1134
01:22:16,958 --> 01:22:20,041
‫إنه أمر غريب. لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬

1135
01:22:20,041 --> 01:22:22,416
‫أنت كذّاب يا "أولي".‬

1136
01:22:27,666 --> 01:22:28,791
‫لماذا قد تكذب؟‬

1137
01:22:34,041 --> 01:22:35,791
‫أردت أن أكون صديقك فحسب.‬

1138
01:22:44,083 --> 01:22:48,000
‫- اسمع، لنحاول اجتياز هذه الليلة.
- أيمكنك عدم إخبار عائلتك، رجاءً؟‬

1139
01:22:48,000 --> 01:22:51,208
‫بالطبع لا. تباً، الوضع مثير للكآبة أصلاً.‬

1140
01:23:25,166 --> 01:23:26,666
‫- "دانكن"؟
- نعم؟‬

1141
01:23:26,666 --> 01:23:27,791
‫زهرة الأوركيد.‬

1142
01:23:30,250 --> 01:23:31,458
‫مرحباً!‬

1143
01:23:39,333 --> 01:23:40,666
‫هذه ابنة "جورج".‬

1144
01:23:42,291 --> 01:23:44,583
‫يا للعجب. إنها كوالدتها بالضبط.‬

1145
01:24:10,166 --> 01:24:11,666
‫هل رأيت "فيليكس"؟‬

1146
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
‫لا.‬

1147
01:24:17,791 --> 01:24:20,041
‫- أي خط هو الأطول؟
- لا أدري.‬

1148
01:24:21,208 --> 01:24:24,708
‫"فيليكس"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬

1149
01:24:28,291 --> 01:24:30,541
‫- لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد.
- بوسعي المحاولة.‬

1150
01:24:30,541 --> 01:24:32,083
‫"فيليكس"، علينا أن نتحدث.‬

1151
01:24:32,791 --> 01:24:34,833
‫- "فيليكس"، بحقك.
- حاولت أن أكون لطيفاً.‬

1152
01:24:34,833 --> 01:24:37,041
‫هلا تغرب عن وجهي وتزعج شخصاً آخر؟‬

1153
01:24:44,083 --> 01:24:45,333
‫ما كان ذلك؟‬

1154
01:25:19,041 --> 01:25:22,625
‫- مرحباً يا "فارلي".
- كيف عرفت أنني أنا؟‬

1155
01:25:22,625 --> 01:25:23,791
‫من خاتم شعار العائلة.‬

1156
01:25:26,458 --> 01:25:28,916
‫ربّاه، أنت تلاحظ كلّ شيء فعلاً، صحيح؟‬

1157
01:25:30,833 --> 01:25:32,041
‫ألم يروك بعد؟‬

1158
01:25:32,375 --> 01:25:33,625
‫ليس بعد.‬

1159
01:25:36,416 --> 01:25:37,791
‫سيثور غضبهم.‬

1160
01:25:38,750 --> 01:25:39,875
‫لا أظن ذلك.‬

1161
01:25:40,333 --> 01:25:41,416
‫لقد دعوني.‬

1162
01:25:44,125 --> 01:25:45,208
‫عجباً!‬

1163
01:25:50,583 --> 01:25:52,041
‫ربّاه، النظرة على وجهك.‬

1164
01:25:52,375 --> 01:25:54,166
‫لا يمكن أن يكونوا قد دعوك.‬

1165
01:25:54,541 --> 01:25:56,583
‫"أوليفر"، لن تتمكن أبداً من المجاراة.‬

1166
01:25:57,458 --> 01:25:58,916
‫هذا المكان...‬

1167
01:26:00,291 --> 01:26:01,791
‫ليس لك.‬

1168
01:26:02,666 --> 01:26:05,125
‫إنه كحلم بالتأكيد.‬

1169
01:26:05,125 --> 01:26:08,416
‫إنها حكاية ستضجر بها أولادك البدناء
في عيد الميلاد.‬

1170
01:26:09,166 --> 01:26:13,125
‫الصيف الذي أمضاه "أوليفر"
مرة واحدة في حياته‬

1171
01:26:13,125 --> 01:26:15,375
‫وكان بمنتهى الروعة.‬

1172
01:26:17,791 --> 01:26:21,916
‫ستتمسك بالذكرى وتستعيدها بكلّ تفاصيلها
وتفكر فيها خلال الاستمناء‬

1173
01:26:21,916 --> 01:26:27,666
‫وستتساءل كيف ستستطيع يوماً استعادة ذلك.‬

1174
01:26:28,500 --> 01:26:30,166
‫ولكنك لن تستعيده.‬

1175
01:26:32,458 --> 01:26:34,250
‫لأن صيفك قد انتهى.‬

1176
01:26:36,250 --> 01:26:37,500
‫ولذلك، أنت...‬

1177
01:26:39,333 --> 01:26:40,458
‫أنت‬

1178
01:26:41,125 --> 01:26:42,583
‫ستستقل قطاراً‬

1179
01:26:44,208 --> 01:26:48,291
‫إلى مصنع الدمى المخيفة
حيث يصنعون أمثالك يا "أوليفر"‬

1180
01:26:48,291 --> 01:26:51,791
‫وأنا سأعود إلى هنا.‬

1181
01:26:54,875 --> 01:26:56,500
‫هذا ليس حلماً بالنسبة إليّ.‬

1182
01:26:57,916 --> 01:26:59,166
‫إنه منزلي.‬

1183
01:27:01,166 --> 01:27:05,083
‫لذا مهما يحدث، أنا أعود دائماً.‬

1184
01:27:08,375 --> 01:27:10,000
‫حاول مجدداً بجهد أكبر يا عزيزي.‬

1185
01:27:25,541 --> 01:27:27,583
‫تباً. لا أتذكّر اسمه.‬

1186
01:30:00,916 --> 01:30:03,208
‫- "فيليكس".
- بحق السماء.‬

1187
01:30:03,208 --> 01:30:05,416
‫- ماذا تفعل هنا؟
- عليّ التحدث إليك.‬

1188
01:30:05,416 --> 01:30:07,958
‫- هل كنت تتجسس علينا؟
- لا.‬

1189
01:30:07,958 --> 01:30:11,041
‫- أتعرفان؟ أنتما مثيران للاشمئزاز.
- أتمازحني؟‬

1190
01:30:11,625 --> 01:30:13,416
‫ربّاه.‬

1191
01:30:13,416 --> 01:30:15,583
‫ما خطبك بحق السماء يا "أوليفر"؟‬

1192
01:30:15,583 --> 01:30:18,291
‫- دعني وشأني.
- لا، يجب أن نتحدث.‬

1193
01:30:18,291 --> 01:30:20,791
‫- لا نستطيع. أأنت مجنون؟
- لا يمكنك التخلي عنّي.‬

1194
01:30:20,791 --> 01:30:22,416
‫ابتعد عنّي!‬

1195
01:30:23,916 --> 01:30:24,916
‫تباً.‬

1196
01:30:24,916 --> 01:30:27,083
‫اسمع، لقد أعطيتك ما أردت فحسب!‬

1197
01:30:29,916 --> 01:30:31,625
‫كما يفعل كلّ الآخرين.‬

1198
01:30:31,625 --> 01:30:34,083
‫يقدّم الجميع عرضاً لـ"فيليكس".‬

1199
01:30:37,000 --> 01:30:40,041
‫لذا أعتذر إن لم يكن أدائي جيّداً بما يكفي.‬

1200
01:30:41,916 --> 01:30:43,083
‫أظن...‬

1201
01:30:43,916 --> 01:30:46,166
‫أظن أنك بحاجة إلى استشارة شخص ما
وطلب المساعدة.‬

1202
01:30:46,166 --> 01:30:47,750
‫- جدّياً.
- لا أحتاج إلى ذلك.‬

1203
01:30:47,750 --> 01:30:50,500
‫أريدك فقط أن تفهم كم أحبّك.‬

1204
01:30:51,750 --> 01:30:53,916
‫أنت الصديق الوحيد
الذي حظيت به يا "فيليكس".‬

1205
01:30:56,166 --> 01:30:58,041
‫اسمع، ما فعلته،‬

1206
01:30:58,041 --> 01:31:01,916
‫ألا يثبت كم أنا صديق جيّد في الواقع؟‬

1207
01:31:02,750 --> 01:31:04,208
‫وكم أعرفك جيّداً؟‬

1208
01:31:04,875 --> 01:31:06,333
‫ما زلت الشخص نفسه.‬

1209
01:31:07,833 --> 01:31:10,083
‫نعم، ما زلت الشخص نفسه.‬

1210
01:31:12,750 --> 01:31:14,083
‫لا أعرف ما أنت.‬

1211
01:31:18,208 --> 01:31:19,333
‫ولكنني أعرف‬

1212
01:31:20,125 --> 01:31:22,500
‫أنك تخيفني بشدة.‬

1213
01:31:40,083 --> 01:31:41,500
‫أشعر بالغثيان.‬

1214
01:31:44,916 --> 01:31:46,000
‫تباً.‬

1215
01:31:46,750 --> 01:31:47,791
‫تباً.‬

1216
01:32:03,708 --> 01:32:05,333
‫- هل تشعر بتحسن؟
- تباً لك.‬

1217
01:32:08,500 --> 01:32:10,083
‫أظن أنه يجدر بك أن تخلد للنوم.‬

1218
01:32:13,416 --> 01:32:15,250
‫لم أعد أبالي برأيك.‬

1219
01:32:27,833 --> 01:32:28,875
‫تباً.‬

1220
01:33:32,416 --> 01:33:33,625
‫"فيليكس".‬

1221
01:33:34,000 --> 01:33:35,208
‫"فيليكس"!‬

1222
01:33:37,666 --> 01:33:38,791
‫"فيليكس"!‬

1223
01:33:40,750 --> 01:33:42,500
‫- "فيليكس".
- "فيليكس"!‬

1224
01:33:44,625 --> 01:33:46,125
‫"فيليكس"!‬

1225
01:34:12,500 --> 01:34:14,208
‫لا ضرورة لإخبارك، صحيح؟‬

1226
01:34:18,083 --> 01:34:19,166
‫أنت تعرف بالفعل.‬

1227
01:34:24,791 --> 01:34:27,875
‫أنت تستعد للمفاجأة المتوقعة فحسب.‬

1228
01:34:30,208 --> 01:34:32,583
‫وتسير نحو نهاية العالم.‬

1229
01:34:49,958 --> 01:34:52,000
‫عالماً أنه في أي لحظة‬

1230
01:34:58,041 --> 01:35:00,125
‫ستنهار الأرض تحت قدميك.‬

1231
01:35:19,625 --> 01:35:21,125
‫كانت نهاية كلّ شيء.‬

1232
01:36:10,750 --> 01:36:12,333
‫عزيزي، ابني العزيز.‬

1233
01:36:14,041 --> 01:36:15,666
‫ابني العزيز.‬

1234
01:36:18,333 --> 01:36:19,833
‫ساعدوني على نقله.‬

1235
01:36:19,833 --> 01:36:22,458
‫علينا أخذه إلى الداخل وتدفئته.‬

1236
01:36:26,791 --> 01:36:28,375
‫عليّ تدفئته فحسب.‬

1237
01:36:30,291 --> 01:36:31,416
‫"فيليكس"، عزيزي،‬

1238
01:36:32,333 --> 01:36:33,333
‫أين سترتك؟‬

1239
01:36:35,000 --> 01:36:36,125
‫أين سترتك؟‬

1240
01:36:39,875 --> 01:36:41,666
‫هيا الآن. ساعدوني.‬

1241
01:36:43,291 --> 01:36:45,750
‫لا أظن أننا نستطيع نقله يا "جيمس". أظن...‬

1242
01:36:46,250 --> 01:36:47,875
‫- أظن أن الشرطة...
- نعم.‬

1243
01:36:49,208 --> 01:36:50,458
‫نعم. تعال يا عزيزي.‬

1244
01:36:52,291 --> 01:36:53,333
‫اقترب وقت الغداء.‬

1245
01:36:53,875 --> 01:36:54,916
‫نعم.‬

1246
01:37:26,250 --> 01:37:29,166
‫- ما الأمر يا "دانكن"؟
- إنها الشرطة يا سيدتي.‬

1247
01:37:30,500 --> 01:37:31,708
‫إنهم يواجهون مشكلة.‬

1248
01:37:33,166 --> 01:37:34,458
‫أي نوع من المشاكل؟‬

1249
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
‫يضلّون طريقهم باستمرار في المتاهة.‬

1250
01:37:38,125 --> 01:37:39,291
‫وماذا بعد؟‬

1251
01:37:40,333 --> 01:37:42,583
‫أيمكنني إرسال أحد البستانيين
لمساعدتهم يا سيدي؟‬

1252
01:37:42,583 --> 01:37:43,708
‫حسناً.‬

1253
01:37:47,583 --> 01:37:50,375
‫"أوليفر"، عزيزي، هلا تخبرنا عن ليلة أمس؟‬

1254
01:37:52,458 --> 01:37:54,875
‫- ليلة أمس؟
- هل أمضيت وقتاً رائعاً؟‬

1255
01:37:55,791 --> 01:37:57,708
‫نعم، كان ذلك رائعاً.‬

1256
01:37:58,125 --> 01:37:59,458
‫- شكراً.
- جيّد.‬

1257
01:37:59,708 --> 01:38:02,625
‫- أظن أنها كانت حفلة ناجحة، صحيح يا عزيزي؟
- نعم. نجاح باهر.‬

1258
01:38:02,625 --> 01:38:04,916
‫- نعم، بدا المنزل حسناً، صحيح؟
- كان جميلاً.‬

1259
01:38:04,916 --> 01:38:06,458
‫وتلك الكعكة كانت...‬

1260
01:38:06,458 --> 01:38:07,875
‫هل أعجبتك؟‬

1261
01:38:08,125 --> 01:38:10,916
‫لم أتذوّقها في النهاية.
هذا ما يحدث دائماً، صحيح؟‬

1262
01:38:10,916 --> 01:38:14,041
‫نركض في كلّ الأرجاء وننسى الحفلة.‬

1263
01:38:16,666 --> 01:38:17,750
‫ما الأمر الآن؟‬

1264
01:38:18,833 --> 01:38:21,583
‫هل تسمح لي بإغلاق الستائر يا سيدي؟‬

1265
01:38:23,083 --> 01:38:26,041
‫الطبيب الشرعي في الخارج
وقد يحتاج إلى المرور أمام النافذة...‬

1266
01:38:26,041 --> 01:38:27,750
‫نعم. شكراً. أغلقها.‬

1267
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
‫لا أحب عادةً كعكة الشوكولاتة.‬

1268
01:38:31,500 --> 01:38:33,416
‫نعم، من الممكن أن تكون متخمة، صحيح؟‬

1269
01:38:33,416 --> 01:38:35,708
‫ولكنها كانت خفيفة جداً ليلة أمس.‬

1270
01:38:35,708 --> 01:38:38,458
‫نعم، لطالما كانت "لين" خبيرة في الكعكات.‬

1271
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
‫نعم. يجب أن تكون اليدان باردتين
على ما يبدو.‬

1272
01:38:42,041 --> 01:38:45,000
‫سمعت ذلك. لكيلا تذوب الزبدة.‬

1273
01:38:46,041 --> 01:38:48,833
‫رغم أن ذلك برأيي
ينطبق أكثر على المعجنات...‬

1274
01:38:48,833 --> 01:38:51,708
‫"دانكن"، أغلقها فحسب بحق السماء!‬

1275
01:38:51,708 --> 01:38:54,125
‫نعم يا سيدي. أنا أحاول. لا أستطيع...‬

1276
01:38:57,666 --> 01:38:58,708
‫أنا آسف جداً.‬

1277
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‫أنا آسف جداً.‬

1278
01:39:29,708 --> 01:39:31,375
‫ربّاه.‬

1279
01:39:32,750 --> 01:39:34,958
‫هل تسمحون لي بالانصراف رجاءً؟‬

1280
01:39:34,958 --> 01:39:36,583
‫لا. لم ننته من تناول الغداء بعد.‬

1281
01:39:36,958 --> 01:39:38,916
‫الغداء بارد.‬

1282
01:39:38,916 --> 01:39:41,291
‫تريدونني أن أتناوله وكأن شيئاً لا يحدث؟‬

1283
01:39:41,291 --> 01:39:44,041
‫- ما العمل غير ذلك يا عزيزي؟
- أي شيء!‬

1284
01:39:44,041 --> 01:39:46,750
‫"فارلي"، هلا تلزم الصمت؟‬

1285
01:39:46,750 --> 01:39:50,000
‫اجلس وتناول الفطيرة اللعينة! تناولها فحسب!‬

1286
01:39:50,000 --> 01:39:51,875
‫تناولها واصمت!‬

1287
01:39:51,875 --> 01:39:53,625
‫تناول الفطيرة اللعينة!‬

1288
01:39:56,458 --> 01:39:58,750
‫لست الوحيد الذي لديه مشاعر هنا.‬

1289
01:40:00,291 --> 01:40:02,791
‫لا أحد منا يريد مشاعرك الأميركية.‬

1290
01:40:02,791 --> 01:40:04,416
‫أظن أنها لذيذة.‬

1291
01:40:10,416 --> 01:40:12,500
‫لم لا تزال هنا بحق السماء؟‬

1292
01:40:14,666 --> 01:40:16,708
‫ألا أحد غيري يجد الأمر غريباً؟‬

1293
01:40:18,125 --> 01:40:19,666
‫لا أحد غيري يجد هذا غريباً؟‬

1294
01:40:19,666 --> 01:40:21,583
‫ما كنت لأوجه الانتقاد لو كنت مكانك.‬

1295
01:40:21,583 --> 01:40:23,375
‫- عفواً؟
- أرجوكما أن تتوقفا.‬

1296
01:40:23,375 --> 01:40:25,541
‫- ماذا يقصد؟
- لا فكرة لديّ.‬

1297
01:40:25,541 --> 01:40:27,958
‫ما أقصده هو أنني كنت لأشعر بالذنب أيضاً.‬

1298
01:40:27,958 --> 01:40:30,250
‫- بالذنب؟
- لو كنت الذي يتعاطى الكوكايين‬

1299
01:40:30,250 --> 01:40:31,666
‫ليلة وفاة شخص ما.‬

1300
01:40:33,958 --> 01:40:35,041
‫تباً لك.‬

1301
01:40:35,500 --> 01:40:36,791
‫هذا ليس إنكاراً.‬

1302
01:40:37,666 --> 01:40:38,708
‫هل هذا صحيح؟‬

1303
01:40:41,333 --> 01:40:42,833
‫- فتّش غرفة "فارلي".
- حاضر، سيدي.‬

1304
01:40:42,833 --> 01:40:43,750
‫لا.‬

1305
01:40:46,250 --> 01:40:47,291
‫اخرج!‬

1306
01:40:48,166 --> 01:40:49,250
‫لا، مهلاً...‬

1307
01:40:50,083 --> 01:40:51,708
‫- ماذا يحدث؟
- "إلزبث".‬

1308
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
‫- "إلزبث"؟
- إيّاك أن تجرؤ على النظر إليها!‬

1309
01:40:54,791 --> 01:40:55,833
‫اخرج.‬

1310
01:40:58,250 --> 01:40:59,833
‫لن أذكر هذا للشرطة.‬

1311
01:41:00,666 --> 01:41:03,083
‫هذا كلّ ما ستحصل عليه، ولا أكثر،‬

1312
01:41:03,666 --> 01:41:04,791
‫بعد الآن.‬

1313
01:42:02,458 --> 01:42:05,125
‫"(فيليكس)"‬

1314
01:42:14,041 --> 01:42:15,833
‫سأراك في المنزل يا "أوليفر".‬

1315
01:42:53,458 --> 01:42:57,750
‫"(فيليكس)"‬

1316
01:45:49,583 --> 01:45:51,541
‫- لقد أبلى الكاهن حسناً.
- نعم.‬

1317
01:45:52,333 --> 01:45:53,833
‫إنه ألطف بكثير من والده.‬

1318
01:45:53,833 --> 01:45:56,625
‫كان على ما يُرام.
ولكنّه كان من الطراز القديم قليلاً.‬

1319
01:45:56,625 --> 01:45:58,416
‫من الطراز القديم جداً.‬

1320
01:45:58,833 --> 01:46:00,833
‫هل تتذكر عمادة "فيليكس"؟‬

1321
01:46:00,958 --> 01:46:04,208
‫"لا يمكن أن يكون (ريفر) الاسم الأوسط."
هل تتذكر؟‬

1322
01:46:04,583 --> 01:46:06,291
‫أتذكّر أنك وبّخته بشدة.‬

1323
01:46:08,291 --> 01:46:09,458
‫لا يهم الآن.‬

1324
01:46:10,416 --> 01:46:12,791
‫لم تعد للاسم الأوسط أهمية الآن.‬

1325
01:46:12,791 --> 01:46:14,500
‫- عزيزتي.
- كان على حق.‬

1326
01:46:14,833 --> 01:46:16,625
‫"ريفر" اسم سخيف جداً.‬

1327
01:46:16,625 --> 01:46:19,333
‫ولكنني أفترض أن المرء لا يختار اسم ابنه‬

1328
01:46:19,333 --> 01:46:23,583
‫ويتخيل أنه يوماً ما
سيُضطر إلى التفكير في كيف سيبدو...‬

1329
01:46:26,916 --> 01:46:28,041
‫محفوراً على...‬

1330
01:46:29,000 --> 01:46:30,208
‫حجر ضريح.‬

1331
01:46:30,833 --> 01:46:32,833
‫- واختيار الخط...
- أي خط اخترت؟‬

1332
01:46:35,083 --> 01:46:36,416
‫"تايمز نيو رومان".‬

1333
01:46:38,833 --> 01:46:40,083
‫على حجر محلّي.‬

1334
01:46:40,583 --> 01:46:42,458
‫- سيكون جيّداً برأيي.
- نعم.‬

1335
01:46:43,000 --> 01:46:44,625
‫إنه خيار جيّد. بالتأكيد.‬

1336
01:46:47,125 --> 01:46:48,125
‫سأترككم بمفردكم.‬

1337
01:46:48,750 --> 01:46:50,708
‫لن ترحل يا عزيزي "أوليفر"، صحيح؟‬

1338
01:46:50,708 --> 01:46:52,166
‫كنت سأصعد إلى الطابق العلوي.‬

1339
01:46:52,166 --> 01:46:53,583
‫ولكنك لن تتركنا؟‬

1340
01:46:55,250 --> 01:46:56,708
‫لن تغادر "سالتبرن"؟‬

1341
01:47:08,708 --> 01:47:09,958
‫آسف.‬

1342
01:47:10,750 --> 01:47:13,083
‫تهذيبك بمنتهى‬

1343
01:47:13,833 --> 01:47:15,791
‫الإزعاج. أتعرف ذلك؟‬

1344
01:47:18,083 --> 01:47:20,208
‫- عفواً؟
- أنت تعتذر دائماً.‬

1345
01:47:21,416 --> 01:47:26,166
‫وتجفل دائماً‬

1346
01:47:27,583 --> 01:47:28,625
‫كتابع وضيع.‬

1347
01:47:36,166 --> 01:47:37,333
‫لقد رأيتك.‬

1348
01:47:39,875 --> 01:47:42,291
‫تبكي في الكنيسة خلال الجنازة.‬

1349
01:47:43,291 --> 01:47:45,833
‫شاهدتك تبكي وأنا...‬

1350
01:47:47,541 --> 01:47:49,500
‫شعرت بالأسى تجاهك.‬

1351
01:47:51,458 --> 01:47:52,583
‫بالأسى الشديد.‬

1352
01:47:55,458 --> 01:47:56,791
‫ثم تذكرت.‬

1353
01:48:00,875 --> 01:48:02,958
‫وبدأت بالضحك.‬

1354
01:48:11,333 --> 01:48:12,666
‫أنا...‬

1355
01:48:13,625 --> 01:48:17,541
‫لم أستطع التوقف عن الضحك‬

1356
01:48:17,541 --> 01:48:19,333
‫لأنني تذكّرت‬

1357
01:48:20,666 --> 01:48:24,166
‫أنك عرفته فقط لمدة...‬

1358
01:48:26,083 --> 01:48:27,833
‫6 أشهر؟‬

1359
01:48:30,208 --> 01:48:31,916
‫بالكاد كنت تعرفه يا "أولي".‬

1360
01:48:32,833 --> 01:48:36,416
‫لا علاقة لك به‬

1361
01:48:37,541 --> 01:48:38,625
‫وبنا‬

1362
01:48:39,416 --> 01:48:40,458
‫وبهذا المكان.‬

1363
01:48:41,500 --> 01:48:43,125
‫لا علاقة إطلاقاً.‬

1364
01:48:45,000 --> 01:48:47,000
‫أنت مجرّد شخص غريب.‬

1365
01:48:48,625 --> 01:48:52,041
‫- الوقت متأخر جداً.
- ومع ذلك أنت هنا.‬

1366
01:48:52,833 --> 01:48:54,750
‫وسط كلّ شيء تماماً.‬

1367
01:48:58,166 --> 01:49:01,666
‫غريب ينذر بالخطر.‬

1368
01:49:02,291 --> 01:49:03,958
‫سأخلد للنوم.‬

1369
01:49:04,333 --> 01:49:05,791
‫"أولي"،‬

1370
01:49:06,458 --> 01:49:08,416
‫هل تعرف بما بدأ أبي يلقّبك؟‬

1371
01:49:09,750 --> 01:49:10,916
‫"سبايدرمان".‬

1372
01:49:12,625 --> 01:49:14,500
‫- حقاً؟
- لأنك دائماً‬

1373
01:49:14,500 --> 01:49:16,583
‫تتسلل في الأرجاء‬

1374
01:49:17,375 --> 01:49:20,208
‫وتنسج شبكتك العنكبوتية‬

1375
01:49:21,375 --> 01:49:24,041
‫بأسلوبك الخاص.‬

1376
01:49:25,291 --> 01:49:28,291
‫- طابت ليلتك. اشربي بعض الماء.
- مهلاً يا "أولي".‬

1377
01:49:28,791 --> 01:49:30,041
‫لا تنزعج.‬

1378
01:49:32,458 --> 01:49:34,208
‫لا أظن أنك كالعنكبوت.‬

1379
01:49:37,125 --> 01:49:39,875
‫أظن أنك كالعث.‬

1380
01:49:42,375 --> 01:49:43,875
‫أنا على حق، صحيح؟‬

1381
01:49:46,041 --> 01:49:47,416
‫هادئ.‬

1382
01:49:49,083 --> 01:49:50,416
‫غير مؤذ.‬

1383
01:49:51,083 --> 01:49:53,333
‫تنجذب إلى الأشياء البرّاقة.‬

1384
01:49:55,000 --> 01:49:58,541
‫ترتطم بالنافذة.‬

1385
01:50:02,666 --> 01:50:06,208
‫بحاجة ماسة إلى الدخول.‬

1386
01:50:09,541 --> 01:50:10,916
‫لقد حققت ذلك الآن.‬

1387
01:50:16,833 --> 01:50:19,500
‫لقد أحدثت ثقوبك‬

1388
01:50:20,333 --> 01:50:21,750
‫في كلّ شيء.‬

1389
01:50:25,000 --> 01:50:27,208
‫ستأكلنا من الداخل.‬

1390
01:50:27,208 --> 01:50:29,291
‫- لقد أفرطت جداً بالشرب.
- نعم.‬

1391
01:50:33,375 --> 01:50:34,958
‫أليس هذا مستحضره لما بعد الحلاقة؟‬

1392
01:50:38,500 --> 01:50:43,166
‫أنت غريب الأطوار.‬

1393
01:50:43,583 --> 01:50:46,250
‫أراهن أنك ترتدي أيضاً
ملابسه الداخلية، صحيح؟‬

1394
01:50:46,708 --> 01:50:51,125
‫أيها التافه المثير للاشمئزاز.‬

1395
01:50:51,125 --> 01:50:54,541
‫ربّاه! أنت التهمته كلياً.‬

1396
01:50:54,541 --> 01:50:58,041
‫حتى آخر رمق.‬

1397
01:51:37,875 --> 01:51:39,416
‫لقد حطمها ذلك كلياً.‬

1398
01:51:42,208 --> 01:51:43,458
‫قالت ذلك بنفسها.‬

1399
01:51:44,750 --> 01:51:46,375
‫لم تستطع العيش من دونه.‬

1400
01:52:01,291 --> 01:52:06,291
{\an8}‫"(فينيشيا)"‬

1401
01:52:17,083 --> 01:52:18,666
‫شكراً على قدومك لرؤيتي.‬

1402
01:52:24,083 --> 01:52:25,333
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

1403
01:52:33,708 --> 01:52:35,916
‫كم من الوقت تخطط للبقاء معنا؟‬

1404
01:52:35,916 --> 01:52:37,958
‫لأن "إلزبث" لن تسمح لك بالرحيل.‬

1405
01:52:39,791 --> 01:52:41,875
‫يسعدني البقاء بقدر ما هي بحاجة إليّ.‬

1406
01:52:41,875 --> 01:52:43,166
‫هذا بمنتهى اللطف.‬

1407
01:52:43,166 --> 01:52:46,250
‫لكنني لست متأكداً
من أن هذا مناسب لها أو لنا.‬

1408
01:52:47,333 --> 01:52:49,916
‫أظن أن الوقت قد حان
لكي تعود إلى ديارك يا "أوليفر".‬

1409
01:52:49,916 --> 01:52:51,291
‫بتكتم. هذه الليلة.‬

1410
01:52:52,125 --> 01:52:54,833
‫للتخفيف من شعورها بالقلق بقدر الإمكان.
أرجو أن تفهم.‬

1411
01:52:55,083 --> 01:52:56,833
‫كنت لأرحل بلمح البصر لو استطعت.‬

1412
01:52:58,291 --> 01:53:01,625
‫ولكنني لا أظن
أنني أستطيع تركها بهذه الحالة.‬

1413
01:53:01,625 --> 01:53:02,958
‫في الواقع...‬

1414
01:53:03,291 --> 01:53:06,041
‫سيكون من الأفضل
إن استطاعت العائلة الحزن على انفراد.‬

1415
01:53:06,041 --> 01:53:08,666
‫أفهم ذلك. أوافقك الرأي.‬

1416
01:53:10,333 --> 01:53:13,625
‫ولكنني أعتقد أنه من الأفضل أن أبقى،
في الوقت الحالي فقط.‬

1417
01:53:14,750 --> 01:53:17,000
‫أريد أن أفعل ما هو مناسب لها.‬

1418
01:53:21,416 --> 01:53:22,458
‫ألن ترحل؟‬

1419
01:53:22,458 --> 01:53:24,125
‫لا أرى كيف يمكنني الرحيل.‬

1420
01:53:35,875 --> 01:53:36,916
‫ماذا تفعل؟‬

1421
01:53:38,833 --> 01:53:39,916
‫كم؟‬

1422
01:53:39,916 --> 01:53:41,041
‫عفواً؟‬

1423
01:53:41,041 --> 01:53:44,333
‫كم تريد مقابل الرحيل
وإيقاف أي اتصال مع زوجتي؟‬

1424
01:53:44,333 --> 01:53:46,583
‫- لماذا؟
- لأنه علينا جميعاً أن نمضي قدماً.‬

1425
01:53:48,541 --> 01:53:51,458
‫أعلم أنك تعيش تحت ظروف صعبة إلى حد ما،‬

1426
01:53:51,458 --> 01:53:53,708
‫ولكن هذه ستكون بداية جديدة لك أيضاً.‬

1427
01:53:53,708 --> 01:53:55,000
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1428
01:53:56,416 --> 01:53:58,166
‫كم؟‬

1429
01:54:03,125 --> 01:54:04,250
‫كم؟‬

1430
01:54:05,958 --> 01:54:07,083
‫كم؟‬

1431
01:55:20,166 --> 01:55:21,291
‫شكراً.‬

1432
01:55:27,916 --> 01:55:31,500
‫"نعي - السير (جيمس كاتون)"‬

1433
01:55:39,000 --> 01:55:40,125
‫"أوليفر".‬

1434
01:55:42,083 --> 01:55:43,625
‫- "أوليفر".
- "إلزبث".‬

1435
01:55:44,375 --> 01:55:46,375
‫ربّاه!‬

1436
01:55:46,375 --> 01:55:47,875
‫"أولي"!‬

1437
01:55:48,583 --> 01:55:50,291
‫كم تبدو وسيماً.‬

1438
01:55:50,291 --> 01:55:52,083
‫لا أصدّق ذلك. ربّاه.‬

1439
01:55:52,750 --> 01:55:56,083
‫ولكنك أصبحت ناضجاً. بالطبع أنت كذلك.‬

1440
01:55:56,083 --> 01:55:58,166
‫بالطبع. كم أنا سخيفة.‬

1441
01:55:59,291 --> 01:56:00,416
‫لقد نضجت.‬

1442
01:56:02,833 --> 01:56:05,458
‫آسفة. أنا مشتتة الأفكار في الوقت الحالي.‬

1443
01:56:05,458 --> 01:56:08,333
‫قرأت الخبر عن السير "جيمس".‬

1444
01:56:09,208 --> 01:56:10,833
‫يؤسفني جداً سماع ذلك.‬

1445
01:56:14,083 --> 01:56:16,583
‫فوجئت بأنه انتظر كلّ هذا الوقت، بطريقة ما.‬

1446
01:56:17,500 --> 01:56:18,500
‫تفهم قصدي.‬

1447
01:56:20,875 --> 01:56:23,041
‫ومع ذلك، كانت صدمة رهيبة.‬

1448
01:56:23,708 --> 01:56:24,750
‫نعم.‬

1449
01:56:25,791 --> 01:56:27,166
‫من الغريب جداً رؤيتك.‬

1450
01:56:28,875 --> 01:56:31,208
‫لقد اشتريت للتو شقة صغيرة في الجوار.‬

1451
01:56:31,208 --> 01:56:32,541
‫يا لها صدفة.‬

1452
01:56:32,541 --> 01:56:35,083
‫بدا "سالتبرن" فجأةً كبيراً وبعيداً جداً.‬

1453
01:56:35,083 --> 01:56:37,666
‫كيف حال "سالتبرن"؟ ألا يزال "دانكن" هناك؟‬

1454
01:56:37,666 --> 01:56:39,000
‫ربّاه! لا يزال هناك.‬

1455
01:56:39,000 --> 01:56:42,708
‫كلّ شيء على حاله.
بالضبط كما كان عند رحيلك.‬

1456
01:56:42,916 --> 01:56:44,000
‫يسعدني سماع ذلك.‬

1457
01:56:45,500 --> 01:56:48,750
‫"أولي"، لم تعجبني معاملة "جيمس" لك.‬

1458
01:56:49,708 --> 01:56:51,250
‫وأردت أن أقول شيئاً.‬

1459
01:56:51,666 --> 01:56:53,125
‫لقد مضى وقت طويل على ذلك.‬

1460
01:56:53,125 --> 01:56:54,541
‫لا، ولكن ليس بالنسبة إليّ.‬

1461
01:56:54,541 --> 01:56:58,000
‫لقد فكرت في الأمر كثيراً، و...‬

1462
01:56:59,958 --> 01:57:02,250
‫عليك أن تتذكر أنه لم يكن في رشده،‬

1463
01:57:02,250 --> 01:57:03,916
‫بعد كلّ ما حدث.‬

1464
01:57:04,541 --> 01:57:05,541
‫وهو...‬

1465
01:57:07,041 --> 01:57:09,125
‫هل تغفر له وتتفهم الأمر فعلاً؟‬

1466
01:57:11,166 --> 01:57:12,291
‫بالطبع.‬

1467
01:57:18,291 --> 01:57:19,416
‫هل أنت سعيد؟‬

1468
01:57:23,458 --> 01:57:24,541
‫ليس كثيراً.‬

1469
01:57:26,166 --> 01:57:27,250
‫وأنت؟‬

1470
01:57:29,291 --> 01:57:30,375
‫ليس كثيراً.‬

1471
01:57:32,958 --> 01:57:33,875
‫قهوة بالحليب.‬

1472
01:57:36,333 --> 01:57:37,375
‫إذاً...‬

1473
01:57:46,625 --> 01:57:47,708
‫تعال للمكوث.‬

1474
01:57:48,708 --> 01:57:49,666
‫في "سالتبرن".‬

1475
01:57:51,291 --> 01:57:52,833
‫لقد زال الخطر الآن، صحيح؟‬

1476
01:58:04,333 --> 01:58:06,666
‫يمكنني القول بصراحة
إن الأشهر القليلة الماضية‬

1477
01:58:06,666 --> 01:58:08,708
‫كانت أسعد الأوقات في حياتي.‬

1478
01:58:12,958 --> 01:58:15,291
‫من المؤسف أنك مرضت بشدة.‬

1479
01:58:32,083 --> 01:58:34,125
‫ولكنني تشرفت برعايتك.‬

1480
01:58:36,166 --> 01:58:39,166
‫كما ستشرّفني رعاية "سالتبرن".‬

1481
01:58:41,416 --> 01:58:44,500
‫لذا أشكرك على ثقتك بي.‬

1482
01:58:47,458 --> 01:58:50,875
‫أعدك بأنني سأعتني بهذا المنزل
تماماً كما كان "فيليكس" ليعتني به.‬

1483
01:58:55,083 --> 01:58:56,916
‫توصّلنا إلى ذلك في النهاية، صحيح؟‬

1484
01:58:57,500 --> 01:58:58,708
‫بطريقة ما.‬

1485
01:58:59,541 --> 01:59:00,583
‫الحمد لله.‬

1486
01:59:01,375 --> 01:59:04,625
‫وبعد كلّ تلك الحوادث المروعة.‬

1487
01:59:09,041 --> 01:59:10,125
‫ولكن...‬

1488
01:59:11,833 --> 01:59:15,041
‫هل للحوادث وجود حقاً يا "إلزبث"؟‬

1489
01:59:18,375 --> 01:59:19,375
‫لا أعلم.‬

1490
01:59:21,125 --> 01:59:23,500
‫الحوادث لأشخاص مثلك.‬

1491
01:59:23,500 --> 01:59:25,833
‫ولكن بالنسبة إلى الباقين منا، فهناك عمل.‬

1492
01:59:26,416 --> 01:59:27,666
‫وعلى عكسك،‬

1493
01:59:28,250 --> 01:59:30,000
‫أنا أجيد العمل في الواقع.‬

1494
01:59:42,125 --> 01:59:44,125
‫من فضلك، ليس لديّ أي مال.‬

1495
01:59:45,791 --> 01:59:47,375
‫أيمكنني أن أدفع لك غداً؟‬

1496
01:59:48,916 --> 01:59:50,333
‫ماذا حدث حقاً؟‬

1497
01:59:50,333 --> 01:59:54,666
‫أرسل رسالة إلكترونية إلى دار "سوذبيز"
للمزادات وقال إنه وجد طبق "باليسي".‬

1498
01:59:56,416 --> 01:59:58,958
‫لقد اشتريت للتو شقة صغيرة في الجوار.‬

1499
02:00:00,041 --> 02:00:01,083
‫"أوليفر".‬

1500
02:00:09,000 --> 02:00:10,666
‫لم أكن مغرماً به.‬

1501
02:00:12,000 --> 02:00:13,875
‫أعلم أن هذا ما اعتقده الجميع.‬

1502
02:00:14,291 --> 02:00:15,291
‫ولكنني لم أكن كذلك.‬

1503
02:00:16,791 --> 02:00:18,083
‫كنت أحبه.‬

1504
02:00:20,041 --> 02:00:21,541
‫كنت أحبه.‬

1505
02:00:23,916 --> 02:00:26,875
‫كنت أحبه. كنت أحبه بحق.‬

1506
02:00:28,333 --> 02:00:29,375
‫ولكن أحياناً،‬

1507
02:00:30,375 --> 02:00:31,541
‫كنت‬

1508
02:00:33,041 --> 02:00:34,333
‫أكرهه.‬

1509
02:00:53,125 --> 02:00:55,083
{\an8}‫"(فيليكس)"‬

1510
02:00:55,083 --> 02:00:56,666
‫كنت أكرهه.‬

1511
02:00:59,916 --> 02:01:01,541
‫نعم، كنت أكرهه.‬

1512
02:01:14,833 --> 02:01:16,250
‫كنت أكرهكم جميعاً.‬

1513
02:01:17,916 --> 02:01:21,125
‫وأنتم جعلتم الأمر سهلاً جداً.‬

1514
02:01:24,416 --> 02:01:27,041
‫كلاب مدللة، تنام غير آبهة للأخطار.‬

1515
02:01:29,666 --> 02:01:31,541
‫لا مفترسين طبيعيين لها.‬

1516
02:01:44,916 --> 02:01:46,041
‫في الواقع،‬

1517
02:01:47,125 --> 02:01:48,375
‫لا مفترسين تقريباً.‬

1518
02:10:36,750 --> 02:10:38,750
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1519
02:10:38,750 --> 02:10:40,833
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬



