1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,041 --> 00:01:01,083
Cháu không yêu cậu ấy.

4
00:01:02,500 --> 00:01:03,916
<i>Ai cũng nghĩ cháu yêu.</i>

5
00:01:05,625 --> 00:01:06,875
<i>Nhưng không phải.</i>

6
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
<i>Tất nhiên cháu thích cậu ấy.</i>

7
00:01:11,791 --> 00:01:14,041
<i>Không thể nào không thích Felix được.</i>

8
00:01:14,708 --> 00:01:16,916
<i>Và đó phần nào cũng là vấn đề.</i>

9
00:01:16,916 --> 00:01:20,750
<i>Ai cũng thích cậu ấy.
Ai cũng muốn được ở cạnh cậu ấy.</i>

10
00:01:21,416 --> 00:01:22,708
<i>Điều đó làm cậu ấy mệt.</i>

11
00:01:23,375 --> 00:01:25,875
<i>Mọi người không chịu để cậu ấy yên.</i>

12
00:01:26,833 --> 00:01:28,333
<i>Đặc biệt là đám con gái.</i>

13
00:01:28,333 --> 00:01:29,416
<i>Chúa ơi.</i>

14
00:01:29,416 --> 00:01:30,708
<i>Đám con gái.</i>

15
00:01:31,125 --> 00:01:34,041
<i>Cách mọi người lấy lòng cậu ấy
thật đáng xấu hổ.</i>

16
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
<i>Cháu nghĩ đó là lý do tại sao
cậu ấy thích cháu thế.</i>

17
00:01:39,250 --> 00:01:40,416
<i>Cháu bảo vệ cậu ấy.</i>

18
00:01:41,125 --> 00:01:42,833
<i>Cháu thành thật với cậu ấy.</i>

19
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
<i>Cháu thấu hiểu cậu ấy.</i>

20
00:01:45,625 --> 00:01:46,583
<i>Cháu quý cậu ấy.</i>

21
00:01:47,500 --> 00:01:48,791
<i>Cháu mến cậu ấy.</i>

22
00:01:48,791 --> 00:01:50,833
<i>Cháu... thương cậu ấy.</i>

23
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
Nhưng cháu có yêu cậu ấy không?

24
00:02:36,583 --> 00:02:39,583
{\an8}Bà đang làm tôi bực đấy. Điên cả tiết.

25
00:03:12,291 --> 00:03:14,083
{\an8}Tôi lấy ở chỗ India, thấy đó.

26
00:03:49,125 --> 00:03:50,541
Xem khăn cậu ta quàng kìa.

27
00:03:51,791 --> 00:03:52,958
Áo khoác đẹp đấy.

28
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
- Còn cà vạt?
- Quê vãi.

29
00:03:56,791 --> 00:03:58,166
Ôi Chúa ơi.

30
00:03:59,375 --> 00:04:03,083
CHÀO MỪNG NIÊN KHÓA 2006

31
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
Thật ra rất thi vị.

32
00:04:22,125 --> 00:04:23,125
Ngầu quá.

33
00:04:45,041 --> 00:04:46,083
Có ai ngồi chưa?

34
00:05:02,000 --> 00:05:03,125
Tôi ngồi được chứ?

35
00:05:11,833 --> 00:05:13,000
Tôi là Michael Gavey.

36
00:05:13,583 --> 00:05:15,541
- Oliver.
- Oliver gì?

37
00:05:15,541 --> 00:05:16,625
Oliver Quick.

38
00:05:16,625 --> 00:05:19,041
Vậy là cậu
cũng không có bạn hả, Oliver Quick?

39
00:05:19,875 --> 00:05:22,333
Không phải ai cũng thế à? Mới đêm đầu mà.

40
00:05:22,333 --> 00:05:23,291
Nhìn quanh đi.

41
00:05:26,250 --> 00:05:27,500
Chỉ tôi với cậu thôi.

42
00:05:27,500 --> 00:05:31,166
Và một nữ sinh bị chứng sợ đám đông
đang trốn trong phòng.

43
00:05:32,166 --> 00:05:33,291
Cậu đọc gì thế?

44
00:05:33,875 --> 00:05:34,833
Tôi đọc sách toán.

45
00:05:35,541 --> 00:05:38,125
Tôi là thiên tài.
Tôi còn chẳng thích toán.

46
00:05:38,125 --> 00:05:40,791
Chỉ là đầu tôi có thể giải ra mọi thứ.

47
00:05:41,708 --> 00:05:43,666
- Đố tôi đi.
- Thôi, không cần.

48
00:05:44,291 --> 00:05:46,500
- Thôi nào.
- Đâu phải tôi không tin.

49
00:05:46,500 --> 00:05:48,208
- Đố đi mà.
- Thôi, tôi tin...

50
00:05:48,208 --> 00:05:50,416
Vậy thì đố tôi một câu đi!

51
00:05:54,666 --> 00:05:57,583
423 nhân 78?

52
00:05:57,833 --> 00:06:00,125
32.994.

53
00:06:09,250 --> 00:06:11,333
<i>Vậy em thấy Oxford thế nào?</i>

54
00:06:12,208 --> 00:06:15,458
Tốt. Vâng, tốt ạ. Cảm ơn thầy.

55
00:06:16,791 --> 00:06:19,125
Nhà em ở xa trường đúng không?

56
00:06:20,541 --> 00:06:21,791
Prescot.

57
00:06:22,125 --> 00:06:24,083
- Ừ. Ở đâu cơ?
- Prescot.

58
00:06:25,500 --> 00:06:26,625
Merseyside?

59
00:06:27,625 --> 00:06:28,458
Chưa tới.

60
00:06:30,250 --> 00:06:31,375
Chưa tới.

61
00:06:33,875 --> 00:06:34,875
Prescot.

62
00:06:36,958 --> 00:06:39,333
Tiến trình đọc sách hè đến đâu rồi?

63
00:06:39,750 --> 00:06:41,458
Dạ. Ổn ạ, em nghĩ vậy.

64
00:06:42,208 --> 00:06:44,125
- Em đọc hết rồi.
- Hết tất cả?

65
00:06:44,833 --> 00:06:47,500
- 50 cuốn đấy. Em điên à?
- Em tưởng bọn em...

66
00:06:47,500 --> 00:06:49,333
Có cả Kinh thánh King James!

67
00:06:49,333 --> 00:06:51,416
Em đọc Kinh thánh cả mùa hè à?

68
00:06:51,416 --> 00:06:52,916
Danh sách đọc là tùy chọn.

69
00:06:52,916 --> 00:06:56,041
- Tôi còn chẳng đọc hết một nửa số đó.
- Em xin lỗi.

70
00:06:59,416 --> 00:07:02,583
Biết cậu còn lại đi đâu không?
Cậu ta trễ 20 phút rồi.

71
00:07:03,166 --> 00:07:05,833
Được rồi, tôi nghĩ ta nên bắt đầu thì hơn.

72
00:07:06,041 --> 00:07:09,083
Xin lỗi. Xin lỗi em tới trễ!

73
00:07:09,083 --> 00:07:11,625
Em thật sự xin lỗi. Em bị lạc.

74
00:07:11,625 --> 00:07:13,291
Chào cậu nhé. Em xin lỗi.

75
00:07:13,291 --> 00:07:14,583
Em là Farleigh...

76
00:07:15,583 --> 00:07:17,041
Start, đúng không?

77
00:07:17,500 --> 00:07:19,125
Mừng vì cuối cùng em cũng tới.

78
00:07:19,791 --> 00:07:23,833
Mà em không liên quan gì
đến Frederica Start đấy chứ?

79
00:07:24,458 --> 00:07:26,041
- Đấy là mẹ em.
- Không!

80
00:07:27,083 --> 00:07:30,041
Tôi biết cô ấy lúc cỡ tuổi em.
Khi bọn tôi học ở đây.

81
00:07:30,041 --> 00:07:32,791
Lúc cô ấy còn là Frederica Catton
trước khi đi Mỹ.

82
00:07:32,791 --> 00:07:33,958
Không thể nào!

83
00:07:33,958 --> 00:07:36,291
Chúa ơi. Em sẽ kể cho mẹ.

84
00:07:36,291 --> 00:07:39,416
Bà sẽ rất vui khi biết
em được bạn cũ của bà phụ đạo.

85
00:07:39,416 --> 00:07:41,541
Không, tôi không phải... bạn cô ấy.

86
00:07:42,583 --> 00:07:45,166
Người hâm mộ... thì đúng hơn.

87
00:07:45,750 --> 00:07:47,083
Ừ. Từ xa.

88
00:07:48,041 --> 00:07:50,166
Tôi không chắc bọn tôi từng nói chuyện.

89
00:07:50,166 --> 00:07:52,916
Không, đừng có nhắc đến tôi.

90
00:07:56,166 --> 00:07:57,291
Vậy ta bắt đầu nhé?

91
00:07:58,333 --> 00:08:00,416
"G.K. Chesterton đã làm được.

92
00:08:00,416 --> 00:08:02,833
"Những dòng thơ bay bổng táo bạo.

93
00:08:03,666 --> 00:08:05,875
"Do đó có thể nói cấu tứ của đoạn thơ

94
00:08:05,875 --> 00:08:10,125
"như bài <i>Last Duchess</i> của Browning,
trông như thể đang dịch chuyển".

95
00:08:12,375 --> 00:08:14,708
Được rồi, tốt. Rất hay.

96
00:08:16,625 --> 00:08:20,750
Ừ, có rất nhiều điểm
đáng suy ngẫm. Thú vị lắm.

97
00:08:21,375 --> 00:08:22,500
"Do đó..."

98
00:08:26,541 --> 00:08:27,958
Xin lỗi, chỉ là từ đó

99
00:08:28,708 --> 00:08:29,791
buồn cười thôi.

100
00:08:30,791 --> 00:08:32,333
- Tại sao?
- Không biết.

101
00:08:32,333 --> 00:08:34,875
Ta đâu thật sự
dùng từ đó ngoài đời, đúng chứ?

102
00:08:34,875 --> 00:08:37,750
Nó khá là rườm rà, không phải sao?

103
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
- Không, không hẳn.
- Ừ.

104
00:08:40,666 --> 00:08:42,583
Cậu thì không. Cậu dùng nó bảy lần.

105
00:08:42,583 --> 00:08:45,250
- Không, tôi không...
- Có mà. Tôi đếm rồi.

106
00:08:47,000 --> 00:08:48,708
Thầy e là cậu ấy có lý, Oliver.

107
00:08:48,708 --> 00:08:52,375
Vậy là cậu bắt lỗi
cách viết luận của tôi thay vì nội dung?

108
00:08:52,791 --> 00:08:54,041
Điều đó có hơi...

109
00:08:54,750 --> 00:08:56,125
- Hơi gì?
- Lười biếng.

110
00:08:56,375 --> 00:08:59,375
Bàn về cách dùng từ khi lập luận
là cực kỳ bình thường.

111
00:08:59,375 --> 00:09:01,750
- Không phải về từ mà là cách dùng.
- Chuẩn.

112
00:09:01,875 --> 00:09:04,916
Ừ, đặc biệt là khi
cậu còn chưa đọc qua tập thơ.

113
00:09:05,916 --> 00:09:07,666
Mong được nghe bài luận của cậu.

114
00:09:37,416 --> 00:09:38,333
Oliver.

115
00:09:39,083 --> 00:09:40,208
Oliver!

116
00:09:40,708 --> 00:09:41,958
Cho cậu Crunchie này.

117
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
Cảm ơn.

118
00:09:46,708 --> 00:09:49,541
Cậu biết tối nay
trường có tiệc Giáng sinh chứ?

119
00:09:51,041 --> 00:09:53,125
Tôi và cậu, ĐĐM.

120
00:09:53,333 --> 00:09:55,166
Đếch được mời.

121
00:09:55,875 --> 00:09:57,375
Ai cũng có thể tới mà.

122
00:09:57,375 --> 00:10:01,125
Không, được mời mới được.
Cậu có thư mời trong hòm thư không?

123
00:10:01,125 --> 00:10:03,583
- Tôi chưa kiểm tra.
- Tôi kiểm rồi. Không có.

124
00:10:04,083 --> 00:10:06,125
Đúng là lũ thất bại mà.

125
00:10:06,125 --> 00:10:08,166
- Làm như ta muốn đi ấy.
- Ừ.

126
00:10:08,166 --> 00:10:10,458
Làm như ta muốn
giao du với lũ nông cạn đó!

127
00:10:10,458 --> 00:10:11,458
- Ừ.
- Không.

128
00:10:11,458 --> 00:10:14,625
- Ta có thể tự tạo niềm vui, đúng không?
- Ừ.

129
00:10:14,625 --> 00:10:16,708
- Cậu ăn không?
- Không, cậu ăn đi.

130
00:10:59,000 --> 00:11:00,166
Cậu ổn chứ?

131
00:11:01,291 --> 00:11:03,083
Ừ. Xe bị xì lốp.

132
00:11:03,666 --> 00:11:05,333
- Ồ, xui ghê.
- Ừ.

133
00:11:05,333 --> 00:11:07,041
Tôi đang cố sửa.

134
00:11:07,291 --> 00:11:10,208
Khi đã muộn buổi phụ đạo mười phút.

135
00:11:10,208 --> 00:11:11,708
Chết tiệt.

136
00:11:11,708 --> 00:11:14,208
- Buổi phụ đạo ở đâu?
- Đường Iffley.

137
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
Chết tiệt.

138
00:11:16,083 --> 00:11:18,875
Ừ. Tuần trước
tôi đã cúp một buổi rồi, nên là...

139
00:11:26,291 --> 00:11:30,958
Nghe này, tôi không cần đi đâu.
Chỉ mang trả mấy cuốn sách cho thư viện.

140
00:11:32,208 --> 00:11:33,208
Lấy xe tôi mà đi.

141
00:11:35,083 --> 00:11:38,250
Không được. Ý tôi là...
Có vẻ sắp mưa, tôi không muốn...

142
00:11:38,250 --> 00:11:40,000
Nói thật, không sao đâu.

143
00:11:40,000 --> 00:11:41,708
Cậu trả tôi sau cũng được.

144
00:11:42,125 --> 00:11:44,083
- Ta học cùng trường nên...
- Vậy sao?

145
00:11:45,541 --> 00:11:46,583
Ừ.

146
00:11:47,708 --> 00:11:49,708
Ôi, cậu tốt quá. Cậu nói thật chứ?

147
00:11:50,833 --> 00:11:52,500
Này, cậu tốt ghê, cảm ơn.

148
00:11:52,500 --> 00:11:55,458
Cậu chắc chứ?
Đạp xe này về trường hơi mệt đấy.

149
00:11:56,000 --> 00:11:57,916
Cậu muốn tôi đạp xe của cậu về?

150
00:11:57,916 --> 00:12:00,583
Không. Xin lỗi. Tôi tưởng cậu...

151
00:12:00,583 --> 00:12:03,750
Ý tôi là, tôi đạp được. Cũng không xa lắm.

152
00:12:04,541 --> 00:12:06,500
Cảm ơn. Xin lỗi chưa biết tên cậu.

153
00:12:06,500 --> 00:12:08,166
- Tôi là Felix.
- Oliver.

154
00:12:08,166 --> 00:12:09,750
- Oliver? Oliver.
- Ừ.

155
00:12:10,125 --> 00:12:11,291
Oliver, tôi yêu cậu.

156
00:12:11,291 --> 00:12:12,916
Tôi yêu...

157
00:12:12,916 --> 00:12:15,458
Yêu cậu lắm! Yêu lắm lắm. Thật đấy.

158
00:12:15,458 --> 00:12:16,958
Cảm ơn nhiều, anh bạn!

159
00:12:16,958 --> 00:12:19,666
Tốt quá. Cậu đúng là
vị cứu tinh. Thật đấy.

160
00:12:19,666 --> 00:12:22,708
Cảm ơn. Tôi sẽ
để xe cậu trong bãi đậu nhé?

161
00:12:22,708 --> 00:12:24,458
- Ừ.
- Tốt. Tạm biệt, Oliver.

162
00:12:34,208 --> 00:12:36,875
Jameson mải nhìn ngực con bé đó cả buổi

163
00:12:36,875 --> 00:12:40,958
mà không mảy may nhận ra
cô ả không làm nổi bảng cửu chương.

164
00:12:40,958 --> 00:12:42,250
Bảng cửu chương!

165
00:12:42,250 --> 00:12:44,458
Cút về học lịch sử nghệ thuật đi.

166
00:12:45,125 --> 00:12:46,333
Oliver?

167
00:12:47,166 --> 00:12:49,291
- Hả?
- Đi với bạn mà ỉu xìu vậy.

168
00:12:50,375 --> 00:12:51,583
Xin lỗi.

169
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
Ôi Chúa ơi!

170
00:12:57,708 --> 00:13:00,500
Tôi đi vệ sinh.
Lấy tôi thêm cốc bia nữa nhé?

171
00:13:00,500 --> 00:13:02,166
- Ừ.
- Cảm ơn.

172
00:13:05,000 --> 00:13:06,041
Của anh đây.

173
00:13:06,375 --> 00:13:08,000
- Thêm một cốc nữa.
- Được.

174
00:13:09,416 --> 00:13:11,666
Cậu ấy kìa! Ollie! Oliver! Oliver ơi!

175
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
Lại đây, anh bạn.

176
00:13:13,000 --> 00:13:14,250
Này! Lại đây.

177
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Lại đây. Đúng rồi! Qua đây.

178
00:13:17,958 --> 00:13:19,041
Ôi, không.

179
00:13:19,916 --> 00:13:20,958
Sao rồi, anh bạn?

180
00:13:21,666 --> 00:13:22,625
Xin chào.

181
00:13:22,625 --> 00:13:24,750
Đây là anh hùng của tôi đó.

182
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
Tôi đang kể
hôm qua cậu đã cứu tôi thế nào!

183
00:13:27,166 --> 00:13:28,083
Dễ thương ghê!

184
00:13:28,083 --> 00:13:29,083
- Cảm ơn.
- Cưng!

185
00:13:29,083 --> 00:13:31,916
Ngồi đi. Tôi nợ cậu một chầu.
Uống với bọn tôi nhé?

186
00:13:32,958 --> 00:13:34,291
Xin lỗi. Cậu đi với bạn à?

187
00:13:35,500 --> 00:13:37,291
Không. Họ vừa về rồi.

188
00:13:39,541 --> 00:13:41,833
- Khó tin lắm.
- Cậu học trường nào?

189
00:13:41,833 --> 00:13:43,500
Cậu ấy thật sự dừng lại...

190
00:13:43,500 --> 00:13:44,750
- Cùng trường cậu.
- Ừ.

191
00:13:44,750 --> 00:13:46,041
Cậu học ngành gì?

192
00:13:48,958 --> 00:14:02,083
Cạn! Cạn! Cạn! Cạn! Cạn!

193
00:14:06,333 --> 00:14:08,166
- Đợi đã. Jägerbomb!
- Ừ!

194
00:14:08,166 --> 00:14:09,958
- Jägerbomb!
- Phải đó.

195
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
- Này, đến lượt cậu mời.
- Tôi nên về ngủ thôi.

196
00:14:13,916 --> 00:14:15,708
Đợi đã. Không!

197
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Cậu không thể kiếm cớ bùng kèo.

198
00:14:18,125 --> 00:14:20,208
- Tôi đâu có.
- Trông có vẻ thế mà.

199
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Thôi nào.

200
00:14:27,958 --> 00:14:29,416
Được rồi.

201
00:14:29,958 --> 00:14:31,125
Được rồi.

202
00:14:32,458 --> 00:14:33,833
- Farleigh.
- Sao?

203
00:14:33,833 --> 00:14:35,708
- Tha cho cậu ấy đi.
- Tha gì?

204
00:14:35,708 --> 00:14:38,041
Chầu rượu đó tốn cả mớ tiền.

205
00:14:38,041 --> 00:14:39,166
Luật ở pub mà.

206
00:14:39,916 --> 00:14:41,500
Đến lượt tôi bao. Tôi...

207
00:14:42,500 --> 00:14:44,625
Tôi không thể quay lại xin tiền họ.

208
00:14:44,625 --> 00:14:46,083
- Kệ cậu chứ.
- Xin anh đấy.

209
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
Mai tôi trả được không?

210
00:14:48,666 --> 00:14:50,708
Xin lỗi. Còn thiếu quá nhiều.

211
00:14:50,708 --> 00:14:52,958
Làm ơn. Mai tôi sẽ trả cho anh.

212
00:14:53,125 --> 00:14:54,041
Không được.

213
00:14:54,458 --> 00:14:56,208
- Làm ơn...
- Trời ạ.

214
00:14:56,208 --> 00:14:58,250
Tôi nghĩ chắc cậu sẽ cần giúp đỡ.

215
00:14:58,250 --> 00:15:01,083
Mà cậu đánh rơi cái này
ngay chỗ cậu ngồi này.

216
00:15:02,666 --> 00:15:05,375
Tôi định đút túi
nhưng lại nghĩ phải làm người tốt.

217
00:15:11,083 --> 00:15:12,166
Cảm ơn nhé.

218
00:15:13,583 --> 00:15:16,208
Mai tôi sẽ trả cậu.

219
00:15:18,958 --> 00:15:20,875
Tôi không hiểu cậu nói gì hết.

220
00:15:21,041 --> 00:15:22,166
Cảm ơn Ollie!

221
00:15:23,125 --> 00:15:25,375
- Cảm ơn Ollie, Chúa ơi.
- Ollie!

222
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
Ollie!

223
00:15:30,208 --> 00:15:32,833
<i>Ollie! Ollie...</i>

224
00:16:09,666 --> 00:16:12,000
<i>Farleigh gần như lớn lên cùng bọn tôi.</i>

225
00:16:12,000 --> 00:16:14,291
<i>Tôi không biết hai người là họ hàng.</i>

226
00:16:14,750 --> 00:16:18,375
Ừ, cô tôi, mẹ Farleigh,
bỏ sang Mỹ năm 19 tuổi

227
00:16:18,375 --> 00:16:21,875
để chạy trốn
"đám người Anh lạnh lùng", cậu biết đấy.

228
00:16:22,791 --> 00:16:24,666
- Làm điếu?
- Tôi không hút thuốc.

229
00:16:25,500 --> 00:16:28,791
<i>Ừ, cô Fred cưới một gã điên
tiêu sạch từng xu cô kiếm ra</i>

230
00:16:28,791 --> 00:16:34,000
cùng một mớ tiền của bố gã,
cho đến khi gã đá cô ấy ra khỏi cuộc đời.

231
00:16:34,500 --> 00:16:36,583
- Nghe như truyện của Evelyn Waugh.
- Ừ.

232
00:16:36,583 --> 00:16:38,875
Nhiều nhân vật của gã
dựa trên gia đình tôi.

233
00:16:38,875 --> 00:16:41,541
Ừ, ông ấy bị ám ảnh bởi gia đình tôi.

234
00:16:42,083 --> 00:16:44,458
Ông bố cảm thấy tội lỗi sau mọi chuyện

235
00:16:44,458 --> 00:16:47,708
<i>nên đã quyết định
sẽ trả toàn bộ học phí cho Farleigh.</i>

236
00:16:48,333 --> 00:16:51,166
- Farleigh may mắn.
- Cũng chẳng giúp được gì.

237
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
<i>Cậu ấy bị hầu hết các trường đuổi</i>

238
00:16:53,208 --> 00:16:54,541
vì ngủ với giáo viên.

239
00:16:56,708 --> 00:16:59,666
- Còn cậu?
- Tôi chưa ngủ với giáo viên bao giờ.

240
00:16:59,666 --> 00:17:01,000
Chưa thôi, anh bạn.

241
00:17:02,541 --> 00:17:05,625
- DJ Shadow đấy.
- Cậu ta quen cái thói đó rồi.

242
00:17:05,625 --> 00:17:07,750
Lũ tâm thần ở trường nội trú.

243
00:17:08,125 --> 00:17:09,458
Họ dạy các cậu cái gì?

244
00:17:10,583 --> 00:17:15,750
- Tiếng Latin, bóng nước, lạm dụng trẻ em.
- Tôi biết mà.

245
00:17:15,750 --> 00:17:17,083
Dễ thương ghê.

246
00:17:18,416 --> 00:17:19,500
Felix bé bỏng.

247
00:17:20,666 --> 00:17:22,750
Tôi chẳng có bức ảnh hồi bé nào.

248
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
<i>Ừm, thật sự thì cũng chẳng có gì để kể.</i>

249
00:17:25,750 --> 00:17:28,875
Thôi mà. Cậu ở trong
chương trình bảo vệ nhân chứng hay gì?

250
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
Chúa ơi. Vậy cậu có...
Cậu có anh chị em không?

251
00:17:31,958 --> 00:17:33,166
<i>Bố mẹ như thế nào?</i>

252
00:17:33,458 --> 00:17:34,750
Anh chị em thì không.

253
00:17:35,750 --> 00:17:38,708
- Còn bố mẹ tôi...
- Thì sao?

254
00:17:39,791 --> 00:17:41,666
- Tôi không hay gặp họ.
- Tại sao?

255
00:17:41,666 --> 00:17:44,125
Chỉ là... Họ...

256
00:17:45,291 --> 00:17:46,791
- Họ có vài vấn đề.
- Gì?

257
00:17:46,791 --> 00:17:48,958
Họ có... Ý cậu là vấn đề gì?

258
00:17:48,958 --> 00:17:51,333
Sức khỏe tâm thần, nghiện hút các thứ.

259
00:17:51,333 --> 00:17:54,500
- Bố tôi còn buôn bán ma túy nữa.
- Buôn bán?

260
00:17:55,291 --> 00:17:57,083
Nghe tệ quá. Thật đấy.

261
00:17:58,000 --> 00:18:00,583
- Ừ.
- Chuyện đó có tệ lắm không?

262
00:18:00,583 --> 00:18:02,791
Nghe này, mọi chuyện khó khăn lắm.

263
00:18:04,083 --> 00:18:05,083
Ừ.

264
00:18:05,208 --> 00:18:06,208
Kệ cha bọn họ.

265
00:18:10,916 --> 00:18:13,416
Cậu là cảm hứng cho tôi đấy, tôi nói thật.

266
00:18:13,416 --> 00:18:14,875
- Cảm ơn.
- Rất tuyệt.

267
00:18:17,708 --> 00:18:21,666
Giờ cậu có thể chọn India hoặc Annabel
rồi đưa một em về nhà không?

268
00:18:21,666 --> 00:18:23,708
Vì trông họ khổ sở quá.

269
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Một, hai, ba, bốn.

270
00:18:26,041 --> 00:18:29,458
Bắt cọp thì túm chặt chân.
Nếu nó la thì thả nó ra.

271
00:18:32,291 --> 00:18:33,583
Trai tơ thì nằm mơ đi.

272
00:18:41,500 --> 00:18:44,958
Cái quái gì vậy, anh bạn?
Tôi tán em ấy cả tiếng đồng hồ.

273
00:18:44,958 --> 00:18:46,583
Ít nhất cũng phải được sóc lọ.

274
00:18:46,583 --> 00:18:49,041
Tôi biết. Ai chẳng muốn được sóc lọ.

275
00:18:49,041 --> 00:18:51,833
Giỏi thì đi kiếm tước hiệu
với lâu đài đi đã.

276
00:18:56,250 --> 00:18:57,541
Oliver Quick.

277
00:19:01,083 --> 00:19:02,291
Trông cậu khác quá.

278
00:19:04,041 --> 00:19:05,166
Vậy sao?

279
00:19:07,583 --> 00:19:08,625
Nó sẽ chán cậu thôi.

280
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
Xin lỗi?

281
00:19:16,541 --> 00:19:17,875
Đồ bợ đỡ.

282
00:19:24,875 --> 00:19:25,958
Oliver tới được chứ?

283
00:19:25,958 --> 00:19:27,250
- Cưng à.
- Gì?

284
00:19:27,666 --> 00:19:30,333
Em không biết, cậu ấy hơi sượng.

285
00:19:30,875 --> 00:19:34,375
Không biết ăn nói.
Em biết để cậu ấy ngồi với ai?

286
00:19:34,791 --> 00:19:36,583
Cô bạn xinh đẹp nào đó của em?

287
00:19:38,875 --> 00:19:40,500
Xin lỗi, Felix.

288
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
Không ai muốn ngồi cạnh Oliver.

289
00:19:43,166 --> 00:19:44,208
Sao không?

290
00:19:44,208 --> 00:19:49,166
Vì cậu ta vào trường
bằng học bổng và mua quần áo ở Oxfam.

291
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
Gắt.

292
00:19:51,125 --> 00:19:52,666
Quá gắt.

293
00:19:53,000 --> 00:19:54,750
- Em thật nông cạn.
- Xin lỗi.

294
00:20:35,666 --> 00:20:37,791
Nóng vãi.

295
00:20:40,375 --> 00:20:41,416
Tôi biết.

296
00:20:44,333 --> 00:20:45,375
Mùi gì vậy?

297
00:20:49,958 --> 00:20:50,958
Tôi không biết.

298
00:20:53,500 --> 00:20:55,041
Không.

299
00:20:55,041 --> 00:20:56,541
Sao? Ý cậu là sao hả?

300
00:20:56,541 --> 00:20:58,208
Tởm quá, Felix. Thật đấy.

301
00:20:58,208 --> 00:20:59,500
- Ổn mà.
- Tôi sẽ dọn.

302
00:21:00,250 --> 00:21:02,166
Chỉ người giàu mới bẩn được thế này.

303
00:21:02,166 --> 00:21:04,250
- Im đi.
- Pizza trên sàn nhà kìa.

304
00:21:04,250 --> 00:21:06,750
- Dừng lại đi. Tôi sẽ dọn sau.
- Không.

305
00:21:06,750 --> 00:21:08,333
Còn lâu cậu mới dọn.

306
00:21:09,333 --> 00:21:11,291
- Đời nào cậu dọn.
- Tôi sẽ dọn.

307
00:21:11,291 --> 00:21:12,208
Không đâu.

308
00:21:12,208 --> 00:21:14,083
Ollie, đã nói tôi sẽ dọn sau.

309
00:21:14,083 --> 00:21:17,208
Dừng lại! Tôi không phải trẻ con.
Tôi tự làm được.

310
00:21:24,416 --> 00:21:25,625
Chỉ là... tôi...

311
00:21:26,583 --> 00:21:28,791
Nóng quá. Trong này nóng phát ngốt.

312
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
Họ thà để ta chết vì sốc nhiệt

313
00:21:30,458 --> 00:21:32,416
còn hơn làm hỏng mấy tấm ván gỗ

314
00:21:32,416 --> 00:21:34,083
để lắp điều hòa.

315
00:21:34,083 --> 00:21:37,416
- Căng thẳng vì kỳ thi hả?
- Không, Oliver.

316
00:21:37,416 --> 00:21:39,000
Cậu mới đang làm tôi...

317
00:21:48,208 --> 00:21:52,625
Tôi phải xem lại bài một chút.
Ta gặp nhau sau nhé?

318
00:21:55,375 --> 00:21:56,416
Ở quán Kings Arms?

319
00:21:56,416 --> 00:21:59,208
Ừ. Có lẽ thế.
Tôi sẽ nhắn tin cho cậu, nhé?

320
00:22:02,583 --> 00:22:04,333
Được. Tất nhiên rồi.

321
00:23:15,041 --> 00:23:16,125
Chào.

322
00:23:16,125 --> 00:23:17,250
Chào cậu.

323
00:23:17,791 --> 00:23:19,666
Tôi tới xem Felix có đây không.

324
00:23:20,250 --> 00:23:21,500
Bọn tôi đã hẹn gặp.

325
00:23:24,166 --> 00:23:25,625
Ừ, bọn họ ở quán rượu.

326
00:23:27,875 --> 00:23:28,916
Ra vậy.

327
00:23:29,333 --> 00:23:30,500
Anh ấy không nói.

328
00:23:32,166 --> 00:23:33,208
India có đó chứ?

329
00:23:34,541 --> 00:23:35,458
Có.

330
00:23:38,416 --> 00:23:40,500
- Tôi rất tiếc.
- Chúa ơi. Đừng.

331
00:23:41,083 --> 00:23:42,083
Sao cũng được.

332
00:23:49,875 --> 00:23:51,083
Cậu có rượu không?

333
00:23:53,750 --> 00:23:55,625
Cậu muốn tôi có hay không?

334
00:24:10,416 --> 00:24:12,583
Cậu có nghĩ anh ấy sẽ ghen không?

335
00:24:14,500 --> 00:24:15,541
Nói thật nhé?

336
00:24:17,000 --> 00:24:19,416
Tôi nghĩ cậu ta còn chẳng thèm để ý.

337
00:24:51,750 --> 00:24:52,875
Chào mẹ.

338
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Ollie, sao vậy?

339
00:25:08,000 --> 00:25:09,041
Này, vào đây.

340
00:25:13,041 --> 00:25:14,125
Chuyện là thế nào?

341
00:25:15,458 --> 00:25:17,125
Đập đầu xuống vỉa hè.

342
00:25:19,333 --> 00:25:21,916
Theo như tôi biết về bố thì chắc say rượu.

343
00:25:22,416 --> 00:25:25,166
- Chết tiệt.
- Hoặc phê thuốc.

344
00:25:26,000 --> 00:25:27,125
Tôi...

345
00:25:28,000 --> 00:25:30,958
- Tôi rất tiếc, Ollie.
- Tôi sốc quá.

346
00:25:32,750 --> 00:25:33,916
Mẹ cậu ổn chứ?

347
00:25:34,875 --> 00:25:36,708
Bà ấy cứ lắp ba lắp bắp.

348
00:25:38,458 --> 00:25:41,458
Mà lúc nào... bà chẳng như vậy.

349
00:25:42,083 --> 00:25:45,833
Họ phải miễn thi cho cậu.
Giờ cậu làm gì có tinh thần để thi.

350
00:25:45,833 --> 00:25:47,833
- Cậu phải về nhà mà.
- Không.

351
00:25:47,833 --> 00:25:49,208
Tôi không thể lỡ kỳ thi.

352
00:25:49,208 --> 00:25:51,916
- Tất nhiên là cậu có thể.
- Tôi không thể.

353
00:25:52,083 --> 00:25:53,250
Không.

354
00:25:53,458 --> 00:25:55,125
Tôi không giống cậu, Felix.

355
00:25:56,166 --> 00:25:57,416
Đây là tất cả của tôi.

356
00:26:28,125 --> 00:26:29,583
- Chào Oliver.
- Chào.

357
00:26:32,625 --> 00:26:35,750
- Bộ tux đẹp đấy.
- Cảm ơn.

358
00:26:35,750 --> 00:26:38,291
Chà. Đi thuê hả?

359
00:26:38,291 --> 00:26:39,458
- Ừ.
- Phải rồi.

360
00:26:40,708 --> 00:26:42,375
Phải rồi, tay áo quá dài.

361
00:26:43,500 --> 00:26:45,750
Luôn phải kiểm tra tay áo.

362
00:26:47,833 --> 00:26:48,916
Nhưng mà không tệ.

363
00:26:49,875 --> 00:26:51,625
Trông cậu gần giống rồi đấy.

364
00:26:52,208 --> 00:26:53,208
Giống cái gì?

365
00:26:54,041 --> 00:26:55,125
Tôi không biết.

366
00:26:55,875 --> 00:26:57,666
Một chàng trai thật sự.

367
00:27:00,250 --> 00:27:01,416
- Chào.
- Chào.

368
00:27:02,125 --> 00:27:03,250
Ollie!

369
00:27:04,166 --> 00:27:05,458
- Chào anh bạn!
- Chào.

370
00:27:05,458 --> 00:27:06,916
Đi nào. Theo tôi.

371
00:27:08,083 --> 00:27:10,041
Này. Đợi đã!

372
00:27:10,708 --> 00:27:12,041
Ta đi đâu vậy?

373
00:27:12,791 --> 00:27:14,458
Ta sẽ lỡ dạ hội mất, Felix.

374
00:27:17,416 --> 00:27:18,500
Đi nào.

375
00:27:19,708 --> 00:27:21,000
Chuyện gì vậy, Felix?

376
00:27:21,666 --> 00:27:23,458
Tôi đang nghĩ làm sao để...

377
00:27:32,000 --> 00:27:35,125
Ý tôi là, gần đây
cậu gặp phải nhiều chuyện tồi tệ.

378
00:27:35,125 --> 00:27:37,041
Cậu đã dũng cảm đối mặt tất cả.

379
00:27:37,583 --> 00:27:38,875
Felix, thôi nào.

380
00:27:39,958 --> 00:27:42,791
Gia đình tôi có truyền thống thế này.

381
00:27:42,916 --> 00:27:46,916
Khi ai đó mất, chúng tôi
sẽ viết tên của họ lên một hòn đá

382
00:27:46,916 --> 00:27:48,458
rồi quăng xuống sông.

383
00:27:48,458 --> 00:27:51,541
Cụ tôi khởi xướng
khi con trai cụ mất trong chiến tranh.

384
00:27:51,541 --> 00:27:53,708
Tôi mới chỉ làm cho chó của tôi.

385
00:27:55,000 --> 00:27:58,208
Tôi không biết nữa, chỉ là...
Nó đã giúp tôi phần nào.

386
00:28:02,375 --> 00:28:04,541
Giờ lại thấy hơi ngu ngốc.

387
00:28:04,541 --> 00:28:06,625
Không. Không ngu ngốc chút nào.

388
00:28:07,750 --> 00:28:08,833
Cảm ơn cậu.

389
00:28:09,791 --> 00:28:11,000
Cũng là có gì đó nhỉ?

390
00:28:19,625 --> 00:28:20,708
Tôi phải làm gì?

391
00:28:20,708 --> 00:28:24,000
Không biết nữa.
Chắc là cậu có thể nói vài lời hoặc...

392
00:28:24,833 --> 00:28:27,625
Ta có thể đứng yên lặng một lát.

393
00:28:27,625 --> 00:28:30,166
Sau đó cậu quăng nó xuống.

394
00:28:51,041 --> 00:28:52,333
Có vẻ không ổn lắm.

395
00:28:54,416 --> 00:28:55,416
Chết tiệt.

396
00:28:55,416 --> 00:28:58,166
BỐ

397
00:29:01,250 --> 00:29:02,500
Cậu sẽ về nhà chứ?

398
00:29:05,208 --> 00:29:06,208
Nói thật nhé?

399
00:29:07,916 --> 00:29:09,833
Tôi không nghĩ tôi sẽ về lại đó.

400
00:29:10,500 --> 00:29:11,791
Còn mẹ cậu thì sao?

401
00:29:16,625 --> 00:29:19,625
Cậu biết lần đầu tôi cảm nhận được
cổ họng của mẹ không?

402
00:29:21,166 --> 00:29:22,208
Lúc đó tôi tám tuổi.

403
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
Bố bảo tôi phải

404
00:29:25,958 --> 00:29:28,208
thọc ngón tay vào để làm mẹ nôn ra,

405
00:29:29,750 --> 00:29:30,833
nếu không...

406
00:29:32,416 --> 00:29:33,833
bà sẽ chết trong khi ngủ.

407
00:29:37,291 --> 00:29:41,041
Vậy nên "nhà" với tôi
không có ý nghĩa giống cậu, Felix.

408
00:29:42,833 --> 00:29:46,666
Một nơi bẩn thỉu,
một đống hỗn độn. Tôi không về được.

409
00:29:48,666 --> 00:29:49,750
Không thể được.

410
00:29:54,625 --> 00:29:56,375
Vậy sao cậu không về nhà tôi?

411
00:29:56,875 --> 00:29:58,083
Đến Saltburn đi.

412
00:29:58,791 --> 00:30:00,083
- Không.
- Có.

413
00:30:00,083 --> 00:30:02,500
- Quá bất tiện.
- Kệ cha nó!

414
00:30:02,500 --> 00:30:04,125
Cậu đã giúp tôi tỉnh táo.

415
00:30:04,125 --> 00:30:05,833
- Sẽ kỳ lắm.
- Không đâu.

416
00:30:05,833 --> 00:30:08,791
Mẹ tôi cũng cho bạn bè
đến ở nhờ hàng tháng trời.

417
00:30:09,458 --> 00:30:12,208
Và biết gì không?
Nếu thấy chán, cậu có thể đi.

418
00:30:13,958 --> 00:30:15,000
Tôi hứa.

419
00:30:17,416 --> 00:30:18,958
<i>Và cháu đã tin cậu ấy.</i>

420
00:30:25,958 --> 00:30:27,166
Saltburn.

421
00:31:30,291 --> 00:31:31,375
Cậu Quick.

422
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
Cậu tới sớm.

423
00:31:34,125 --> 00:31:35,791
Tôi bắt chuyến tàu sớm.

424
00:31:36,333 --> 00:31:38,000
Lần sau hãy báo trước.

425
00:31:38,250 --> 00:31:40,333
Cậu thấy đấy, cửa còn chưa mở.

426
00:31:41,208 --> 00:31:42,208
Không sao...

427
00:31:42,208 --> 00:31:44,083
Bọn tôi đã cử người đi đón cậu.

428
00:31:46,833 --> 00:31:48,416
- Xin lỗi.
- Không sao cả.

429
00:31:49,416 --> 00:31:50,458
Mời theo tôi.

430
00:32:06,083 --> 00:32:07,166
Chà.

431
00:32:08,875 --> 00:32:10,000
Nơi này đẹp quá.

432
00:32:12,958 --> 00:32:15,625
Chà.

433
00:32:18,875 --> 00:32:21,875
Cứ để va li ở đó.
Sẽ có người mang về phòng cho cậu.

434
00:32:21,875 --> 00:32:24,750
Ollie! Ơn Chúa cậu đây rồi!

435
00:32:24,750 --> 00:32:26,458
Tôi sẽ dẫn cậu ấy về phòng.

436
00:32:26,458 --> 00:32:29,041
Oliver, đừng quá khiếp sợ Duncan.

437
00:32:29,041 --> 00:32:31,708
Duncan, đừng đáng sợ như thế
trước mặt bạn tôi.

438
00:32:31,708 --> 00:32:33,833
- Tôi sẽ cố, Felix.
- Đi nào.

439
00:32:34,083 --> 00:32:35,791
- Đi.
- Chú ấy đáng sợ quá.

440
00:32:35,791 --> 00:32:37,791
Chú ấy cũng được, hơi kỳ thôi.

441
00:32:38,708 --> 00:32:39,791
Được rồi.

442
00:32:40,291 --> 00:32:42,291
Đây là...

443
00:32:43,916 --> 00:32:45,250
Cầu thang đỏ.

444
00:32:45,833 --> 00:32:48,208
Tôi từng vô tình móc cua em họ ở đây.

445
00:32:49,916 --> 00:32:52,750
Tủ của Henry VII.

446
00:32:52,750 --> 00:32:54,125
Nơi bà nội an nghỉ.

447
00:32:54,125 --> 00:32:55,291
Chào bà nội.

448
00:32:56,375 --> 00:33:00,583
Phòng nghỉ, vườn,
mấy bức tranh gớm ghiếc của Rubens.

449
00:33:01,333 --> 00:33:02,708
Đàn piano hỏng.

450
00:33:04,416 --> 00:33:05,666
Phòng xanh.

451
00:33:05,666 --> 00:33:06,916
Sơn màu da trời.

452
00:33:09,041 --> 00:33:11,458
Và phòng ngủ của nhà vua.

453
00:33:11,458 --> 00:33:14,625
Trên giường vẫn còn
tinh dịch của Henry VII đấy.

454
00:33:15,625 --> 00:33:17,000
Đây là phòng trưng bày.

455
00:33:17,708 --> 00:33:20,208
Họ hàng đã mất.

456
00:33:20,208 --> 00:33:21,791
Gấu bông cũ của bố tôi.

457
00:33:21,791 --> 00:33:24,791
Tuyển tập kịch của Shakespeare và mê cung.

458
00:33:25,583 --> 00:33:27,333
Ừ, vậy là hết rồi đó.

459
00:33:27,458 --> 00:33:28,666
Được rồi!

460
00:33:29,708 --> 00:33:31,041
Phòng của tôi.

461
00:33:31,041 --> 00:33:32,791
Cậu sẽ ở ngay bên cạnh.

462
00:33:34,458 --> 00:33:35,916
Phòng tắm.

463
00:33:36,291 --> 00:33:39,125
Mà ta sẽ dùng chung nhé.
Hy vọng cậu không phiền.

464
00:33:39,125 --> 00:33:42,083
Nếu không, cậu phải
đi mấy cây số đến đầu kia ngôi nhà.

465
00:33:43,291 --> 00:33:44,291
Phòng thay đồ.

466
00:33:46,000 --> 00:33:47,083
Và...

467
00:33:49,041 --> 00:33:50,250
phòng của cậu!

468
00:33:51,708 --> 00:33:52,750
Chà.

469
00:33:55,541 --> 00:33:56,916
Rất vui vì cậu đã tới.

470
00:33:58,750 --> 00:34:01,708
Được rồi. Tôi sẽ để cậu nghỉ ngơi.

471
00:34:02,208 --> 00:34:03,250
Có điều này.

472
00:34:03,500 --> 00:34:08,250
Mẹ tôi mắc chứng sợ râu ria, nên tôi
đã để dao cạo trong phòng tắm cho cậu.

473
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
- Hả?
- Ừ, chịu chết.

474
00:34:09,541 --> 00:34:12,291
Bà ấy nghĩ nó không sạch sẽ.
Do bố bà hay sao đó.

475
00:34:12,291 --> 00:34:15,708
Dở hơi lắm. Tôi còn không được
đeo khuyên tai hạt ở nhà.

476
00:34:16,625 --> 00:34:20,000
- Còn gì tôi cần biết không?
- Không. Cứ là chính mình.

477
00:34:20,000 --> 00:34:22,625
Họ sẽ thích cậu. Thoải mái đi, tôi hứa.

478
00:34:23,041 --> 00:34:24,083
Bọn tôi ở thư viện.

479
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
Thư viện?

480
00:34:30,000 --> 00:34:32,041
GÁNH KỊCH CATTON

481
00:34:48,375 --> 00:34:49,375
Ôi Chúa ơi.

482
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
Chắc Liverpool không có trại cai nghiện.

483
00:34:51,708 --> 00:34:53,375
Ừ, tôi không nghĩ họ có.

484
00:34:53,375 --> 00:34:55,625
Ừ, chắc ở đó họ tự sinh tự diệt.

485
00:34:55,625 --> 00:34:57,833
- Liverpool ở đâu?
- Chắc trên biển.

486
00:34:57,833 --> 00:34:59,375
Anh yêu, Liverpool ở đâu?

487
00:35:00,875 --> 00:35:01,916
Phía bắc.

488
00:35:01,916 --> 00:35:03,166
- Phía bắc.
- Ừ.

489
00:35:03,166 --> 00:35:05,166
Nơi đó tên là Prescot.

490
00:35:05,166 --> 00:35:07,208
Có khi đó là khu ổ chuột tồi tàn.

491
00:35:08,166 --> 00:35:10,250
Chỗ của dân định cư trái phép.

492
00:35:10,958 --> 00:35:12,666
Cả bố cả mẹ đều buôn ma túy.

493
00:35:12,666 --> 00:35:14,708
Chúa ơi! Mẹ nó còn nghiện rượu.

494
00:35:14,708 --> 00:35:17,000
Con cái có thể bị ảnh hưởng, tổn thương.

495
00:35:17,000 --> 00:35:18,791
Rồi chúng cũng nghiện rượu.

496
00:35:18,791 --> 00:35:22,083
Có đúng là nó
phải thọc ngón tay vào họng mẹ không?

497
00:35:22,083 --> 00:35:24,750
- Farleigh, đó là chuyện riêng tư.
- Anh kể mà.

498
00:35:24,750 --> 00:35:26,000
Đã nói là bí mật.

499
00:35:26,000 --> 00:35:28,166
Tệ quá. Con hình dung ra làm thế chưa?

500
00:35:28,166 --> 00:35:30,583
Mẹ cậu ấy bị ốm.
Lúc đó cậu ấy mới tám tuổi.

501
00:35:30,583 --> 00:35:33,416
Tôi nghĩ chuyện đó
thường xảy ra khi nghèo hơn.

502
00:35:33,416 --> 00:35:35,208
Hãy giúp cậu ấy vui vẻ lên.

503
00:35:35,208 --> 00:35:36,791
Chúc may mắn. Cậu ấy ít cười.

504
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
Farleigh nghĩ nó rất gớm.
Sao con chơi với nó?

505
00:35:39,416 --> 00:35:42,208
Nghèo kiết xác, xấu trai,
bố mẹ nghiện ma túy.

506
00:35:42,208 --> 00:35:44,916
- Tôi thật không hiểu...
- Và cậu ấy đây rồi.

507
00:35:44,916 --> 00:35:47,333
- Đang nói về cậu đấy.
- Đừng ngốc thế.

508
00:35:48,083 --> 00:35:50,291
Farleigh, cháu toàn bịa mấy chuyện tồi tệ.

509
00:35:50,291 --> 00:35:51,291
Không phải đâu.

510
00:35:51,583 --> 00:35:53,083
Chào Oliver thân yêu.

511
00:35:54,416 --> 00:35:56,500
Cháu có đôi mắt đẹp quá đi mất.

512
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
- Thật tuyệt vời!
- Con đã bảo cậu ấy không xấu mà.

513
00:35:59,708 --> 00:36:03,500
Nhưng con tử tế với tất cả mọi người
nên khó tin lời con được.

514
00:36:03,500 --> 00:36:07,250
Oliver, cô ghét cay ghét đắng sự xấu xí.

515
00:36:07,250 --> 00:36:09,500
Từ khi còn bé. Cô không rõ tại sao.

516
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
- Có lẽ vì mẹ là một người tồi tệ.
- Đừng xấu tính thế.

517
00:36:13,375 --> 00:36:15,250
Venetia thấy cháu chưa?

518
00:36:15,250 --> 00:36:17,250
Chúa ơi, con bé sẽ vui chết mất.

519
00:36:17,750 --> 00:36:20,250
Nó nằm lê nằm lết quanh nhà cả ngày,

520
00:36:20,250 --> 00:36:22,708
- mong cháu sẽ bắt gặp nó.
- Đúng vậy.

521
00:36:22,708 --> 00:36:25,000
Thôi đi. Cậu bé tội nghiệp vừa mới tới.

522
00:36:25,000 --> 00:36:27,708
Oliver, rất vui được gặp cháu.

523
00:36:27,708 --> 00:36:29,833
- Chuyến đi ổn chứ?
- Dạ. Cảm ơn ngài.

524
00:36:29,833 --> 00:36:33,791
Chúa ơi, đừng gọi "ngài".
Ở đây bọn ta không chịu được mấy thứ đó.

525
00:36:33,791 --> 00:36:35,458
Nào, lại đây ngồi cạnh cô.

526
00:36:36,125 --> 00:36:38,750
Bạn tốt của cô, Pamela,
cô ấy đang tá túc ở đây.

527
00:36:38,750 --> 00:36:40,125
Chào cháu.

528
00:36:41,541 --> 00:36:44,666
Pamela thân yêu,
cậu đi tìm Annie lấy trà được không?

529
00:36:46,708 --> 00:36:47,750
Được.

530
00:36:48,583 --> 00:36:50,458
Được. Mà Annie nào?

531
00:36:50,458 --> 00:36:52,000
Cậu sẽ tìm được cô ấy.

532
00:36:54,541 --> 00:36:56,791
- Cậu sẽ tìm ra.
- Ừ, tôi sẽ tìm ra.

533
00:36:56,791 --> 00:36:58,458
- Trong bếp.
- Trong bếp.

534
00:36:58,458 --> 00:37:00,958
Trong bếp, vậy là Annie trong bếp.

535
00:37:00,958 --> 00:37:02,083
Được rồi.

536
00:37:02,375 --> 00:37:03,416
- Mau đi đi.
- Được.

537
00:37:04,541 --> 00:37:07,458
Tội Pamela. Cô ấy ở đây
trong lúc tìm lại bản thân.

538
00:37:07,458 --> 00:37:09,958
Năm nay của cô ấy tệ lắm. Kinh khủng.

539
00:37:09,958 --> 00:37:13,000
Nhưng mà, Oliver, cháu cũng vậy.

540
00:37:13,166 --> 00:37:15,500
Chúa ơi, cô rất tiếc về chuyện bố cháu.

541
00:37:15,500 --> 00:37:17,583
Thật quá, quá bi thảm.

542
00:37:18,500 --> 00:37:20,541
Cô cũng mất nhiều bạn vì nghiệp ngập.

543
00:37:20,541 --> 00:37:23,125
Rất rất nhiều bạn tốt.

544
00:37:23,125 --> 00:37:25,708
Cô e đó cũng là căn nguyên
cho nỗi sợ của Pamela.

545
00:37:25,708 --> 00:37:27,958
Và là điều thú vị duy nhất về cô ấy.

546
00:37:27,958 --> 00:37:29,250
Farleigh!

547
00:37:29,250 --> 00:37:31,666
Đúng là cô ấy hơi nhạt nhẽo nhưng đẹp.

548
00:37:31,666 --> 00:37:33,833
Phải thừa nhận cô ấy rất đẹp.

549
00:37:33,833 --> 00:37:37,708
Nhưng đó cũng là lời nguyền.
Lũ đàn ông ấy. Cháu không tin nổi đâu.

550
00:37:37,708 --> 00:37:40,500
Gã gần nhất là
một tên tỷ phú người Nga xấu xí.

551
00:37:40,500 --> 00:37:42,083
Xấu khủng khiếp luôn.

552
00:37:42,250 --> 00:37:45,458
Và cô ấy đã ẩn náu ở đây
hàng tháng trời để trốn hắn.

553
00:37:45,791 --> 00:37:47,875
Dù sao thì, đừng nói việc này nữa.

554
00:37:47,875 --> 00:37:51,083
Cháu yêu, kể về mẹ cháu đi.
Bà ấy vượt qua thế nào?

555
00:37:52,333 --> 00:37:53,666
- Vẫn uống rượu?
- Thôi đi!

556
00:37:53,666 --> 00:37:55,333
- Cứ kệ nó.
- Bất lịch sự.

557
00:37:55,333 --> 00:37:56,875
Không gì làm cô bất ngờ.

558
00:37:57,291 --> 00:37:59,458
Không gì cả. Cứ kể hết cho cô nghe.

559
00:38:05,833 --> 00:38:07,083
Chết tiệt.

560
00:38:18,291 --> 00:38:21,166
Ollie, xin lỗi,
mẹ tôi hỏi mấy câu vô duyên quá.

561
00:38:21,166 --> 00:38:22,958
Đừng để bụng nhé.

562
00:38:22,958 --> 00:38:24,916
Ai đó đã dỡ hành lý của tôi.

563
00:38:26,291 --> 00:38:29,625
Chết tiệt, ừ.
Tôi nên nói trước là họ làm thế ở đây.

564
00:38:29,625 --> 00:38:31,458
Giúp việc báo cáo mọi thứ cho mẹ,

565
00:38:31,458 --> 00:38:33,791
mong cậu không mang theo
món đồ gì giật gân.

566
00:38:35,958 --> 00:38:38,458
Có mấy cái quần đùi cũ thôi. Chúa ơi.

567
00:38:38,458 --> 00:38:40,791
Không, cái đó họ quen rồi. Đừng lo.

568
00:38:41,708 --> 00:38:43,166
Duncan sẽ phấn khởi lắm.

569
00:38:47,041 --> 00:38:51,208
Hy vọng cậu không phiền.
Tôi đã bảo họ treo Âu phục ở đây.

570
00:38:51,208 --> 00:38:54,500
Nhà tôi lên đồ để ăn tối
nên tôi không muốn cậu bỡ ngỡ.

571
00:38:54,500 --> 00:38:55,791
Lên đồ để ăn tối?

572
00:38:55,791 --> 00:38:58,708
Ừ. Kiểu như trang phục dạ hội.

573
00:38:59,541 --> 00:39:00,666
Tôi đem được mà.

574
00:39:00,666 --> 00:39:03,625
Không! Đừng ngốc thế.
Phí lắm. Tôi có bộ thừa mà.

575
00:39:04,708 --> 00:39:06,208
Cậu có khuy măng sét chứ?

576
00:39:07,250 --> 00:39:08,250
Không.

577
00:39:08,250 --> 00:39:11,583
Không sao. Ta sẽ xử lý.
Tôi sẽ lấy cho cậu một cặp.

578
00:39:14,166 --> 00:39:15,958
Tôi rất vui có cậu ở đây, Ol.

579
00:39:16,333 --> 00:39:20,083
Tôi xin lỗi vì mọi thứ quá... cổ hủ.

580
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Không, tuyệt lắm.

581
00:39:32,291 --> 00:39:33,541
Cô không biết.

582
00:39:33,541 --> 00:39:35,208
Bọn cô gặp ở trại cai nghiện...

583
00:39:35,208 --> 00:39:37,666
Hồi đầu anh ấy rất dễ thương, sau đó,

584
00:39:37,666 --> 00:39:40,875
tất cả bạn làm ăn của anh ấy
lần lượt nằm xuống.

585
00:39:41,958 --> 00:39:44,375
- Cháu hiểu chứ?
- Dạ. Thoát chết trong gang tấc.

586
00:39:45,958 --> 00:39:46,791
Cô nghĩ vậy.

587
00:39:46,916 --> 00:39:49,958
Anh ấy toàn nói tiếng Nga
và nghe cứ lãng mạn sao đó,

588
00:39:49,958 --> 00:39:52,083
cô không biết từ "điếm" trong tiếng Nga

589
00:39:52,083 --> 00:39:55,125
nên cứ thấy giống một bài thơ đáng yêu.

590
00:39:56,875 --> 00:39:59,250
Bố cô luôn nói cô sẽ chết
dưới đáy sông Thames.

591
00:39:59,250 --> 00:40:00,666
Tới giờ cô vẫn ổn mà.

592
00:40:00,666 --> 00:40:02,916
Cô không biết làm sao
nếu không có Elspeth.

593
00:40:03,125 --> 00:40:05,458
- Cô ấy đã cứu cô.
- Đừng nói vụ đó nữa.

594
00:40:05,458 --> 00:40:08,458
Nhà tôi rất vui khi có cậu ở đây,
bao lâu cũng được.

595
00:40:08,458 --> 00:40:09,500
Mãi mãi ạ?

596
00:40:09,708 --> 00:40:12,041
Ôi, không. Cô nghĩ cô có chỗ để đi rồi.

597
00:40:12,250 --> 00:40:13,500
- Tốt lắm.
- Tốt quá!

598
00:40:13,666 --> 00:40:15,083
Em họ tôi có một căn hộ.

599
00:40:15,083 --> 00:40:17,750
Một căn hộ nhỏ xinh sẽ rất hợp với cậu.

600
00:40:17,750 --> 00:40:19,458
Nó giống phòng trọ hơn...

601
00:40:19,458 --> 00:40:24,000
Hồi 20 tuổi tôi thích sống ở phòng trọ.
Thật thoải mái khi có tất cả trong một.

602
00:40:24,000 --> 00:40:25,500
Đỡ phải dọn dẹp nhiều.

603
00:40:25,500 --> 00:40:29,166
Nhưng sẽ thật tệ khi cậu đi.
Tôi biết sống sao đây?

604
00:40:29,166 --> 00:40:31,333
Thật ra tôi có thể ở lại lâu hơn.

605
00:40:31,333 --> 00:40:33,416
- Không.
- Không, bạn hiền! Không.

606
00:40:33,833 --> 00:40:36,625
Chắc cậu cũng mong
thoát khỏi bọn tôi để ở một mình.

607
00:40:36,625 --> 00:40:37,750
Tôi hiểu mà.

608
00:41:12,708 --> 00:41:15,500
- Này.
- Chết tiệt, làm em hết hồn.

609
00:41:16,166 --> 00:41:17,208
Xin lỗi. Anh...

610
00:41:17,708 --> 00:41:19,458
anh tưởng em bị mộng du.

611
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
Không. Em muốn ngắm trăng.

612
00:41:26,875 --> 00:41:28,083
Trăng sắp tròn rồi.

613
00:41:28,458 --> 00:41:30,000
Biết thế tức là sao không?

614
00:41:30,875 --> 00:41:31,916
Không.

615
00:41:32,916 --> 00:41:34,833
Chúng ta sắp phát điên rồi.

616
00:41:39,041 --> 00:41:41,625
Xin lỗi. Chắc em lạnh lắm.

617
00:41:45,625 --> 00:41:46,958
Em máu lạnh mà.

618
00:41:48,500 --> 00:41:50,875
Ta đều máu lạnh. Anh không để ý à?

619
00:41:53,458 --> 00:41:54,708
Em đâu có máu lạnh.

620
00:41:56,291 --> 00:41:58,000
Gia đình em rất tốt với anh.

621
00:41:59,916 --> 00:42:01,000
Ngọt ngào ghê.

622
00:42:05,250 --> 00:42:08,083
Em hiểu tại sao
Felix thích anh nhiều thế rồi.

623
00:42:10,291 --> 00:42:11,708
Anh rất là...

624
00:42:12,291 --> 00:42:13,375
Là gì?

625
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
Em không biết.

626
00:42:24,958 --> 00:42:25,958
Chân thật.

627
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
Em nghĩ em còn thích anh hơn gã năm ngoái.

628
00:42:38,416 --> 00:42:39,625
Chúc ngủ ngon.

629
00:42:46,416 --> 00:42:48,250
- Gì...
- Bữa sáng sẵn sàng rồi.

630
00:42:49,750 --> 00:42:51,125
- Chào chú.
- Chào cháu.

631
00:42:53,125 --> 00:42:54,125
Chào buổi sáng.

632
00:42:54,125 --> 00:42:56,875
- Ngủ ngon chứ, anh bạn?
- Ừ.

633
00:43:02,416 --> 00:43:03,416
Chào cô.

634
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
Oliver, ăn sáng đi.

635
00:43:06,083 --> 00:43:08,833
Cho tôi bữa sáng truyền thống được không?

636
00:43:12,125 --> 00:43:14,916
Bữa sáng ở bên cạnh.
Cháu thích ăn gì cứ lấy.

637
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
Cậu muốn ăn trứng kiểu gì?

638
00:43:17,250 --> 00:43:19,916
- Không cần. Tôi tự làm...
- Trứng thì không.

639
00:43:20,500 --> 00:43:23,333
Họ sẽ làm trứng cho cậu.

640
00:43:23,333 --> 00:43:24,416
Chính xác!

641
00:43:25,041 --> 00:43:27,041
Những thứ khác thì ở bên cạnh.

642
00:43:33,666 --> 00:43:35,416
Trứng rán. Ốp hai mặt.

643
00:43:37,833 --> 00:43:40,000
Ollie, ta đang nói về tiểu sử Shelley.

644
00:43:40,416 --> 00:43:42,500
Shelley nào? Shelley, chị của Belinda?

645
00:43:42,500 --> 00:43:45,291
Hay là Percy Bysshe Shelley? Nhà thơ.

646
00:43:46,000 --> 00:43:47,250
Nhà thơ lãng mạn.

647
00:43:48,250 --> 00:43:50,916
Bố biết chuyện
về song trùng của Shelley chứ?

648
00:43:50,916 --> 00:43:52,041
Song trùng?

649
00:43:53,375 --> 00:43:55,375
Lúc quản gia đang dọn phòng

650
00:43:55,375 --> 00:43:58,875
thì Shelley đi ngang qua cửa sổ
và vẫy tay chào cô ấy.

651
00:43:59,666 --> 00:44:03,541
Cô ấy vẫy tay lại
trước khi nhớ ra Shelley đang ở Ý.

652
00:44:03,541 --> 00:44:04,875
Và cô ấy ở tầng thượng.

653
00:44:04,875 --> 00:44:07,583
Vee, dừng lại đi! Anh sẽ mất ngủ. Anh sẽ...

654
00:44:07,583 --> 00:44:09,208
Ông ấy chết đuối vài giờ sau.

655
00:44:11,166 --> 00:44:12,750
Mẹ nổi hết cả da gà rồi!

656
00:44:13,291 --> 00:44:15,416
- Nhìn này, Pamela.
- Ôi, không.

657
00:44:15,416 --> 00:44:17,666
- Nghe nói ông ta xoạc em mình.
- Chúa ơi!

658
00:44:17,666 --> 00:44:19,000
Tôi nghĩ đó là Byron.

659
00:44:19,458 --> 00:44:20,875
Nhắc mới nhớ,

660
00:44:21,458 --> 00:44:25,041
Ellie, cậu nghe chuyện
Ada bỏ trốn cùng Tom Prior chưa?

661
00:44:25,041 --> 00:44:27,125
- Cậu kể mà. Không bất ngờ.
- Cảm ơn.

662
00:44:27,125 --> 00:44:28,541
Chồng cô ấy gớm lắm.

663
00:44:28,541 --> 00:44:31,166
Cậu nghĩ vậy à? Tôi thấy anh ta không tệ.

664
00:44:31,166 --> 00:44:32,375
Tôi thì khác.

665
00:44:40,291 --> 00:44:41,458
Ollie, ổn cả chứ?

666
00:44:42,125 --> 00:44:43,833
Tất nhiên rồi. Chỉ là...

667
00:44:44,833 --> 00:44:45,875
Trứng chưa chín...

668
00:44:47,750 --> 00:44:49,208
Tôi mà ăn sẽ đau bụng.

669
00:44:55,208 --> 00:44:56,208
Xin lỗi.

670
00:44:58,166 --> 00:44:59,166
Rất xin lỗi.

671
00:45:00,041 --> 00:45:01,083
Xin lỗi.

672
00:45:11,291 --> 00:45:12,750
Bọn em ở đây, Ollie.

673
00:45:16,666 --> 00:45:18,208
- Chào anh bạn.
- Chào.

674
00:45:18,875 --> 00:45:20,958
Không được phép mặc quần ở đây.

675
00:45:30,791 --> 00:45:32,541
Ái chà chà.

676
00:45:33,250 --> 00:45:34,333
Để cậu ấy yên.

677
00:45:36,125 --> 00:45:37,166
Ngon đấy anh bạn.

678
00:45:38,500 --> 00:45:39,625
Đúng là bất ngờ.

679
00:45:45,500 --> 00:45:46,958
Cẩn thận đám cúc gai.

680
00:45:48,708 --> 00:45:51,083
Chúng ở khắp mọi nơi. Đang mùa nở hoa.

681
00:45:56,583 --> 00:45:59,166
Harry, Hermione và Ron
có chơi ba không ta?

682
00:45:59,166 --> 00:46:00,250
Cái gì?

683
00:46:00,625 --> 00:46:03,583
- Chắc chắn là có.
- Bọn nó xoạc nhau hết rồi nhỉ?

684
00:46:03,583 --> 00:46:06,125
Nếu không thì bọn nó
bỏ lỡ cơ hội trời ban rồi.

685
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
Chết tiệt!

686
00:46:17,833 --> 00:46:19,291
Ôi Chúa ơi.

687
00:46:21,541 --> 00:46:24,125
- Sao cô ấy ướt thế?
- Vì cô ả ở dưới giếng.

688
00:46:33,750 --> 00:46:34,750
Chết tiệt!

689
00:46:49,500 --> 00:46:52,291
- Cái gì đây?
- Đĩa sứ Palissy đấy.

690
00:46:52,291 --> 00:46:56,208
Ý cô là Bernard Palissy?
Thợ gốm Huguenot thế kỷ 16.

691
00:46:56,666 --> 00:46:58,083
Ừ. Cháu biết chúng à?

692
00:46:59,208 --> 00:47:00,333
{\an8}<i>Cháu thích tác phẩm</i>

693
00:47:00,458 --> 00:47:02,541
nhưng chưa từng thấy ngoài đời.

694
00:47:10,041 --> 00:47:11,458
Kỳ quá à.

695
00:47:11,458 --> 00:47:12,541
Dừng lại đi!

696
00:47:12,541 --> 00:47:13,625
Bọn này ghi điểm!

697
00:47:16,541 --> 00:47:17,541
Uống đi.

698
00:47:35,208 --> 00:47:39,416
MÊ CUNG SALTBURN

699
00:47:42,458 --> 00:47:43,625
Tôi giúp được gì?

700
00:47:44,791 --> 00:47:46,083
Tôi... xin lỗi.

701
00:47:47,708 --> 00:47:48,708
Không sao.

702
00:47:50,041 --> 00:47:52,500
Rất nhiều người lạc lối ở Saltburn.

703
00:49:22,375 --> 00:49:23,541
Được rồi.

704
00:49:24,583 --> 00:49:25,708
Ngủ ngon, anh bạn.

705
00:50:18,583 --> 00:50:19,708
Oliver thân yêu.

706
00:50:21,250 --> 00:50:22,291
Rất đúng giờ.

707
00:50:23,083 --> 00:50:26,125
- Tội Vee. Bị lũ con trai tránh như tà.
- Tại sao ạ?

708
00:50:26,125 --> 00:50:29,250
Nó trao thân bừa bãi,
không kiểm soát được bản năng.

709
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
Cứ vậy từ lúc nó 14 tuổi.

710
00:50:31,583 --> 00:50:32,958
Như lời mẹ cô luôn nói.

711
00:50:33,958 --> 00:50:35,125
Khổ dâm bẩm sinh.

712
00:50:35,125 --> 00:50:37,833
- Sau đó là vấn đề với đồ ăn.
- Vấn đề gì ạ?

713
00:50:38,250 --> 00:50:39,958
Cháu biết đấy, "móc họng để ói".

714
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
Bọn ta tưởng lớn rồi nó sẽ thôi.

715
00:50:44,083 --> 00:50:45,625
Cháu không chắc lắm.

716
00:50:45,625 --> 00:50:48,250
Chính xác!
Chả giúp được gì! Tốn thời gian.

717
00:50:48,458 --> 00:50:53,041
Nói thật, nếu nó tìm được đúng người,
trai hay gái đều được, cô chả quan tâm.

718
00:50:54,041 --> 00:50:55,958
Cô từng chơi les một thời gian.

719
00:50:55,958 --> 00:50:59,375
Nhưng cô thấy quá ướt át.
Đàn ông đáng yêu lại khô ráo.

720
00:51:01,416 --> 00:51:03,666
Cũng không dễ dàng gì cho Venetia

721
00:51:04,541 --> 00:51:05,833
khi có cô là mẹ.

722
00:51:06,208 --> 00:51:08,000
- Tại sao?
- Bởi vì.

723
00:51:08,000 --> 00:51:09,041
Vì gì?

724
00:51:09,625 --> 00:51:11,625
Vì cô đẹp chết lên được.

725
00:51:23,916 --> 00:51:26,375
Cô nghĩ tối nay cô Pamela sẽ mặc gì?

726
00:51:26,375 --> 00:51:28,833
Hả? Pamela không có ở đây.

727
00:51:28,833 --> 00:51:30,666
- Vậy cô ấy...
- Cô ấy đi rồi.

728
00:51:30,666 --> 00:51:34,375
James nghĩ tốt hơn hết
là nên lặng lẽ đuổi cô ấy đi sáng nay.

729
00:51:35,166 --> 00:51:36,791
Đuổi khéo bấy nhiêu là đủ rồi.

730
00:51:36,791 --> 00:51:38,708
Vâng, cô ấy có vẻ hơi ngáo.

731
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
Tinh ý đấy. Cô ấy đúng là dai như đỉa.

732
00:51:41,666 --> 00:51:43,041
Vô duyên không ai bằng.

733
00:51:43,041 --> 00:51:45,916
Nhìn bề ngoài thì khó mà biết
vì cô ả rất sành điệu!

734
00:51:45,916 --> 00:51:47,333
Cháu sẽ nghĩ cô ấy thú vị.

735
00:51:47,333 --> 00:51:50,166
Nhưng thật sự thì bên trong rỗng tuếch.

736
00:51:51,833 --> 00:51:54,041
Cô biết mấy năm nay cô ấy rất khó khăn,

737
00:51:54,208 --> 00:51:56,375
nhưng cô ả cứ nhai đi nhai lại mãi.

738
00:51:57,958 --> 00:51:59,416
Nếu tất cả là thật.

739
00:52:02,750 --> 00:52:03,750
Ý cháu là sao?

740
00:52:07,333 --> 00:52:08,708
Cháu không nên nói vậy.

741
00:52:10,125 --> 00:52:11,416
Không, cứ nói đi.

742
00:52:13,666 --> 00:52:15,750
Không. Cháu không biết. Chỉ là...

743
00:52:17,166 --> 00:52:20,500
Những câu chuyện của cô ấy
nhiều lúc hơi mâu thuẫn.

744
00:52:22,958 --> 00:52:24,250
Cháu tưởng cô cũng thấy.

745
00:52:24,250 --> 00:52:26,541
Có chứ. Tất nhiên!

746
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
Than thân trách phận.

747
00:52:29,875 --> 00:52:31,750
Thao túng cảm xúc.

748
00:52:33,583 --> 00:52:34,625
Cô biết đấy.

749
00:52:35,083 --> 00:52:36,166
Ừ.

750
00:52:36,166 --> 00:52:37,250
Phải rồi!

751
00:52:37,708 --> 00:52:40,375
Chúa ơi! Chiều nay
cô vẫn thấy hơi tội lỗi,

752
00:52:40,375 --> 00:52:41,583
nhưng cháu nói đúng.

753
00:52:41,583 --> 00:52:44,333
Đúng là cô ả có gì đó rất nham hiểm.

754
00:52:44,750 --> 00:52:45,916
Phải rồi.

755
00:52:46,875 --> 00:52:49,250
Tạ ơn Chúa là cháu ở đây.
Cháu thật sâu sắc.

756
00:53:34,750 --> 00:53:36,000
Anh quá trớn rồi đấy.

757
00:53:38,166 --> 00:53:42,000
Còn em mặc váy ngủ xuyên thấu
đứng dưới cửa sổ phòng anh.

758
00:53:42,833 --> 00:53:45,458
Đây là nhà em. Em muốn đi đâu cũng được.

759
00:53:47,166 --> 00:53:48,291
Được thôi.

760
00:53:49,416 --> 00:53:52,333
Và em muốn mặc váy ngủ xuyên thấu

761
00:53:52,333 --> 00:53:53,875
dưới cửa sổ phòng anh.

762
00:53:57,916 --> 00:53:59,666
Em không tính làm như vậy.

763
00:54:01,166 --> 00:54:02,791
Chỉ đang khổ dâm thôi hả?

764
00:54:12,375 --> 00:54:14,166
Em không ăn uống gì hết.

765
00:54:17,583 --> 00:54:18,625
Có mà.

766
00:54:19,916 --> 00:54:21,833
Nhưng rồi lại nôn hết ra.

767
00:54:23,916 --> 00:54:26,708
Ý anh là, em rất xinh đẹp, Venetia.

768
00:54:28,125 --> 00:54:30,083
Em phải chăm sóc bản thân.

769
00:54:32,291 --> 00:54:33,708
Nên là ngày mai,

770
00:54:34,583 --> 00:54:35,833
em phải ăn.

771
00:54:36,750 --> 00:54:40,166
Sau đó, em sẽ ngồi yên tại bàn.

772
00:54:44,791 --> 00:54:46,250
Hiểu chưa?

773
00:54:50,416 --> 00:54:51,500
Vâng.

774
00:54:52,583 --> 00:54:53,666
Ngoan.

775
00:55:22,125 --> 00:55:23,791
Anh có thể ăn em.

776
00:55:33,708 --> 00:55:34,666
Ollie,

777
00:55:35,125 --> 00:55:38,333
giờ không phải lúc thích hợp trong tháng.

778
00:55:38,333 --> 00:55:41,041
Em nghĩ có gì khiến anh lo lắng à?

779
00:55:50,208 --> 00:55:52,125
Vì may cho em, anh là ma cà rồng.

780
00:57:09,958 --> 00:57:11,833
Em có gì đó ở đây này.

781
00:57:28,250 --> 00:57:30,416
Ranh con ngu ngốc.

782
00:57:53,291 --> 00:57:55,041
Ừ, bạn gái phiền phức.

783
00:57:59,583 --> 00:58:02,333
Anh chẳng nhớ tên đứa mập. Anh ta làm gì?

784
00:58:02,500 --> 00:58:05,000
Bác sĩ gì đó ở Paris. Em không nhớ tên.

785
00:58:05,125 --> 00:58:07,875
Nhưng anh ta cho anh sữa lắc
mà anh pha với nước.

786
00:58:09,416 --> 00:58:11,125
- Chào buổi sáng.
- Chào.

787
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
- Ngủ ngon chứ?
- Không ngon lắm.

788
00:58:13,666 --> 00:58:15,708
Bữa tối mai có khoảng 30 khách.

789
00:58:15,708 --> 00:58:18,625
- Nhà Stopford-Sackville không tới được.
- Tiếc quá.

790
00:58:18,625 --> 00:58:20,458
Chúa ơi. Con quên mất bữa tối.

791
00:58:20,458 --> 00:58:22,125
Khoan. Ai tới ăn tối vậy?

792
00:58:22,125 --> 00:58:24,375
- Nhà Henry.
- Không. Làm ơn.

793
00:58:24,375 --> 00:58:26,333
- Nhà Henry là ai?
- Bạn của bố.

794
00:58:26,833 --> 00:58:28,041
Cả nhà tên là Henry.

795
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
Không phải cả nhà. Hầu hết thôi.

796
00:58:30,125 --> 00:58:32,625
- Sẽ vui lắm.
- Rồi Henry sẽ sàm sỡ ai đó.

797
00:58:33,208 --> 00:58:34,333
Mẹ biết ai mà.

798
00:58:34,333 --> 00:58:37,125
Mẹ sẽ để con ngồi cạnh Oliver.
Để cậu ấy sàm sỡ con.

799
00:58:41,166 --> 00:58:44,375
Oliver, cô định nói
ta nên làm gì đó vui vào sinh nhật cháu.

800
00:58:45,041 --> 00:58:46,083
Một bữa tiệc ra trò.

801
00:58:46,458 --> 00:58:48,625
Không có nhà Henry. Thứ gì đó thật vui.

802
00:58:49,375 --> 00:58:50,791
Anh nghĩ sao, anh yêu?

803
00:58:50,791 --> 00:58:53,458
Nếu Oliver thích
thì đó là một ý tưởng tuyệt vời.

804
00:58:53,458 --> 00:58:56,750
Cháu nghĩ trông Oliver
như cậu ấy thà chết còn hơn.

805
00:58:59,250 --> 00:59:01,791
- Tiệc kiểu gì ạ?
- Cô chưa biết, tùy cháu.

806
00:59:01,791 --> 00:59:04,250
Cháu thấy mời khoảng 100 khách thì sao?

807
00:59:04,250 --> 00:59:05,666
- Một trăm?
- Hoặc 200.

808
00:59:05,666 --> 00:59:08,541
Tiệc kiểu này cuối cùng
toàn lên tới 200 khách.

809
00:59:09,125 --> 00:59:10,583
Cháu muốn mời ai cứ mời.

810
00:59:11,291 --> 00:59:13,500
- Tất cả bạn bè.
- Bạn nào?

811
00:59:16,500 --> 00:59:17,958
Tiệc hóa trang thì sao?

812
00:59:17,958 --> 00:59:19,375
Ừ nhỉ!

813
00:59:19,375 --> 00:59:21,208
Anh có thể mặc bộ áo giáp.

814
00:59:21,208 --> 00:59:22,666
Ý hay đấy, anh yêu.

815
00:59:26,916 --> 00:59:29,833
Ta có thể chọn chủ đề.
<i>Giấc mộng đêm hè</i> thì sao?

816
00:59:29,833 --> 00:59:32,583
- Tuyệt.
- Mang những nàng tiên hư hỏng tới đây.

817
01:00:03,250 --> 01:00:04,291
Này.

818
01:00:11,625 --> 01:00:12,625
Này.

819
01:00:13,041 --> 01:00:14,291
Felix.

820
01:00:15,291 --> 01:00:18,541
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ. Sao?

821
01:00:19,666 --> 01:00:21,416
Cậu có vẻ đang khó chịu.

822
01:00:21,875 --> 01:00:24,375
- Tôi chẳng khó chịu gì cả.
- Được rồi.

823
01:00:26,750 --> 01:00:28,625
Chỉ là hành vi phản cảm thôi.

824
01:00:29,083 --> 01:00:31,041
- Hành vi gì?
- Cậu nghĩ sao?

825
01:00:32,958 --> 01:00:34,291
Ngủ với Venetia, Ollie.

826
01:00:34,958 --> 01:00:36,958
Điều gì khiến cậu nghĩ vậy?

827
01:00:36,958 --> 01:00:39,708
Farleigh thấy hai người.
Khó xử vãi, anh bạn.

828
01:00:39,708 --> 01:00:42,041
Cậu là bạn tôi. Cậu nên ở đây với tôi.

829
01:00:42,041 --> 01:00:44,250
Tôi không muốn làm Venetia xấu hổ.

830
01:00:45,666 --> 01:00:46,791
Ý cậu là sao?

831
01:00:47,416 --> 01:00:52,125
Tôi thấy em ấy bên ngoài
và xuống xem em ấy có ổn không.

832
01:00:52,458 --> 01:00:55,250
Tôi nghĩ em ấy hiểu nhầm gì đó

833
01:00:55,416 --> 01:00:56,750
vì em ấy đã cố hôn tôi.

834
01:00:57,166 --> 01:00:58,958
Tôi đã lịch sự đẩy em ấy ra.

835
01:00:59,750 --> 01:01:02,208
Farleigh nói hai người
gần như ăn thịt nhau.

836
01:01:02,208 --> 01:01:03,500
Và cậu tin cậu ta?

837
01:01:04,250 --> 01:01:05,458
Tôi và Venetia sao?

838
01:01:06,750 --> 01:01:07,791
Thôi nào.

839
01:01:13,875 --> 01:01:15,875
- Sao cậu không nói với tôi?
- Tôi...

840
01:01:16,833 --> 01:01:18,583
Tôi tưởng không nói thì hơn.

841
01:01:19,125 --> 01:01:21,500
Em ấy rất say. Chắc không còn nhớ gì.

842
01:01:24,000 --> 01:01:25,458
Con bé thật đáng xấu hổ.

843
01:01:25,458 --> 01:01:27,583
Farleigh chết tiệt. Đồ nhiều chuyện.

844
01:01:29,416 --> 01:01:31,291
Phải có ai đó mua vui cho ta chứ.

845
01:01:31,625 --> 01:01:32,708
Đúng vậy.

846
01:01:34,583 --> 01:01:36,000
Đó là lý do ta yêu cậu ấy.

847
01:01:39,166 --> 01:01:40,458
Tạ ơn Chúa.

848
01:01:40,958 --> 01:01:42,875
Tôi cứ tưởng lại có thêm một Eddie.

849
01:01:44,708 --> 01:01:46,916
- Eddie?
- Ừ, bạn thân tôi ở trường

850
01:01:46,916 --> 01:01:48,583
và cũng đến đây chơi.

851
01:01:49,083 --> 01:01:50,291
Cậu ấy kiểu...

852
01:01:51,583 --> 01:01:53,666
có tình cảm với Venetia

853
01:01:53,666 --> 01:01:56,250
và mọi thứ trở nên thật khó xử.

854
01:01:58,000 --> 01:02:00,041
Nó đã phá hủy tình bạn của bọn tôi.

855
01:02:05,416 --> 01:02:06,541
Thật khó hình dung.

856
01:02:42,958 --> 01:02:45,958
- Em phải cứng rắn vào.
- Em không thể từ chối bà.

857
01:02:45,958 --> 01:02:48,541
Anh biết. Em nói rồi,
anh biết rồi. Anh hiểu.

858
01:02:48,541 --> 01:02:50,791
- Không. Bẽ mặt lắm.
- Rất khó.

859
01:02:50,791 --> 01:02:52,583
Anh rất tiếc, nhưng vụ này tệ quá.

860
01:02:52,583 --> 01:02:54,708
Nhà anh mở tiệc 200 khách cho Oliver

861
01:02:54,708 --> 01:02:56,250
trong khi mẹ em sống khổ sở.

862
01:02:56,250 --> 01:02:59,916
- Cô ấy không hề khổ.
- Bà không trả nổi hóa đơn nên rồi sẽ khổ.

863
01:02:59,916 --> 01:03:01,916
Được chứ? Cứ đà này bà ấy sẽ khổ.

864
01:03:01,916 --> 01:03:04,500
Đó chính là lý do bố anh ngại giúp cô ấy.

865
01:03:04,500 --> 01:03:07,458
Ông không muốn tiếp tay cho cô.
Ông muốn cô tự lập.

866
01:03:07,458 --> 01:03:08,750
Ừ, hẳn là thế.

867
01:03:08,750 --> 01:03:11,375
- Farleigh.
- Anh biết chuyện này sẽ ra sao mà.

868
01:03:11,791 --> 01:03:12,916
Đúng không?

869
01:03:13,833 --> 01:03:16,458
Khiến em phải quỳ gối
cầu xin gia đình anh.

870
01:03:16,458 --> 01:03:17,666
Em ám chỉ gì vậy?

871
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Anh biết em ám chỉ gì mà, Felix.

872
01:03:21,416 --> 01:03:23,208
Sao anh không hỏi Liam và Joshua?

873
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Liam và Joshua nào mới được?

874
01:03:28,958 --> 01:03:30,125
Người hầu nhà anh.

875
01:03:35,291 --> 01:03:36,333
Chuyện đó...

876
01:03:37,250 --> 01:03:39,833
- Hèn hạ thật đấy, Farleigh. Chúa ơi.
- Ừ.

877
01:03:39,833 --> 01:03:42,708
- Em muốn lái câu chuyện qua đó hả?
- Tuyệt.

878
01:03:42,708 --> 01:03:44,000
Vụ chủng tộc ấy?

879
01:03:44,916 --> 01:03:47,291
Cái quái gì vậy? Chúng ta là người nhà.

880
01:03:47,291 --> 01:03:50,375
Nhà anh chưa từng nghĩ
em khác biệt hay gì tương tự.

881
01:03:50,875 --> 01:03:52,958
Anh chẳng biết tên người hầu nào cả.

882
01:03:52,958 --> 01:03:54,916
Người hầu ở đây thay đổi liên tục.

883
01:03:55,166 --> 01:03:56,625
- Tất nhiên.
- Với lại,

884
01:03:56,625 --> 01:03:59,625
bố anh hào phóng hơn
hầu hết mọi người rồi đấy.

885
01:04:00,333 --> 01:04:01,375
Rất hào phóng.

886
01:04:06,916 --> 01:04:08,083
Nhưng...

887
01:04:09,791 --> 01:04:12,666
Biết đấy, có lẽ
nhà anh đã làm mọi thứ có thể.

888
01:04:38,083 --> 01:04:39,791
Tất nhiên, bố cô ấy không biết.

889
01:04:39,791 --> 01:04:42,958
- Sao biết bố cô ấy là ai?
- Ai chả biết.

890
01:04:44,125 --> 01:04:46,041
Felix đã cảnh cáo anh hả?

891
01:04:48,125 --> 01:04:49,541
Anh biết. Nhưng sao em biết?

892
01:04:49,541 --> 01:04:52,208
Có lẽ ta chỉ cần cẩn thận hơn một chút.

893
01:04:53,958 --> 01:04:55,125
Không, cảm ơn.

894
01:04:57,791 --> 01:05:00,583
Thật đáng thất vọng.

895
01:05:01,500 --> 01:05:03,375
Anh chỉ là đồ chơi của anh ấy.

896
01:05:06,958 --> 01:05:07,958
Em đang tức giận.

897
01:05:07,958 --> 01:05:10,458
Không, đừng lo. Thật ra em đã quen rồi.

898
01:05:11,458 --> 01:05:13,333
Anh ấy không thích chia sẻ đồ chơi.

899
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
Cảm ơn.

900
01:05:16,458 --> 01:05:19,250
Kể cả những món
anh ấy không còn muốn chơi nữa.

901
01:05:21,083 --> 01:05:23,625
Chào. Con trai đẹp trai của cô thế nào?

902
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
Venetia.

903
01:05:26,666 --> 01:05:27,791
Venetia...

904
01:05:28,125 --> 01:05:30,166
- Tôi trước. Cậu ở bên trái.
- Xin lỗi.

905
01:05:30,166 --> 01:05:31,333
Tất nhiên rồi.

906
01:05:32,666 --> 01:05:34,500
Vậy cô biết nhà Catton bao lâu rồi?

907
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
Lâu lắm rồi. Cả cuộc đời tôi.

908
01:05:37,333 --> 01:05:40,458
- Sao mà cô...
- Chồng tôi là con đỡ đầu của James.

909
01:05:40,458 --> 01:05:43,000
Hai người kết hôn bao lâu rồi? Lâu chưa?

910
01:05:43,000 --> 01:05:44,208
Rồi.

911
01:05:44,333 --> 01:05:45,500
Tuyệt vời.

912
01:05:45,500 --> 01:05:46,583
Tại sao?

913
01:05:48,666 --> 01:05:49,833
Sao lại tuyệt vời?

914
01:05:50,625 --> 01:05:51,708
Anh ta là thằng ngốc.

915
01:05:51,708 --> 01:05:53,416
Từ đáy đại dương.

916
01:05:55,250 --> 01:05:56,916
- Hai người có con chưa?
- Rồi.

917
01:05:57,208 --> 01:05:59,916
Hai. Không, ba. Ba đứa con trai.

918
01:06:00,166 --> 01:06:02,083
- Chắc vất vả lắm.
- Chúng đi học rồi.

919
01:06:02,083 --> 01:06:05,208
Trường học hay ở chỗ đó,
cậu hiếm khi phải thấy chúng.

920
01:06:06,333 --> 01:06:08,500
- Vậy...
- Hen, cưng à. Cứu em với.

921
01:06:09,291 --> 01:06:10,708
Cô ta có hai lỗ hậu.

922
01:06:10,708 --> 01:06:13,250
Làm sao tôi biết được ả là một con điếm?

923
01:06:17,583 --> 01:06:21,333
<i>Để tao nói chuyện với họ</i>

924
01:06:22,125 --> 01:06:23,250
{\an8}<i>Tiêu tiền thoải mái đi</i>...

925
01:06:25,125 --> 01:06:27,333
- <i>Để tao nói chuyện với họ
- Lên nào</i>

926
01:06:27,333 --> 01:06:29,916
<i>- Bồ tao mặc quần jeans Apple
- Jeans</i>

927
01:06:29,916 --> 01:06:32,500
<i>- Cùng đôi bốt lông
- Có lông</i>

928
01:06:32,500 --> 01:06:35,541
<i>Cả câu lạc bộ đều nhìn em</i>

929
01:06:35,541 --> 01:06:37,750
<i>- Em làm chủ sàn nhảy
- Thật cuốn hút</i>

930
01:06:37,750 --> 01:06:38,791
<i>Tiếp theo cưng biết là</i>

931
01:06:38,791 --> 01:06:41,666
<i>Cặp mông đẫy đà kia chạm dần xuống sàn</i>...

932
01:06:41,666 --> 01:06:43,833
Dẹp đi. Anh đi lấy đồ uống.

933
01:06:43,833 --> 01:06:44,916
Em cũng đi.

934
01:06:44,916 --> 01:06:47,041
<i>- ...đôi Reebok có dây đai
- Có dây đai</i>

935
01:06:47,041 --> 01:06:50,791
<i>Em quay lại
Và đặt cặp đào căng mọng phịch xuống sàn...</i>

936
01:06:53,583 --> 01:06:54,916
Xoạc, đá đít, cưới.

937
01:06:55,958 --> 01:06:57,166
Richard III,

938
01:06:58,583 --> 01:07:01,000
Henry VII hay Henry VIII?

939
01:07:02,541 --> 01:07:04,583
Tôi nghĩ tôi sẽ xoạc Richard III.

940
01:07:05,958 --> 01:07:09,125
Ông ta rất tự ti
nên sẽ làm hết mình, đúng không?

941
01:07:13,625 --> 01:07:15,375
Hoặc cậu có thể xoạc tôi.

942
01:07:21,708 --> 01:07:24,708
Sao cậu lại kể cho Felix
chuyện của tôi và Venetia?

943
01:07:25,333 --> 01:07:27,666
Tôi không nghĩ anh ấy sẽ phản ứng tệ thế.

944
01:07:27,666 --> 01:07:29,250
Không, cậu có nghĩ.

945
01:07:29,916 --> 01:07:31,000
Ừ, tôi có đấy.

946
01:07:34,875 --> 01:07:36,041
Cậu biết đấy...

947
01:07:36,708 --> 01:07:40,083
nếu muốn tâm sự,
cậu có thể nói với tôi, Farleigh.

948
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Ý cậu là sao?

949
01:07:44,833 --> 01:07:47,625
Tôi biết nhà cậu
đang trải qua nhiều khó khăn.

950
01:07:48,583 --> 01:07:50,000
Tôi hiểu cảm giác đó.

951
01:07:52,000 --> 01:07:53,791
Khi mọi thứ quá bấp bênh...

952
01:07:55,958 --> 01:07:57,083
cảm giác thật đáng sợ.

953
01:08:00,166 --> 01:08:01,291
Và cô đơn.

954
01:08:02,458 --> 01:08:06,083
Và chắc là rất kỳ
khi phải ngửa tay xin họ mọi thứ.

955
01:08:07,333 --> 01:08:09,375
- Tôi biết cậu ghét tôi.
- Tôi...

956
01:08:10,375 --> 01:08:11,500
Tôi không ghét cậu.

957
01:08:11,500 --> 01:08:14,958
Nhưng nếu cậu muốn tôi
nói chuyện với họ để xem liệu...

958
01:08:18,000 --> 01:08:19,791
Nếu tôi có thể giúp gì cậu

959
01:08:21,125 --> 01:08:22,250
thì cứ nói.

960
01:08:29,291 --> 01:08:30,291
Được rồi.

961
01:08:32,291 --> 01:08:34,666
Tôi sẽ giúp anh ấy
thoát khỏi sự tra tấn này.

962
01:08:38,833 --> 01:08:40,041
Được rồi.

963
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
Hát hay lắm, Henry! Rất hay!

964
01:08:42,625 --> 01:08:44,750
Mọi người vỗ tay cho Henry nào.

965
01:08:46,333 --> 01:08:50,083
Được rồi. Giờ là lúc quẩy sung hơn nữa.

966
01:08:51,541 --> 01:08:55,416
Chúng ta có một ca sĩ rất tài năng ở đây.

967
01:08:56,083 --> 01:08:58,083
Anh ấy là bạn thân của chúng ta.

968
01:08:59,791 --> 01:09:00,916
Oliver Quick.

969
01:09:02,125 --> 01:09:03,833
- Oliver!
- Nào, lên đây.

970
01:09:03,833 --> 01:09:05,458
- Không.
- Có. Đừng ngại.

971
01:09:05,458 --> 01:09:07,083
Tôi còn không biết bài này!

972
01:09:07,208 --> 01:09:10,750
Chữ trên màn hình mà, Oliver!
Cái hay nhất của karaoke đấy!

973
01:09:11,791 --> 01:09:12,916
<i>Anh!</i>

974
01:09:12,916 --> 01:09:15,958
<i>Mặc quần áo cho em
Em như con búp bê của anh</i>

975
01:09:15,958 --> 01:09:18,625
<i>Mua cho em mọi thứ
Em thích chúng</i>

976
01:09:20,166 --> 01:09:22,916
<i>Mua đồ ăn cho em
Em cần chúng</i>

977
01:09:24,166 --> 01:09:26,250
<i>Cho em tình yêu
Bao dưỡng em</i>

978
01:09:27,875 --> 01:09:32,041
<i>Và nhìn đôi ta bằng ánh mắt thương cảm</i>

979
01:09:32,041 --> 01:09:34,833
<i>Mọi thứ chúng ta thấy</i>

980
01:09:34,833 --> 01:09:38,833
<i>Em chưa từng cần thứ gì cả
Đơn giản vậy thôi</i>

981
01:09:39,541 --> 01:09:41,791
<i>Anh mua cho em mọi thứ em cần</i>

982
01:09:42,166 --> 01:09:43,666
<i>Nhưng hãy nhìn vào hy vọng</i>

983
01:09:44,250 --> 01:09:46,166
<i>Vào những giấc mơ của em</i>

984
01:09:46,666 --> 01:09:49,000
<i>Những đồng tiền ta đã tiêu</i>

985
01:09:53,250 --> 01:09:55,583
EM YÊU ANH
ANH TRẢ CÁI GIÁ CHO EM

986
01:09:57,083 --> 01:09:59,666
<i>Em yêu anh
Anh trả cái giá cho em...</i>

987
01:10:01,625 --> 01:10:03,125
- Hát lớn lên!
- Farleigh.

988
01:10:03,125 --> 01:10:04,375
Sao?

989
01:10:05,750 --> 01:10:08,375
Bài này cũng là
của cậu mà, Farleigh. Lên hát đi.

990
01:10:10,166 --> 01:10:11,708
Cậu mời thì tôi chiều.

991
01:10:13,958 --> 01:10:18,333
<i>Anh dẫn em đến nhà hàng
Trên đường Broadway</i>

992
01:10:18,333 --> 01:10:20,416
<i>Để cho em biết anh là...</i>

993
01:10:45,625 --> 01:10:47,083
Cậu làm cái quái gì vậy?

994
01:10:48,250 --> 01:10:49,875
Cậu nghĩ tôi đang làm gì?

995
01:10:49,875 --> 01:10:52,083
Tôi nghĩ cậu đi nhầm phòng rồi.

996
01:10:56,583 --> 01:10:57,708
Vậy sao?

997
01:11:06,166 --> 01:11:08,541
Từ giờ cậu sẽ ngoan ngoãn chứ, Farleigh?

998
01:11:09,166 --> 01:11:10,208
Không.

999
01:11:23,583 --> 01:11:25,000
Cậu sẽ ngoan chứ?

1000
01:11:28,500 --> 01:11:29,916
Không.

1001
01:11:35,916 --> 01:11:37,791
Đừng bắt tôi phải hỏi lại.

1002
01:11:47,333 --> 01:11:48,375
Nói đi.

1003
01:11:52,208 --> 01:11:54,083
Tôi sẽ ngoan ngoãn.

1004
01:11:58,208 --> 01:11:59,958
Cậu đang làm cái quái...

1005
01:12:46,125 --> 01:12:48,041
- Không phải cháu.
- Sốc quá!

1006
01:12:48,041 --> 01:12:49,458
Sao cháu lại làm thế?

1007
01:12:49,458 --> 01:12:52,125
- Ai mà biết.
- Thề có Chúa, là nhầm lẫn.

1008
01:12:52,125 --> 01:12:54,375
Nhất định có hiểu lầm. Cháu chắc...

1009
01:12:54,375 --> 01:12:56,291
Vee, có chuyện quái gì vậy?

1010
01:12:56,875 --> 01:12:57,833
Là Farleigh.

1011
01:12:58,916 --> 01:13:01,416
- Có chuyện gì?
- Anh ta tính ăn cắp gì đó.

1012
01:13:01,416 --> 01:13:02,875
Em đang nói gì vậy?

1013
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
- Đi đi.
- Không giúp được.

1014
01:13:04,875 --> 01:13:06,416
Đúng là một thằng ngu.

1015
01:13:06,416 --> 01:13:07,625
- Đi đi!
- Làm ơn.

1016
01:13:11,750 --> 01:13:12,791
Chết tiệt!

1017
01:13:18,916 --> 01:13:21,458
Ý em là, anh ta thật quá đáng.

1018
01:13:21,458 --> 01:13:22,791
Rốt cuộc có chuyện gì?

1019
01:13:22,791 --> 01:13:27,041
Cậu ta gửi email đến Sotheby's
nói là cậu ta có vài cái đĩa sứ Palissy.

1020
01:13:27,375 --> 01:13:30,333
Ngu ngốc. Cậu ta phải biết
bố tôi là bạn học chủ tịch.

1021
01:13:30,333 --> 01:13:32,875
Đúng là ăn cháo đá bát.

1022
01:13:32,875 --> 01:13:35,333
Chỉ cần xin là bố mẹ sẽ cho anh ta tất.

1023
01:13:35,333 --> 01:13:38,458
Ừ, rõ là cậu ấy đã chán xin xỏ rồi.

1024
01:13:38,916 --> 01:13:41,291
Nực cười. Anh ta còn hư hơn chúng ta.

1025
01:13:41,583 --> 01:13:44,125
Thôi nào, Vee, phải thừa nhận là khá nản

1026
01:13:44,125 --> 01:13:46,333
khi cứ phải khúm núm xin xỏ họ hàng.

1027
01:13:46,333 --> 01:13:48,125
- Khóc to lên.
- Ờ, được rồi.

1028
01:13:48,125 --> 01:13:51,083
- Cậu ấy rất ngu ngốc khi...
- Này.

1029
01:13:52,625 --> 01:13:54,333
Oliver, đừng nói gì nhé?

1030
01:13:54,625 --> 01:13:56,125
Lỡ họ nhắc cậu ta thì sao?

1031
01:13:56,500 --> 01:13:58,958
- Không đâu.
- Thật là một ngày đẹp trời.

1032
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
Chưa thấy mùa hè nào nóng như năm nay.

1033
01:14:01,583 --> 01:14:04,250
- Ngốt quá.
- Anh thấy nóng hơn cả năm ngoái.

1034
01:14:04,250 --> 01:14:07,416
Không nghĩ có thể nóng như vậy,
nhưng giờ nhìn xem.

1035
01:14:07,416 --> 01:14:09,666
Khéo còn nóng hơn cả Barbados.

1036
01:14:09,666 --> 01:14:11,416
- Barbados!
- Có thể lắm.

1037
01:14:11,416 --> 01:14:14,000
Em không nghĩ em từng thấy nóng thế này.

1038
01:14:14,000 --> 01:14:17,250
Anh phải xem Robert
có chăm đám cẩm tú cầu cẩn thận không.

1039
01:14:17,250 --> 01:14:18,583
Hay lắm, anh yêu.

1040
01:14:20,250 --> 01:14:21,500
Thoải mái quá!

1041
01:14:21,958 --> 01:14:23,375
Thoải mái.

1042
01:14:26,958 --> 01:14:29,583
Bài hát này.
Chúa ơi, lâu lắm rồi không nghe.

1043
01:14:31,666 --> 01:14:34,125
Mẹ từng đàn đúm với họ
lúc còn làm người mẫu.

1044
01:14:34,458 --> 01:14:36,166
Britpop, Blur, Oasis.

1045
01:14:36,166 --> 01:14:37,875
Chúa ơi, các bữa tiệc.

1046
01:14:38,166 --> 01:14:40,208
Nhưng rồi <i>Common People</i> ra đời.

1047
01:14:40,208 --> 01:14:42,166
Ai cũng nghĩ bài đó viết về mẹ,

1048
01:14:42,166 --> 01:14:44,583
đúng là cực kỳ lố bịch và mất mặt.

1049
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
Mẹ còn chẳng quen Jarvis.

1050
01:14:47,000 --> 01:14:48,666
- Gì?
- Cô ta đến từ Hy Lạp.

1051
01:14:48,666 --> 01:14:51,083
Cô ta khao khát tri thức. Không thể là mẹ.

1052
01:14:51,083 --> 01:14:52,916
Mẹ chưa từng muốn học gì cả.

1053
01:14:55,208 --> 01:14:57,375
Chúa ơi, ước gì không phải đi London.

1054
01:14:57,375 --> 01:15:00,375
- Con không biết vụ đó đấy.
- Đám tang Pamela.

1055
01:15:00,833 --> 01:15:01,875
Pamela mất rồi á?

1056
01:15:02,416 --> 01:15:03,291
Ừ.

1057
01:15:03,708 --> 01:15:05,333
Cô ả làm mọi thứ để được chú ý.

1058
01:16:36,791 --> 01:16:38,125
Chào, sinh nhật vui vẻ.

1059
01:16:41,416 --> 01:16:43,416
Mặc quần áo đi. Ta sẽ đi phượt.

1060
01:16:43,791 --> 01:16:44,833
Đi đâu?

1061
01:16:45,208 --> 01:16:48,000
Đó là một bất ngờ. Mặc đẹp vào nhé.

1062
01:17:02,958 --> 01:17:05,041
<i>Tôi không thể nhìn cảnh ấy</i>

1063
01:17:05,041 --> 01:17:08,291
<i>Nó đang giết chết tôi</i>

1064
01:17:22,625 --> 01:17:24,041
Còn bao xa nữa?

1065
01:17:25,000 --> 01:17:26,458
Sắp tới nơi rồi.

1066
01:17:39,875 --> 01:17:43,250
Làm ơn nói là cậu... Felix, cậu...

1067
01:17:44,250 --> 01:17:46,208
- Nghe tôi nói.
- Không. Làm gì vậy?

1068
01:17:46,208 --> 01:17:47,333
Cậu làm gì vậy?

1069
01:17:47,333 --> 01:17:49,208
Tuần trước mẹ cậu gọi tới.

1070
01:17:49,208 --> 01:17:53,458
Cậu để điện thoại trong phòng tắm
nên tôi nghĩ... Tôi đã nghe máy.

1071
01:17:53,458 --> 01:17:55,333
Cậu đã lờ mẹ cậu hàng tháng.

1072
01:17:55,333 --> 01:17:56,958
Tôi nghĩ tôi có thể giúp.

1073
01:17:56,958 --> 01:18:00,500
Và qua điện thoại, bà ấy...
có vẻ rất tỉnh táo, anh bạn.

1074
01:18:00,750 --> 01:18:04,291
Bà ấy không biết cậu ở đâu.
Bà ấy muốn gửi cậu thiệp sinh nhật.

1075
01:18:04,291 --> 01:18:08,083
Làm ơn quay xe lại đi.
Felix, cậu không thể đưa tôi về đó.

1076
01:18:08,083 --> 01:18:10,750
Ollie, bà ấy là mẹ cậu,
người thân của cậu.

1077
01:18:10,750 --> 01:18:13,458
- Là tất cả của cậu...
- Cậu không hiểu đâu!

1078
01:18:13,458 --> 01:18:15,958
Tôi xin cậu đấy! Xin cậu, đừng làm thế.

1079
01:18:15,958 --> 01:18:18,083
Tôi không chấp nhận từ chối. Xin lỗi.

1080
01:18:18,083 --> 01:18:19,875
Cậu phải hàn gắn chuyện này.

1081
01:18:28,625 --> 01:18:31,375
Có biển báo này. "Đại lộ Churchill". Tốt.

1082
01:18:31,375 --> 01:18:32,916
Số 138.

1083
01:18:33,375 --> 01:18:34,541
Ở đây đúng không?

1084
01:18:36,375 --> 01:18:40,416
Ôi, nơi này đẹp quá, anh bạn.
Xem này, bà ấy đã thay đổi thật rồi.

1085
01:18:40,791 --> 01:18:42,125
Đáng yêu quá.

1086
01:18:44,750 --> 01:18:45,875
Triển thôi.

1087
01:18:47,750 --> 01:18:49,416
Làm ơn để tôi vào một mình.

1088
01:18:49,416 --> 01:18:52,333
Tôi không bỏ cậu đâu. Ta sẽ cùng vào.

1089
01:19:12,458 --> 01:19:15,750
ĐÃ ĐI CÂU CÁ

1090
01:19:33,291 --> 01:19:34,458
Oliver!

1091
01:19:34,458 --> 01:19:36,916
Chúa ơi. Con còn sống!

1092
01:19:38,875 --> 01:19:40,166
Mẹ quên mặt con rồi.

1093
01:19:43,208 --> 01:19:44,625
Chúc mừng sinh nhật con.

1094
01:19:47,041 --> 01:19:49,875
Chắc cháu là Felix. Rất vui được gặp cháu.

1095
01:19:49,875 --> 01:19:51,291
Bố đang ở trong vườn.

1096
01:19:51,291 --> 01:19:53,000
- Bố cậu ấy?
- Đúng vậy.

1097
01:19:53,208 --> 01:19:55,875
Ông ấy đi đi lại lại cả sáng,
trông phấn khởi lắm.

1098
01:19:55,875 --> 01:19:57,625
Vào đi.

1099
01:19:58,250 --> 01:19:59,458
Jeff!

1100
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
Đó là ở Mykonos.
Năm nào nhà chú cũng tới đó.

1101
01:20:07,916 --> 01:20:11,666
Nhưng giờ thì không đi nữa.
Lũ trẻ đã lớn cả rồi.

1102
01:20:11,666 --> 01:20:12,750
Lũ trẻ?

1103
01:20:13,083 --> 01:20:15,375
- Cậu kể cậu là con một.
- Đâu có.

1104
01:20:15,375 --> 01:20:17,625
Tôi kể về chị tôi suốt.

1105
01:20:22,208 --> 01:20:25,000
Đúng rồi. Chắc tôi quên mất.

1106
01:20:25,916 --> 01:20:27,708
Cũng không lạ nếu nó không kể.

1107
01:20:27,708 --> 01:20:31,125
Ollie luôn muốn là con một,
lúc nào cũng chơi một mình.

1108
01:20:31,125 --> 01:20:33,333
Chắc rồi. Vâng. Cháu cũng đoán thế.

1109
01:20:33,333 --> 01:20:36,916
Thằng bé quá thông minh
nên trường cũng không biết làm sao.

1110
01:20:37,208 --> 01:20:40,000
Cô nghĩ đó là lý do
thằng bé thấy khó kết bạn.

1111
01:20:40,250 --> 01:20:41,500
Bọn trẻ ghen tị với nó.

1112
01:20:42,958 --> 01:20:44,250
Nhưng giờ,

1113
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
nó là sinh viên hàng đầu ở Oxford.

1114
01:20:48,041 --> 01:20:49,208
Sinh viên hàng đầu?

1115
01:20:50,333 --> 01:20:53,583
Chúa ơi, cậu ấy khiêm tốn quá.
Cháu không biết luôn đấy.

1116
01:20:53,583 --> 01:20:55,250
Thật khổ sở khi không thấy nó.

1117
01:20:55,250 --> 01:20:57,833
Ừ, nhưng chắc là áp lực lắm, chú đoán thế.

1118
01:20:57,833 --> 01:21:00,541
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Dạ, cháu hiểu mà.

1119
01:21:00,541 --> 01:21:02,833
Học suốt ngày, đã thế nó còn tham gia

1120
01:21:02,833 --> 01:21:05,208
- đội tranh biện, kịch nói.
- Ừ, kịch nói.

1121
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
- Đua thuyền.
- Đua thuyền?

1122
01:21:06,875 --> 01:21:08,375
- Ừ.
- Con phải đi đây.

1123
01:21:08,375 --> 01:21:11,708
- Ý con là sao?
- Con bị đau nửa đầu dữ dội.

1124
01:21:11,916 --> 01:21:13,666
Sao con không lên lầu nằm nghỉ?

1125
01:21:13,666 --> 01:21:15,500
Mẹ đã dọn giường để lỡ con ở lại.

1126
01:21:15,500 --> 01:21:16,541
Ta phải quay về.

1127
01:21:16,541 --> 01:21:18,375
Bọn con phải trở về để dự tiệc.

1128
01:21:18,375 --> 01:21:20,291
Mẹ con đã nấu bữa trưa cả sáng.

1129
01:21:20,291 --> 01:21:21,750
- Đâu quan trọng.
- Có.

1130
01:21:21,750 --> 01:21:23,666
- Có chứ.
- Thằng bé không khỏe.

1131
01:21:23,666 --> 01:21:25,125
- Không được.
- Không sao.

1132
01:21:25,125 --> 01:21:27,083
- Mì Ý thôi mà.
- Bánh kem nữa.

1133
01:21:28,208 --> 01:21:29,833
- Không sao.
- Bọn cháu ở được.

1134
01:21:29,833 --> 01:21:31,291
Bọn cháu thích lắm.

1135
01:21:31,708 --> 01:21:34,500
Ollie, vì Chúa, uống thuốc hay gì đó đi.

1136
01:21:42,625 --> 01:21:44,125
Cháu thích mì Ý lắm.

1137
01:21:51,291 --> 01:21:52,958
Felix, nghe này.

1138
01:21:52,958 --> 01:21:55,125
Felix, làm ơn! Để tôi giải thích...

1139
01:21:55,125 --> 01:21:58,208
Tôi nghĩ tốt nhất
cậu nên về nhà sau bữa tiệc.

1140
01:21:58,208 --> 01:22:01,166
Quá trễ để hủy rồi,
mà mùa hè cũng sắp kết thúc,

1141
01:22:01,166 --> 01:22:04,208
nên tối nay bọn tôi
sẽ tổ chức tiệc cho cậu và...

1142
01:22:05,625 --> 01:22:07,333
Hẹn gặp lại ở Oxford.

1143
01:22:07,333 --> 01:22:09,291
Ta vẫn có thể làm bạn chứ?

1144
01:22:10,166 --> 01:22:13,083
Ý tôi là, ta sẽ cười xòa về chuyện này.

1145
01:22:14,500 --> 01:22:16,958
Không biết sao tôi nói vậy. Thật ngu ngốc...

1146
01:22:16,958 --> 01:22:20,041
Vấn đề là nó rất kỳ.
Không biết bắt đầu từ đâu nữa.

1147
01:22:20,041 --> 01:22:22,416
Ý tôi là, cậu là đồ dối trá, Ollie.

1148
01:22:27,666 --> 01:22:28,791
Sao cậu lại nói dối?

1149
01:22:34,041 --> 01:22:35,791
Tôi chỉ muốn làm bạn với cậu.

1150
01:22:44,083 --> 01:22:48,000
- Hãy diễn cho hết đêm nay.
- Đừng nói với bố mẹ cậu được không?

1151
01:22:48,000 --> 01:22:51,208
Tất nhiên rồi. Con mẹ nó,
chuyện này đã đủ điên rồi.

1152
01:23:25,166 --> 01:23:26,666
- Duncan?
- Vâng?

1153
01:23:26,666 --> 01:23:27,791
Hoa lan.

1154
01:23:30,250 --> 01:23:31,458
Chào!

1155
01:23:39,333 --> 01:23:40,666
Đó là con gái George.

1156
01:23:42,291 --> 01:23:44,583
Ôi trời. Con bé giống hệt mẹ nó.

1157
01:24:10,166 --> 01:24:11,666
Thấy Felix đâu không?

1158
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
Không.

1159
01:24:17,791 --> 01:24:20,041
- Hàng nào to nhất vậy?
- Không biết.

1160
01:24:21,208 --> 01:24:24,708
Felix, tôi nói chuyện với cậu
một lát được không?

1161
01:24:28,291 --> 01:24:30,541
- Cậu đâu thể lơ tôi cả đời.
- Tôi sẽ cố.

1162
01:24:30,541 --> 01:24:32,083
Felix, ta cần nói chuyện.

1163
01:24:32,791 --> 01:24:34,833
- Thôi nào.
- Tôi đã cố tử tế.

1164
01:24:34,833 --> 01:24:37,041
Cậu đi làm phiền người khác được không?

1165
01:24:44,083 --> 01:24:45,333
Chuyện gì vậy?

1166
01:25:19,041 --> 01:25:22,625
- Chào Farleigh.
- Sao cậu biết đó là tôi?

1167
01:25:22,625 --> 01:25:23,791
Nhẫn Signet.

1168
01:25:26,458 --> 01:25:28,916
Chúa ơi, cậu thật sự để ý mọi thứ nhỉ?

1169
01:25:30,833 --> 01:25:32,041
Họ thấy cậu chưa?

1170
01:25:32,375 --> 01:25:33,625
Vẫn chưa.

1171
01:25:36,416 --> 01:25:37,791
Ừ. Họ sẽ khùng lên mất.

1172
01:25:38,750 --> 01:25:39,875
Chắc không đâu.

1173
01:25:40,333 --> 01:25:41,416
Họ mời tôi mà.

1174
01:25:44,125 --> 01:25:45,208
Chà!

1175
01:25:50,583 --> 01:25:52,041
Chúa ơi, nhìn mặt cậu kìa.

1176
01:25:52,375 --> 01:25:54,166
Họ không thể nào mời cậu được.

1177
01:25:54,541 --> 01:25:56,583
Oliver, cậu sẽ chẳng bao giờ hiểu ra.

1178
01:25:57,458 --> 01:25:58,916
Nơi này...

1179
01:26:00,291 --> 01:26:01,791
không dành cho cậu.

1180
01:26:02,666 --> 01:26:05,125
Đó là một giấc mơ chết tiệt.

1181
01:26:05,125 --> 01:26:08,416
Một câu chuyện mua vui
cho đám con béo phì mỗi Giáng sinh.

1182
01:26:09,166 --> 01:26:13,125
Mùa hè kỳ diệu,
trưởng thành, sóc-lọ-trong-bụi-cỏ,

1183
01:26:13,125 --> 01:26:15,375
có-một-không-hai-trong-đời Oliver.

1184
01:26:17,791 --> 01:26:21,916
Cậu sẽ bám lấy nó,
nhớ kỹ từng chi tiết và thủ dâm tinh thần,

1185
01:26:21,916 --> 01:26:27,666
rồi tự hỏi làm thế nào
để có thể sống lại ngày xưa ấy.

1186
01:26:28,500 --> 01:26:30,166
Nhưng cậu không thể trở lại.

1187
01:26:32,458 --> 01:26:34,250
Vì mùa hè đã kết thúc.

1188
01:26:36,250 --> 01:26:37,500
Cho nên là cậu...

1189
01:26:39,333 --> 01:26:40,458
Cậu...

1190
01:26:41,125 --> 01:26:42,583
sẽ bắt chuyến tàu

1191
01:26:44,208 --> 01:26:48,291
về lại cái nhà máy sản xuất búp bê đáng sợ
đã tạo ra các bé Oliver,

1192
01:26:48,291 --> 01:26:51,791
còn tôi sẽ quay lại đây.

1193
01:26:54,875 --> 01:26:56,500
Với tôi, đây không phải mơ.

1194
01:26:57,916 --> 01:26:59,166
Đây là nhà tôi.

1195
01:27:01,166 --> 01:27:05,083
Cho nên dù có chuyện gì xảy ra,
tôi cũng luôn được quay lại.

1196
01:27:08,375 --> 01:27:10,000
Lần sau cố gắng hơn nhé.

1197
01:27:25,541 --> 01:27:27,583
Khỉ gió. Tôi không nhớ tên cậu ta.

1198
01:30:00,916 --> 01:30:03,208
- Felix.
- Ôi Chúa ơi.

1199
01:30:03,208 --> 01:30:05,416
- Cậu làm gì ở đây?
- Ta cần nói chuyện.

1200
01:30:05,416 --> 01:30:07,958
- Cậu theo dõi bọn tôi à?
- Không.

1201
01:30:07,958 --> 01:30:11,041
- Biết gì không? Hai người tởm vãi.
- Đùa tôi à?

1202
01:30:11,625 --> 01:30:13,416
Ôi Chúa ơi.

1203
01:30:13,416 --> 01:30:15,583
Cậu bị cái quái gì vậy, Oliver?

1204
01:30:15,583 --> 01:30:18,291
- Để tôi yên đi.
- Không, ta cần nói chuyện.

1205
01:30:18,291 --> 01:30:20,791
- Điên à?
- Cậu không thể đá tôi như vậy.

1206
01:30:20,791 --> 01:30:22,416
Tránh xa tôi ra!

1207
01:30:23,916 --> 01:30:24,916
Chết tiệt.

1208
01:30:24,916 --> 01:30:27,083
Này, tôi chỉ cho cậu thứ cậu muốn!

1209
01:30:29,916 --> 01:30:31,625
Như bao người khác.

1210
01:30:31,625 --> 01:30:34,083
Ai cũng diễn cho Felix xem.

1211
01:30:37,000 --> 01:30:40,041
Nên là xin lỗi nếu tôi diễn chưa đủ tốt.

1212
01:30:41,916 --> 01:30:43,083
Tôi nghĩ

1213
01:30:43,916 --> 01:30:46,166
cậu cần gặp ai đó
và xin giúp đỡ, được chứ?

1214
01:30:46,166 --> 01:30:47,750
- Thật đấy.
- Không đâu.

1215
01:30:47,750 --> 01:30:50,500
Tôi chỉ cần cậu hiểu
tôi yêu cậu nhường nào.

1216
01:30:51,750 --> 01:30:53,916
Cậu là người bạn duy nhất của tôi.

1217
01:30:56,166 --> 01:30:58,041
Nghe này, những gì tôi làm

1218
01:30:58,041 --> 01:31:01,916
không phải đã chứng minh
tôi là người bạn tốt thế nào sao?

1219
01:31:02,750 --> 01:31:04,208
Tôi hiểu cậu thế nào sao?

1220
01:31:04,875 --> 01:31:06,333
Tôi vẫn là con người đó.

1221
01:31:07,833 --> 01:31:10,083
Ừ, tôi vẫn như xưa.

1222
01:31:12,750 --> 01:31:14,083
Tôi không biết cậu là ai.

1223
01:31:18,208 --> 01:31:19,333
Nhưng tôi biết

1224
01:31:20,125 --> 01:31:22,500
cậu làm tôi sợ hãi.

1225
01:31:40,083 --> 01:31:41,500
Tôi thấy không khỏe.

1226
01:31:44,916 --> 01:31:46,000
Chết tiệt.

1227
01:31:46,750 --> 01:31:47,791
Chết tiệt.

1228
01:32:03,708 --> 01:32:05,333
- Khá hơn chưa?
- Chết đi.

1229
01:32:08,500 --> 01:32:10,083
Tôi nghĩ cậu nên đi ngủ.

1230
01:32:13,416 --> 01:32:15,250
Tôi cóc quan tâm cậu nghĩ gì nữa.

1231
01:32:27,833 --> 01:32:28,875
Chết tiệt.

1232
01:33:32,416 --> 01:33:33,625
Felix.

1233
01:33:34,000 --> 01:33:35,208
Felix!

1234
01:33:37,666 --> 01:33:38,791
Felix!

1235
01:33:40,750 --> 01:33:42,500
- Felix.
- Felix!

1236
01:33:44,625 --> 01:33:46,125
Felix!

1237
01:34:12,500 --> 01:34:14,208
<i>Chẳng cần ai bảo, đúng không?</i>

1238
01:34:18,083 --> 01:34:19,166
<i>Cậu đã biết cả rồi.</i>

1239
01:34:24,791 --> 01:34:27,875
<i>Ai cũng biết
không thể nào tránh khỏi cái chết.</i>

1240
01:34:30,208 --> 01:34:32,583
<i>Mỗi lúc một gần hơn.</i>

1241
01:34:49,958 --> 01:34:52,000
<i>Người ta có thể chết...</i>

1242
01:34:58,041 --> 01:35:00,125
<i>bất cứ lúc nào.</i>

1243
01:35:19,625 --> 01:35:21,125
Đó là dấu chấm hết tất cả.

1244
01:36:10,750 --> 01:36:12,333
Con yêu, con trai của bố.

1245
01:36:14,041 --> 01:36:15,666
Con trai thân yêu của bố.

1246
01:36:18,333 --> 01:36:19,833
Giúp ta đưa thằng bé đi.

1247
01:36:19,833 --> 01:36:22,458
Ta cần mang nó vào trong sưởi ấm.

1248
01:36:26,791 --> 01:36:28,375
Chỉ cần sưởi ấm cho nó.

1249
01:36:30,291 --> 01:36:31,416
Felix, con yêu,

1250
01:36:32,333 --> 01:36:33,333
áo len của con đâu?

1251
01:36:35,000 --> 01:36:36,125
Áo len của con đâu?

1252
01:36:39,875 --> 01:36:41,666
Mau lên nào. Giúp ta với.

1253
01:36:43,291 --> 01:36:45,750
Cháu nghĩ ta không thể di chuyển anh ấy.

1254
01:36:46,250 --> 01:36:47,875
- Cảnh sát...
- Phải rồi.

1255
01:36:49,208 --> 01:36:50,458
Đi nào, anh yêu.

1256
01:36:52,291 --> 01:36:53,333
Sắp đến giờ ăn trưa.

1257
01:36:53,875 --> 01:36:54,916
Ừ.

1258
01:37:26,250 --> 01:37:29,166
- Sao vậy, Duncan?
- Là cảnh sát, thưa Phu nhân.

1259
01:37:30,500 --> 01:37:31,708
Họ gặp rắc rối.

1260
01:37:33,166 --> 01:37:34,458
Rắc rối gì?

1261
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
Họ cứ bị lạc trong mê cung.

1262
01:37:38,125 --> 01:37:39,291
Và?

1263
01:37:40,333 --> 01:37:42,583
Tôi cử thợ làm vườn đi giúp họ nhé?

1264
01:37:42,583 --> 01:37:43,708
Ừ.

1265
01:37:47,583 --> 01:37:50,375
Oliver à, sao cháu
không kể về tối qua nhỉ?

1266
01:37:52,458 --> 01:37:54,875
- Tối qua ạ?
- Cháu có vui không?

1267
01:37:55,791 --> 01:37:57,708
Có, tuyệt vời lắm ạ.

1268
01:37:58,125 --> 01:37:59,458
- Cảm ơn.
- Tốt quá.

1269
01:37:59,708 --> 01:38:02,625
- Bữa tiệc thành công, anh nhỉ?
- Ừ. Vang dội.

1270
01:38:02,625 --> 01:38:04,916
- Căn nhà đẹp lắm, đúng không?
- Ừ.

1271
01:38:04,916 --> 01:38:06,458
Và chiếc bánh kem...

1272
01:38:06,458 --> 01:38:07,875
Cháu thích không?

1273
01:38:08,125 --> 01:38:10,916
Cô vẫn chưa ăn miếng nào.
Luôn là như vậy nhỉ?

1274
01:38:10,916 --> 01:38:14,041
Chạy ngược chạy xuôi
rồi lỡ luôn bữa tiệc thật sự.

1275
01:38:16,666 --> 01:38:17,750
Lại gì nữa?

1276
01:38:18,833 --> 01:38:21,583
Tôi đóng rèm được không ạ?

1277
01:38:23,083 --> 01:38:26,041
Điều tra viên ở bên ngoài
và có thể đi qua cửa sổ...

1278
01:38:26,041 --> 01:38:27,750
Được. Cảm ơn. Đóng lại đi.

1279
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Cháu thường không thích bánh sô-cô-la.

1280
01:38:31,500 --> 01:38:33,416
Ừ, dễ bị ngọt quá đúng không?

1281
01:38:33,416 --> 01:38:35,708
Nhưng tối qua rất vừa miệng.

1282
01:38:35,708 --> 01:38:38,458
Ừ, Lynn vốn là chuyên gia làm bánh kem mà.

1283
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
Đúng rồi. Tay phải lạnh.
Cháu phải để tay thật lạnh.

1284
01:38:42,041 --> 01:38:45,000
Cháu có nghe nói. Để bơ không bị chảy.

1285
01:38:46,041 --> 01:38:48,833
Dù mẹo đó hay áp dụng
cho bánh nướng hơn là...

1286
01:38:48,833 --> 01:38:51,708
Duncan, mau đóng chúng lại đi, vì Chúa!

1287
01:38:51,708 --> 01:38:54,125
Vâng ạ. Tôi đang cố. Tôi không...

1288
01:38:57,666 --> 01:38:58,708
Tôi xin lỗi.

1289
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Tôi rất xin lỗi.

1290
01:39:29,708 --> 01:39:31,375
Ôi Chúa ơi.

1291
01:39:32,750 --> 01:39:34,958
Cháu xin phép đứng lên nhé?

1292
01:39:34,958 --> 01:39:36,583
Không. Ta chưa ăn trưa xong.

1293
01:39:36,958 --> 01:39:38,916
Bữa trưa nguội rồi.

1294
01:39:38,916 --> 01:39:41,291
Bác muốn cháu ăn
như chưa có chuyện gì sao?

1295
01:39:41,291 --> 01:39:44,041
- Chứ còn làm gì được nữa?
- Gì cũng được!

1296
01:39:44,041 --> 01:39:46,750
Farleigh, cháu im đi được không?

1297
01:39:46,750 --> 01:39:50,000
Ngồi xuống và ăn
cái bánh chết tiệt đó đi! Ăn đi!

1298
01:39:50,000 --> 01:39:51,875
Im miệng và ăn đi!

1299
01:39:51,875 --> 01:39:53,625
Ăn cái bánh chết tiệt đó đi!

1300
01:39:56,458 --> 01:39:58,750
Không phải chỉ mình cháu có cảm xúc.

1301
01:40:00,291 --> 01:40:02,791
Chẳng ai cần thứ cảm xúc kiểu Mỹ của cháu.

1302
01:40:02,791 --> 01:40:04,416
Cháu thấy rất ngon.

1303
01:40:10,416 --> 01:40:12,500
Cậu còn làm cái quái gì ở đây?

1304
01:40:14,666 --> 01:40:16,708
Không ai thấy kỳ lạ sao?

1305
01:40:18,125 --> 01:40:19,666
Không ai thấy rất kỳ lạ à?

1306
01:40:19,666 --> 01:40:21,583
Tôi sẽ không ném đá ai nếu là cậu.

1307
01:40:21,583 --> 01:40:23,375
- Gì chứ?
- Dừng lại đi.

1308
01:40:23,375 --> 01:40:25,541
- Cậu ta nói gì vậy?
- Cháu chịu.

1309
01:40:25,541 --> 01:40:27,958
Ý tôi là, tôi cũng sẽ thấy tội lỗi.

1310
01:40:27,958 --> 01:40:30,250
- Tội lỗi?
- Nếu tôi là người hít ma túy

1311
01:40:30,250 --> 01:40:31,666
vào đêm ai đó chết.

1312
01:40:33,958 --> 01:40:35,041
Con mẹ mày.

1313
01:40:35,500 --> 01:40:36,791
Cậu không phủ nhận.

1314
01:40:37,666 --> 01:40:38,708
Có đúng không?

1315
01:40:41,333 --> 01:40:42,833
- Lục phòng Farleigh.
- Rõ.

1316
01:40:42,833 --> 01:40:43,750
Đừng.

1317
01:40:46,250 --> 01:40:47,291
Cút ngay!

1318
01:40:48,166 --> 01:40:49,250
Không, đợi đã...

1319
01:40:50,083 --> 01:40:51,708
- Sao vậy?
- Bác Elspeth.

1320
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
- Bác Elspeth?
- Mày còn dám nhìn cô ấy!

1321
01:40:54,791 --> 01:40:55,833
Biến ngay.

1322
01:40:58,250 --> 01:40:59,833
Tao sẽ không kể cho cảnh sát.

1323
01:41:00,666 --> 01:41:03,083
Đó là những gì mày nhận được, không hơn,

1324
01:41:03,666 --> 01:41:04,791
sau này cũng vậy.

1325
01:42:14,041 --> 01:42:15,833
Hẹn gặp cháu ở nhà, Oliver.

1326
01:45:49,583 --> 01:45:51,541
- Cha sở đã làm rất tốt.
- Ừ.

1327
01:45:52,333 --> 01:45:53,833
Tốt hơn cha anh ta nhiều.

1328
01:45:53,833 --> 01:45:56,625
Ông ấy được mà. Chỉ hơi cổ hủ một chút.

1329
01:45:56,625 --> 01:45:58,416
Cực kỳ cổ hủ ấy chứ.

1330
01:45:58,833 --> 01:46:00,833
Nhớ lễ rửa tội của Felix không?

1331
01:46:00,958 --> 01:46:04,208
"Hai vị không thể
lấy River làm tên đệm". Nhớ không?

1332
01:46:04,583 --> 01:46:06,291
Anh nhớ em đã mắng hắn tơi bời.

1333
01:46:08,291 --> 01:46:09,458
Chẳng quan trọng nữa.

1334
01:46:10,416 --> 01:46:12,791
Giờ tên đệm là gì cũng chẳng quan trọng.

1335
01:46:12,791 --> 01:46:14,500
- Em yêu.
- Ông ta nói đúng.

1336
01:46:14,833 --> 01:46:16,625
"River" nghe khá ngớ ngẩn.

1337
01:46:16,625 --> 01:46:19,333
Nhưng em tin chẳng ai chọn tên con mình

1338
01:46:19,333 --> 01:46:23,583
mà lại tưởng tượng đến ngày
phải nghĩ trông nó sẽ ra sao

1339
01:46:26,916 --> 01:46:28,041
khi khắc lên...

1340
01:46:29,000 --> 01:46:30,208
bia mộ.

1341
01:46:30,833 --> 01:46:32,833
- Chọn phông chữ...
- Cô chọn phông nào?

1342
01:46:35,083 --> 01:46:36,416
Times New Roman.

1343
01:46:38,833 --> 01:46:40,083
Và đá của vùng này.

1344
01:46:40,583 --> 01:46:42,458
- Cô thấy vậy là ổn.
- Vâng.

1345
01:46:43,000 --> 01:46:44,625
Lựa chọn tốt lắm. Hợp lý.

1346
01:46:47,125 --> 01:46:48,125
Cháu xin phép.

1347
01:46:48,750 --> 01:46:50,708
Cháu sẽ không đi đâu hết, đúng không?

1348
01:46:50,708 --> 01:46:52,166
Cháu chỉ lên lầu thôi.

1349
01:46:52,166 --> 01:46:53,583
Cháu sẽ không bỏ bọn ta?

1350
01:46:55,250 --> 01:46:56,708
Cháu sẽ không rời Saltburn?

1351
01:47:08,708 --> 01:47:09,958
Xin lỗi.

1352
01:47:10,750 --> 01:47:13,083
Sự lịch sự của anh rất...

1353
01:47:13,833 --> 01:47:15,791
khó chịu, anh biết không?

1354
01:47:18,083 --> 01:47:20,208
- Xin lỗi?
- Lúc nào cũng xin lỗi.

1355
01:47:21,416 --> 01:47:26,166
Luôn nhún nhường như một gã...

1356
01:47:27,583 --> 01:47:28,625
nông nô nhỏ bé.

1357
01:47:36,166 --> 01:47:37,333
Tôi đã thấy anh.

1358
01:47:39,875 --> 01:47:42,291
Khóc nức nở trong nhà thờ ở đám tang.

1359
01:47:43,291 --> 01:47:45,833
Tôi xem anh khóc nấc lên và tôi chỉ thấy...

1360
01:47:47,541 --> 01:47:49,500
Tôi thấy thương anh.

1361
01:47:51,458 --> 01:47:52,583
Rất thương.

1362
01:47:55,458 --> 01:47:56,791
Rồi tôi nhớ ra.

1363
01:48:00,875 --> 01:48:02,958
Và tôi bắt đầu cười.

1364
01:48:11,333 --> 01:48:12,666
Chỉ là...

1365
01:48:13,625 --> 01:48:17,541
Tôi không thể ngừng cười vì

1366
01:48:17,541 --> 01:48:19,333
tôi nhớ ra

1367
01:48:20,666 --> 01:48:24,166
anh chỉ mới quen anh ấy có...

1368
01:48:26,083 --> 01:48:27,833
Sáu tháng?

1369
01:48:30,208 --> 01:48:31,916
Anh chẳng biết gì về anh ấy.

1370
01:48:32,833 --> 01:48:36,416
Anh chẳng liên quan gì đến anh ấy,

1371
01:48:37,541 --> 01:48:38,625
đến chúng tôi,

1372
01:48:39,416 --> 01:48:40,458
đến nơi này.

1373
01:48:41,500 --> 01:48:43,125
Chẳng gì cả.

1374
01:48:45,000 --> 01:48:47,000
Anh chỉ là một người lạ.

1375
01:48:48,625 --> 01:48:52,041
- Muộn lắm rồi.
- Vậy mà anh vẫn ở đây.

1376
01:48:52,833 --> 01:48:54,750
Chen vào giữa tất cả mọi chuyện.

1377
01:48:58,166 --> 01:49:01,666
Kẻ lạ mặt nguy hiểm.

1378
01:49:02,291 --> 01:49:03,958
Ừ, anh đi ngủ đây.

1379
01:49:04,333 --> 01:49:05,791
Ollie, anh biết

1380
01:49:06,458 --> 01:49:08,416
bố tôi bắt đầu gọi anh là gì không?

1381
01:49:09,750 --> 01:49:10,916
"Người nhện".

1382
01:49:12,625 --> 01:49:14,500
- Thật sao?
- Vì anh luôn

1383
01:49:14,500 --> 01:49:16,583
lén lút khắp nơi,

1384
01:49:17,375 --> 01:49:20,208
dệt đám tơ của anh,

1385
01:49:21,375 --> 01:49:24,041
thành tấm mạng Olivery.

1386
01:49:25,291 --> 01:49:28,291
- Ngủ ngon. Uống chút nước đi.
- Này. Ollie.

1387
01:49:28,791 --> 01:49:30,041
Đừng tức giận.

1388
01:49:32,458 --> 01:49:34,208
Tôi không nghĩ anh là nhện.

1389
01:49:37,125 --> 01:49:39,875
Tôi nghĩ anh là con ngài.

1390
01:49:42,375 --> 01:49:43,875
Tôi nói đúng, đúng không?

1391
01:49:46,041 --> 01:49:47,416
Im lặng.

1392
01:49:49,083 --> 01:49:50,416
Vô hại.

1393
01:49:51,083 --> 01:49:53,333
Bị thu hút bởi những thứ bóng bẩy.

1394
01:49:55,000 --> 01:49:58,541
Đập đập vào cửa sổ.

1395
01:50:02,666 --> 01:50:06,208
Liều mạng muốn bay vào trong.

1396
01:50:09,541 --> 01:50:10,916
Sau khi vào được rồi.

1397
01:50:16,833 --> 01:50:19,500
Anh cắn lỗ chỗ

1398
01:50:20,333 --> 01:50:21,750
khắp nơi.

1399
01:50:25,000 --> 01:50:27,208
Anh gặm nhấm chúng tôi từ trong ra ngoài.

1400
01:50:27,208 --> 01:50:29,291
- Em say quá rồi.
- Ừ.

1401
01:50:33,375 --> 01:50:34,958
Kem dưỡng của anh ấy hả?

1402
01:50:38,500 --> 01:50:43,166
Anh là tên quái dị.

1403
01:50:43,583 --> 01:50:46,250
Chắc anh đang
mặc quần lót của anh ấy đúng không?

1404
01:50:46,708 --> 01:50:51,125
Anh, đồ vô dụng đáng ghê tởm.

1405
01:50:51,125 --> 01:50:54,541
Ôi Chúa ơi! Anh đã gặm nhấm anh ấy.

1406
01:50:54,541 --> 01:50:58,041
Và liếm sạch cả đĩa.

1407
01:51:37,875 --> 01:51:39,416
Cô ấy hoàn toàn suy sụp.

1408
01:51:42,208 --> 01:51:43,458
Chính cô ấy nói vậy.

1409
01:51:44,750 --> 01:51:46,375
Cô ấy không thể thiếu Felix.

1410
01:52:17,083 --> 01:52:18,666
Cảm ơn đã đến gặp tôi.

1411
01:52:24,083 --> 01:52:25,333
Mọi chuyện ổn chứ ạ?

1412
01:52:33,708 --> 01:52:35,916
Cậu định ở lại đây bao lâu nữa?

1413
01:52:35,916 --> 01:52:37,958
Vì Elspeth sẽ không để cậu đi.

1414
01:52:39,791 --> 01:52:41,875
Cháu sẵn lòng ở lại miễn là cô ấy cần.

1415
01:52:41,875 --> 01:52:43,166
Cậu thật tốt bụng.

1416
01:52:43,166 --> 01:52:46,250
Nhưng tôi không chắc
như vậy sẽ tốt cho cô ấy hay bọn tôi.

1417
01:52:47,333 --> 01:52:49,916
Tôi nghĩ đã đến lúc
cậu nên về nhà, Oliver.

1418
01:52:49,916 --> 01:52:51,291
Lặng lẽ. Đêm nay.

1419
01:52:52,125 --> 01:52:54,833
Để cô ấy đỡ
muộn phiền nhất có thể. Mong cậu hiểu.

1420
01:52:55,083 --> 01:52:56,833
Nếu có thể, cháu sẽ đi ngay.

1421
01:52:58,291 --> 01:53:01,625
Cháu chỉ nghĩ cháu không thể
bỏ cô ấy trong tình trạng này.

1422
01:53:01,625 --> 01:53:02,958
Ừm...

1423
01:53:03,291 --> 01:53:06,041
tốt hơn là nhà tôi có thể
tự đóng cửa thương tiếc.

1424
01:53:06,041 --> 01:53:08,666
Cháu hiểu. Cháu đồng ý.

1425
01:53:10,333 --> 01:53:13,625
Nhưng cháu chỉ nghĩ
tốt nhất là cháu nên ở lại lúc này.

1426
01:53:14,750 --> 01:53:17,000
Cháu chỉ muốn làm điều tốt nhất cho cô ấy.

1427
01:53:21,416 --> 01:53:22,458
Cậu không chịu đi?

1428
01:53:22,458 --> 01:53:24,125
Cháu không nghĩ cháu có thể.

1429
01:53:35,875 --> 01:53:36,916
Chú làm gì vậy?

1430
01:53:38,833 --> 01:53:39,916
Bao nhiêu?

1431
01:53:39,916 --> 01:53:41,041
Sao ạ?

1432
01:53:41,041 --> 01:53:44,333
Bao nhiêu cậu mới chịu đi
và cắt đứt liên lạc với vợ tôi?

1433
01:53:44,333 --> 01:53:46,583
- Tại sao?
- Vì chúng ta phải sống tiếp.

1434
01:53:48,541 --> 01:53:51,458
Tôi biết hoàn cảnh nhà cậu khá khó khăn,

1435
01:53:51,458 --> 01:53:53,708
đây cũng sẽ là khởi đầu mới cho cậu.

1436
01:53:53,708 --> 01:53:55,000
Sao chú lại làm vậy?

1437
01:53:56,416 --> 01:53:58,166
Bao nhiêu?

1438
01:54:03,125 --> 01:54:04,250
Bao nhiêu?

1439
01:54:05,958 --> 01:54:07,083
Bao nhiêu?

1440
01:55:20,166 --> 01:55:21,291
Cảm ơn.

1441
01:55:27,916 --> 01:55:31,500
CÁO PHÓ
NGÀI JAMES CATTON

1442
01:55:39,000 --> 01:55:40,125
Oliver.

1443
01:55:42,083 --> 01:55:43,625
- Oliver.
- Elspeth.

1444
01:55:44,375 --> 01:55:46,375
Chúa ơi!

1445
01:55:46,375 --> 01:55:47,875
Ollie!

1446
01:55:48,583 --> 01:55:50,291
Trông cháu đẹp trai chưa này.

1447
01:55:50,291 --> 01:55:52,083
Cô không tin nổi. Chúa ơi.

1448
01:55:52,750 --> 01:55:56,083
Cháu trưởng thành rồi. Cháu...
Tất nhiên cháu trưởng thành rồi.

1449
01:55:56,083 --> 01:55:58,166
Tất nhiên. Cô ngớ ngẩn quá.

1450
01:55:59,291 --> 01:56:00,416
Cháu trưởng thành rồi.

1451
01:56:02,833 --> 01:56:05,458
Xin lỗi. Cô xúc động quá.

1452
01:56:05,458 --> 01:56:08,333
Cháu đã đọc tin tức về ngài James.

1453
01:56:09,208 --> 01:56:10,833
Cháu thật sự rất tiếc.

1454
01:56:14,083 --> 01:56:16,583
Cô ngạc nhiên là ông ấy trụ được lâu thế.

1455
01:56:17,500 --> 01:56:18,500
Cháu biết đấy.

1456
01:56:20,875 --> 01:56:23,041
Nhưng đó vẫn là cú sốc khủng khiếp.

1457
01:56:23,708 --> 01:56:24,750
Vâng.

1458
01:56:25,791 --> 01:56:27,166
Thật vui khi gặp cháu.

1459
01:56:28,875 --> 01:56:31,208
Thật ra cô mới mua căn hộ nhỏ gần đây.

1460
01:56:31,208 --> 01:56:32,541
Thật khó tin!

1461
01:56:32,541 --> 01:56:35,083
Saltburn đột nhiên
có vẻ quá rộng và xa xôi.

1462
01:56:35,083 --> 01:56:37,666
Saltburn sao rồi? Duncan vẫn còn ở đó ạ?

1463
01:56:37,666 --> 01:56:39,000
Chúa ơi! Anh ấy vẫn ở đó.

1464
01:56:39,000 --> 01:56:42,708
Mọi thứ vẫn như xưa.
Giống y như hồi cháu rời đi.

1465
01:56:42,916 --> 01:56:44,000
Cháu mừng lắm.

1466
01:56:45,500 --> 01:56:48,750
Ollie, cô không thích
cách James đối xử với cháu.

1467
01:56:49,708 --> 01:56:51,250
Và cô đã muốn nói gì đó.

1468
01:56:51,666 --> 01:56:53,125
Chuyện lâu lắm rồi.

1469
01:56:53,125 --> 01:56:54,541
Không, với cô thì không.

1470
01:56:54,541 --> 01:56:58,000
Cháu thấy đấy,
cô đã suy nghĩ rất nhiều và...

1471
01:56:59,958 --> 01:57:02,250
Cháu phải hiểu ông ấy không được tỉnh táo

1472
01:57:02,250 --> 01:57:03,916
sau tất cả mọi chuyện.

1473
01:57:04,541 --> 01:57:05,541
Và ông ấy...

1474
01:57:07,041 --> 01:57:09,125
Cháu phải tha thứ cho ông ấy, hiểu chứ?

1475
01:57:11,166 --> 01:57:12,291
Tất nhiên rồi.

1476
01:57:18,291 --> 01:57:19,416
Cháu hạnh phúc chứ?

1477
01:57:23,458 --> 01:57:24,541
Không hẳn.

1478
01:57:26,166 --> 01:57:27,250
Còn cô?

1479
01:57:29,291 --> 01:57:30,375
Không hẳn.

1480
01:57:32,958 --> 01:57:33,875
Cà phê sữa nóng.

1481
01:57:36,333 --> 01:57:37,375
Vậy...

1482
01:57:46,625 --> 01:57:47,708
Hãy đến và ở lại.

1483
01:57:48,708 --> 01:57:49,666
Saltburn.

1484
01:57:51,291 --> 01:57:52,833
Mọi chuyện đã qua, đúng chứ?

1485
01:58:04,333 --> 01:58:06,666
Cháu xin nói thật, vài tháng qua

1486
01:58:06,666 --> 01:58:08,708
là lúc hạnh phúc nhất đời cháu.

1487
01:58:12,958 --> 01:58:15,291
Tiếc là bệnh tình của cô nặng quá.

1488
01:58:32,083 --> 01:58:34,125
Nhưng được chăm sóc cô đúng là đặc ân.

1489
01:58:36,166 --> 01:58:39,166
<i>Cũng như việc
trông nom Saltburn sẽ là một đặc ân.</i>

1490
01:58:41,416 --> 01:58:44,500
<i>Nên cảm ơn cô đã tin tưởng cháu.</i>

1491
01:58:47,458 --> 01:58:50,875
<i>Cháu hứa sẽ chăm sóc ngôi nhà này
giống như Felix sẽ làm.</i>

1492
01:58:55,083 --> 01:58:56,916
Cuối cùng cũng tới hồi kết nhỉ?

1493
01:58:57,500 --> 01:58:58,708
Bằng cách nào đó.

1494
01:58:59,541 --> 01:59:00,583
Tạ ơn Chúa.

1495
01:59:01,375 --> 01:59:04,625
Sau tất cả những tai nạn khủng khiếp.

1496
01:59:09,041 --> 01:59:10,125
Nhưng...

1497
01:59:11,833 --> 01:59:15,041
có thật sự tồn tại
thứ gọi là tai nạn không, Elspeth?

1498
01:59:18,375 --> 01:59:19,375
Cháu không biết nữa.

1499
01:59:21,125 --> 01:59:23,500
Tai nạn là dành cho những người như cô.

1500
01:59:23,500 --> 01:59:25,833
Còn như bọn cháu, đó gọi là công sức.

1501
01:59:26,416 --> 01:59:27,666
Và không giống cô,

1502
01:59:28,250 --> 01:59:30,000
cháu biết cách bỏ công sức.

1503
01:59:42,125 --> 01:59:44,125
Làm ơn, tôi không còn đồng nào.

1504
01:59:45,791 --> 01:59:47,375
Mai tôi trả được không?

1505
01:59:48,916 --> 01:59:50,333
<i>Rốt cuộc có chuyện gì?</i>

1506
01:59:50,333 --> 01:59:54,666
<i>Cậu ta gửi email đến Sotheby's
nói là cậu ta có vài cái đĩa sứ Palissy.</i>

1507
01:59:56,416 --> 01:59:58,958
<i>Thật ra cô mới mua căn hộ nhỏ gần đây.</i>

1508
02:00:00,041 --> 02:00:01,083
Oliver.

1509
02:00:09,000 --> 02:00:10,666
Cháu không yêu cậu ấy.

1510
02:00:12,000 --> 02:00:13,875
Ai cũng nghĩ cháu yêu.

1511
02:00:14,291 --> 02:00:15,291
Nhưng không phải.

1512
02:00:16,791 --> 02:00:18,083
<i>Cháu quý cậu ấy.</i>

1513
02:00:20,041 --> 02:00:21,541
<i>Cháu mến cậu ấy.</i>

1514
02:00:23,916 --> 02:00:26,875
<i>Cháu thương cậu ấy.
Chúa ơi, cháu quý cậu ấy lắm.</i>

1515
02:00:28,333 --> 02:00:29,375
<i>Nhưng đôi khi...</i>

1516
02:00:30,375 --> 02:00:31,541
Cháu...

1517
02:00:33,041 --> 02:00:34,333
Cháu ghét cậu ấy.

1518
02:00:55,166 --> 02:00:56,666
Cháu ghét cậu ấy.

1519
02:00:59,916 --> 02:01:01,541
Ừ, cháu ghét cậu ấy.

1520
02:01:14,833 --> 02:01:16,250
Cháu ghét tất cả các người.

1521
02:01:17,916 --> 02:01:21,125
Và các người
làm mọi chuyện trở nên thật dễ dàng.

1522
02:01:24,416 --> 02:01:27,041
Được chiều chuộng hư hỏng, quá vô tư.

1523
02:01:29,666 --> 02:01:31,541
<i>Không có kẻ thù tự nhiên.</i>

1524
02:01:44,916 --> 02:01:46,041
À thì...

1525
02:01:47,125 --> 02:01:48,375
gần như không có.

1526
02:10:36,750 --> 02:10:38,750
Biên dịch: N.T.V

1527
02:10:38,750 --> 02:10:40,833
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương



