1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,041 --> 00:01:01,083
Я не був залюблений у нього.

4
00:01:02,500 --> 00:01:03,916
<i>Хоча всі так думали.</i>

5
00:01:05,625 --> 00:01:06,875
<i>Але це не так.</i>

6
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
<i>Я любив його. Звичайно.</i>

7
00:01:11,791 --> 00:01:14,041
<i>Було неможливо не любити Фелікса.</i>

8
00:01:14,708 --> 00:01:16,916
<i>І це було частиною проблеми.</i>

9
00:01:16,916 --> 00:01:20,750
<i>Усі його любили.
Усі хотіли бути поруч із ним.</i>

10
00:01:21,416 --> 00:01:22,708
<i>Це виснажувало його.</i>

11
00:01:23,375 --> 00:01:25,875
<i>Його просто не залишали в спокої.</i>

12
00:01:26,833 --> 00:01:28,333
<i>Особливо дівчата.</i>

13
00:01:28,333 --> 00:01:29,416
<i>Боже.</i>

14
00:01:29,416 --> 00:01:30,708
<i>Дівчата.</i>

15
00:01:31,125 --> 00:01:34,041
<i>Було незручно дивитися,
як усі стеляться перед ним.</i>

16
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
<i>Якщо чесно, гадаю,
саме тому я йому так подобався.</i>

17
00:01:39,250 --> 00:01:40,416
<i>Я захищав його.</i>

18
00:01:41,125 --> 00:01:42,833
<i>Я був чесним з ним.</i>

19
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
<i>Я розумів його.</i>

20
00:01:45,625 --> 00:01:46,583
<i>Я любив його.</i>

21
00:01:47,500 --> 00:01:48,791
<i>Я любив його.</i>

22
00:01:48,791 --> 00:01:50,833
<i>Я... любив його.</i>

23
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
Але чи був я залюблений у нього?

24
00:02:36,583 --> 00:02:39,583
{\an8}Ти мене дуже, дуже засмучуєш. Це обурює.

25
00:03:12,291 --> 00:03:14,083
{\an8}Це з Індії.

26
00:03:49,125 --> 00:03:50,541
Глянь, який шарф.

27
00:03:51,791 --> 00:03:52,958
І крута куртка.

28
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
- А краватка?
- Таке сміття.

29
00:03:56,791 --> 00:03:58,166
О боже.

30
00:03:59,375 --> 00:04:03,083
ВІТАЄМО АБІТУРІЄНТІВ 2006 РОКУ

31
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
Це так поетично.

32
00:04:22,125 --> 00:04:23,125
І круто.

33
00:04:45,041 --> 00:04:46,083
Тут вільно?

34
00:05:02,000 --> 00:05:03,125
Можна?

35
00:05:11,833 --> 00:05:13,000
Я Майкл Гейві.

36
00:05:13,583 --> 00:05:15,541
- Олівер.
- Олівер. А далі?

37
00:05:15,541 --> 00:05:16,625
Олівер Квік.

38
00:05:16,625 --> 00:05:19,041
Ти теж іще не маєш тут друзів,
Олівере Квіку?

39
00:05:19,875 --> 00:05:22,333
А в інших є? Це ж тільки перший день.

40
00:05:22,333 --> 00:05:23,291
Поглянь навколо.

41
00:05:26,250 --> 00:05:27,500
Тільки ти і я, друже.

42
00:05:27,500 --> 00:05:31,166
А ще дівчина з агорафобією,
але вона в кімнаті. Що очевидно.

43
00:05:32,166 --> 00:05:33,291
Що ти вивчаєш?

44
00:05:33,875 --> 00:05:34,833
Я — математику.

45
00:05:35,541 --> 00:05:38,125
Я геній. Насправді я не люблю математику.

46
00:05:38,125 --> 00:05:40,791
Просто все вирішую. В голові. Будь-що.

47
00:05:41,708 --> 00:05:43,666
- Дай мені приклад.
- Та нехай.

48
00:05:44,291 --> 00:05:46,500
- Ну ж бо.
- Та я тобі вірю.

49
00:05:46,500 --> 00:05:48,208
- Будь ласка.
- Та вірю я...

50
00:05:48,208 --> 00:05:50,416
До біса! Дай приклад!

51
00:05:54,666 --> 00:05:57,583
423 помножити на 78.

52
00:05:57,833 --> 00:06:00,125
32 994.

53
00:06:09,250 --> 00:06:11,333
<i>То як тобі Оксфорд?</i>

54
00:06:12,208 --> 00:06:15,458
Тут гарно. Так, гарно. Дякую.

55
00:06:16,791 --> 00:06:19,125
Ти здалеку приїхав? Де дім?

56
00:06:20,541 --> 00:06:21,791
У Прескоті.

57
00:06:22,125 --> 00:06:24,083
- Ага. Де?
- У Прескоті.

58
00:06:25,500 --> 00:06:26,625
Мерсісайд?

59
00:06:27,625 --> 00:06:28,458
Я не бував там.

60
00:06:30,250 --> 00:06:31,375
Ніколи там не був.

61
00:06:33,875 --> 00:06:34,875
Прескот.

62
00:06:36,958 --> 00:06:39,333
А як у тебе з літературою на літо?

63
00:06:39,750 --> 00:06:41,458
Добре. Гадаю, добре.

64
00:06:42,208 --> 00:06:44,125
- Я прочитав усе.
- Усе?

65
00:06:44,833 --> 00:06:47,500
- Це 50 книг. Серйозно?
- Гадав, ми повинні...

66
00:06:47,500 --> 00:06:49,333
Там ще Біблія короля Якова!

67
00:06:49,333 --> 00:06:51,416
Ти провів літо, читаючи Біблію?

68
00:06:51,416 --> 00:06:52,916
Список не обов'язковий.

69
00:06:52,916 --> 00:06:56,041
- Я й половини книг не прочитав.
- Вибачте.

70
00:06:59,416 --> 00:07:02,583
І куди він подівся?
Уже запізнюється на 20 хвилин.

71
00:07:03,166 --> 00:07:05,833
Дійсно, гадаю, нам слід починати.

72
00:07:06,041 --> 00:07:09,083
Мені дуже шкода.
Вибачте за запізнення. Вибачте!

73
00:07:09,083 --> 00:07:11,625
Мені дуже шкода. Зовсім заблукав.

74
00:07:11,625 --> 00:07:13,291
Привіт, приємно. Вибачте.

75
00:07:13,291 --> 00:07:14,583
Тебе звати Фарлі...

76
00:07:15,583 --> 00:07:17,041
Старт, здається?

77
00:07:17,500 --> 00:07:19,125
Радий, що ти нарешті з нами.

78
00:07:19,791 --> 00:07:23,833
Ти часом не родич Фредеріки Старт?

79
00:07:24,458 --> 00:07:26,041
- Це моя мати.
- Ні!

80
00:07:27,083 --> 00:07:30,041
Я знав її у твоєму віці.
Коли ми обидвоє були тут.

81
00:07:30,041 --> 00:07:32,791
Вона ще була Фредерікою Кеттон.
Ще до Америки.

82
00:07:32,791 --> 00:07:33,958
Не може бути!

83
00:07:33,958 --> 00:07:36,291
О боже. Я їй розкажу.

84
00:07:36,291 --> 00:07:39,416
Вона буде в захваті,
що мене навчає один з її друзів.

85
00:07:39,416 --> 00:07:41,541
Ні, не... друг.

86
00:07:42,583 --> 00:07:45,166
Радше... шанувальник.

87
00:07:45,750 --> 00:07:47,083
Так. На відстані.

88
00:07:48,041 --> 00:07:50,166
Здається, ми ніколи не розмовляли.

89
00:07:50,166 --> 00:07:52,916
Ні, навіть не згадуй мене.

90
00:07:56,166 --> 00:07:57,291
То почнемо?

91
00:07:58,333 --> 00:08:00,416
Це могло бути в Честертона.

92
00:08:00,416 --> 00:08:02,833
«Цей нечуваний галоп брехні.

93
00:08:03,666 --> 00:08:05,875
І відповідно форма вірша, скажімо,

94
00:08:05,875 --> 00:08:10,125
як в "Останній герцогині" Браунінга,
виглядає наче жива».

95
00:08:12,375 --> 00:08:14,708
Гаразд. Дуже добре.

96
00:08:16,625 --> 00:08:20,750
Так, тут є над чим подумати.
А також інтрига.

97
00:08:21,375 --> 00:08:22,500
І таким чином...

98
00:08:26,541 --> 00:08:27,958
Вибач, лише «таким чином».

99
00:08:28,708 --> 00:08:29,791
Такий дивний вираз.

100
00:08:30,791 --> 00:08:32,333
- Чому?
- Не знаю.

101
00:08:32,333 --> 00:08:34,875
Ми ж не вживаємо його в реальному житті?

102
00:08:34,875 --> 00:08:37,750
Він дещо велемовний, хіба ні?

103
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
- Ні, аж ніяк.
- Ні.

104
00:08:40,666 --> 00:08:42,583
От і ні. Ти вжив його сім разів.

105
00:08:42,583 --> 00:08:45,250
- Не може бути.
- Саме так. Я рахував.

106
00:08:47,000 --> 00:08:48,708
Боюсь, Олівере, тебе впіймали.

107
00:08:48,708 --> 00:08:52,375
Отже ти розглядаєш стиль
мого есе замість його суті?

108
00:08:52,791 --> 00:08:54,041
Це схоже на...

109
00:08:54,750 --> 00:08:56,125
- Схоже на що?
- Лінощі.

110
00:08:56,375 --> 00:08:59,375
Цілком допустимо обговорювати
риторику аргументації.

111
00:08:59,375 --> 00:09:01,750
- Річ не в тім, про що ви, а як.
- Чудово.

112
00:09:01,875 --> 00:09:04,916
Ага, особливо,
якщо ти насправді не читав ці вірші.

113
00:09:05,916 --> 00:09:07,666
Хотілося б побачити твоє есе.

114
00:09:37,416 --> 00:09:38,333
Олівере.

115
00:09:39,083 --> 00:09:40,208
Олівере!

116
00:09:40,708 --> 00:09:41,958
Дещо смачне для тебе.

117
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
Дякую.

118
00:09:46,708 --> 00:09:49,541
Ти знаєш,
що сьогодні різдвяна вечірка в коледжі?

119
00:09:51,041 --> 00:09:53,125
ДЛЗ, мене й тебе.

120
00:09:53,333 --> 00:09:55,166
Дідька лисого запросили.

121
00:09:55,875 --> 00:09:57,375
Гадаю, усі можуть прийти.

122
00:09:57,375 --> 00:10:01,125
Ні. Очевидно, тільки запрошені.
У твоїй пошті щось було?

123
00:10:01,125 --> 00:10:03,583
- Не перевіряв.
- Я глянув. У тебе пусто.

124
00:10:04,083 --> 00:10:06,125
Срані лузери.

125
00:10:06,125 --> 00:10:08,166
- Не дуже й хотілося.
- Ага.

126
00:10:08,166 --> 00:10:10,458
Наче нам було діло до цих шльондр!

127
00:10:10,458 --> 00:10:11,458
- Еге ж.
- Ні.

128
00:10:11,458 --> 00:10:14,625
- Ми й самі можемо розважитись, хіба ні?
- Авжеж.

129
00:10:14,625 --> 00:10:16,708
- Ти це будеш їсти?
- Ні. Забирай.

130
00:10:59,000 --> 00:11:00,166
У тебе все гаразд?

131
00:11:01,291 --> 00:11:03,083
Так. Спустило колесо.

132
00:11:03,666 --> 00:11:05,333
- Це халепа.
- Авжеж.

133
00:11:05,333 --> 00:11:07,041
Я намагався полагодити.

134
00:11:07,291 --> 00:11:10,208
І це коли я вже
на десять хвилин запізнююся на урок.

135
00:11:10,208 --> 00:11:11,708
Чорт.

136
00:11:11,708 --> 00:11:14,208
- Де це?
- На Іфлі Роуд.

137
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
Чорт.

138
00:11:16,083 --> 00:11:18,875
Еге ж. Я вже пропустив
минулого тижня, тому...

139
00:11:26,291 --> 00:11:30,958
Слухай, я насправді нікуди не поспішаю.
Просто повертаю це в бібліотеку.

140
00:11:32,208 --> 00:11:33,208
Бери мій велосипед.

141
00:11:35,083 --> 00:11:38,250
Ні. Не можу. Тобто...
Збирається на дощ. Не хочу...

142
00:11:38,250 --> 00:11:40,000
Нічого страшного.

143
00:11:40,000 --> 00:11:41,708
Я заберу його пізніше.

144
00:11:42,125 --> 00:11:44,083
- Ти в моєму коледжі і...
- Дійсно?

145
00:11:45,541 --> 00:11:46,583
Ага.

146
00:11:47,708 --> 00:11:49,708
Чорт, це люб'язно. Ти це серйозно?

147
00:11:50,833 --> 00:11:52,500
Гей, це так люб'язно. Дякую.

148
00:11:52,500 --> 00:11:55,458
Ти впевнений?
Бо буде важко котити його в коледж.

149
00:11:56,000 --> 00:11:57,916
Ти хочеш, щоб я його відвіз?

150
00:11:57,916 --> 00:12:00,583
О, ні. Вибач. Я думав, що ти...

151
00:12:00,583 --> 00:12:03,750
Але я можу
відкотити його в коледж. Це недалеко.

152
00:12:04,541 --> 00:12:06,500
Дякую. Але я не знаю твого імені.

153
00:12:06,500 --> 00:12:08,166
- Мене звати Фелікс.
- Олівер.

154
00:12:08,166 --> 00:12:09,750
- Олівер? Олівер.
- Так.

155
00:12:10,125 --> 00:12:11,291
Олівере, я тебе люблю.

156
00:12:11,291 --> 00:12:12,916
Люблю...

157
00:12:12,916 --> 00:12:15,458
Я люблю тебе. Серйозно.

158
00:12:15,458 --> 00:12:16,958
Велике тобі спасибі!

159
00:12:16,958 --> 00:12:19,666
Чортяка. Ти мені життя врятував. Справді.

160
00:12:19,666 --> 00:12:22,708
Дякую. Гаразд. Я залишу його у велогаражі?

161
00:12:22,708 --> 00:12:24,458
- Добре.
- Гаразд. Бувай, Олі!

162
00:12:34,208 --> 00:12:36,875
Джеймсон увесь час
витріщається на її цицьки,

163
00:12:36,875 --> 00:12:40,958
геть ігноруючи той факт,
що їй не дається табличка множення.

164
00:12:40,958 --> 00:12:42,250
Табличка множення!

165
00:12:42,250 --> 00:12:44,458
Краще займися історією мистецтва!

166
00:12:45,125 --> 00:12:46,333
Олівере?

167
00:12:47,166 --> 00:12:49,291
- Що?
- Не дуже блискуча компанія.

168
00:12:50,375 --> 00:12:51,583
Вибач.

169
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
О боже мій!

170
00:12:57,708 --> 00:13:00,500
Схожу відлити.
Візьми мені ще пінту, будь ласка.

171
00:13:00,500 --> 00:13:02,166
- Авжеж.
- Дякую.

172
00:13:05,000 --> 00:13:06,041
Ось вам.

173
00:13:06,375 --> 00:13:08,000
- Ще одну пінту.
- Добре.

174
00:13:09,416 --> 00:13:11,666
Ось він! Олі! Олівере! Олівере!

175
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
Ходи сюди, друже.

176
00:13:13,000 --> 00:13:14,250
Агов! Ходи сюди.

177
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Ну ж бо. Так. Ходи до нас.

178
00:13:17,958 --> 00:13:19,041
О, ні.

179
00:13:19,916 --> 00:13:20,958
Як справи?

180
00:13:21,666 --> 00:13:22,625
Привіт.

181
00:13:22,625 --> 00:13:24,750
Ось це мій чортів герой.

182
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
Я розповів, як ти врятував мою задницю.

183
00:13:27,166 --> 00:13:28,083
Круто!

184
00:13:28,083 --> 00:13:29,083
- Дякую.
- Супер!

185
00:13:29,083 --> 00:13:31,916
Присядь. З мене випивка.
Ось. Давай з нами.

186
00:13:32,958 --> 00:13:34,291
Вибач. Ти з товаришем?

187
00:13:35,500 --> 00:13:37,291
Ні. Він щойно пішов.

188
00:13:39,541 --> 00:13:41,833
- Ви не повірите.
- У якому ти коледжі?

189
00:13:41,833 --> 00:13:43,500
Він просто зупинився...

190
00:13:43,500 --> 00:13:44,750
- У твоєму.
- Дійсно.

191
00:13:44,750 --> 00:13:46,041
Що ти вивчаєш?

192
00:13:48,958 --> 00:13:53,125
Пий до дна! До дна!

193
00:13:53,125 --> 00:14:02,083
До дна!

194
00:14:06,333 --> 00:14:08,166
- Стривайте. Єгербомби!
- Авжеж!

195
00:14:08,166 --> 00:14:09,958
- Єгербомби!
- Саме так.

196
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
- Агов, твій раунд, чоловіче.
- Мені пора спати.

197
00:14:13,916 --> 00:14:15,708
Зачекай. Ні, ні, ні!

198
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Не відкрутишся від свого раунду.

199
00:14:18,125 --> 00:14:20,208
- Я й не хотів.
- Виглядає, що хотів.

200
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Ну ж бо.

201
00:14:27,958 --> 00:14:29,416
Гаразд.

202
00:14:29,958 --> 00:14:31,125
Добре.

203
00:14:32,458 --> 00:14:33,833
- Фарлі.
- Що?

204
00:14:33,833 --> 00:14:35,708
- Дай йому спокій.
- Що таке?

205
00:14:35,708 --> 00:14:38,041
Цей раунд обійдеться в добру копієчку.

206
00:14:38,041 --> 00:14:39,166
У пабі свої правила.

207
00:14:39,916 --> 00:14:41,500
Це мій раунд. Я не можу...

208
00:14:42,500 --> 00:14:44,625
Я не можу повернутися і попросити в них.

209
00:14:44,625 --> 00:14:46,083
- Мені байдуже.
- Прошу вас.

210
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
Я можу заплатити завтра?

211
00:14:48,666 --> 00:14:50,708
Вибач. Але навіть не проси.

212
00:14:50,708 --> 00:14:52,958
Будь ласка. Завтра я принесу гроші.

213
00:14:53,125 --> 00:14:54,041
Ні.

214
00:14:54,458 --> 00:14:56,208
- Будь ласка, я...
- До біса.

215
00:14:56,208 --> 00:14:58,250
Думав, тобі потрібна допомога.

216
00:14:58,250 --> 00:15:01,083
У тебе це випало на долівку біля ніг.

217
00:15:02,666 --> 00:15:05,375
Хотів заникати,
але вирішив зробити хорошу справу.

218
00:15:11,083 --> 00:15:12,166
Дякую.

219
00:15:13,583 --> 00:15:16,208
Поверну завтра вранці.

220
00:15:18,958 --> 00:15:20,875
Не розумію, про що ти, друже.

221
00:15:21,041 --> 00:15:22,166
Дякую, Олі!

222
00:15:23,125 --> 00:15:25,375
- Дякую, Олі. О боже.
- Олі!

223
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
Олі!

224
00:15:30,208 --> 00:15:32,833
<i>Олі...</i>

225
00:16:09,666 --> 00:16:12,000
<i>Знаєш, Фарлі фактично ріс у нас.</i>

226
00:16:12,000 --> 00:16:14,291
<i>Я не знав, що ви з Фарлі кузени.</i>

227
00:16:14,750 --> 00:16:18,375
Так, моя тітка, мама Фарлі,
втекла до Америки,

228
00:16:18,375 --> 00:16:21,875
коли їй було 19, щоб утекти від
«холодносердих англійців».

229
00:16:22,791 --> 00:16:24,666
- Сигарету?
- Я не палю.

230
00:16:25,500 --> 00:16:28,791
<i>Тітка Фред вийшла заміж
за божевільного, який спустив</i>

231
00:16:28,791 --> 00:16:34,000
усі її гроші, а також трохи татових,
поки той не відмовив у допомозі.

232
00:16:34,500 --> 00:16:36,583
- Схоже на роман Івліна Во.
- Еге ж.

233
00:16:36,583 --> 00:16:38,875
Багато героїв Во списані з нашої сім'ї.

234
00:16:38,875 --> 00:16:41,541
Так, він був геть одержимий
нашим будинком.

235
00:16:42,083 --> 00:16:44,458
Знаєш, батько почувався винним за все,

236
00:16:44,458 --> 00:16:47,708
<i>і тому вирішив оплатити освіту Фарлі.</i>

237
00:16:48,333 --> 00:16:51,166
- Пощастило Фарлі.
- Нічого путнього не вийшло.

238
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
<i>Його виганяли чи не з кожної школи,</i>

239
00:16:53,208 --> 00:16:54,541
бо смоктав у вчителів.

240
00:16:56,708 --> 00:16:59,666
- А як ти?
- Я не смоктав у вчителів.

241
00:16:59,666 --> 00:17:01,000
Ще ні.

242
00:17:02,541 --> 00:17:05,625
- Це довбаний діджей Шедоу.
- Він збіса обкурений.

243
00:17:05,625 --> 00:17:07,750
Усі ці психи зі шкіл-інтернатів.

244
00:17:08,125 --> 00:17:09,458
Чого там навчають?

245
00:17:10,583 --> 00:17:15,750
- Латини, водного поло та жорстокості.
- Розумію.

246
00:17:15,750 --> 00:17:17,083
Красиво.

247
00:17:18,416 --> 00:17:19,500
Малий Фелікс.

248
00:17:20,666 --> 00:17:22,750
У мене немає фото з дитячих років.

249
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
<i>Ну, тобто насправді нема
про що розповідати.</i>

250
00:17:25,750 --> 00:17:28,875
Облиш. Ти ж не в чортовій
програмі захисту свідків?

251
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
Чорт забирай. Є в тебе брати чи сестри?

252
00:17:31,958 --> 00:17:33,166
<i>Які в тебе батьки?</i>

253
00:17:33,458 --> 00:17:34,750
Братів і сестер немає.

254
00:17:35,750 --> 00:17:38,708
- А батьки...
- Що?

255
00:17:39,791 --> 00:17:41,666
- Я не часто з ними бачуся.
- Чому?

256
00:17:41,666 --> 00:17:44,125
Просто... Вони...

257
00:17:45,291 --> 00:17:46,791
- У них проблеми.
- Які?

258
00:17:46,791 --> 00:17:48,958
Які... Що ти називаєш проблемами?

259
00:17:48,958 --> 00:17:51,333
Психічне здоров'я, залежність тощо.

260
00:17:51,333 --> 00:17:54,500
- Батько приторговував і таке інше.
- Був дилером?

261
00:17:55,291 --> 00:17:57,083
Звучить жахливо. Справді.

262
00:17:58,000 --> 00:18:00,583
- Дійсно.
- Це було жахливо?

263
00:18:00,583 --> 00:18:02,791
Послухай, це було важко.

264
00:18:04,083 --> 00:18:05,083
Так.

265
00:18:05,208 --> 00:18:06,208
До біса їх.

266
00:18:10,916 --> 00:18:13,416
Ти моє чортове натхнення. Серйозно.

267
00:18:13,416 --> 00:18:14,875
- Дякую.
- Дуже круто.

268
00:18:17,708 --> 00:18:21,666
А тепер можеш витягнути
Індію чи Аннабель додому,

269
00:18:21,666 --> 00:18:23,708
бо вони виглядають нещасними.

270
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Їхав лис через ліс, поламав сто коліс.

271
00:18:26,041 --> 00:18:29,458
Треба стати, погадати, скільки

272
00:18:32,291 --> 00:18:33,583
йому грошей дати.

273
00:18:41,500 --> 00:18:44,958
Ну що таке, до біса?
Я втираю їй уже майже годину.

274
00:18:44,958 --> 00:18:46,583
Хоча б рукою допомогла.

275
00:18:46,583 --> 00:18:49,041
Знаю. Усім нам потрібна чортова рука.

276
00:18:49,041 --> 00:18:51,833
Знайди когось попростіше
з величезним замком.

277
00:18:56,250 --> 00:18:57,541
Олівер Квік.

278
00:19:01,083 --> 00:19:02,291
Ти змінився.

279
00:19:04,041 --> 00:19:05,166
Справді?

280
00:19:07,583 --> 00:19:08,625
Ти йому набриднеш.

281
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
Що таке?

282
00:19:16,541 --> 00:19:17,875
Підлабузник.

283
00:19:24,875 --> 00:19:25,958
Олівер може прийти?

284
00:19:25,958 --> 00:19:27,250
- Любий.
- Що?

285
00:19:27,666 --> 00:19:30,333
Не знаю. Він трохи незграбний.

286
00:19:30,875 --> 00:19:34,375
З ним і не поговориш.
І біля кого мені його посадити?

287
00:19:34,791 --> 00:19:36,583
Біля якоїсь твоєї подружки?

288
00:19:38,875 --> 00:19:40,500
Мені шкода, Феліксе.

289
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
Ніхто не хоче поруч із Олівером.

290
00:19:43,166 --> 00:19:44,208
Чому ні?

291
00:19:44,208 --> 00:19:49,166
Бо він живе на стипендію
і купує одяг у магазинах для бідних.

292
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
Жорстоко.

293
00:19:51,125 --> 00:19:52,666
Дуже жорстоко.

294
00:19:53,000 --> 00:19:54,750
- Ти така снобка.
- Вибач.

295
00:20:35,666 --> 00:20:37,791
Збіса жарко.

296
00:20:40,375 --> 00:20:41,416
Знаю.

297
00:20:44,333 --> 00:20:45,375
Що це за сморід?

298
00:20:49,958 --> 00:20:50,958
Не знаю.

299
00:20:53,500 --> 00:20:55,041
Ні.

300
00:20:55,041 --> 00:20:56,541
Що? Ти про що?

301
00:20:56,541 --> 00:20:58,208
Це відразливо, Феліксе.

302
00:20:58,208 --> 00:20:59,500
- Пусте.
- Я приберу.

303
00:21:00,250 --> 00:21:02,166
Лише багатим по кишені такий бруд.

304
00:21:02,166 --> 00:21:04,250
- Щезни.
- На підлозі довбана піца.

305
00:21:04,250 --> 00:21:06,750
- Припини. Я сам це зроблю.
- Ні, не зробиш.

306
00:21:06,750 --> 00:21:08,333
Ні чорта ти не зробиш.

307
00:21:09,333 --> 00:21:11,291
- Ніколи.
- Зроблю.

308
00:21:11,291 --> 00:21:12,208
Ні, не зробиш.

309
00:21:12,208 --> 00:21:14,083
Олі, я ж кажу, що зроблю потім.

310
00:21:14,083 --> 00:21:17,208
Зупинись нарешті!
Я не срана дитина. Я можу сам.

311
00:21:24,416 --> 00:21:25,625
Просто я... Просто...

312
00:21:26,583 --> 00:21:28,791
Мені просто жарко. Тут зваритися можна.

313
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
Їм краще тепловий удар,

314
00:21:30,458 --> 00:21:32,416
ніж пошкодити дерев'яні панелі,

315
00:21:32,416 --> 00:21:34,083
встановивши кондиціонер.

316
00:21:34,083 --> 00:21:37,416
- Стресуєш через іспити?
- Я не стресую, Олівере.

317
00:21:37,416 --> 00:21:39,000
Ти мене збіса виводиш...

318
00:21:48,208 --> 00:21:52,625
Я маю дещо переглянути.
Думаю, знайду тебе пізніше, гаразд?

319
00:21:55,375 --> 00:21:56,416
У «Кінгс Армс»?

320
00:21:56,416 --> 00:21:59,208
Так. Мабуть. Я напишу тобі. Гаразд?

321
00:22:02,583 --> 00:22:04,333
Добре. Звичайно.

322
00:23:15,041 --> 00:23:16,125
Агов.

323
00:23:16,125 --> 00:23:17,250
Привіт.

324
00:23:17,791 --> 00:23:19,666
Хотіла побачити, чи Фелікс тут.

325
00:23:20,250 --> 00:23:21,500
Ми мали зустрітися.

326
00:23:24,166 --> 00:23:25,625
Вони всі в пабі.

327
00:23:27,875 --> 00:23:28,916
Гаразд.

328
00:23:29,333 --> 00:23:30,500
Він не сказав.

329
00:23:32,166 --> 00:23:33,208
Індія теж там?

330
00:23:34,541 --> 00:23:35,458
Так.

331
00:23:38,416 --> 00:23:40,500
- Вибач.
- О боже. Ні.

332
00:23:41,083 --> 00:23:42,083
Байдуже.

333
00:23:49,875 --> 00:23:51,083
У тебе є алкоголь?

334
00:23:53,750 --> 00:23:55,625
Ти б хотіла, щоб він був у мене?

335
00:24:10,416 --> 00:24:12,583
Гадаєш, він ревнуватиме?

336
00:24:14,500 --> 00:24:15,541
Чесно?

337
00:24:17,000 --> 00:24:19,416
Думаю, він навіть нічого не помітить.

338
00:24:51,750 --> 00:24:52,875
Ма, привіт.

339
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Олі, що трапилося?

340
00:25:08,000 --> 00:25:09,041
Агов, заходь.

341
00:25:13,041 --> 00:25:14,125
Як це трапилося?

342
00:25:15,458 --> 00:25:17,125
Розбив голову об бруківку.

343
00:25:19,333 --> 00:25:21,916
Знаючи батька, мабуть, був п'яний.

344
00:25:22,416 --> 00:25:25,166
- До біса.
- Або під кайфом.

345
00:25:26,000 --> 00:25:27,125
Я...

346
00:25:28,000 --> 00:25:30,958
- Мені дуже шкода, Олі.
- Це просто шок.

347
00:25:32,750 --> 00:25:33,916
А з мамою все добре?

348
00:25:34,875 --> 00:25:36,708
Її геть не зрозуміти.

349
00:25:38,458 --> 00:25:41,458
Але... для неї це нормально.

350
00:25:42,083 --> 00:25:45,833
Вони повинні скасувати іспити для тебе.
Ти тепер не в змозі.

351
00:25:45,833 --> 00:25:47,833
- Тобто тобі треба додому.
- Ні.

352
00:25:47,833 --> 00:25:49,208
Не можу їх пропустити.

353
00:25:49,208 --> 00:25:51,916
- Ти можеш пропустити довбані іспити.
- Не можу.

354
00:25:52,083 --> 00:25:53,250
Ні.

355
00:25:53,458 --> 00:25:55,125
Я не такий як ти, Феліксе.

356
00:25:56,166 --> 00:25:57,416
Це все, що в мене є.

357
00:26:28,125 --> 00:26:29,583
- Агов, Олівере.
- Агов.

358
00:26:32,625 --> 00:26:35,750
- Гарний смокінг.
- Дякую.

359
00:26:35,750 --> 00:26:38,291
З прокату, вірно?

360
00:26:38,291 --> 00:26:39,458
- Так.
- Так.

361
00:26:40,708 --> 00:26:42,375
Отож. Рукави задовгі.

362
00:26:43,500 --> 00:26:45,750
Завжди перевіряй рукави.

363
00:26:47,833 --> 00:26:48,916
Але зовсім не зле.

364
00:26:49,875 --> 00:26:51,625
Тобто майже годиться.

365
00:26:52,208 --> 00:26:53,208
Для чого?

366
00:26:54,041 --> 00:26:55,125
Не знаю.

367
00:26:55,875 --> 00:26:57,666
Для справжнього хлопця.

368
00:27:00,250 --> 00:27:01,416
- Агов.
- Привіт.

369
00:27:02,125 --> 00:27:03,250
Олі!

370
00:27:04,166 --> 00:27:05,458
- Привіт!
- Привіт.

371
00:27:05,458 --> 00:27:06,916
Ходімо зі мною.

372
00:27:08,083 --> 00:27:10,041
Стривай. Зачекай!

373
00:27:10,708 --> 00:27:12,041
Куди ми йдемо?

374
00:27:12,791 --> 00:27:14,458
Ми пропустимо бал, Феліксе.

375
00:27:17,416 --> 00:27:18,500
Ходімо.

376
00:27:19,708 --> 00:27:21,000
Що таке, Феліксе?

377
00:27:21,666 --> 00:27:23,458
Я думав, як мені...

378
00:27:32,000 --> 00:27:35,125
Ну, у тебе був такий гидотний період.

379
00:27:35,125 --> 00:27:37,041
А ти поводився так мужньо.

380
00:27:37,583 --> 00:27:38,875
Облиш, Феліксе.

381
00:27:39,958 --> 00:27:42,791
Отож у моєї сім'ї є традиція, розумієш?

382
00:27:42,916 --> 00:27:46,916
Коли хтось вмирає,
його ім'я карбують на камені,

383
00:27:46,916 --> 00:27:48,458
який кидають у річку.

384
00:27:48,458 --> 00:27:51,541
Це почав прапрадід,
коли його син загинув на війні.

385
00:27:51,541 --> 00:27:53,708
Я так прощався зі своїм собакою.

386
00:27:55,000 --> 00:27:58,208
Розумієш... Я не знаю.
Але... допомагає. Трішки.

387
00:28:02,375 --> 00:28:04,541
Це якась довбана дурість.

388
00:28:04,541 --> 00:28:06,625
Ні. Не дурість.

389
00:28:07,750 --> 00:28:08,833
Дякую.

390
00:28:09,791 --> 00:28:11,000
Щось у цьому є, вірно?

391
00:28:19,625 --> 00:28:20,708
Що мені робити?

392
00:28:20,708 --> 00:28:24,000
Не знаю. Справді.
Можеш сказати кілька слів або...

393
00:28:24,833 --> 00:28:27,625
Або можемо постояти тут трохи мовчки.

394
00:28:27,625 --> 00:28:30,166
А потім просто кидай.

395
00:28:51,041 --> 00:28:52,333
Не дуже добре вийшло.

396
00:28:54,416 --> 00:28:55,416
Дідько.

397
00:28:55,416 --> 00:28:58,166
БАТЬКО

398
00:29:01,250 --> 00:29:02,500
Поїдеш додому?

399
00:29:05,208 --> 00:29:06,208
Чесно?

400
00:29:07,916 --> 00:29:09,833
Думаю, ніколи туди не поїду.

401
00:29:10,500 --> 00:29:11,791
А що твоя мама?

402
00:29:16,625 --> 00:29:19,625
Знаєш, коли я вліз у її горло
своїми пальцями вперше?

403
00:29:21,166 --> 00:29:22,208
Мені було вісім.

404
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
Батько наказав мені

405
00:29:25,958 --> 00:29:28,208
запхати пальці, щоб її знудило,

406
00:29:29,750 --> 00:29:30,833
інакше...

407
00:29:32,416 --> 00:29:33,833
вона помре вві сні.

408
00:29:37,291 --> 00:29:41,041
Тож «дім» для мене означає не те ж саме,
що для тебе, Феліксе.

409
00:29:42,833 --> 00:29:46,666
До біса цей бруд, цей безлад. Я не зможу.

410
00:29:48,666 --> 00:29:49,750
Просто не зможу.

411
00:29:54,625 --> 00:29:56,375
Чому б тобі не поїхати до мене?

412
00:29:56,875 --> 00:29:58,083
Їдьмо у Солтберн.

413
00:29:58,791 --> 00:30:00,083
- Ні.
- Так.

414
00:30:00,083 --> 00:30:02,500
- Не хочу нав'язуватися.
- Бодай тебе!

415
00:30:02,500 --> 00:30:04,125
Врятуєш мою психіку. Точно.

416
00:30:04,125 --> 00:30:05,833
- Буде ніяково.
- Дурниці.

417
00:30:05,833 --> 00:30:08,791
Мамині гості живуть там місяцями.

418
00:30:09,458 --> 00:30:12,208
Знаєш що? Коли тобі набридне,
зможеш поїхати.

419
00:30:13,958 --> 00:30:15,000
Я обіцяю.

420
00:30:17,416 --> 00:30:18,958
<i>І я йому повірив.</i>

421
00:30:25,958 --> 00:30:27,166
Солтберн.

422
00:31:30,291 --> 00:31:31,375
Містере Квік.

423
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
Ви прибули рано.

424
00:31:34,125 --> 00:31:35,791
Встиг на ранковий потяг.

425
00:31:36,333 --> 00:31:38,000
Наступного разу повідомте.

426
00:31:38,250 --> 00:31:40,333
Розумієте, ворота не були відчинені.

427
00:31:41,208 --> 00:31:42,208
Усе добре...

428
00:31:42,208 --> 00:31:44,083
Ми послали когось зустріти вас.

429
00:31:46,833 --> 00:31:48,416
- Вибачте.
- Нічого.

430
00:31:49,416 --> 00:31:50,458
Йдіть за мною.

431
00:32:06,083 --> 00:32:07,166
Ого.

432
00:32:08,875 --> 00:32:10,000
Дивовижно.

433
00:32:12,958 --> 00:32:15,625
Ого. Просто клас.

434
00:32:18,875 --> 00:32:21,875
Залиште валізу тут. Вам її принесуть.

435
00:32:21,875 --> 00:32:24,750
Олі! Слава богу, ти вже тут!

436
00:32:24,750 --> 00:32:26,458
Данкане, я сам відведу його.

437
00:32:26,458 --> 00:32:29,041
Олівере, не лякайся Данкана.

438
00:32:29,041 --> 00:32:31,708
Данкане, припини лякати моїх друзів.

439
00:32:31,708 --> 00:32:33,833
- Я намагатимусь, Феліксе.
- Ходімо.

440
00:32:34,083 --> 00:32:35,791
- Ходімо.
- Він жахливий.

441
00:32:35,791 --> 00:32:37,791
Він нормальний. Просто дивний.

442
00:32:38,708 --> 00:32:39,791
Гаразд.

443
00:32:40,291 --> 00:32:42,291
Отже...

444
00:32:43,916 --> 00:32:45,250
Червоні сходи.

445
00:32:45,833 --> 00:32:48,208
Тут я випадково обмацав свою кузину.

446
00:32:49,916 --> 00:32:52,750
Комод Генріха VII.

447
00:32:52,750 --> 00:32:54,125
Привид бабусі.

448
00:32:54,125 --> 00:32:55,291
Привіт, бабусю.

449
00:32:56,375 --> 00:33:00,583
Зелена кімната, сад,
якийсь довбаний огидний Рубенс.

450
00:33:01,333 --> 00:33:02,708
Поламане піаніно.

451
00:33:04,416 --> 00:33:05,666
Блакитна кімната.

452
00:33:05,666 --> 00:33:06,916
Вона блакитна.

453
00:33:09,041 --> 00:33:11,458
Королівська спальня.

454
00:33:11,458 --> 00:33:14,625
Власне, на ліжку ще й досі
є білі сліди Генріха VIII.

455
00:33:15,625 --> 00:33:17,000
Тут довга галерея.

456
00:33:17,708 --> 00:33:20,208
Мертвий родич, мертві родичі.

457
00:33:20,208 --> 00:33:21,791
Батьків старий ведмедик.

458
00:33:21,791 --> 00:33:24,791
Перше повне видання Шекспіра й лабіринт.

459
00:33:25,583 --> 00:33:27,333
Отак. А тепер сюди.

460
00:33:27,458 --> 00:33:28,666
Гаразд!

461
00:33:29,708 --> 00:33:31,041
Моя кімната.

462
00:33:31,041 --> 00:33:32,791
Ти будеш по сусідству.

463
00:33:34,458 --> 00:33:35,916
Ванна кімната.

464
00:33:36,291 --> 00:33:39,125
До речі, ванна буде спільною.
Думаю, ти не проти.

465
00:33:39,125 --> 00:33:42,083
Інакше ти опинишся геть
на іншому кінці будинку.

466
00:33:43,291 --> 00:33:44,291
Гардеробна.

467
00:33:46,000 --> 00:33:47,083
І...

468
00:33:49,041 --> 00:33:50,250
твоя кімната!

469
00:33:51,708 --> 00:33:52,750
Клас.

470
00:33:55,541 --> 00:33:56,916
Я радий, що ти тут.

471
00:33:58,750 --> 00:34:01,708
Добре. Я тебе залишу.

472
00:34:02,208 --> 00:34:03,250
Ще одна річ.

473
00:34:03,500 --> 00:34:08,250
У мами фобія на бороди й щетину.
У ванній я залишив для тебе бритву.

474
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
- Що?
- Так. Не знаю.

475
00:34:09,541 --> 00:34:12,291
Гадає, це негігієнічно.
Наче нагадує їй батька.

476
00:34:12,291 --> 00:34:15,708
Дурість. Мені навіть не можна
носити мою сережку-цвяшок.

477
00:34:16,625 --> 00:34:20,000
- Мені слід ще щось знати?
- Ні. Просто будь сам собою.

478
00:34:20,000 --> 00:34:22,625
Ти їм сподобаєшся. Тут спокійно, я обіцяю.

479
00:34:23,041 --> 00:34:24,083
Усі в бібліотеці.

480
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
У бібліотеці?

481
00:34:30,000 --> 00:34:32,041
ІГРАШКИ КЕТТОНА

482
00:34:48,375 --> 00:34:49,375
О боже.

483
00:34:49,583 --> 00:34:51,708
У Ліверпулі, мабуть, нема реабілітації.

484
00:34:51,708 --> 00:34:53,375
Ні. Не можу цього уявити.

485
00:34:53,375 --> 00:34:55,625
Ні, гадаю, усі просто руйнуються.

486
00:34:55,625 --> 00:34:57,833
- А де Ліверпуль?
- Гадаю, на морі.

487
00:34:57,833 --> 00:34:59,375
Любий, де Ліверпуль?

488
00:35:00,875 --> 00:35:01,916
На півночі.

489
00:35:01,916 --> 00:35:03,166
- На півночі.
- Так.

490
00:35:03,166 --> 00:35:05,166
Називається Прескот.

491
00:35:05,166 --> 00:35:07,208
Мабуть, якісь жахливі нетрі.

492
00:35:08,166 --> 00:35:10,250
Якесь поселення сквотерів.

493
00:35:10,958 --> 00:35:12,666
І обоє батьків дилери.

494
00:35:12,666 --> 00:35:14,708
Боже! А мати п'є.

495
00:35:14,708 --> 00:35:17,000
Це може вплинути на дітей. Травмувати.

496
00:35:17,000 --> 00:35:18,791
Вони народжуються п'яними.

497
00:35:18,791 --> 00:35:22,083
Це правда,
що він пхав пальці мамі в горло?

498
00:35:22,083 --> 00:35:24,750
- Фарлі, це інтимні речі.
- Ти ж розповів нам.

499
00:35:24,750 --> 00:35:26,000
По секрету.

500
00:35:26,000 --> 00:35:28,166
Жахливо. Уявляєш нас на їхньому місці?

501
00:35:28,166 --> 00:35:30,583
Мати захворіла. А йому було майже вісім.

502
00:35:30,583 --> 00:35:33,416
Гадаю, у бідних це часто трапляється.

503
00:35:33,416 --> 00:35:35,208
Нехай він розважиться в нас.

504
00:35:35,208 --> 00:35:36,791
Він майже не посміхається.

505
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
Фарлі вважає його жахливим.
Чому ти з ним дружиш?

506
00:35:39,416 --> 00:35:42,208
Бідний, непривабливий, а батьки наркомани.

507
00:35:42,208 --> 00:35:44,916
- Насправді я не можу...
- А ось і він.

508
00:35:44,916 --> 00:35:47,333
- Ми якраз згадували тебе.
- Не вигадуй.

509
00:35:48,083 --> 00:35:50,291
Фарлі, ти вигадуєш найжахливіші речі.

510
00:35:50,291 --> 00:35:51,291
Ні, звичайно.

511
00:35:51,583 --> 00:35:53,083
Привіт, любий Олівере.

512
00:35:54,416 --> 00:35:56,500
Які красиві очі.

513
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
- Який гарний!
- Я ж казав, що він не страшний.

514
00:35:59,708 --> 00:36:03,500
Але, любий, ти добрий до всіх.
Тобі не можна довіряти.

515
00:36:03,500 --> 00:36:07,250
Олівере, я геть жахаюся потворності.

516
00:36:07,250 --> 00:36:09,500
З молодих років. А чому, не знаю.

517
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
- Мабуть, тому що ти сама жахлива.
- Не будь злим.

518
00:36:13,375 --> 00:36:15,250
Венішія тебе вже бачила?

519
00:36:15,250 --> 00:36:17,250
Боже мій, вона помре від захвату.

520
00:36:17,750 --> 00:36:20,250
Вона вештається по дому весь день

521
00:36:20,250 --> 00:36:22,708
- у надії, що ти її побачиш.
- Ненароком.

522
00:36:22,708 --> 00:36:25,000
Припиніть. Бідолаха щойно приїхав.

523
00:36:25,000 --> 00:36:27,708
Олівере, приємно нарешті познайомитися.

524
00:36:27,708 --> 00:36:29,833
- Їхалося добре?
- Так. Дякую, сер.

525
00:36:29,833 --> 00:36:33,791
О боже, забудь про «сера».
Ми тут такого не потерпимо.

526
00:36:33,791 --> 00:36:35,458
Ну ж бо. Сядь біля мене.

527
00:36:36,125 --> 00:36:38,750
Моя дорога подруга Памела, яка живе в нас.

528
00:36:38,750 --> 00:36:40,125
Привіт.

529
00:36:41,541 --> 00:36:44,666
Памело, люба, можеш знайти Енні
і нагадати їй про чай?

530
00:36:46,708 --> 00:36:47,750
Так.

531
00:36:48,583 --> 00:36:50,458
Так. Котра з них Енні?

532
00:36:50,458 --> 00:36:52,000
Знайдеш її, люба. Енні.

533
00:36:54,541 --> 00:36:56,791
- Ти справишся.
- Гаразд. Я справлюся.

534
00:36:56,791 --> 00:36:58,458
- На кухні.
- На кухні.

535
00:36:58,458 --> 00:37:00,958
Отже, Енні на кухні.

536
00:37:00,958 --> 00:37:02,083
Гаразд.

537
00:37:02,375 --> 00:37:03,416
- Вперед.
- Добре.

538
00:37:04,541 --> 00:37:07,458
Бідна Памела.
Вона тут живе, поки стає на ноги.

539
00:37:07,458 --> 00:37:09,958
У неї був жахливий рік. Огидний.

540
00:37:09,958 --> 00:37:13,000
Але ж у тебе також, Олівере.

541
00:37:13,166 --> 00:37:15,500
Боже, мені було так шкода твого батька.

542
00:37:15,500 --> 00:37:17,583
Така глибока, глибока трагедія.

543
00:37:18,500 --> 00:37:20,541
Стільки хороших друзів я втратила

544
00:37:20,541 --> 00:37:23,125
через наркозалежність. Хороших друзів.

545
00:37:23,125 --> 00:37:25,708
Боюся, це теж витоки жахів бідної Памели.

546
00:37:25,708 --> 00:37:27,958
І єдине, що може бути цікавим у ній.

547
00:37:27,958 --> 00:37:29,250
Фарлі!

548
00:37:29,250 --> 00:37:31,666
Вона досить нудна, але ж така красива.

549
00:37:31,666 --> 00:37:33,833
Слід визнати, що вона дуже красива.

550
00:37:33,833 --> 00:37:37,708
Але в цьому її прокляття.
Йдеться про чоловіків. Ти не повіриш.

551
00:37:37,708 --> 00:37:40,500
Останнім був відразливий
мільйонер із Росії.

552
00:37:40,500 --> 00:37:42,083
Злісна потвора, звичайно.

553
00:37:42,250 --> 00:37:45,458
Вона тут уже кілька місяців
ховається від нього.

554
00:37:45,791 --> 00:37:47,875
Але досить про це.

555
00:37:47,875 --> 00:37:51,083
Любий, розкажи мені про маму.
Як вона дає собі раду?

556
00:37:52,333 --> 00:37:53,666
- Все ще п'є?
- Досить!

557
00:37:53,666 --> 00:37:55,333
- Ігноруй.
- Це нечемно.

558
00:37:55,333 --> 00:37:56,875
Мене ніщо не шокує.

559
00:37:57,291 --> 00:37:59,458
Зовсім ніщо. Розкажи мені все.

560
00:38:05,833 --> 00:38:07,083
До біса.

561
00:38:18,291 --> 00:38:21,166
Боже, Олі, вибач.
Мама була такою нечемною.

562
00:38:21,166 --> 00:38:22,958
Не бери цього до серця.

563
00:38:22,958 --> 00:38:24,916
Хтось розпакував мою валізку.

564
00:38:26,291 --> 00:38:29,625
Лайно, так.
Я мав сказати тобі, що тут так заведено.

565
00:38:29,625 --> 00:38:31,458
Покоївки все доносять мамі.

566
00:38:31,458 --> 00:38:33,791
Там не було нічого сороміцького?

567
00:38:35,958 --> 00:38:38,458
Лише моє старе спіднє. Боже.

568
00:38:38,458 --> 00:38:40,791
До цього вони звичні. Не переймайся.

569
00:38:41,708 --> 00:38:43,166
Данкан буде в захваті.

570
00:38:47,041 --> 00:38:51,208
Гадаю, ти не проти. Я просив їх повісити
старий піджак для вечері.

571
00:38:51,208 --> 00:38:54,500
Ми переодягаємось до вечері.
Не хотів, щоб ти виділявся.

572
00:38:54,500 --> 00:38:55,791
Одягатися до вечері?

573
00:38:55,791 --> 00:38:58,708
Так. З краваткою.

574
00:38:59,541 --> 00:39:00,666
Я міг би привезти.

575
00:39:00,666 --> 00:39:03,625
О, ні! Дурниці. У мене є ще.
Це було б зайвим.

576
00:39:04,708 --> 00:39:06,208
А в тебе є запонки?

577
00:39:07,250 --> 00:39:08,250
Ні.

578
00:39:08,250 --> 00:39:11,583
Гаразд. Щось придумаю. Я тобі дам.

579
00:39:14,166 --> 00:39:15,958
Я дуже радий, що ти тут, Олі.

580
00:39:16,333 --> 00:39:20,083
Вибач, що тут усе таке... старомодне.

581
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Ні, все чудово.

582
00:39:32,291 --> 00:39:33,541
Не знаю.

583
00:39:33,541 --> 00:39:35,208
Ми зустрілися на лікуванні...

584
00:39:35,208 --> 00:39:37,666
Спочатку він був таким милим, а потім

585
00:39:37,666 --> 00:39:40,875
усі його бізнес-партнери
почали випадати з вікон.

586
00:39:41,958 --> 00:39:44,375
- Розумієш?
- Еге ж. Легка втеча.

587
00:39:45,958 --> 00:39:46,791
Гадаю, так.

588
00:39:46,916 --> 00:39:49,958
Він розмовляв російською,
так романтично, а я не знаю,

589
00:39:49,958 --> 00:39:52,083
як російською буде «повія»,

590
00:39:52,083 --> 00:39:55,125
і тому думала, що так звучить
щось миле і поетичне.

591
00:39:56,875 --> 00:39:59,250
Татусь казав, що я закінчу на дні Темзи.

592
00:39:59,250 --> 00:40:00,666
Але наразі усе добре.

593
00:40:00,666 --> 00:40:02,916
Я не знаю, що б робила без Елспет.

594
00:40:03,125 --> 00:40:05,458
- Вона врятувала мене.
- Не варто про це.

595
00:40:05,458 --> 00:40:08,458
Ми будемо раді, що ти у нас,
скільки б це не тривало.

596
00:40:08,458 --> 00:40:09,500
Завжди?

597
00:40:09,708 --> 00:40:12,041
О, ні. Гадаю, я щось знайшла.

598
00:40:12,250 --> 00:40:13,500
- Добре, люба.
- Добре!

599
00:40:13,666 --> 00:40:15,083
У моєї кузини є квартира.

600
00:40:15,083 --> 00:40:17,750
Тобі добре підійде мила маленька квартира.

601
00:40:17,750 --> 00:40:19,458
Це скоріше... одна кімната...

602
00:40:19,458 --> 00:40:24,000
У свої 20 мені подобалося знімати кімнату.
Я почувалася такою вільною тоді.

603
00:40:24,000 --> 00:40:25,500
І прибирати недовго.

604
00:40:25,500 --> 00:40:29,166
Але це буде жахливо,
коли ти поїдеш. Як я впораюся?

605
00:40:29,166 --> 00:40:31,333
Насправді я можу залишитися.

606
00:40:31,333 --> 00:40:33,416
- Ні.
- Ні, люба. Ні.

607
00:40:33,833 --> 00:40:36,625
Думаю, ти вже хочеш
збутися нас і знайти щось інше.

608
00:40:36,625 --> 00:40:37,750
Цілком тебе розумію.

609
00:41:12,708 --> 00:41:15,500
- Гей.
- До біса, ти мене налякав.

610
00:41:16,166 --> 00:41:17,208
Вибач. Просто...

611
00:41:17,708 --> 00:41:19,458
Думав, ти ходиш уві сні.

612
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
Ні. Хотіла поглянути на місяць.

613
00:41:26,875 --> 00:41:28,083
Майже повний.

614
00:41:28,458 --> 00:41:30,000
Знаєш, що це означає?

615
00:41:30,875 --> 00:41:31,916
Ні.

616
00:41:32,916 --> 00:41:34,833
Ми всі скоро зійдемо з глузду.

617
00:41:39,041 --> 00:41:41,625
Вибач. Тобі, мабуть, холодно.

618
00:41:45,625 --> 00:41:46,958
Я холоднокровна.

619
00:41:48,500 --> 00:41:50,875
Ми всі холоднокровні. Хіба ти не помітив?

620
00:41:53,458 --> 00:41:54,708
Ви не холоднокровні.

621
00:41:56,291 --> 00:41:58,000
Твоя сімʼя дуже добра до мене.

622
00:41:59,916 --> 00:42:01,000
Милий.

623
00:42:05,250 --> 00:42:08,083
Розумію, чому ти так подобаєшся Феліксові.

624
00:42:10,291 --> 00:42:11,708
Ти такий...

625
00:42:12,291 --> 00:42:13,375
Який?

626
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
Не знаю.

627
00:42:24,958 --> 00:42:25,958
Справжній.

628
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
Ти мені подобаєшся
більше за минулорічного.

629
00:42:38,416 --> 00:42:39,625
Добраніч.

630
00:42:46,416 --> 00:42:48,250
- Що таке...
- Сніданок готовий.

631
00:42:49,750 --> 00:42:51,125
- Раночку.
- Раночку.

632
00:42:53,125 --> 00:42:54,125
Доброго ранку.

633
00:42:54,125 --> 00:42:56,875
- Спалося добре, друже?
- Так.

634
00:43:02,416 --> 00:43:03,416
Привіт.

635
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
Поснідай, Олівере.

636
00:43:06,083 --> 00:43:08,833
Можна мені повний англійський сніданок?

637
00:43:12,125 --> 00:43:14,916
Сніданок он там збоку. Бери сам.

638
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
Як приготувати яєчню?

639
00:43:17,250 --> 00:43:19,916
- Дякую. Я візьму, якщо...
- Яєчню ні.

640
00:43:20,500 --> 00:43:23,333
Ми її готуємо для вас.

641
00:43:23,333 --> 00:43:24,416
Саме так!

642
00:43:25,041 --> 00:43:27,041
А все решта он там збоку.

643
00:43:33,666 --> 00:43:35,416
Прошу, обсмажте з обох боків.

644
00:43:37,833 --> 00:43:40,000
Олі, ми розмовляли про життя Шеллі.

645
00:43:40,416 --> 00:43:42,500
Що за Шеллі? Шеллі, сестра Белінди?

646
00:43:42,500 --> 00:43:45,291
Чи про Персі Біші Шеллі, поета?

647
00:43:46,000 --> 00:43:47,250
Поета-романтика.

648
00:43:48,250 --> 00:43:50,916
Ви знаєте історію про двійника Шеллі?

649
00:43:50,916 --> 00:43:52,041
Його двійника?

650
00:43:53,375 --> 00:43:55,375
Його економка прибирала в кімнаті,

651
00:43:55,375 --> 00:43:58,875
коли Шеллі пройшов повз вікно
й махнув їй рукою.

652
00:43:59,666 --> 00:44:03,541
Вона махнула у відповідь
і згадала, що Шеллі в Італії.

653
00:44:03,541 --> 00:44:04,875
А кімната нагорі.

654
00:44:04,875 --> 00:44:07,583
Ві, припини! Припини. Я не засну тепер...

655
00:44:07,583 --> 00:44:09,208
Він втонув за кілька годин.

656
00:44:11,166 --> 00:44:12,750
У мене аж мурашки побігли!

657
00:44:13,291 --> 00:44:15,416
- Поглянь, Памело.
- О, ні.

658
00:44:15,416 --> 00:44:17,666
- Чув, він трахнув сестру.
- О боже!

659
00:44:17,666 --> 00:44:19,000
Гадаю, то був Байрон.

660
00:44:19,458 --> 00:44:20,875
Якщо вже згадали.

661
00:44:21,458 --> 00:44:25,041
Ти чула, Еллі,
що Ада втекла з Томом Пріором?

662
00:44:25,041 --> 00:44:27,125
- Так. Ти казав. Звичайно.
- Дякую.

663
00:44:27,125 --> 00:44:28,541
Її чоловік гидотний.

664
00:44:28,541 --> 00:44:31,166
Думаєш? А я вважав, що непоганий.

665
00:44:31,166 --> 00:44:32,375
Гадаю, ні.

666
00:44:40,291 --> 00:44:41,458
Усе гаразд, Олі?

667
00:44:42,125 --> 00:44:43,833
Так, звичайно. От тільки...

668
00:44:44,833 --> 00:44:45,875
Зарідке...

669
00:44:47,750 --> 00:44:49,208
Мене від цього нудить.

670
00:44:55,208 --> 00:44:56,208
Вибачте.

671
00:44:58,166 --> 00:44:59,166
Дуже шкода.

672
00:45:00,041 --> 00:45:01,083
Вибачте.

673
00:45:11,291 --> 00:45:12,750
Ми тут, Олівере.

674
00:45:16,666 --> 00:45:18,208
- Привіт.
- Агов.

675
00:45:18,875 --> 00:45:20,958
На поле в плавках не можна.

676
00:45:30,791 --> 00:45:32,541
Добре, добре.

677
00:45:33,250 --> 00:45:34,333
Не чіпайте його.

678
00:45:36,125 --> 00:45:37,166
Молодець.

679
00:45:38,500 --> 00:45:39,625
Який поворот.

680
00:45:45,500 --> 00:45:46,958
Стережись будяків, друже.

681
00:45:48,708 --> 00:45:51,083
Вони тут усюди. Це сезон будяків.

682
00:45:56,583 --> 00:45:59,166
У Гаррі, Герміони
й Рональда був трійничок?

683
00:45:59,166 --> 00:46:00,250
Що?

684
00:46:00,625 --> 00:46:03,583
- Без сумнівів.
- Думаєш, вони всі трахалися?

685
00:46:03,583 --> 00:46:06,125
Якщо й ні, то тільки втратили нагоду.

686
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
Блін!

687
00:46:17,833 --> 00:46:19,291
О боже.

688
00:46:21,541 --> 00:46:24,125
- Чому вона мокра?
- Бо побувала в колодязі.

689
00:46:33,750 --> 00:46:34,750
Чорт!

690
00:46:49,500 --> 00:46:52,291
- Що це таке?
- Тарілки Палісі.

691
00:46:52,291 --> 00:46:56,208
Маєте на увазі Бернара Палісі?
Митця-гугенота із 16-го століття.

692
00:46:56,666 --> 00:46:58,083
Так. Ти знаєш про нього?

693
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
{\an8}СОЛТБЕРН

694
00:46:59,125 --> 00:47:00,333
{\an8}<i>Його роботи чудові,</i>

695
00:47:00,458 --> 00:47:02,541
але я не бачив їх на власні очі.

696
00:47:10,041 --> 00:47:11,458
Ненормальні.

697
00:47:11,458 --> 00:47:12,541
Припиніть!

698
00:47:12,541 --> 00:47:13,625
Одне очко!

699
00:47:16,541 --> 00:47:17,541
Пий.

700
00:47:35,208 --> 00:47:39,416
ЛАБІРИНТ СОЛТБЕРНА

701
00:47:42,458 --> 00:47:43,625
Вам допомогти?

702
00:47:44,791 --> 00:47:46,083
Я... Вибачте.

703
00:47:47,708 --> 00:47:48,708
Усе гаразд.

704
00:47:50,041 --> 00:47:52,500
Багацько людей заблукали в Солтберні.

705
00:49:22,375 --> 00:49:23,541
Гаразд.

706
00:49:24,583 --> 00:49:25,708
Добраніч, чоловіче.

707
00:50:18,583 --> 00:50:19,708
Олівере, любий.

708
00:50:21,250 --> 00:50:22,291
Пунктуальний.

709
00:50:23,083 --> 00:50:26,125
- Бідна Ві. Знову її кинули.
- Чому?

710
00:50:26,125 --> 00:50:29,250
Ну, віддається задурно.
Вона сексуально нестримана.

711
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
Вона така з 14 років.

712
00:50:31,583 --> 00:50:32,958
Як казала моя мама,

713
00:50:33,958 --> 00:50:35,125
вроджена мазохістка.

714
00:50:35,125 --> 00:50:37,833
- А ще оце з їжею.
- Що оце?

715
00:50:38,250 --> 00:50:39,958
Знаєш, «пальцями за пудингом».

716
00:50:41,333 --> 00:50:43,375
Думали, переросте й припинить.

717
00:50:44,083 --> 00:50:45,625
Не знаю.

718
00:50:45,625 --> 00:50:48,250
Саме так! Не допомогло! Марна втрата часу.

719
00:50:48,458 --> 00:50:53,041
От якби їй трапився хороший хлопець
або дівчина... Байдуже. Будь-хто.

720
00:50:54,041 --> 00:50:55,958
Я сама трохи була лесбійкою.

721
00:50:55,958 --> 00:50:59,375
Зрештою це було надто волого.
Чоловіки такі милі й сухі.

722
00:51:01,416 --> 00:51:03,666
Венішії було нелегко,

723
00:51:04,541 --> 00:51:05,833
оскільки ви її мати.

724
00:51:06,208 --> 00:51:08,000
- Чому?
- Тому що.

725
00:51:08,000 --> 00:51:09,041
Чому ж?

726
00:51:09,625 --> 00:51:11,625
Бо ви така збіса вродлива.

727
00:51:23,916 --> 00:51:26,375
Як думаєте, що Памела одягне ввечері?

728
00:51:26,375 --> 00:51:28,833
Що? Памели тут немає.

729
00:51:28,833 --> 00:51:30,666
- Вона...
- Вона поїхала.

730
00:51:30,666 --> 00:51:34,375
Джеймс вважав, що краще позбутися
її сьогодні вранці без сцен.

731
00:51:35,166 --> 00:51:36,791
Бо скільки можна натякати.

732
00:51:36,791 --> 00:51:38,708
Так, вона здавалася загубленою.

733
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
Дуже чемно. Вона наче реп'ях.

734
00:51:41,666 --> 00:51:43,041
І всім псує настрій.

735
00:51:43,041 --> 00:51:45,916
І не скажеш, дивлячись на неї,
бо така стильна!

736
00:51:45,916 --> 00:51:47,333
Наче душа компанії.

737
00:51:47,333 --> 00:51:50,166
Але всередині зовсім пусто.

738
00:51:51,833 --> 00:51:54,041
У неї було кілька жахливих років,

739
00:51:54,208 --> 00:51:56,375
але вона тільки про них і говорить.

740
00:51:57,958 --> 00:51:59,416
Наче це все правда.

741
00:52:02,750 --> 00:52:03,750
Що таке?

742
00:52:07,333 --> 00:52:08,708
Не слід було цього казати.

743
00:52:10,125 --> 00:52:11,416
Ні-ні. Продовжуй.

744
00:52:13,666 --> 00:52:15,750
Ні. Не знаю. Просто...

745
00:52:17,166 --> 00:52:20,500
Її історії часом не трималися купи.

746
00:52:22,958 --> 00:52:24,250
Я гадав, ви теж помітили.

747
00:52:24,250 --> 00:52:26,541
Так. Звичайно!

748
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
Жалість до себе.

749
00:52:29,875 --> 00:52:31,750
Емоційний шантаж.

750
00:52:33,583 --> 00:52:34,625
Ви ж розумієте.

751
00:52:35,083 --> 00:52:36,166
Так.

752
00:52:36,166 --> 00:52:37,250
Так!

753
00:52:37,708 --> 00:52:40,375
Боже! Я сьогодні почувалася винуватою,

754
00:52:40,375 --> 00:52:41,583
але ти правий.

755
00:52:41,583 --> 00:52:44,333
У ній дійсно було щось зловісне.

756
00:52:44,750 --> 00:52:45,916
Так.

757
00:52:46,875 --> 00:52:49,250
Спасибі тобі, Олівере.
Ти такий проникливий.

758
00:53:34,750 --> 00:53:36,000
Ти самовпевнений.

759
00:53:38,166 --> 00:53:42,000
А ти в прозорій нічній сорочці
під моїм вікном.

760
00:53:42,833 --> 00:53:45,458
Це мій дім. Я можу йти, куди захочу.

761
00:53:47,166 --> 00:53:48,291
Гаразд.

762
00:53:49,416 --> 00:53:52,333
І ти захотіла
бути в прозорій нічній сорочці

763
00:53:52,333 --> 00:53:53,875
під моїм вікном.

764
00:53:57,916 --> 00:53:59,666
Я про це й не подумала.

765
00:54:01,166 --> 00:54:02,791
Просто мазохістка?

766
00:54:12,375 --> 00:54:14,166
Ти нічого не їси.

767
00:54:17,583 --> 00:54:18,625
Я їм.

768
00:54:19,916 --> 00:54:21,833
Але не затримуєш їжу в собі.

769
00:54:23,916 --> 00:54:26,708
Хочу сказати, ти така вродлива, Венішіє.

770
00:54:28,125 --> 00:54:30,083
Тобі слід подбати про себе.

771
00:54:32,291 --> 00:54:33,708
Отже, завтра

772
00:54:34,583 --> 00:54:35,833
ти повинна їсти.

773
00:54:36,750 --> 00:54:40,166
А потім залишатися за столом.

774
00:54:44,791 --> 00:54:46,250
Ти розумієш?

775
00:54:50,416 --> 00:54:51,500
Так.

776
00:54:52,583 --> 00:54:53,666
Добре.

777
00:55:22,125 --> 00:55:23,791
Я б тебе сам з'їв.

778
00:55:33,708 --> 00:55:34,666
Олі,

779
00:55:35,125 --> 00:55:38,333
не найкращий час цього місяця.

780
00:55:38,333 --> 00:55:41,041
Гадаєш, я чимось переймаюся?

781
00:55:50,208 --> 00:55:52,125
Бо, на твоє щастя, я вампір.

782
00:57:09,958 --> 00:57:11,833
Тут у тебе є щось маленьке.

783
00:57:28,250 --> 00:57:30,416
От дурне.

784
00:57:53,291 --> 00:57:55,041
Так, дуже надокучлива.

785
00:57:59,583 --> 00:58:02,333
Не можу згадати
ім'я того кремезного. Хто він?

786
00:58:02,500 --> 00:58:05,000
Якийсь лікар у Парижі.
Не згадаю його імені.

787
00:58:05,125 --> 00:58:07,875
Але у нього беруть порошок,
який додають у воду.

788
00:58:09,416 --> 00:58:11,125
- Доброго ранку.
- Раночку.

789
00:58:11,125 --> 00:58:13,125
- Як спалося?
- Не дуже добре.

790
00:58:13,666 --> 00:58:15,708
Завтра на вечері нас буде 30.

791
00:58:15,708 --> 00:58:18,625
- Стопфорд-Секвіл не дотримав слова.
- Шкода.

792
00:58:18,625 --> 00:58:20,458
Боже. Я геть забув про вечерю.

793
00:58:20,458 --> 00:58:22,125
Стривай. Хто буде на вечері?

794
00:58:22,125 --> 00:58:24,375
- Одні Генрі.
- Ні, тільки не це.

795
00:58:24,375 --> 00:58:26,333
- Хто такі Генрі?
- Татові друзі.

796
00:58:26,833 --> 00:58:28,041
Їх усіх звати Генрі.

797
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
Не всіх. Але більшість.

798
00:58:30,125 --> 00:58:32,625
- Буде весело.
- Генрі буде чіплятися.

799
00:58:33,208 --> 00:58:34,333
Ти знаєш котрий.

800
00:58:34,333 --> 00:58:37,125
Тоді посаджу тебе до Олівера.
Хай він чіпляється.

801
00:58:41,166 --> 00:58:44,375
Олівере, нам слід влаштувати
щось на твій день народження.

802
00:58:45,041 --> 00:58:46,083
Справжню вечірку.

803
00:58:46,458 --> 00:58:48,625
Жодних Генрі. Щось дійсно веселе.

804
00:58:49,375 --> 00:58:50,791
Що думаєш, люба?

805
00:58:50,791 --> 00:58:53,458
Якщо Олівер пристане на це,
то це чудова ідея.

806
00:58:53,458 --> 00:58:56,750
Гадаю, Олівер, здається,
краще б викинувся з вікна.

807
00:58:59,250 --> 00:59:01,791
- Яка вечірка?
- Не знаю. На твій розсуд.

808
00:59:01,791 --> 00:59:04,250
Як думаєш? Приблизно сотня людей?

809
00:59:04,250 --> 00:59:05,666
- Сотня?
- Або дві.

810
00:59:05,666 --> 00:59:08,541
Однаково все закінчується двома сотнями.

811
00:59:09,125 --> 00:59:10,583
Запроси, кого хочеш.

812
00:59:11,291 --> 00:59:13,500
- Усіх своїх друзів.
- Яких друзів?

813
00:59:16,500 --> 00:59:17,958
А як щодо костюмів?

814
00:59:17,958 --> 00:59:19,375
Так!

815
00:59:19,375 --> 00:59:21,208
Я одягну свої лати, Елспет.

816
00:59:21,208 --> 00:59:22,666
Чудова ідея, любий.

817
00:59:26,916 --> 00:59:29,833
Запропонуємо тему.
Наприклад, «Сон у літню ніч»?

818
00:59:29,833 --> 00:59:32,583
- Прекрасно.
- Запросіть розпусних фей.

819
01:00:03,250 --> 01:00:04,291
Агов.

820
01:00:11,625 --> 01:00:12,625
Привіт.

821
01:00:13,041 --> 01:00:14,291
Феліксе.

822
01:00:15,291 --> 01:00:18,541
- Усе гаразд?
- Так. Чому запитуєш?

823
01:00:19,666 --> 01:00:21,416
Тебе наче щось роздратувало.

824
01:00:21,875 --> 01:00:24,375
- Ніщо мене не роздратувало.
- Добре.

825
01:00:26,750 --> 01:00:28,625
Просто деякі відхилення і все.

826
01:00:29,083 --> 01:00:31,041
- Що за відхилення?
- Як гадаєш?

827
01:00:32,958 --> 01:00:34,291
Допався до Венішії, Олі.

828
01:00:34,958 --> 01:00:36,958
З чого ти взяв, що я з Венішією?

829
01:00:36,958 --> 01:00:39,708
Вас обох бачив Фарлі. Це збіса крінжево.

830
01:00:39,708 --> 01:00:42,041
Ти мій друг і повинен триматися мене.

831
01:00:42,041 --> 01:00:44,250
Знаєш, я не хотів бентежити Венішію.

832
01:00:45,666 --> 01:00:46,791
Про що ти?

833
01:00:47,416 --> 01:00:52,125
Побачив надворі.
І пішов запитати, чи все гаразд.

834
01:00:52,458 --> 01:00:55,250
Гадаю, у неї сплутались карти, бо...

835
01:00:55,416 --> 01:00:56,750
стала цілувати мене.

836
01:00:57,166 --> 01:00:58,958
А я чемно це припинив.

837
01:00:59,750 --> 01:01:02,208
Фарлі каже,
що ви ледь не з'їли одне одного.

838
01:01:02,208 --> 01:01:03,500
І ти йому повірив?

839
01:01:04,250 --> 01:01:05,458
Я і Венішія?

840
01:01:06,750 --> 01:01:07,791
Облиш.

841
01:01:13,875 --> 01:01:15,875
- Чому ж ти мені не сказав?
- Ну...

842
01:01:16,833 --> 01:01:18,583
Я думав, що краще промовчати.

843
01:01:19,125 --> 01:01:21,500
Вона була напідпитку. Навряд чи пам'ятає.

844
01:01:24,000 --> 01:01:25,458
Було так незручно.

845
01:01:25,458 --> 01:01:27,583
Бісів Фарлі. Любить бруду докинути.

846
01:01:29,416 --> 01:01:31,291
Хтось же повинен розважати нас.

847
01:01:31,625 --> 01:01:32,708
Вірно.

848
01:01:34,583 --> 01:01:36,000
Тому ми й любимо його.

849
01:01:39,166 --> 01:01:40,458
Дякувати богові.

850
01:01:40,958 --> 01:01:42,875
Я думав, що знову буде, як із Едді.

851
01:01:44,708 --> 01:01:46,916
- Едді?
- Так, кращий друг зі школи.

852
01:01:46,916 --> 01:01:48,583
Приїхав погостювати в нас.

853
01:01:49,083 --> 01:01:50,291
І якось...

854
01:01:51,583 --> 01:01:53,666
у нього почалося з Венішією.

855
01:01:53,666 --> 01:01:56,250
І... Не знаю, усе так негарно склалося.

856
01:01:58,000 --> 01:02:00,041
Що навіть дружбі прийшов кінець.

857
01:02:05,416 --> 01:02:06,541
Не уявляю.

858
01:02:42,958 --> 01:02:45,958
- Будь з нею твердішим.
- Я не можу, Феліксе.

859
01:02:45,958 --> 01:02:48,541
Знаю. Ти вже це казав. Я розумію.

860
01:02:48,541 --> 01:02:50,791
- Не розумієш. Це принижує.
- Це важко.

861
01:02:50,791 --> 01:02:52,583
Вибач, та все збіса гівняно.

862
01:02:52,583 --> 01:02:54,708
Ви готуєте вечірку на 200 осіб,

863
01:02:54,708 --> 01:02:56,250
а моя мама живе в злиднях.

864
01:02:56,250 --> 01:02:59,916
- Злиднями це важко назвати.
- Їй нічим платити за рахунками.

865
01:02:59,916 --> 01:03:01,916
І злидні обов'язково настануть.

866
01:03:01,916 --> 01:03:04,500
Саме тому тато стурбований цією допомогою.

867
01:03:04,500 --> 01:03:07,458
Їй слід припинити таке життя
і стати самостійною.

868
01:03:07,458 --> 01:03:08,750
Еге ж, як він сам.

869
01:03:08,750 --> 01:03:11,375
- Фарлі.
- Ти ж знаєш, на що це все схоже.

870
01:03:11,791 --> 01:03:12,916
Дійсно?

871
01:03:13,833 --> 01:03:16,458
Примусили мене йти й просити у тебе.

872
01:03:16,458 --> 01:03:17,666
На що ти натякаєш?

873
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Гадаю, ти знаєш, Феліксе.

874
01:03:21,416 --> 01:03:23,208
Чому не запитаєш Ліама й Джошуа?

875
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Хто такі до біса Ліам і Джошуа?

876
01:03:28,958 --> 01:03:30,125
Твої лакеї.

877
01:03:35,291 --> 01:03:36,333
Це ж...

878
01:03:37,250 --> 01:03:39,833
- Це низько, Фарлі. О боже.
- Гаразд.

879
01:03:39,833 --> 01:03:42,708
- Ось куди ти хилиш?
- Чудово.

880
01:03:42,708 --> 01:03:44,000
Расове питання?

881
01:03:44,916 --> 01:03:47,291
Якого біса? Ми ж твоя сімʼя.

882
01:03:47,291 --> 01:03:50,375
Ми навіть не помічаємо,
що ти інший чи щось таке.

883
01:03:50,875 --> 01:03:52,958
І я ніколи не знав імен слуг.

884
01:03:52,958 --> 01:03:54,916
Вони дуже часто міняються.

885
01:03:55,166 --> 01:03:56,625
- Звичайно.
- І до речі,

886
01:03:56,625 --> 01:03:59,625
мій батько щедріший, ніж будь-хто інший.

887
01:04:00,333 --> 01:04:01,375
Набагато.

888
01:04:06,916 --> 01:04:08,083
Але...

889
01:04:09,791 --> 01:04:12,666
Знаєш, можливо,
ми вже зробили все, що могли.

890
01:04:38,083 --> 01:04:39,791
А її батько нічого не знає.

891
01:04:39,791 --> 01:04:42,958
- Звідки ти знаєш, хто її батько?
- Це всі знають.

892
01:04:44,125 --> 01:04:46,041
То тебе зупинив Фелікс?

893
01:04:48,125 --> 01:04:49,541
Так. Та звідки ти знаєш?

894
01:04:49,541 --> 01:04:52,208
Можливо, нам слід бути більш обережними.

895
01:04:53,958 --> 01:04:55,125
Ні, дякую.

896
01:04:57,791 --> 01:05:00,583
Це таке розчарування.

897
01:05:01,500 --> 01:05:03,375
Ти — лише одна з його іграшок.

898
01:05:06,958 --> 01:05:07,958
Ти засмучена.

899
01:05:07,958 --> 01:05:10,458
Ні, не переймайся. Я вже звикла. Чесно.

900
01:05:11,458 --> 01:05:13,333
Він ніколи не ділився іграшками.

901
01:05:15,000 --> 01:05:16,000
Дякую.

902
01:05:16,458 --> 01:05:19,250
Навіть тими, якими вже не хотів гратися.

903
01:05:21,083 --> 01:05:23,625
Привіт. Як твій чудовий син?

904
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
Венішіє.

905
01:05:26,666 --> 01:05:27,791
Венішіє...

906
01:05:28,125 --> 01:05:30,166
- Я перша, бо ти зліва.
- Вибачте.

907
01:05:30,166 --> 01:05:31,333
Звичайно.

908
01:05:32,666 --> 01:05:34,500
Отже, як давно ви знаєте Кеттонів?

909
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
Давно. Завжди.

910
01:05:37,333 --> 01:05:40,458
- А як ви...
- Мій чоловік — Джеймсів похресник.

911
01:05:40,458 --> 01:05:43,000
Як давно ви одружені? Ви вже давно разом?

912
01:05:43,000 --> 01:05:44,208
Так.

913
01:05:44,333 --> 01:05:45,500
Добре.

914
01:05:45,500 --> 01:05:46,583
Чому?

915
01:05:48,666 --> 01:05:49,833
Чому це добре?

916
01:05:50,625 --> 01:05:51,708
Він же ідіот.

917
01:05:51,708 --> 01:05:53,416
Яких мало.

918
01:05:55,250 --> 01:05:56,916
- А діти у вас є?
- Так.

919
01:05:57,208 --> 01:05:59,916
Двоє. Ні, троє. Троє хлопців.

920
01:06:00,166 --> 01:06:02,083
- Це ж клопоти.
- Вони в школі.

921
01:06:02,083 --> 01:06:05,208
У школах добре те,
що не доводиться їх часто бачити.

922
01:06:06,333 --> 01:06:08,500
- А де...
- Генрі, любий. Рятуй.

923
01:06:09,291 --> 01:06:10,708
У неї було дві дупи.

924
01:06:10,708 --> 01:06:13,250
Звідкіля я міг знати, що це бісова повія?

925
01:06:17,583 --> 01:06:21,333
<i>Я поговорю з ними</i>

926
01:06:22,125 --> 01:06:23,250
{\an8}<i>Нехай дощить...</i>

927
01:06:23,250 --> 01:06:25,041
{\an8}КАРАОКЕ

928
01:06:25,041 --> 01:06:27,333
<i>- Я поговорю з ними
- Ну ж бо</i>

929
01:06:27,333 --> 01:06:29,916
<i>- На Шоті модні джинси
- Джинси</i>

930
01:06:29,916 --> 01:06:32,500
<i>- Черевички з хутром
- З хутром</i>

931
01:06:32,500 --> 01:06:35,541
<i>Усі у клубі не зводили очей</i>

932
01:06:35,541 --> 01:06:37,750
<i>- Вона вийшла танцювати
- Вона вийшла танцювати</i>

933
01:06:37,750 --> 01:06:38,791
<i>І ось одразу</i>

934
01:06:38,791 --> 01:06:41,666
<i>Вона все нижче, нижче й нижче...</i>

935
01:06:41,666 --> 01:06:43,833
У дупу це все. Піду чогось вип'ю.

936
01:06:43,833 --> 01:06:44,916
Я теж.

937
01:06:44,916 --> 01:06:47,041
<i>- ...Рібок з ремінцями
- З ремінцями</i>

938
01:06:47,041 --> 01:06:50,791
<i>Вона обернулася і дала тій дупі ляпаса...</i>

939
01:06:53,583 --> 01:06:54,916
Кого б ти виграв?

940
01:06:55,958 --> 01:06:57,166
Річарда III,

941
01:06:58,583 --> 01:07:01,000
Генріха VII чи Генріха VIII?

942
01:07:02,541 --> 01:07:04,583
Знаєш, я б виграв Річарда III.

943
01:07:05,958 --> 01:07:09,125
Він такий невпевнений у собі,
що це б вийшло, хіба ні?

944
01:07:13,625 --> 01:07:15,375
Або можеш виграти мене.

945
01:07:21,708 --> 01:07:24,708
Навіщо ти розповів Феліксу
про мене й Венішію?

946
01:07:25,333 --> 01:07:27,666
Я не сподівався, що він так відреагує.

947
01:07:27,666 --> 01:07:29,250
Так, ти сподівався.

948
01:07:29,916 --> 01:07:31,000
Так, я сподівався.

949
01:07:34,875 --> 01:07:36,041
Знаєш...

950
01:07:36,708 --> 01:07:40,083
якщо тобі хочеться з кимось поговорити,
поговори зі мною.

951
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Про що ти?

952
01:07:44,833 --> 01:07:47,625
Я знаю, що в тебе вдома не все гладко.

953
01:07:48,583 --> 01:07:50,000
Мені відоме це відчуття.

954
01:07:52,000 --> 01:07:53,791
Коли все таке непевне...

955
01:07:55,958 --> 01:07:57,083
це жахливо.

956
01:08:00,166 --> 01:08:01,291
І самотньо.

957
01:08:02,458 --> 01:08:06,083
І, мабуть, збіса неприємно
все в них випрошувати.

958
01:08:07,333 --> 01:08:09,375
- Знаю, що ти мене ненавидиш.
- Я...

959
01:08:10,375 --> 01:08:11,500
Нічого подібного.

960
01:08:11,500 --> 01:08:14,958
Але якщо захочеш,
щоб я поговорив з ними про те, чи є...

961
01:08:18,000 --> 01:08:19,791
Якщо я якось можу допомогти,

962
01:08:21,125 --> 01:08:22,250
просто скажи.

963
01:08:29,291 --> 01:08:30,291
Гаразд.

964
01:08:32,291 --> 01:08:34,666
Вірно. Я піду позбавлю його страждань.

965
01:08:38,833 --> 01:08:40,041
Добре.

966
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
Прекрасно, Генрі! Це було чудово!

967
01:08:42,625 --> 01:08:44,750
Прошу оплески для Генрі.

968
01:08:46,333 --> 01:08:50,083
А зараз час дещо підняти планку.

969
01:08:51,541 --> 01:08:55,416
Серед нас є дуже талановитий співак.

970
01:08:56,083 --> 01:08:58,083
Він ваш і мій найкращий друг.

971
01:08:59,791 --> 01:09:00,916
Олівер Квік.

972
01:09:02,125 --> 01:09:03,833
- Олівере!
- Ну ж бо, вперед.

973
01:09:03,833 --> 01:09:05,458
- Ні-ні.
- Так. Не соромся.

974
01:09:05,458 --> 01:09:07,083
Я навіть не знаю пісні.

975
01:09:07,208 --> 01:09:10,750
Слова на екрані, Олівере!
Найкращий біт! Найкращий біт!

976
01:09:11,791 --> 01:09:12,916
<i>Ти!</i>

977
01:09:12,916 --> 01:09:15,958
<i>Ти одягаєш мене, я твоя лялька</i>

978
01:09:15,958 --> 01:09:18,625
<i>Ти купуєш речі, які мені до вподоби</i>

979
01:09:20,166 --> 01:09:22,916
<i>Даєш мені їжу, яку я потребую</i>

980
01:09:24,166 --> 01:09:26,250
<i>Ти даєш мені любов, я її годую</i>

981
01:09:27,875 --> 01:09:32,041
<i>Поглянь на нас із співчуттям</i>

982
01:09:32,041 --> 01:09:34,833
<i>На все, що ми бачимо</i>

983
01:09:34,833 --> 01:09:38,833
<i>Мені нічого не бракує, усе просто</i>

984
01:09:39,541 --> 01:09:41,791
<i>Ти купуєш усе, що потрібно</i>

985
01:09:42,166 --> 01:09:43,666
<i>Але поглянь на мої надії</i>

986
01:09:44,250 --> 01:09:46,166
<i>Поглянь на мої мрії</i>

987
01:09:46,666 --> 01:09:49,000
<i>На те, чим ми за все платимо</i>

988
01:09:53,250 --> 01:09:55,583
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, А ТИ МЕНІ ПЛАТИШ

989
01:09:57,083 --> 01:09:59,666
<i>Я люблю тебе, а ти мені платиш...</i>

990
01:10:01,625 --> 01:10:03,125
- Скажи їм!
- Фарлі.

991
01:10:03,125 --> 01:10:04,375
Що?

992
01:10:05,750 --> 01:10:08,375
Це й твоя пісня також, Фарлі. Закінчуй її.

993
01:10:10,166 --> 01:10:11,708
Якщо ти наполягаєш.

994
01:10:13,958 --> 01:10:18,333
<i>Ти повів мене у бродвейський ресторан,</i>

995
01:10:18,333 --> 01:10:20,416
<i>щоб показати, хто ти...</i>

996
01:10:45,625 --> 01:10:47,083
Що в дідька ти робиш?

997
01:10:48,250 --> 01:10:49,875
А ти як думаєш?

998
01:10:49,875 --> 01:10:52,083
Думаю, ти в чужій кімнаті, щоб тебе.

999
01:10:56,583 --> 01:10:57,708
Справді?

1000
01:11:06,166 --> 01:11:08,541
Ти будеш чемним відтепер, Фарлі?

1001
01:11:09,166 --> 01:11:10,208
Ні.

1002
01:11:23,583 --> 01:11:25,000
Ти будеш чемним?

1003
01:11:28,500 --> 01:11:29,916
Ні.

1004
01:11:35,916 --> 01:11:37,791
Не змушуй ще раз запитувати.

1005
01:11:47,333 --> 01:11:48,375
Скажи.

1006
01:11:52,208 --> 01:11:54,083
Я буду чемний.

1007
01:11:58,208 --> 01:11:59,958
Що до дідька ти...

1008
01:12:46,125 --> 01:12:48,041
- Це не я.
- Дуже сумно!

1009
01:12:48,041 --> 01:12:49,458
Навіщо б я це робив?

1010
01:12:49,458 --> 01:12:52,125
- Не знаю.
- Богом клянуся, це помилка.

1011
01:12:52,125 --> 01:12:54,375
Якесь непорозуміння. Я впевнений...

1012
01:12:54,375 --> 01:12:56,291
Ві, що це за чортівня?

1013
01:12:56,875 --> 01:12:57,833
Це Фарлі.

1014
01:12:58,916 --> 01:13:01,416
- Що трапилося?
- Він хотів щось поцупити.

1015
01:13:01,416 --> 01:13:02,875
Про що ти?

1016
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
- Рухайся.
- Я ж нічого...

1017
01:13:04,875 --> 01:13:06,416
Він тупий ідіот.

1018
01:13:06,416 --> 01:13:07,625
- Рухайся!
- Прошу.

1019
01:13:11,750 --> 01:13:12,791
Чорт!

1020
01:13:18,916 --> 01:13:21,458
Це так ганебно!

1021
01:13:21,458 --> 01:13:22,791
Що ж трапилося?

1022
01:13:22,791 --> 01:13:27,041
Він послав імейл в Сотбіс про те,
що має тарілку Палісі.

1023
01:13:27,375 --> 01:13:30,333
Ідіот. Мав би знати,
що батько навчався з головою.

1024
01:13:30,333 --> 01:13:32,875
Це про щедру руку, яку кусають.

1025
01:13:32,875 --> 01:13:35,333
Мама і тато дали б йому все, що забажає.

1026
01:13:35,333 --> 01:13:38,458
Аякже. Очевидно, він втомився просити.

1027
01:13:38,916 --> 01:13:41,291
Це смішно. Його більше зіпсували, ніж нас.

1028
01:13:41,583 --> 01:13:44,125
Стривай, Ві. Слід визнати, що неприємно

1029
01:13:44,125 --> 01:13:46,333
ходити до них з простягнутою рукою.

1030
01:13:46,333 --> 01:13:48,125
- Теж мені сказав.
- Гаразд.

1031
01:13:48,125 --> 01:13:51,083
- Це було неймовірно тупо...
- Хлопці.

1032
01:13:52,625 --> 01:13:54,333
Олівере, не згадуй про це.

1033
01:13:54,625 --> 01:13:56,125
А якщо вони самі згадають?

1034
01:13:56,500 --> 01:13:58,958
- Не згадають.
- Який славний день.

1035
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
Я не пам'ятаю такого спекотного літа.

1036
01:14:01,583 --> 01:14:04,250
- Душно.
- Спекотніше, ніж минулоріч.

1037
01:14:04,250 --> 01:14:07,416
Не думав, що це можливо,
але ось тобі знову.

1038
01:14:07,416 --> 01:14:09,666
Жаркіше, ніж на Барбадосі, очевидно.

1039
01:14:09,666 --> 01:14:11,416
- Барбадос!
- Аякже, любий.

1040
01:14:11,416 --> 01:14:14,000
Чесно, не думаю, що пам'ятаю таку спеку.

1041
01:14:14,000 --> 01:14:17,250
Мушу перевірити,
чи Роберт подбав про гортензії.

1042
01:14:17,250 --> 01:14:18,583
Резонно, любий.

1043
01:14:20,250 --> 01:14:21,500
Блаженство!

1044
01:14:21,958 --> 01:14:23,375
Блаженство.

1045
01:14:26,958 --> 01:14:29,583
Ця пісня.
Боже, я її не чула цілу вічність.

1046
01:14:31,666 --> 01:14:34,125
Я з ними тусувалася, коли була моделлю.

1047
01:14:34,458 --> 01:14:36,166
Брит-поп, «Блер», «Оазис».

1048
01:14:36,166 --> 01:14:37,875
Боже, які вечірки.

1049
01:14:38,166 --> 01:14:40,208
Потім вийшла пісня «Common People».

1050
01:14:40,208 --> 01:14:42,166
Усі гадали, що вона про мене,

1051
01:14:42,166 --> 01:14:44,583
що було абсолютно огидно й смішно.

1052
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
Бо Джарвіса я майже не знала.

1053
01:14:47,000 --> 01:14:48,666
- Що?
- Вона родом з Греції.

1054
01:14:48,666 --> 01:14:51,083
«Прагнула знань». Це ж не про мене.

1055
01:14:51,083 --> 01:14:52,916
Я ніколи не хотіла нічого знати.

1056
01:14:55,208 --> 01:14:57,375
Боже, ще доведеться їхати в Лондон.

1057
01:14:57,375 --> 01:15:00,375
- Не знав, що ти їдеш у Лондон.
- Похорон Памели.

1058
01:15:00,833 --> 01:15:01,875
Памела померла?

1059
01:15:02,416 --> 01:15:03,291
Так.

1060
01:15:03,708 --> 01:15:05,333
На все готова задля уваги.

1061
01:16:36,791 --> 01:16:38,125
Вітаю, імениннику.

1062
01:16:41,416 --> 01:16:43,416
Одягайся. Нас чекає подорож.

1063
01:16:43,791 --> 01:16:44,833
Куди?

1064
01:16:45,208 --> 01:16:48,000
Сюрприз. Одягни щось гарне.

1065
01:17:02,958 --> 01:17:05,041
<i>Не можу дивитися</i>

1066
01:17:05,041 --> 01:17:08,291
<i>Це вбиває мене...</i>

1067
01:17:22,625 --> 01:17:24,041
Ще далеко?

1068
01:17:25,000 --> 01:17:26,458
Не дуже далеко.

1069
01:17:39,875 --> 01:17:43,250
Прошу, скажи, що... Феліксе, я...

1070
01:17:43,250 --> 01:17:44,166
ПРЕСКОТ

1071
01:17:44,166 --> 01:17:46,208
- Вислухай мене.
- Ні. Що ти зробив?

1072
01:17:46,208 --> 01:17:47,333
Що ти зробив?

1073
01:17:47,333 --> 01:17:49,208
Твоя мама дзвонила на тижні.

1074
01:17:49,208 --> 01:17:53,458
Ти залишив телефон у ванній,
то я подумав... Я просто відповів.

1075
01:17:53,458 --> 01:17:55,333
Ти не відповідав їй тижнями.

1076
01:17:55,333 --> 01:17:56,958
Я думав, що допоможу.

1077
01:17:56,958 --> 01:18:00,500
А по телефону вона насправді...
Вона була твереза.

1078
01:18:00,750 --> 01:18:04,291
Вона не знала, де ти.
Хотіла послати вітальну листівку.

1079
01:18:04,291 --> 01:18:08,083
Прошу, розверни машину.
Не вези мене туди, Феліксе.

1080
01:18:08,083 --> 01:18:10,750
Олі, це ж твоя мама, твоя сімʼя.

1081
01:18:10,750 --> 01:18:13,458
- Вона — єдина, хто в тебе є.
- Ти не розумієш!

1082
01:18:13,458 --> 01:18:15,958
Прошу тебе! Благаю. Будь ласка, не треба.

1083
01:18:15,958 --> 01:18:18,083
Відмова не приймається. Вибач.

1084
01:18:18,083 --> 01:18:19,875
Ти мусиш усе виправити.

1085
01:18:28,625 --> 01:18:31,375
Ось знак. Черчиль-авеню. Вірно.

1086
01:18:31,375 --> 01:18:32,916
Номер 138.

1087
01:18:33,375 --> 01:18:34,541
Це тут?

1088
01:18:36,375 --> 01:18:40,416
Ну, тут гарно, друже.
Вона явно привела себе до ладу.

1089
01:18:40,791 --> 01:18:42,125
Тут красиво.

1090
01:18:44,750 --> 01:18:45,875
Що ж, ходімо.

1091
01:18:47,750 --> 01:18:49,416
Дозволь мені зайти без тебе.

1092
01:18:49,416 --> 01:18:52,333
Я тебе не залишу. Ми в цьому разом.

1093
01:19:12,458 --> 01:19:15,750
НА РИБОЛОВЛІ

1094
01:19:33,291 --> 01:19:34,458
Олівере!

1095
01:19:34,458 --> 01:19:36,916
О небо. Ти живий!

1096
01:19:38,875 --> 01:19:40,166
Я не впізнала тебе.

1097
01:19:43,208 --> 01:19:44,625
З днем народження, любий.

1098
01:19:47,041 --> 01:19:49,875
Ти, мабуть, Фелікс. Рада познайомитись.

1099
01:19:49,875 --> 01:19:51,291
Твій батько в саду.

1100
01:19:51,291 --> 01:19:53,000
- Його батько?
- Так.

1101
01:19:53,208 --> 01:19:55,875
Із самого ранку не присів,
такий схвильований.

1102
01:19:55,875 --> 01:19:57,625
Заходьте.

1103
01:19:58,250 --> 01:19:59,458
Джефе!

1104
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
Це було на Міконосі. Ми їздили щороку.

1105
01:20:07,916 --> 01:20:11,666
Але вже не їздимо. Діти повиростали.

1106
01:20:11,666 --> 01:20:12,750
Діти?

1107
01:20:13,083 --> 01:20:15,375
- Ти казав, що ти єдина дитина.
- Ні.

1108
01:20:15,375 --> 01:20:17,625
Я завжди згадував сестер.

1109
01:20:22,208 --> 01:20:25,000
Вірно. Мабуть, я забув.

1110
01:20:25,916 --> 01:20:27,708
Я б не дивувалася.

1111
01:20:27,708 --> 01:20:31,125
Він завжди хотів бути одинаком,
завжди сам по собі.

1112
01:20:31,125 --> 01:20:33,333
Ще б пак. Точно. Так.

1113
01:20:33,333 --> 01:20:36,916
Він був таким розумним.
У школі не знали, що з ним робити.

1114
01:20:37,208 --> 01:20:40,000
Гадаю, тому йому було важко
заводити друзів.

1115
01:20:40,250 --> 01:20:41,500
Усі йому заздрили.

1116
01:20:42,958 --> 01:20:44,250
А тепер він

1117
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
найкращий студент Оксфорду.

1118
01:20:48,041 --> 01:20:49,208
Найкращий студент?

1119
01:20:50,333 --> 01:20:53,583
Боже, він такий скромний.
Я й не здогадувався.

1120
01:20:53,583 --> 01:20:55,250
Було важко його не бачити.

1121
01:20:55,250 --> 01:20:57,833
Так, але йому, гадаю, теж важко довелося.

1122
01:20:57,833 --> 01:21:00,541
- Так, звичайно.
- Так, можу собі уявити.

1123
01:21:00,541 --> 01:21:02,833
Працювати дні й ночі, і крім того

1124
01:21:02,833 --> 01:21:05,208
- ще спілка, п'єси.
- Так, п'єси.

1125
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
- Веслування.
- Веслування?

1126
01:21:06,875 --> 01:21:08,375
- Так.
- Треба їхати.

1127
01:21:08,375 --> 01:21:11,708
- Що таке?
- У мене жахлива мігрень.

1128
01:21:11,916 --> 01:21:13,666
Сходи полеж нагорі, любий.

1129
01:21:13,666 --> 01:21:15,500
Ліжко готове про всяк випадок.

1130
01:21:15,500 --> 01:21:16,541
Нам пора їхати.

1131
01:21:16,541 --> 01:21:18,375
Маємо встигнути на мою вечірку.

1132
01:21:18,375 --> 01:21:20,291
Мама весь ранок готувала обід.

1133
01:21:20,291 --> 01:21:21,750
- Не має значення.
- Має.

1134
01:21:21,750 --> 01:21:23,666
- Дійсно.
- Ні, якщо йому зле.

1135
01:21:23,666 --> 01:21:25,125
- Не годиться.
- Нічого.

1136
01:21:25,125 --> 01:21:27,083
- Лише спагеті.
- А ще торт.

1137
01:21:28,208 --> 01:21:29,833
- Нічого.
- Ми залишимось.

1138
01:21:29,833 --> 01:21:31,291
Ми раді залишитися.

1139
01:21:31,708 --> 01:21:34,500
Олі, візьми якусь пігулку чи щось таке.

1140
01:21:42,625 --> 01:21:44,125
Я люблю спагеті.

1141
01:21:51,291 --> 01:21:52,958
Послухай, Феліксе.

1142
01:21:52,958 --> 01:21:55,125
Феліксе, прошу! Дозволь пояснити...

1143
01:21:55,125 --> 01:21:58,208
Найкраще тобі
поїхати додому після вечірки.

1144
01:21:58,208 --> 01:22:01,166
Надто пізно скасовувати її,
а літо закінчується.

1145
01:22:01,166 --> 01:22:04,208
Тому, гадаю,
завтра буде твоя вечірка, і...

1146
01:22:05,625 --> 01:22:07,333
Побачимося знову в Оксфорді.

1147
01:22:07,333 --> 01:22:09,291
Ми ж можемо залишитися друзями?

1148
01:22:10,166 --> 01:22:13,083
Колись ми над цим посміємось.

1149
01:22:14,500 --> 01:22:16,958
Не знаю, чому я це сказав. Сама дурість...

1150
01:22:16,958 --> 01:22:20,041
Це збіса дивно.
Навіть не знаю, з чого почати.

1151
01:22:20,041 --> 01:22:22,416
Ти сраний брехун, Олівере.

1152
01:22:27,666 --> 01:22:28,791
І чому ти брехав?

1153
01:22:34,041 --> 01:22:35,791
Лише хотів бути твоїм другом.

1154
01:22:44,083 --> 01:22:48,000
- Слухай, закінчимо на сьогодні.
- Ти ж не скажеш своїм, вірно?

1155
01:22:48,000 --> 01:22:51,208
Звичайно, ні. Чорт забирай.
Вже й так дуже пізно.

1156
01:23:25,166 --> 01:23:26,666
- Данкане?
- Так?

1157
01:23:26,666 --> 01:23:27,791
Орхідея.

1158
01:23:30,250 --> 01:23:31,458
Привіт!

1159
01:23:39,333 --> 01:23:40,666
Це дочка Джорджа.

1160
01:23:42,291 --> 01:23:44,583
О боже. Така ж, як її мама.

1161
01:24:10,166 --> 01:24:11,666
Ви бачили Фелікса?

1162
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
Ні.

1163
01:24:17,791 --> 01:24:20,041
- У кого найдовша доріжка?
- Не знаю.

1164
01:24:21,208 --> 01:24:24,708
Феліксе, можна тебе на хвилинку?

1165
01:24:28,291 --> 01:24:30,541
- Ти не можеш уникати мене.
- Спробую.

1166
01:24:30,541 --> 01:24:32,083
Нам потрібно поговорити.

1167
01:24:32,791 --> 01:24:34,833
- Ну ж бо, Феліксе.
- Я втомився.

1168
01:24:34,833 --> 01:24:37,041
Відстань і чіпляйся до когось іншого.

1169
01:24:44,083 --> 01:24:45,333
Що це було?

1170
01:25:19,041 --> 01:25:22,625
- Привіт, Фарлі.
- Як ти дізнався, що це я?

1171
01:25:22,625 --> 01:25:23,791
Перстень-печатка.

1172
01:25:26,458 --> 01:25:28,916
Боже, ти дійсно все помічаєш, вірно?

1173
01:25:30,833 --> 01:25:32,041
Вони тебе бачили?

1174
01:25:32,375 --> 01:25:33,625
Ще ні.

1175
01:25:36,416 --> 01:25:37,791
Вони розлютяться.

1176
01:25:38,750 --> 01:25:39,875
Сумніваюся.

1177
01:25:40,333 --> 01:25:41,416
Вони запросили мене.

1178
01:25:44,125 --> 01:25:45,208
Ого!

1179
01:25:50,583 --> 01:25:52,041
Ти б побачив своє обличчя.

1180
01:25:52,375 --> 01:25:54,166
Вони не могли тебе запросити.

1181
01:25:54,541 --> 01:25:56,583
Олівере, тобі ніколи не збагнути.

1182
01:25:57,458 --> 01:25:58,916
Це місце...

1183
01:26:00,291 --> 01:26:01,791
Знаєш, воно не для тебе.

1184
01:26:02,666 --> 01:26:05,125
Це чортова мрія.

1185
01:26:05,125 --> 01:26:08,416
Це казка
для твоїх товстих малюків на Різдво.

1186
01:26:09,166 --> 01:26:13,125
Один раз в житті
Оліверу відсмоктали на сіні.

1187
01:26:13,125 --> 01:26:15,375
То було чудове літо.

1188
01:26:17,791 --> 01:26:21,916
Ти будеш кінчати на згадку про нього

1189
01:26:21,916 --> 01:26:27,666
і мріяти, як його хоч колись
на трохи повернути.

1190
01:26:28,500 --> 01:26:30,166
Але ти його не повернеш.

1191
01:26:32,458 --> 01:26:34,250
Бо твоє літо закінчилось.

1192
01:26:36,250 --> 01:26:37,500
Тому ти...

1193
01:26:39,333 --> 01:26:40,458
Ти...

1194
01:26:41,125 --> 01:26:42,583
їдь поїздом туди,

1195
01:26:44,208 --> 01:26:48,291
де на депресивній ляльковій фабриці
фасують таких самих оліверів,

1196
01:26:48,291 --> 01:26:51,791
а я повертаюся сюди.

1197
01:26:54,875 --> 01:26:56,500
Для мене це не мрія.

1198
01:26:57,916 --> 01:26:59,166
Це — мій дім.

1199
01:27:01,166 --> 01:27:05,083
Що б не трапилося, я завжди повернуся.

1200
01:27:08,375 --> 01:27:10,000
Надалі будь наполегливішим.

1201
01:27:25,541 --> 01:27:27,583
Чорт. Забув, як його звати.

1202
01:30:00,916 --> 01:30:03,208
- Феліксе.
- Боже праведний.

1203
01:30:03,208 --> 01:30:05,416
- Що ти тут робиш?
- Треба поговорити.

1204
01:30:05,416 --> 01:30:07,958
- Ти шпигував за нами?
- Ні.

1205
01:30:07,958 --> 01:30:11,041
- Знаєте що? Ви двоє огидні.
- Ти це серйозно?

1206
01:30:11,625 --> 01:30:13,416
О боже.

1207
01:30:13,416 --> 01:30:15,583
Що збіса не так з тобою, Олівере?

1208
01:30:15,583 --> 01:30:18,291
- Залиш мене в спокої.
- Ні, треба поговорити.

1209
01:30:18,291 --> 01:30:20,791
- Ні. Ти здурів?
- Ти ж не викинеш мене.

1210
01:30:20,791 --> 01:30:22,416
До дідька, відчепися!

1211
01:30:23,916 --> 01:30:24,916
Блін.

1212
01:30:24,916 --> 01:30:27,083
Я тільки дав тобі те, що ти хотів!

1213
01:30:29,916 --> 01:30:31,625
Як усі інші навколо.

1214
01:30:31,625 --> 01:30:34,083
Усі влаштовують шоу для Фелікса.

1215
01:30:37,000 --> 01:30:40,041
Тому вибач, що моя вистава
недостатньо хороша.

1216
01:30:41,916 --> 01:30:43,083
Я думаю...

1217
01:30:43,916 --> 01:30:46,166
Гадаю, тобі потрібна фахова допомога.

1218
01:30:46,166 --> 01:30:47,750
- Серйозно.
- Зовсім ні.

1219
01:30:47,750 --> 01:30:50,500
Лише хочу, щоб ти зрозумів,
як я тебе люблю.

1220
01:30:51,750 --> 01:30:53,916
Ти мій єдиний друг за все моє життя.

1221
01:30:56,166 --> 01:30:58,041
Послухай, те, що я зробив,

1222
01:30:58,041 --> 01:31:01,916
хіба не доводить,
наскільки я дійсно хороший друг?

1223
01:31:02,750 --> 01:31:04,208
Як добре я тебе знаю?

1224
01:31:04,875 --> 01:31:06,333
Я та ж сама людина.

1225
01:31:07,833 --> 01:31:10,083
Так, я все ще та ж сама людина.

1226
01:31:12,750 --> 01:31:14,083
Я не знаю, хто ти.

1227
01:31:18,208 --> 01:31:19,333
Але знаю,

1228
01:31:20,125 --> 01:31:22,500
що від тебе холоне кров у бісових жилах.

1229
01:31:40,083 --> 01:31:41,500
Мене нудить.

1230
01:31:44,916 --> 01:31:46,000
Блін.

1231
01:31:46,750 --> 01:31:47,791
Блін.

1232
01:32:03,708 --> 01:32:05,333
- Стало краще?
- Пішов ти.

1233
01:32:08,500 --> 01:32:10,083
Гадаю, тобі пора в ліжко.

1234
01:32:13,416 --> 01:32:15,250
Мені вже байдуже, що ти думаєш.

1235
01:32:27,833 --> 01:32:28,875
Чорт.

1236
01:33:32,416 --> 01:33:33,625
Феліксе.

1237
01:33:34,000 --> 01:33:35,208
Феліксе!

1238
01:33:37,666 --> 01:33:38,791
Феліксе!

1239
01:33:40,750 --> 01:33:42,500
- Феліксе.
- Феліксе!

1240
01:33:44,625 --> 01:33:46,125
Феліксе!

1241
01:34:12,500 --> 01:34:14,208
<i>Вам же не треба пояснювати?</i>

1242
01:34:18,083 --> 01:34:19,166
<i>Ви вже знаєте.</i>

1243
01:34:24,791 --> 01:34:27,875
<i>Шкатулка ще закрита,
але ви вже знаєте, що там.</i>

1244
01:34:30,208 --> 01:34:32,583
<i>Наближається кінець світу.</i>

1245
01:34:49,958 --> 01:34:52,000
<i>Ви знаєте, що кожної миті</i>

1246
01:34:58,041 --> 01:35:00,125
<i>земля втече з-під ніг.</i>

1247
01:35:19,625 --> 01:35:21,125
Це був кінець усього.

1248
01:36:10,750 --> 01:36:12,333
Любий хлопчику.

1249
01:36:14,041 --> 01:36:15,666
Мій дорогий хлопчику.

1250
01:36:18,333 --> 01:36:19,833
Допоможіть перенести.

1251
01:36:19,833 --> 01:36:22,458
Занесемо його в дім. Там тепло.

1252
01:36:26,791 --> 01:36:28,375
Треба його зігріти.

1253
01:36:30,291 --> 01:36:31,416
Феліксе, любий,

1254
01:36:32,333 --> 01:36:33,333
де твій светр?

1255
01:36:35,000 --> 01:36:36,125
Де твій светр?

1256
01:36:39,875 --> 01:36:41,666
Ну ж бо. Допоможіть.

1257
01:36:43,291 --> 01:36:45,750
Не можна його рухати, Джеймсе. Думаю...

1258
01:36:46,250 --> 01:36:47,875
- Думаю, поліція...
- Так.

1259
01:36:49,208 --> 01:36:50,458
Так. Ходімо, любий.

1260
01:36:52,291 --> 01:36:53,333
Уже майже обід.

1261
01:36:53,875 --> 01:36:54,916
Так.

1262
01:37:26,250 --> 01:37:29,166
- Що таке, Данкане?
- Поліція, міледі.

1263
01:37:30,500 --> 01:37:31,708
У них труднощі.

1264
01:37:33,166 --> 01:37:34,458
Що за труднощі?

1265
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
Вони весь час губляться у лабіринті.

1266
01:37:38,125 --> 01:37:39,291
І?

1267
01:37:40,333 --> 01:37:42,583
Можна послати садівника на допомогу?

1268
01:37:42,583 --> 01:37:43,708
Добре.

1269
01:37:47,583 --> 01:37:50,375
Олівере, любий,
розкажи про вчорашній вечір.

1270
01:37:52,458 --> 01:37:54,875
- Про вечір?
- Ти гарно провів час?

1271
01:37:55,791 --> 01:37:57,708
Так, усе було чудово.

1272
01:37:58,125 --> 01:37:59,458
- Дякую.
- Добре.

1273
01:37:59,708 --> 01:38:02,625
- Гадаю, це був хіт, вірно, любий?
- Так. Тріумф.

1274
01:38:02,625 --> 01:38:04,916
- Дім виглядав добре, правда?
- Гарно.

1275
01:38:04,916 --> 01:38:06,458
І торт був...

1276
01:38:06,458 --> 01:38:07,875
Тобі сподобався?

1277
01:38:08,125 --> 01:38:10,916
Так і не скуштувала. Завжди так буває.

1278
01:38:10,916 --> 01:38:14,041
Стільки біготні, що вже не до вечірки.

1279
01:38:16,666 --> 01:38:17,750
Що тепер?

1280
01:38:18,833 --> 01:38:21,583
Дозволите засунути штори, сер?

1281
01:38:23,083 --> 01:38:26,041
Там коронер.
Можливо, буде йти повз вікно...

1282
01:38:26,041 --> 01:38:27,750
Так. Дякую. Зашторте.

1283
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Шоколадний торт я не дуже...

1284
01:38:31,500 --> 01:38:33,416
Так, він може бути важкуватий.

1285
01:38:33,416 --> 01:38:35,708
Але вчорашній був такий легкий.

1286
01:38:35,708 --> 01:38:38,458
Так. Лін завжди зналася на тортах.

1287
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
Очевидно, холодні руки.
Слід мати холодні руки.

1288
01:38:42,041 --> 01:38:45,000
Мені казали. Щоб масло не топилося.

1289
01:38:46,041 --> 01:38:48,833
Хоча, це скоріше стосується випічки...

1290
01:38:48,833 --> 01:38:51,708
Данкане, закрий уже вікно, заради бога!

1291
01:38:51,708 --> 01:38:54,125
Так, сер. Я намагаюся. Не можу...

1292
01:38:57,666 --> 01:38:58,708
Вибачте.

1293
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Мені шкода.

1294
01:39:29,708 --> 01:39:31,375
О боже.

1295
01:39:32,750 --> 01:39:34,958
Можна, я піду, будь ласка?

1296
01:39:34,958 --> 01:39:36,583
Ні. Ми не закінчили обід.

1297
01:39:36,958 --> 01:39:38,916
Їжа холодна.

1298
01:39:38,916 --> 01:39:41,291
Хочете, щоб я їв, наче нічого не було?

1299
01:39:41,291 --> 01:39:44,041
- Що ще робити, любий?
- Будь-що!

1300
01:39:44,041 --> 01:39:46,750
Фарлі, замовкни.

1301
01:39:46,750 --> 01:39:50,000
Сядь і їж клятий пиріг! Просто їж!

1302
01:39:50,000 --> 01:39:51,875
Їж і заткнися!

1303
01:39:51,875 --> 01:39:53,625
Їж клятий пиріг!

1304
01:39:56,458 --> 01:39:58,750
Тут не тільки в тебе є почуття.

1305
01:40:00,291 --> 01:40:02,791
Твої американські почуття нам ні до чого.

1306
01:40:02,791 --> 01:40:04,416
Гадаю, це дуже смачно.

1307
01:40:10,416 --> 01:40:12,500
Якого біса ти все ще тут?

1308
01:40:14,666 --> 01:40:16,708
Більше нікого це не дивує?

1309
01:40:18,125 --> 01:40:19,666
Нікому не дивно?

1310
01:40:19,666 --> 01:40:21,583
Ти б не мав кидатися каменями.

1311
01:40:21,583 --> 01:40:23,375
- Що таке?
- Прошу, припиніть.

1312
01:40:23,375 --> 01:40:25,541
- Що він каже?
- Не маю поняття.

1313
01:40:25,541 --> 01:40:27,958
Я кажу, що теж почувався б винним.

1314
01:40:27,958 --> 01:40:30,250
- Винним?
- Якби я пропонував доріжки

1315
01:40:30,250 --> 01:40:31,666
у вечір чиєїсь смерті.

1316
01:40:33,958 --> 01:40:35,041
В дупу.

1317
01:40:35,500 --> 01:40:36,791
Це не заперечення.

1318
01:40:37,666 --> 01:40:38,708
Це правда?

1319
01:40:41,333 --> 01:40:42,833
- Огляньте його кімнату.
- Так.

1320
01:40:42,833 --> 01:40:43,750
Ні.

1321
01:40:46,250 --> 01:40:47,291
Геть звідси!

1322
01:40:48,166 --> 01:40:49,250
Ні, стривайте...

1323
01:40:50,083 --> 01:40:51,708
- Що відбувається?
- Елспет.

1324
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
- Елспет?
- Навіть не дивися в її бік!

1325
01:40:54,791 --> 01:40:55,833
Геть звідси.

1326
01:40:58,250 --> 01:40:59,833
Поліції я про це не скажу.

1327
01:41:00,666 --> 01:41:03,083
Але це все, що отримаєш, і більше нічого,

1328
01:41:03,666 --> 01:41:04,791
ніколи.

1329
01:42:02,458 --> 01:42:05,125
ФЕЛІКС

1330
01:42:14,041 --> 01:42:15,833
Побачимося в домі, Олівере.

1331
01:42:53,458 --> 01:42:57,750
ФЕЛІКС

1332
01:45:49,583 --> 01:45:51,541
- Вікарій добре впорався.
- Так.

1333
01:45:52,333 --> 01:45:53,833
Краще за його батька.

1334
01:45:53,833 --> 01:45:56,625
Він теж був нічого.
Лише трохи старомодний.

1335
01:45:56,625 --> 01:45:58,416
Дуже старомодний.

1336
01:45:58,833 --> 01:46:00,833
Пам'ятаєте хрестини Фелікса?

1337
01:46:00,958 --> 01:46:04,208
«Не може бути
середнє ім'я Рівер». Пам'ятаєш?

1338
01:46:04,583 --> 01:46:06,291
Так, ти поставила його на місце.

1339
01:46:08,291 --> 01:46:09,458
Це вже минулося.

1340
01:46:10,416 --> 01:46:12,791
Середнє ім'я вже не має значення.

1341
01:46:12,791 --> 01:46:14,500
- Люба.
- Він мав рацію.

1342
01:46:14,833 --> 01:46:16,625
«Рівер» звучить безглуздо.

1343
01:46:16,625 --> 01:46:19,333
Гадаю, ніхто не вибирає ім'я дитини,

1344
01:46:19,333 --> 01:46:23,583
уявляючи, як воно колись буди виглядати...

1345
01:46:26,916 --> 01:46:28,041
вирізаним...

1346
01:46:29,000 --> 01:46:30,208
на камені.

1347
01:46:30,833 --> 01:46:32,833
- Вибираючи шрифт...
- Який ви вибрали?

1348
01:46:35,083 --> 01:46:36,416
«Таймс Нью Роман».

1349
01:46:38,833 --> 01:46:40,083
На місцевому камені.

1350
01:46:40,583 --> 01:46:42,458
- Гадаю, буде гарно.
- О, так.

1351
01:46:43,000 --> 01:46:44,625
Хороший вибір. Солідний.

1352
01:46:47,125 --> 01:46:48,125
Я залишу вас.

1353
01:46:48,750 --> 01:46:50,708
Нікуди ти не їдеш, любий Олівере.

1354
01:46:50,708 --> 01:46:52,166
Я лише йшов нагору.

1355
01:46:52,166 --> 01:46:53,583
Але ти не залишиш нас?

1356
01:46:55,250 --> 01:46:56,708
Ти не їдеш із Солтберна?

1357
01:47:08,708 --> 01:47:09,958
Вибач.

1358
01:47:10,750 --> 01:47:13,083
Твоя ввічливість так...

1359
01:47:13,833 --> 01:47:15,791
дратує, ти це знаєш?

1360
01:47:18,083 --> 01:47:20,208
- Вибач?
- Завжди вибачаєшся.

1361
01:47:21,416 --> 01:47:26,166
Завжди ухиляєшся, наче дрібний чортовий...

1362
01:47:27,583 --> 01:47:28,625
раб.

1363
01:47:36,166 --> 01:47:37,333
Я бачила тебе.

1364
01:47:39,875 --> 01:47:42,291
Як ти ридав у церкві на похоронах.

1365
01:47:43,291 --> 01:47:45,833
Я бачила, як ти плачеш, і я просто...

1366
01:47:47,541 --> 01:47:49,500
Мені було тебе шкода.

1367
01:47:51,458 --> 01:47:52,583
Дуже шкода.

1368
01:47:55,458 --> 01:47:56,791
А потім я згадала.

1369
01:48:00,875 --> 01:48:02,958
І розсміялася.

1370
01:48:11,333 --> 01:48:12,666
Я просто...

1371
01:48:13,625 --> 01:48:17,541
Я не могла стриматися і сміялася, бо я...

1372
01:48:17,541 --> 01:48:19,333
Я згадала,

1373
01:48:20,666 --> 01:48:24,166
що ти знав його тільки...

1374
01:48:26,083 --> 01:48:27,833
Шість місяців?

1375
01:48:30,208 --> 01:48:31,916
Ти майже не знав його, Олі.

1376
01:48:32,833 --> 01:48:36,416
У тебе нічого спільного з ним,

1377
01:48:37,541 --> 01:48:38,625
з нами,

1378
01:48:39,416 --> 01:48:40,458
з цим домом.

1379
01:48:41,500 --> 01:48:43,125
Зовсім нічого.

1380
01:48:45,000 --> 01:48:47,000
Ти просто чужа людина.

1381
01:48:48,625 --> 01:48:52,041
- Вже пізно.
- Але ти все ж тут.

1382
01:48:52,833 --> 01:48:54,750
Серед усього цього.

1383
01:48:58,166 --> 01:49:01,666
Бісовий небезпечний чужак.

1384
01:49:02,291 --> 01:49:03,958
Я піду спати.

1385
01:49:04,333 --> 01:49:05,791
Олі,

1386
01:49:06,458 --> 01:49:08,416
знаєш, як тато почав тебе називати?

1387
01:49:09,750 --> 01:49:10,916
Людиною-павуком.

1388
01:49:12,625 --> 01:49:14,500
- Справді?
- Бо ти завжди

1389
01:49:14,500 --> 01:49:16,583
чигаєш десь поряд,

1390
01:49:17,375 --> 01:49:20,208
плетеш свою павутину,

1391
01:49:21,375 --> 01:49:24,041
павутину Олівера.

1392
01:49:25,291 --> 01:49:28,291
- Добраніч. Випий води.
- Агов. Олі.

1393
01:49:28,791 --> 01:49:30,041
Не ображайся.

1394
01:49:32,458 --> 01:49:34,208
Я знаю, що ти не павук.

1395
01:49:37,125 --> 01:49:39,875
Думаю, ти міль.

1396
01:49:42,375 --> 01:49:43,875
Це ж правда, так?

1397
01:49:46,041 --> 01:49:47,416
Тиха.

1398
01:49:49,083 --> 01:49:50,416
Безборонна.

1399
01:49:51,083 --> 01:49:53,333
Її притягують яскраві речі.

1400
01:49:55,000 --> 01:49:58,541
Вона б'ється у вікно.

1401
01:50:02,666 --> 01:50:06,208
Відчайдушно хоче потрапити всередину.

1402
01:50:09,541 --> 01:50:10,916
Що ж, тобі це вдалося.

1403
01:50:16,833 --> 01:50:19,500
Ти проїв дірочки

1404
01:50:20,333 --> 01:50:21,750
в усьому.

1405
01:50:25,000 --> 01:50:27,208
Ти виїдатимеш нас із середини.

1406
01:50:27,208 --> 01:50:29,291
- Ти занадто багато випила.
- Так.

1407
01:50:33,375 --> 01:50:34,958
Це його крем після гоління?

1408
01:50:38,500 --> 01:50:43,166
Ти довбаний збоченець.

1409
01:50:43,583 --> 01:50:46,250
Б'юся об заклад,
що на тобі його нижня білизна.

1410
01:50:46,708 --> 01:50:51,125
Ти нещасне огидне ніщо.

1411
01:50:51,125 --> 01:50:54,541
Мій боже! Ти з'їв його живцем.

1412
01:50:54,541 --> 01:50:58,041
Ще й тарілку облизав.

1413
01:51:37,875 --> 01:51:39,416
Це її геть зламало.

1414
01:51:42,208 --> 01:51:43,458
Вона сама це сказала.

1415
01:51:44,750 --> 01:51:46,375
Вона не могла жити без нього.

1416
01:52:01,291 --> 01:52:06,291
{\an8}ВЕНІШІЯ

1417
01:52:17,083 --> 01:52:18,666
Дякую, що прийшов.

1418
01:52:24,083 --> 01:52:25,333
Усе гаразд?

1419
01:52:33,708 --> 01:52:35,916
Як довго ти плануєш залишатися тут?

1420
01:52:35,916 --> 01:52:37,958
Бо Елспет не хоче, щоб ти їхав.

1421
01:52:39,791 --> 01:52:41,875
Я радий бути тут, доки їй потрібен.

1422
01:52:41,875 --> 01:52:43,166
Ти дуже добрий.

1423
01:52:43,166 --> 01:52:46,250
Але я не певен,
чи це добре для неї або для нас.

1424
01:52:47,333 --> 01:52:49,916
Гадаю, тобі пора додому, Олівере.

1425
01:52:49,916 --> 01:52:51,291
Потиху. Ввечері.

1426
01:52:52,125 --> 01:52:54,833
Щоб вона не хвилювалася.
Ти розумієш, я гадаю.

1427
01:52:55,083 --> 01:52:56,833
Я б поїхав моментально.

1428
01:52:58,291 --> 01:53:01,625
Лише не впевнений,
що можу її залишити в такому стані.

1429
01:53:01,625 --> 01:53:02,958
Добре...

1430
01:53:03,291 --> 01:53:06,041
Сім'ї краще сумувати без сторонніх.

1431
01:53:06,041 --> 01:53:08,666
Розумію. І цілком погоджуюся.

1432
01:53:10,333 --> 01:53:13,625
Але мені краще залишитися на якийсь час.

1433
01:53:14,750 --> 01:53:17,000
Бо це те, що їй потрібно.

1434
01:53:21,416 --> 01:53:22,458
Не поїдеш?

1435
01:53:22,458 --> 01:53:24,125
Не бачу змоги.

1436
01:53:35,875 --> 01:53:36,916
Що ви робите?

1437
01:53:38,833 --> 01:53:39,916
Скільки?

1438
01:53:39,916 --> 01:53:41,041
Вибачте?

1439
01:53:41,041 --> 01:53:44,333
Щоб ти поїхав і не повертався.
І не спілкувався з нею.

1440
01:53:44,333 --> 01:53:46,583
- Чому?
- Бо нам усім слід жити далі.

1441
01:53:48,541 --> 01:53:51,458
Я знаю, що в тебе дещо скрутні обставини,

1442
01:53:51,458 --> 01:53:53,708
але це буде новим початком і для тебе.

1443
01:53:53,708 --> 01:53:55,000
Навіщо ви це робите?

1444
01:53:56,416 --> 01:53:58,166
Скільки?

1445
01:54:03,125 --> 01:54:04,250
Скільки?

1446
01:54:05,958 --> 01:54:07,083
Скільки?

1447
01:55:20,166 --> 01:55:21,291
Дякую.

1448
01:55:27,916 --> 01:55:31,500
Некролог
сера Джеймса Кеттона

1449
01:55:39,000 --> 01:55:40,125
Олівер.

1450
01:55:42,083 --> 01:55:43,625
- Олівере.
- Елспет.

1451
01:55:44,375 --> 01:55:46,375
О боже!

1452
01:55:46,375 --> 01:55:47,875
Олі!

1453
01:55:48,583 --> 01:55:50,291
Який ти красивий.

1454
01:55:50,291 --> 01:55:52,083
Не можу повірити. Боже.

1455
01:55:52,750 --> 01:55:56,083
Ти виріс. Ти... Звичайно, ти виріс.

1456
01:55:56,083 --> 01:55:58,166
Звичайно. Як я не збагнула одразу.

1457
01:55:59,291 --> 01:56:00,416
Ти виріс.

1458
01:56:02,833 --> 01:56:05,458
Вибач. Зараз я вся на емоціях.

1459
01:56:05,458 --> 01:56:08,333
Я читав про сера Джеймса.

1460
01:56:09,208 --> 01:56:10,833
Мені страшенно шкода.

1461
01:56:14,083 --> 01:56:16,583
Я була здивована, що він так довго чекав.

1462
01:56:17,500 --> 01:56:18,500
Так би мовити.

1463
01:56:20,875 --> 01:56:23,041
Все ж це був жахливий удар.

1464
01:56:23,708 --> 01:56:24,750
Так.

1465
01:56:25,791 --> 01:56:27,166
Так цікаво тебе бачити.

1466
01:56:28,875 --> 01:56:31,208
Я купила невелику квартиру неподалік.

1467
01:56:31,208 --> 01:56:32,541
Такий неймовірний збіг.

1468
01:56:32,541 --> 01:56:35,083
Солтберн здається таким великим і далеким.

1469
01:56:35,083 --> 01:56:37,666
Як Солтберн? Данкан досі там?

1470
01:56:37,666 --> 01:56:39,000
О боже. Досі там.

1471
01:56:39,000 --> 01:56:42,708
Усе точнісінько таке ж саме,
як у час твого від'їзду.

1472
01:56:42,916 --> 01:56:44,000
Я радий.

1473
01:56:45,500 --> 01:56:48,750
Олі, мені не сподобалося,
як Джеймс повівся з тобою.

1474
01:56:49,708 --> 01:56:51,250
Я хотіла дещо тобі сказати.

1475
01:56:51,666 --> 01:56:53,125
Це було так давно.

1476
01:56:53,125 --> 01:56:54,541
Ні, не для мене.

1477
01:56:54,541 --> 01:56:58,000
Розумієш, я багато про все думала, і...

1478
01:56:59,958 --> 01:57:02,250
Ти повинен знати, що він був не в собі

1479
01:57:02,250 --> 01:57:03,916
після всього, що трапилося.

1480
01:57:04,541 --> 01:57:05,541
І він...

1481
01:57:07,041 --> 01:57:09,125
Пробачиш йому? Ти ж розумієш?

1482
01:57:11,166 --> 01:57:12,291
Звичайно.

1483
01:57:18,291 --> 01:57:19,416
Ти був щасливий?

1484
01:57:23,458 --> 01:57:24,541
Не зовсім.

1485
01:57:26,166 --> 01:57:27,250
А ви?

1486
01:57:29,291 --> 01:57:30,375
Не зовсім.

1487
01:57:32,958 --> 01:57:33,875
Кава з молоком.

1488
01:57:36,333 --> 01:57:37,375
Отже...

1489
01:57:46,625 --> 01:57:47,708
Приїжджай.

1490
01:57:48,708 --> 01:57:49,666
У Солтберн.

1491
01:57:51,291 --> 01:57:52,833
Горизонт уже чистий, вірно?

1492
01:58:04,333 --> 01:58:06,666
Я можу відверто сказати, що останні місяці

1493
01:58:06,666 --> 01:58:08,708
були найкращими в моєму житті.

1494
01:58:12,958 --> 01:58:15,291
Мені так шкода, що ти занедужала.

1495
01:58:32,083 --> 01:58:34,125
Але доглядати за тобою — честь.

1496
01:58:36,166 --> 01:58:39,166
<i>Такою ж честю буде
доглядати за Солтберном.</i>

1497
01:58:41,416 --> 01:58:44,500
<i>Отож спасибі за довіру.</i>

1498
01:58:47,458 --> 01:58:50,875
<i>Обіцяю доглядати за цим домом так,
як би це робив Фелікс.</i>

1499
01:58:55,083 --> 01:58:56,916
Отже, врешті ми дісталися сюди?

1500
01:58:57,500 --> 01:58:58,708
Якимось чином.

1501
01:58:59,541 --> 01:59:00,583
Дякувати богові.

1502
01:59:01,375 --> 01:59:04,625
І все це після жахливих випадків.

1503
01:59:09,041 --> 01:59:10,125
Але...

1504
01:59:11,833 --> 01:59:15,041
чи існує насправді така річ,
як випадок, Елспет?

1505
01:59:18,375 --> 01:59:19,375
Я не знаю.

1506
01:59:21,125 --> 01:59:23,500
Випадки для таких, як ти.

1507
01:59:23,500 --> 01:59:25,833
Для решти нас — це праця.

1508
01:59:26,416 --> 01:59:27,666
І, на відміну від тебе,

1509
01:59:28,250 --> 01:59:30,000
я вмію працювати.

1510
01:59:42,125 --> 01:59:44,125
Будь ласка, у мене немає грошей.

1511
01:59:45,791 --> 01:59:47,375
Я можу заплатити завтра?

1512
01:59:48,916 --> 01:59:50,333
<i>Що ж трапилося?</i>

1513
01:59:50,333 --> 01:59:54,666
<i>Він послав імейл в Сотбіс про те,
що має тарілку Палісі.</i>

1514
01:59:56,416 --> 01:59:58,958
<i>Я купила невелику квартиру неподалік.</i>

1515
02:00:00,041 --> 02:00:01,083
Олівер.

1516
02:00:09,000 --> 02:00:10,666
Я не був залюблений у нього.

1517
02:00:12,000 --> 02:00:13,875
Хоча всі так думали.

1518
02:00:14,291 --> 02:00:15,291
Але це не так.

1519
02:00:16,791 --> 02:00:18,083
<i>Я любив його.</i>

1520
02:00:20,041 --> 02:00:21,541
<i>Я любив його.</i>

1521
02:00:23,916 --> 02:00:26,875
<i>Я любив його.
Бог мені свідок. Я любив його.</i>

1522
02:00:28,333 --> 02:00:29,375
<i>Але часом...</i>

1523
02:00:30,375 --> 02:00:31,541
Я...

1524
02:00:33,041 --> 02:00:34,333
Ненавидів його.

1525
02:00:53,125 --> 02:00:55,083
{\an8}ФЕЛІКС

1526
02:00:55,083 --> 02:00:56,666
Я ненавидів його.

1527
02:00:59,916 --> 02:01:01,541
Так, я ненавидів його.

1528
02:01:14,833 --> 02:01:16,250
Я ненавидів усіх вас.

1529
02:01:17,916 --> 02:01:21,125
Завдяки вам усе було так просто.

1530
02:01:24,416 --> 02:01:27,041
Розбещені беззахисні собаки.

1531
02:01:29,666 --> 02:01:31,541
<i>Ніяких природних хижаків поруч.</i>

1532
02:01:44,916 --> 02:01:46,041
Що ж...

1533
02:01:47,125 --> 02:01:48,375
майже ніяких.

1534
02:10:36,750 --> 02:10:38,750
Переклад субтитрів: Павло Насада

1535
02:10:38,750 --> 02:10:40,833
Творчий керівник
Юрій Лаховський



