1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,803 --> 00:00:55,016
<i>Cuando creces en Ludlow, Maine,</i>

4
00:00:55,016 --> 00:00:57,938
<i>descubres lo que es la muerte
en el cementerio de mascotas.</i>

5
00:01:00,151 --> 00:01:04,284
<i>Pero cientos de años atrás,
se usaba de una forma totalmene distinta.</i>

6
00:01:04,284 --> 00:01:06,163
Sitio de sepultura de animales

7
00:01:06,163 --> 00:01:09,753
<i>Los mi'kmaqs, la tribu local, o erigieron
para invocar espíritus animales</i>

8
00:01:09,753 --> 00:01:12,843
<i>que los protegieran
contra el mal centenario del bosque.</i>

9
00:01:14,805 --> 00:01:18,020
<i>Siempre vivió allí,
pasando el cementerio de mascotas.</i>

10
00:01:18,020 --> 00:01:20,441
<i>Apenas después del Pantano
Little God.</i>

11
00:01:21,318 --> 00:01:24,241
<i>Construimos una barrera
para alejar a la gente,</i>

12
00:01:24,241 --> 00:01:29,209
<i>pero el mal les susurra
a todos los que ansían pasar un
día más</i>

13
00:01:29,209 --> 00:01:30,670
<i>con sus seres queridos.</i>

14
00:01:30,670 --> 00:01:32,716
SALLY BATERMAN
Amorosa Madre y Esposa

15
00:01:32,716 --> 00:01:35,430
<i>Ahí aprendí mi verdadera leccin
sobre la muerte.</i>

16
00:01:35,430 --> 00:01:39,062
<i>Una lección que solo se aprende
en Ludlow.</i>

17
00:01:39,062 --> 00:01:41,275
<i>A veces, es mejor la muerte.</i>

18
00:01:44,322 --> 00:01:48,664
CEMENTERIO DE ANIMALES
EL ORIGEN

19
00:03:37,757 --> 00:03:38,801
Maldición.

20
00:03:47,568 --> 00:03:51,451
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"

21
00:04:21,386 --> 00:04:23,891
Trata de verte menos feliz de
que me vaya.

22
00:04:23,891 --> 00:04:26,479
Nunca creí que vería
a un Crandall irse de Ludlow.

23
00:04:26,479 --> 00:04:28,358
Ella es una buena influencia.

24
00:04:28,859 --> 00:04:32,408
El Sr. Crandall sugirió el
Cuerpo de Paz.
Yo solo le di un empujón.

25
00:04:32,700 --> 00:04:34,078
INVASIÓN BRITÁNICA

26
00:04:34,078 --> 00:04:36,458
- Olvidaste una.
- No. Me quedaré con esa.

27
00:04:36,458 --> 00:04:38,378
Los británicos deben retirarse.

28
00:04:38,378 --> 00:04:40,967
En esas bandas, todos fuman la marihuana.

29
00:04:40,967 --> 00:04:45,726
Norma dice que las drogas calman...
No lo sé. ¿Qué cosa?

30
00:04:45,726 --> 00:04:48,440
- Relajarse o derrumbarse, señor Crandall.
- Sí.

31
00:04:51,947 --> 00:04:53,450
- Vamos, Jud.
- Sí.

32
00:05:19,753 --> 00:05:20,755
Judson.

33
00:05:24,763 --> 00:05:29,522
Qué bonita fotografía. Timmy, tú
y Manny.
Buenos tiempos, ¿verdad?

34
00:05:29,522 --> 00:05:32,111
- Hola, Sr. Baterman.
- Hola, Norma.

35
00:05:35,158 --> 00:05:38,457
Lo ayudaré con... Sí. Claro.

36
00:05:45,596 --> 00:05:47,182
¿Hará una fiesta o...?

37
00:05:48,644 --> 00:05:50,230
No. ¿No te enteraste?

38
00:05:50,773 --> 00:05:51,858
Timmy regresó.

39
00:05:51,858 --> 00:05:54,155
- ¿De Vietnam? ¿Tan pronto?
- Sí.

40
00:05:54,155 --> 00:05:55,992
Licencia honrosa. Estrella de plata.

41
00:05:56,994 --> 00:05:58,789
Regresó como un verdadero héroe.

42
00:05:58,789 --> 00:06:01,210
- Estoy orgulloso de él.
- Sí.

43
00:06:01,795 --> 00:06:03,507
¿Qué estuviste haciendo tú?

44
00:06:04,550 --> 00:06:06,847
Norma y yo iremos a Michigan mañana.

45
00:06:07,932 --> 00:06:11,397
Nos uniremos al Cuerpo de Paz.

46
00:06:11,397 --> 00:06:12,399
¿El Cuerpo de Paz?

47
00:06:15,113 --> 00:06:17,576
Dios nunca llamó a ningún Crandall.

48
00:06:19,831 --> 00:06:21,083
Somos todos iguales.

49
00:06:21,626 --> 00:06:22,795
Disfruta de tu paz.

50
00:06:30,101 --> 00:06:31,145
¿Todo bien?

51
00:06:32,439 --> 00:06:35,612
Sí, todo bien. Vamos.

52
00:06:36,865 --> 00:06:38,785
<i>...campaña comunista en Vietnam...</i>

53
00:06:38,785 --> 00:06:41,958
No entiendo por qué tenías que deshacerte
de todo hoy.

54
00:06:41,958 --> 00:06:45,090
Piensas regresar algún día, ¿no?

55
00:06:45,090 --> 00:06:50,225
- Mamá.
- Kathy. ¿Podemos cambiar de
tema, cariño?

56
00:06:56,696 --> 00:06:58,533
Vi a Bill Baterman hoy.

57
00:07:01,664 --> 00:07:04,712
Timmy regresó.
Le otorgaron una licencia honrosa.

58
00:07:05,464 --> 00:07:08,720
Una estrella de plata. Todo.

59
00:07:09,263 --> 00:07:11,977
¿Cuánto le costó ese trozo de
plata?

60
00:07:11,977 --> 00:07:13,396
Es un héroe.

61
00:07:14,398 --> 00:07:17,237
Gracias a Dios, Timmy volvió
sano y salvo.

62
00:07:18,531 --> 00:07:22,164
El corazón de Bill
dejó de latir el día que su hijo
se fue.

63
00:07:23,667 --> 00:07:24,669
Hablando de eso,

64
00:07:26,046 --> 00:07:28,844
debemos apresurarnos para ver
las pruebas.

65
00:07:28,844 --> 00:07:30,764
Aún tengo mucho que hacer.

66
00:07:30,764 --> 00:07:32,685
- No creo que pueda ir.
- Vamos.

67
00:07:32,685 --> 00:07:36,108
La última noche con mi hijo en
la pista,
como en los viejos tiempos.

68
00:07:46,212 --> 00:07:47,840
¿Recuerdas tus pruebas?

69
00:07:48,884 --> 00:07:51,556
Tú, Timmy, Manny.

70
00:07:52,725 --> 00:07:55,146
Estos chicos son buenos,
pero ustedes eran especiales.

71
00:07:58,444 --> 00:08:01,910
Mamá tiene razón, ¿sabes?
Pienso regresar algún día.

72
00:08:01,910 --> 00:08:05,959
Debo salir de aquí, papá.
Debo hacer algo, ¿entiendes?

73
00:08:10,176 --> 00:08:11,679
Quiero ayudar a la gente.

74
00:08:12,723 --> 00:08:14,560
Quizá no deberías regresar.

75
00:08:15,729 --> 00:08:18,568
Si este pueblo se te mete en la sangre,
no te vas nunca.

76
00:08:18,568 --> 00:08:20,655
¿Acaso Ludlow está maldito?

77
00:08:21,991 --> 00:08:23,494
Ludlow es Ludlow.

78
00:08:24,997 --> 00:08:27,836
Sueño con que dejes tu huella en
el mundo.

79
00:08:28,797 --> 00:08:32,304
Buena suerte, chicos.
Futuros Castores de Ludlow.

80
00:08:33,556 --> 00:08:36,854
Una cosa más.

81
00:08:36,854 --> 00:08:39,318
Recibimos el sorteo del reclutamiento

82
00:08:39,860 --> 00:08:44,620
y publicamos los nombres en la pizarra
para que puedan revisarlos al salir.

83
00:08:45,538 --> 00:08:47,709
- Que Dios los bendiga.
- Maldición.

84
00:08:47,709 --> 00:08:49,045
SORTEO DE RECLUTAMIENTO - JULIO
DE 1969

85
00:08:49,045 --> 00:08:50,256
No.

86
00:08:56,101 --> 00:09:00,652
- Es la cuarta vez que me dejan afuera.
- Agradécele a tu madre.

87
00:09:00,652 --> 00:09:03,741
Sus plegarias dieron resultado,
¿no?

88
00:09:04,284 --> 00:09:06,747
¿Acaso crees que Bill Baterman
no rezó?

89
00:09:07,332 --> 00:09:11,423
Claro que sí.
Pero la línea de tu madre es más directa.

90
00:09:14,179 --> 00:09:15,891
¿Manny ya sabe que te irás?

91
00:09:19,732 --> 00:09:20,984
Mira, hijo.

92
00:09:21,611 --> 00:09:25,493
La vida es una sola y es muy corta,
no dejes asuntos pendientes.

93
00:09:29,293 --> 00:09:30,545
Dame un momento.

94
00:09:34,887 --> 00:09:37,851
Marjorie, el alguacil
encontró una tumba abierta.

95
00:09:38,937 --> 00:09:42,611
Grande como para un perro. Como mínimo.

96
00:09:46,327 --> 00:09:47,788
Nos toca estar de guardia.

97
00:09:48,706 --> 00:09:51,921
- Jud Crandall.
- Mayor Benson. Marjorie.

98
00:09:52,798 --> 00:09:57,223
El primer Crandall que se va de Ludlow
desde los primeros colonos.

99
00:09:57,975 --> 00:09:59,603
Tu papá está muy orgulloso.

100
00:10:00,396 --> 00:10:01,482
¿De verdad?

101
00:10:02,651 --> 00:10:06,784
Siento que prefiere fumar en el porche
antes que hablar conmigo.

102
00:10:07,452 --> 00:10:10,959
No decirles todo a sus hijos
es parte del trabajo de un padre.

103
00:10:11,502 --> 00:10:13,172
Mi papá era igual.

104
00:10:14,842 --> 00:10:16,387
Pero Danny te quiere.

105
00:10:19,226 --> 00:10:24,110
Cuídenlo en mi ausencia.

106
00:10:24,110 --> 00:10:27,116
No lo dejen comer esas donas dulces
en la cafetería.

107
00:10:27,116 --> 00:10:29,496
Fue un placer, mayor Benson, Marjorie.

108
00:10:49,954 --> 00:10:52,793
¡Los quiero! Cuídense.

109
00:10:53,335 --> 00:10:54,797
Te quiero, Judson.

110
00:11:07,322 --> 00:11:11,246
¿Dónde crees que nos ubicarán?
¿En Asia? ¿África?

111
00:11:11,246 --> 00:11:13,918
Mientras me dejen prestar servicio,
no me importa.

112
00:11:15,212 --> 00:11:16,340
¿Y si sonríes?

113
00:11:17,759 --> 00:11:18,761
- No.
- ¿No?

114
00:11:19,346 --> 00:11:20,682
- No puedo.
- ¿No?

115
00:11:20,682 --> 00:11:21,767
- No...
- ¿Sí?

116
00:11:21,767 --> 00:11:26,485
¡Disfruta de cada segundo
de largarte del maldito Ludlow!

117
00:11:29,616 --> 00:11:31,704
Dios. Norma, ¿estás bien?

118
00:11:32,288 --> 00:11:33,833
Cariño.

119
00:11:35,169 --> 00:11:38,551
- Sí, estoy bien.
- Salió de la nada. No lo vi.

120
00:11:40,179 --> 00:11:43,644
- ¿Qué carajo? ¿El perro de los
Baterman?
- ¿Qué?

121
00:11:44,229 --> 00:11:47,736
- Jud, ¿lo chocaste?
- No.

122
00:11:59,968 --> 00:12:00,970
Está sucio.

123
00:12:02,139 --> 00:12:04,477
Parece enfermo o algo.

124
00:12:05,479 --> 00:12:07,066
Démosle algo de espacio.

125
00:12:08,110 --> 00:12:09,947
Llevémoslo caminando, es cerca.

126
00:12:11,658 --> 00:12:14,163
Vamos, Hendrix. Vamos, amigo.

127
00:12:25,519 --> 00:12:26,605
¿Qué es eso?

128
00:12:26,605 --> 00:12:30,488
No me está dejando oír el racismo
de los clientes.

129
00:12:31,072 --> 00:12:34,663
Es música lunar.
Ruido blanco. "Amor sin sonido".

130
00:12:34,663 --> 00:12:36,249
Sí, sería mejor no oírla.

131
00:12:36,249 --> 00:12:39,631
Es mejor que esa música acústica
deprimente que te gusta.

132
00:12:40,215 --> 00:12:41,217
Es diferente.

133
00:12:42,846 --> 00:12:44,307
Las soñé toda la semana.

134
00:12:45,058 --> 00:12:47,188
Mi almohada es mi musa.

135
00:12:47,188 --> 00:12:50,820
- ¿Estás bien, Donna?
- Aún no sé qué significan.

136
00:12:51,780 --> 00:12:57,166
Los chamanes y guerreros usaban máscaras
de animales para canalizar sus espíritus.

137
00:12:59,337 --> 00:13:01,925
¿Parezco una guerrera o una
curandera?

138
00:13:02,468 --> 00:13:03,846
Un bicho raro.

139
00:13:21,256 --> 00:13:23,009
Jud Crandall se fue de Ludlow.

140
00:13:25,598 --> 00:13:27,685
Hay 956 personas en este pueblucho.

141
00:13:27,685 --> 00:13:31,276
¿Crees que no me entero
cuando algún vecino se tira un
gas? Sí.

142
00:13:32,779 --> 00:13:35,994
El Cuerpo de Paz. Gran cosa. ¿Y
qué?

143
00:13:36,870 --> 00:13:40,628
¿No crees que es hora
de que tú también te vayas de
aquí?

144
00:13:45,972 --> 00:13:47,934
- Bonito sueño.
- Hablo en serio.

145
00:13:48,894 --> 00:13:51,441
Entregué una obra a una galería
en Búfalo.

146
00:13:53,487 --> 00:13:54,906
Quieren hacer una muestra.

147
00:13:57,286 --> 00:13:58,706
Con mis cosas.

148
00:14:00,376 --> 00:14:03,674
- ¿Tú también te irás?
- Quiero que vengas conmigo.

149
00:14:04,509 --> 00:14:05,594
¿Y ser tu sombra

150
00:14:05,594 --> 00:14:09,227
y esconderme en tus muestras
como lo hago en tus fiestas?

151
00:14:09,227 --> 00:14:12,149
Maldita sea, Donna. Yo no...

152
00:14:14,612 --> 00:14:17,827
- No soy como tú.
- No digas tonterías.

153
00:14:18,829 --> 00:14:20,791
Estás hablando de mi hermano.

154
00:14:36,489 --> 00:14:37,491
¿Qué es eso?

155
00:14:42,042 --> 00:14:43,086
¿Manny?

156
00:15:19,951 --> 00:15:22,665
¿Qué carajo?

157
00:15:24,126 --> 00:15:25,587
Estoy muy drogado.

158
00:15:29,554 --> 00:15:30,514
Manny.

159
00:15:38,112 --> 00:15:39,949
- ¿Qué caraj...?
- Maldita sea.

160
00:15:39,949 --> 00:15:42,914
Dios mío. Donna.

161
00:15:42,914 --> 00:15:44,083
No...

162
00:15:53,936 --> 00:15:55,313
Le pasa algo.

163
00:15:56,775 --> 00:15:58,194
Llevémoslo a casa.

164
00:16:39,276 --> 00:16:40,278
Timmy.

165
00:16:48,169 --> 00:16:49,213
¿Adónde fue?

166
00:16:50,632 --> 00:16:51,634
¿Dónde está?

167
00:16:53,054 --> 00:16:56,811
Hendrix. Amigo, ven aquí.

168
00:16:56,811 --> 00:16:59,817
Lo dejamos en el porche
y nos largamos de aquí.

169
00:16:59,817 --> 00:17:03,074
Oye. Jud Crandall.

170
00:17:04,493 --> 00:17:05,495
Timmy.

171
00:17:09,587 --> 00:17:12,885
- Vimos a...
- Sí. Oí que se unirán al Cuerpo
de Paz.

172
00:17:12,885 --> 00:17:15,473
- Sí. De hecho, estábamos en camino.
- Sí.

173
00:17:15,473 --> 00:17:16,475
Oye.

174
00:17:17,811 --> 00:17:20,734
¿Crees que hubieses durado un día
en la guerra?

175
00:17:22,821 --> 00:17:28,792
Yo creo que te hubieses orinado tanto
que habrías detonado un campo de minas.

176
00:17:29,334 --> 00:17:30,921
Y que tienes suerte

177
00:17:30,921 --> 00:17:36,307
de que Dan Crandall le haya pagado
al doctor para que no te
reclutaran. Sí.

178
00:17:36,850 --> 00:17:37,977
Nada de guerra para Jud.

179
00:17:39,188 --> 00:17:42,361
- Nada de guerra para Jud Crandall.
- Mientes, Timmy.

180
00:17:42,361 --> 00:17:43,738
- ¿Miento? Mírame.
- Sí.

181
00:17:45,283 --> 00:17:49,291
Solo los niños dicen toda la verdad,
pero no estoy mintiendo. No.

182
00:17:54,426 --> 00:17:57,892
Bien. Me alegra
que hayas vuelto sano y salvo, Timmy.

183
00:17:57,892 --> 00:17:59,186
Fue un placer verte.

184
00:18:06,576 --> 00:18:09,039
Vamos a irnos. Cuídate.

185
00:18:09,749 --> 00:18:12,170
¡Oye! ¡Norma!

186
00:18:13,047 --> 00:18:14,550
Timmy, ¡agarra a tu perro!

187
00:18:16,763 --> 00:18:18,099
¡Timmy!

188
00:18:20,144 --> 00:18:21,606
¡Llama a tu perro!

189
00:18:22,775 --> 00:18:23,985
¡No!

190
00:18:30,164 --> 00:18:32,628
Norma. Oye.

191
00:18:33,379 --> 00:18:34,548
Está bien.

192
00:18:37,262 --> 00:18:38,473
¡Maldición!

193
00:18:43,357 --> 00:18:44,401
¿Qué carajo?

194
00:18:45,027 --> 00:18:47,491
Mierda.

195
00:18:47,491 --> 00:18:49,286
Está bien. Tranquila.

196
00:18:49,286 --> 00:18:53,503
Vamos al hospital. Ven aquí,
levanta la cabeza. Está bien. Tranquila.

197
00:18:54,463 --> 00:18:56,425
Tranquila. Mírame.

198
00:19:00,976 --> 00:19:02,103
¿Sí?

199
00:19:15,505 --> 00:19:17,175
¡Norma!

200
00:19:17,885 --> 00:19:19,805
Timmy, ¡agarra a tu perro!

201
00:19:25,233 --> 00:19:26,610
Oye. Hola.

202
00:19:27,278 --> 00:19:28,280
Hola.

203
00:19:29,616 --> 00:19:32,080
No te levantes. ¿Cómo te
sientes?

204
00:19:33,332 --> 00:19:35,879
- Dolorida.
- Sí.

205
00:19:35,879 --> 00:19:41,515
El doctor dijo que podría haber
sido peor,
pero te dejará en observación
unos días.

206
00:19:41,515 --> 00:19:45,690
- De acuerdo. Luego iremos a Michigan.
- Sí.

207
00:19:45,690 --> 00:19:47,402
El mundo nos espera.

208
00:19:50,491 --> 00:19:53,456
Jud, no fue tu culpa.

209
00:19:59,969 --> 00:20:02,014
Te dejaré descansar, ¿sí?

210
00:20:04,227 --> 00:20:05,647
Regresaré mañana.

211
00:20:18,673 --> 00:20:20,510
- Lo siento.
- Oye, ten cuidado.

212
00:20:22,722 --> 00:20:24,100
¿Qué te pasó en la mano?

213
00:20:25,227 --> 00:20:26,897
Me accidenté observando aves.

214
00:20:27,816 --> 00:20:32,116
Oye, Manny. ¿Podemos sentarnos a
hablar?

215
00:20:33,410 --> 00:20:37,126
¿Qué? ¿Quieres invitarme a
salir?
Vamos, dilo de una vez.

216
00:20:41,677 --> 00:20:42,929
Me estás evitando.

217
00:20:47,021 --> 00:20:48,691
Solo intento...

218
00:20:50,069 --> 00:20:51,363
¿Qué? ¿Despedirte?

219
00:20:52,407 --> 00:20:53,492
¿Eso?

220
00:20:54,160 --> 00:20:57,041
¿Para qué? Adiós.
Ve a divertirte con Norma.

221
00:21:02,385 --> 00:21:04,347
De hecho, aún no nos vamos.

222
00:21:06,059 --> 00:21:10,526
El perro de Timmy atacó a Norma.

223
00:21:10,526 --> 00:21:12,864
Demonios. ¿Está bien?

224
00:21:16,371 --> 00:21:17,373
Eso creo.

225
00:21:20,254 --> 00:21:22,383
Timmy solo se quedó mirando.

226
00:21:25,180 --> 00:21:26,892
Con la mirada perdida.

227
00:21:28,896 --> 00:21:30,858
Como si estuviera ausente.

228
00:21:31,902 --> 00:21:33,990
Donna lo vio.

229
00:21:35,200 --> 00:21:40,837
Estaba balbuceando una serie de nombres.

230
00:21:42,966 --> 00:21:45,930
Le pasó por al lado
como si ella fuese invisible.

231
00:21:50,147 --> 00:21:51,567
Algo no anda bien.

232
00:21:52,652 --> 00:21:54,406
Seguro mató a muchos en Vietnam.

233
00:21:55,658 --> 00:21:56,994
¿Qué esperas?

234
00:21:56,994 --> 00:21:59,958
¿Al chico con el que bebíamos cervezas
en tu casa del árbol?

235
00:22:39,496 --> 00:22:42,084
Hola, Timmy. Soy Jud.

236
00:22:47,553 --> 00:22:48,555
Timmy.

237
00:22:50,935 --> 00:22:51,979
Benson.

238
00:22:58,200 --> 00:23:00,204
Anderson.

239
00:23:05,464 --> 00:23:06,758
Dios.

240
00:23:08,094 --> 00:23:09,389
Crandall.

241
00:23:12,269 --> 00:23:13,731
Bien, Timmy...

242
00:23:24,920 --> 00:23:26,130
¿Qué haces aquí?

243
00:23:27,425 --> 00:23:28,969
Sr. Baterman.

244
00:23:29,512 --> 00:23:30,598
¿Dónde está Timmy?

245
00:23:34,773 --> 00:23:36,359
Vine a ver a Timmy.

246
00:23:37,653 --> 00:23:41,453
Vinimos más temprano,
Hendrix atacó a Norma.

247
00:23:42,162 --> 00:23:45,461
Es un buen chico.
No suele atacar sin razón.

248
00:23:49,886 --> 00:23:52,182
¿Puedo ver a Timmy? ¿Es posible?

249
00:23:52,182 --> 00:23:56,357
Timmy no está recibiendo visitas
en este momento.

250
00:23:57,860 --> 00:24:01,075
Necesita un poco de tiempo para adaptarse.

251
00:24:06,878 --> 00:24:08,340
Estoy preocupado por él.

252
00:24:08,340 --> 00:24:09,425
Está bien.

253
00:24:13,600 --> 00:24:14,727
Estoy preocupado.

254
00:24:15,938 --> 00:24:20,572
Todos lo estamos, Manny, Donna.
Algo cambió. Él...

255
00:24:21,992 --> 00:24:22,994
Lo noto distinto.

256
00:24:26,751 --> 00:24:29,382
Hace años que no eres amigo de
mi hijo.

257
00:24:30,885 --> 00:24:34,183
Disfruta de esa paz
que tu padre te compró y...

258
00:24:36,145 --> 00:24:40,320
A Dan Crandall no le gustaría
que te rebajaras a involucrarte

259
00:24:40,320 --> 00:24:42,825
con un muchacho que volvió de la guerra.

260
00:24:43,368 --> 00:24:45,581
¿Mi papá? ¿Qué?

261
00:24:49,505 --> 00:24:51,133
Bien. De acuerdo.

262
00:24:55,350 --> 00:24:58,565
Dígale que vine a despedirme de
él, ¿sí?

263
00:25:05,955 --> 00:25:09,128
Mátalos. Mátalos a todos.

264
00:25:14,597 --> 00:25:15,808
Regresaste.

265
00:25:16,350 --> 00:25:19,356
- Sí, regresé.
- No entiendo. ¿Qué ocurrió?

266
00:25:21,110 --> 00:25:25,744
Fuimos a la granja de los Baterman
y su perro atacó a Norma.

267
00:25:25,744 --> 00:25:26,830
¿Está bien?

268
00:25:26,830 --> 00:25:27,748
- Sí.
- Carajo.

269
00:25:27,748 --> 00:25:30,587
Es una larga historia. Ella está bien.

270
00:25:31,380 --> 00:25:32,424
Qué terrible.

271
00:25:33,844 --> 00:25:37,392
Va a estar bien,
pero nos quedaremos aquí unos
días más.

272
00:25:38,353 --> 00:25:41,860
Supongo que eso complica
tu plan de sacarme de Ludlow, papá.

273
00:25:45,116 --> 00:25:46,703
Le haré un pastel a Norma.

274
00:25:53,925 --> 00:25:58,184
Bill Baterman sabe que me presionaste
para que me fuera. ¿Por qué?

275
00:26:00,940 --> 00:26:03,319
Escondes algo. Dímelo.

276
00:26:08,956 --> 00:26:13,047
¿Sabes lo que eres?
Eres un héroe sin causa.

277
00:26:13,590 --> 00:26:16,512
Es como ser un rebelde sin causa,
pero peor.

278
00:26:18,558 --> 00:26:20,312
¿Eso le dijiste al Doc Weitz?

279
00:26:22,524 --> 00:26:25,322
Le pagaste para que mintiera.
¿Qué fue? ¿Espolones?

280
00:26:26,407 --> 00:26:27,576
¿Pie plano? ¿Qué?

281
00:26:29,079 --> 00:26:33,421
Lo único que hicimos toda la vida
fue protegerte, carajo.

282
00:26:33,421 --> 00:26:34,507
De acuerdo.

283
00:26:35,175 --> 00:26:40,143
No necesito que me protejas ya.

284
00:26:41,479 --> 00:26:46,656
Lo necesitas
si no mandas a Ludlow al infierno.

285
00:26:56,258 --> 00:26:58,388
Marjorie Washburn.

286
00:27:00,559 --> 00:27:03,732
Alguacil Anderson.

287
00:27:07,197 --> 00:27:09,076
Mayor Benson.

288
00:27:14,670 --> 00:27:17,593
Dan Crandall.

289
00:27:20,181 --> 00:27:22,143
Jud Crandall.

290
00:27:24,022 --> 00:27:26,819
Manny Rivers.

291
00:27:28,114 --> 00:27:31,328
Donna Rivers.

292
00:27:34,668 --> 00:27:38,676
Mátalos a todos
antes de que ellos te maten a ti.

293
00:28:01,722 --> 00:28:02,724
A los que saben.

294
00:28:05,062 --> 00:28:06,816
Mátalos a todos. Ahora.

295
00:28:07,484 --> 00:28:12,035
Mátalos a todos
antes de que ellos te maten a ti.

296
00:28:30,112 --> 00:28:34,621
Hendrix, ¿cómo estás, amigo?
Te traje un poco de charqui.

297
00:28:38,922 --> 00:28:39,924
Toma.

298
00:28:48,566 --> 00:28:49,568
Timmy.

299
00:28:56,039 --> 00:29:01,383
- Oí que estabas de regreso en casa.
- ¿Estoy en casa? No estoy seguro.

300
00:29:04,932 --> 00:29:07,312
Empiezo a pensar que un hogar
es solo una caja.

301
00:29:08,856 --> 00:29:12,405
Como un buzón o un ataúd.

302
00:29:13,324 --> 00:29:18,709
Un lugar para guardar nuestras cosas
y fingir que no somos nada.

303
00:29:19,252 --> 00:29:20,421
Porque eso...

304
00:29:21,924 --> 00:29:24,680
Eso dijo tu padre antes de
colgarse, ¿no?

305
00:29:27,519 --> 00:29:30,859
Sí. Debe ser muy duro.

306
00:29:31,360 --> 00:29:36,370
Seguir sus pasos en el correo y recorrer
a diario los mismos trayectos
que él.

307
00:29:36,370 --> 00:29:40,044
Preguntándote si hoy es el día
en que tú también te colgarás.

308
00:29:43,050 --> 00:29:44,052
Sí.

309
00:30:39,872 --> 00:30:42,293
Es algo que Timmy Baterman me dijo.

310
00:30:42,961 --> 00:30:47,261
Creo que tenemos problemas más graves
que el control de animales.

311
00:30:47,261 --> 00:30:50,434
Timmy Baterman no puede haber citado
la nota de suicidio de tu padre.

312
00:30:53,106 --> 00:30:55,611
¿De verdad crees que Bill
enterró a Timmy?

313
00:30:55,611 --> 00:30:57,407
RESIDENTES ATACADOS
POR FAMILIARES

314
00:30:57,407 --> 00:30:59,411
Así suele empezar,
metiéndote mierda en la cabeza.

315
00:31:00,162 --> 00:31:02,250
Sí, así suele empezar.

316
00:31:03,126 --> 00:31:04,588
Te mete mierda.

317
00:31:06,216 --> 00:31:08,930
Conoce tus secretos,
tus recuerdos oscuros.

318
00:31:09,723 --> 00:31:11,101
Juega con su comida.

319
00:31:12,437 --> 00:31:15,484
Luego empieza a morir la gente.

320
00:31:15,484 --> 00:31:18,323
<i>Y luego empieza a morir la gente.</i>

321
00:31:18,323 --> 00:31:19,952
Carajo, ha vuelto.

322
00:31:25,337 --> 00:31:26,506
Convocaré una reunión.

323
00:31:34,147 --> 00:31:36,944
Un hogar es solo una caja
como un buzón o un ataúd...

324
00:32:01,159 --> 00:32:03,455
No deberías ser tan aburrido.

325
00:32:04,290 --> 00:32:05,960
Deprimes a las gallinas.

326
00:32:07,129 --> 00:32:10,219
Soy aburrido. Encontré mi propósito.

327
00:32:11,012 --> 00:32:12,264
Sabelotodo.

328
00:32:13,433 --> 00:32:17,692
¿Por qué no imitas a mamá y
papá?
Únete al Movimiento Indio Americano.

329
00:32:18,610 --> 00:32:23,286
Van a tomar la isla de Alcatraz
en nombre de los indios de los
EE. UU.

330
00:32:27,253 --> 00:32:30,676
¿Recuperarán una roca?
Vaya si han mejorado.

331
00:32:30,676 --> 00:32:33,766
- Claro, comenzaré mañana.
- Vamos.

332
00:32:37,356 --> 00:32:38,483
¿Escuchas eso?

333
00:32:39,527 --> 00:32:40,738
Vamos, baila conmigo.

334
00:32:41,990 --> 00:32:44,328
Oye. Vamos.

335
00:32:44,328 --> 00:32:47,167
Soy tu hermana mayor,
debes seguir mis órdenes.

336
00:32:47,167 --> 00:32:49,756
- ¿Eso no caduca nunca?
- No.

337
00:33:23,615 --> 00:33:25,619
¿Bailarías conmigo, Donna?

338
00:33:42,904 --> 00:33:44,866
No hay música, Timmy.

339
00:33:51,880 --> 00:33:53,007
¿Timmy?

340
00:33:55,095 --> 00:33:57,307
¿Qué ves en esos sueños, Donna?

341
00:34:07,870 --> 00:34:09,248
Manny y Donna.

342
00:34:10,417 --> 00:34:13,131
Sabes que esas máscaras
no los salvarán, ¿no?

343
00:34:13,131 --> 00:34:14,550
Deberías irte, Timmy.

344
00:34:16,304 --> 00:34:17,723
Manny. Manny, detente.

345
00:34:22,441 --> 00:34:23,568
¿Puedes oírlos?

346
00:34:25,364 --> 00:34:26,908
Pasando el bosque.

347
00:34:28,411 --> 00:34:29,580
En los túneles.

348
00:34:32,753 --> 00:34:34,256
Sus voces.

349
00:34:36,344 --> 00:34:40,352
Mira, amigo,
lamento todo lo que te ocurrió allí.

350
00:34:40,352 --> 00:34:41,563
De verdad,

351
00:34:42,899 --> 00:34:44,360
pero nos estás asustando.

352
00:34:45,153 --> 00:34:47,950
Vamos. Levántate. Te llevaré a casa.

353
00:34:52,668 --> 00:34:54,797
Manny y Donna nunca saldrán.

354
00:34:56,426 --> 00:34:57,636
Morirán aquí.

355
00:35:04,066 --> 00:35:06,195
Aquí tienes, Dan. Disfrútalo.

356
00:35:08,074 --> 00:35:09,702
¿Dónde está Marjorie?

357
00:35:11,748 --> 00:35:13,794
Sigamos adelante y comencemos.

358
00:35:16,758 --> 00:35:19,346
Marjorie. Dios... ¿Qué ocurrió?

359
00:35:26,861 --> 00:35:29,993
Maté al maldito perro de los Baterman.

360
00:35:31,329 --> 00:35:32,957
Hora de ir por Timmy.

361
00:35:42,142 --> 00:35:46,150
Esos sueños que tuve toda la semana
ahora se volvieron pesadillas.

362
00:35:46,150 --> 00:35:50,951
No tienen mucho sentido,
pero se sienten reales.

363
00:35:54,876 --> 00:35:57,130
Las pesadillas suelen sentirse reales.

364
00:35:58,090 --> 00:36:00,971
- Por eso son pesadillas.
- No.

365
00:36:01,597 --> 00:36:05,438
Son diferentes, Manny.
Son como una advertencia sobre Ludlow.

366
00:36:07,234 --> 00:36:10,156
Nuestra tribu
construyó el cementerio de mascotas

367
00:36:10,156 --> 00:36:11,784
para protegerse contra el mal.

368
00:36:13,580 --> 00:36:17,671
- ¿Qué tipo de mal?
- Este planeta es milenario, Manny.

369
00:36:17,671 --> 00:36:22,097
Está lleno de cosas buenas y malas
y no sabemos de dónde vienen.

370
00:36:24,268 --> 00:36:28,150
No es Timmy. Algo habla a través
de él.

371
00:38:36,448 --> 00:38:37,743
¿Qué caraj...?

372
00:39:03,878 --> 00:39:04,922
Judson.

373
00:39:26,632 --> 00:39:29,137
- ¡Manny!
- Vamos, amigo.

374
00:39:29,930 --> 00:39:32,393
- ¿Qué...?
- Nunca le apuntes a un indio.

375
00:39:33,020 --> 00:39:34,272
Por Dios, Manny.

376
00:39:37,403 --> 00:39:41,537
Dios. Maldición.

377
00:39:41,537 --> 00:39:43,457
Usa la puerta del frente.

378
00:39:43,457 --> 00:39:45,879
- ¿Estás bien? Toma.
- Estoy bien.

379
00:39:46,630 --> 00:39:48,258
¿Por qué te ves tan sexi?

380
00:40:00,783 --> 00:40:02,662
No puedo creerlo.

381
00:40:05,167 --> 00:40:07,255
Créelo.

382
00:40:08,507 --> 00:40:12,223
¿Qué hacemos?
¿Qué hacemos, Jud? Tengo mucho miedo.

383
00:40:12,223 --> 00:40:14,686
Llegar hasta el fondo de esto
y obtener respuestas.

384
00:40:14,686 --> 00:40:18,986
Descubrir cuál es la causa de
todo esto.

385
00:40:18,986 --> 00:40:20,865
¿Por qué tenía que ser Timmy?

386
00:40:24,372 --> 00:40:26,126
Podríamos haber sido nosotros.

387
00:40:30,593 --> 00:40:31,887
La iglesia.

388
00:40:34,851 --> 00:40:37,356
Contiene todos los registros.
Vamos allí.

389
00:40:38,692 --> 00:40:39,694
Ahora. Vamos.

390
00:40:53,681 --> 00:40:54,724
¿Manny?

391
00:41:03,742 --> 00:41:05,412
Manny, ¿estás en casa?

392
00:41:18,772 --> 00:41:19,774
¿Hola?

393
00:41:48,749 --> 00:41:50,127
Timmy.

394
00:41:50,127 --> 00:41:53,007
Timmy, tú no eres así.

395
00:41:55,972 --> 00:41:57,475
¿Recuerdas...?

396
00:41:57,475 --> 00:42:02,067
¿Recuerdas cuando venías a casa
y yo te hacía esos sándwiches?

397
00:42:05,073 --> 00:42:07,202
Les quitaba la corteza

398
00:42:07,870 --> 00:42:11,503
porque la mamá de Jud
lo hacía al prepararle
sándwiches a Jud

399
00:42:11,503 --> 00:42:14,759
y tú siempre quisiste tener una mamá
como ella.

400
00:42:28,495 --> 00:42:29,998
Ese Timmy no está aquí.

401
00:43:18,762 --> 00:43:20,850
SEÑOR, enséñanos a orar.

402
00:43:32,414 --> 00:43:35,504
EN MEMORIA DE LOS HOMBRES
DE LUDLOW QUE PELEARON

403
00:43:35,504 --> 00:43:38,468
SIEMPRE ESTAREMOS AGRADECIDOS
SU OBRA JAMÁS MORIRÁ

404
00:43:44,689 --> 00:43:46,902
¿En qué puedo ayudarlos, muchachos?

405
00:43:49,073 --> 00:43:54,291
Llevaba algunos años aquí cuando
los encontré escondidos en el órgano.

406
00:43:54,291 --> 00:43:57,297
Un hombre de Dios
debía encontrarlos. Al carajo.

407
00:43:58,842 --> 00:44:00,554
¿Quién escribió todo esto?

408
00:44:00,554 --> 00:44:03,476
Los sobrevivientes
de los primeros colonos.

409
00:44:04,270 --> 00:44:07,735
La mayoría los escribió el traductor
de Williams. Un sacerdote.

410
00:44:09,989 --> 00:44:11,158
TERRITORIO MI'KMAQ 1674

411
00:44:11,158 --> 00:44:13,830
<i>Pasaron cuatro meses
desde el mensaje de Ludlow.</i>

412
00:44:15,166 --> 00:44:18,214
<i>Ludlow y sus hombres
debían encontrar tierra fértil</i>

413
00:44:18,214 --> 00:44:20,594
<i>y él encontró algo.</i>

414
00:44:21,178 --> 00:44:23,600
<i>El comandante Williams, sus
hombres y yo</i>

415
00:44:23,600 --> 00:44:27,691
<i>llevábamos siete días recorriendo
las tierras, esperando encontrr
a Ludlow.</i>

416
00:44:27,691 --> 00:44:30,196
Sigo sin entender, Williams, señor.

417
00:44:30,196 --> 00:44:33,453
Si los nativos
no creen que la tierra les pertenece,

418
00:44:33,453 --> 00:44:35,457
sino que ellos pertenecen a la tierra,

419
00:44:36,250 --> 00:44:40,133
¿por qué abandonan la tierra
a la que pertenecen?

420
00:44:40,634 --> 00:44:43,181
Sus cultivos se pudrieron.

421
00:44:44,141 --> 00:44:46,855
<i>La tierra los agotó
y los volvió paranoicos.</i>

422
00:44:48,232 --> 00:44:50,529
<i>Me dicen que oyen susurros en l bosque</i>

423
00:44:51,071 --> 00:44:54,912
<i>y tuve pesadillas sobre los símbolos
y las máscaras que encontramos.</i>

424
00:44:55,956 --> 00:44:58,002
Parece un sitio de sepultura de animales.

425
00:45:06,435 --> 00:45:09,358
Ellos creen que los espíritus animales
los protegen.

426
00:45:11,153 --> 00:45:12,614
¿Contra qué?

427
00:45:20,463 --> 00:45:21,632
Ya casi llegamos.

428
00:45:22,300 --> 00:45:25,181
<i>El aire se siente amargo y huee
a muerte.</i>

429
00:45:26,141 --> 00:45:27,895
<i>Y aunque hay mucha agua,</i>

430
00:45:27,895 --> 00:45:31,318
<i>cuanto más avanzamos,
más cultivos podridos vemos.</i>

431
00:45:31,819 --> 00:45:34,951
<i>Esto está relacionado
con el último mensaje de Ludlo.</i>

432
00:45:36,078 --> 00:45:38,875
<i>La muerte es diferente aquí.</i>

433
00:45:38,875 --> 00:45:41,714
<i>La muerte es una puerta
hacia la vida eterna.</i>

434
00:45:52,987 --> 00:45:54,448
¿Qué ocurrió aquí?

435
00:45:57,537 --> 00:46:00,460
Encuentren a Ludlow
y a todos los sobrevivientes.

436
00:46:25,677 --> 00:46:28,307
Padre, pregúntele
adónde se fueron los otros.

437
00:46:28,307 --> 00:46:31,981
Querido amigo, ¿dónde está
Ludlow?

438
00:46:31,981 --> 00:46:35,238
Ludlow ahora le pertenece a la tierra...

439
00:46:36,490 --> 00:46:38,327
Sus hombres no hicieron caso.

440
00:46:39,037 --> 00:46:43,045
Sepultaron a Ludlow en la tierra amarga.

441
00:46:57,825 --> 00:46:58,827
¿Ludlow?

442
00:47:01,248 --> 00:47:03,336
Despertaron algo milenario...

443
00:47:05,173 --> 00:47:06,300
y maligno.

444
00:47:15,527 --> 00:47:20,495
Apunten a los ojos.

445
00:47:31,058 --> 00:47:32,435
¡Ludlow!

446
00:47:53,728 --> 00:47:57,485
El jefe dijo que cuidaron el lugar
durante generaciones.

447
00:47:58,571 --> 00:48:01,493
Dijo que el bosque
era como la boca del mal.

448
00:48:01,493 --> 00:48:06,253
Y que todo lo que sepultaran ahí
reviviría, devorado por el infierno.

449
00:48:08,424 --> 00:48:12,390
Le llaman "boca" porque les
susurra a los
que son más propensos de alimentarla.

450
00:48:13,183 --> 00:48:14,895
Porque jamás sacia su hambre.

451
00:48:17,358 --> 00:48:21,951
"Como los mi'kmaqs, algunos invocaron
la protección de espíritus animales

452
00:48:21,951 --> 00:48:25,667
y otros recurrieron
a espirales y símbolos paganos

453
00:48:25,667 --> 00:48:27,587
cuando parecía que Dios no los oía.

454
00:48:28,756 --> 00:48:29,883
Nada podía ayudarnos".

455
00:48:29,883 --> 00:48:31,011
Familias fundadoras de Ludlow

456
00:48:31,011 --> 00:48:32,305
"Estábamos solos".

457
00:48:33,766 --> 00:48:37,148
Le pusieron Ludlow al pueblo
para no olvidar sus pecados.

458
00:48:55,059 --> 00:49:00,528
<i>Daniel, tenía 15 la primera vez
que vi cómo le sucedía a una persona.</i>

459
00:49:00,528 --> 00:49:04,285
<i>Era el primero, pero no el último.</i>

460
00:49:04,285 --> 00:49:06,957
<i>Ojalá pudiera decir
que no te ocurrirá a ti.</i>

461
00:49:08,836 --> 00:49:11,759
<i>Ellos oyen y saben cosas.</i>

462
00:49:11,759 --> 00:49:15,391
<i>Nuestros secretos más oscuros.
Y les gusta que sepas que sabe.</i>

463
00:49:16,142 --> 00:49:22,238
<i>Más días transcurren, más
necesitan matar
y matar y alimentar la boca del infierno.</i>

464
00:49:22,822 --> 00:49:28,542
<i>Debes apuntarles a los ojos, hijo.
Es la única forma de matarlos.</i>

465
00:49:28,542 --> 00:49:34,095
<i>Este diario ahora te pertenece.
Un día, le pertenecerá a tu hijo.</i>

466
00:50:06,284 --> 00:50:09,875
Timmy, ¿eres tú? No te oí entrar.

467
00:50:21,940 --> 00:50:23,109
¿Dónde está Hendrix?

468
00:50:23,610 --> 00:50:24,612
Está muerto.

469
00:50:29,497 --> 00:50:30,499
¿Es su sangre?

470
00:50:33,296 --> 00:50:34,549
No.

471
00:50:37,471 --> 00:50:38,473
Timmy...

472
00:50:50,915 --> 00:50:52,209
Timmy no está en casa.

473
00:51:24,148 --> 00:51:25,818
Nos vemos después, Manny.

474
00:51:25,818 --> 00:51:28,365
- Hola, Kathy.
- Me alegra verte, Manny.

475
00:51:37,007 --> 00:51:38,385
Las familias fundadoras.

476
00:51:40,765 --> 00:51:44,480
Ludlow, Washburn,
Anderson, Benson, Bouchard...

477
00:51:48,572 --> 00:51:49,657
Crandall.

478
00:51:51,995 --> 00:51:52,997
Somos nosotros.

479
00:51:53,999 --> 00:51:55,377
Es nuestra familia.

480
00:51:59,552 --> 00:52:03,226
Siempre hubo fuerzas
del bien y del mal en Ludlow.

481
00:52:03,226 --> 00:52:04,395
CEMENTERIO DE MASCOTAS

482
00:52:04,395 --> 00:52:08,153
Todos estamos conectados en un bucle.

483
00:52:09,948 --> 00:52:12,495
Una cadena que llega al creador.

484
00:52:14,332 --> 00:52:16,962
Desde este extremo, tiramos de
la cadena.

485
00:52:18,173 --> 00:52:20,970
Acudimos a nuestro creador
y a todo lo que creó.

486
00:52:32,284 --> 00:52:34,455
- ¿Qué es eso?
- Eso es lo que hace.

487
00:52:35,415 --> 00:52:37,503
Se te mete en la cabeza.
Juega con tu mente.

488
00:52:38,547 --> 00:52:41,594
Por eso prefiere a los muertos.
No luchan tanto.

489
00:52:43,765 --> 00:52:46,354
Es el mal. Un mal superior, Jud.

490
00:52:48,400 --> 00:52:52,658
Tu bisabuelo construyó esa barrera
para alejar a la gente del bosque.

491
00:52:58,127 --> 00:53:00,799
Muchas generaciones
hemos luchado contra esto.

492
00:53:02,553 --> 00:53:05,601
Yo, Marj, el alguacil, Benson.

493
00:53:05,601 --> 00:53:08,857
Nuestras familias hicieron un pacto
al fundar el pueblo.

494
00:53:12,990 --> 00:53:15,454
Esta cosa es como una enfermedad.

495
00:53:17,040 --> 00:53:19,128
Debemos evitar que se propague.

496
00:54:01,963 --> 00:54:03,550
CRANDALL'S
PAISAJISMO Y CÉSPED

497
00:54:03,550 --> 00:54:06,639
Buscaré al alguacil, a Marjorie,
a todos.
Nos ocuparemos de esto.

498
00:54:07,307 --> 00:54:08,309
Papá, yo...

499
00:54:09,979 --> 00:54:13,152
Ten cuidado, ¿sí?

500
00:54:13,820 --> 00:54:14,822
Lo haré.

501
00:54:52,522 --> 00:54:53,524
¿Donna?

502
00:54:58,033 --> 00:54:59,035
¿Donna?

503
00:55:03,336 --> 00:55:04,338
¡Donna!

504
00:55:25,672 --> 00:55:26,674
Gracias.

505
00:55:38,489 --> 00:55:40,911
- ¿Donna?
- ¿La conoces?

506
00:55:42,289 --> 00:55:43,291
¿Qué sucedió?

507
00:55:44,376 --> 00:55:46,171
Iré a buscar al médico.

508
00:55:57,026 --> 00:55:58,028
Donna.

509
00:56:02,871 --> 00:56:04,166
Donna, ¿puedes oírme?

510
00:56:08,424 --> 00:56:09,802
Tranquila.

511
00:56:11,388 --> 00:56:12,516
Bien.

512
00:56:13,142 --> 00:56:14,186
Estás congelada.

513
00:56:14,770 --> 00:56:16,064
Ven aquí.

514
00:56:17,609 --> 00:56:19,864
Oye. Estás conmocionada.

515
00:56:27,838 --> 00:56:28,840
Estás a salvo.

516
00:57:06,290 --> 00:57:09,170
Donna, ¿qué ocurrió?

517
00:57:11,007 --> 00:57:13,011
Qué chica más buena.

518
00:57:14,681 --> 00:57:20,652
Siempre esa chica buena
que finge amar a Dios.

519
00:57:20,652 --> 00:57:22,029
Pero tú no.

520
00:57:28,459 --> 00:57:35,389
No. Tú odias a los pobres, a los ricos
y a todos los que no estamos a
tu altura.

521
00:57:35,389 --> 00:57:37,519
Muy lejos de estar a tu altura.

522
00:57:39,189 --> 00:57:42,988
Pero somos todos iguales
cuando estamos bajo tierra, Norma.

523
00:57:43,906 --> 00:57:44,992
Marchitándonos.

524
00:57:46,704 --> 00:57:50,211
Señor, ayúdeme. Por favor.
¿Adónde va?

525
00:57:54,887 --> 00:57:55,889
¿Hola?

526
00:57:58,227 --> 00:57:59,354
Oiga, ¿me ayudaría?

527
00:58:07,787 --> 00:58:09,040
¡No!

528
00:58:18,851 --> 00:58:22,859
¡No! ¡Por favor!

529
00:58:47,951 --> 00:58:49,078
Donna.

530
00:58:49,078 --> 00:58:50,915
Donna, por favor. Por favor.

531
00:58:55,508 --> 00:58:58,973
No, por favor. No, vamos. ¡Por
favor! ¡No!

532
00:59:03,398 --> 00:59:05,486
No. ¡No!

533
00:59:37,174 --> 00:59:40,139
Podemos hacerlo
por las buenas o por las malas.

534
00:59:42,310 --> 00:59:44,689
- Sal de mi propiedad.
- Bill.

535
00:59:46,318 --> 00:59:47,695
¿Qué hiciste?

536
00:59:49,324 --> 00:59:51,745
Era justo que recuperara a mi hijo.

537
00:59:58,801 --> 01:00:00,513
Déjame ayudarte.

538
01:00:00,513 --> 01:00:02,517
HOSPITAL ST. FRANCIS

539
01:00:11,952 --> 01:00:12,954
¡Norma!

540
01:00:15,626 --> 01:00:16,712
¿Norma?

541
01:00:17,213 --> 01:00:20,093
GRANJA

542
01:00:38,839 --> 01:00:40,927
- Manny.
- ¿Dónde está mi hermana?

543
01:00:40,927 --> 01:00:42,304
No deberías estar aquí.

544
01:00:44,893 --> 01:00:45,978
Maldita sea.

545
01:00:50,153 --> 01:00:52,324
Judson, te dije que te alejaras.

546
01:00:52,324 --> 01:00:53,911
- Entraré a buscar a Norma.
- No.

547
01:00:53,911 --> 01:00:55,122
- ¡Lo haré!
- No.

548
01:00:55,122 --> 01:00:57,585
- Papá.
- No, es muy peligroso.

549
01:01:00,591 --> 01:01:01,802
Entraré contigo.

550
01:01:06,561 --> 01:01:08,983
Quédate a mi lado.

551
01:01:15,245 --> 01:01:16,873
Escuchen. Este es el plan.

552
01:01:17,583 --> 01:01:19,921
Entran, buscan a las chicas y salen.

553
01:01:20,840 --> 01:01:25,641
Yo entro y retengo a Timmy
mientras ustedes prenden el fuego.

554
01:01:26,434 --> 01:01:29,565
- Bill...
- Lo sostuve en brazos el día
que nació...

555
01:01:31,194 --> 01:01:33,072
y haré lo mismo el día que muera.

556
01:01:34,074 --> 01:01:36,746
Incendien el lugar, que no quede nada.

557
01:01:39,293 --> 01:01:40,337
Tomen.

558
01:01:42,007 --> 01:01:43,927
Nos ocuparemos de los graneros.

559
01:01:52,570 --> 01:01:53,572
¿Listo?

560
01:01:56,619 --> 01:01:59,458
Apúntenles a los ojos.
Solo así se acaba con ellos.

561
01:02:30,186 --> 01:02:31,481
Iré a la planta alta.

562
01:04:37,649 --> 01:04:38,651
¿Bill?

563
01:05:43,030 --> 01:05:44,157
Vigilen la puerta.

564
01:06:02,527 --> 01:06:03,780
¿Qué? ¿Qué ocurre?

565
01:06:05,324 --> 01:06:06,577
Nada.

566
01:06:07,871 --> 01:06:10,376
Vamos. Debemos seguir adelante.

567
01:06:56,927 --> 01:07:00,142
Oigan. Quédense aquí.
No se muevan hasta que regrese.

568
01:07:05,069 --> 01:07:06,112
Manny.

569
01:07:07,114 --> 01:07:08,283
Esto es de Donna.

570
01:07:12,250 --> 01:07:13,252
¿Dónde está Donna?

571
01:07:14,546 --> 01:07:15,882
¿Dónde está Donna?

572
01:07:18,095 --> 01:07:19,472
¿Dónde está Norma?

573
01:07:20,057 --> 01:07:21,226
Donna.

574
01:07:21,810 --> 01:07:24,441
- ¿Dónde está Manny?
- Donna.

575
01:07:27,906 --> 01:07:29,117
En ningún lado.

576
01:07:30,745 --> 01:07:35,045
Él no es nada. Siempre será así.

577
01:07:36,047 --> 01:07:37,842
Atrás.

578
01:07:38,594 --> 01:07:39,846
¡Oye! ¡Atrás!

579
01:07:40,890 --> 01:07:43,312
- No le dispares, amigo.
- Manny.

580
01:07:43,312 --> 01:07:45,441
- ¿Recuerdas cuando éramos niños...
- Manny.

581
01:07:45,441 --> 01:07:47,362
- ...y bailábamos?
- No le dispares.

582
01:07:48,739 --> 01:07:50,827
- ¡Atrás!
- Deberías bailar.

583
01:07:50,827 --> 01:07:55,586
- No le dispares.
- ¡No es Donna! No es ella, Manny.

584
01:07:55,586 --> 01:07:56,839
- ¡Atrás!
- Dios.

585
01:07:56,839 --> 01:07:59,093
- ¡Voy a dispararle!
- Estarás mejor muerto.

586
01:07:59,093 --> 01:08:00,095
¡Atrás!

587
01:08:05,982 --> 01:08:09,155
- Manny.
- Donna.

588
01:08:09,155 --> 01:08:10,449
Mírame.

589
01:08:10,449 --> 01:08:12,746
- Donna.
- Está bien. Resiste.

590
01:08:12,746 --> 01:08:15,376
- Donna.
- Ya no era Donna, hijo.

591
01:08:16,587 --> 01:08:17,797
A veces estar muerto...

592
01:08:34,581 --> 01:08:37,295
¿Papá? Oye. ¿Papá?

593
01:08:37,295 --> 01:08:38,714
Lo siento, Jud.

594
01:09:02,679 --> 01:09:07,689
El fuego se acerca. Debemos
salir de aquí.
Hay un sótano. Podemos esperar allí.

595
01:09:15,162 --> 01:09:16,164
Vamos.

596
01:09:32,822 --> 01:09:35,202
¿Cuánto creen que sobreviviremos
aquí?

597
01:09:36,204 --> 01:09:37,206
¿Adónde va esto?

598
01:09:42,049 --> 01:09:43,051
No lo sé.

599
01:09:43,761 --> 01:09:45,264
Timmy debe haberlo cavado.

600
01:09:50,023 --> 01:09:51,025
Esperen.

601
01:09:55,033 --> 01:09:57,622
Es el collar de Norma. Es de ella.

602
01:09:57,622 --> 01:09:59,417
- Está en el túnel.
- No entraré.

603
01:10:05,304 --> 01:10:06,514
Despierta, Cuerpo de Paz.

604
01:10:07,850 --> 01:10:09,228
Manny.

605
01:10:11,023 --> 01:10:12,693
Acaben con esto.

606
01:10:19,165 --> 01:10:20,375
Maldición.

607
01:11:11,519 --> 01:11:12,646
No sé dónde está.

608
01:11:14,776 --> 01:11:16,028
Separémonos.

609
01:11:18,074 --> 01:11:19,201
Tú ve por ahí.

610
01:11:30,307 --> 01:11:31,309
Jud.

611
01:11:32,645 --> 01:11:35,859
¿Y si encuentro a Norma como a
Donna?

612
01:11:35,859 --> 01:11:36,861
Eso no ocurrirá.

613
01:12:23,705 --> 01:12:24,749
¡Timmy!

614
01:13:02,032 --> 01:13:03,034
¡Aléjate!

615
01:13:05,956 --> 01:13:07,125
Oye.

616
01:13:14,765 --> 01:13:15,976
¡Timmy!

617
01:13:18,565 --> 01:13:19,567
Jud.

618
01:13:20,694 --> 01:13:21,696
Es Timmy.

619
01:13:23,950 --> 01:13:26,664
Timmy. ¡Timmy!

620
01:13:50,837 --> 01:13:51,839
Jud.

621
01:13:54,344 --> 01:13:55,346
Dios mío.

622
01:13:56,181 --> 01:13:57,643
¿Qué demonios?

623
01:14:28,579 --> 01:14:32,212
- Jud, ¿qué nos queda?
- Nada. Una pistola de bengalas y...

624
01:14:33,088 --> 01:14:35,552
Manny. ¡Manny!

625
01:14:38,265 --> 01:14:39,267
¡Manny!

626
01:14:46,741 --> 01:14:47,743
Manny.

627
01:14:48,870 --> 01:14:51,667
Oye. Detente. No te muevas.

628
01:14:52,293 --> 01:14:53,504
No te muevas. Oye.

629
01:14:54,089 --> 01:14:56,552
Si me levanto,
ambos volaremos por el aire.

630
01:14:57,721 --> 01:15:01,228
Enciende las bengalas.
Si no regreso, enciéndelas.

631
01:15:01,938 --> 01:15:03,065
Alguien te buscará.

632
01:15:07,783 --> 01:15:08,868
Eres mi hermano.

633
01:15:12,041 --> 01:15:14,964
Voy a acabar con esto
y tú vas a salir de aquí.

634
01:16:49,569 --> 01:16:50,571
Lo siento, Timmy.

635
01:17:04,933 --> 01:17:07,856
¡No!

636
01:17:09,902 --> 01:17:11,029
No.

637
01:17:24,389 --> 01:17:25,558
¿Timmy?

638
01:17:58,540 --> 01:18:00,544
- Norma.
- Jud.

639
01:18:05,888 --> 01:18:08,769
<i>¿No crees que es hora
de que tú también te vayas de
aquí?</i>

640
01:18:08,769 --> 01:18:10,314
Quiero que vengas conmigo.

641
01:18:25,177 --> 01:18:27,891
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"

642
01:18:43,129 --> 01:18:44,716
¿Estás segura, Norma?

643
01:18:46,845 --> 01:18:48,056
¿Te estoy reteniendo?

644
01:18:51,688 --> 01:18:52,774
Queríamos ayudar.

645
01:20:38,318 --> 01:20:42,785
<i>Nunca podremos enterrar ese ma,
los crímenes de nuestros padres
y abuelos.</i>

646
01:20:44,497 --> 01:20:47,586
<i>Solo podemos ocuparnos
de la tierra retorcida que creamos.</i>

647
01:20:50,091 --> 01:20:52,596
<i>Un hombre cultiva lo que puede
y se ocupa de eso.</i>

648
01:20:56,604 --> 01:20:58,191
<i>Y no debería decirte esto.</i>

649
01:21:00,863 --> 01:21:05,455
<i>Tal vez este lugar me obliga a hacerlo
porque sabe que no te vas a ir.</i>

650
01:21:07,209 --> 01:21:10,883
<i>Inventarás las razones más
dulces porque
cualquier cosa es mejor que la muerte.</i>

651
01:21:12,678 --> 01:21:15,058
<i>Pero créeme cuando te digo...</i>

652
01:21:17,271 --> 01:21:18,899
<i>A veces, es mejor la muerte.</i>

653
01:21:20,736 --> 01:21:22,615
<i>Lárgate de Ludlow.</i>

654
01:21:38,814 --> 01:21:42,863
BASADA EN LA NOVELA "CEMENTERIO
DE ANIMALES", DE STEPHEN KING

655
01:27:09,223 --> 01:27:11,227
Subtítulos: Elisabet Trossero



