1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,208 --> 00:00:15,708
Готові?

4
00:00:16,833 --> 00:00:23,083
І-Ес-Пе-И-Де Ен-Те-Бе-Ел-О-Ве…

5
00:00:25,958 --> 00:00:26,875
Ве?

6
00:00:32,833 --> 00:00:37,750
І-Ес-Пе-И-Де Ен-Те-Бе…

7
00:00:40,875 --> 00:00:44,458
Ве, Бе… І-Ес-Пе-И…

8
00:00:50,916 --> 00:00:51,833
Вбивство.

9
00:00:57,750 --> 00:00:59,125
Хтось намагався вас убити?

10
00:01:01,750 --> 00:01:03,041
Вас намагались убити?

11
00:01:12,666 --> 00:01:13,791
Місіс Картер?

12
00:01:18,166 --> 00:01:21,708
Кліпніть, якщо ви мене чуєте.

13
00:01:23,291 --> 00:01:25,291
{\an8}Можете розплющити праве око, Кетрін?

14
00:01:27,833 --> 00:01:28,916
Місіс Картер.

15
00:01:34,958 --> 00:01:37,833
Ви мене чуєте? Ви мене чуєте?

16
00:01:41,083 --> 00:01:46,083
У вас серйозна травма голови. Ви
перебували в комі протягом трьох днів.

17
00:01:46,166 --> 00:01:51,166
Стовбур мозку пошкоджено. Загалом мозок
та ЕЕГ в нормі, але мені… потрібні ознаки

18
00:01:51,250 --> 00:01:56,291
того, що ви мене розумієте.

19
00:02:00,458 --> 00:02:03,333
Ви можете кліпнути? Кліпніть.

20
00:02:05,666 --> 00:02:06,583
Нічого.

21
00:02:09,041 --> 00:02:11,333
Простежте очима за моїм пальцем.

22
00:02:18,333 --> 00:02:24,041
Праве око мене турбує. Ліве око
не здатне до довільних рухів.

23
00:02:28,125 --> 00:02:29,458
Вона щось розуміє?

24
00:02:37,500 --> 00:02:40,250
Місіс Картер? Я вас посаджу.

25
00:02:41,750 --> 00:02:44,541
Мене звати Нікі Маккензі. Я працюю у
лікарні, але не хвилюйтесь. Я ще нікого не

26
00:02:44,625 --> 00:02:47,458
вбила.

27
00:02:49,416 --> 00:02:50,333
Я поверну вам голову.

28
00:02:54,625 --> 00:02:57,583
Добре. Я знаю, що ваше праве око
пошкоджене, але спробуйте поворушити

29
00:02:57,666 --> 00:03:00,625
лівим.

30
00:03:04,375 --> 00:03:11,291
Знайте, що я не здамся. Поки не зможете
кліпнути чи ворухнути оком. Зліва направо.

31
00:03:14,500 --> 00:03:17,416
Я вважаю, що там всередині точно хтось є.

32
00:03:21,125 --> 00:03:22,458
А не вийде - я звільнюся.

33
00:03:23,791 --> 00:03:30,708
Дізнайся, що там із нею і які прогнози.
Нікому нічого не розказуй. Вони не мають

34
00:03:33,583 --> 00:03:40,500
- здогадатися. Що ти…
- Я знаю. Я чекаю. Дам тобі

35
00:03:43,375 --> 00:03:50,291
знати. Вони говорили щось про…

36
00:03:53,208 --> 00:04:00,125
- Синдром замкненості.
- Точно. Це означає… Втрату функцій

37
00:04:03,833 --> 00:04:10,750
кінцівок і мови у так званих "когнітивно
інтактних осіб". Зазвичай… …якщо людина

38
00:04:14,458 --> 00:04:21,375
при тямі, вона може спілкуватися, кліпаючи
або за допомогою рухів очей. Та у її

39
00:04:25,083 --> 00:04:32,000
випадку… Ціле око - нерухоме. Тож… Ну, це
означає… Вона може… бути при тямі чи ні,

40
00:04:35,708 --> 00:04:42,625
або не може контролювати своє око… Або…
Вона у вегетативному

41
00:04:46,333 --> 00:04:53,250
- стані. Ми просто… ще не знаємо.
- Вона опритомніє?

42
00:04:56,958 --> 00:05:03,875
Якщо вона там -… Я знайду її. Я медсестра
у неврології, це моя робота. Розкажи про

43
00:05:07,583 --> 00:05:14,500
неї.

44
00:05:18,291 --> 00:05:19,708
Я знала Кетрін усе своє життя…

45
00:05:19,791 --> 00:05:21,833
За тринадцять років до цього

46
00:05:22,375 --> 00:05:25,750
І, коли мама померла, вона
стала моєю законною опікункою.

47
00:05:27,333 --> 00:05:29,208
А маєток Ролінґ став моїм домом.

48
00:05:32,791 --> 00:05:37,708
Тоді Кетрін була багатою,
гламурною і знаменитою.

49
00:05:40,083 --> 00:05:41,416
{\an8}Мені подобалося у ній усе.

50
00:05:43,041 --> 00:05:44,375
{\an8}І я була готова на все заради неї.

51
00:05:46,375 --> 00:05:48,625
{\an8}Я бажала лише одного -
щоб вона любила мене.

52
00:05:54,666 --> 00:05:56,250
Але усе перевернулося з ніг на голову.

53
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Чоловік Кетрін помер, зазначивши у
заповіті, що майно лишає своєму синові

54
00:06:00,333 --> 00:06:02,333
Джеймі.

55
00:06:03,416 --> 00:06:10,333
- люди, наїзники на іподромі
- І це отруїло їхні стосунки. Я щойно

56
00:06:15,708 --> 00:06:22,625
втратила маму, мені потрібна була сім'я.
Якщо Джеймі і Кетрін не могли бути

57
00:06:28,000 --> 00:06:34,916
разом, я мала бути поруч з ними обома. Я
не змогла врятувати маму,… …тож

58
00:06:40,291 --> 00:06:47,208
щосили прагнула врятувати їх.

59
00:07:24,416 --> 00:07:27,000
Джеймі! Кетрін, допоможи!

60
00:07:28,375 --> 00:07:29,666
Тримати його за язик?

61
00:07:29,750 --> 00:07:31,208
Якщо хочеш втратити палець.

62
00:07:31,291 --> 00:07:34,458
- А як він задихнеться?
- Поверни на бік. Поклади під голову.

63
00:07:36,125 --> 00:07:39,583
Викликати лікаря Лоуренса? Що робити?

64
00:07:39,666 --> 00:07:44,125
Нагдядатимемо. Не припиниться за
п'ять хвилин - викличемо "швидку".

65
00:07:46,000 --> 00:07:46,916
Він не дихає.

66
00:07:48,291 --> 00:07:50,750
За хвилину - почне. Дихальні шляхи чисті?

67
00:07:51,500 --> 00:07:53,708
Невідкладна допомога. Що у вас сталося?

68
00:07:54,875 --> 00:07:57,041
Він дихає. Хибна тривога.

69
00:08:01,125 --> 00:08:02,041
Ти в нормі?

70
00:08:31,041 --> 00:08:32,666
Уперше за два роки вийду в люди.

71
00:08:34,500 --> 00:08:35,708
Ти дуже гарна.

72
00:08:37,500 --> 00:08:38,416
Куди ти йдеш?

73
00:08:39,625 --> 00:08:40,833
На зустріч з режисером.

74
00:08:42,333 --> 00:08:46,958
Мій номер на холодильнику. Телефонуй,
якщо знадоблюсь, та… краще не треба.

75
00:08:47,041 --> 00:08:49,750
Все буде добре. Джеймі сьогодні вже краще,
і він не бачив твій серіал. Ввімкну йому

76
00:08:49,833 --> 00:08:52,541
перший сезон.

77
00:08:55,083 --> 00:08:57,666
Мій пасинок отримує зиск із цих нападів.

78
00:08:59,000 --> 00:09:02,541
Думаю, він влаштовує їх, щоб мене
покарати за те, що я хочу жити далі.

79
00:09:04,166 --> 00:09:05,541
Може, він просто сумує за батьком.

80
00:09:08,291 --> 00:09:10,250
Важко, коли помирає той, кого ти любиш.

81
00:09:11,708 --> 00:09:12,541
Я точно знаю.

82
00:09:19,291 --> 00:09:20,625
Ти гарна дівчинка, Ліно.

83
00:09:22,000 --> 00:09:23,416
Мамі пощастило з тобою.

84
00:09:32,875 --> 00:09:34,791
Який я маю вигляд?

85
00:09:34,875 --> 00:09:35,750
Приголомшливий.

86
00:09:35,833 --> 00:09:36,833
Готова до повернення?

87
00:09:36,916 --> 00:09:37,791
Безумовно.

88
00:09:38,625 --> 00:09:39,875
Намагаюсь молодитися.

89
00:09:56,958 --> 00:09:57,875
Мамочко?

90
00:09:59,875 --> 00:10:00,791
Що з тобою?

91
00:10:02,333 --> 00:10:03,625
Мені страшно.

92
00:10:05,041 --> 00:10:08,166
Ти хоробра дівчинка… І
разом ми все подолаємо, згода?

93
00:10:08,250 --> 00:10:11,375
І разом ми все подолаємо, згода?

94
00:10:12,666 --> 00:10:13,583
Ходімо.

95
00:10:16,333 --> 00:10:17,416
Я чув, що сталося.

96
00:10:20,333 --> 00:10:21,250
З твоєю мамою.

97
00:10:22,333 --> 00:10:23,250
Тут ти в безпеці.

98
00:10:25,041 --> 00:10:26,375
Зі мною.

99
00:10:26,458 --> 00:10:27,625
Ти захистиш мене?

100
00:10:29,333 --> 00:10:30,500
Обіцяєш?

101
00:10:30,583 --> 00:10:31,541
Обіцяю.

102
00:10:35,750 --> 00:10:36,791
Якою вона була?

103
00:10:37,541 --> 00:10:38,458
Моя мама?

104
00:10:39,416 --> 00:10:40,958
{\an8}Вона була дивовижна.

105
00:10:41,750 --> 00:10:42,625
{\an8}Грала на піаніно.

106
00:10:44,083 --> 00:10:50,333
Трохи. Принаймні, навчила мене
основам. Я можу навчити тебе.

107
00:10:54,250 --> 00:10:55,666
Я не пам'ятаю свою маму.

108
00:10:59,791 --> 00:11:02,250
Я пам'ятаю свого тата.

109
00:11:06,041 --> 00:11:09,541
Іноді його обличчя стає нечітким.

110
00:11:12,583 --> 00:11:14,500
Ніби і його починаю забувати.

111
00:11:17,416 --> 00:11:19,125
Кетрін знищила фотографії.

112
00:11:20,583 --> 00:11:21,750
Принаймні, більшість із них.

113
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
Це важко.

114
00:11:27,166 --> 00:11:28,083
Втрачати когось.

115
00:11:31,458 --> 00:11:32,375
Хай там як…

116
00:11:33,458 --> 00:11:36,041
Ми є одне в одного…

117
00:11:39,833 --> 00:11:42,833
Пацієнти на балконі
біля лікарні, медробітники

118
00:11:58,458 --> 00:11:59,375
Кетрін…

119
00:12:19,375 --> 00:12:26,291
Знаєш, треба мати велику віру, щоб
сказати собі: "Всередині вона така сама".

120
00:12:27,708 --> 00:12:34,625
Поліція каже, що її збив якийсь
водій. Це правда? Збив і втік?

121
00:12:36,041 --> 00:12:42,958
- Вони не певні.
- Звісно. Я правильно зрозуміла? Бо це… в

122
00:12:44,375 --> 00:12:51,291
- голові не вкладається. Що… Кетрін - твоя
- названа мама, а також вона твоя свекруха.

123
00:12:52,708 --> 00:12:59,625
- Усе це складно.
- О… Я люблю усе складне.

124
00:13:01,041 --> 00:13:07,958
Я не могла його кинути.

125
00:13:09,791 --> 00:13:14,125
Коли ми одружилися, Джеймі
залежав від мене абсолютно в усьому.

126
00:13:15,708 --> 00:13:18,875
Він потребував мене. І, щиро
кажучи, я потребувала його теж.

127
00:13:20,583 --> 00:13:22,166
Я так довго дбала про
нього, що він став моїм життям.

128
00:13:22,250 --> 00:13:23,875
П'є без упину.

129
00:13:25,000 --> 00:13:29,125
Я була для Джеймі сенсом життя. І
я казала собі, що він був моїм.

130
00:13:31,833 --> 00:13:35,000
Але Кетрін вважала мене
підступною мисливицею за грішми.

131
00:13:35,083 --> 00:13:38,250
- Будьмо.
- Вона думала, що я краду її дім, хоч

132
00:13:38,333 --> 00:13:41,500
я лише намагалась зробити нас сім'єю.

133
00:13:44,958 --> 00:13:49,333
Ліно. Моя улюблена невістко.

134
00:13:50,083 --> 00:13:51,458
Цього я не очікувала.

135
00:13:56,041 --> 00:14:00,166
Хто б подумав, що коли ти з'явилась
тут, безпорадна і безпритульна, повністю

136
00:14:00,250 --> 00:14:04,416
залежала від моєї доброти, що…

137
00:14:06,583 --> 00:14:07,500
Що ти станеш…

138
00:14:09,750 --> 00:14:12,875
Господинею клятого маєтку.

139
00:14:18,458 --> 00:14:19,708
За Джеймі та Ліну.

140
00:14:21,791 --> 00:14:23,250
- За Джеймі та Ліну!
- За Джеймі та Ліну!

141
00:14:30,583 --> 00:14:33,500
- Усе гаразд?
- Так.

142
00:14:48,375 --> 00:14:51,875
Поглянь. Випендрюється.

143
00:14:51,958 --> 00:14:52,833
Це не так.

144
00:14:52,916 --> 00:14:55,958
Це так. Вона була милою до наших заручин,
а тепер поводиться з тобою, як з лайном.

145
00:14:56,041 --> 00:14:59,291
- Про що це свідчить, м?
- Джеймі.

146
00:15:01,833 --> 00:15:04,750
Маєток. Це все, що її хвилює.

147
00:15:06,750 --> 00:15:08,333
Не ми, і точно не я.

148
00:15:08,416 --> 00:15:11,125
Може, годі вже? Це наша перша шлюбна ніч.

149
00:15:11,208 --> 00:15:14,833
Отож. А здається, що все для неї.

150
00:15:15,541 --> 00:15:18,750
Голлівудська пройда
грає у господиню маєтку.

151
00:15:22,083 --> 00:15:23,000
Я зіпсую їй свято.

152
00:15:23,541 --> 00:15:30,458
- Джеймі. Не смій. Прошу тебе.
- Розійдіться.

153
00:15:34,000 --> 00:15:35,166
Що з ним таке?

154
00:15:35,250 --> 00:15:36,916
Відійдіть, не підходьте надто близько.

155
00:15:37,791 --> 00:15:38,666
Хто-небудь, допоможіть.

156
00:15:38,750 --> 00:15:39,666
Вибачте.

157
00:15:39,750 --> 00:15:40,666
Жах який. Що відбувається?

158
00:15:42,625 --> 00:15:44,333
О, господи… Що сталося?

159
00:15:59,083 --> 00:16:01,250
Забудь про напади, Джеймі, нам
треба зняти тебе з цих знеболювальних.

160
00:16:01,333 --> 00:16:03,500
Це ви мені їх дали.

161
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
Із суворою забороною пити алкоголь.

162
00:16:06,833 --> 00:16:08,000
Я це весь час кажу.

163
00:16:08,083 --> 00:16:11,958
Це день мого весілля. Я плачу вам за
рецепти. Ви сільський лікар, а не фахівець

164
00:16:12,041 --> 00:16:15,916
з Гарлі-стрит.

165
00:16:17,041 --> 00:16:21,625
Забагато на себе берете… Наче її не
достатньо. Очей з мене не зводить.

166
00:16:23,375 --> 00:16:25,000
Я приймаю їх, як прописано.

167
00:16:25,916 --> 00:16:26,833
Здебільшого.

168
00:16:27,416 --> 00:16:31,625
- Ми розуміємо, Джеймі.
- Так…

169
00:16:31,708 --> 00:16:36,166
Гаразд. Я прийду завтра вранці.

170
00:16:36,250 --> 00:16:37,541
Так, так, добре.

171
00:16:43,375 --> 00:16:47,416
Мені шкода, що це сталося… саме сьогодні,
Ліно. Якщо я можу хоч чимось допомогти -

172
00:16:47,500 --> 00:16:51,583
не соромся просити.

173
00:16:54,625 --> 00:16:55,541
Дякую.

174
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Я просто дбаю про тебе, Ліно.

175
00:17:48,125 --> 00:17:55,041
Зараз я вкладу вас. Ось так.
Тепер попрацюю з вашими руками.

176
00:18:01,916 --> 00:18:08,833
- Я пройдуся між пальців. Тримай.
- Я?

177
00:18:15,708 --> 00:18:22,625
Умгу. Іди сюди. Колись тобі доведеться…
навчитися це робити. Витреш… її плече? Ну

178
00:18:29,500 --> 00:18:36,416
ж бо. О, стій. Руки. Отак. Просто
опусти. Обережно біля дротів. Вище, біля

179
00:18:43,291 --> 00:18:50,208
шиї.

180
00:19:04,958 --> 00:19:07,541
Це… Твій нещасливий жереб.

181
00:19:08,625 --> 00:19:12,833
Спочатку Джеймі, тепер… Тепер Кетрін.

182
00:19:15,625 --> 00:19:16,541
Джеймі?

183
00:19:17,208 --> 00:19:20,750
Я доглядала за ним. Ти мене не пам'ятаєш?

184
00:19:24,125 --> 00:19:26,041
До чого тут Джеймі?

185
00:19:26,125 --> 00:19:28,750
Я не знаю. Ти скажи, люба.

186
00:19:32,583 --> 00:19:36,750
Джеймі завжди хворів. Спочатку
були напади, потім… багато чого…

187
00:19:36,833 --> 00:19:41,291
- Ліно!
- Іду!

188
00:19:41,375 --> 00:19:43,250
- Де ти?!
- Ваша довбана величносте…

189
00:19:43,333 --> 00:19:44,458
Тому він ніколи не виходив з дому.

190
00:19:44,541 --> 00:19:46,041
Ліно, ти скоро?!

191
00:19:46,583 --> 00:19:47,500
І я теж.

192
00:19:48,416 --> 00:19:50,583
- Оу.
- Оу… Вибач.

193
00:19:50,666 --> 00:19:52,833
Ні, це я винна.

194
00:19:58,833 --> 00:19:59,750
Все добре.

195
00:20:03,041 --> 00:20:04,875
- Що це?
- Нічого.

196
00:20:10,750 --> 00:20:13,250
Тримай. Відпочинеш на тім світі.

197
00:20:25,083 --> 00:20:27,166
Досить вже знеболювальних, Джеймі.

198
00:20:27,250 --> 00:20:28,208
Не починай.

199
00:20:31,291 --> 00:20:33,625
- Ай, капає.
- Не будь дитиною.

200
00:20:33,708 --> 00:20:39,000
- Я геть мокрий…
- Це зніме запалення.

201
00:20:45,333 --> 00:20:46,250
Легше?

202
00:20:47,250 --> 00:20:49,916
Так… Так, дякую.

203
00:20:51,750 --> 00:20:53,833
Треба одружитися ще раз.

204
00:20:54,541 --> 00:20:56,041
Це був найщасливіший мій день.

205
00:20:57,125 --> 00:21:01,166
Коли ти знепритомнів? І лікарю
Лоуренсу довелося нести тебе по сходах?

206
00:21:02,250 --> 00:21:03,166
Знову він.

207
00:21:11,208 --> 00:21:13,583
Не кидай мене.

208
00:21:17,833 --> 00:21:18,750
Скажи, що не кинеш.

209
00:21:26,041 --> 00:21:31,000
За цими стінами небезпечно,
Ліно. Ти знаєш це краще за всіх.

210
00:21:31,083 --> 00:21:32,083
Я просто йду плавати.

211
00:21:34,041 --> 00:21:34,958
Там холодно.

212
00:21:37,125 --> 00:21:38,041
На вулиці.

213
00:21:42,041 --> 00:21:43,333
Що це, в біса, означає?

214
00:21:52,166 --> 00:21:54,541
Доброго ранку. Як його величність?

215
00:21:56,250 --> 00:22:02,041
- Від таблеток йому тільки гірше.
- Можемо спробувати стероїди.

216
00:22:03,416 --> 00:22:07,333
Якщо вони зменшать біль - відучимо
його від Оксиконтину, поступово.

217
00:22:08,666 --> 00:22:13,666
А поки не хочу, щоб ти
виснажувала себе, усе за нього роблячи.

218
00:22:13,750 --> 00:22:14,833
Ви спізнились…

219
00:22:16,291 --> 00:22:17,208
Так…

220
00:22:18,916 --> 00:22:19,958
Виграли в лотерею?

221
00:22:21,750 --> 00:22:23,750
О, ти про це? Вдала підробка.

222
00:22:25,208 --> 00:22:26,125
Я про машину.

223
00:22:27,291 --> 00:22:28,125
Машину, так.

224
00:22:29,916 --> 00:22:33,750
Що скажеш? Гарна? Розщедрився на кредит.

225
00:22:36,541 --> 00:22:37,458
Ти йдеш плавати?

226
00:22:38,625 --> 00:22:42,625
- Якщо знов не буде клятого дзвону.
- Мабуть, там холодно.

227
00:22:43,333 --> 00:22:44,791
Я пірнаю з головою, не думаючи.

228
00:22:46,541 --> 00:22:47,458
Справді?

229
00:23:02,125 --> 00:23:04,375
Що відрізняє хороший жарт від поганого?

230
00:23:06,125 --> 00:23:07,041
Не знаю.

231
00:23:09,458 --> 00:23:10,375
Вчасність…

232
00:23:12,208 --> 00:23:15,208
- Це жахливо.
- Так, жахливо, але ти сміялася, а отже,

233
00:23:15,291 --> 00:23:18,333
тобі слід частіше виходити на вулицю.

234
00:23:24,375 --> 00:23:27,000
Куди мені ходити?

235
00:23:27,083 --> 00:23:28,000
О, Ліно.

236
00:23:29,750 --> 00:23:33,625
Навколо цілий світ. Ти не
можеш ховатися тут вічно.

237
00:23:34,500 --> 00:23:41,416
Не можу?

238
00:24:51,625 --> 00:24:52,541
Джеймі!

239
00:24:54,958 --> 00:24:56,875
- Що сталося?
- Виклич "швидку".

240
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Негайно!

241
00:25:30,875 --> 00:25:32,250
Як наш пацієнт сьогодні?

242
00:25:32,333 --> 00:25:34,208
Здається, почувається краще.

243
00:25:34,291 --> 00:25:35,208
Добре.

244
00:25:36,083 --> 00:25:37,541
Вибачте, ви…?

245
00:25:38,666 --> 00:25:40,333
Так, лікар Роберт Лоуренс.

246
00:25:40,416 --> 00:25:47,250
Оу… Так. Я… не знаю тут
лікаря з таким ім'ям.

247
00:25:47,333 --> 00:25:48,583
Я сімейний лікар.

248
00:25:49,416 --> 00:25:51,500
Ох. Що ви робите тут?

249
00:25:51,583 --> 00:25:53,583
А ще я близький друг сім'ї.

250
00:25:54,250 --> 00:26:00,083
О, ясно. Це ж не ви
виписали йому знеболювальне?

251
00:26:00,166 --> 00:26:06,000
- Перепрошую, а ви…?
- Я сестра Маккензі, я… З неврології.

252
00:26:06,083 --> 00:26:11,916
Працюю з тими, хто потрапляє сюди з
неврологічними проблемами, з нападами.

253
00:26:12,000 --> 00:26:17,833
Тоді ви знаєте, що нема жодних
протипоказань для його знеболювальних.

254
00:26:17,916 --> 00:26:23,750
А ви знаєте, що вісімдесят міліграмів
кодеїну безвідповідально давати тому, у

255
00:26:23,833 --> 00:26:29,666
- кого… зі знеболювальними великі проблеми.
- Думаю, потрібно дати

256
00:26:29,750 --> 00:26:35,583
- сім'ї відпочити. Чи не так?
- М? Гаразд.

257
00:26:35,666 --> 00:26:41,500
Я повернуся. Не люблю, коли хтось
звинувачує мене в непрофесійності.

258
00:26:41,583 --> 00:26:47,416
- Ні, я намагалась…
- Особливо перед пацієнтом і його сім'єю.

259
00:26:47,500 --> 00:26:53,333
Ви ледве знайомі з цим чоловіком, і не
достатньо кваліфіковані, щоб судити про

260
00:26:53,416 --> 00:26:59,250
залежність пацієнта від знеболювальних
препаратів. Я його лікар, ви

261
00:26:59,333 --> 00:27:05,000
медсестра. Виявляйте повагу.

262
00:27:07,375 --> 00:27:11,125
Містер Картер… зараз мій пацієнт.

263
00:27:20,375 --> 00:27:21,291
Вибач за це.

264
00:27:38,125 --> 00:27:44,166
Заходьте.

265
00:27:44,250 --> 00:27:45,375
Ліно.

266
00:27:45,458 --> 00:27:46,375
Я вам завадила.

267
00:27:46,458 --> 00:27:50,041
Ні, ні, я… Пробач.
Нічого страшного. Заходь.

268
00:27:52,708 --> 00:27:54,958
Він, мабуть, дзвонив у
дзвін, коли це сталось.

269
00:28:01,958 --> 00:28:04,458
Думаю, так він карає мене.

270
00:28:06,416 --> 00:28:08,958
Не знаю, що гірше.

271
00:28:11,041 --> 00:28:17,958
Намагатись решту життя виправити
людину, яка цього не хоче… Чи визнати, що…

272
00:28:21,208 --> 00:28:24,958
Без нього моє життя було б порожнім.

273
00:28:28,625 --> 00:28:30,500
Піклування про таких, як
Джеймі - великий стрес.

274
00:28:35,375 --> 00:28:36,833
Це не моя справа…

275
00:28:42,083 --> 00:28:44,250
Але коли ти востаннє розважалася?

276
00:28:49,875 --> 00:28:50,791
Не можу згадати.

277
00:28:51,458 --> 00:28:53,041
Ну…

278
00:28:54,833 --> 00:28:55,750
Особисто я…

279
00:28:57,958 --> 00:29:03,958
…Рекомендував би відпустку.
Там, де спека. Можна розслабитись.

280
00:29:05,583 --> 00:29:11,458
Пити, поки не впадеш. Багато танцювати.
Ну найкраще самбу, або румбу, або,

281
00:29:11,541 --> 00:29:17,458
- можливо, мамбу.
- Мамбу?

282
00:29:23,791 --> 00:29:24,708
Із ким?

283
00:29:28,916 --> 00:29:29,833
З другом.

284
00:29:37,000 --> 00:29:37,958
Це призначення лікаря.

285
00:29:40,458 --> 00:29:42,291
Не піддавайся їм, Ліно.

286
00:31:00,458 --> 00:31:02,916
Трясця!

287
00:31:03,833 --> 00:31:05,083
Все гаразд?

288
00:31:05,166 --> 00:31:06,416
Порізала ногу.

289
00:31:06,500 --> 00:31:09,500
О, ну то… сідай. Підвезу тебе і подивлюся.

290
00:31:10,750 --> 00:31:14,250
- Ні, дякую.
- Не роби дурниць. Дозволь

291
00:31:14,333 --> 00:31:17,833
допомогти. Ти шкутильгаєш, тобі важко йти…

292
00:31:31,250 --> 00:31:32,166
Ліно.

293
00:31:32,250 --> 00:31:35,083
Я в нормі. Це звичайний поріз.

294
00:31:36,125 --> 00:31:39,333
Ти вважаєш мене дурепою.

295
00:31:40,916 --> 00:31:41,833
Перепрошую?

296
00:31:42,750 --> 00:31:43,666
Іди сюди.

297
00:31:51,791 --> 00:31:53,958
Кетрін.

298
00:31:54,041 --> 00:31:54,875
Щось не так?

299
00:31:55,708 --> 00:31:58,875
Коли я тебе прихистила. А тепер я наче
квартирантка у власному домі, який вже

300
00:31:58,958 --> 00:32:02,125
навіть не мій.

301
00:32:04,458 --> 00:32:06,791
Я уклала в цю сім'ю
все, що мала, для чого? М?

302
00:32:06,875 --> 00:32:10,125
Кетрін, ти жила, як хотіла, останні
десять років, бо я доглядала Джеймі.

303
00:32:11,416 --> 00:32:12,583
Я не його дружина.

304
00:32:14,000 --> 00:32:14,875
Я його мати.

305
00:32:16,625 --> 00:32:18,958
Його медсестра, нянька.

306
00:32:20,041 --> 00:32:21,416
Різні слова для одного й того ж.

307
00:32:23,125 --> 00:32:24,125
Служниця.

308
00:32:28,875 --> 00:32:29,958
Це твій дім.

309
00:32:31,625 --> 00:32:32,833
Він завжди буде твоїм.

310
00:32:35,250 --> 00:32:38,833
Як ти смієш пропонувати
мені крихти з мого ж столу?

311
00:32:46,541 --> 00:32:48,208
Я більше не можу це терпіти.

312
00:32:48,291 --> 00:32:49,208
То йди!

313
00:32:55,333 --> 00:32:56,250
Чому я?

314
00:33:08,625 --> 00:33:09,541
Схибила.

315
00:33:09,625 --> 00:33:10,958
Тепер мені просто соромно.

316
00:33:11,041 --> 00:33:12,958
Майже влучила. Майже. Здається, вже краще.

317
00:33:16,083 --> 00:33:17,000
Що це було?

318
00:33:17,750 --> 00:33:18,958
О, це було жахливо.

319
00:33:23,541 --> 00:33:25,583
Я ж казала, що погано граю в теніс.

320
00:33:25,666 --> 00:33:28,500
Погано - це м'яко сказано. Господи.

321
00:33:28,583 --> 00:33:29,916
Не випендрюйся.

322
00:33:30,000 --> 00:33:31,041
Добре, добре.

323
00:33:32,833 --> 00:33:39,750
- Лови, лови, лови!
- Боже мій! Ви в нормі? Мені дуже шкода!

324
00:34:04,666 --> 00:34:05,583
Віскі.

325
00:34:05,666 --> 00:34:06,583
Скотч?

326
00:34:07,541 --> 00:34:08,791
Так.

327
00:34:08,875 --> 00:34:09,791
Тримайте.

328
00:34:22,625 --> 00:34:23,666
Добрий вечір.

329
00:34:23,750 --> 00:34:27,625
Привіт. Я, мабуть, буду Шираз.

330
00:34:27,708 --> 00:34:28,625
Зараз принесу.

331
00:34:39,708 --> 00:34:40,916
Я радий, що ти зателефонувала.

332
00:34:51,250 --> 00:34:53,625
Усе… Усе гаразд?

333
00:34:55,000 --> 00:34:55,833
Дарма я прийшла.

334
00:35:00,833 --> 00:35:01,875
Я відвезу тебе.

335
00:35:23,250 --> 00:35:24,166
Зупиніться.

336
00:37:27,958 --> 00:37:28,875
Ліно.

337
00:37:29,666 --> 00:37:30,583
Ліно.

338
00:37:31,708 --> 00:37:32,750
Що таке?

339
00:37:32,833 --> 00:37:36,833
Роберт прийде сьогодні на вечерю.
Влаштуєш нам невеличкий концерт?

340
00:37:38,208 --> 00:37:39,125
Що?

341
00:37:40,833 --> 00:37:41,750
Я не можу.

342
00:37:42,500 --> 00:37:43,458
Це мій день народження.

343
00:37:46,916 --> 00:37:51,875
Я знаю. Просто я зовсім не практикуюся.

344
00:37:52,416 --> 00:37:54,833
Це ж для сім'ї. Не треба нас вражати.

345
00:37:58,708 --> 00:38:05,625
Знаєш що? Я виберу тобі гарну сукню. Таку,
що підкреслить твою чудову молоду фігуру…

346
00:38:14,833 --> 00:38:19,208
Я весь час дивилася на вас по
телевізору. Ви були справжньою зіркою.

347
00:38:23,916 --> 00:38:25,750
О, Кетрін, що сталося?

348
00:38:28,125 --> 00:38:29,208
Насправді.

349
00:38:31,583 --> 00:38:34,000
Так, знаю, це трохи передчасно, але…

350
00:38:35,375 --> 00:38:42,291
Це алфавітна дошка. Я зачитуватиму
вам ці літери вголос, а ви кліпатимете.

351
00:38:45,375 --> 00:38:52,291
І-Ес-Пе-И-Де-Ен-Те-Бе-Ел… О…

352
00:38:59,250 --> 00:39:05,958
Ве-Ем-Це-Еф-Ер-А…

353
00:39:42,541 --> 00:39:46,208
- З днем народження тебе…
- З днем народження тебе…

354
00:39:46,750 --> 00:39:49,875
- З днем народження тебе…
- З днем народження тебе…

355
00:39:50,458 --> 00:39:54,208
- З днем народження, люба Кетрін.
- З днем народження, люба Кетрін.

356
00:39:54,750 --> 00:39:58,333
- З днем народження тебе.
- З днем народження тебе.

357
00:39:58,416 --> 00:39:59,333
Дякую.

358
00:40:00,958 --> 00:40:02,166
Ліна сама пекла.

359
00:40:02,250 --> 00:40:04,125
- О…
- Це було неважко.

360
00:40:04,208 --> 00:40:05,166
Неправда.

361
00:40:05,250 --> 00:40:07,958
Мені маленький шматочок. Я не їм торти.

362
00:40:08,041 --> 00:40:08,958
Відколи це?

363
00:40:09,041 --> 00:40:11,708
Не ображай Ліну. Вона старалася для тебе.

364
00:40:11,791 --> 00:40:12,708
Я не ображусь, Джеймі.

365
00:40:13,250 --> 00:40:14,166
Брехуха.

366
00:40:17,250 --> 00:40:19,583
На вигляд смачний… Ліно…

367
00:40:21,125 --> 00:40:25,875
Ми вивчили цю мелодію разом, твоя мама і
я. Я пообіцяла, що якщо розбагатію, то

368
00:40:25,958 --> 00:40:30,750
куплю твоїй матері справжнє
піаніно. Так я і зробила.

369
00:40:34,041 --> 00:40:35,458
Ти купила піаніно?

370
00:40:37,333 --> 00:40:40,333
Вона не сказала? … М…

371
00:40:44,625 --> 00:40:47,625
Ми виросли разом, я і мама Ліни, Даніель.

372
00:40:48,916 --> 00:40:52,833
Ми були як сестри. Я майже
жила в її будинку. Це було…

373
00:40:54,958 --> 00:40:56,458
…Безпечніше, ніж у прийомній сім'ї.

374
00:40:59,125 --> 00:41:01,375
Я вирвалася з бідності, а вона - ні.

375
00:41:03,041 --> 00:41:04,791
Я стала голлівудською зіркою.

376
00:41:06,541 --> 00:41:11,250
Я не дозволила цьому вплинути на
нашу дружбу, але… Даніель здалася.

377
00:41:14,166 --> 00:41:15,458
Після того, як я переїхала до
Америки, вона припинила докладати зусиль,

378
00:41:15,541 --> 00:41:16,833
і…

379
00:41:18,916 --> 00:41:22,458
Що більше я до неї тягнулася, то
більше вона відштовхувала мене, поки…

380
00:41:23,541 --> 00:41:25,750
Врешті-решт, повністю відсторонилася.

381
00:41:26,916 --> 00:41:28,166
Чому вона це зробила?

382
00:41:32,250 --> 00:41:33,166
Ревнощі.

383
00:41:36,958 --> 00:41:37,916
Вона розбила мені серце.

384
00:41:41,041 --> 00:41:44,041
Що ж, не перша людина, яка
зруйнувала мою віру в людство.

385
00:41:45,541 --> 00:41:49,416
І, на жаль, не остання…

386
00:41:52,000 --> 00:41:55,125
Піаніно коштувало мені дванадцять тисяч.

387
00:41:56,083 --> 00:41:56,958
Ти покинула її.

388
00:41:58,666 --> 00:42:00,541
Якщо вона так сказала, то збрехала.

389
00:42:00,625 --> 00:42:01,541
Маячня!

390
00:42:02,708 --> 00:42:06,166
Моя мама не була ревнивою. Можеш скільки
завгодно розповідати про своє минуле, та

391
00:42:06,250 --> 00:42:09,750
не смій наговорювати на мою матір.

392
00:42:11,333 --> 00:42:13,625
Вона була у мільйон разів кращою за тебе!

393
00:42:14,291 --> 00:42:20,125
Вибач, що розчаровую, Ліно, але саме я
підтримувала наші стосунки заради тебе.

394
00:42:21,583 --> 00:42:23,958
Це я літала з тобою до Каліфорнії на
шкільні канікули, я возила тебе в

395
00:42:24,041 --> 00:42:26,541
Діснейленд!

396
00:42:26,625 --> 00:42:29,500
Це я наполягла на своєму опікунстві, щоб
ти не опинилася із чужими людьми, як і я

397
00:42:29,583 --> 00:42:32,458
колись.

398
00:42:34,333 --> 00:42:38,041
Ти хотіла повернутися додому зі мною,
хотіла жити зі мною. Ти ненавиділа той

399
00:42:38,125 --> 00:42:41,875
убогий будинок,
роздратованість і заздрість матері.

400
00:42:47,958 --> 00:42:49,750
Тому ти виниш себе у тому, що сталося.

401
00:43:00,583 --> 00:43:01,750
Я не мушу це слухати.

402
00:43:04,333 --> 00:43:08,291
Вона догоджала нам останні десять років
не тому, що насправді нас любить. Вона тут

403
00:43:08,375 --> 00:43:12,333
заради себе. Вона використовує нас.

404
00:43:19,125 --> 00:43:20,041
Використовую?

405
00:43:28,375 --> 00:43:34,125
Яка мені від тебе користь?
Тепер це мій дім. Мій і Джеймі.

406
00:43:35,625 --> 00:43:37,625
І ти, бляха, нічого з цим не вдієш.

407
00:43:48,625 --> 00:43:49,458
Я тобі казав.

408
00:43:52,125 --> 00:43:53,458
Хтось має піти за нею?

409
00:43:55,125 --> 00:43:56,458
Вона закохана не в мене.

410
00:44:03,333 --> 00:44:04,250
А в Кетрін.

411
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Відколи вона тут -
прагнула лише твоєї любові.

412
00:44:19,833 --> 00:44:21,250
Це єдине, чого ми хотіли.

413
00:45:11,958 --> 00:45:18,500
Я роблю для них усе, але
цього завжди недостатньо.

414
00:45:23,333 --> 00:45:26,958
Я зі шкіри пнувся, вчився на
лікаря, щоб догодити батькові.

415
00:45:31,541 --> 00:45:32,750
Це мене спустошило.

416
00:45:41,000 --> 00:45:42,250
Не дозволяй їм розчавити себе.

417
00:46:10,500 --> 00:46:11,416
Роберте?

418
00:46:36,375 --> 00:46:37,333
Чорт забирай.

419
00:46:59,291 --> 00:47:00,208
Що ти робиш?

420
00:47:03,208 --> 00:47:04,583
Встала випити води.

421
00:47:06,125 --> 00:47:10,333
Де ти була сьогодні,
коли я… дзвонив у дзвін?

422
00:47:17,833 --> 00:47:21,625
Слухай, я знаю про твій щоденник.

423
00:47:25,583 --> 00:47:27,625
Я знаю про все, що
відбувається в цьому будинку.

424
00:47:34,333 --> 00:47:35,333
Я міг би прочитати його, але…

425
00:47:36,708 --> 00:47:39,291
Але не прочитав, бо дуже тебе поважаю.

426
00:47:50,916 --> 00:47:51,833
Прочитай.

427
00:47:55,250 --> 00:47:56,625
Ти мене не поважаєш.

428
00:47:58,458 --> 00:48:00,541
Ти не хочеш знати, що
я насправді відчуваю.

429
00:48:01,833 --> 00:48:03,666
Якщо все так погано, чому не підеш?

430
00:48:03,750 --> 00:48:04,666
Куди мені йти, Джеймі?

431
00:48:06,291 --> 00:48:07,125
Що мені робити?

432
00:48:08,875 --> 00:48:13,583
У мене немає життя поза маєтком. Ти не
дозволяв мені знайти роботу. Я нікого не

433
00:48:13,666 --> 00:48:18,583
знаю. Я ніколи ніде не була.

434
00:48:18,666 --> 00:48:19,916
Думаєш, у мене все інакше?

435
00:48:21,333 --> 00:48:24,958
А? Що мені до вподоби бути хворим,
слабким, безпорадним? Замкненим в тілі,

436
00:48:25,041 --> 00:48:28,708
яке не працює?

437
00:48:28,791 --> 00:48:29,958
Ти не замкнений.

438
00:48:31,666 --> 00:48:37,041
Ти сам обрав це. Ти використовуєш хворобу
усе життя, щоб бути на першому плані, ти

439
00:48:37,125 --> 00:48:42,500
- використав її, щоб отримати мене!
- Ми з тобою уклали угоду.

440
00:48:44,500 --> 00:48:46,833
Я захистив тебе від усього, що
відбувається в світі, де люди зникають

441
00:48:46,916 --> 00:48:49,625
назавжди.

442
00:48:49,708 --> 00:48:50,833
Не треба.

443
00:48:50,916 --> 00:48:52,750
Того вечора вона пішла спати сама.

444
00:48:55,125 --> 00:48:56,625
Може, якби ти була там…

445
00:48:58,541 --> 00:49:03,458
Якби ти була там, ти б почула її
крики, але - ні, ти покинула її.

446
00:49:05,041 --> 00:49:05,958
Чи не так?

447
00:49:08,166 --> 00:49:10,458
Ти покинула її, залишила, щоб
її вбили, бляха, у власному домі.

448
00:49:10,541 --> 00:49:12,875
Припини.

449
00:49:13,833 --> 00:49:18,291
Ось що буває, коли кидаєш
людей, Ліно. Втрачаєш їх.

450
00:49:21,833 --> 00:49:22,750
Втрачаєш все.

451
00:49:25,541 --> 00:49:27,125
Без мене ти - ніщо, Ліно.

452
00:49:35,833 --> 00:49:39,083
{\an8}Я ХОЧУ, ЩОБ ТИ ПОМЕР

453
00:49:39,166 --> 00:49:40,083
Зачекай.

454
00:49:42,458 --> 00:49:43,750
Він знає про нас?

455
00:49:43,833 --> 00:49:44,916
Мене це не хвилює.

456
00:49:45,875 --> 00:49:47,000
Мене хвилює.

457
00:49:48,833 --> 00:49:52,333
Ти втратиш… геть усе, навіть цей дім.

458
00:49:52,416 --> 00:49:53,375
Мені потрібен лише ти.

459
00:49:54,375 --> 00:49:58,458
- Ліно.
- Чому ми не можемо поїхати? Ти і я?

460
00:50:01,791 --> 00:50:05,791
Я сімейний лікар цієї родини. А отже, сплю
з пацієнткою. Якщо про це стане відомо -

461
00:50:05,875 --> 00:50:09,875
я втрачу практику і
ліцензію. Вони мене знищать.

462
00:50:10,666 --> 00:50:11,833
Я не дозволю їм.

463
00:50:14,458 --> 00:50:16,125
Вони вкрали у мене життя.

464
00:50:17,916 --> 00:50:19,250
Не дозволю вкрасти тебе.

465
00:50:23,791 --> 00:50:26,125
Якщо ти хочеш… мене…

466
00:50:29,291 --> 00:50:33,208
Якщо хочеш нас…

467
00:50:33,291 --> 00:50:34,625
Ми маємо бути хоробрими.

468
00:50:37,125 --> 00:50:37,958
Я зроблю будь-що.

469
00:50:44,125 --> 00:50:45,041
Будь-що.

470
00:51:35,958 --> 00:51:37,041
Я так більше не можу.

471
00:51:48,583 --> 00:51:49,625
Я збожеволію.

472
00:52:10,333 --> 00:52:12,000
Бу! Сюрприз.

473
00:52:12,583 --> 00:52:14,166
Джеймі сьогодні краще.

474
00:52:14,250 --> 00:52:16,833
Це нові стероїди.
Почуваюсь Людиною-павуком.

475
00:52:18,250 --> 00:52:19,875
Я сам його зібрав.

476
00:52:21,500 --> 00:52:24,583
Ну, Роберт допоміг мені, але ідея моя.
Ми подумали про романтичний пікнік на

477
00:52:24,666 --> 00:52:27,708
острові. Це він запропонував.

478
00:52:27,791 --> 00:52:30,333
Наш Роберт - підкорювач жіночих
сердець. Ти б послухала його розпусні

479
00:52:30,416 --> 00:52:32,958
історії.

480
00:52:35,791 --> 00:52:36,916
На острові?

481
00:52:37,000 --> 00:52:39,250
Так. Роберт відвезе нас туди.

482
00:52:41,125 --> 00:52:43,041
Тільки якщо впевнений,
що почуваєшся добре.

483
00:52:44,208 --> 00:52:46,375
Він думає, я боюся. Я не боягуз.

484
00:52:47,291 --> 00:52:50,166
Ти заслабкий для плавання.
Навіть не вчився ніколи.

485
00:52:50,250 --> 00:52:56,750
Ліно, ми пливемо на човні. Все буде добре.
Ну ж бо, зробімо це. Скоро дощ почнеться.

486
00:52:56,833 --> 00:53:00,583
Внесімо барви у життя. Сама казала, що
мені треба більше рухатися. Я… хочу

487
00:53:00,666 --> 00:53:04,458
зробити це для тебе.

488
00:53:05,750 --> 00:53:08,125
Показати, що я не завжди
безпорадне нещастячко.

489
00:53:10,291 --> 00:53:14,333
Слухай, пробач за мої слова. Ти пробачиш
мені? Я зовсім не хотів завдати тобі болю.

490
00:53:14,416 --> 00:53:18,500
Я кохаю тебе.

491
00:53:20,000 --> 00:53:21,041
Я тебе теж.

492
00:53:21,125 --> 00:53:21,958
Ходімо. Сідай.

493
00:53:23,250 --> 00:53:24,125
Все гаразд?

494
00:53:24,208 --> 00:53:29,500
- Так.
- Там люди… на іншому боці

495
00:53:29,583 --> 00:53:35,333
острова рубають дерева.

496
00:53:36,166 --> 00:53:37,083
Я знаю.

497
00:53:38,625 --> 00:53:39,541
Роби, як я кажу.

498
00:53:45,125 --> 00:53:46,041
Сідай у човен.

499
00:53:47,291 --> 00:53:51,125
Ну і хто тепер боїться?
Вона сяде? Чи не сяде?

500
00:53:52,125 --> 00:53:55,666
Ну ж бо, Ліно. Це невеличка
прогулянка. Не псуй настрій.

501
00:54:01,458 --> 00:54:03,291
Нарешті. Це не так вже й важко?

502
00:54:08,458 --> 00:54:10,000
І так захопливо, скажи?

503
00:54:20,750 --> 00:54:21,666
Холодна.

504
00:54:28,541 --> 00:54:29,458
Гарне місце.

505
00:54:31,125 --> 00:54:33,166
Піщана ділянка. Ми пропливаємо повз.

506
00:54:35,750 --> 00:54:36,666
Куди ми пливемо?

507
00:54:47,125 --> 00:54:49,125
Роберте, що ви робите? Ми
оминаємо довбаний острів.

508
00:55:24,916 --> 00:55:29,083
Ви впустили весло. Незграба…
Він не дуже гарний човняр.

509
00:55:34,125 --> 00:55:35,041
Обережно.

510
00:55:36,958 --> 00:55:37,833
Роберте, що ви робите?

511
00:55:39,791 --> 00:55:44,041
Роберте, стійте!

512
00:55:51,958 --> 00:55:54,708
Джеймі!

513
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
Роберте!

514
00:56:42,958 --> 00:56:49,875
- Джеймі! … Джеймі!
- Допоможіть!

515
00:57:11,291 --> 00:57:16,708
ПОЛІЦІЯ

516
00:57:16,791 --> 00:57:23,708
Джеймі! Джеймі! О ні! Ні! Ні!

517
00:59:19,625 --> 00:59:21,125
Ти мала знати, що він не вміє плавати.

518
00:59:23,208 --> 00:59:24,458
Це було в місцевій газеті.

519
00:59:27,833 --> 00:59:29,541
Чия була ідея поплавати на човні?

520
00:59:34,041 --> 00:59:34,958
Джеймі.

521
00:59:38,250 --> 00:59:42,083
Справді? Хм. А не лікаря Лоуренса?

522
00:59:44,166 --> 00:59:47,250
Я бачила вас разом. Як ви спілкуєтесь.

523
00:59:49,125 --> 00:59:50,333
Довго це у вас триває?

524
00:59:53,375 --> 00:59:55,833
Скільки ти
зустрічаєшся з лікарем Лоуренсом?

525
00:59:59,250 --> 01:00:03,375
Човен перекинувся. Ми всі випали. I…

526
01:00:04,833 --> 01:00:09,666
Я намагалася врятувати його, але він
продовжував борсатися, тягнучи мене вниз.

527
01:00:10,541 --> 01:00:11,416
А потім…

528
01:00:13,333 --> 01:00:14,250
Що, ти…

529
01:00:17,125 --> 01:00:19,583
Ти не могла
розлучитися, бо втратила б усе.

530
01:00:19,666 --> 01:00:20,666
Це човен…

531
01:00:22,083 --> 01:00:24,250
Я не пам'ятаю, чого він
перекинувся, певно, хтось нахилився…

532
01:00:24,333 --> 01:00:26,541
І тому Джеймі втопився?

533
01:00:29,208 --> 01:00:33,625
Послухай, поліція не зніме
з вас підозри. Навряд чи.

534
01:00:35,625 --> 01:00:39,458
Фактично, тебе втягнув у це
лікар, якому усі довіряють.

535
01:00:40,750 --> 01:00:41,666
Крім мене.

536
01:00:42,750 --> 01:00:46,333
Лікар,… який навмисно виписав забагато
знеболювальних пацієнтові, якого хотів

537
01:00:46,416 --> 01:00:50,041
позбутись.

538
01:00:51,750 --> 01:00:54,875
Ліно, послухай. Я знаю, як це - бути
загнаною у кут, бути наляканою, щоб

539
01:00:54,958 --> 01:00:58,125
виступити проти.

540
01:01:03,166 --> 01:01:10,041
Ніхто мене ні у що не втягував.

541
01:01:25,166 --> 01:01:27,250
ДЖЕЙМІ КАРТЕР.
КОХАНИЙ ЧОЛОВІК І СИН

542
01:04:14,041 --> 01:04:20,958
Чш!

543
01:04:29,250 --> 01:04:30,291
Він приходить уночі.

544
01:04:37,833 --> 01:04:38,750
Що це таке?

545
01:04:41,166 --> 01:04:42,250
Те, що допоможе заснути.

546
01:04:43,000 --> 01:04:49,916
Я мушу поїхати.

547
01:04:53,625 --> 01:04:55,333
Байдуже куди, аби подалі.

548
01:04:58,041 --> 01:04:59,625
Ми ніколи не будемо щасливі тут.

549
01:05:01,625 --> 01:05:02,458
Не з нею.

550
01:05:04,625 --> 01:05:05,500
Якщо вона…

551
01:05:05,583 --> 01:05:06,500
Продай будинок.

552
01:05:07,458 --> 01:05:08,375
Що?

553
01:05:11,208 --> 01:05:12,291
Тепер він лише твій.

554
01:05:15,458 --> 01:05:17,541
Це будинок Кетрін.

555
01:05:17,625 --> 01:05:18,916
Та забудь про Кетрін.

556
01:05:20,958 --> 01:05:24,541
Я не можу… його продати. Я обіцяла їй.

557
01:05:25,458 --> 01:05:26,958
Тоді який сенс у тому, що ми зробили?

558
01:05:30,375 --> 01:05:33,541
Я ризикував усім заради тебе.

559
01:05:34,958 --> 01:05:35,875
Заради нас.

560
01:05:38,458 --> 01:05:40,958
Так ми станемо вільними, Ліно.

561
01:05:42,750 --> 01:05:45,458
Якщо продаси маєток Ролінґ, ми
більше не думатимемо про гроші.

562
01:05:47,958 --> 01:05:51,291
То… То ось у чому була річ?

563
01:05:52,750 --> 01:05:55,916
- У грошах?
- Ні, річ у свободі. Твоїй свободі і моїй.

564
01:06:00,041 --> 01:06:01,125
Я не продам.

565
01:06:21,625 --> 01:06:22,833
Звідки він у тебе?

566
01:06:22,916 --> 01:06:27,750
Тут усе, Ліно. Твоя жовч.

567
01:06:29,625 --> 01:06:35,333
Сторінка за сторінкою вбивчих фантазій.
Ти навіть пишеш про те, щоб втопити його.

568
01:06:35,416 --> 01:06:41,125
- Віддай!
- Ти можеш думати, що ти гарна людина, але

569
01:06:41,208 --> 01:06:46,916
- це не так. Ти не краща за мене. До того ж
- боягузка, що звалила на

570
01:06:47,000 --> 01:06:52,583
мене всю брудну роботу.

571
01:06:52,666 --> 01:06:57,125
- Я тримала його.
- Але наскільки міцно? Ти спокусила мене.

572
01:06:57,208 --> 01:07:01,708
Потім взяла чоловіка, який не вміє
плавати, на озеро без

573
01:07:01,791 --> 01:07:06,291
рятувального жилета, і перекинула човен.

574
01:07:06,375 --> 01:07:11,458
- Це був ти!
- Тоді чому ти не розповіла про це поліції?

575
01:07:11,541 --> 01:07:13,041
Бо думала, що ти мене кохаєш.

576
01:07:38,791 --> 01:07:39,791
Кетрін!

577
01:07:49,416 --> 01:07:50,708
Кетрін!

578
01:07:55,833 --> 01:07:56,750
Кетрін!

579
01:09:08,083 --> 01:09:10,125
Ліно. Що з тобою?

580
01:09:12,333 --> 01:09:15,333
Іди геть з дороги.

581
01:09:17,458 --> 01:09:18,541
Перепрошую?

582
01:09:21,958 --> 01:09:23,750
Я кажу - геть.

583
01:09:25,666 --> 01:09:26,625
Сука.

584
01:09:28,166 --> 01:09:29,833
Шила в мішку не сховати.

585
01:09:35,541 --> 01:09:36,458
Ліно!

586
01:09:39,541 --> 01:09:40,458
Ліно!

587
01:09:41,208 --> 01:09:48,125
- Відвали!
- Ліно! Ліно, будь ласка, я можу пояснити!

588
01:09:49,250 --> 01:09:56,166
- Я кохала тебе!
- Повернися. Іди в будинок.

589
01:09:58,791 --> 01:09:59,750
У мій будинок.

590
01:10:00,458 --> 01:10:07,375
- Іди сюди…
- Відчепися! Ліно! Стій!

591
01:10:24,291 --> 01:10:27,208
Ліно, дозволь пояснити!

592
01:10:27,291 --> 01:10:29,083
Я кохаю тебе, а не її!

593
01:10:31,416 --> 01:10:33,625
Ліно, зачекай! Зупинись!

594
01:10:34,875 --> 01:10:35,791
Трясця.

595
01:10:37,708 --> 01:10:39,375
Ліно?! Де ти?!

596
01:10:41,291 --> 01:10:42,208
Ліно!

597
01:10:44,750 --> 01:10:48,875
Ліно… Будь ласка, я просто
хочу поговорити з тобою.

598
01:10:54,708 --> 01:10:55,625
Ліно!

599
01:10:58,041 --> 01:10:58,958
Ліно!

600
01:10:59,041 --> 01:11:05,958
- Відчепись від мене!
- Впусти мене! Не роби цього, Ліно!

601
01:11:06,541 --> 01:11:13,458
Відчини довбані двері! Господи… Боже…

602
01:11:45,333 --> 01:11:46,250
Я знаю.

603
01:11:49,583 --> 01:11:51,125
Треба зупинитися і піти в поліцію.

604
01:11:51,208 --> 01:11:52,291
Дозволь, я спробую.

605
01:11:53,458 --> 01:11:57,875
Ліно? Ліно, вийди і ми поговоримо про це.

606
01:11:57,958 --> 01:12:01,791
Вона не захоче з тобою розмовляти
після всього, що сталося, вона налякана.

607
01:12:30,041 --> 01:12:30,958
Ліно!

608
01:13:07,375 --> 01:13:12,166
Зупини її!

609
01:16:09,875 --> 01:16:11,708
Я знаю, ти не все мені розповідаєш, Ліно.

610
01:16:15,125 --> 01:16:19,708
Кажи швидше, бо в мене скоро сяде батарея.

611
01:16:19,791 --> 01:16:20,708
Ти впевнена?

612
01:16:21,958 --> 01:16:27,416
Простеж, щоб вона не… не лишалася
сама. Звісно. Я прийду, щойно зможу.

613
01:16:31,000 --> 01:16:31,916
Ну ж бо.

614
01:16:34,083 --> 01:16:38,208
Його справді варто захищати?

615
01:16:56,083 --> 01:16:57,000
Ви мене чуєте.

616
01:17:00,125 --> 01:17:04,958
Хай йому грець. Гаразд. Іще раз.

617
01:17:07,625 --> 01:17:11,416
Так. Алілуя.

618
01:17:11,500 --> 01:17:15,625
Добре. Спочатку розкажіть
мені, що саме сталося, гаразд?

619
01:17:15,708 --> 01:17:18,166
Думаю, я знаю, але
потрібно, щоб ви підтвердили.

620
01:17:19,041 --> 01:17:19,958
Ось так…

621
01:17:20,958 --> 01:17:21,875
Добре.

622
01:17:23,250 --> 01:17:24,166
Готові?

623
01:17:26,125 --> 01:17:32,208
І-Ес-Пе-И-Де-Ен-Те-Бе-Ел-О-Ве…

624
01:17:34,291 --> 01:17:35,208
Ве?

625
01:17:41,041 --> 01:17:45,958
І-Ес-Пе-И-Де-Ен-Те-Бе…

626
01:17:47,916 --> 01:17:48,833
Бе?

627
01:17:53,416 --> 01:17:55,333
І-Ес-Пе-И…

628
01:18:01,875 --> 01:18:02,791
Вбивство.

629
01:18:06,166 --> 01:18:07,875
Хтось намагався вас убити?

630
01:18:19,458 --> 01:18:21,125
Вони використовують алфавітну дошку.

631
01:18:29,041 --> 01:18:36,000
- Бляха, вона нас викриє.
- Заспокойся. -Вона

632
01:18:36,083 --> 01:18:43,083
- хотіла тебе вбити, Ліно.
- Я знаю це.

633
01:18:43,166 --> 01:18:48,750
- Я намагався її зупинити.
- Маячня. Та якщо ти підеш на дно,

634
01:18:48,833 --> 01:18:54,333
піду і я. Ми мусимо працювати разом.

635
01:18:54,416 --> 01:18:57,041
І що саме ти пропонуєш робити?

636
01:18:59,958 --> 01:19:00,875
Везти її додому.

637
01:19:03,333 --> 01:19:04,250
Негайно.

638
01:19:06,500 --> 01:19:08,041
Поки вона не розповіла поліції.

639
01:19:10,208 --> 01:19:11,125
А потім що?

640
01:19:15,500 --> 01:19:16,625
Покінчимо з цим.

641
01:19:25,041 --> 01:19:28,541
Будь ласка, поліцію. Поліцію.

642
01:19:51,708 --> 01:19:53,125
Я не хочу завдати тобі болю.

643
01:19:55,291 --> 01:19:57,125
Але я маю захистити себе.

644
01:20:31,375 --> 01:20:32,291
Чш…

645
01:20:37,458 --> 01:20:38,375
Ходімо.

646
01:20:46,541 --> 01:20:47,458
О Боже…

647
01:21:09,791 --> 01:21:10,708
Їдьмо.

648
01:21:41,333 --> 01:21:43,166
Люди з синдромом замкненості зазвичай
страждають від раптових, сильних

649
01:21:43,250 --> 01:21:45,125
інсультів.

650
01:21:46,375 --> 01:21:50,166
Морфін і щось, що протидіє розрідженню
крові, має допомогти. В її крові вже

651
01:21:50,250 --> 01:21:54,083
багато ліків, які заметуть сліди.

652
01:21:57,083 --> 01:21:58,583
Що ми скажемо поліції?

653
01:21:59,125 --> 01:22:02,416
Що її скинув кінь. Вона отримала
серйозні травми голови, вийшла на дорогу і

654
01:22:02,500 --> 01:22:05,791
потрапила під машину, водій втік з місця
пригоди. Це є в поліцейському звіті. Хай

655
01:22:05,875 --> 01:22:09,541
що вона сказала
медсестрі, вона була розгублена.

656
01:22:09,625 --> 01:22:13,166
Я її виписав. Ти привезла її
додому. Вона померла уві сні.

657
01:22:17,416 --> 01:22:20,041
О, ну ж бо. Візьми, візьми, візьми.

658
01:22:20,125 --> 01:22:21,083
Вони нам не повірять.

659
01:22:22,541 --> 01:22:24,958
Байдуже, що вони думають,
якщо не можуть цього довести.

660
01:22:32,791 --> 01:22:34,625
СЕСТРА МАККЕНЗІ.
Я ЗНАЮ, ЩО СТАЛОСЯ.

661
01:22:34,708 --> 01:22:37,208
КЕТРІН НАМАГАЛАСЯ ВРЯТУВАТИ ТЕБЕ,
ТОМУ ВІН ЇЇ ЗБИВ.

662
01:22:37,291 --> 01:22:38,125
ВІЗЬМИ СЛУХАВКУ

663
01:22:59,625 --> 01:23:02,000
- Що ти робиш?
- Я хвилююсь через вм'ятини.

664
01:23:02,083 --> 01:23:02,958
Я виправив.

665
01:23:03,541 --> 01:23:05,791
Недостатньо добре. На
бампері і досі видно.

666
01:23:05,875 --> 01:23:07,125
Ти певна?

667
01:23:07,208 --> 01:23:10,583
Треба протерти, може, там сліди.
Певно, поліція вже їде. Поквапся!

668
01:23:10,666 --> 01:23:14,083
От чорт…

669
01:23:26,583 --> 01:23:31,791
- Бляха, тут нічого немає.
- Ліно, вона не намагалася тебе вбити.

670
01:23:31,875 --> 01:23:37,125
Вона намагалася завадити йому вбити тебе.

671
01:23:38,916 --> 01:23:42,041
Вона звинувачує себе у всьому. І
намагалася врятувати тобі життя, Ліно.

672
01:23:42,125 --> 01:23:45,250
Тому все так і сталося.

673
01:24:28,041 --> 01:24:33,416
Ліно! Ліно!

674
01:24:40,875 --> 01:24:41,791
Ліно!

675
01:24:50,916 --> 01:24:51,833
Ліно!

676
01:25:30,375 --> 01:25:34,458
- Ти могла мене вбити.
- Відпусти її.

677
01:25:37,750 --> 01:25:40,625
Щоденник досі у нас.

678
01:25:40,708 --> 01:25:44,750
Вона нічого не може нам зробити.

679
01:25:44,833 --> 01:25:48,416
Відпусти її. Це все було помилкою.

680
01:25:55,625 --> 01:26:01,875
- Ти кохаєш її, Роберте.
- Я зневажаю вас обох.

681
01:26:01,958 --> 01:26:06,166
Якщо скривдиш Ліну, я всім розкажу правду.

682
01:26:41,333 --> 01:26:42,541
Ти намагалась спинити його?

683
01:26:48,583 --> 01:26:55,500
- І врятувати мені життя.
- Ліно. Ти тут? … Ліно? Ліно?

684
01:27:09,416 --> 01:27:10,250
Я тут.

685
01:27:14,416 --> 01:27:15,333
Що ти тут робиш?

686
01:27:19,916 --> 01:27:20,750
Чекаю на тебе.

687
01:27:33,000 --> 01:27:39,916
Покінчимо із цим.

688
01:29:02,541 --> 01:29:06,125
Дозволь мені.

689
01:29:07,833 --> 01:29:09,041
Я хочу вбити її сама.

690
01:29:11,750 --> 01:29:12,833
Тобі забракне духу.

691
01:29:19,500 --> 01:29:26,416
- Випробуй мене.
- Ну, іди.

692
01:29:39,750 --> 01:29:45,041
У канюлю.

693
01:30:27,791 --> 01:30:29,791
Тупа сука…

694
01:30:30,583 --> 01:30:37,500
Щоб мене вбити, треба потроїти дозу.

695
01:30:48,250 --> 01:30:49,291
Чорт…

696
01:31:33,333 --> 01:31:34,958
{\an8}Патрульна машина виїхала на місце.

697
01:31:42,875 --> 01:31:47,708
Судмедексперти працюють.
Криміналісти оглядають місце події.

698
01:32:00,791 --> 01:32:01,833
Що ти їм скажеш?



