1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,250 --> 00:00:15,125
[kobieta] <i>Gotowa?</i>

4
00:00:16,833 --> 00:00:23,250
[literuje] E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…

5
00:00:23,333 --> 00:00:25,833
[muzyka pełna napięcia]

6
00:00:25,916 --> 00:00:26,750
M?

7
00:00:32,833 --> 00:00:37,791
[literuje] E-S-A-R-I-N-T-U-L-O…

8
00:00:40,958 --> 00:00:41,833
M-O…

9
00:00:42,416 --> 00:00:44,416
E-S-A-R…

10
00:00:50,916 --> 00:00:51,750
Morderstwo.

11
00:00:57,541 --> 00:00:59,375
Ktoś próbował cię zamordować?

12
00:01:01,625 --> 00:01:03,125
Kto próbował to zrobić?

13
00:01:03,208 --> 00:01:05,666
[dyszenie, rżenie konia, pisk hamulców]

14
00:01:12,583 --> 00:01:13,916
[niewyraźnie] <i>Pani Carter?</i>

15
00:01:16,000 --> 00:01:17,416
[grzmot]

16
00:01:18,208 --> 00:01:20,208
[niewyraźny męski głos]

17
00:01:23,375 --> 00:01:26,291
[mężczyzna, niewyraźnie] <i>Katherine,</i>
<i>otworzy pani prawe oko?</i>

18
00:01:27,875 --> 00:01:28,958
<i>Pani Carter?</i>

19
00:01:32,750 --> 00:01:34,791
ZAMKNIĘCIE

20
00:01:34,875 --> 00:01:35,875
Słyszy mnie pani?

21
00:01:37,000 --> 00:01:37,958
Słyszy pani?

22
00:01:38,041 --> 00:01:39,875
PIĘĆ TYGODNI WCZEŚNIEJ

23
00:01:41,000 --> 00:01:43,208
{\an8}Doznała pani poważnego urazu głowy.

24
00:01:44,125 --> 00:01:46,416
Od trzech dni jest pani w śpiączce.

25
00:01:47,375 --> 00:01:50,208
{\an8}Uszkodzony został pień mózgu.

26
00:01:50,291 --> 00:01:53,000
{\an8}Neuroobrazowanie i EEG są w normie, ale…

27
00:01:53,958 --> 00:01:56,500
{\an8}potrzebna mi wskazówka, że pani rozumie.

28
00:01:57,291 --> 00:01:59,583
[strzał, rżenie konia,
pisk hamulców, dyszenie]

29
00:02:00,458 --> 00:02:01,791
{\an8}Może pani mrugnąć?

30
00:02:02,875 --> 00:02:03,708
{\an8}Mrugnąć?

31
00:02:05,666 --> 00:02:06,625
{\an8}Nic.

32
00:02:07,791 --> 00:02:08,958
[szelest gałęzi]

33
00:02:09,041 --> 00:02:11,708
{\an8}Proszę podążać wzrokiem za palcem.

34
00:02:18,333 --> 00:02:19,666
{\an8}Prawe oko mnie martwi.

35
00:02:20,583 --> 00:02:24,041
{\an8}Lewe wydaje się
niezdolne do ruchu dowolnego.

36
00:02:28,125 --> 00:02:29,750
[kobieta] Jest w ogóle świadoma?

37
00:02:37,500 --> 00:02:40,208
[pielęgniarka] Pani Carter? Posadzę panią.

38
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
Jestem Nicky Mackenzie.

39
00:02:43,375 --> 00:02:47,333
Pracuję dla szpitala, ale spokojnie.
Jeszcze nikogo nie uśmierciłam.

40
00:02:49,250 --> 00:02:50,583
Przesunę pani głowę.

41
00:02:54,750 --> 00:02:57,583
Wiem, że prawe oko zostało uszkodzone,

42
00:02:57,666 --> 00:03:00,916
ale czy może pani
spróbować poruszyć lewym?

43
00:03:04,416 --> 00:03:05,875
Nie poddam się.

44
00:03:05,958 --> 00:03:10,333
Póki nie mrugnie
lub nie poruszy pani okiem

45
00:03:11,583 --> 00:03:13,041
z lewej strony na prawą.

46
00:03:14,541 --> 00:03:17,666
Będę nadal zakładać, że ktoś tam jest.

47
00:03:18,708 --> 00:03:21,083
[pikanie monitorów medycznych w tle]

48
00:03:21,166 --> 00:03:23,416
Inaczej zostanę bez pracy. [śmieje się]

49
00:03:32,166 --> 00:03:33,000
Wiem.

50
00:03:36,041 --> 00:03:37,958
[dziewczyna] Czekam. Dam ci znać.

51
00:03:40,791 --> 00:03:41,791
[Nicky] Lina Carter.

52
00:03:41,875 --> 00:03:43,000
[rozłącza rozmowę]

53
00:03:46,166 --> 00:03:47,791
[Nicky] Nie pamiętasz mnie?

54
00:03:49,000 --> 00:03:49,833
Chodź.

55
00:03:51,250 --> 00:03:52,875
[Lina] <i>Mówili coś o…</i>

56
00:03:54,916 --> 00:03:56,500
zespole zamknięcia.

57
00:03:58,291 --> 00:03:59,125
No tak.

58
00:04:01,250 --> 00:04:02,166
Oznacza…

59
00:04:04,166 --> 00:04:06,666
utratę funkcji poruszania się i mówienia

60
00:04:06,750 --> 00:04:12,375
u osoby „z nienaruszonymi
zdolnościami kognitywnymi”, więc zwykle…

61
00:04:13,333 --> 00:04:16,291
gdyby była przytomna,
mogłaby się komunikować

62
00:04:16,375 --> 00:04:20,416
mrugnięciem lub ruchem oka,
ale w jej przypadku

63
00:04:21,958 --> 00:04:24,375
zdrowe oko jest nieruchome.

64
00:04:25,666 --> 00:04:26,541
Więc…

65
00:04:28,291 --> 00:04:29,666
To znaczy…

66
00:04:31,166 --> 00:04:36,875
że albo odzyskuje i traci przytomność,
albo nie kontroluje oka,

67
00:04:38,333 --> 00:04:39,166
albo…

68
00:04:41,458 --> 00:04:43,125
jest w stanie wegetatywnym.

69
00:04:46,166 --> 00:04:48,250
Na razie nie wiadomo.

70
00:04:50,166 --> 00:04:51,208
Wyzdrowieje?

71
00:04:53,208 --> 00:04:54,375
Jeśli tam jest…

72
00:04:57,416 --> 00:04:58,416
to ją znajdę.

73
00:05:02,083 --> 00:05:04,458
Jestem pielęgniarką neurologiczną.

74
00:05:08,625 --> 00:05:09,750
Opowiedz mi o niej.

75
00:05:16,208 --> 00:05:18,208
[niepokojąca muzyka]

76
00:05:18,291 --> 00:05:20,333
[głos Liny] <i>Znam Katherine całe życie.</i>

77
00:05:20,416 --> 00:05:21,750
13 LAT WCZEŚNIEJ

78
00:05:22,416 --> 00:05:25,791
<i>Po śmierci mamy</i>
<i>została moją opiekunką prawną.</i>

79
00:05:25,875 --> 00:05:27,458
[śpiew ptaków]

80
00:05:27,541 --> 00:05:29,666
<i>A Rowling Manor stał się moim domem.</i>

81
00:05:32,833 --> 00:05:37,750
<i>Katherine była wtedy</i>
<i>bogata, olśniewająca i sławna.</i>

82
00:05:40,125 --> 00:05:41,833
<i>Wszystko w niej kochałam.</i>

83
00:05:43,041 --> 00:05:44,958
<i>I wszystko bym dla niej zrobiła.</i>

84
00:05:46,333 --> 00:05:48,875
<i>Pragnęłam tylko jej miłości.</i>

85
00:05:54,666 --> 00:05:56,583
<i>Ale wszystko się posypało.</i>

86
00:05:58,250 --> 00:06:02,666
<i>Przed śmiercią mąż ją wydziedziczył,</i>
<i>zapisując wszystko synowi, Jamiemu.</i>

87
00:06:04,791 --> 00:06:06,500
<i>To zatruło ich relacje.</i>

88
00:06:17,833 --> 00:06:19,875
<i>A ja potrzebowałam rodziny.</i>

89
00:06:21,541 --> 00:06:24,750
<i>Skoro nie mogli liczyć na siebie,</i>
<i>mogli liczyć na mnie.</i>

90
00:06:30,166 --> 00:06:31,791
<i>Nie zdołałam uratować mamy…</i>

91
00:06:31,875 --> 00:06:33,375
[szczekanie psów]

92
00:06:33,458 --> 00:06:35,625
<i>…więc postanowiłam uratować ich.</i>

93
00:07:05,208 --> 00:07:06,500
[trzeszczenie podłogi]

94
00:07:06,583 --> 00:07:07,666
[przerywa grę]

95
00:07:10,250 --> 00:07:11,208
[kroki]

96
00:07:16,500 --> 00:07:17,750
[śmiech chłopca]

97
00:07:17,833 --> 00:07:19,541
[radosna muzyka]

98
00:07:24,416 --> 00:07:25,250
[Lina] Jamie!

99
00:07:25,791 --> 00:07:27,000
Katherine, pomocy!

100
00:07:28,375 --> 00:07:31,291
- Chwycić go za język?
- A chcesz stracić palec?

101
00:07:31,375 --> 00:07:34,541
- A jeśli się udławi?
- Na bok. Podłóż mu pod głowę.

102
00:07:34,625 --> 00:07:36,041
[Jamie cicho dyszy]

103
00:07:36,125 --> 00:07:38,083
[Lina] Wezwiemy doktora Lawrence’a?

104
00:07:38,791 --> 00:07:39,708
Co robimy?

105
00:07:39,791 --> 00:07:41,125
Obserwujemy go.

106
00:07:42,000 --> 00:07:44,625
W razie czego
za pięć minut wezwiemy karetkę.

107
00:07:46,000 --> 00:07:47,125
[Lina] Nie oddycha.

108
00:07:48,291 --> 00:07:51,125
Zaraz zacznie.
Sprawdź, czy coś mu nie zalega.

109
00:07:51,708 --> 00:07:54,166
[głos w telefonie]
<i>Służby ratunkowe. Z kim połączyć?</i>

110
00:07:54,875 --> 00:07:56,125
Oddycha.

111
00:07:56,208 --> 00:07:57,125
Fałszywy alarm.

112
00:08:01,125 --> 00:08:02,083
W porządku?

113
00:08:30,958 --> 00:08:32,750
Pierwsze wyjście od dwóch lat.

114
00:08:34,500 --> 00:08:35,958
[Lina] Wyglądasz przepięknie.

115
00:08:37,500 --> 00:08:38,708
Dokąd się wybierasz?

116
00:08:39,666 --> 00:08:41,166
Na spotkanie z reżyserem.

117
00:08:42,375 --> 00:08:46,958
Mój numer jest na lodówce.
W razie czego dzwoń, ale nie dzwoń.

118
00:08:47,041 --> 00:08:49,916
Damy sobie radę.
Jamie czuje się dziś lepiej.

119
00:08:50,000 --> 00:08:53,125
Nie zna twojego serialu.
Obejrzymy pierwszy sezon.

120
00:08:55,083 --> 00:08:57,750
Mój pasierb wykorzystuje te napady.

121
00:08:59,041 --> 00:09:03,041
Chce mnie nimi ukarać,
gdy tylko próbuję żyć własnym życiem.

122
00:09:04,166 --> 00:09:06,000
Może po prostu tęskni za tatą.

123
00:09:08,333 --> 00:09:10,583
To trudne, gdy umiera ukochana osoba.

124
00:09:11,750 --> 00:09:12,666
Coś o tym wiem.

125
00:09:19,333 --> 00:09:20,833
Jesteś dobra, Lino.

126
00:09:22,000 --> 00:09:23,833
Twoja mama miała szczęście.

127
00:09:33,000 --> 00:09:33,833
[nerwowy wydech]

128
00:09:33,916 --> 00:09:35,583
- Jak wyglądam?
- Bajecznie.

129
00:09:35,666 --> 00:09:38,083
- Gotowa na wielki powrót?
- Zdecydowanie.

130
00:09:38,625 --> 00:09:40,375
Babina próbuje się odmłodzić.

131
00:09:52,375 --> 00:09:55,375
[skrzeczenie z telewizora]

132
00:09:56,958 --> 00:09:58,083
[dziewczynka] Mamusiu?

133
00:09:59,833 --> 00:10:01,000
[kobieta] <i>Co się stało?</i>

134
00:10:02,291 --> 00:10:03,666
<i>Boję się.</i>

135
00:10:06,875 --> 00:10:08,375
<i>Jesteś bardzo dzielna</i>

136
00:10:09,375 --> 00:10:11,666
<i>i razem przez to przejdziemy.</i>

137
00:10:16,416 --> 00:10:17,833
Słyszałem, co się stało.

138
00:10:20,333 --> 00:10:21,416
Z twoją mamą.

139
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Tu jesteś bezpieczna.

140
00:10:25,041 --> 00:10:26,208
Ze mną.

141
00:10:26,291 --> 00:10:27,958
Będziesz mnie chronił?

142
00:10:29,333 --> 00:10:30,166
Obiecujesz?

143
00:10:30,250 --> 00:10:31,583
Obiecuję.

144
00:10:35,750 --> 00:10:36,833
Jaka była?

145
00:10:37,541 --> 00:10:38,375
Moja mama?

146
00:10:39,208 --> 00:10:40,291
Genialna.

147
00:10:41,750 --> 00:10:43,000
Grała na pianinie.

148
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Tak jakby.

149
00:10:46,958 --> 00:10:48,458
Nauczyła mnie podstaw.

150
00:10:49,291 --> 00:10:50,333
Mogę cię nauczyć.

151
00:10:54,166 --> 00:10:56,000
Nie pamiętam mojej mamy.

152
00:11:00,833 --> 00:11:02,291
Pamiętam tatę.

153
00:11:06,083 --> 00:11:09,541
Ale czasem twarz mu się rozmywa.

154
00:11:12,583 --> 00:11:14,750
Jakbym o nim też zaczynał zapominać.

155
00:11:17,416 --> 00:11:19,375
Katherine pozbyła się jego zdjęć.

156
00:11:20,583 --> 00:11:21,833
Większości z nich.

157
00:11:24,500 --> 00:11:25,333
To trudne.

158
00:11:27,166 --> 00:11:28,250
Gdy kogoś tracisz.

159
00:11:31,500 --> 00:11:34,500
W każdym razie teraz mamy siebie.

160
00:11:42,208 --> 00:11:44,208
[niepokojąca muzyka]

161
00:11:58,291 --> 00:11:59,416
[Lina] Katherine.

162
00:12:25,625 --> 00:12:27,291
[Nicky] Potrzeba aktu wiary,

163
00:12:28,166 --> 00:12:31,000
by powiedzieć sobie,
że wciąż jest tą samą osobą.

164
00:12:32,833 --> 00:12:37,625
Policja twierdzi, że potrącił ją samochód.

165
00:12:37,708 --> 00:12:39,333
To prawda? Kierowca zbiegł?

166
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
Nie są pewni.

167
00:12:43,041 --> 00:12:43,875
Tak.

168
00:12:46,208 --> 00:12:47,583
Pomóż mi z czymś.

169
00:12:47,666 --> 00:12:50,416
Bo jakoś nie mogę tego ogarnąć.

170
00:12:51,750 --> 00:12:54,666
Katherine jest twoją przybraną matką,

171
00:12:54,750 --> 00:12:57,750
ale również twoją teściową.

172
00:12:57,833 --> 00:12:59,000
To skomplikowane.

173
00:13:02,041 --> 00:13:03,666
Lubię skomplikowane sprawy.

174
00:13:07,500 --> 00:13:09,166
Nie mogłam go zostawić.

175
00:13:09,833 --> 00:13:11,125
<i>Jeszcze przed ślubem…</i>

176
00:13:11,208 --> 00:13:12,041
3 LATA WCZEŚNIEJ

177
00:13:12,125 --> 00:13:14,458
<i>…Jamie we wszystkim na mnie polegał.</i>

178
00:13:14,541 --> 00:13:15,708
[muzyka skrzypcowa]

179
00:13:15,791 --> 00:13:17,083
<i>Potrzebował mnie.</i>

180
00:13:17,166 --> 00:13:18,958
<i>A ja jego.</i>

181
00:13:20,458 --> 00:13:23,291
<i>Opiekowałam się nim</i>
<i>i stał się całym moim życiem.</i>

182
00:13:23,375 --> 00:13:24,291
Za dużo wypiła.

183
00:13:25,041 --> 00:13:26,791
<i>Jamie żył dla mnie.</i>

184
00:13:27,708 --> 00:13:29,708
<i>I wmówiłam sobie, że ja dla niego.</i>

185
00:13:31,875 --> 00:13:34,541
<i>Ale Katherine miała mnie za naciągaczkę.</i>

186
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
<i>Myślała, że kradnę jej dom,</i>

187
00:13:38,916 --> 00:13:41,291
<i>a ja tylko chciałam, byśmy byli rodziną.</i>

188
00:13:41,875 --> 00:13:43,500
[uderzanie w kieliszek]

189
00:13:43,583 --> 00:13:45,750
[pociąga nosem] Lina.

190
00:13:46,875 --> 00:13:48,500
Moja ukochana synowa.

191
00:13:49,916 --> 00:13:52,333
Tego nie przewidziałam. [śmieje się]

192
00:13:53,500 --> 00:13:54,666
[pociąga nosem]

193
00:13:56,041 --> 00:13:57,000
Kto by pomyślał,

194
00:13:57,708 --> 00:14:01,416
gdy zjawiłaś się tu jako bezradna sierota,

195
00:14:02,125 --> 00:14:04,708
całkowicie zdana na moją łaskę…

196
00:14:06,666 --> 00:14:07,750
że staniesz się…

197
00:14:09,833 --> 00:14:13,041
panią tej cholernej posiadłości.
[śmieje się]

198
00:14:18,500 --> 00:14:19,833
Za Jamiego i Linę.

199
00:14:21,791 --> 00:14:23,333
[wszyscy] Za Jamiego i Linę.

200
00:14:27,083 --> 00:14:29,083
[gwar przyjęcia]

201
00:14:35,375 --> 00:14:37,375
[muzyka taneczna]

202
00:14:48,375 --> 00:14:49,208
Spójrz na nią.

203
00:14:50,708 --> 00:14:52,666
- Popisuje się.
- Nie.

204
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
[Jamie] Tak.

205
00:14:54,458 --> 00:14:57,750
Była dla ciebie miła,
a teraz traktuje cię jak gówno.

206
00:14:57,833 --> 00:14:59,750
- Jaki z tego wniosek?
- Jamie.

207
00:15:01,833 --> 00:15:04,791
Zależy jej tylko na domu.

208
00:15:06,750 --> 00:15:08,333
Nie na nas. Ani na mnie.

209
00:15:08,416 --> 00:15:11,166
Przestań. To nasze wesele.

210
00:15:11,250 --> 00:15:13,958
Właśnie.
A ona robi z siebie gwóźdź programu.

211
00:15:15,458 --> 00:15:18,958
Była hollywoodzka gwiazdeczka
zgrywająca panią na włościach.

212
00:15:22,083 --> 00:15:25,291
- Zepsuję jej zabawę.
- Ani mi się waż.

213
00:15:25,375 --> 00:15:26,416
Proszę.

214
00:15:27,458 --> 00:15:28,916
[zdumione okrzyki gości]

215
00:15:33,166 --> 00:15:34,625
[gość] Zróbcie miejsce.

216
00:15:35,208 --> 00:15:38,458
- [gość 2] Odsuńcie się. Zróbcie miejsce.
- [gościni] Niech ktoś pomoże!

217
00:15:38,541 --> 00:15:40,958
- Przepraszam.
- [gość 3] Chyba wie, co robi.

218
00:15:43,375 --> 00:15:44,708
[gościni 2] Co się dzieje?

219
00:15:46,000 --> 00:15:48,250
[stłumiona muzyka w oddali]

220
00:15:59,083 --> 00:16:02,333
[lekarz] Pomijając napady,
musimy odstawić leki przeciwbólowe.

221
00:16:02,416 --> 00:16:06,333
- To ty mi je dałeś.
- Przy surowym zakazie picia.

222
00:16:06,416 --> 00:16:08,000
Ciągle mu to powtarzam.

223
00:16:08,083 --> 00:16:11,791
To moje wesele.
Płacę ci za wypisywanie recept.

224
00:16:12,541 --> 00:16:16,166
Jesteś wiejskim lekarzem,
a nie wysokiej klasy specjalistą.

225
00:16:16,916 --> 00:16:19,166
Masz o sobie zbyt wysokie mniemanie.

226
00:16:19,666 --> 00:16:22,166
Wystarczy, że ona nie spuszcza mnie z oka.

227
00:16:23,416 --> 00:16:25,250
Biorę je zgodnie z zaleceniami.

228
00:16:25,958 --> 00:16:27,000
Zwykle.

229
00:16:27,583 --> 00:16:28,625
Cierpię.

230
00:16:29,875 --> 00:16:32,750
- Nie wiecie, jak to jest.
- [Lina] Rozumiemy.

231
00:16:32,833 --> 00:16:33,791
[lekarz] No dobrze.

232
00:16:34,375 --> 00:16:36,208
Zajrzę do ciebie jutro rano.

233
00:16:36,291 --> 00:16:37,583
[Jamie] W porządku.

234
00:16:43,416 --> 00:16:45,166
Przykro mi, że tak się stało.

235
00:16:46,000 --> 00:16:47,625
I to akurat dzisiaj.

236
00:16:48,416 --> 00:16:51,958
Gdybym mógł coś dla ciebie zrobić,
po prostu daj znać.

237
00:16:54,625 --> 00:16:55,458
Dziękuję.

238
00:17:04,541 --> 00:17:05,708
[trzask drzwi]

239
00:17:16,791 --> 00:17:19,333
[niepokojąca muzyka]

240
00:17:23,250 --> 00:17:24,250
[trzask drzwi auta]

241
00:17:26,500 --> 00:17:27,791
[bezgłośna rozmowa]

242
00:17:30,958 --> 00:17:32,666
[mężczyzna] Troszczę się o ciebie.

243
00:17:48,125 --> 00:17:49,875
[Nicky] Położę cię z powrotem.

244
00:17:50,625 --> 00:17:51,625
Gotowe.

245
00:17:52,791 --> 00:17:54,208
A teraz ręce.

246
00:17:57,500 --> 00:17:59,500
Muszę wejść między palce.

247
00:18:04,375 --> 00:18:06,458
- Proszę.
- Ja?

248
00:18:07,375 --> 00:18:08,458
[Nicky] Aha.

249
00:18:09,125 --> 00:18:09,958
Chodź.

250
00:18:16,166 --> 00:18:19,291
Prędzej czy później
będziesz musiała się tego nauczyć.

251
00:18:21,416 --> 00:18:23,208
Złap ją za ramię.

252
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
Dalej.

253
00:18:27,250 --> 00:18:28,541
Daj ręce.

254
00:18:31,166 --> 00:18:32,000
Proszę.

255
00:18:36,875 --> 00:18:38,125
Zdejmij to.

256
00:18:39,000 --> 00:18:40,958
Uważaj na punkt EKG.

257
00:18:53,500 --> 00:18:54,583
Wokół szyi.

258
00:19:04,958 --> 00:19:07,625
Twoja rodzina ma niezłego pecha.

259
00:19:08,458 --> 00:19:10,541
Najpierw Jamie, teraz…

260
00:19:12,125 --> 00:19:12,958
Katherine.

261
00:19:15,666 --> 00:19:16,500
Jamie?

262
00:19:17,000 --> 00:19:18,541
[Nicky] Opiekowałam się nim.

263
00:19:19,458 --> 00:19:20,833
Nie pamiętasz mnie?

264
00:19:24,125 --> 00:19:25,916
Co on ma z tym wspólnego?

265
00:19:26,000 --> 00:19:26,833
Nie wiem.

266
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
Ty mi powiedz.

267
00:19:32,666 --> 00:19:34,708
[głos Liny] <i>Jamie zawsze był chory.</i>

268
00:19:35,583 --> 00:19:37,208
<i>Najpierw miewał napady.</i>

269
00:19:38,125 --> 00:19:39,166
<i>- Potem…</i>
- [Jamie] Lina!

270
00:19:39,250 --> 00:19:40,166
[Lina] Idę!

271
00:19:40,250 --> 00:19:41,250
<i>…inne rzeczy.</i>

272
00:19:41,333 --> 00:19:43,333
- [Jamie] Idziesz?
- Pieprzony królewicz.

273
00:19:43,416 --> 00:19:46,041
<i>- Nie wychodził z domu.</i>
- [Jamie] Pospiesz się!

274
00:19:46,583 --> 00:19:47,666
<i>I ja też nie.</i>

275
00:19:48,208 --> 00:19:49,458
[Katherine krzyczy cicho]

276
00:19:51,458 --> 00:19:53,125
- [Lina] Przepraszam.
- Moja wina.

277
00:19:54,791 --> 00:19:56,041
[obie piszczą]

278
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
Dobra.

279
00:20:03,041 --> 00:20:04,708
- [Katherine] Co to?
- [Lina] Nic.

280
00:20:10,750 --> 00:20:11,583
Proszę.

281
00:20:12,291 --> 00:20:13,666
Nie ma zmiłuj.

282
00:20:25,125 --> 00:20:27,208
Musisz odstawić leki przeciwbólowe.

283
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Nie zaczynaj.

284
00:20:30,916 --> 00:20:31,791
[Jamie jęczy]

285
00:20:31,875 --> 00:20:33,625
- Kapie.
- Nie bądź dzieckiem.

286
00:20:33,708 --> 00:20:35,125
Jestem cały mokry.

287
00:20:37,708 --> 00:20:39,375
Złagodzi stan zapalny.

288
00:20:40,833 --> 00:20:42,000
[Jamie wzdycha]

289
00:20:43,458 --> 00:20:44,541
[mruczy]

290
00:20:45,333 --> 00:20:46,166
Przyjemnie?

291
00:20:47,250 --> 00:20:48,083
Tak.

292
00:20:48,958 --> 00:20:49,958
Dziękuję.

293
00:20:51,750 --> 00:20:56,041
Powinniśmy znów się pobrać.
To był najszczęśliwszy dzień w moim życiu.

294
00:20:57,125 --> 00:20:58,250
Żebyś znów zemdlał?

295
00:20:59,000 --> 00:21:01,416
Doktor Lawrence musiał cię tu wnieść.

296
00:21:02,250 --> 00:21:03,208
Znowu on.

297
00:21:12,750 --> 00:21:13,875
Nie zostawiaj mnie.

298
00:21:17,791 --> 00:21:18,791
Obiecaj mi to.

299
00:21:26,083 --> 00:21:28,500
[Jamie] Za tymi murami
nie jest bezpiecznie.

300
00:21:29,583 --> 00:21:30,833
Dobrze o tym wiesz.

301
00:21:30,916 --> 00:21:32,333
Idę tylko popływać.

302
00:21:34,083 --> 00:21:35,125
Jest zimno.

303
00:21:37,166 --> 00:21:38,083
Na ulicach.

304
00:21:42,041 --> 00:21:43,458
Co to niby ma znaczyć?

305
00:21:52,208 --> 00:21:54,375
[Lawrence] Dzień dobry.
Jak tam nasz panicz?

306
00:21:56,250 --> 00:21:57,791
Te tabletki mu nie służą.

307
00:22:00,333 --> 00:22:02,333
Moglibyśmy wypróbować sterydy.

308
00:22:03,416 --> 00:22:07,416
Jeśli zmniejszą bóle,
będziemy stopniowo odstawiać oksykodon.

309
00:22:08,666 --> 00:22:12,208
Ale w międzyczasie nie chcę,
żebyś się wykończyła,

310
00:22:12,291 --> 00:22:13,791
ciągle mu nadskakując.

311
00:22:13,875 --> 00:22:15,291
Dziesięć lat za późno.

312
00:22:16,291 --> 00:22:17,125
Tak.

313
00:22:18,916 --> 00:22:20,333
[Lina] Wygrałeś na loterii?

314
00:22:21,750 --> 00:22:23,958
Mówisz o nich? Nie, to podróby.

315
00:22:25,250 --> 00:22:26,166
Mówię o aucie.

316
00:22:27,291 --> 00:22:28,250
No tak.

317
00:22:29,916 --> 00:22:31,250
Niezłe, co?

318
00:22:31,958 --> 00:22:33,875
Zaszalałem z pożyczką.

319
00:22:36,541 --> 00:22:37,583
Idziesz popływać?

320
00:22:38,583 --> 00:22:40,583
O ile Jamie po mnie nie zadzwoni.

321
00:22:41,500 --> 00:22:44,916
- Woda musi być lodowata.
- Dlatego wskakuję bez namysłu.

322
00:22:46,416 --> 00:22:47,250
Czyżby?

323
00:23:02,125 --> 00:23:04,708
Różnica między dobrym a złym dowcipem?

324
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Nie wiem.

325
00:23:09,458 --> 00:23:10,541
Wyczucie czasu.

326
00:23:12,416 --> 00:23:13,541
[Lawrence śmieje się]

327
00:23:13,625 --> 00:23:15,875
- To okropne.
- Absolutnie koszmarne.

328
00:23:15,958 --> 00:23:18,625
Zaśmiałaś się,
więc musisz częściej wychodzić.

329
00:23:24,375 --> 00:23:25,375
A niby dokąd?

330
00:23:27,041 --> 00:23:27,875
Oj, Lino.

331
00:23:29,750 --> 00:23:31,375
Masz u stóp cały świat.

332
00:23:32,083 --> 00:23:33,916
Nie możesz się tu ukrywać.

333
00:23:36,500 --> 00:23:37,333
Nie?

334
00:23:53,125 --> 00:23:54,416
[melancholijna muzyka]

335
00:24:23,708 --> 00:24:25,041
[bicie dzwonu]

336
00:24:29,333 --> 00:24:30,875
[szybsze bicie dzwonu]

337
00:24:46,833 --> 00:24:48,833
[muzyka narasta]

338
00:24:51,625 --> 00:24:52,458
[Lina] Jamie!

339
00:24:55,000 --> 00:24:57,250
- [Katherine] Co się dzieje?
- Wezwij karetkę.

340
00:24:58,625 --> 00:24:59,458
[Lina] Dalej!

341
00:25:00,791 --> 00:25:03,000
[głośna muzyka smyczkowa]

342
00:25:03,083 --> 00:25:04,250
[muzyka cichnie]

343
00:25:30,875 --> 00:25:32,291
Jak nasz pacjent?

344
00:25:32,375 --> 00:25:34,250
Chyba już dużo lepiej.

345
00:25:36,083 --> 00:25:37,625
A pan to…?

346
00:25:38,666 --> 00:25:40,333
Doktor Robert Lawrence.

347
00:25:43,583 --> 00:25:47,291
Nie znam lekarza o takim nazwisku.

348
00:25:47,375 --> 00:25:48,791
Lekarz rodzinny Jamiego.

349
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
Och.

350
00:25:50,250 --> 00:25:54,000
- [Nicky] Co pan tu robi?
- [Robert] Jestem przyjacielem rodziny.

351
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
A, okej.

352
00:25:57,000 --> 00:26:00,791
Chyba to nie pan
przepisał mu środki przeciwbólowe?

353
00:26:02,916 --> 00:26:04,333
A pani to kto?

354
00:26:04,416 --> 00:26:08,333
Siostra Mackenzie.
Pielęgniarka neurologiczna.

355
00:26:09,666 --> 00:26:12,666
Zajmuję się każdym,
kto ma problemy neurologiczne,

356
00:26:12,750 --> 00:26:14,416
w tym napady padaczkowe.

357
00:26:14,500 --> 00:26:16,958
Czyli wie pani, że nie ma przeciwwskazań

358
00:26:17,041 --> 00:26:19,291
do podawania mu leków przeciwbólowych.

359
00:26:19,375 --> 00:26:25,250
A pan wie, że 80 miligramów kodeiny
nie jest odpowiednią dawką dla kogoś…

360
00:26:26,458 --> 00:26:28,875
kto ma problemy z lekami przeciwbólowymi.

361
00:26:32,750 --> 00:26:35,375
[Robert] Zapewnijmy rodzinie
trochę ciszy i spokoju.

362
00:26:36,166 --> 00:26:37,083
[Nicky] Hm?

363
00:26:39,041 --> 00:26:39,958
[prycha]

364
00:26:40,875 --> 00:26:41,708
No dobrze.

365
00:26:41,791 --> 00:26:42,916
[Robert] Zaraz wracam.

366
00:26:46,000 --> 00:26:48,916
Nie lubię, gdy ktoś
rzuca na mnie oszczerstwa.

367
00:26:49,000 --> 00:26:49,916
Nie, ja tylko…

368
00:26:50,000 --> 00:26:52,500
Zwłaszcza w obecności pacjenta i rodziny.

369
00:26:53,625 --> 00:26:55,666
I to ktoś, kto ledwo go zna

370
00:26:55,750 --> 00:27:00,916
i nie posiada żadnych kwalifikacji,
by ocenić, czy jest uzależniony od leków.

371
00:27:01,000 --> 00:27:04,166
Jestem lekarzem, pani pielęgniarką.
Trochę szacunku.

372
00:27:07,416 --> 00:27:08,458
Pan Carter

373
00:27:10,083 --> 00:27:11,708
jest teraz pod moją opieką.

374
00:27:11,791 --> 00:27:14,750
[niepokojąca muzyka]

375
00:27:20,375 --> 00:27:21,458
[Robert] Przepraszam.

376
00:27:36,791 --> 00:27:38,041
[pukanie]

377
00:27:38,125 --> 00:27:39,291
Proszę.

378
00:27:43,750 --> 00:27:45,458
[chrząka] Lina.

379
00:27:45,541 --> 00:27:47,125
- Przeszkadzam.
- Nie.

380
00:27:47,833 --> 00:27:50,125
Wybacz. Wcale nie. Wejdź, proszę.

381
00:27:52,791 --> 00:27:55,125
Zaraz przed tym musiał po mnie dzwonić.

382
00:28:02,958 --> 00:28:05,000
[z płaczem] Chyba chciał mnie ukarać.

383
00:28:07,958 --> 00:28:09,416
Nie wiem, co gorsze.

384
00:28:11,041 --> 00:28:14,708
Spędzenie życia na ratowaniu kogoś,
kto nie chce być uratowany…

385
00:28:18,875 --> 00:28:20,000
czy przyznanie, że…

386
00:28:23,208 --> 00:28:25,250
bez niego moje życie byłoby puste.

387
00:28:28,541 --> 00:28:31,041
Opieka nad kimś takim może być stresująca.

388
00:28:35,416 --> 00:28:36,958
To nie moja sprawa…

389
00:28:42,125 --> 00:28:44,541
ale kiedy ostatnio się bawiłaś?

390
00:28:44,625 --> 00:28:45,666
[wzdycha]

391
00:28:46,416 --> 00:28:47,416
[śmieje się]

392
00:28:49,916 --> 00:28:50,916
Nie pamiętam.

393
00:28:51,500 --> 00:28:52,333
Cóż…

394
00:28:54,833 --> 00:28:55,708
osobiście…

395
00:28:57,958 --> 00:28:59,541
zalecałbym wakacje.

396
00:29:00,583 --> 00:29:01,625
W ciepłym kraju.

397
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Zrelaksuj się.

398
00:29:05,666 --> 00:29:07,750
Pij na umór.

399
00:29:07,833 --> 00:29:09,666
Tańcz do upadłego.

400
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Najlepiej sambę, rumbę albo mumbę.

401
00:29:15,291 --> 00:29:16,541
[śmieje się]

402
00:29:16,625 --> 00:29:17,541
Mumbę?

403
00:29:17,625 --> 00:29:18,458
[śmieje się]

404
00:29:23,833 --> 00:29:24,708
Z kim?

405
00:29:28,958 --> 00:29:29,875
Z przyjacielem.

406
00:29:37,041 --> 00:29:38,166
Zalecenie lekarza.

407
00:29:40,458 --> 00:29:42,458
Postaw im się, Lino.

408
00:29:57,791 --> 00:29:59,791
[cicha mroczna muzyka]

409
00:30:18,791 --> 00:30:21,000
[muzyka narasta]

410
00:30:22,541 --> 00:30:23,750
[muzyka urywa się]

411
00:30:27,583 --> 00:30:29,583
[miarowy szum aparatu]

412
00:30:55,333 --> 00:30:57,333
[śpiew ptaków]

413
00:30:59,875 --> 00:31:01,291
[stąpnięcie] Kurwa!

414
00:31:03,500 --> 00:31:04,625
[Robert] <i>Wszystko gra?</i>

415
00:31:05,208 --> 00:31:06,500
Skaleczyłam się.

416
00:31:06,583 --> 00:31:09,541
Wskakuj. Podwiozę cię do domu i obejrzę.

417
00:31:10,750 --> 00:31:11,791
Nie, dzięki.

418
00:31:13,208 --> 00:31:14,375
Nie wygłupiaj się.

419
00:31:15,000 --> 00:31:17,666
Pomogę ci. Kuśtykasz i zniszczysz sobie…

420
00:31:31,250 --> 00:31:32,208
[Katherine] Lina.

421
00:31:32,291 --> 00:31:35,208
Nic mi nie jest.
To tylko drobne skaleczenie.

422
00:31:37,916 --> 00:31:39,541
Chyba masz mnie za idiotkę.

423
00:31:40,916 --> 00:31:41,916
Słucham?

424
00:31:42,750 --> 00:31:43,583
Chodź.

425
00:31:49,500 --> 00:31:50,708
[Lina syczy]

426
00:31:51,708 --> 00:31:52,791
[Lina] Katherine.

427
00:31:54,083 --> 00:31:55,083
Stało się coś?

428
00:31:55,625 --> 00:31:57,666
Gdy cię przyjęłam, nie miałaś nic.

429
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
Teraz jestem lokatorką we własnym domu,
który już nie jest mój.

430
00:32:04,416 --> 00:32:06,708
Utopiłam wszystko w Rowling i po co?

431
00:32:06,791 --> 00:32:10,500
Przez ostatnie dziesięć lat miałaś życie,
bo zajęłam się Jamiem.

432
00:32:11,458 --> 00:32:12,791
Nie jestem jego żoną.

433
00:32:14,041 --> 00:32:15,041
Tylko matką.

434
00:32:16,708 --> 00:32:19,125
Pielęgniarką i opiekunką.

435
00:32:20,041 --> 00:32:21,875
Różne określenia na to samo.

436
00:32:23,166 --> 00:32:24,166
Służącą.

437
00:32:28,916 --> 00:32:30,125
To twój dom.

438
00:32:31,666 --> 00:32:33,000
I zawsze nim będzie.

439
00:32:35,291 --> 00:32:38,875
Jak śmiesz oferować mi
okruchy z mojego własnego stołu?

440
00:32:41,083 --> 00:32:42,833
[ponura muzyka]

441
00:32:46,541 --> 00:32:48,041
Nie muszę tego znosić.

442
00:32:48,125 --> 00:32:49,166
To odejdź.

443
00:32:55,333 --> 00:32:56,208
A niby czemu?

444
00:33:08,666 --> 00:33:11,000
- [Robert] Nie trafiłaś.
- [Lina] Co za wstyd.

445
00:33:11,083 --> 00:33:13,458
[Robert] Ale było blisko.
Chyba robisz postępy.

446
00:33:13,541 --> 00:33:14,625
[jęczy z frustracji]

447
00:33:15,958 --> 00:33:17,000
[Robert] Co to było?

448
00:33:17,791 --> 00:33:19,125
[Jamie] To było okropne.

449
00:33:19,625 --> 00:33:20,791
[Lina śmieje się]

450
00:33:23,291 --> 00:33:25,625
[Lina] Mówiłam, że w tenisie
jestem do bani.

451
00:33:25,708 --> 00:33:27,291
[Jamie] Delikatnie mówiąc.

452
00:33:27,375 --> 00:33:28,375
Jezu.

453
00:33:28,458 --> 00:33:31,416
- [Lina] Teraz się popisujesz.
- [Robert] Ładnie.

454
00:33:32,791 --> 00:33:33,666
[Robert] Odbij!

455
00:33:33,750 --> 00:33:35,541
- [Robert jęczy]
- [Lina] Boże!

456
00:33:35,625 --> 00:33:36,458
[śmieją się]

457
00:33:36,541 --> 00:33:37,500
Ale jaja!

458
00:33:38,125 --> 00:33:39,333
Nic ci nie jest?

459
00:33:40,583 --> 00:33:41,541
[stęka]

460
00:33:41,625 --> 00:33:43,583
- [Lina] Przepraszam.
- [Jamie śmieje się]

461
00:33:46,875 --> 00:33:48,750
[miarowy szum aparatu]

462
00:34:04,708 --> 00:34:06,375
- Whisky.
- [barman] Szkocka?

463
00:34:07,541 --> 00:34:08,375
Tak.

464
00:34:08,875 --> 00:34:09,750
[barman] Proszę.

465
00:34:22,625 --> 00:34:24,750
- [barman] Dobry wieczór.
- [Robert] Cześć.

466
00:34:25,625 --> 00:34:27,250
Kieliszek shiraz.

467
00:34:27,750 --> 00:34:28,875
[barman] Już się robi.

468
00:34:39,750 --> 00:34:41,375
[Robert] Dobrze, że zadzwoniłaś.

469
00:34:51,291 --> 00:34:53,750
Wszystko w porządku?

470
00:34:55,000 --> 00:34:56,500
Nie powinnam tu być.

471
00:35:00,916 --> 00:35:02,125
Odwiozę cię do domu.

472
00:35:23,250 --> 00:35:24,083
Stań.

473
00:35:37,458 --> 00:35:38,500
[grzmot]

474
00:35:44,958 --> 00:35:46,375
[oddycha ciężko]

475
00:35:53,041 --> 00:35:54,583
[dramatyczna muzyka]

476
00:36:25,750 --> 00:36:27,375
[muzyka narasta]

477
00:37:03,958 --> 00:37:05,333
[Lina dyszy]

478
00:37:20,625 --> 00:37:21,791
[wystrzał]

479
00:37:27,958 --> 00:37:28,791
Lina.

480
00:37:29,708 --> 00:37:30,791
Lina!

481
00:37:31,708 --> 00:37:32,791
Tak?

482
00:37:32,875 --> 00:37:34,875
Robert przychodzi dziś na kolację.

483
00:37:35,458 --> 00:37:37,250
Zagrasz dla nas?

484
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
Co?

485
00:37:40,833 --> 00:37:41,708
Nie mogę.

486
00:37:42,541 --> 00:37:43,583
To moje urodziny.

487
00:37:46,958 --> 00:37:48,166
Wiem.

488
00:37:48,250 --> 00:37:51,875
Po prostu wyszłam z wprawy.

489
00:37:52,375 --> 00:37:54,916
To tylko rodzina.
Nie musisz się popisywać.

490
00:37:58,791 --> 00:37:59,625
Posłuchaj.

491
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
Wybierzemy ci ładną sukienkę.

492
00:38:03,333 --> 00:38:06,208
Coś, co podkreśli
twoją wspaniałą, młodą figurę.

493
00:38:14,916 --> 00:38:17,208
[Nicky] Cały czas
oglądałam cię w telewizji.

494
00:38:17,833 --> 00:38:19,708
Byłaś wielką gwiazdą.

495
00:38:24,000 --> 00:38:25,833
Katherine, co się stało?

496
00:38:28,166 --> 00:38:29,375
Tak naprawdę?

497
00:38:31,625 --> 00:38:34,166
Wiem, że trochę na to za wcześnie, ale…

498
00:38:35,416 --> 00:38:38,666
to tablica z alfabetem.

499
00:38:39,875 --> 00:38:44,833
Zrobimy tak:
odczytam litery na głos, a ty mrugniesz.

500
00:38:45,416 --> 00:38:51,833
E-S-A-R-I-N

501
00:38:51,916 --> 00:38:56,666
T-U-L-O…

502
00:38:56,750 --> 00:38:59,166
[muzyka pełna napięcia]

503
00:38:59,250 --> 00:39:06,041
M-D-P-C-F-B…

504
00:39:06,541 --> 00:39:09,458
[spokojny utwór na fortepianie]

505
00:39:22,916 --> 00:39:24,916
[utwór przyspiesza]

506
00:39:42,375 --> 00:39:46,458
<i>♪ Niech nam żyje sto lat ♪</i>

507
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
<i>♪ Niech nam żyje sto lat ♪</i>

508
00:39:50,500 --> 00:39:54,166
<i>♪ Niech nam żyje droga Katherine ♪</i>

509
00:39:54,791 --> 00:39:58,375
<i>♪ Niech nam żyje sto lat ♪</i>

510
00:39:58,458 --> 00:39:59,583
Dziękuję.

511
00:40:00,625 --> 00:40:02,208
[Jamie] Sama go upiekła.

512
00:40:03,291 --> 00:40:05,125
- Nic takiego.
- Owszem.

513
00:40:05,208 --> 00:40:07,708
Dla mnie mały kawałek. Nie jem ciasta.

514
00:40:07,791 --> 00:40:10,250
- Od kiedy?
- Teraz jej przykro.

515
00:40:10,333 --> 00:40:11,750
Upiekła go dla ciebie.

516
00:40:11,833 --> 00:40:14,000
- [Lina] Nie jest mi przykro.
- [Jamie] Akurat.

517
00:40:17,291 --> 00:40:19,708
Wygląda pysznie, Lino.

518
00:40:21,166 --> 00:40:24,208
Nauczyłyśmy się z twoją mamą tej melodii.

519
00:40:24,291 --> 00:40:26,750
Przyrzekłam, że jeśli kiedyś będę bogata,

520
00:40:26,833 --> 00:40:30,875
jako pierwsze kupię jej
porządny fortepian, i tak też zrobiłam.

521
00:40:34,083 --> 00:40:35,916
To ty kupiłaś fortepian?

522
00:40:37,333 --> 00:40:38,583
Nie mówiła ci?

523
00:40:40,583 --> 00:40:41,833
[z namysłem] Hm.

524
00:40:44,875 --> 00:40:46,958
Mama Liny i ja dorastałyśmy razem.

525
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Danielle.

526
00:40:48,916 --> 00:40:50,458
Byłyśmy jak siostry.

527
00:40:51,125 --> 00:40:53,250
Zawsze u niej przesiadywałam. Było…

528
00:40:54,875 --> 00:40:56,291
bezpieczniej niż u mnie.

529
00:40:56,375 --> 00:40:57,833
[cicha niepokojąca muzyka]

530
00:40:59,125 --> 00:41:01,541
[Katherine] Ja wydostałam się
z biedy, ona nie.

531
00:41:03,083 --> 00:41:04,916
Zostałam gwiazdą Hollywood.

532
00:41:06,625 --> 00:41:09,750
Nie pozwoliłam,
by wpłynęło to na naszą przyjaźń, ale…

533
00:41:10,458 --> 00:41:11,416
Danielle owszem.

534
00:41:12,041 --> 00:41:13,166
[muzyka narasta]

535
00:41:14,166 --> 00:41:17,291
[Katherine] Gdy przeniosłam się do USA,
przestała się starać.

536
00:41:18,916 --> 00:41:22,125
Im bardziej zabiegałam,
tym chłodniej mnie traktowała.

537
00:41:22,208 --> 00:41:26,166
W końcu zupełnie się ode mnie odcięła.

538
00:41:26,916 --> 00:41:28,416
[Lina] Czemu miałaby to robić?

539
00:41:32,250 --> 00:41:33,083
Z zazdrości.

540
00:41:36,916 --> 00:41:38,041
Złamała mi serce.

541
00:41:41,083 --> 00:41:44,500
Nie pierwsza osoba,
która zniszczyła moją wiarę w ludzkość.

542
00:41:45,541 --> 00:41:46,875
Niestety nie ostatnia.

543
00:41:53,041 --> 00:41:55,166
Fortepian kosztował mnie 12 kawałków.

544
00:41:56,083 --> 00:41:57,166
Porzuciłaś ją.

545
00:41:58,666 --> 00:42:00,541
[Katherine] Jeśli tak mówiła, kłamała.

546
00:42:00,625 --> 00:42:01,541
Gówno prawda!

547
00:42:02,750 --> 00:42:04,583
Mama nie była zazdrosna.

548
00:42:05,291 --> 00:42:07,250
Ględź sobie o swojej przeszłości,

549
00:42:07,333 --> 00:42:10,000
ale nie waż się
szkalować imienia mojej matki.

550
00:42:11,333 --> 00:42:13,708
Nie dorastałaś jej do pięt.

551
00:42:14,208 --> 00:42:16,125
Wybacz, jeśli cię rozczarowałam,

552
00:42:16,875 --> 00:42:19,041
ale to ja podtrzymywałam znajomość.

553
00:42:19,125 --> 00:42:20,333
Dla twojego dobra.

554
00:42:21,583 --> 00:42:26,500
To ja zabierałam cię
na wakacje do Kalifornii i Disneylandu.

555
00:42:26,583 --> 00:42:28,958
I nalegałam, by zostać twoją opiekunką.

556
00:42:29,458 --> 00:42:32,750
Inaczej wylądowałabyś
w rodzinie zastępczej jak ja.

557
00:42:34,333 --> 00:42:37,291
Chciałaś wrócić ze mną do domu
i ze mną zamieszkać.

558
00:42:37,916 --> 00:42:42,291
Nie znosiłaś tej obskurnej chałupy,
rozgoryczenia i zazdrości twojej matki.

559
00:42:47,958 --> 00:42:49,916
Dlatego obwiniasz się za jej los.

560
00:42:54,500 --> 00:42:55,666
[Lina parska]

561
00:43:00,625 --> 00:43:02,125
Nie muszę tego słuchać.

562
00:43:04,333 --> 00:43:09,458
[Katherine] Nie skacze wokół nas
od dziesięciu lat z miłości.

563
00:43:09,541 --> 00:43:12,458
Jest tu dla siebie. Wykorzystuje nas.

564
00:43:19,166 --> 00:43:20,041
Wykorzystuję?

565
00:43:28,333 --> 00:43:29,958
A co mi po tobie?

566
00:43:31,250 --> 00:43:32,625
To teraz mój dom.

567
00:43:33,166 --> 00:43:34,250
Mój i Jamiego.

568
00:43:35,666 --> 00:43:37,916
I gówno możesz z tym zrobić.

569
00:43:48,625 --> 00:43:49,583
No i masz.

570
00:43:52,125 --> 00:43:53,791
Ktoś powinien za nią pójść?

571
00:43:54,791 --> 00:43:56,750
To nie we mnie jest zakochana.

572
00:44:03,333 --> 00:44:04,500
Tylko w Katherine.

573
00:44:12,208 --> 00:44:15,166
Odkąd tu przyjechała,
chciała tylko twojej miłości.

574
00:44:19,833 --> 00:44:21,625
Oboje jej chcieliśmy.

575
00:44:33,000 --> 00:44:34,375
[otwarcie drzwi]

576
00:44:34,458 --> 00:44:36,458
[oddalające się kroki]

577
00:45:12,041 --> 00:45:13,625
[Lina] Robię dla nich wszystko,

578
00:45:15,416 --> 00:45:16,625
a ciągle im mało.

579
00:45:23,375 --> 00:45:27,208
Harowałem jak wół,
by zostać lekarzem i zadowolić ojca.

580
00:45:31,583 --> 00:45:33,125
Czułem potem tylko pustkę.

581
00:45:41,041 --> 00:45:42,541
Nie daj im się zmiażdżyć.

582
00:45:55,083 --> 00:45:56,541
[rżenie konia]

583
00:46:10,500 --> 00:46:11,458
[Katherine] Robert?

584
00:46:26,875 --> 00:46:29,291
[bicie dzwonu]

585
00:46:34,000 --> 00:46:35,500
[dzwon bije szybciej]

586
00:46:36,375 --> 00:46:37,375
Do kurwy nędzy.

587
00:46:40,500 --> 00:46:41,625
[rżenie konia]

588
00:46:49,625 --> 00:46:51,875
[miarowy szum aparatu]

589
00:46:59,500 --> 00:47:00,416
[Jamie] Co robisz?

590
00:47:03,125 --> 00:47:05,000
Idę po szklankę wody.

591
00:47:06,166 --> 00:47:10,375
Gdzie byłaś, gdy po ciebie dzwoniłem?

592
00:47:18,916 --> 00:47:22,000
Wiem o twoim dzienniczku.

593
00:47:25,625 --> 00:47:27,958
W tym domu nic nie umknie mojej uwadze.

594
00:47:28,041 --> 00:47:30,041
[niepokojąca muzyka]

595
00:47:34,333 --> 00:47:35,875
Mogłem go przeczytać, ale…

596
00:47:36,708 --> 00:47:39,333
nie zrobiłem tego,
bo za bardzo cię szanuję.

597
00:47:50,875 --> 00:47:51,708
Śmiało.

598
00:47:55,291 --> 00:47:56,708
Nie szanujesz mnie.

599
00:47:58,458 --> 00:48:00,875
Tylko nie chcesz wiedzieć, jak się czuję.

600
00:48:01,833 --> 00:48:04,791
- Skoro tak ci źle, odejdź.
- A niby dokąd?

601
00:48:06,291 --> 00:48:07,250
Co bym zrobiła?

602
00:48:08,875 --> 00:48:13,583
Poza Rowling nie mam życia.
Nawet nie pozwoliłeś mi znaleźć pracy.

603
00:48:14,708 --> 00:48:15,916
Nikogo nie znam.

604
00:48:16,625 --> 00:48:18,541
Nigdy nigdzie nie byłam.

605
00:48:18,625 --> 00:48:20,083
A ja byłem?

606
00:48:21,333 --> 00:48:26,375
Co? Myślisz, że lubię
być chory, słaby i potrzebujący?

607
00:48:27,083 --> 00:48:28,791
Zamknięty w wadliwym ciele?

608
00:48:28,875 --> 00:48:30,250
Nie jesteś zamknięty.

609
00:48:31,708 --> 00:48:33,208
Ty to wybierasz.

610
00:48:34,250 --> 00:48:38,291
Przez całe życie używasz choroby,
by być w centrum uwagi,

611
00:48:38,375 --> 00:48:40,458
i użyłeś jej, by zdobyć mnie!

612
00:48:40,541 --> 00:48:42,708
Zawarliśmy układ.

613
00:48:44,416 --> 00:48:46,541
Chroniłem cię przed światem,

614
00:48:46,625 --> 00:48:49,625
w którym ludzie znikają na zawsze.

615
00:48:49,708 --> 00:48:52,833
- Nie.
- Tej nocy poszła spać sama.

616
00:48:55,166 --> 00:48:57,083
Może gdybyś tam była…

617
00:48:58,541 --> 00:49:01,625
Może gdybyś tam była,
usłyszałabyś jej krzyki,

618
00:49:01,708 --> 00:49:03,625
ale ty ją porzuciłaś.

619
00:49:05,041 --> 00:49:05,875
Prawda?

620
00:49:05,958 --> 00:49:08,125
[mroczna muzyka]

621
00:49:08,208 --> 00:49:11,916
Porzuciłaś ją i została zamordowana
w swoim własnym domu.

622
00:49:12,000 --> 00:49:13,500
[płaczliwie] Przestań.

623
00:49:13,583 --> 00:49:16,833
Tak się dzieje, gdy zostawiasz ludzi.

624
00:49:17,708 --> 00:49:18,541
Tracisz ich.

625
00:49:21,791 --> 00:49:23,000
Tracisz wszystko.

626
00:49:25,541 --> 00:49:27,541
Wiesz, że beze mnie jesteś nikim.

627
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
[stłumiony krzyk]

628
00:49:35,833 --> 00:49:38,666
CHCIAŁABYM, ŻEBYŚ UMARŁ

629
00:49:38,750 --> 00:49:39,583
[Robert] Czekaj.

630
00:49:42,458 --> 00:49:43,583
Wie o nas?

631
00:49:43,666 --> 00:49:44,958
Nie obchodzi mnie to.

632
00:49:45,875 --> 00:49:46,875
Mnie tak.

633
00:49:48,833 --> 00:49:52,333
Straciłabyś wszystko, łącznie z domem.

634
00:49:52,416 --> 00:49:53,500
Chcę tylko ciebie.

635
00:49:54,375 --> 00:49:55,208
[wzdycha] Lina.

636
00:49:56,000 --> 00:49:57,166
Wyjedźmy stąd.

637
00:49:57,750 --> 00:49:58,625
Ty i ja.

638
00:50:01,791 --> 00:50:04,875
Jestem lekarzem tej rodziny,
a sypiam z pacjentką.

639
00:50:04,958 --> 00:50:08,916
Gdyby wyszło to na jaw,
straciłbym gabinet i pewnie uprawnienia.

640
00:50:09,000 --> 00:50:10,125
Zrujnowaliby mnie.

641
00:50:10,708 --> 00:50:11,958
Nie pozwolę na to.

642
00:50:14,458 --> 00:50:16,541
Ukradli mi życie.

643
00:50:17,916 --> 00:50:19,625
Nie pozwolę im ukraść ciebie.

644
00:50:23,791 --> 00:50:26,250
Jeśli mnie chcesz…

645
00:50:29,333 --> 00:50:30,708
jeśli chcesz nas…

646
00:50:33,333 --> 00:50:34,875
to musimy być odważni.

647
00:50:37,125 --> 00:50:38,125
Zrobię wszystko.

648
00:50:44,166 --> 00:50:45,000
Wszystko.

649
00:51:16,041 --> 00:51:18,041
[powolna, przejmująca muzyka]

650
00:51:35,958 --> 00:51:37,375
Nie mogę tak dłużej żyć.

651
00:51:48,583 --> 00:51:49,625
Oszaleję.

652
00:52:10,250 --> 00:52:11,375
[Jamie] Bu!

653
00:52:11,458 --> 00:52:12,458
Niespodzianka.

654
00:52:12,541 --> 00:52:14,208
Jamie czuje się dziś lepiej.

655
00:52:14,291 --> 00:52:16,958
To te nowe sterydy.
Czuję się jak Spider-Man.

656
00:52:19,166 --> 00:52:20,166
Sam zrobiłem.

657
00:52:21,541 --> 00:52:23,958
Robert mi pomógł, ale pomysł był mój.

658
00:52:24,041 --> 00:52:26,708
Myślałem o romantycznym pikniku na wyspie.

659
00:52:26,791 --> 00:52:29,458
Sugestia Roberta. Niezły z niego czaruś.

660
00:52:29,958 --> 00:52:32,666
Gdybyś słyszała jego historie.
Co za lowelas.

661
00:52:35,833 --> 00:52:36,916
Na wyspie?

662
00:52:37,000 --> 00:52:39,416
[Jamie] Tak. Robert popłynie z nami łódką.

663
00:52:41,166 --> 00:52:43,208
O ile czujesz się na siłach.

664
00:52:44,000 --> 00:52:46,375
Myśli, że się boję. Nie jestem cykorem.

665
00:52:47,333 --> 00:52:50,208
Nie umiesz pływać.
Nigdy się nie nauczyłeś.

666
00:52:50,291 --> 00:52:52,833
Popłyniemy łodzią. Nic się nie stanie.

667
00:52:52,916 --> 00:52:54,583
Dalej, ruszamy.

668
00:52:54,666 --> 00:52:56,208
Zbiera się na deszcz.

669
00:52:56,791 --> 00:52:58,333
Rozerwij się trochę.

670
00:52:58,875 --> 00:53:01,291
Powtarzasz, że powinienem więcej ćwiczyć.

671
00:53:01,791 --> 00:53:04,541
Poza tym chcę ci to wynagrodzić.

672
00:53:05,500 --> 00:53:08,541
Pokazać, że nie zawsze
jestem przeklętym ponurakiem.

673
00:53:10,291 --> 00:53:12,750
Przepraszam za to, co powiedziałem.

674
00:53:13,750 --> 00:53:14,875
Wybaczysz mi?

675
00:53:14,958 --> 00:53:18,916
Jesteś ostatnią osobą,
którą chciałbym skrzywdzić. Kocham cię.

676
00:53:20,000 --> 00:53:20,875
Ja ciebie też.

677
00:53:20,958 --> 00:53:21,958
Chodźmy.

678
00:53:23,250 --> 00:53:24,916
- [Robert] Ruszamy?
- [Jamie] Tak.

679
00:53:31,583 --> 00:53:35,583
Po drugiej stronie wyspy ścinają drzewa.

680
00:53:36,125 --> 00:53:36,958
Wiem.

681
00:53:38,625 --> 00:53:39,500
Rób, co mówię.

682
00:53:45,125 --> 00:53:46,250
Wsiadaj.

683
00:53:47,333 --> 00:53:48,833
[Jamie] No i kto się cyka?

684
00:53:48,916 --> 00:53:51,541
Wejdzie czy nie wejdzie?

685
00:53:52,166 --> 00:53:54,625
Dalej. To tylko mała przeprawa łodzią.

686
00:53:54,708 --> 00:53:56,083
Nie psuj zabawy.

687
00:54:01,458 --> 00:54:03,291
[Jamie] Wreszcie. Nie było tak źle, co?

688
00:54:08,458 --> 00:54:10,125
Ekscytujące, prawda?

689
00:54:20,750 --> 00:54:21,583
Zimna.

690
00:54:28,541 --> 00:54:29,625
Tam jest ładnie.

691
00:54:31,125 --> 00:54:33,625
Widzisz to miejsce z piaskiem? Mijamy je.

692
00:54:35,750 --> 00:54:36,708
Dokąd płyniesz?

693
00:54:37,875 --> 00:54:39,875
[cicha niepokojąca muzyka]

694
00:54:47,125 --> 00:54:49,083
[Jamie] Co robisz? Mijamy wyspę.

695
00:54:56,416 --> 00:54:59,875
[warkot piły mechanicznej w oddali]

696
00:55:25,166 --> 00:55:29,250
{\an8}Upuściłeś wiosło, idioto.
Taki z niego wytrawny wioślarz?

697
00:55:29,333 --> 00:55:31,333
[niepokojąca muzyka narasta]

698
00:55:34,125 --> 00:55:35,083
Ostrożnie.

699
00:55:36,958 --> 00:55:38,041
[Jamie] Co robisz?

700
00:55:39,958 --> 00:55:41,250
Przestań!

701
00:55:51,958 --> 00:55:52,833
[Lina] Jamie!

702
00:56:05,791 --> 00:56:07,166
Robert!

703
00:56:37,708 --> 00:56:39,458
[gwałtowny wdech]

704
00:56:39,541 --> 00:56:41,041
[kaszle]

705
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
- Pomocy!
- Jamie!

706
00:56:45,791 --> 00:56:46,625
Jamie!

707
00:56:56,000 --> 00:56:58,291
[na pierwszym planie dramatyczna muzyka]

708
00:57:09,458 --> 00:57:11,291
[nie słychać]

709
00:57:16,458 --> 00:57:18,750
[przygłuszone krzyki] Jamie!

710
00:57:18,833 --> 00:57:22,833
Nie!

711
00:58:21,333 --> 00:58:23,000
[dramatyczna muzyka]

712
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
[stęka płaczliwie]

713
00:58:33,083 --> 00:58:35,083
[deszcz za oknem]

714
00:58:37,291 --> 00:58:39,291
[szum wiatru na zewnątrz]

715
00:58:46,958 --> 00:58:48,958
[Lina płacze w pokoju]

716
00:59:08,291 --> 00:59:10,291
[nadal słychać płacz Liny]

717
00:59:19,625 --> 00:59:21,666
[Nicky] <i>Wiedzieliście, że nie umie pływać.</i>

718
00:59:23,208 --> 00:59:24,750
<i>Pisali o tym w gazecie.</i>

719
00:59:27,875 --> 00:59:29,708
<i>Czyim pomysłem była wycieczka?</i>

720
00:59:34,083 --> 00:59:34,916
[Lina] Jamiego.

721
00:59:38,291 --> 00:59:39,166
[Nicky] Poważnie?

722
00:59:40,208 --> 00:59:42,375
[ze zdziwieniem] Nie doktora Lawrence’a?

723
00:59:44,166 --> 00:59:47,375
Widziałam, jak na siebie patrzycie.

724
00:59:49,125 --> 00:59:50,625
Jak długo to trwa?

725
00:59:53,333 --> 00:59:55,875
Od jak dawna się z nim spotykasz?

726
00:59:59,250 --> 01:00:00,958
Łódź się wywróciła.

727
01:00:01,541 --> 01:00:03,541
Wszyscy wpadliśmy. Ja…

728
01:00:04,875 --> 01:00:10,041
Próbowałam go ratować,
ale się szamotał i ściągał mnie na dno.

729
01:00:10,625 --> 01:00:11,500
[Nicky] A potem…

730
01:00:13,375 --> 01:00:14,250
ty…

731
01:00:17,166 --> 01:00:19,375
Rozwodząc się, straciłabyś wszystko.

732
01:00:19,458 --> 01:00:20,958
[krzycząc] Łódź się wywróciła!

733
01:00:22,083 --> 01:00:24,875
Jeden z nich
musiał się za bardzo wychylić.

734
01:00:24,958 --> 01:00:26,750
Dlatego Jamie musiał utonąć?

735
01:00:29,250 --> 01:00:32,750
Policja nie uwierzy ci na słowo.

736
01:00:32,833 --> 01:00:33,750
Zapomnij.

737
01:00:35,625 --> 01:00:39,916
Nie uwierzą, że wciągnął cię w to lekarz,
któremu wszyscy ufają.

738
01:00:40,750 --> 01:00:41,583
Poza mną.

739
01:00:42,791 --> 01:00:48,083
Lekarz, który celowo przepisał
zbyt duże dawki leków przeciwbólowych

740
01:00:48,166 --> 01:00:50,416
pacjentowi, którego chciał się pozbyć.

741
01:00:51,583 --> 01:00:52,833
Lina, posłuchaj.

742
01:00:53,583 --> 01:00:55,916
Wiem, jak to jest być w sytuacji,

743
01:00:56,000 --> 01:00:58,541
w której boisz się
wystąpić przeciwko niemu.

744
01:01:03,208 --> 01:01:05,125
Nikt mnie w nic nie wciągnął.

745
01:01:17,833 --> 01:01:19,833
[poruszająca muzyka]

746
01:01:46,333 --> 01:01:48,000
[muzyka narasta]

747
01:02:41,541 --> 01:02:44,750
[bulgotanie wody]

748
01:03:16,791 --> 01:03:18,041
[skrzypienie podłogi]

749
01:03:53,041 --> 01:03:55,041
[oddychają szybko]

750
01:04:12,208 --> 01:04:13,583
- [ryk]
- [Lina krzyczy]

751
01:04:15,000 --> 01:04:15,875
Ćśś!

752
01:04:29,291 --> 01:04:30,500
[Lina] Przychodzi nocą.

753
01:04:37,875 --> 01:04:38,791
Co to?

754
01:04:41,166 --> 01:04:42,500
Pomogą ci zasnąć.

755
01:04:49,791 --> 01:04:50,750
Muszę wyjechać.

756
01:04:53,666 --> 01:04:55,583
Nieważne dokąd, byle daleko.

757
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
Nie będziemy tu szczęśliwi.

758
01:05:01,625 --> 01:05:02,541
Nie z nią.

759
01:05:04,625 --> 01:05:06,000
- Gdyby…
- Sprzedaj dom.

760
01:05:07,458 --> 01:05:08,291
Co?

761
01:05:11,250 --> 01:05:12,791
Teraz możesz go sprzedać.

762
01:05:15,500 --> 01:05:17,583
To dom Katherine.

763
01:05:17,666 --> 01:05:19,041
Zapomnij o niej.

764
01:05:21,375 --> 01:05:22,208
Nie mogę…

765
01:05:23,041 --> 01:05:25,000
Nie sprzedam go. Obiecałam jej.

766
01:05:25,583 --> 01:05:27,125
Więc po co to zrobiliśmy?

767
01:05:30,375 --> 01:05:33,625
Wszystko dla ciebie zaryzykowałem.

768
01:05:34,958 --> 01:05:36,000
Dla nas.

769
01:05:38,458 --> 01:05:41,000
W ten sposób się uwolnimy.

770
01:05:42,750 --> 01:05:45,750
I nie będziemy musieli
martwić się o pieniądze.

771
01:05:47,958 --> 01:05:51,208
O to ci chodziło?

772
01:05:52,750 --> 01:05:54,416
- O kasę?
- Nie, o wolność.

773
01:05:54,500 --> 01:05:56,041
Twoją i moją.

774
01:06:00,083 --> 01:06:01,291
Nie zrobię tego.

775
01:06:21,625 --> 01:06:22,916
Skąd to masz?

776
01:06:23,000 --> 01:06:25,291
Wszystko tu jest.

777
01:06:26,833 --> 01:06:27,916
Cała twoja gorycz.

778
01:06:29,708 --> 01:06:32,541
Strona po stronie morderczych fantazji.

779
01:06:32,625 --> 01:06:35,750
- Piszesz nawet o utopieniu go.
- [krzyczy] Oddawaj!

780
01:06:35,833 --> 01:06:38,083
- [stuknięcie o szybę]
- [Lina krzyczy z bólu]

781
01:06:40,041 --> 01:06:43,291
Mylisz się, jeśli myślisz,
że jesteś dobrym człowiekiem.

782
01:06:45,541 --> 01:06:46,791
Jesteś taka jak ja,

783
01:06:48,541 --> 01:06:50,375
z tym że ty jesteś tchórzem

784
01:06:50,458 --> 01:06:52,541
i każesz mi odwalać brudną robotę.

785
01:06:52,625 --> 01:06:54,166
Trzymałam go.

786
01:06:54,250 --> 01:06:55,500
Ale jak mocno?

787
01:06:56,000 --> 01:06:58,666
Uwiodłaś mnie.

788
01:07:00,458 --> 01:07:03,125
Potem zabrałaś męża,
który nie umie pływać,

789
01:07:03,208 --> 01:07:06,125
na jezioro bez kamizelki
i wywróciłaś łódź.

790
01:07:06,208 --> 01:07:09,458
- Ty to zrobiłeś!
- To czemu nie mówiłaś o tym policji?

791
01:07:11,541 --> 01:07:13,250
Bo myślałam, że mnie kochasz.

792
01:07:13,333 --> 01:07:14,541
[grzmot]

793
01:07:17,625 --> 01:07:19,625
[szamotanina]

794
01:07:32,208 --> 01:07:33,708
[szum deszczu]

795
01:07:38,791 --> 01:07:39,791
Katherine!

796
01:07:49,458 --> 01:07:50,708
Katherine!

797
01:07:55,833 --> 01:07:56,666
Katherine.

798
01:08:26,041 --> 01:08:28,041
[niepokojąca muzyka]

799
01:08:45,708 --> 01:08:46,583
[płacze]

800
01:08:49,375 --> 01:08:50,625
[łka wściekle]

801
01:09:08,083 --> 01:09:09,375
[Katherine] Lina.

802
01:09:09,458 --> 01:09:10,291
Co się stało?

803
01:09:12,375 --> 01:09:15,291
Zejdź mi z drogi.

804
01:09:17,500 --> 01:09:18,583
Słucham?

805
01:09:21,958 --> 01:09:23,750
Odsuń się.

806
01:09:25,666 --> 01:09:26,666
Ty suko.

807
01:09:28,166 --> 01:09:29,708
Wyszło szydło z worka, co?

808
01:09:30,416 --> 01:09:31,750
[Katherine krzyczy z bólu]

809
01:09:35,375 --> 01:09:36,208
[Robert] Lina!

810
01:09:39,375 --> 01:09:40,291
Lina!

811
01:09:41,208 --> 01:09:42,041
Odpierdol się!

812
01:09:42,125 --> 01:09:44,333
Proszę. Mogę to wyjaśnić.

813
01:09:49,291 --> 01:09:50,416
Kochałam cię!

814
01:09:53,000 --> 01:09:55,083
Wróć do domu.

815
01:09:58,791 --> 01:09:59,791
To mój dom.

816
01:10:01,291 --> 01:10:02,125
Chodź…

817
01:10:02,208 --> 01:10:03,541
[Lina krzyczy]

818
01:10:03,625 --> 01:10:04,958
Zostaw mnie!

819
01:10:05,958 --> 01:10:06,791
[Lina warczy]

820
01:10:08,166 --> 01:10:09,666
- [uderzenie]
- [Robert stęka]

821
01:10:14,000 --> 01:10:15,333
[Lina jęczy]

822
01:10:18,500 --> 01:10:19,500
Lina!

823
01:10:21,250 --> 01:10:22,083
Stój!

824
01:10:24,291 --> 01:10:25,625
Pozwól mi to wyjaśnić.

825
01:10:27,291 --> 01:10:29,291
To ciebie kocham. Nie ją!

826
01:10:31,416 --> 01:10:33,750
Lino, zaczekaj. Stój.

827
01:10:34,625 --> 01:10:35,875
Kurwa.

828
01:10:38,541 --> 01:10:39,416
Gdzie jesteś?

829
01:10:41,333 --> 01:10:42,166
Lina.

830
01:10:44,708 --> 01:10:45,625
Lina.

831
01:10:47,500 --> 01:10:49,125
Chcę tylko porozmawiać.

832
01:10:54,708 --> 01:10:55,541
Lina!

833
01:10:55,625 --> 01:10:57,166
[walenie w drzwi]

834
01:10:58,583 --> 01:11:00,333
[Lina] Zostaw mnie w spokoju!

835
01:11:00,416 --> 01:11:02,333
[Robert] Wpuść mnie. Nie rób tego.

836
01:11:02,416 --> 01:11:03,583
[Lina stęka z wysiłku]

837
01:11:04,208 --> 01:11:05,958
[walenie w drzwi]

838
01:11:06,041 --> 01:11:08,083
[Robert] Otwórz te jebane drzwi!

839
01:11:10,250 --> 01:11:11,208
Na litość boską.

840
01:11:13,416 --> 01:11:14,416
Boże!

841
01:11:21,583 --> 01:11:22,791
[grzmot]

842
01:11:40,166 --> 01:11:42,166
[niewyraźne szepty za drzwiami]

843
01:11:44,416 --> 01:11:46,666
- [Katherine] Muszę tam wejść.
- [Robert] Nie!

844
01:11:47,791 --> 01:11:49,500
Po co chcesz z nią rozmawiać?

845
01:11:49,583 --> 01:11:52,291
- Nie może iść na policję.
- Daj mi spróbować.

846
01:11:53,500 --> 01:11:54,666
[Katherine] Lina?

847
01:11:55,500 --> 01:11:57,875
Wyjdź, to porozmawiamy o tym.

848
01:11:57,958 --> 01:12:01,500
[Robert szepcze] Nie będzie chciała
z tobą rozmawiać. Za bardzo się boi.

849
01:12:05,625 --> 01:12:07,541
[brzęk naczyń]

850
01:12:27,500 --> 01:12:28,708
[opukiwanie ściany]

851
01:12:28,791 --> 01:12:30,791
- [walenie w drzwi]
- [Robert] Lina?

852
01:12:30,875 --> 01:12:32,083
[więcej walenia w drzwi]

853
01:12:33,125 --> 01:12:34,041
[brzęk metalu]

854
01:12:48,291 --> 01:12:49,500
[stęka z wysiłku]

855
01:12:57,708 --> 01:12:59,708
- [Lina stęka]
- [Robert krzyczy z bólu]

856
01:13:00,250 --> 01:13:02,166
[Robert krzyczy]

857
01:13:07,208 --> 01:13:08,125
Zatrzymaj ją!

858
01:13:09,291 --> 01:13:10,583
[Robert krzyczy]

859
01:13:25,750 --> 01:13:27,750
[uderza we framugę i wzdycha]

860
01:13:31,958 --> 01:13:33,291
[uderzenie]

861
01:13:33,375 --> 01:13:34,500
[dyszy]

862
01:13:36,750 --> 01:13:37,750
[uderzenie]

863
01:13:45,166 --> 01:13:46,333
[skrzypnięcie podłogi]

864
01:13:48,791 --> 01:13:50,541
[dramatyczna muzyka]

865
01:13:57,500 --> 01:13:58,625
[obie stękają]

866
01:14:05,625 --> 01:14:07,250
[walenie w ścianę]

867
01:14:12,833 --> 01:14:14,166
[jęczy z bólu]

868
01:14:14,250 --> 01:14:15,250
[wstrzymuje oddech]

869
01:14:18,500 --> 01:14:20,083
[uderza w ścianę]

870
01:14:33,458 --> 01:14:34,666
[syczy z bólu]

871
01:14:37,750 --> 01:14:39,416
[krzyczy]

872
01:14:44,333 --> 01:14:45,291
[dyszy]

873
01:14:46,458 --> 01:14:48,125
[dynamiczna muzyka]

874
01:14:48,208 --> 01:14:49,041
[rżenie konia]

875
01:15:04,041 --> 01:15:05,666
[tętent kopyt]

876
01:15:21,166 --> 01:15:22,125
[dławi się]

877
01:15:26,958 --> 01:15:27,875
[rżenie konia]

878
01:15:35,333 --> 01:15:36,208
[dodaje gazu]

879
01:15:47,375 --> 01:15:49,208
- [rżenie konia]
- [Lina krzyczy]

880
01:16:03,666 --> 01:16:04,833
[muzyka narasta]

881
01:16:06,791 --> 01:16:07,833
[strzał]

882
01:16:09,916 --> 01:16:12,000
[Nicky] Wiem, że czegoś mi nie mówisz.

883
01:16:12,750 --> 01:16:14,125
[dzwonek telefonu]

884
01:16:15,041 --> 01:16:17,750
Pospiesz się. Bateria zaraz mi padnie.

885
01:16:19,833 --> 01:16:20,750
Na pewno?

886
01:16:21,916 --> 01:16:24,791
Możesz dopilnować, żeby nie została sama?

887
01:16:25,458 --> 01:16:27,875
Właśnie. Zaraz tam będę.

888
01:16:31,000 --> 01:16:31,833
Dalej.

889
01:16:34,125 --> 01:16:35,916
Czy naprawdę warto go chronić?

890
01:16:56,083 --> 01:16:57,083
No dalej.

891
01:17:00,000 --> 01:17:01,791
Niech mnie gęś kopnie.

892
01:17:02,666 --> 01:17:03,500
Dobra.

893
01:17:04,375 --> 01:17:05,208
Jeszcze raz.

894
01:17:07,625 --> 01:17:08,583
Tak.

895
01:17:08,666 --> 01:17:10,708
Alleluja!

896
01:17:11,458 --> 01:17:14,958
Dobra. Najpierw powiesz mi, co się stało.

897
01:17:15,750 --> 01:17:18,500
Chyba już wiem,
ale powiesz mi, czy mam rację.

898
01:17:19,000 --> 01:17:19,833
Okej.

899
01:17:20,958 --> 01:17:21,791
Dobra.

900
01:17:23,000 --> 01:17:23,833
Gotowa?

901
01:17:26,125 --> 01:17:32,250
[Nicky] E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…

902
01:17:34,291 --> 01:17:35,125
M?

903
01:17:41,041 --> 01:17:45,916
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O…

904
01:17:47,916 --> 01:17:48,750
O?

905
01:17:49,666 --> 01:17:51,333
[dramatyczna muzyka]

906
01:17:53,416 --> 01:17:55,416
E-S-A-R…

907
01:18:01,875 --> 01:18:02,708
Morderstwo.

908
01:18:06,166 --> 01:18:07,958
Ktoś próbował cię zamordować?

909
01:18:09,583 --> 01:18:10,625
[szum deszczu]

910
01:18:19,208 --> 01:18:21,166
[Lina] Używają tablicy z alfabetem.

911
01:18:29,041 --> 01:18:30,416
[Robert] Wyrucha nas oboje.

912
01:18:30,500 --> 01:18:31,875
[uderza w tapicerkę]

913
01:18:31,958 --> 01:18:33,083
[wyje]

914
01:18:34,875 --> 01:18:36,291
Uspokój się.

915
01:18:36,375 --> 01:18:38,000
[Robert] Próbowała cię zabić.

916
01:18:39,041 --> 01:18:40,416
[Lina] Wiem o tym.

917
01:18:43,291 --> 01:18:44,833
Próbowałem ją powstrzymać.

918
01:18:46,000 --> 01:18:47,000
[Lina] Gówno prawda.

919
01:18:48,166 --> 01:18:50,500
Ale jeśli ty pójdziesz na dno, ja też.

920
01:18:51,125 --> 01:18:52,708
Musimy więc współpracować.

921
01:18:54,750 --> 01:18:57,041
Co proponujesz?

922
01:18:59,958 --> 01:19:01,208
Weźmiemy ją do domu.

923
01:19:03,333 --> 01:19:04,166
Teraz.

924
01:19:06,500 --> 01:19:08,333
Zanim porozmawia z policją.

925
01:19:10,208 --> 01:19:11,250
I co potem?

926
01:19:15,500 --> 01:19:16,666
Zakończymy to.

927
01:19:25,041 --> 01:19:26,875
Tak, z policją proszę.

928
01:19:27,708 --> 01:19:28,541
Policja.

929
01:19:51,666 --> 01:19:53,583
[Lina] Nie chcę cię skrzywdzić.

930
01:19:55,291 --> 01:19:57,125
Ale muszę chronić siebie.

931
01:20:27,875 --> 01:20:29,875
[trzaśniecie drzwi w oddali]

932
01:20:29,958 --> 01:20:31,958
[zbliżające się kroki]

933
01:20:36,041 --> 01:20:37,375
[kroki się oddalają]

934
01:20:37,458 --> 01:20:38,291
Dobra.

935
01:20:38,791 --> 01:20:40,333
[przejmująca muzyka]

936
01:20:46,333 --> 01:20:47,375
[Nicky] Kurwa.

937
01:21:09,791 --> 01:21:10,625
[Richard] Dalej.

938
01:21:41,333 --> 01:21:45,416
[Richard] Osoby z zespołem zamknięcia
miewają nagłe i gwałtowne udary.

939
01:21:46,583 --> 01:21:50,125
Morfina i środek na krzepliwość krwi
powinny dać radę.

940
01:21:50,708 --> 01:21:54,291
Ma już dużo leków w krwiobiegu,
więc zatrą nasze ślady.

941
01:21:57,125 --> 01:21:58,625
Co powiemy policji?

942
01:21:59,125 --> 01:22:02,625
Spadła z konia.
Doznała poważnych urazów głowy.

943
01:22:02,708 --> 01:22:06,041
Weszła na ulicę,
potrącił ją samochód, a kierowca zbiegł.

944
01:22:06,125 --> 01:22:09,208
Tak jest w raporcie.
W szpitalu była zdezorientowana.

945
01:22:09,958 --> 01:22:11,833
Wypisałem ją i wróciła do domu.

946
01:22:11,916 --> 01:22:13,250
Umarła we śnie.

947
01:22:15,375 --> 01:22:17,375
[sygnał połączenia w słuchawce]

948
01:22:17,458 --> 01:22:19,500
Dalej, odbierz.

949
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
Nie uwierzą nam.

950
01:22:22,541 --> 01:22:25,416
To nieistotne,
o ile niczego nam nie udowodnią.

951
01:22:32,875 --> 01:22:34,666
SIOSTRA MACKENZIE:
WIEM, CO SIĘ STAŁO.

952
01:22:34,750 --> 01:22:38,083
PRÓBOWAŁA CIĘ URATOWAĆ,
A ON JĄ PRZEJECHAŁ. ODBIERZ.

953
01:22:59,708 --> 01:23:02,000
- Co robisz?
- Karoseria ma wgniecenia.

954
01:23:02,083 --> 01:23:03,000
Wyklepałem je.

955
01:23:03,583 --> 01:23:05,666
Widać jedno na zderzaku.

956
01:23:05,750 --> 01:23:06,791
Na pewno?

957
01:23:06,875 --> 01:23:10,000
Wyczyść maskownicę alkoholem,
by nie zostawić śladów.

958
01:23:10,083 --> 01:23:11,625
Policja może być w drodze.

959
01:23:12,333 --> 01:23:13,500
Szybciej!

960
01:23:13,583 --> 01:23:14,625
[Robert] Kurwa.

961
01:23:22,875 --> 01:23:25,666
[wibracje telefonu]

962
01:23:26,625 --> 01:23:28,333
Nic tu nie ma.

963
01:23:32,916 --> 01:23:34,708
[głos Nicky] <i>Nie próbowała cię zabić.</i>

964
01:23:34,791 --> 01:23:37,291
<i>Tylko powstrzymać go</i>
<i>przed zabiciem ciebie.</i>

965
01:23:38,875 --> 01:23:40,291
<i>Obwinia się za wszystko.</i>

966
01:23:41,208 --> 01:23:43,416
<i>Chciała uratować ci życie.</i>

967
01:23:43,500 --> 01:23:45,375
<i>Dlatego tak skończyła.</i>

968
01:23:53,416 --> 01:23:54,583
[Katherine dyszy]

969
01:24:06,000 --> 01:24:07,583
[dramatyczna muzyka]

970
01:24:11,291 --> 01:24:12,750
[strzał]

971
01:24:14,416 --> 01:24:15,833
[rżenie konia]

972
01:24:15,916 --> 01:24:17,166
[jęczy]

973
01:24:17,833 --> 01:24:18,750
[rżenie]

974
01:24:18,833 --> 01:24:20,666
[krzyczy]

975
01:24:28,041 --> 01:24:28,875
[Katherine] Lina!

976
01:24:29,625 --> 01:24:30,541
Lina!

977
01:24:39,750 --> 01:24:40,666
[stęka]

978
01:24:50,875 --> 01:24:51,750
[Katherine] Lina!

979
01:24:58,291 --> 01:25:00,291
[dyszy niewyraźnie]

980
01:25:10,333 --> 01:25:11,833
[trzask drzwi]

981
01:25:30,375 --> 01:25:31,708
Mogłaś mnie zabić.

982
01:25:33,583 --> 01:25:34,458
Puść ją.

983
01:25:37,750 --> 01:25:39,291
Wciąż mamy dziennik.

984
01:25:40,708 --> 01:25:42,791
Nic nie może nam zrobić.

985
01:25:44,833 --> 01:25:46,000
Zostaw ją.

986
01:25:46,958 --> 01:25:48,416
To był błąd.

987
01:25:55,625 --> 01:25:57,125
Kochasz ją, Robercie.

988
01:25:58,916 --> 01:26:00,916
Gardzę wami obiema.

989
01:26:01,875 --> 01:26:03,333
Jeśli skrzywdzisz Linę,

990
01:26:04,625 --> 01:26:06,041
powiem wszystkim prawdę.

991
01:26:09,666 --> 01:26:11,208
[start silnika]

992
01:26:23,125 --> 01:26:25,291
[pełna napięcia muzyka]

993
01:26:31,916 --> 01:26:33,166
[muzyka urywa się]

994
01:26:41,333 --> 01:26:42,916
Próbowałaś go powstrzymać?

995
01:26:48,625 --> 01:26:50,000
I ocalić mi życie?

996
01:27:03,375 --> 01:27:05,000
[głos Nicky] <i>Lina, jesteś tam?</i>

997
01:27:06,375 --> 01:27:07,208
<i>Lina?</i>

998
01:27:08,125 --> 01:27:08,958
<i>Lina?</i>

999
01:27:09,541 --> 01:27:10,375
[Lina] Jestem.

1000
01:27:11,208 --> 01:27:12,625
[Katherine charczy cicho]

1001
01:27:14,416 --> 01:27:15,375
[Robert] Co robisz?

1002
01:27:19,916 --> 01:27:21,125
[Lina] Czekam na ciebie.

1003
01:27:33,125 --> 01:27:34,041
Zaczynaj.

1004
01:28:34,583 --> 01:28:36,583
[pełna napięcia muzyka]

1005
01:29:02,541 --> 01:29:03,416
Ja to zrobię.

1006
01:29:07,875 --> 01:29:09,291
Sama ją zabiję.

1007
01:29:11,750 --> 01:29:13,083
Nie masz do tego jaj.

1008
01:29:19,500 --> 01:29:20,416
Założysz się?

1009
01:29:29,000 --> 01:29:29,916
No to już.

1010
01:29:39,791 --> 01:29:40,708
W kaniulę.

1011
01:30:18,458 --> 01:30:19,708
[Robert charczy]

1012
01:30:27,791 --> 01:30:29,625
Ty głupia pizdo.

1013
01:30:30,208 --> 01:30:32,791
Potrzebowałabyś na mnie potrójnej dawki.

1014
01:30:33,541 --> 01:30:34,708
[Lina kaszle]

1015
01:30:48,250 --> 01:30:49,666
[Robert] Pieprzona…

1016
01:30:50,458 --> 01:30:52,458
[przejmująca muzyka]

1017
01:30:53,666 --> 01:30:54,833
[brzęk metalu]

1018
01:31:07,291 --> 01:31:08,333
[stęka]

1019
01:31:19,750 --> 01:31:20,750
[jęczy]

1020
01:31:22,416 --> 01:31:23,250
[stuknięcie]

1021
01:31:33,208 --> 01:31:35,208
[niewyraźny głos w krótkofalówce]

1022
01:31:37,166 --> 01:31:39,166
[rozmowy w tle]

1023
01:31:49,041 --> 01:31:51,041
[smutna muzyka]

1024
01:32:00,791 --> 01:32:02,083
Co im pani powie?



