1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,208 --> 00:00:15,250
[donna] Pronta?

4
00:00:16,833 --> 00:00:23,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…

5
00:00:25,916 --> 00:00:26,750
"O-M"?

6
00:00:29,625 --> 00:00:31,208
[scrive a penna]

7
00:00:32,833 --> 00:00:38,291
E-S-A-R-I-N-T-I-U…

8
00:00:41,125 --> 00:00:42,333
"O-M-I", allora.

9
00:00:42,416 --> 00:00:44,416
E-S-C-I…

10
00:00:44,500 --> 00:00:46,041
[musica ricca di suspense]

11
00:00:46,125 --> 00:00:47,583
[scrive a penna]

12
00:00:50,916 --> 00:00:52,125
Omicidio.

13
00:00:57,708 --> 00:00:59,375
Qualcuno ha provato a ucciderti?

14
00:01:01,625 --> 00:01:03,125
Chi ha provato a ucciderti?

15
00:01:03,208 --> 00:01:05,666
- [nitrito di cavallo]
- [stridio di pneumatici]

16
00:01:08,500 --> 00:01:09,916
{\an8}[uomo ovattato] Non sento.

17
00:01:12,583 --> 00:01:13,750
Signora Carter?

18
00:01:14,375 --> 00:01:16,041
[brusio alla radio della polizia]

19
00:01:16,125 --> 00:01:17,291
[rombo di tuoni]

20
00:01:18,208 --> 00:01:21,916
[uomo ovattato] Sig.ra Carter,
mi sente? Si trova in ospedale. Mi sente?

21
00:01:22,000 --> 00:01:23,458
[rombo di tuoni]

22
00:01:23,541 --> 00:01:26,208
[uomo ovattato] Riesce
ad aprire l'occhio destro, Katherine?

23
00:01:28,000 --> 00:01:29,083
{\an8}Signora Carter.

24
00:01:29,166 --> 00:01:31,583
{\an8}[musica ricca di suspense in crescendo]

25
00:01:35,333 --> 00:01:36,625
[uomo ovattato] Mi sente?

26
00:01:37,125 --> 00:01:37,958
Mi sente?

27
00:01:38,041 --> 00:01:39,875
5 SETTIMANE PRIMA

28
00:01:41,000 --> 00:01:43,458
{\an8}[uomo] Lei ha subito
un grave trauma cranico.

29
00:01:44,125 --> 00:01:46,416
{\an8}- È stata in coma tre giorni.
- [bip di macchinari]

30
00:01:47,375 --> 00:01:50,500
{\an8}Il suo tronco encefalico è danneggiato.

31
00:01:50,583 --> 00:01:53,916
{\an8}Seppure l'imaging e l'EEG
siano normali, abbiamo…

32
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
{\an8}bisogno di determinare
se lei riesca a capirmi.

33
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
- [sparo]
- [stridio di pneumatici]

34
00:02:00,458 --> 00:02:02,291
{\an8}[medico] Può sbattere le palpebre?

35
00:02:02,875 --> 00:02:03,708
{\an8}Provi.

36
00:02:04,875 --> 00:02:06,625
{\an8}[sospira] Niente.

37
00:02:06,708 --> 00:02:07,958
[rombo di motore]

38
00:02:09,041 --> 00:02:11,708
{\an8}Provi a seguire il mio dito
con lo sguardo.

39
00:02:18,333 --> 00:02:20,000
{\an8}L'occhio destro mi preoccupa.

40
00:02:20,583 --> 00:02:24,041
{\an8}L'occhio sinistro è…
incapace di movimenti volontari.

41
00:02:28,125 --> 00:02:29,875
[donna] A lei sembra cosciente?

42
00:02:31,416 --> 00:02:33,958
- [rombo di tuoni]
- [motore su di giri]

43
00:02:36,458 --> 00:02:39,208
- [clic e ronzio di macchinari]
- [donna] Sig.ra Carter?

44
00:02:39,291 --> 00:02:40,625
Ora la farò sedere.

45
00:02:41,791 --> 00:02:44,625
Mi chiamo Nicky Mackenzie.
Lavoro per quest'ospedale,

46
00:02:44,708 --> 00:02:47,916
ma non si preoccupi,
ancora non ho ucciso nessuno.

47
00:02:49,250 --> 00:02:50,708
Le sposto la testa.

48
00:02:54,750 --> 00:02:57,750
Ascolti, so che c'è un problema
all'occhio destro,

49
00:02:57,833 --> 00:03:00,916
ma adesso le chiedo
di muovere il sinistro, se può.

50
00:03:04,375 --> 00:03:05,875
Guardi che io non mi arrendo.

51
00:03:05,958 --> 00:03:10,875
Non finché non muove…
le palpebre o… almeno lo sguardo.

52
00:03:11,583 --> 00:03:13,125
Da sinistra a destra.

53
00:03:14,541 --> 00:03:17,916
Ancora sono convinta
che ci sia qualcuno là dentro.

54
00:03:21,166 --> 00:03:23,416
Se non c'è nessuno,
perdo il lavoro! [ride]

55
00:03:29,541 --> 00:03:32,166
[uomo al telefono]
<i>Sai cosa potrebbe succedere, vero?</i>

56
00:03:32,250 --> 00:03:34,583
- [sospira] Lo so.
<i>- Che hanno detto?</i>

57
00:03:36,041 --> 00:03:38,208
[donna] Sto aspettando. Ti faccio sapere.

58
00:03:40,791 --> 00:03:41,958
[Nicky] Lina Carter?

59
00:03:46,250 --> 00:03:47,791
Non ti ricordi di me, eh?

60
00:03:49,000 --> 00:03:49,833
Vieni.

61
00:03:51,125 --> 00:03:52,875
[Lina] Mi hanno parlato di una sindrome…

62
00:03:54,916 --> 00:03:56,791
locked-in, se non sbaglio.

63
00:03:58,291 --> 00:03:59,125
Giusto.

64
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
Comporta…

65
00:04:04,083 --> 00:04:06,666
la perdita dell'uso degli arti
e della parola.

66
00:04:06,750 --> 00:04:10,625
Tecnicamente,
un individuo cognitivamente intatto,

67
00:04:10,708 --> 00:04:12,375
ovvero, vuol dire…

68
00:04:13,333 --> 00:04:16,291
che se lei fosse cosciente,
potrebbe comunicare

69
00:04:16,375 --> 00:04:18,166
con le palpebre

70
00:04:18,250 --> 00:04:20,958
o un movimento dell'occhio,
ma nel suo caso,

71
00:04:21,958 --> 00:04:24,625
l'occhio aperto è immobile.

72
00:04:25,666 --> 00:04:26,541
Quindi…

73
00:04:28,166 --> 00:04:30,041
ecco, in poche parole

74
00:04:31,041 --> 00:04:34,833
O sta alternando
stati di coscienza e incoscienza o…

75
00:04:35,500 --> 00:04:37,291
non riesce a controllare l'occhio.

76
00:04:38,333 --> 00:04:39,166
Oppure…

77
00:04:41,458 --> 00:04:43,125
è in uno stato vegetativo.

78
00:04:46,166 --> 00:04:48,250
Dobbiamo solo scoprirlo.

79
00:04:50,166 --> 00:04:51,875
Riuscirà mai a guarire?

80
00:04:53,208 --> 00:04:54,375
Se è lì dentro…

81
00:04:57,416 --> 00:04:58,416
io la troverò.

82
00:05:02,083 --> 00:05:04,833
Sono infermiera in neurologia, lo so fare.

83
00:05:08,625 --> 00:05:09,708
Parlami di lei.

84
00:05:11,875 --> 00:05:13,875
[musica vocale misteriosa]

85
00:05:15,791 --> 00:05:17,083
[sciabordio]

86
00:05:18,291 --> 00:05:20,791
[Lina] <i>Conoscevo Katherine</i>
<i>da tutta la vita.</i>

87
00:05:20,875 --> 00:05:21,750
13 ANNI PRIMA

88
00:05:22,458 --> 00:05:26,250
<i>Dopo che mia madre morì,</i>
<i>lei diventò la mia tutrice legale.</i>

89
00:05:27,541 --> 00:05:29,833
<i>E Rowling Manor diventò la mia casa.</i>

90
00:05:32,833 --> 00:05:37,750
<i>Allora Katherine era ricca,</i>
<i>affascinante e famosa.</i>

91
00:05:40,125 --> 00:05:41,833
<i>Io la ammiravo in tutto.</i>

92
00:05:42,958 --> 00:05:44,791
<i>E avrei fatto di tutto per lei.</i>

93
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
<i>Probabilmente, quello che volevo</i>
<i>era che mi amasse.</i>

94
00:05:54,666 --> 00:05:56,666
<i>Ma a un certo punto cambiò tutto.</i>

95
00:05:58,250 --> 00:05:59,875
<i>Quando il marito morì,</i>

96
00:05:59,958 --> 00:06:03,375
<i>la tagliò fuori dal testamento</i>
<i>lasciando tutto a suo figlio, Jamie.</i>

97
00:06:04,791 --> 00:06:06,500
<i>Questo rovinò il loro rapporto.</i>

98
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
[musica di violini malinconica]

99
00:06:09,708 --> 00:06:10,625
[brusio]

100
00:06:17,833 --> 00:06:21,041
<i>Io avevo appena perso mia madre</i>
<i>e avevo bisogno di una famiglia.</i>

101
00:06:21,541 --> 00:06:25,250
<i>Se non riuscivano a supportarsi a vicenda,</i>
<i>lo avrei fatto io per entrambi.</i>

102
00:06:30,166 --> 00:06:32,166
<i>Non ero riuscita a salvare mia madre,</i>

103
00:06:33,416 --> 00:06:35,833
<i>quindi ero decisa</i>
<i>a cercare di salvare loro due.</i>

104
00:06:35,916 --> 00:06:37,916
- [cane abbaia]
- [cavallo sbuffa]

105
00:06:45,375 --> 00:06:46,500
[cavallo sbuffa]

106
00:06:46,583 --> 00:06:48,791
[uomo] Guarda. Guarda che fa quella.

107
00:06:48,875 --> 00:06:50,083
[cavallo nitrisce]

108
00:06:52,500 --> 00:06:53,958
[musica malinconica]

109
00:07:06,583 --> 00:07:08,583
- [scricchiolio]
- [smette di suonare]

110
00:07:10,291 --> 00:07:11,500
[scricchiolio]

111
00:07:16,083 --> 00:07:17,750
[bambino ride]

112
00:07:17,833 --> 00:07:20,041
- [entrambi ridono]
- [musica speranzosa]

113
00:07:24,416 --> 00:07:25,250
[Lina] Jamie!

114
00:07:25,791 --> 00:07:27,208
[grida] Katherine, aiuto!

115
00:07:28,375 --> 00:07:31,375
- Dobbiamo tirare fuori la lingua?
- No, se tieni alle dita.

116
00:07:31,458 --> 00:07:33,500
- Così non soffoca?
- Giralo sul fianco.

117
00:07:33,583 --> 00:07:34,833
Mettilo sotto la testa.

118
00:07:36,458 --> 00:07:38,291
[Lina] Chiamiamo il dottor Lawrence?

119
00:07:38,791 --> 00:07:41,125
- Che facciamo?
- [Katherine] Dobbiamo controllarlo.

120
00:07:42,000 --> 00:07:44,750
Se dura più di cinque minuti,
chiamiamo un'ambulanza.

121
00:07:46,000 --> 00:07:47,250
[Lina] Non respira più.

122
00:07:48,291 --> 00:07:51,166
Tra poco respirerà.
Le vie aeree sono bloccate?

123
00:07:51,666 --> 00:07:54,166
[donna al telefono] <i>Emergenze.</i>
<i>Quale servizio richiedete?</i>

124
00:07:55,208 --> 00:07:57,083
Ora respira. Falso allarme.

125
00:07:57,916 --> 00:07:59,208
[bip di telefono]

126
00:08:01,125 --> 00:08:02,083
Tu stai bene?

127
00:08:30,958 --> 00:08:33,583
La mia prima uscita dopo due anni. [ride]

128
00:08:34,500 --> 00:08:36,375
[Lina] Cavolo, sei bellissima.

129
00:08:37,500 --> 00:08:38,708
E dove vai?

130
00:08:39,666 --> 00:08:41,208
Devo vedere un regista.

131
00:08:42,375 --> 00:08:46,958
Il mio numero, lo trovi sul frigo.
Chiamami se hai bisogno, ma… evitiamo.

132
00:08:47,041 --> 00:08:49,916
Non servirà. Jamie sta molto meglio oggi.

133
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Lo sai che non ti ha mai vista?
Guarderemo la prima stagione.

134
00:08:53,708 --> 00:08:55,000
[Katherine esita]

135
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
Il mio figliastro
se le provoca, queste crisi.

136
00:08:59,041 --> 00:09:03,416
Secondo me, se le fa venire per punirmi
ogni volta che provo a vivere la mia vita.

137
00:09:04,208 --> 00:09:06,125
Magari gli manca solo il suo papà.

138
00:09:08,333 --> 00:09:10,583
È dura quando qualcuno che ami muore.

139
00:09:11,750 --> 00:09:13,208
Io lo so, purtroppo.

140
00:09:19,333 --> 00:09:20,833
Sei proprio brava, Lina.

141
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Tua mamma era fortunata ad averti.

142
00:09:28,125 --> 00:09:29,458
[Katherine sospira]

143
00:09:32,958 --> 00:09:35,583
- [espira] Allora, come sto?
- Sei stupenda.

144
00:09:35,666 --> 00:09:38,541
- Pronta per il ritorno in scena? [ride]
- Prontissima.

145
00:09:38,625 --> 00:09:40,833
- Mi ostino a sembrare giovane!
- [Lina ride]

146
00:09:52,375 --> 00:09:55,375
- [uomo in TV grida]
- [musica drammatica]

147
00:09:56,958 --> 00:09:58,083
[bambina in TV] <i>Mamma?</i>

148
00:09:59,833 --> 00:10:01,083
[Katherine] <i>Che succede?</i>

149
00:10:02,583 --> 00:10:03,958
<i>Ho tanta paura.</i>

150
00:10:06,875 --> 00:10:08,375
<i>Tu sei una bambina coraggiosa.</i>

151
00:10:09,375 --> 00:10:12,333
<i>- E insieme vedrai che ce la faremo.</i>
- [ripete senza voce]

152
00:10:16,416 --> 00:10:18,125
So cos'è successo…

153
00:10:20,041 --> 00:10:21,416
Alla tua mamma.

154
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Qui sei al sicuro.

155
00:10:25,041 --> 00:10:26,208
Con me.

156
00:10:26,291 --> 00:10:28,625
- Sarai tu a proteggermi?
- [Jamie ride]

157
00:10:29,333 --> 00:10:30,166
Promesso?

158
00:10:30,750 --> 00:10:31,916
Te lo prometto.

159
00:10:35,875 --> 00:10:37,208
Mi racconti com'era?

160
00:10:37,708 --> 00:10:38,541
Mia mamma?

161
00:10:39,208 --> 00:10:40,500
Era magnifica.

162
00:10:41,750 --> 00:10:43,000
Suonava il pianoforte.

163
00:10:43,833 --> 00:10:46,500
- Cioè, ci provava.
- [Jamie ride]

164
00:10:47,000 --> 00:10:50,333
Mi ha insegnato le basi, comunque.
Se vuoi, te le insegno.

165
00:10:53,791 --> 00:10:56,000
Io non la ricordo, la mia vera mamma.

166
00:11:00,666 --> 00:11:02,375
Mi ricordo del mio papà.

167
00:11:06,083 --> 00:11:09,916
Anche se mi capita di pensarci
e vederlo sfocato.

168
00:11:12,583 --> 00:11:14,750
Come se stessi dimenticando anche lui.

169
00:11:17,416 --> 00:11:19,333
Katherine ha buttato tutte le foto.

170
00:11:20,666 --> 00:11:22,041
O almeno quasi tutte.

171
00:11:24,500 --> 00:11:25,333
È dura…

172
00:11:27,166 --> 00:11:28,458
perdere qualcuno.

173
00:11:31,500 --> 00:11:34,500
Comunque, siamo insieme ora.

174
00:11:39,833 --> 00:11:42,125
[musica vocale misteriosa]

175
00:11:58,291 --> 00:11:59,375
[Nicky] Katherine?

176
00:12:20,166 --> 00:12:22,166
[bip di macchinari]

177
00:12:25,458 --> 00:12:27,625
[Nicky] È un vero e proprio atto di fede

178
00:12:28,125 --> 00:12:31,000
convincersi
che lei sia ancora la stessa là dentro.

179
00:12:32,833 --> 00:12:37,625
La polizia dice
che è stata investita da una macchina.

180
00:12:37,708 --> 00:12:39,333
È vero? Era un pirata?

181
00:12:40,625 --> 00:12:41,916
Non ne sono certi.

182
00:12:43,041 --> 00:12:44,041
Capisco.

183
00:12:45,291 --> 00:12:46,416
[cigolio di cestino]

184
00:12:46,500 --> 00:12:51,083
[mugugna] Senti, aiutami un momento.
È che non mi capacito di una cosa.

185
00:12:51,750 --> 00:12:54,666
Katherine è tua madre adottiva.

186
00:12:54,750 --> 00:12:57,750
Ma, allo stesso tempo, è tua suocera.

187
00:12:57,833 --> 00:12:59,416
È un po' complicato.

188
00:13:00,333 --> 00:13:01,166
Oh.

189
00:13:01,916 --> 00:13:03,666
Sono le storie che preferisco.

190
00:13:07,333 --> 00:13:09,166
Non potevo abbandonarlo.

191
00:13:09,875 --> 00:13:11,083
<i>Quando ci siamo sposati…</i>

192
00:13:11,166 --> 00:13:12,125
3 ANNI PRIMA

193
00:13:12,208 --> 00:13:14,458
<i>…Jamie dipendeva da me</i>
<i>praticamente per tutto.</i>

194
00:13:14,541 --> 00:13:15,583
[musica classica]

195
00:13:15,666 --> 00:13:19,125
<i>Ero essenziale per lui.</i>
<i>E, onestamente, lui lo era per me.</i>

196
00:13:19,875 --> 00:13:23,333
<i>Mi curavo di lui da così tanto tempo</i>
<i>che ormai era tutta la mia vita.</i>

197
00:13:24,958 --> 00:13:26,791
<i>Jamie viveva solo per me.</i>

198
00:13:27,791 --> 00:13:29,291
<i>E io vivevo solo per lui.</i>

199
00:13:31,625 --> 00:13:34,708
<i>Ma Katherine mi vedeva</i>
<i>come una squallida arrivista.</i>

200
00:13:36,208 --> 00:13:38,125
<i>Che puntava a rubarle la casa.</i>

201
00:13:39,083 --> 00:13:41,291
<i>Quando ciò che volevo</i>
<i>era avere una famiglia.</i>

202
00:13:41,375 --> 00:13:43,500
[tintinnio di posata su bicchiere]

203
00:13:45,041 --> 00:13:46,750
Lina. [tira su col naso]

204
00:13:46,833 --> 00:13:48,625
La mia amatissima nuora.

205
00:13:49,916 --> 00:13:52,916
Un colpo di scena inaspettato! [ride]

206
00:13:55,791 --> 00:13:57,041
Ma chi l'avrebbe detto,

207
00:13:57,791 --> 00:13:59,750
quel giorno che sei arrivata qui

208
00:13:59,833 --> 00:14:02,166
da piccola bestiola orfanella

209
00:14:02,250 --> 00:14:05,333
che poteva contare solo
sulla mia generosità, che…

210
00:14:06,666 --> 00:14:08,000
che saresti diventata

211
00:14:09,833 --> 00:14:13,041
la lady di tutta questa tenuta? [ride]

212
00:14:14,625 --> 00:14:16,208
[Katherine tira su col naso]

213
00:14:18,500 --> 00:14:20,166
A Jamie e Lina!

214
00:14:21,791 --> 00:14:23,333
[ospiti] Jamie e Lina!

215
00:14:30,458 --> 00:14:31,791
- Tutto bene?
- Sì.

216
00:14:35,375 --> 00:14:37,416
- [musica dance]
- [vocio, risate]

217
00:14:48,375 --> 00:14:49,208
Guardala.

218
00:14:50,708 --> 00:14:52,000
[Jamie] Esibizionista.

219
00:14:52,083 --> 00:14:53,625
- Non è vero!
- Sì che è vero!

220
00:14:54,458 --> 00:14:57,750
Era tutta carina prima del fidanzamento
e ora ti tratta di merda.

221
00:14:57,833 --> 00:14:59,750
- Non ti suona strano?
- Jamie!

222
00:15:01,833 --> 00:15:05,208
Questa casa è il suo unico pensiero.

223
00:15:06,750 --> 00:15:08,333
Di noi, di me, non le importa.

224
00:15:08,416 --> 00:15:11,166
La vuoi smettere?
Oggi è il nostro matrimonio.

225
00:15:11,250 --> 00:15:14,083
Esattamente. E invece sembra la sua festa.

226
00:15:15,541 --> 00:15:19,375
Quella cazzo di star decaduta
che fa la signora della tenuta.

227
00:15:22,083 --> 00:15:25,291
- Gliela rovino io, la festa.
- Jamie! Non ci provare.

228
00:15:25,375 --> 00:15:26,750
Ti prego!

229
00:15:27,458 --> 00:15:29,000
[ospiti sussultano]

230
00:15:31,583 --> 00:15:33,083
[soffoca]

231
00:15:33,166 --> 00:15:35,166
[vocio concitato]

232
00:15:38,541 --> 00:15:39,458
Scusa.

233
00:15:46,000 --> 00:15:48,750
[musica lenta continua in lontananza]

234
00:15:58,166 --> 00:15:59,000
[Jamie mugugna]

235
00:15:59,083 --> 00:16:02,333
[uomo] A parte le crisi,
dobbiamo togliere questi antidolorifici.

236
00:16:02,416 --> 00:16:04,083
Sei stato tu a prescrivermeli.

237
00:16:04,166 --> 00:16:06,333
All'unica condizione
che non avresti bevuto.

238
00:16:06,916 --> 00:16:08,041
Io glielo dico sempre.

239
00:16:08,125 --> 00:16:11,791
Ma è il mio matrimonio! E poi sei pagato
per farmi le prescrizioni.

240
00:16:12,541 --> 00:16:16,166
Sei un medico di famiglia,
non un luminare di Harley Street.

241
00:16:16,916 --> 00:16:19,583
- Ti sei montato un po' troppo la testa.
- [sospira]

242
00:16:19,666 --> 00:16:22,166
Già c'è lei che non fa altro
che starmi addosso.

243
00:16:23,416 --> 00:16:25,166
Li prendo come da prescrizione.

244
00:16:25,958 --> 00:16:27,000
Spesso.

245
00:16:27,083 --> 00:16:28,625
Io sto male!

246
00:16:29,833 --> 00:16:32,750
- Che ne sapete, di che significa?
- [Lina] Noi ti capiamo.

247
00:16:32,833 --> 00:16:33,875
[medico] Vado. Bene.

248
00:16:34,375 --> 00:16:36,208
Torno per una visita domani mattina.

249
00:16:36,291 --> 00:16:37,708
Sì. Sì, va bene.

250
00:16:42,958 --> 00:16:45,375
[espira] Ti volevo dire che mi dispiace.

251
00:16:46,000 --> 00:16:47,625
E proprio stasera, Lina.

252
00:16:48,416 --> 00:16:51,916
Se posso fare qualcosa,
qualsiasi cosa, chiedi senza problemi.

253
00:16:54,625 --> 00:16:55,541
Ti ringrazio.

254
00:17:08,083 --> 00:17:09,416
[sospira]

255
00:17:30,958 --> 00:17:33,083
[medico] Penso solo al tuo bene, Lina.

256
00:17:40,250 --> 00:17:41,083
[sbuffa]

257
00:17:48,458 --> 00:17:49,875
[Nicky] Ora ci sdraiamo.

258
00:17:50,625 --> 00:17:51,625
Eccoci qua.

259
00:17:52,791 --> 00:17:54,208
Adesso è il turno delle mani.

260
00:17:57,708 --> 00:18:00,000
Cominciamo passando in mezzo alle dita.

261
00:18:04,375 --> 00:18:05,375
Tieni.

262
00:18:06,125 --> 00:18:06,958
Per me?

263
00:18:07,500 --> 00:18:08,333
[Nicky annuisce]

264
00:18:09,125 --> 00:18:09,958
Vieni.

265
00:18:16,166 --> 00:18:19,500
Lo facciamo insieme.
Dovrai imparare prima o poi.

266
00:18:21,416 --> 00:18:23,208
Vuoi fare questa spalla?

267
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
Vai.

268
00:18:27,250 --> 00:18:28,541
Oh, prima le mani.

269
00:18:31,166 --> 00:18:32,000
Ecco.

270
00:18:36,875 --> 00:18:38,250
Questo, lo tiri giù.

271
00:18:39,000 --> 00:18:41,125
Dov'è attaccato l'ECG, fa' piano.

272
00:18:53,500 --> 00:18:54,833
Anche dietro al collo.

273
00:18:57,916 --> 00:18:59,208
[singhiozza]

274
00:19:04,958 --> 00:19:08,375
[Nicky] Siete particolarmente sfortunati.

275
00:19:08,458 --> 00:19:10,875
Prima Jamie, ora…

276
00:19:12,125 --> 00:19:13,291
Ora Katherine.

277
00:19:15,666 --> 00:19:16,500
Jamie?

278
00:19:17,000 --> 00:19:18,958
L'ho avuto come paziente.

279
00:19:19,458 --> 00:19:21,000
Non ti ricordi di me?

280
00:19:24,125 --> 00:19:25,916
Scusa, Jamie che c'entra adesso?

281
00:19:26,000 --> 00:19:26,833
Non lo so.

282
00:19:27,916 --> 00:19:29,333
Me lo vuoi dire tu?

283
00:19:32,666 --> 00:19:34,708
[Lina] <i>Jamie era sempre malato.</i>

284
00:19:35,583 --> 00:19:37,208
<i>Prima con le sue crisi.</i>

285
00:19:38,125 --> 00:19:39,125
- <i>Poi</i>…
- [Jamie] Lina!

286
00:19:39,208 --> 00:19:40,166
[Lina] Arrivo!

287
00:19:40,250 --> 00:19:41,250
<i>Molte altre cose.</i>

288
00:19:41,333 --> 00:19:43,333
- [Jamie] Dove sei?
- Vostra Altezza del cazzo.

289
00:19:43,416 --> 00:19:46,041
- <i>Non usciva mai di casa.</i>
- [Jamie] Muoviti!

290
00:19:46,583 --> 00:19:47,666
<i>E neanche io</i>

291
00:19:48,166 --> 00:19:49,041
[Lina sussulta]

292
00:19:51,458 --> 00:19:53,291
- Scusa!
- No, no, è colpa mia.

293
00:19:54,791 --> 00:19:56,166
[Lina] Oh! Ops.

294
00:19:56,916 --> 00:19:58,583
[entrambe ridono]

295
00:19:58,666 --> 00:20:00,375
Bene. Perfetto. [ride]

296
00:20:03,041 --> 00:20:04,916
- [Katherine] Quello cos'è?
- Niente.

297
00:20:10,750 --> 00:20:11,750
Questo è tuo.

298
00:20:12,291 --> 00:20:13,666
Chi si ferma è perduto.

299
00:20:20,333 --> 00:20:21,750
[sbuffa]

300
00:20:24,916 --> 00:20:27,208
Devi sospendere gli antidolorifici, Jamie.

301
00:20:27,291 --> 00:20:28,541
[espira] Ancora.

302
00:20:31,000 --> 00:20:33,625
- [Jamie] Ahia. Così è troppo!
- Non fare il bambino.

303
00:20:33,708 --> 00:20:35,416
Ho capito, però sono sudato!

304
00:20:37,291 --> 00:20:39,583
- [Jamie espira]
- Allevia l'infiammazione.

305
00:20:40,875 --> 00:20:42,000
[Jamie espira]

306
00:20:45,333 --> 00:20:46,166
Meglio?

307
00:20:46,750 --> 00:20:48,083
[espira] Sì.

308
00:20:48,958 --> 00:20:50,458
Sì, grazie.

309
00:20:51,666 --> 00:20:53,208
Dovremmo risposarci.

310
00:20:54,125 --> 00:20:56,041
È stato il giorno più bello di sempre.

311
00:20:56,875 --> 00:20:58,083
Il più bello, dici?

312
00:20:59,000 --> 00:21:01,708
Sei svenuto e il dott. Lawrence
ti ha trascinato su.

313
00:21:02,250 --> 00:21:03,208
Ancora lui.

314
00:21:12,750 --> 00:21:13,958
Non lasciarmi mai.

315
00:21:17,791 --> 00:21:18,916
Devi giurarmelo.

316
00:21:21,625 --> 00:21:22,750
[tira su col naso]

317
00:21:26,083 --> 00:21:28,500
Fuori da queste mura,
non sarai al sicuro, Lina.

318
00:21:29,541 --> 00:21:32,833
- [scuote pillole] Dovresti saperlo bene.
- Vado solo a fare un bagno.

319
00:21:34,083 --> 00:21:35,291
Fa molto freddo.

320
00:21:36,666 --> 00:21:38,416
[scuote pillole] Sulle strade.

321
00:21:42,041 --> 00:21:43,916
E questo che cosa vorrebbe dire?

322
00:21:52,083 --> 00:21:54,375
[dott. Lawrence] Buongiorno.
Il principino?

323
00:21:56,250 --> 00:21:57,958
Le pillole lo peggiorano.

324
00:22:00,333 --> 00:22:02,541
Possiamo provare con gli steroidi.

325
00:22:03,375 --> 00:22:07,416
Se riducono il dolore, possiamo togliergli
l'ossicodone, gradualmente.

326
00:22:08,666 --> 00:22:10,416
- Ma nel frattempo…
- [Lina ride]

327
00:22:10,500 --> 00:22:13,791
…non vorrei vedere
che tu ti logori per servirlo e riverirlo.

328
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Sei dieci anni in ritardo.

329
00:22:16,291 --> 00:22:17,125
Già.

330
00:22:18,916 --> 00:22:20,625
[Lina] Hai vinto alla lotteria?

331
00:22:21,750 --> 00:22:23,958
Oh. Gli occhiali? No, questi sono falsi.

332
00:22:25,250 --> 00:22:26,708
La macchina, dicevo!

333
00:22:27,291 --> 00:22:28,250
Ah, ecco, sì!

334
00:22:29,916 --> 00:22:33,791
Che dici? È carina, no?
Ho chiesto un prestito di lusso.

335
00:22:36,541 --> 00:22:37,708
Vai a fare un bagno?

336
00:22:38,583 --> 00:22:40,791
Se quella cavolo di campana
non suona prima…

337
00:22:41,500 --> 00:22:44,916
- L'acqua sarà gelata adesso.
- Io mi butto prima di ripensarci.

338
00:22:46,416 --> 00:22:47,250
Davvero?

339
00:23:01,625 --> 00:23:04,708
Che differenza c'è
tra una bella e una brutta battuta?

340
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Non lo so.

341
00:23:09,458 --> 00:23:10,541
Tempismo.

342
00:23:12,000 --> 00:23:13,583
[entrambi ridono]

343
00:23:13,666 --> 00:23:16,250
- Questa era orribile.
- Era terribile, ma hai riso.

344
00:23:16,333 --> 00:23:18,625
Chiaro segnale che devi uscire più spesso.

345
00:23:24,375 --> 00:23:25,708
E dove vado?

346
00:23:27,041 --> 00:23:28,000
Oh, Lina…

347
00:23:29,750 --> 00:23:31,375
C'è un mondo intero fuori.

348
00:23:32,083 --> 00:23:34,000
Non puoi nasconderti qui per sempre.

349
00:23:36,500 --> 00:23:37,333
Non posso?

350
00:23:53,625 --> 00:23:56,833
[musica strumentale malinconica]

351
00:24:23,916 --> 00:24:25,041
[rintocchi di campana]

352
00:24:29,208 --> 00:24:31,208
[rintocchi continuano]

353
00:24:39,750 --> 00:24:41,750
[rintocchi accelerano]

354
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
[musica malinconica in crescendo]

355
00:24:51,625 --> 00:24:52,458
[Lina] Jamie!

356
00:24:55,000 --> 00:24:57,708
- [Katherine] Che è successo?
- Chiama un'ambulanza!

357
00:24:58,625 --> 00:24:59,458
[Lina] Corri!

358
00:25:06,958 --> 00:25:07,916
[bip di macchinari]

359
00:25:30,791 --> 00:25:32,291
Come sta il nostro paziente?

360
00:25:32,375 --> 00:25:34,375
Oh, a me sembra che stia molto meglio.

361
00:25:34,458 --> 00:25:35,375
[Nicky] Ok.

362
00:25:36,083 --> 00:25:38,041
[esita] Scusi, lei è?

363
00:25:38,625 --> 00:25:41,041
- Sono il dott. Robert Lawrence.
- Ah.

364
00:25:41,750 --> 00:25:42,583
Sì.

365
00:25:43,583 --> 00:25:47,291
Io non… Non conosco dottori con quel nome.

366
00:25:47,375 --> 00:25:49,250
Sono il medico di famiglia.

367
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
[Nicky] Ah!

368
00:25:50,250 --> 00:25:54,000
- E che ci fa qui?
- Sono anche un vecchio amico di famiglia.

369
00:25:54,083 --> 00:25:55,000
Ah, ok.

370
00:25:57,000 --> 00:26:00,791
Non è lei, immagino,
che ha prescritto gli antidolorifici, no?

371
00:26:01,375 --> 00:26:02,416
[inspira]

372
00:26:02,916 --> 00:26:04,333
Mi scusi, lei è?

373
00:26:04,416 --> 00:26:06,416
Infermiera Mackenzie.

374
00:26:07,250 --> 00:26:08,958
Di neurologia.

375
00:26:09,666 --> 00:26:12,666
Mi occupo di tutti i pazienti
che hanno problemi neurologici,

376
00:26:12,750 --> 00:26:14,416
incluse crisi epilettiche.

377
00:26:14,500 --> 00:26:15,500
Bene, quindi saprà

378
00:26:15,583 --> 00:26:19,291
che non ci sono controindicazioni
per gli antidolorifici nel suo caso.

379
00:26:19,375 --> 00:26:23,375
E lei saprà che 80 milligrammi di codeina
superano il limite del dosaggio

380
00:26:23,458 --> 00:26:25,250
da dare a qualcuno che sembra…

381
00:26:26,333 --> 00:26:29,083
avere problemi con gli antidolorifici.

382
00:26:31,916 --> 00:26:36,000
[Robert] Io dico che la famiglia
merita un po' più di pace, lei non crede?

383
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
[Nicky] Eh?

384
00:26:39,208 --> 00:26:40,166
[ride]

385
00:26:40,875 --> 00:26:41,708
Come vuole.

386
00:26:41,791 --> 00:26:43,375
[Robert] Torno subito.

387
00:26:45,750 --> 00:26:48,916
Non mi piace che qualcuno
diffami il mio lavoro in questo modo.

388
00:26:49,000 --> 00:26:52,500
- No, io stavo solo dicendo…
- E davanti al paziente e la sua famiglia.

389
00:26:53,458 --> 00:26:55,666
Lei sa poco e niente
sul ragazzo in questione

390
00:26:55,750 --> 00:26:59,333
e non è assolutamente qualificata
per giudicare la risposta del paziente

391
00:26:59,416 --> 00:27:00,916
agli antidolorifici.

392
00:27:01,000 --> 00:27:04,333
Io sono il medico, lei è un'infermiera.
Porti rispetto.

393
00:27:07,375 --> 00:27:08,666
Il signor Carter

394
00:27:10,000 --> 00:27:11,500
è un mio paziente adesso.

395
00:27:20,375 --> 00:27:21,666
[Robert] Chiedo scusa.

396
00:27:36,791 --> 00:27:38,708
- [bussano alla porta]
- Avanti!

397
00:27:43,625 --> 00:27:45,458
[si schiarisce la voce] Lina.

398
00:27:45,541 --> 00:27:47,125
- Ti ho disturbato.
- No, sto…

399
00:27:47,208 --> 00:27:50,125
[si schiarisce la voce] Perdonami.
Non disturbi, entra pure.

400
00:27:52,208 --> 00:27:55,208
Avrà suonato la campana
prima che succedesse.

401
00:28:02,958 --> 00:28:05,000
Credo che l'abbia fatto per punirmi.

402
00:28:06,750 --> 00:28:07,916
[singhiozza]

403
00:28:08,000 --> 00:28:09,416
Non so cos'è peggio.

404
00:28:11,041 --> 00:28:14,958
Se passare tutta la vita a curare qualcuno
che non vuole essere curato

405
00:28:18,875 --> 00:28:19,958
o ammettere che…

406
00:28:23,208 --> 00:28:25,583
senza di lui, la mia vita sarebbe vuota.

407
00:28:28,625 --> 00:28:31,208
Stare con qualcuno come Jamie
è frustrante.

408
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Di certo non mi riguarda…

409
00:28:42,125 --> 00:28:44,541
ma quando ti sei divertita l'ultima volta?

410
00:28:44,625 --> 00:28:45,500
[sbuffa]

411
00:28:46,416 --> 00:28:47,250
[ride]

412
00:28:49,916 --> 00:28:53,250
- Neanche me lo ricordo.
- Allora… [si schiarisce la voce]

413
00:28:54,833 --> 00:28:55,708
Personalmente,

414
00:28:57,958 --> 00:28:59,958
ti consiglierei una vacanza.

415
00:29:00,583 --> 00:29:01,916
In un posto caldo.

416
00:29:02,958 --> 00:29:04,375
Scatenati un po'.

417
00:29:05,666 --> 00:29:07,875
Bevi, finché non cadi.

418
00:29:07,958 --> 00:29:09,875
Balla. Sempre.

419
00:29:10,375 --> 00:29:13,750
Preferibilmente la samba o la rumba.

420
00:29:13,833 --> 00:29:15,500
- O anche la mumba.
- [ride]

421
00:29:16,625 --> 00:29:17,541
La mumba?

422
00:29:17,625 --> 00:29:19,250
[ride]

423
00:29:23,833 --> 00:29:24,833
Con chi?

424
00:29:28,958 --> 00:29:29,791
Un amico.

425
00:29:37,000 --> 00:29:38,375
Ordini del dottore.

426
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
Non lasciare che ti schiaccino, Lina.

427
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
[soffio di respiratore automatico]

428
00:30:08,041 --> 00:30:09,166
[Robert espira]

429
00:30:10,625 --> 00:30:11,666
[Lina espira]

430
00:30:14,500 --> 00:30:15,416
[sussulta]

431
00:30:16,458 --> 00:30:18,458
[ansima]

432
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
[soffio di respiratore automatico]

433
00:30:57,375 --> 00:30:59,750
[ansima]

434
00:30:59,833 --> 00:31:01,291
- [scricchiolio]
- Cazzo!

435
00:31:03,500 --> 00:31:04,625
[Robert] Tutto bene?

436
00:31:04,708 --> 00:31:06,500
Ho un taglio sotto al piede.

437
00:31:06,583 --> 00:31:09,541
Ah, beh… Salta su.
Ti riporto a casa e lo vediamo.

438
00:31:10,750 --> 00:31:11,791
No, grazie.

439
00:31:12,375 --> 00:31:17,666
[ride] Ma che dici? Fatti aiutare.
Guarda, stai zoppicando. Così peggiori.

440
00:31:18,250 --> 00:31:19,791
[Robert] Forza. Andiamo, su.

441
00:31:20,875 --> 00:31:21,708
Ecco.

442
00:31:23,333 --> 00:31:24,375
[cavallo sbuffa]

443
00:31:31,250 --> 00:31:32,208
[Katherine] Lina.

444
00:31:32,291 --> 00:31:35,208
Sto bene. È solo un taglietto,
niente di che.

445
00:31:38,000 --> 00:31:40,125
Mi hai preso per una stupida, vero?

446
00:31:40,916 --> 00:31:41,916
Cosa?

447
00:31:42,750 --> 00:31:43,708
Vieni con me.

448
00:31:49,625 --> 00:31:50,708
[Lina sussulta]

449
00:31:51,708 --> 00:31:52,666
Katherine.

450
00:31:54,083 --> 00:31:55,541
Che c'è che non va?

451
00:31:55,625 --> 00:31:58,166
Quando ti ho presa, tu non avevi niente.

452
00:31:58,666 --> 00:32:00,791
E ora sono un'ospite dentro casa mia.

453
00:32:00,875 --> 00:32:02,583
Che non è più mia, peraltro.

454
00:32:04,416 --> 00:32:06,708
Ho investito tutto su Rowling
e adesso? Eh?

455
00:32:06,791 --> 00:32:08,125
Tu hai avuto una vita

456
00:32:08,208 --> 00:32:10,708
da quando sono arrivata
a prendermi cura di Jamie.

457
00:32:11,291 --> 00:32:12,791
Io non sono sua moglie.

458
00:32:14,041 --> 00:32:15,041
Sono sua madre.

459
00:32:16,708 --> 00:32:19,416
Una infermiera, badante…

460
00:32:20,041 --> 00:32:21,875
Dillo come vuoi, ma sono quello.

461
00:32:23,166 --> 00:32:24,166
La sua serva.

462
00:32:28,916 --> 00:32:30,291
Questa casa è tua.

463
00:32:31,666 --> 00:32:33,125
E lo resterà per sempre.

464
00:32:35,291 --> 00:32:39,125
Come osi darmi uno zuccherino
dopo tutto quello che ho fatto per te?

465
00:32:46,416 --> 00:32:49,416
- Io non devo più subire tutto questo.
- E allora vattene!

466
00:32:55,333 --> 00:32:56,500
Perché dovrei?

467
00:33:08,083 --> 00:33:11,166
- [Robert] Mancata!
- [Lina] Una brutta figura dopo l'altra!

468
00:33:11,250 --> 00:33:14,625
[Robert] Però c'eri quasi.
C'eri quasi. Stai migliorando. Oh.

469
00:33:15,958 --> 00:33:17,791
- [Jamie] E quello?
- [Robert ride]

470
00:33:17,875 --> 00:33:19,541
[Jamie] Oh! Che tiro pietoso!

471
00:33:20,125 --> 00:33:21,541
[Lina ride]

472
00:33:23,291 --> 00:33:25,625
Te l'ho detto che faccio schifo a tennis!

473
00:33:25,708 --> 00:33:28,375
[Jamie] Che fai schifo
è un eufemismo! Cavolo.

474
00:33:28,458 --> 00:33:31,416
- [Lina] Tu non ti vantare!
- [Robert] Sì. Brava, brava.

475
00:33:32,791 --> 00:33:33,666
Prendila, prendila!

476
00:33:33,750 --> 00:33:36,541
- [Robert sussulta]
- [Lina] Oh, mio Dio! [ride]

477
00:33:36,625 --> 00:33:37,500
Servono palle!

478
00:33:38,125 --> 00:33:39,333
È tutto ok?

479
00:33:40,625 --> 00:33:43,041
- [si lamenta]
- [Lina] Scusami tanto!

480
00:33:43,666 --> 00:33:46,166
[soffio di respiratore automatico]

481
00:34:04,708 --> 00:34:06,625
- Whisky.
- [barista] Scotch?

482
00:34:07,541 --> 00:34:08,375
Sì.

483
00:34:08,875 --> 00:34:10,125
[barista] Ecco qui.

484
00:34:22,625 --> 00:34:24,916
- [barista] Buonasera.
- [Robert] Ciao. [esita]

485
00:34:25,708 --> 00:34:27,666
- Un calice di Shiraz.
- [risate]

486
00:34:27,750 --> 00:34:29,125
[barista] Subito, signore.

487
00:34:33,166 --> 00:34:34,458
[brusio]

488
00:34:39,458 --> 00:34:41,583
[Robert] Hai fatto bene a chiamare, Lina.

489
00:34:51,291 --> 00:34:54,166
Ti senti… bene? Tutto ok?

490
00:34:55,000 --> 00:34:56,083
Non dovevo venire.

491
00:35:00,916 --> 00:35:02,750
[Robert] Se vuoi, ti riaccompagno.

492
00:35:04,458 --> 00:35:06,041
[rombo di tuoni]

493
00:35:06,916 --> 00:35:08,916
[ronzio di motore]

494
00:35:12,416 --> 00:35:14,416
[ticchettio di tergicristalli]

495
00:35:23,250 --> 00:35:24,166
Ferma la macchina.

496
00:35:37,458 --> 00:35:39,083
[rombo di tuoni]

497
00:35:48,125 --> 00:35:50,125
[ansima]

498
00:35:52,666 --> 00:35:54,791
[tuoni continuano]

499
00:36:07,500 --> 00:36:09,166
[respira affannata]

500
00:36:10,125 --> 00:36:12,208
[ansima]

501
00:36:18,708 --> 00:36:20,708
[musica strumentale drammatica]

502
00:36:31,083 --> 00:36:32,375
[Robert espira]

503
00:36:32,458 --> 00:36:34,416
[entrambi ansimano]

504
00:36:35,375 --> 00:36:37,375
[musica vocale drammatica]

505
00:36:54,291 --> 00:36:55,666
[ansimano]

506
00:37:03,708 --> 00:37:06,791
[musica strumentale drammatica
in crescendo]

507
00:37:10,708 --> 00:37:11,708
[Robert geme]

508
00:37:13,500 --> 00:37:14,583
[Lina ansima]

509
00:37:20,625 --> 00:37:21,791
[sparo]

510
00:37:27,958 --> 00:37:28,791
Lina!

511
00:37:29,708 --> 00:37:30,791
Lina!

512
00:37:31,791 --> 00:37:32,666
Che c'è?

513
00:37:32,750 --> 00:37:37,250
Robert stasera si unirà a noi per cena.
Che ne dici di suonare per tutti?

514
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
[ridendo] Cosa?

515
00:37:40,833 --> 00:37:41,708
No, non posso.

516
00:37:42,625 --> 00:37:44,125
È il mio compleanno!

517
00:37:46,958 --> 00:37:48,166
Lo so,

518
00:37:48,250 --> 00:37:49,333
però io…

519
00:37:49,833 --> 00:37:51,875
non suono da tantissimo tempo.

520
00:37:52,375 --> 00:37:55,625
[ride] Saremo in famiglia.
Non è mica un concerto.

521
00:37:58,791 --> 00:38:00,083
[Katherine] Sai che ti dico?

522
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
Ti farò avere un bel vestito.

523
00:38:03,291 --> 00:38:06,625
Metterà in risalto
il tuo meraviglioso giovane corpo.

524
00:38:14,875 --> 00:38:17,541
[Nicky] Ti guardavo sempre,
quando eri in televisione.

525
00:38:17,625 --> 00:38:19,708
Eri una celebrità pazzesca.

526
00:38:24,000 --> 00:38:26,500
Oh, Katherine, che ti è successo?

527
00:38:28,125 --> 00:38:29,791
Com'è andata realmente?

528
00:38:31,625 --> 00:38:34,166
So che è ancora un po' prematuro, però…

529
00:38:35,416 --> 00:38:38,666
questa è una tavola dell'alfabeto.

530
00:38:39,875 --> 00:38:43,666
Io adesso ti leggerò tutte
queste let… le lettere ad alta voce

531
00:38:43,750 --> 00:38:45,500
e tu userai le palpebre.

532
00:38:45,583 --> 00:38:51,833
E-S-A-R-I-N

533
00:38:51,916 --> 00:38:56,666
T-U-L-O…

534
00:38:59,250 --> 00:39:06,041
M-D-P-C-F-B…

535
00:39:06,541 --> 00:39:09,458
[musica classica di pianoforte]

536
00:39:42,375 --> 00:39:46,458
<i>- </i>[tutti] ♪ <i>Tanti auguri a te! ♪</i>
<i>- </i>[Lina ride]

537
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
<i>♪ Tanti auguri a te! ♪</i>

538
00:39:50,500 --> 00:39:54,291
<i>♪ Tanti auguri a Katherine! ♪</i>

539
00:39:54,791 --> 00:39:58,375
<i>♪ Tanti auguri a te! ♪</i>

540
00:39:58,458 --> 00:39:59,583
Grazie.

541
00:40:01,125 --> 00:40:03,208
- [Jamie] L'ha fatta lei, la torta.
- Oh!

542
00:40:03,291 --> 00:40:05,125
- Non ci ho messo molto.
- Non è vero.

543
00:40:05,208 --> 00:40:07,708
Io prendo giusto una fettina,
io non mangio dolci.

544
00:40:07,791 --> 00:40:10,125
- E da quando?
- L'hai distrutta così.

545
00:40:10,208 --> 00:40:11,750
Si è impegnata a farla per te.

546
00:40:11,833 --> 00:40:14,583
- [Lina] Non sono distrutta, Jamie.
- [Jamie] Bugiarda.

547
00:40:17,125 --> 00:40:19,708
L'aspetto è invitante, Lina.

548
00:40:19,791 --> 00:40:21,083
[Lina sospira]

549
00:40:21,166 --> 00:40:24,208
Quella canzone, la imparammo insieme,
io e tua madre.

550
00:40:24,291 --> 00:40:26,666
E giurai che se fossi diventata ricca,

551
00:40:26,750 --> 00:40:30,875
la prima cosa che le avrei comprato
sarebbe stato un piano. E l'ho fatto.

552
00:40:34,083 --> 00:40:35,916
Tu… Tu hai comprato il piano?

553
00:40:37,333 --> 00:40:38,583
Non te l'ha mai detto?

554
00:40:40,875 --> 00:40:41,833
[mugugna]

555
00:40:44,875 --> 00:40:48,041
Io e sua madre
siamo cresciute insieme. Danielle.

556
00:40:48,916 --> 00:40:50,750
Eravamo come sorelle.

557
00:40:51,250 --> 00:40:53,500
Mi sentivo molto più al sicuro da lei che…

558
00:40:54,958 --> 00:40:57,416
dalla mia famiglia affidataria. [ride]

559
00:40:59,125 --> 00:41:02,166
Io sono uscita dalla mia povertà e lei no.

560
00:41:03,083 --> 00:41:05,791
Sono diventata una star di Hollywood.

561
00:41:06,625 --> 00:41:09,541
E questo non cambiava
la nostra amicizia per me.

562
00:41:09,625 --> 00:41:11,958
[tira su col naso] Ma per Danielle sì.

563
00:41:14,166 --> 00:41:17,041
Quando andai in America,
non sembrava più interessata.

564
00:41:18,916 --> 00:41:22,833
E più la contattavo,
più lei mi trattava con freddezza.

565
00:41:23,500 --> 00:41:26,166
E alla fine
mi tagliò fuori definitivamente.

566
00:41:26,916 --> 00:41:28,541
Perché l'avrebbe fatto?

567
00:41:32,250 --> 00:41:33,208
Invidia.

568
00:41:34,416 --> 00:41:36,833
[musica strumentale tesa]

569
00:41:36,916 --> 00:41:38,500
[Katherine] Mi spezzò il cuore.

570
00:41:41,083 --> 00:41:44,208
Non fu la prima
che mi fece perdere fiducia nell'umanità.

571
00:41:45,541 --> 00:41:47,083
E non l'ultima, purtroppo.

572
00:41:53,375 --> 00:41:56,000
Quel piano mi costò dodicimila sterline.

573
00:41:56,083 --> 00:41:57,333
Tu l'hai abbandonata!

574
00:41:58,583 --> 00:42:00,541
[Katherine] Se l'ha detto lei, ha mentito.

575
00:42:00,625 --> 00:42:01,625
Che stronzata!

576
00:42:02,750 --> 00:42:04,583
Mia madre non era un'invidiosa!

577
00:42:05,291 --> 00:42:07,458
Puoi blaterare del tuo passato
quanto vuoi,

578
00:42:07,541 --> 00:42:10,291
ma non osare
dipingere in questo modo mia madre!

579
00:42:11,333 --> 00:42:14,125
Non sarai mai neanche la metà di com'era!

580
00:42:14,208 --> 00:42:16,291
Sei delusa e lo capisco, Lina.

581
00:42:16,875 --> 00:42:20,458
Ma sono io quella che ha difeso
la nostra amicizia per il tuo bene!

582
00:42:21,583 --> 00:42:24,666
Ti ho pagato io i voli per la California
durante le vacanze!

583
00:42:24,750 --> 00:42:28,958
Ti ho portata a Disneyland!
Ho insistito per diventare la tua tutrice!

584
00:42:29,458 --> 00:42:32,583
Se non fosse per me,
saresti finita in affido chissà dove!

585
00:42:34,541 --> 00:42:37,291
Tu volevi stare insieme a me,
volevi vivere con me!

586
00:42:38,166 --> 00:42:42,375
Odiavi quella squallida casetta
e l'invidia e l'acredine di tua madre!

587
00:42:47,958 --> 00:42:50,166
Per questo ti senti in colpa
di com'è finita.

588
00:42:54,791 --> 00:42:55,750
[espira]

589
00:43:00,625 --> 00:43:02,333
Non ascolterò queste cose.

590
00:43:04,208 --> 00:43:07,708
[Katherine] Sono dieci anni
che gironzola qui e fa di tutto per noi,

591
00:43:07,791 --> 00:43:09,833
ma non perché ci ama.

592
00:43:09,916 --> 00:43:12,458
Lo fa per sé stessa! Ci sta usando!

593
00:43:19,166 --> 00:43:20,291
Ti sto usando?

594
00:43:28,416 --> 00:43:30,750
E a che cosa dovresti servirmi?

595
00:43:31,250 --> 00:43:34,208
Questa casa è mia adesso. Mia e di Jamie.

596
00:43:35,666 --> 00:43:38,125
E non c'è più un cazzo che tu possa fare.

597
00:43:48,541 --> 00:43:49,750
Forte e chiaro.

598
00:43:51,833 --> 00:43:53,791
Nessuno vuole andare da lei?

599
00:43:54,791 --> 00:43:56,833
Non è di me che è innamorata.

600
00:44:03,208 --> 00:44:04,500
Lo è di Katherine.

601
00:44:12,208 --> 00:44:15,166
Da quando è arrivata,
non desidera altro che il tuo amore.

602
00:44:19,833 --> 00:44:21,625
E non è l'unica, te lo assicuro.

603
00:44:33,041 --> 00:44:34,333
[apertura di porta]

604
00:44:48,791 --> 00:44:49,791
[espira]

605
00:45:12,041 --> 00:45:14,375
[Lina] Io faccio qualunque cosa per loro,

606
00:45:15,375 --> 00:45:17,041
ma non è mai abbastanza.

607
00:45:23,375 --> 00:45:27,666
Ho lavorato duro per diventare un dottore
solo per compiacere mio padre.

608
00:45:31,583 --> 00:45:33,458
E questo mi ha consumato.

609
00:45:41,041 --> 00:45:42,666
Non lasciarti schiacciare.

610
00:45:55,125 --> 00:45:56,833
[nitrito di cavallo]

611
00:46:09,833 --> 00:46:11,500
- [ansima]
- [Katherine] Robert?

612
00:46:15,416 --> 00:46:16,416
[Robert sussulta]

613
00:46:18,500 --> 00:46:19,666
[entrambi sussultano]

614
00:46:26,791 --> 00:46:29,250
[rintocchi di campana]

615
00:46:33,375 --> 00:46:35,500
[rintocchi di campana accelerano]

616
00:46:36,375 --> 00:46:37,625
Oh, che cazzo.

617
00:46:40,500 --> 00:46:41,625
[nitrito di cavallo]

618
00:46:49,750 --> 00:46:52,041
[soffio di respiratore automatico]

619
00:46:59,500 --> 00:47:00,833
[Jamie] Che devi fare?

620
00:47:03,208 --> 00:47:05,125
Prendo un bicchiere d'acqua.

621
00:47:06,166 --> 00:47:10,791
Dove eri finita oggi,
quando ho suonato la campana?

622
00:47:17,500 --> 00:47:18,833
[ride]

623
00:47:18,916 --> 00:47:22,000
Guarda che lo so che hai un tuo diario.

624
00:47:25,625 --> 00:47:28,000
So tutto quello che succede
in questa casa.

625
00:47:34,333 --> 00:47:35,708
Avrei potuto leggerlo,

626
00:47:36,708 --> 00:47:39,625
ma non l'ho fatto,
perché ti rispetto troppo.

627
00:47:50,875 --> 00:47:51,708
Leggilo.

628
00:47:52,208 --> 00:47:53,416
[Jamie sospira]

629
00:47:55,291 --> 00:47:57,000
No, tu non mi rispetti.

630
00:47:58,458 --> 00:48:01,458
La verità è che non vuoi sapere
cosa provo veramente.

631
00:48:01,958 --> 00:48:04,791
- Se stai così male, allora vattene.
- Dove vado, Jamie?

632
00:48:06,291 --> 00:48:07,541
Vado a fare cosa?

633
00:48:08,875 --> 00:48:13,583
Io non ho una vita fuori da Rowling.
Non ho un lavoro perché non mi è permesso.

634
00:48:14,708 --> 00:48:16,125
Non conosco nessuno.

635
00:48:16,625 --> 00:48:20,583
- Non… Non sono mai uscita da qui.
- Credi che sia diverso per me?

636
00:48:21,458 --> 00:48:23,333
Eh? Credi che a me piaccia

637
00:48:23,833 --> 00:48:26,541
stare a letto così debole e malato?

638
00:48:27,041 --> 00:48:30,666
- Rinchiuso in un corpo che non funziona?
- Tu non sei rinchiuso.

639
00:48:31,708 --> 00:48:33,541
Tu scegli di esserlo!

640
00:48:34,250 --> 00:48:35,333
Usi la tua malattia,

641
00:48:35,416 --> 00:48:38,458
ne hai sempre approfittato
per essere al centro dell'attenzione

642
00:48:38,541 --> 00:48:40,458
e l'hai usata anche per avere me!

643
00:48:40,541 --> 00:48:43,125
Noi due abbiamo un patto.

644
00:48:44,333 --> 00:48:46,458
Ti ho solo protetta da quel mondo là fuori

645
00:48:46,541 --> 00:48:49,625
in cui ci sono persone
che scompaiono per sempre.

646
00:48:49,708 --> 00:48:53,125
- Non farlo.
- È andata a dormire da sola quella notte.

647
00:48:55,166 --> 00:48:57,291
Probabilmente, se ci fossi stata…

648
00:48:58,541 --> 00:49:01,625
Probabilmente,
l'avresti sentita gridare, almeno.

649
00:49:01,708 --> 00:49:03,833
Ma no. Tu l'hai abbandonata.

650
00:49:05,041 --> 00:49:06,083
Mi sbaglio?

651
00:49:08,208 --> 00:49:11,916
L'hai abbandonata e hai lasciato
che l'ammazzassero dentro casa sua, cazzo.

652
00:49:12,000 --> 00:49:13,083
Smettila.

653
00:49:13,583 --> 00:49:16,833
Se abbandoni qualcuno,
è così che finisce, Lina.

654
00:49:17,708 --> 00:49:18,541
Lo perdi.

655
00:49:21,791 --> 00:49:23,000
Perdi tutto.

656
00:49:25,541 --> 00:49:27,500
Non sei niente senza di me, Lina.

657
00:49:29,625 --> 00:49:31,833
[musica inquietante in crescendo]

658
00:49:33,125 --> 00:49:35,125
[urlo ovattato]

659
00:49:35,833 --> 00:49:38,666
SPERAVO MORISSI

660
00:49:38,750 --> 00:49:40,416
- [porta sbatte]
- [Robert] Ferma!

661
00:49:42,416 --> 00:49:43,583
Allora, ci ha scoperti?

662
00:49:43,666 --> 00:49:45,208
Non me ne importa niente!

663
00:49:45,875 --> 00:49:46,875
A me sì!

664
00:49:48,833 --> 00:49:52,333
Tu perderesti tutto quanto,
inclusa questa casa.

665
00:49:52,416 --> 00:49:53,791
Ma io voglio solo te!

666
00:49:53,875 --> 00:49:55,208
[sospira] Lina…

667
00:49:56,000 --> 00:49:58,500
Perché non ce ne andiamo? E basta.

668
00:50:01,791 --> 00:50:05,125
Sono il vostro medico di famiglia
e vado a letto con una paziente.

669
00:50:05,208 --> 00:50:08,916
Se girasse la voce, perderei il mio studio
e probabilmente mi radierebbero!

670
00:50:09,000 --> 00:50:10,208
Sarei rovinato, Lina!

671
00:50:10,708 --> 00:50:12,083
Io non lo permetterò.

672
00:50:14,458 --> 00:50:16,541
Mi hanno rubato tutta la mia vita.

673
00:50:17,833 --> 00:50:19,625
Non voglio che mi tolgano te.

674
00:50:23,791 --> 00:50:26,250
Se tu vuoi… me…

675
00:50:29,250 --> 00:50:30,791
Se tu vuoi noi…

676
00:50:33,333 --> 00:50:34,875
ci servirà ogni mezzo.

677
00:50:37,125 --> 00:50:38,458
Farò qualunque cosa.

678
00:50:44,166 --> 00:50:45,166
Qualunque.

679
00:50:53,458 --> 00:50:54,916
[Robert inspira]

680
00:50:59,791 --> 00:51:00,625
[geme]

681
00:51:02,500 --> 00:51:04,875
[Lina ansima]

682
00:51:16,041 --> 00:51:18,208
[musica strumentale ricca di suspense]

683
00:51:35,875 --> 00:51:37,791
Non posso continuare così.

684
00:51:48,583 --> 00:51:49,708
Sto impazzendo.

685
00:51:54,333 --> 00:51:57,708
[musica strumentale
ricca di suspense continua]

686
00:52:10,250 --> 00:52:12,291
- Bu! Sorpresa!
- [sussulta]

687
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Jamie sta molto meglio oggi.

688
00:52:14,291 --> 00:52:17,166
Sono questi steroidi.
Mi sento come Spider-Man!

689
00:52:18,333 --> 00:52:20,500
[esita] L'ho preparato io.

690
00:52:21,541 --> 00:52:23,958
Cioè, con Robert, ma l'idea è stata mia.

691
00:52:24,041 --> 00:52:26,708
Pensavo di fare
un picnic romantico sull'isola.

692
00:52:26,791 --> 00:52:29,458
Me l'ha suggerito Robert.
È uno che ci sa fare.

693
00:52:29,958 --> 00:52:32,666
Se solo sapessi
quello che mi racconta! [ride]

694
00:52:35,833 --> 00:52:36,916
Sull'isola?

695
00:52:37,000 --> 00:52:39,750
[Jamie] Sì. Robert ci aiuta a remare, no?

696
00:52:41,083 --> 00:52:43,416
Solo se sei sicuro di sentirti bene.

697
00:52:44,000 --> 00:52:46,375
Lui pensa che abbia paura! Ma non ce l'ho.

698
00:52:47,333 --> 00:52:50,208
Non ce la faresti a nuotare.
E non ne sei neanche capace.

699
00:52:50,291 --> 00:52:53,625
Lina, è solo una gita in barca.
Andrà tutto bene. Andiamo.

700
00:52:53,708 --> 00:52:56,208
Sì, sì, andiamo.
Sta per mettersi a piovere.

701
00:52:56,791 --> 00:52:58,791
Senti, viviamo un po' la vita.

702
00:52:58,875 --> 00:53:01,250
Dici sempre che devo fare più esercizio.

703
00:53:01,791 --> 00:53:02,625
E…

704
00:53:03,333 --> 00:53:04,708
voglio farmi perdonare.

705
00:53:05,500 --> 00:53:08,750
Voglio dimostrarti
che non sono solamente un tormento.

706
00:53:10,291 --> 00:53:13,041
Senti… Scusa per quello che ho detto.

707
00:53:13,750 --> 00:53:14,875
Vuoi perdonarmi?

708
00:53:14,958 --> 00:53:17,208
Sei l'ultima persona che vorrei ferire.

709
00:53:18,000 --> 00:53:18,916
Ti amo.

710
00:53:20,000 --> 00:53:20,875
Ti amo anch'io.

711
00:53:20,958 --> 00:53:23,083
Allora andiamo! Forza.

712
00:53:23,166 --> 00:53:24,916
- [Robert] Andiamo?
- [Jamie] Sì.

713
00:53:31,583 --> 00:53:35,583
Ci sono persone che stanno tagliando
gli alberi sull'altra sponda.

714
00:53:36,125 --> 00:53:36,958
Lo so.

715
00:53:38,625 --> 00:53:39,750
Fa' come dico.

716
00:53:45,125 --> 00:53:46,250
Su, in barca.

717
00:53:47,333 --> 00:53:51,541
Chi è adesso che ha paura?
Che farà? Entra, non entra?

718
00:53:52,166 --> 00:53:54,541
[Jamie] E dai, Lina!
È una gitarella in barca!

719
00:53:54,625 --> 00:53:56,083
Non rovinare la festa!

720
00:54:00,916 --> 00:54:03,291
Oh, finalmente! Non era difficile.

721
00:54:08,458 --> 00:54:10,125
Emozionante! No?

722
00:54:11,208 --> 00:54:14,833
[musica di rintocchi ricca di suspense]

723
00:54:20,750 --> 00:54:21,833
È fredda.

724
00:54:28,541 --> 00:54:29,625
Lì è bello.

725
00:54:30,916 --> 00:54:33,583
Lì dove c'è la sabbia.
Lo… Lo stiamo superando.

726
00:54:35,750 --> 00:54:36,958
[Jamie] Dove andiamo?

727
00:54:47,125 --> 00:54:49,541
Robert, che fai?
Così superi tutta l'isola!

728
00:54:51,250 --> 00:54:54,000
[rombo di motosega in lontananza]

729
00:54:54,083 --> 00:54:56,541
[musica ricca di suspense continua]

730
00:54:59,916 --> 00:55:01,916
[respira affannata]

731
00:55:05,750 --> 00:55:07,750
[rombo di motosega continua]

732
00:55:25,166 --> 00:55:29,250
{\an8}Hai fatto cadere il remo, cretino.
Non è un bravo marinaio, dopotutto.

733
00:55:34,125 --> 00:55:35,083
Ehi, piano.

734
00:55:36,958 --> 00:55:38,291
[Jamie] Robert, che fai?

735
00:55:38,791 --> 00:55:40,666
- [Lina ansima]
- Robert, fermati!

736
00:55:42,750 --> 00:55:45,833
- [Lina ansima]
- [scricchiolio amplificato]

737
00:55:45,916 --> 00:55:48,250
[musica ricca di suspense in crescendo]

738
00:55:49,000 --> 00:55:50,333
[sussulta]

739
00:55:51,958 --> 00:55:52,833
[Lina] Jamie!

740
00:56:05,791 --> 00:56:07,166
Robert!

741
00:56:09,500 --> 00:56:13,166
[entrambi sussultano]

742
00:56:14,625 --> 00:56:16,125
[versi di sforzo ovattati]

743
00:56:19,333 --> 00:56:22,375
[versi di sforzo ovattati]

744
00:56:22,958 --> 00:56:23,833
[Jamie grida]

745
00:56:23,916 --> 00:56:26,291
[grida ovattate]

746
00:56:38,208 --> 00:56:41,041
[sussulta, tossisce]

747
00:56:41,125 --> 00:56:42,875
[musica drammatica]

748
00:56:42,958 --> 00:56:44,458
- Aiuto!
- Jamie!

749
00:56:45,791 --> 00:56:46,625
Jamie!

750
00:56:47,750 --> 00:56:50,000
[tossisce]

751
00:56:56,000 --> 00:56:58,625
[musica drammatica sovrasta dialoghi]

752
00:57:09,458 --> 00:57:13,333
[musica ricca di suspense
sovrasta dialoghi]

753
00:57:16,958 --> 00:57:19,125
[grida] Jamie! Jamie!

754
00:57:19,208 --> 00:57:22,833
No, no, no!

755
00:57:22,916 --> 00:57:25,708
No!

756
00:57:26,333 --> 00:57:28,333
[Katherine piange]

757
00:57:45,875 --> 00:57:49,000
[brusio indistinto
alla radio della polizia]

758
00:58:11,291 --> 00:58:13,750
[soffio di bombola da sub]

759
00:58:23,083 --> 00:58:25,083
[ticchettio di pioggia]

760
00:58:30,250 --> 00:58:32,250
[singhiozza]

761
00:58:46,666 --> 00:58:48,750
[singhiozzi di Lina ovattati]

762
00:59:03,000 --> 00:59:05,333
- [singhiozzi continuano]
- [sospira]

763
00:59:19,625 --> 00:59:21,875
[Nicky] Tu sapevi che non sapeva nuotare.

764
00:59:23,208 --> 00:59:24,750
C'era scritto sul giornale.

765
00:59:27,583 --> 00:59:29,875
Di chi fu l'idea della gita in barca?

766
00:59:34,083 --> 00:59:35,166
[Lina] Di Jamie.

767
00:59:38,291 --> 00:59:39,125
[Nicky] Davvero?

768
00:59:40,166 --> 00:59:42,583
[mugugna] Non fu del dottor Lawrence?

769
00:59:44,041 --> 00:59:47,625
Vi ho visti insieme.
Ho visto come vi rapportate.

770
00:59:49,125 --> 00:59:50,916
Da quanto dura, me lo vuoi dire?

771
00:59:53,333 --> 00:59:55,875
Da quanto tempo
ti frequenti col dottor Lawrence?

772
00:59:59,250 --> 01:00:01,541
[con voce rotta]
La barca si era ribaltata.

773
01:00:01,625 --> 01:00:03,708
Tutti siamo caduti! Io…

774
01:00:04,875 --> 01:00:06,958
ci ho provato, a salvarlo, ma… [balbetta]

775
01:00:07,041 --> 01:00:10,041
…continuava a dimenarsi!
Mi trascinava in basso!

776
01:00:10,625 --> 01:00:12,291
[Nicky] E poi… [espira]

777
01:00:13,125 --> 01:00:15,000
[schiocca la lingua] …in ogni caso…

778
01:00:17,166 --> 01:00:19,375
non potevi divorziare.
Avresti perso tutto.

779
01:00:19,458 --> 01:00:21,083
Si è ribaltata!

780
01:00:22,083 --> 01:00:24,875
Non ricordo. Forse qualcuno
si era piegato e l'ha abbassata.

781
01:00:24,958 --> 01:00:26,750
Per questo Jamie doveva affogare?

782
01:00:29,250 --> 01:00:32,833
Senti, la polizia non ti darà mai
il beneficio del dubbio.

783
01:00:32,916 --> 01:00:34,166
Te lo assicuro.

784
01:00:35,416 --> 01:00:39,916
Tu sei stata trascinata in questa storia
da un dottore di cui tutti si fidano.

785
01:00:40,750 --> 01:00:41,583
Tranne me.

786
01:00:42,791 --> 01:00:43,791
Un dottore

787
01:00:44,916 --> 01:00:48,083
che, deliberatamente,
prescriveva sovradosaggi

788
01:00:48,166 --> 01:00:50,583
a un paziente che voleva eliminare.

789
01:00:51,583 --> 01:00:52,833
Lina, ascolta,

790
01:00:53,583 --> 01:00:56,125
so cosa si prova
a sentirsi con le spalle al muro

791
01:00:56,208 --> 01:00:58,625
quando hai troppa paura
di denunciare qualcuno.

792
01:01:03,250 --> 01:01:05,250
Nessuno mi ha costretta a fare niente.

793
01:01:05,333 --> 01:01:07,541
[musica classica struggente]

794
01:01:37,250 --> 01:01:39,625
[musica struggente si intensifica]

795
01:01:48,083 --> 01:01:50,083
[musica struggente continua]

796
01:01:55,500 --> 01:01:57,500
[musica struggente continua]

797
01:02:27,500 --> 01:02:29,500
[gorgoglio ovattato]

798
01:02:41,083 --> 01:02:44,750
[gorgoglio]

799
01:02:52,666 --> 01:02:54,166
[sgocciolio]

800
01:03:02,375 --> 01:03:05,291
[gorgoglio]

801
01:03:05,375 --> 01:03:08,166
[musica ricca di suspense in crescendo]

802
01:03:18,125 --> 01:03:19,666
[sussulta]

803
01:03:19,750 --> 01:03:22,000
[respira affannata]

804
01:03:47,916 --> 01:03:49,125
[Robert ansima]

805
01:04:02,000 --> 01:04:03,375
[Lina espira]

806
01:04:06,541 --> 01:04:09,208
[ansima]

807
01:04:12,500 --> 01:04:13,583
[grida]

808
01:04:15,000 --> 01:04:16,250
[Robert] Sh!

809
01:04:18,125 --> 01:04:19,416
[passi]

810
01:04:22,958 --> 01:04:24,041
[Lina espira]

811
01:04:29,291 --> 01:04:30,500
[Lina] Arriva di notte.

812
01:04:37,875 --> 01:04:38,791
Cosa sono?

813
01:04:41,166 --> 01:04:42,708
Ti aiuteranno a dormire.

814
01:04:49,791 --> 01:04:51,166
Devo andare via.

815
01:04:53,666 --> 01:04:55,750
Non importa dove, ma lontano.

816
01:04:58,041 --> 01:05:00,125
Qui non saremo mai felici, Robert.

817
01:05:01,625 --> 01:05:02,541
Non con lei.

818
01:05:04,625 --> 01:05:06,000
- Se lei…
- Vendi la casa.

819
01:05:07,458 --> 01:05:08,291
Come?

820
01:05:11,250 --> 01:05:12,625
È tua, la puoi vendere.

821
01:05:15,500 --> 01:05:19,458
- [esita] È di Katherine, da sempre.
- Oh, che t'importa di Katherine?

822
01:05:21,083 --> 01:05:22,125
Io non…

823
01:05:22,875 --> 01:05:25,000
Non posso venderla. Gliel'ho promesso.

824
01:05:25,583 --> 01:05:27,458
Allora che senso ha avuto tutto?

825
01:05:30,375 --> 01:05:33,625
Io ho rischiato ogni cosa per te.

826
01:05:34,958 --> 01:05:36,000
Per noi.

827
01:05:38,250 --> 01:05:41,250
È così che potremo essere liberi, Lina.

828
01:05:42,750 --> 01:05:45,750
Se vendi Rowling,
non dovremo mai più pensare ai soldi.

829
01:05:47,958 --> 01:05:51,208
Quindi… Quindi è solo questo
che a te importa?

830
01:05:52,750 --> 01:05:54,791
- Dei soldi?
- No, a me importa essere liberi.

831
01:05:54,875 --> 01:05:56,333
Io e te insieme.

832
01:06:00,083 --> 01:06:01,416
Io non la venderò.

833
01:06:14,041 --> 01:06:15,125
[Robert sospira]

834
01:06:21,625 --> 01:06:25,333
- Dove l'hai preso, quello?
- È tutto qui dentro Lina.

835
01:06:26,833 --> 01:06:28,000
La tua rabbia.

836
01:06:29,541 --> 01:06:32,041
Pagine e ancora pagine
di fantasie omicide,

837
01:06:32,125 --> 01:06:34,458
persino la fantasia di affogarlo.

838
01:06:34,541 --> 01:06:36,541
[Lina] Ridammelo! [grida]

839
01:06:37,833 --> 01:06:40,041
[singhiozza]

840
01:06:40,125 --> 01:06:43,291
Tu credi di essere
una brava persona, ma non lo sei.

841
01:06:43,375 --> 01:06:45,458
[inspira profondamente]

842
01:06:45,541 --> 01:06:46,916
Non sei migliore di me.

843
01:06:48,541 --> 01:06:50,375
Perdipiù sei una codarda.

844
01:06:50,458 --> 01:06:52,541
Hai fatto fare a me il tuo lavoro sporco.

845
01:06:52,625 --> 01:06:54,166
Ho provato a salvarlo.

846
01:06:54,250 --> 01:06:55,500
Ci hai provato davvero?

847
01:06:56,000 --> 01:06:58,666
Tu hai prima sedotto me.

848
01:07:00,208 --> 01:07:03,000
E poi hai portato tuo marito
che non sa nuotare

849
01:07:03,083 --> 01:07:06,125
su un lago senza giubbotto di salvataggio
e hai ribaltato la barca.

850
01:07:06,208 --> 01:07:09,458
- Sei stato tu!
- Perché non l'hai detto alla polizia?

851
01:07:11,541 --> 01:07:13,375
Perché credevo che mi amassi.

852
01:07:13,458 --> 01:07:15,958
[rombo di tuoni]

853
01:07:17,291 --> 01:07:18,416
[piagnucola]

854
01:07:19,625 --> 01:07:22,083
[Robert respira affannato]

855
01:07:23,583 --> 01:07:27,125
- [rombo di tuoni]
- [motore si avvia]

856
01:07:32,208 --> 01:07:35,333
[rombo di tuoni]

857
01:07:38,791 --> 01:07:39,791
Katherine!

858
01:07:39,875 --> 01:07:41,875
[rombo di tuoni continua]

859
01:07:41,958 --> 01:07:43,875
[musica strumentale drammatica]

860
01:07:49,458 --> 01:07:50,708
Katherine!

861
01:07:51,583 --> 01:07:53,583
[musica si fa struggente]

862
01:07:55,833 --> 01:07:56,666
Katherine?

863
01:08:05,416 --> 01:08:09,250
[musica strumentale e vocale struggente
si intensifica]

864
01:08:26,041 --> 01:08:28,041
[ansima]

865
01:08:39,416 --> 01:08:41,416
[ansima]

866
01:08:44,708 --> 01:08:46,708
[singhiozza]

867
01:08:49,375 --> 01:08:50,250
[singhiozza]

868
01:08:54,875 --> 01:08:56,791
[respira affannata]

869
01:08:56,875 --> 01:08:58,708
[colpi]

870
01:09:08,083 --> 01:09:09,375
[Katherine] Lina.

871
01:09:09,458 --> 01:09:10,291
Che succede?

872
01:09:12,375 --> 01:09:15,291
Levati subito dalla mia vista.

873
01:09:17,500 --> 01:09:19,583
Scusa, come? [ride]

874
01:09:22,041 --> 01:09:24,208
Ti ho detto di spostarti.

875
01:09:25,875 --> 01:09:26,833
Puttana!

876
01:09:28,166 --> 01:09:29,708
Il nodo è arrivato al pettine, eh?

877
01:09:30,416 --> 01:09:31,666
Ah!

878
01:09:35,375 --> 01:09:36,208
[Robert] Lina?

879
01:09:37,583 --> 01:09:38,958
[Lina singhiozza]

880
01:09:39,458 --> 01:09:40,500
[Robert] Lina!

881
01:09:41,208 --> 01:09:44,625
- [grida] Vaffanculo!
- Lina! Lina, fammi spiegare, ti prego!

882
01:09:46,750 --> 01:09:47,875
[grida]

883
01:09:49,125 --> 01:09:51,041
[grida con voce rotta] Io ti amavo!

884
01:09:53,000 --> 01:09:55,083
Fermati! Torniamo in casa, su.

885
01:09:58,583 --> 01:09:59,791
La mia casa.

886
01:10:01,291 --> 01:10:02,875
- Andiam…
- [grida]

887
01:10:03,625 --> 01:10:05,333
[Lina] Lasciami!

888
01:10:05,958 --> 01:10:09,666
- [grida]
- Ah.

889
01:10:09,750 --> 01:10:10,791
[verso di sforzo]

890
01:10:10,875 --> 01:10:12,958
[con voce strozzata] Ah!

891
01:10:13,500 --> 01:10:15,333
- [Robert espira]
- [grida]

892
01:10:18,500 --> 01:10:19,500
Lina!

893
01:10:21,250 --> 01:10:22,083
Ferma!

894
01:10:24,291 --> 01:10:25,833
Lina, fammi spiegare!

895
01:10:27,291 --> 01:10:29,291
Non amo lei! Amo te!

896
01:10:29,375 --> 01:10:31,333
[respira affannata]

897
01:10:31,416 --> 01:10:33,750
Lina, aspetta! Ferma!

898
01:10:34,625 --> 01:10:35,875
Cazzo.

899
01:10:45,875 --> 01:10:47,416
[versi di sforzo]

900
01:10:53,791 --> 01:10:55,541
[Robert bussa alla porta] Lina!

901
01:10:55,625 --> 01:10:58,041
- [colpi su porta]
- [versi di sforzo]

902
01:10:58,125 --> 01:11:00,333
- [Robert] Lina!
- Lasciami in pace!

903
01:11:00,416 --> 01:11:02,583
[Robert] Fammi entrare. Smettila, Lina!

904
01:11:02,666 --> 01:11:03,875
[grida]

905
01:11:03,958 --> 01:11:05,958
[colpi su porta continuano]

906
01:11:06,041 --> 01:11:08,500
[Robert grida] Apri questa cazzo di porta!

907
01:11:09,291 --> 01:11:11,583
- [colpi su porta continuano]
- [Robert] Cristo!

908
01:11:13,416 --> 01:11:14,416
Dio.

909
01:11:19,958 --> 01:11:22,958
- [respira affannata]
- [rombo di tuoni]

910
01:11:30,125 --> 01:11:31,833
[ansima]

911
01:11:38,916 --> 01:11:40,291
[vocio sussurrato]

912
01:11:40,375 --> 01:11:43,500
- [Robert] Non so che fare.
- [Katherine] Fammi parlare con lei.

913
01:11:43,583 --> 01:11:45,958
- [Robert] E che le dici?
- [Katherine] La conosco.

914
01:11:46,041 --> 01:11:48,875
[Robert] Non serve più a niente parlare,
non lo capisci?

915
01:11:48,958 --> 01:11:51,500
Dobbiamo impedirle di andare alla polizia.

916
01:11:51,583 --> 01:11:52,916
[Katherine] Fammi provare.

917
01:11:53,583 --> 01:11:54,458
Lina?

918
01:11:55,500 --> 01:11:57,875
Lina, esci, dai. Proviamo a parlarne.

919
01:11:57,958 --> 01:12:01,500
[Robert sussurra] Non vorrà parlarti
dopo l'accaduto. Avrà paura, no?

920
01:12:11,041 --> 01:12:12,958
[versi di sforzo]

921
01:12:15,500 --> 01:12:17,583
[respira affannato]

922
01:12:28,791 --> 01:12:30,791
[Robert bussa alla porta] Lina?

923
01:12:31,666 --> 01:12:32,958
[ansima]

924
01:12:43,833 --> 01:12:44,708
[versi di sforzo]

925
01:12:48,333 --> 01:12:49,458
[versi di sforzo]

926
01:12:57,708 --> 01:12:59,375
- [Lina grida]
- [Robert grida]

927
01:13:00,250 --> 01:13:02,166
[grida]

928
01:13:02,250 --> 01:13:04,000
[grido echeggia]

929
01:13:04,083 --> 01:13:06,541
[Robert continua a gridare, ansima]

930
01:13:07,208 --> 01:13:08,125
Fermala!

931
01:13:09,250 --> 01:13:10,583
[grida]

932
01:13:15,625 --> 01:13:17,833
[respira affannata]

933
01:13:27,333 --> 01:13:29,333
[ansima]

934
01:13:29,416 --> 01:13:31,416
[inspira]

935
01:13:32,125 --> 01:13:33,125
[sbuffa]

936
01:13:33,208 --> 01:13:35,208
[respira profondamente]

937
01:13:36,291 --> 01:13:37,166
[verso di sforzo]

938
01:13:45,250 --> 01:13:46,333
[scricchiolio]

939
01:13:46,416 --> 01:13:47,625
[sussulta]

940
01:13:49,583 --> 01:13:51,583
[versi di sforzo]

941
01:14:03,625 --> 01:14:05,541
- [Katherine grida]
- [si lamenta]

942
01:14:05,625 --> 01:14:07,250
[colpi]

943
01:14:07,333 --> 01:14:10,666
[entrambe respirano affannate]

944
01:14:10,750 --> 01:14:11,833
[Lina grida]

945
01:14:12,833 --> 01:14:14,166
Ahia!

946
01:14:14,250 --> 01:14:15,250
[sussulta]

947
01:14:16,125 --> 01:14:18,416
[respira affannata]

948
01:14:18,500 --> 01:14:20,083
[versi di sforzo]

949
01:14:30,500 --> 01:14:31,458
[sospira]

950
01:14:33,416 --> 01:14:35,541
[versi di sforzo]

951
01:14:37,875 --> 01:14:40,333
[grida]

952
01:14:40,416 --> 01:14:42,500
[musica incalzante ricca di suspense]

953
01:14:43,166 --> 01:14:44,916
[ansima]

954
01:14:48,041 --> 01:14:49,041
[nitrito di cavallo]

955
01:15:01,166 --> 01:15:02,333
[stridio di pneumatici]

956
01:15:15,000 --> 01:15:16,208
[respira affannata]

957
01:15:16,291 --> 01:15:19,833
[musica vocale incalzante
ricca di suspense]

958
01:15:20,916 --> 01:15:22,041
[sussulta]

959
01:15:22,625 --> 01:15:24,708
[gorgoglio]

960
01:15:25,875 --> 01:15:26,875
[sussulta]

961
01:15:26,958 --> 01:15:28,458
[nitrito di cavallo]

962
01:15:31,958 --> 01:15:33,583
[versi di sforzo]

963
01:15:43,500 --> 01:15:44,833
[ansima]

964
01:15:48,208 --> 01:15:49,208
[grida]

965
01:15:55,208 --> 01:15:56,166
[nitrito di cavallo]

966
01:15:57,208 --> 01:15:58,458
[ansima]

967
01:15:58,541 --> 01:15:59,750
[nitrito di cavallo]

968
01:16:09,666 --> 01:16:12,583
[Nicky] Ho capito
che non mi hai raccontato tutto.

969
01:16:15,125 --> 01:16:17,750
Devi essere veloce,
la mia batteria è quasi morta.

970
01:16:19,833 --> 01:16:21,041
Al cento per cento?

971
01:16:21,916 --> 01:16:25,458
Senti, assicurati che non…
che non rimanga mai sola.

972
01:16:25,541 --> 01:16:27,875
Bene. Io arrivo prima possibile.

973
01:16:29,250 --> 01:16:30,208
[espira]

974
01:16:31,000 --> 01:16:31,833
Coraggio.

975
01:16:33,875 --> 01:16:36,166
Merita davvero la tua protezione?

976
01:16:56,083 --> 01:16:57,083
Fammi vedere.

977
01:17:00,000 --> 01:17:01,916
Cazzo, è vero.

978
01:17:02,500 --> 01:17:03,333
Ok.

979
01:17:04,375 --> 01:17:05,208
Ancora.

980
01:17:07,625 --> 01:17:10,708
Sì. Alleluia!

981
01:17:11,458 --> 01:17:14,958
Bene! Come prima cosa,
mi devi dire quello che è successo, ok?

982
01:17:15,750 --> 01:17:18,500
Credo di averlo capito,
ma tu me lo devi confermare.

983
01:17:19,000 --> 01:17:19,833
Bene.

984
01:17:20,958 --> 01:17:21,791
Eccoci.

985
01:17:23,250 --> 01:17:24,416
Pronta?

986
01:17:26,125 --> 01:17:32,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…

987
01:17:34,291 --> 01:17:35,125
"O-M"?

988
01:17:41,041 --> 01:17:45,916
E-S-A-R-I-N-T-I…

989
01:17:47,916 --> 01:17:48,750
U?

990
01:17:53,416 --> 01:17:55,416
E-S-C-I…

991
01:18:01,875 --> 01:18:02,708
Omicidio?

992
01:18:06,166 --> 01:18:08,125
Qualcuno ha cercato di ucciderti?

993
01:18:16,500 --> 01:18:17,416
[Lina sospira]

994
01:18:19,708 --> 01:18:21,583
Usano la tavola dell'alfabeto.

995
01:18:29,041 --> 01:18:30,875
[Robert] Vuol dire che ci fotterà.

996
01:18:31,583 --> 01:18:33,083
[grida]

997
01:18:34,875 --> 01:18:36,291
Calmati adesso.

998
01:18:36,375 --> 01:18:38,041
[Robert] Lei voleva ucciderti.

999
01:18:39,041 --> 01:18:40,416
[Lina] Lo so bene.

1000
01:18:43,291 --> 01:18:44,958
[Robert] Ho provato a fermarla.

1001
01:18:46,000 --> 01:18:47,125
[Lina] Stronzate.

1002
01:18:48,166 --> 01:18:50,291
Ma se fotte te, fotte anche me.

1003
01:18:51,125 --> 01:18:53,291
Quindi dobbiamo lavorarci insieme.

1004
01:18:54,750 --> 01:18:57,375
E secondo te che cosa dovremmo fare?

1005
01:18:59,791 --> 01:19:01,125
La portiamo a casa.

1006
01:19:03,333 --> 01:19:04,166
Ora.

1007
01:19:06,500 --> 01:19:08,416
Prima che parli con la polizia.

1008
01:19:10,208 --> 01:19:11,250
E poi?

1009
01:19:15,500 --> 01:19:16,958
Concludiamo la cosa.

1010
01:19:25,041 --> 01:19:28,541
Sì… la polizia, prego. La polizia.

1011
01:19:38,791 --> 01:19:39,708
[espira]

1012
01:19:44,708 --> 01:19:45,791
[sussulta]

1013
01:19:51,666 --> 01:19:53,583
[Lina] Non voglio farti del male.

1014
01:19:55,291 --> 01:19:57,125
Ma ho imparato a proteggermi.

1015
01:20:03,083 --> 01:20:05,083
[ansima]

1016
01:20:20,500 --> 01:20:22,500
[ansima]

1017
01:20:27,958 --> 01:20:29,958
- [chiusura di porta]
- [verso di sforzo]

1018
01:20:30,041 --> 01:20:31,791
[passi si avvicinano]

1019
01:20:46,250 --> 01:20:47,375
Ah, cazzo!

1020
01:20:59,333 --> 01:21:00,166
[sbuffa]

1021
01:21:02,916 --> 01:21:04,166
[bip di auto]

1022
01:21:07,375 --> 01:21:09,125
- [versi di sforzo]
- [Robert] Su.

1023
01:21:09,791 --> 01:21:10,625
Vai.

1024
01:21:18,208 --> 01:21:20,166
[espira]

1025
01:21:39,416 --> 01:21:41,250
[scuotere di pillole]

1026
01:21:41,333 --> 01:21:43,375
[Robert] Chi soffre
della sindrome locked-in

1027
01:21:43,458 --> 01:21:45,750
può essere colpito da un ictus improvviso.

1028
01:21:46,625 --> 01:21:50,125
La morfina e qualche cosa
che contrasti l'anticoagulante basteranno.

1029
01:21:50,208 --> 01:21:54,458
Il suo sangue è già carico di farmaci,
quindi non rimarranno tracce.

1030
01:21:56,916 --> 01:21:59,041
Che racconteremo alla polizia?

1031
01:21:59,125 --> 01:22:01,000
Che è caduta da cavallo.

1032
01:22:01,083 --> 01:22:02,666
Ha riportato gravi ferite alla testa

1033
01:22:02,750 --> 01:22:05,458
e sulla strada è stata investita
da un'auto pirata.

1034
01:22:05,541 --> 01:22:07,250
La polizia già sa tutto.

1035
01:22:07,333 --> 01:22:09,875
Quando parlava con l'infermiera,
era confusa.

1036
01:22:09,958 --> 01:22:13,250
Io l'ho dimessa, tu l'hai portata a casa.
È morta nel sonno.

1037
01:22:15,083 --> 01:22:16,291
[tono di libero]

1038
01:22:17,458 --> 01:22:19,916
Oh, ti prego.
Rispondi, rispondi, rispondi.

1039
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
Non ci crederanno.

1040
01:22:22,541 --> 01:22:25,416
Non importa che cosa penseranno,
non hanno prove.

1041
01:22:32,875 --> 01:22:35,583
INFERMIERA MACKENZIE:
SO COS'È SUCCESSO.

1042
01:22:35,666 --> 01:22:37,916
RISPONDI AL TELEFONO

1043
01:22:59,708 --> 01:23:02,000
- Ora che fai?
- [Lina] La macchina è ammaccata.

1044
01:23:02,083 --> 01:23:03,000
L'ho sistemata.

1045
01:23:03,583 --> 01:23:05,666
Non bene.
Sul paraurti c'è ancora un bozzo.

1046
01:23:05,750 --> 01:23:06,791
Ma sei sicura?

1047
01:23:07,375 --> 01:23:09,208
Pulisci la griglia con l'alcol.

1048
01:23:09,291 --> 01:23:12,333
Nel caso ci siano tracce.
La polizia starà arrivando.

1049
01:23:12,416 --> 01:23:14,625
- [Lina] Muoviti!
- Cazzo!

1050
01:23:22,333 --> 01:23:24,333
[vibrazione di telefono]

1051
01:23:26,625 --> 01:23:29,083
Qua non c'è proprio un cazzo. [sbuffa]

1052
01:23:32,916 --> 01:23:35,208
[Nicky al telefono]
<i>Lina, lei non voleva ucciderti!</i>

1053
01:23:35,291 --> 01:23:36,416
<i>Lui voleva ucciderti!</i>

1054
01:23:36,500 --> 01:23:38,000
<i>Ha provato a fermarlo.</i>

1055
01:23:39,000 --> 01:23:43,416
<i>È distrutta dai sensi di colpa.</i>
<i>Voleva salvarti la vita, Lina.</i>

1056
01:23:43,500 --> 01:23:45,500
<i>Per questo è ridotta così.</i>

1057
01:23:52,958 --> 01:23:54,583
[respira affannata]

1058
01:23:57,375 --> 01:23:58,458
[ansima]

1059
01:24:04,166 --> 01:24:07,583
[musica vocale drammatica]

1060
01:24:14,416 --> 01:24:15,833
[nitrito di cavallo]

1061
01:24:15,916 --> 01:24:17,250
[grida]

1062
01:24:17,833 --> 01:24:20,666
- [nitrito di cavallo]
- [grida, sussulta]

1063
01:24:20,750 --> 01:24:24,208
[nitrisce, sbuffa]

1064
01:24:28,041 --> 01:24:30,541
[Katherine] Lina! Lina!

1065
01:24:31,708 --> 01:24:34,083
[musica drammatica in crescendo]

1066
01:24:39,833 --> 01:24:40,833
[grida]

1067
01:24:41,791 --> 01:24:43,958
[ansima]

1068
01:24:50,875 --> 01:24:52,083
[Katherine] Lina!

1069
01:24:55,625 --> 01:24:58,708
- [scricchiolio di rami]
- [respiro affannato]

1070
01:25:06,041 --> 01:25:07,375
[stridio di pneumatici]

1071
01:25:14,083 --> 01:25:16,083
[ansima]

1072
01:25:25,083 --> 01:25:27,208
[ansima]

1073
01:25:30,375 --> 01:25:31,708
{\an8}Potevi uccidermi.

1074
01:25:33,583 --> 01:25:34,458
{\an8}Lasciala andare.

1075
01:25:37,750 --> 01:25:39,291
{\an8}Abbiamo ancora quel diario.

1076
01:25:41,083 --> 01:25:43,208
{\an8}Tanto non può farci del male.

1077
01:25:44,833 --> 01:25:46,250
Lasciala andare.

1078
01:25:47,166 --> 01:25:48,416
È stato uno sbaglio.

1079
01:25:52,375 --> 01:25:54,375
[Katherine senza fiato] È finita.

1080
01:25:55,625 --> 01:25:57,125
Tu ami lei, Robert.

1081
01:25:58,916 --> 01:26:01,166
Vi disprezzo entrambe, a dire il vero.

1082
01:26:01,875 --> 01:26:03,333
Se fai del male a Lina,

1083
01:26:04,625 --> 01:26:06,625
racconterò a tutti la verità.

1084
01:26:09,625 --> 01:26:11,625
[avvio di motore]

1085
01:26:25,416 --> 01:26:27,916
- [stridio di pneumatici]
- [motore su di giri]

1086
01:26:29,916 --> 01:26:31,833
[stridio di pneumatici]

1087
01:26:40,083 --> 01:26:42,833
[singhiozza] Tu hai provato a fermarlo?

1088
01:26:48,375 --> 01:26:50,333
Hai provato a salvarmi la vita?

1089
01:27:03,375 --> 01:27:05,000
[Nicky] <i>Lina? Mi senti?</i>

1090
01:27:06,375 --> 01:27:07,208
<i>Lina?</i>

1091
01:27:08,125 --> 01:27:08,958
<i>Lina?</i>

1092
01:27:09,541 --> 01:27:11,000
[Lina] Sì, ti sento.

1093
01:27:11,083 --> 01:27:11,916
[rantola]

1094
01:27:12,000 --> 01:27:13,666
[passi si avvicinano]

1095
01:27:14,416 --> 01:27:15,666
[Robert] Ma che fai?

1096
01:27:19,916 --> 01:27:21,041
[Lina] Ti aspettavo.

1097
01:27:33,125 --> 01:27:34,041
Lo fai o no?

1098
01:28:58,875 --> 01:28:59,750
[Lina sussulta]

1099
01:29:02,541 --> 01:29:03,416
Lo faccio io.

1100
01:29:07,875 --> 01:29:09,541
La voglio uccidere io stessa.

1101
01:29:11,666 --> 01:29:13,083
Non ne avresti il coraggio.

1102
01:29:19,500 --> 01:29:20,458
Vuoi vedere?

1103
01:29:29,000 --> 01:29:30,583
[Robert] Fa' pure, allora.

1104
01:29:39,791 --> 01:29:40,958
Nella cannula.

1105
01:30:15,083 --> 01:30:16,333
[inspira]

1106
01:30:17,416 --> 01:30:19,625
[grida, rantola]

1107
01:30:20,458 --> 01:30:21,916
[Robert tossisce]

1108
01:30:23,916 --> 01:30:24,833
[espira]

1109
01:30:27,791 --> 01:30:29,625
Sei una stupida puttana!

1110
01:30:30,208 --> 01:30:32,541
[Robert] Devi triplicare la dose
per uccidermi.

1111
01:30:32,625 --> 01:30:34,708
- [Lina tossisce]
- [Robert rantola]

1112
01:30:37,208 --> 01:30:38,291
[grugnisce]

1113
01:30:38,375 --> 01:30:40,958
[ansima]

1114
01:30:48,208 --> 01:30:49,083
[Robert] Cazzo.

1115
01:30:49,166 --> 01:30:50,375
[ansima]

1116
01:30:53,291 --> 01:30:54,708
[sibilo di coltello]

1117
01:31:01,500 --> 01:31:03,083
[verso di sforzo]

1118
01:31:11,875 --> 01:31:12,791
[grugnisce]

1119
01:31:19,750 --> 01:31:20,750
[si lamenta]

1120
01:31:22,416 --> 01:31:24,250
[tonfo sordo]

1121
01:31:33,166 --> 01:31:35,541
[vocio alla radio della polizia]

1122
01:31:35,625 --> 01:31:37,583
[musica strumentale struggente]

1123
01:32:00,791 --> 01:32:02,291
Che cosa gli racconterai?

1124
01:32:11,750 --> 01:32:14,041
[musica vocale drammatica]

1125
01:32:33,333 --> 01:32:35,333
{\an8}[musica strumentale struggente]



