1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,958 --> 00:00:33,958
‫"تايلر"!‬

4
00:01:51,791 --> 00:01:53,000
‫إنه يتنفس.‬

5
00:02:12,875 --> 00:02:15,291
{\an8}‫"(دبي)، (الإمارات العربية المتحدة)"‬

6
00:02:21,625 --> 00:02:22,791
‫وصلنا رجل جديد.‬

7
00:02:22,791 --> 00:02:24,791
‫عدة إصابات بطلقات نارية.‬

8
00:02:24,791 --> 00:02:26,250
‫مجرى الهواء مؤمّن.‬

9
00:02:28,041 --> 00:02:35,000
‫"(إكستراكشن 2)"‬

10
00:02:51,625 --> 00:02:53,541
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬

11
00:02:54,625 --> 00:02:56,666
‫من الأفضل أن نتركه يمضي بسلام.‬

12
00:03:06,833 --> 00:03:08,541
‫يا أختي، ليس منصفًا أن نتركه هكذا.‬

13
00:03:17,458 --> 00:03:19,208
‫لن أيأس من تعافيه.‬

14
00:04:10,291 --> 00:04:11,208
‫ماذا قلت؟‬

15
00:04:13,000 --> 00:04:14,125
‫اغربي عن وجهي.‬

16
00:04:27,583 --> 00:04:29,291
‫وسنثبت حتى العدة الخامسة.‬

17
00:04:29,791 --> 00:04:32,666
‫أربعة، ثلاثة، اثنان...‬

18
00:04:36,125 --> 00:04:37,250
‫تقدّم ببطء.‬

19
00:04:58,583 --> 00:04:59,875
‫ارحلي فحسب.‬

20
00:05:03,833 --> 00:05:07,125
‫وإلا ماذا؟ هل ستدهس قدمي بكرسيك؟‬

21
00:05:09,375 --> 00:05:10,833
‫هذا كلّ ما بوسعي فعله تقريبًا.‬

22
00:05:12,416 --> 00:05:14,875
‫أشكرك يا "نك" لإبقائي حيًا.‬

23
00:05:16,416 --> 00:05:18,875
‫أنا متحمس حقًا للمرحلة القادمة من حياتي.‬

24
00:05:21,583 --> 00:05:22,750
‫صدّق أو لا تصدّق،‬

25
00:05:22,750 --> 00:05:25,833
‫من الصعب جدًا أن تترك شخصًا تهتم لأمره يموت.‬

26
00:05:30,625 --> 00:05:32,750
‫لكنك كافحت لتعود إلى الحياة.‬

27
00:05:35,166 --> 00:05:37,291
‫عليك أن تعرف السبب فحسب.‬

28
00:05:56,083 --> 00:05:59,166
{\an8}‫"(كوجوري)، (جورجيا)"‬

29
00:06:12,583 --> 00:06:13,416
‫"زوراب".‬

30
00:06:20,458 --> 00:06:22,791
‫وصلني خبر من السجن.‬

31
00:06:26,875 --> 00:06:29,083
‫سيمددون حُكم السجن على أخيك عشر سنوات.‬

32
00:06:32,500 --> 00:06:35,791
{\an8}‫"سجن (تكاتشيري)، (جورجيا)"‬

33
00:07:15,625 --> 00:07:17,000
‫أيها الحاكم.‬

34
00:07:18,291 --> 00:07:20,833
‫"زوراب". تسرّني رؤيتك دومًا.‬

35
00:07:22,125 --> 00:07:23,583
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

36
00:07:23,583 --> 00:07:25,291
‫لست في خير حال.‬

37
00:07:25,291 --> 00:07:27,250
‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬

38
00:07:27,250 --> 00:07:31,125
‫يجب أن نقتله وندفنه‬
‫قبل أن يُعدي الثيران الأخرى.‬

39
00:07:31,125 --> 00:07:33,166
‫هل طلبت لقائي هنا لتعبّر عن حزنك؟‬

40
00:07:35,250 --> 00:07:37,000
‫سر معي.‬

41
00:07:43,000 --> 00:07:45,875
‫قلت إن الأمر عاجل.‬

42
00:07:47,333 --> 00:07:52,916
‫سمعت أنك في هذا الصباح وقّعت‬
‫على تمديد عقوبة أخي في السجن عشر سنوات.‬

43
00:07:52,916 --> 00:07:57,583
‫ألقى أخوك عميل مكافحة مخدرات من فوق سطح.‬

44
00:07:58,875 --> 00:08:01,125
‫الأمريكيون يضغطون علينا.‬

45
00:08:02,541 --> 00:08:04,833
‫حين كنت أنا و"دافيت" صغيرين،‬

46
00:08:06,166 --> 00:08:09,500
‫كُلّفت بحماية أخي بأي ثمن.‬

47
00:08:10,458 --> 00:08:11,916
‫لم يسمح أبي لي بنسيان ذلك قط.‬

48
00:08:13,375 --> 00:08:17,333
‫اعترضت على ترحيله إلى "أمريكا".‬

49
00:08:18,083 --> 00:08:19,791
‫أبقيته في سجن جورجي.‬

50
00:08:20,291 --> 00:08:24,708
‫سمحت لعائلته حتى بالسكن معه في السجن.‬

51
00:08:26,041 --> 00:08:29,250
‫دعنا لا ننسى من وضعك في هذا المنصب.‬
‫ولأي سبب.‬

52
00:08:30,333 --> 00:08:33,333
‫أنا آسف. لا يُوجد ما بوسعي فعله.‬

53
00:08:35,583 --> 00:08:40,041
‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬

54
00:08:41,791 --> 00:08:43,291
‫أخبرتني بذلك.‬

55
00:09:15,791 --> 00:09:19,041
‫صديقي! تبدو بخير. انظر إلى هذا.‬

56
00:09:19,041 --> 00:09:20,958
‫ما خطب هذا القميص؟ هل خسرت رهانًا؟‬

57
00:09:20,958 --> 00:09:22,166
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- لا.‬

58
00:09:22,166 --> 00:09:26,125
‫سأحضر لك قميصًا مثله.‬
‫ما مقاسك؟ 44 من الحجم العادي؟‬

59
00:09:26,708 --> 00:09:29,125
‫صرت أنحل قليلًا، أليس كذلك؟‬

60
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
‫اخرس.‬

61
00:09:30,291 --> 00:09:31,625
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

62
00:09:32,750 --> 00:09:34,375
‫رغب في إيقاف جهاز التنفس الصناعي.‬

63
00:09:34,375 --> 00:09:36,458
‫لا، هذا ليس حقيقيًا. إنها تكذب.‬

64
00:09:36,458 --> 00:09:38,333
‫لكنت اعتبرتها خدمة.‬

65
00:09:38,333 --> 00:09:40,291
‫سأفعل ذلك في المرة القادمة. أعدك.‬

66
00:09:40,291 --> 00:09:42,708
‫هذا غريب، قالت أختك الشيء نفسه.‬

67
00:09:44,125 --> 00:09:48,750
{\an8}‫"(غموندن)، (النمسا)"‬

68
00:09:56,416 --> 00:09:57,500
‫ما هذا؟‬

69
00:09:59,208 --> 00:10:00,500
‫هدية.‬

70
00:10:02,041 --> 00:10:03,250
‫على الرحب والسعة.‬

71
00:10:04,125 --> 00:10:05,750
‫هل أحضرتما دجاجاتي؟‬

72
00:10:05,750 --> 00:10:06,875
‫أكلناها.‬

73
00:10:08,375 --> 00:10:10,208
‫- ماذا عن كلبتي؟‬
‫- أكلناها أيضًا.‬

74
00:10:10,208 --> 00:10:12,000
‫رباه يا "ياز".‬

75
00:10:12,000 --> 00:10:13,833
‫أمزح. إنها في المنزل.‬

76
00:10:16,416 --> 00:10:19,791
‫- ما الذي يُفترض بي فعله الآن؟‬
‫- أي شيء تريده.‬

77
00:10:19,791 --> 00:10:23,000
‫يمكنك الذهاب في نزهات طويلة‬
‫أو تعلّم الحياكة.‬

78
00:10:23,000 --> 00:10:25,541
‫حاول تحقيق اليقظة التأملية.‬

79
00:10:27,833 --> 00:10:29,250
‫سيعجبك المكان هنا.‬

80
00:10:29,250 --> 00:10:31,958
‫حسنًا يا أخي. سأرسل إليك ذلك القميص.‬

81
00:10:34,666 --> 00:10:35,875
‫ما هذا؟‬

82
00:10:35,875 --> 00:10:39,208
‫حزمنا الأغراض من منزلك. وهذا كلّ ما وجدناه.‬

83
00:10:40,125 --> 00:10:43,041
‫صندوق صغير يتسع لحياتك بأكملها.‬

84
00:10:45,791 --> 00:10:47,708
‫ربما حان الوقت لتغيّر ذلك.‬

85
00:10:53,083 --> 00:10:54,750
‫متى سأراك مجددًا؟‬

86
00:10:57,958 --> 00:10:59,791
‫حين يكون لدينا سبب للاحتفال.‬

87
00:11:09,125 --> 00:11:10,333
{\an8}‫استمتع بالتقاعد!‬

88
00:11:12,583 --> 00:11:14,083
‫أجل، اغرب عن وجهي.‬

89
00:11:28,916 --> 00:11:31,500
‫مرحبًا.‬

90
00:11:34,791 --> 00:11:36,833
‫ما كنت لأسمح لهما بأكلك.‬

91
00:13:27,916 --> 00:13:29,166
‫هذا صحيح تمامًا.‬

92
00:13:47,166 --> 00:13:50,458
‫لا توقظهما. يصعب عليهما النوم هنا.‬

93
00:13:51,958 --> 00:13:53,083
‫تعالي.‬

94
00:13:53,083 --> 00:13:54,416
‫لا.‬

95
00:13:55,125 --> 00:13:55,958
‫لا؟‬

96
00:13:57,125 --> 00:13:58,083
‫ليس الليلة.‬

97
00:13:59,500 --> 00:14:01,875
‫لم يريا الشمس طوال أسابيع.‬

98
00:14:02,458 --> 00:14:06,125
‫لا يمكنهما العيش هكذا. هذا صعب عليهما.‬

99
00:14:06,125 --> 00:14:07,375
‫صعب؟‬

100
00:14:08,708 --> 00:14:09,875
‫يجب أن ينشأ ليكون صلبًا.‬

101
00:14:09,875 --> 00:14:12,291
‫تُوجد أماكن أخرى للاختباء.‬

102
00:14:13,041 --> 00:14:15,125
‫أخوك يحمينا هنا بالتأكيد.‬

103
00:14:15,125 --> 00:14:17,458
‫لا أريد أن ينضم ابني إلى "ناغازي".‬

104
00:14:17,458 --> 00:14:20,041
‫آخر ما أحتاج إليه هو ثرثرتك.‬

105
00:14:20,041 --> 00:14:21,500
‫ماذا ستفعل؟‬

106
00:14:22,416 --> 00:14:24,333
‫هل ستجرّني إلى زنزانتك؟‬

107
00:14:24,916 --> 00:14:27,083
‫هل نسيت أنك زوجتي؟‬

108
00:14:27,083 --> 00:14:29,333
‫لست ملكيتك.‬

109
00:14:30,583 --> 00:14:33,125
‫ربما سأربيهما بمفردي.‬

110
00:14:34,000 --> 00:14:35,875
‫لن يفتقدك أحد.‬

111
00:15:03,333 --> 00:15:06,041
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

112
00:15:07,583 --> 00:15:09,250
‫ظننت أنك نائم.‬

113
00:15:20,625 --> 00:15:23,125
‫- أأنت متأكدة من أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

114
00:15:28,666 --> 00:15:29,833
‫أنا آسف.‬

115
00:15:30,791 --> 00:15:32,458
‫لا عليك يا حبيبي.‬

116
00:15:34,458 --> 00:15:36,708
‫لا تقلق. سنكون على ما يُرام.‬

117
00:15:39,375 --> 00:15:41,083
‫ربما أبي محق.‬

118
00:15:43,791 --> 00:15:45,625
‫أحتاج إلى أن أنشأ صلبًا.‬

119
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
‫لأنضم إلى "ناغازي".‬

120
00:16:19,666 --> 00:16:22,833
‫المنظر جميل حقًا، لكن الشاي؟‬

121
00:16:22,833 --> 00:16:24,000
‫ليس كثيرًا.‬

122
00:16:24,750 --> 00:16:26,375
‫بالمناسبة، نفد منك الحليب.‬

123
00:16:27,916 --> 00:16:28,958
‫هل ضللت طريقك؟‬

124
00:16:31,708 --> 00:16:32,833
‫هل أنت "ريك"؟‬

125
00:16:33,625 --> 00:16:34,750
‫سألتك أولًا.‬

126
00:16:35,500 --> 00:16:37,375
‫أجل، لكن إجابتي تعتمد على إجابتك.‬

127
00:16:37,375 --> 00:16:40,666
‫إن كنت "ريك"، فأنت أسطورة "مومباي".‬

128
00:16:40,666 --> 00:16:43,166
‫الأسطورة الذي أخرج الصحافي من "الكونغو"‬

129
00:16:43,166 --> 00:16:46,125
‫والذي قضى على عصابتين لإنقاذ عمدة "ريو".‬

130
00:16:46,125 --> 00:16:47,833
‫حينها سيشرفني لقاؤك.‬

131
00:16:47,833 --> 00:16:50,500
‫لكن يجب أن أقول إنك لست كما توقعتك.‬

132
00:16:51,166 --> 00:16:52,666
‫ماذا حدث؟ هل سقطت من فوق جسر؟‬

133
00:16:53,250 --> 00:16:57,416
‫ما رأيك أن تضع كوبي‬
‫وتركب سيارتك وتغرب عن وجهي؟‬

134
00:16:59,166 --> 00:17:00,583
‫هذا ليس لطيفًا.‬

135
00:17:01,333 --> 00:17:04,750
‫خاصةً وبيننا صديق مشترك عرض عليك مهمة.‬

136
00:17:05,500 --> 00:17:07,125
‫ليس لديّ أصدقاء.‬

137
00:17:07,125 --> 00:17:11,708
‫يظن ذلك الشخص‬
‫أنك الوحيد الذي بوسعه أن يؤديها.‬

138
00:17:11,708 --> 00:17:16,625
‫أما أنا؟ لست مقتنعًا.‬
‫هل يمكنك حتى ضغط الزناد في حالتك هذه؟‬

139
00:17:19,958 --> 00:17:22,375
‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬

140
00:17:23,125 --> 00:17:26,333
‫لتعُد إلى من أرسلك وتخبره بأنني لست مهتمًا.‬

141
00:17:28,291 --> 00:17:29,291
‫حقًا؟‬

142
00:17:31,916 --> 00:17:34,958
‫ماذا إن كانت زوجتك السابقة "ميا"‬
‫هي من أرسلتني؟‬

143
00:17:44,708 --> 00:17:46,666
‫هل يرتدي هذا الكلب قميص "فالنتينو"؟‬

144
00:17:46,666 --> 00:17:48,791
‫أجل. أعطاه صديق لي.‬

145
00:17:50,250 --> 00:17:51,333
‫هل "ميا" في ورطة؟‬

146
00:17:52,583 --> 00:17:54,166
‫لا. لكن أختها في ورطة.‬

147
00:17:54,166 --> 00:17:55,541
‫ما الذي تورطت فيه؟‬

148
00:17:55,541 --> 00:17:59,083
‫إنها حاليًا في سجن جورجي مع طفليها.‬

149
00:17:59,083 --> 00:18:01,750
‫احتجزها زوجها هناك. أتتخيل ذلك؟‬

150
00:18:01,750 --> 00:18:04,583
‫- اسمه "دافيت"...‬
‫- "دافيت رادياني". أتذكّره.‬

151
00:18:04,583 --> 00:18:06,416
‫على الأرجح في آخر مرة رأيته،‬

152
00:18:06,416 --> 00:18:09,500
‫كان وأخوه "زوراب" يبيعان‬
‫كميات ضئيلة من المخدرات في "جورجيا".‬

153
00:18:09,500 --> 00:18:12,458
‫لكنهما بنيا إمبراطورية خلال ثمان سنوات.‬

154
00:18:12,458 --> 00:18:14,458
‫يدعوان نفسيهما بـ"ناغازي".‬

155
00:18:15,291 --> 00:18:17,125
‫يبدو أن معناها "الراعي".‬

156
00:18:17,125 --> 00:18:19,000
{\an8}‫وُلد الأخوان في الحرب.‬

157
00:18:21,541 --> 00:18:23,375
‫تربيا فيها وأكسبتهما خشونة.‬

158
00:18:24,208 --> 00:18:26,833
‫فرّا من الحرب الأهلية في "جورجيا"‬
‫في طفولتهما،‬

159
00:18:26,833 --> 00:18:28,458
‫بحياتهما فحسب‬

160
00:18:28,458 --> 00:18:30,000
‫وهربا إلى "أرمينيا".‬

161
00:18:31,333 --> 00:18:33,750
‫استضافهما عمهما "أفتانديل".‬

162
00:18:33,750 --> 00:18:36,125
‫يدير العمليات من أجلهما حتى اليوم.‬

163
00:18:36,875 --> 00:18:39,708
‫لكنهما واجها نوعًا جديدًا من الحرب‬
‫في "أرمينيا".‬

164
00:18:40,958 --> 00:18:44,333
‫للنجاة من شوارع "يريفان"،‬
‫اتجها إلى حياة الجريمة.‬

165
00:18:45,250 --> 00:18:48,958
‫بدآ بتهريب المخدرات في مراهقتهما،‬
‫وانتقلا إلى القتل بأجر.‬

166
00:18:49,958 --> 00:18:53,000
‫اعتقدا أنهما جنديان ومختاران من الله.‬

167
00:18:54,000 --> 00:18:55,666
‫بحلول وقت عودتهما إلى "جورجيا"،‬

168
00:18:56,375 --> 00:18:57,625
‫كانا بطلين شعبيين.‬

169
00:18:57,625 --> 00:19:02,666
‫قدّما لمجنديهما شيئًا قويًا جدًا... العائلة.‬

170
00:19:03,875 --> 00:19:06,291
‫ولذلك اكتسب الأخوان‬
‫إخلاصًا أقرب إلى العبادة.‬

171
00:19:06,958 --> 00:19:11,833
‫وبذلك بنيا لنفسيهما‬
‫عملية هيروين وأسلحة تُقدّر بمليار دولار.‬

172
00:19:12,583 --> 00:19:14,750
‫سيطرا على كلّ السياسيين.‬

173
00:19:14,750 --> 00:19:16,875
‫إنهما يديران الدولة عمليًا.‬

174
00:19:16,875 --> 00:19:19,375
‫لولا الأمريكيون لصار "دافيت" حرًا.‬

175
00:19:19,875 --> 00:19:20,791
‫ما الموقع؟‬

176
00:19:20,791 --> 00:19:22,458
‫إنهم في سجن "تكاتشيري".‬

177
00:19:22,458 --> 00:19:25,916
‫أصغ إليّ بانتباه الآن يا صاح.‬

178
00:19:25,916 --> 00:19:29,666
‫في رأيي بصفتي خبيرًا،‬
‫المشكلة ليست "دافيت" أو الحراس،‬

179
00:19:29,666 --> 00:19:32,541
‫بل هي العصابتان المتحاربتان‬
‫المسجونتان هناك،‬

180
00:19:32,541 --> 00:19:36,333
‫إحدى العصابتين تريد قتلها،‬
‫لكن كلتا العصابتين تريدان قتلك.‬

181
00:19:36,333 --> 00:19:39,166
‫ولو كنت مكانك، ومن الواضح أنني لست مكانك،‬

182
00:19:39,166 --> 00:19:42,250
‫لدخلت إلى السجن بهدوء‬
‫ومن دون لفت الانتباه،‬

183
00:19:42,250 --> 00:19:45,208
‫لأن لحظة معرفة "دافيت" أن عائلته قد أُخذت،‬

184
00:19:45,208 --> 00:19:48,833
‫فبوسعك التأكد من أن أخاه سيلاحقك بكل قوّته‬

185
00:19:48,833 --> 00:19:51,166
‫وأتحدّث عن جيش "ناغازي" بأكمله.‬

186
00:19:53,208 --> 00:19:54,500
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

187
00:20:00,375 --> 00:20:02,541
‫ستبدأ المهمة بعد ستة أسابيع. سنأخذ حصتنا،‬

188
00:20:02,541 --> 00:20:06,250
‫ولأسباب سياسية، ستكون بمفردك.‬

189
00:20:06,250 --> 00:20:08,916
‫إن سار كلّ شيء بخير‬
‫ولم تُضبط أو تتلق رصاصة في الوجه،‬

190
00:20:08,916 --> 00:20:11,291
‫فسألقاك بعد انتهاء المهمة وأقبّلك.‬

191
00:20:11,291 --> 00:20:14,333
‫أما إن فشلت في ذلك، فتشرفت بمعرفتك.‬

192
00:20:18,875 --> 00:20:21,708
{\an8}‫"ساحل (أمالفي)"‬

193
00:20:21,708 --> 00:20:24,708
‫بوسعنا نقل شحنة أسلحة إلى "سيول"‬
‫بحلول ليلة الغد.‬

194
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
‫وسيرحل أخي "ياز" إلى هناك لتوصيلها بنفسه.‬

195
00:20:28,833 --> 00:20:30,666
‫لديّ تذاكر للمباراة غدًا.‬

196
00:20:35,291 --> 00:20:37,125
‫آسفة، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

197
00:20:43,291 --> 00:20:44,541
‫"تايلر".‬

198
00:20:44,541 --> 00:20:46,583
‫أجل، مرحبًا يا "نك". اسمعي،‬

199
00:20:47,500 --> 00:20:49,708
‫لن ينجح أمر التقاعد.‬

200
00:20:49,708 --> 00:20:51,208
‫تلقيت مهمة.‬

201
00:20:51,208 --> 00:20:53,250
‫كنت ميتًا سريريًا قبل تسعة أشهر.‬

202
00:20:53,250 --> 00:20:57,125
‫أجل، لست ميتًا الآن.‬
‫سيصل المال إلى حسابك في القريب العاجل.‬

203
00:20:57,125 --> 00:21:00,291
‫عمّ تتحدث؟ لماذا أتوا إليك؟‬

204
00:21:00,291 --> 00:21:03,375
‫ألم تسمعي يا "نك"؟ أنا أسطورة الآن.‬

205
00:21:04,833 --> 00:21:07,791
‫أظن أن الغيبوبة أفسدت ذاكرتك.‬

206
00:21:08,333 --> 00:21:11,125
‫أنا من تخبرك بالمهمة ومتى وكيف تؤديها.‬

207
00:21:11,125 --> 00:21:14,416
‫أجل، أخبرتني أيضًا‬
‫بأن أعرف سبب مكافحتي للعودة إلى الحياة.‬

208
00:21:17,458 --> 00:21:18,375
‫لنعرفه.‬

209
00:21:21,583 --> 00:21:24,666
‫- ستفوّت المباراة.‬
‫- اللعنة.‬

210
00:22:29,041 --> 00:22:30,416
‫تبقّت دقيقة على الهدف.‬

211
00:22:47,916 --> 00:22:50,500
‫تتعرق يداي بشدة مؤخرًا.‬

212
00:22:50,500 --> 00:22:53,458
‫لا يعجبني ذلك.‬
‫ربما مستوى السكّر في دمي منخفض.‬

213
00:22:53,458 --> 00:22:54,833
‫كيف تعرف ذلك؟‬

214
00:22:54,833 --> 00:22:57,833
‫- من "تيكتوك".‬
‫- لا تشاهد فيديوهات "تيكتوك" الطبية.‬

215
00:22:57,833 --> 00:23:00,250
‫- أنت متوتر بالفعل.‬
‫- لكن يجب أن أتحدّث عن هذا.‬

216
00:23:00,250 --> 00:23:03,958
‫في كلّ مرة أتحدّث، يسمعني الهاتف‬
‫وتصلني فيديوهات طبية من "تيكتوك".‬

217
00:23:03,958 --> 00:23:06,375
‫عليك حذف تطبيق "تيكتوك" إذًا.‬

218
00:23:06,375 --> 00:23:08,000
‫هذه فكرة شنيعة.‬

219
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لننطلق.‬

220
00:23:13,916 --> 00:23:16,083
‫لتركّز جميع الفرق. كلّ شيء على ما يُرام.‬

221
00:23:19,625 --> 00:23:21,458
‫إنهم يتجمدون في الخارج.‬

222
00:23:21,458 --> 00:23:24,625
‫إن لم يرغبوا بالنوم في البرد،‬
‫فما كان عليهم امتهان قتل الناس.‬

223
00:23:41,750 --> 00:23:45,083
‫"العنقاء" في النقطة "أ".‬
‫الفريقان اثنان وثلاثة متأهبان.‬

224
00:23:59,666 --> 00:24:00,958
‫زنزانة 207 مفتوحة.‬

225
00:24:01,500 --> 00:24:02,791
‫أمامك خمس دقائق.‬

226
00:24:30,500 --> 00:24:35,208
‫الكهرباء مقطوعة في كلّ مكان.‬

227
00:24:35,208 --> 00:24:37,125
‫سأذهب لأتحقق.‬

228
00:25:01,166 --> 00:25:02,125
‫مرحبًا.‬

229
00:25:06,791 --> 00:25:07,750
‫"ساندرو"، استيقظ.‬

230
00:25:09,250 --> 00:25:11,000
‫"ساندرو"، استيقظ. يجب أن نذهب.‬

231
00:25:11,000 --> 00:25:12,125
‫ارتد ملابسك.‬

232
00:25:14,166 --> 00:25:15,708
‫من هذا الرجل؟‬

233
00:25:15,708 --> 00:25:18,000
‫سيأخذنا من هنا.‬

234
00:25:26,458 --> 00:25:27,375
‫انتعلي حذاءك.‬

235
00:25:29,250 --> 00:25:30,916
‫إلى أين سنذهب؟‬

236
00:25:31,625 --> 00:25:33,666
‫سأخبرك لاحقًا.‬

237
00:25:39,916 --> 00:25:41,291
‫أبي؟‬

238
00:25:42,666 --> 00:25:43,500
‫اطلبي منه الصمت.‬

239
00:25:43,500 --> 00:25:45,375
‫هذا الرجل سيخرجنا من هنا.‬

240
00:25:45,375 --> 00:25:47,250
‫ينتظرنا أبوك في الخارج.‬

241
00:25:47,250 --> 00:25:48,791
‫ابقوا قريبين.‬

242
00:25:55,791 --> 00:25:56,750
‫هيا.‬

243
00:25:58,833 --> 00:26:01,041
‫- الطرد معنا. نحن نتحرك.‬
‫- جيد. عُلم.‬

244
00:26:06,666 --> 00:26:07,625
‫آسف يا فتاة.‬

245
00:26:10,416 --> 00:26:11,375
‫تحركوا.‬

246
00:26:33,916 --> 00:26:37,208
‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬

247
00:26:39,541 --> 00:26:44,250
‫خرق أمني. إلى كلّ الحراس، تُوجد حالة طوارئ.‬

248
00:26:47,958 --> 00:26:51,083
‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬

249
00:26:51,083 --> 00:26:53,666
‫عليكم أن تتأهبوا. إنهم يقتربون منا.‬

250
00:26:53,666 --> 00:26:54,833
‫عُلم. نحن متأهبون.‬

251
00:26:58,291 --> 00:27:00,666
‫تبًا! إلى الخلف! ادخلوا هنا! تحركوا!‬

252
00:27:03,375 --> 00:27:04,208
‫لا تدفعني.‬

253
00:27:04,208 --> 00:27:05,291
‫أنت تخيفه.‬

254
00:27:05,291 --> 00:27:07,833
‫حقًا؟ إنه على وشك أن يرتعب.‬

255
00:27:07,833 --> 00:27:11,000
‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬

256
00:27:23,500 --> 00:27:24,500
‫تراجعوا.‬

257
00:27:25,958 --> 00:27:27,041
‫تراجعوا.‬

258
00:27:27,041 --> 00:27:28,083
‫ابتعد.‬

259
00:27:45,416 --> 00:27:46,291
‫تراجعوا!‬

260
00:27:58,583 --> 00:27:59,666
‫اذهبوا!‬

261
00:28:16,166 --> 00:28:17,458
‫أحتاج إلى مخرج يا "ياز".‬

262
00:28:17,458 --> 00:28:18,541
‫أعمل على ذلك.‬

263
00:28:42,708 --> 00:28:44,166
‫أي طريق؟ أحتاج إلى مساعدة.‬

264
00:28:44,166 --> 00:28:48,375
‫انس الطريق "ب". خطر جدًا.‬
‫اتجه يسارًا إلى أنابيب الفحم.‬

265
00:28:48,375 --> 00:28:49,458
‫عُلم. تحركوا.‬

266
00:28:57,625 --> 00:29:00,291
‫- أي طريق؟ هل أخمن؟‬
‫- أجل. أمامنا دقيقتان.‬

267
00:29:03,041 --> 00:29:05,625
‫حسنًا. هيا.‬

268
00:29:09,750 --> 00:29:12,250
‫لا تخافي. اصعدي وسألحق بك أيضًا.‬

269
00:29:12,250 --> 00:29:13,166
‫لنذهب.‬

270
00:29:14,583 --> 00:29:15,458
‫أجل.‬

271
00:29:17,083 --> 00:29:18,166
‫حسنًا.‬

272
00:29:21,916 --> 00:29:24,083
‫إلى أين تأخذ طفليّ؟ أيها اللعين!‬

273
00:29:31,666 --> 00:29:32,666
‫أيتها الساقطة.‬

274
00:31:01,791 --> 00:31:03,958
‫"تايلر"، يجب أن نذهب الآن.‬

275
00:31:07,541 --> 00:31:09,375
‫خذي الطفلين وقابلوني عند النقطة "ج"!‬

276
00:31:11,583 --> 00:31:13,333
‫- ماذا حدث في الأسفل؟‬
‫- متاعب.‬

277
00:31:16,416 --> 00:31:17,500
‫هيا، لنذهب.‬

278
00:31:18,791 --> 00:31:20,458
‫- أين أبي؟‬
‫- هيا.‬

279
00:31:20,458 --> 00:31:22,750
‫- يجب أن نذهب. احملها.‬
‫- أين أبي؟‬

280
00:31:24,250 --> 00:31:26,583
‫لتتحرك كلّ الفرق إلى النقطة "ج". فورًا!‬

281
00:31:32,750 --> 00:31:41,083
‫إنذار، شغب في الساحة. أغلقوا كلّ المخارج.‬

282
00:31:45,500 --> 00:31:49,083
‫إنذار، لتتجه كلّ الوحدات إلى فناء السجن.‬
‫أغلقوا كلّ المخارج.‬

283
00:31:54,208 --> 00:31:57,875
‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬

284
00:32:19,166 --> 00:32:21,375
‫هل يُوجد طريق إلى "ج" لا يمرّ‬
‫بالفناء المشترك؟‬

285
00:32:21,375 --> 00:32:22,458
‫لا.‬

286
00:32:23,625 --> 00:32:26,208
‫- سحقًا.‬
‫- لا بد من وجود طريق آخر.‬

287
00:32:26,208 --> 00:32:28,416
‫ابقي قريبة مني. واصلي التلويح بهذا.‬

288
00:32:28,416 --> 00:32:33,166
‫أغلقوا كلّ البوابات.‬
‫ليذهب الحراس إلى الجدران.‬

289
00:32:50,416 --> 00:32:51,250
‫هيا!‬

290
00:32:55,208 --> 00:33:01,000
‫ابتعدوا! أفسحوا! تراجعوا!‬

291
00:33:35,625 --> 00:33:37,250
‫ساعدني يا "ريك"!‬

292
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
‫"ريك"!‬

293
00:34:04,666 --> 00:34:05,666
‫"ريك"!‬

294
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
‫اسحبي الفتيل!‬

295
00:34:47,125 --> 00:34:47,958
‫مهلًا!‬

296
00:35:14,958 --> 00:35:15,916
‫ساعدني!‬

297
00:35:17,916 --> 00:35:18,750
‫لا!‬

298
00:35:21,416 --> 00:35:22,500
‫ساعدني!‬

299
00:35:41,458 --> 00:35:42,291
‫"تايلر"!‬

300
00:35:44,208 --> 00:35:45,041
‫ساعدني!‬

301
00:35:53,708 --> 00:35:54,708
‫هل أنت بخير؟‬

302
00:35:55,625 --> 00:35:57,125
‫نحن في النقطة "ج". افتحوا.‬

303
00:35:57,125 --> 00:35:59,875
‫ابتعدا. سنقتحم بعد ثلاثة، اثنان، واحد...‬

304
00:36:03,333 --> 00:36:04,583
‫لماذا تأخرتما؟‬

305
00:36:05,916 --> 00:36:09,125
‫- انتشر الخبر. علينا التحرك.‬
‫- انتشر الخبر منذ فترة.‬

306
00:36:09,125 --> 00:36:12,375
‫اعترضنا مكالمات لاسلكية من "ناغازي".‬
‫سيهاجموننا مدججين بالسلاح.‬

307
00:36:12,375 --> 00:36:13,791
‫ويعرفون أن زعيمهم مات.‬

308
00:36:13,791 --> 00:36:16,208
‫- هل يعرف أخوه؟‬
‫- نحن على وشك أن نكتشف هذا.‬

309
00:36:17,791 --> 00:36:18,791
‫أين الطفلان؟‬

310
00:36:18,791 --> 00:36:20,750
‫في السيارة. تحركي. هيا.‬

311
00:36:33,083 --> 00:36:34,166
‫تشبثوا.‬

312
00:36:38,166 --> 00:36:40,666
‫حسنًا، هل الجميع بخير؟‬
‫أأنتما بخير أيها الطفلان؟‬

313
00:36:41,208 --> 00:36:43,333
‫أين أبي؟ أخبرتني بأنه قادم.‬

314
00:36:43,333 --> 00:36:45,333
‫سيلاقينا لاحقًا.‬

315
00:36:48,833 --> 00:36:50,875
‫حسنًا، ارتديا هاتين واهبطا إلى الأرضية.‬

316
00:36:54,166 --> 00:36:55,291
‫سحقًا.‬

317
00:36:55,291 --> 00:36:57,541
‫انتبهوا. ثمة تهديد قادم من الأمام.‬

318
00:36:57,541 --> 00:36:59,416
‫- عُلم.‬
‫- هؤلاء رجال "زوراب".‬

319
00:37:03,708 --> 00:37:06,125
‫فريق ثلاثة، تقدّموا.‬
‫"تايلر"، نحرسك من الخلف.‬

320
00:37:06,125 --> 00:37:08,291
‫فهمت. تخلّصي منهم يا "نك".‬

321
00:37:08,291 --> 00:37:09,375
‫أعمل على ذلك.‬

322
00:37:19,125 --> 00:37:21,166
‫تخلصنا من تهديد.‬

323
00:37:31,291 --> 00:37:34,375
‫حسنًا، تخلّصنا من آخر سيارتين. قودوا.‬

324
00:37:39,125 --> 00:37:40,208
‫حافظوا على التشكيلة.‬

325
00:37:40,208 --> 00:37:41,708
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

326
00:37:46,875 --> 00:37:48,666
‫ثمة هدف أمامنا، انعطفوا يمينًا.‬

327
00:37:50,083 --> 00:37:51,250
‫اللعنة.‬

328
00:37:55,500 --> 00:37:59,500
‫سحقًا. تُوجد عدة دراجات نارية وشاحنة عسكرية.‬

329
00:37:59,500 --> 00:38:04,208
‫- لنقترب من بعضنا، لا تدعوهم يدخلون بيننا.‬
‫- "ناغازي" هنا. إنهم جنود وقتلة.‬

330
00:38:04,208 --> 00:38:05,625
‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬

331
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
‫أُصبنا!‬

332
00:38:30,583 --> 00:38:31,750
‫سقط "النسر".‬

333
00:38:34,333 --> 00:38:35,750
‫أبعدوا الدراجات النارية عني.‬

334
00:38:40,375 --> 00:38:43,125
‫- لا بد أنهم يعرفون بشأن "دافيت".‬
‫- أجل، يبدو ذلك.‬

335
00:38:43,125 --> 00:38:44,333
‫ما الذي يعرفونه؟‬

336
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
‫سقطت الدراجة الثانية.‬

337
00:39:00,541 --> 00:39:03,500
‫- لماذا يطلق رجال عمي النار علينا؟‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

338
00:39:08,791 --> 00:39:10,166
‫"نك"، آخر دراجتين تتبعانك.‬

339
00:39:10,166 --> 00:39:12,250
‫أبقيهما في أثرك. أنا قادم بسرعة.‬

340
00:39:15,666 --> 00:39:16,625
‫أسرع!‬

341
00:39:20,541 --> 00:39:21,625
‫أهذا سريع بما يكفي؟‬

342
00:39:21,625 --> 00:39:23,166
‫أيُفترض بهذا أن يكون مضحكًا؟‬

343
00:39:25,541 --> 00:39:26,958
‫المركبة العسكرية على اليسار.‬

344
00:39:26,958 --> 00:39:28,666
‫نقترب من نقطة الخروج، أمامنا.‬

345
00:39:28,666 --> 00:39:29,833
‫تشبثوا!‬

346
00:39:38,625 --> 00:39:40,625
‫ألا يعرفون أننا في هذه السيارة؟‬

347
00:39:40,625 --> 00:39:42,875
‫الفريق "ب"، نحن على بُعد دقيقتين...‬

348
00:39:48,166 --> 00:39:49,250
‫سحقًا!‬

349
00:39:57,125 --> 00:39:58,041
‫تبًا!‬

350
00:40:00,333 --> 00:40:02,000
‫- انتبهوا، هيا.‬
‫- هيا، تحركوا!‬

351
00:40:02,833 --> 00:40:03,916
‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬

352
00:40:04,833 --> 00:40:07,583
‫حسنًا، أنا أحميك.‬

353
00:40:08,375 --> 00:40:10,291
‫- الفتاة مصابة! يجب أن نتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

354
00:40:17,833 --> 00:40:22,250
‫اتجهوا يمينًا عبر ذلك الباب.‬
‫سيرًا، على بُعد 60 ثانية.‬

355
00:40:31,833 --> 00:40:32,791
‫اتجهوا يسارًا!‬

356
00:40:36,208 --> 00:40:38,333
‫اتجهوا يمينًا! اتبعوني.‬

357
00:40:47,541 --> 00:40:49,083
‫هيا يا رفاق. لا تتلكؤوا.‬

358
00:40:53,958 --> 00:40:57,791
‫فريق أربعة! نتقدّم على الأقدام.‬
‫على بُعد 20 ثانية.‬

359
00:41:04,166 --> 00:41:06,333
‫- عطّلهم يا "ياز".‬
‫- حسنًا.‬

360
00:41:11,500 --> 00:41:12,791
‫أهداف صديقة قادمة.‬

361
00:41:30,250 --> 00:41:31,791
‫"ياز"، أحضر لنا عُدة طبية.‬

362
00:41:33,500 --> 00:41:34,500
‫حسنًا. أحضرتها.‬

363
00:41:34,500 --> 00:41:35,708
‫هذا يؤلم!‬

364
00:41:39,166 --> 00:41:40,916
‫هذا مؤلم يا أمي!‬

365
00:41:43,458 --> 00:41:44,458
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

366
00:41:44,458 --> 00:41:45,750
‫هذا مؤلم يا أمي!‬

367
00:41:45,750 --> 00:41:47,958
‫كسر مفتوح. ستحتاج إلى طبيب.‬

368
00:41:47,958 --> 00:41:49,875
‫انتبهوا، طائرتان مقاتلتان في الطريق.‬

369
00:41:50,416 --> 00:41:51,500
‫سأذهب إلى القاطرة.‬

370
00:41:51,500 --> 00:41:53,666
‫- تولّ الأمر يا "ياز".‬
‫- لك هذا.‬

371
00:42:44,750 --> 00:42:47,416
‫- أسقطت حوامة والأخرى ما زالت في الخارج.‬
‫- عُلم.‬

372
00:43:13,958 --> 00:43:15,666
‫فريق "الحاصد" في الموقع.‬

373
00:43:16,708 --> 00:43:18,125
‫تحركوا.‬

374
00:43:26,250 --> 00:43:28,416
‫"الحاصد واحد" و"اثنان"،‬
‫يجب أن توقفا القطار.‬

375
00:43:28,416 --> 00:43:31,250
‫عُلم، نتجه إلى القاطرة.‬

376
00:43:33,416 --> 00:43:34,250
‫هيا!‬

377
00:44:25,291 --> 00:44:26,583
‫سقط "الحاصد واحد".‬

378
00:44:27,208 --> 00:44:28,250
‫نخترق العربة!‬

379
00:45:47,625 --> 00:45:48,625
‫هل أنت بخير يا "نك"؟‬

380
00:45:50,041 --> 00:45:50,916
‫"نك"؟‬

381
00:46:05,875 --> 00:46:07,125
‫هل أنت بخير؟‬

382
00:46:07,125 --> 00:46:08,375
‫أفضل حالًا منه.‬

383
00:46:10,916 --> 00:46:12,250
‫سحقًا، انخفضي!‬

384
00:46:20,791 --> 00:46:21,833
‫غطّيني.‬

385
00:46:48,333 --> 00:46:50,916
‫نقترب من نهاية الخط. أوقفي القطار.‬

386
00:46:50,916 --> 00:46:51,916
‫المكابح معطلة.‬

387
00:46:51,916 --> 00:46:53,041
‫لا أصدّق.‬

388
00:46:56,125 --> 00:46:58,625
‫"ياز"، أمّن العائلة. المكابح لا تعمل.‬

389
00:47:09,333 --> 00:47:10,625
‫- كدنا نصل.‬
‫- تشبثوا.‬

390
00:47:10,625 --> 00:47:13,000
‫فريقي ينتظرنا عند نهاية الخط.‬

391
00:47:13,000 --> 00:47:14,708
‫سيكون وصولًا وعرًا، تشبثوا.‬

392
00:47:14,708 --> 00:47:16,750
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ستعرف هذا لاحقًا.‬

393
00:48:31,791 --> 00:48:32,791
‫أنا آسف.‬

394
00:48:35,250 --> 00:48:37,541
‫كانت العملية ذات موارد كبيرة.‬

395
00:48:37,541 --> 00:48:39,750
‫كان العميل الرئيسي ماهرًا جدًا.‬

396
00:48:39,750 --> 00:48:43,500
‫ربما يُوجد أربعة أو خمسة أشخاص‬
‫بوسعهم فعل هذا بنا.‬

397
00:48:43,500 --> 00:48:44,833
‫هل كانوا الشيشانيين؟‬

398
00:48:44,833 --> 00:48:46,708
‫هذا ليس أسلوبهم.‬

399
00:48:46,708 --> 00:48:48,625
‫لا ينظّمون بهذه الطريقة.‬

400
00:48:49,250 --> 00:48:50,958
‫رغب شخص في الانتقام.‬

401
00:48:50,958 --> 00:48:53,500
‫وبسبب طبيعة أخيك، عدد المحتملين ليس قليلًا.‬

402
00:48:54,250 --> 00:48:55,083
‫لا.‬

403
00:48:57,000 --> 00:48:59,958
‫لم يكن هذا انتقامًا.‬

404
00:49:02,875 --> 00:49:04,208
‫كان هذا شيئًا آخر.‬

405
00:49:23,375 --> 00:49:24,208
‫لا بأس.‬

406
00:49:31,625 --> 00:49:33,041
‫- انتبه لذراعها.‬
‫- حسنًا.‬

407
00:49:37,166 --> 00:49:38,791
‫أين أبي؟‬

408
00:49:38,791 --> 00:49:41,416
‫لا يُوجد وقت لهذا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬

409
00:49:41,416 --> 00:49:42,625
‫لن أرحل من دونه.‬

410
00:49:42,625 --> 00:49:45,083
‫- هيا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬
‫- لن أذهب.‬

411
00:49:45,083 --> 00:49:47,583
‫أبوك لن يأتي.‬

412
00:49:50,750 --> 00:49:52,083
‫هل مات؟‬

413
00:49:58,708 --> 00:49:59,875
‫هل قتلته؟‬

414
00:50:02,625 --> 00:50:04,041
‫هل قتلته؟‬

415
00:50:09,208 --> 00:50:10,958
‫أرجوك يا "ساندرو".‬

416
00:50:16,083 --> 00:50:17,166
‫"ساندرو".‬

417
00:50:20,708 --> 00:50:22,500
‫- اسمعني!‬
‫- تبًا لك!‬

418
00:50:22,500 --> 00:50:25,208
‫اسمعني! كان سيقتل أمك. اتفقنا؟‬

419
00:50:25,208 --> 00:50:26,500
‫كان إما هو وإما هي.‬

420
00:50:31,416 --> 00:50:32,500
‫"ساندرو".‬

421
00:51:32,875 --> 00:51:34,208
‫"دافيت"!‬

422
00:51:35,666 --> 00:51:36,750
‫حاولت حمايته.‬

423
00:51:36,750 --> 00:51:38,250
‫هل هذه حماية؟‬

424
00:51:40,458 --> 00:51:43,750
‫قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك.‬

425
00:52:06,791 --> 00:52:08,875
‫وحدة طبية كاملة.‬

426
00:52:09,541 --> 00:52:12,041
‫أريدكم أن تقابلونا على طريق "دوناو سيتي".‬

427
00:52:12,041 --> 00:52:14,250
‫سنهبط في "فيينا" خلال 45 دقيقة.‬

428
00:52:15,291 --> 00:52:16,291
‫شكرًا.‬

429
00:52:21,125 --> 00:52:22,250
‫كدنا نصل.‬

430
00:52:24,166 --> 00:52:26,916
‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى أي شيء؟‬

431
00:52:28,583 --> 00:52:29,541
‫أنا جائع.‬

432
00:52:31,208 --> 00:52:32,625
‫دعني أرى ما لدينا.‬

433
00:52:38,916 --> 00:52:41,000
‫لا تفعلي. قد تختنق.‬

434
00:52:41,000 --> 00:52:43,458
‫أعرف كيف أعتني بطفلتي.‬

435
00:52:43,458 --> 00:52:45,625
‫اهدئي. إنها تحاول المساعدة فحسب.‬

436
00:52:45,625 --> 00:52:47,083
‫لا تعاملني بتعال.‬

437
00:52:47,083 --> 00:52:49,750
‫سيكون هناك طبيب حين نهبط.‬
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

438
00:52:49,750 --> 00:52:51,666
‫منذ متى تتحدث اللغة الجورجية؟‬

439
00:52:52,250 --> 00:52:53,083
‫منذ وقت طويل.‬

440
00:52:54,250 --> 00:52:55,458
‫ألا تعرف؟‬

441
00:52:57,208 --> 00:52:58,916
‫كان متزوجًا من أختي.‬

442
00:53:05,500 --> 00:53:06,958
‫شكرًا على إعلامي مسبقًا.‬

443
00:53:06,958 --> 00:53:09,291
‫كنت سأخبرك حالما نهبط.‬

444
00:53:19,458 --> 00:53:21,083
‫أنت فتاة شُجاعة.‬

445
00:53:41,583 --> 00:53:42,833
‫إنها غاضبة منك.‬

446
00:53:42,833 --> 00:53:44,958
‫هذا معتاد.‬

447
00:53:48,791 --> 00:53:50,208
‫كان ينبغي أن أبقى.‬

448
00:53:51,458 --> 00:53:53,458
‫سيكون طفلاي في أمان بموتي.‬

449
00:53:53,458 --> 00:53:56,916
‫بحقك. تعرفين أن هذا ليس حقيقيًا.‬

450
00:53:57,666 --> 00:53:59,625
‫كدنا نصل. ستصبحون أحرارًا قريبًا.‬

451
00:54:00,125 --> 00:54:02,500
‫سآخذكم إلى مكان آمن. أعدك.‬

452
00:54:03,875 --> 00:54:05,291
‫شكرًا يا "تايلر".‬

453
00:54:24,791 --> 00:54:25,833
‫أنا أصغي.‬

454
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
‫عمي، هذا أنا، "ساندرو".‬

455
00:54:28,916 --> 00:54:31,000
‫"ساندرو"؟ أين أنت؟‬

456
00:54:32,833 --> 00:54:34,833
‫هل كان أبي سيقتل أمي؟‬

457
00:54:37,291 --> 00:54:38,125
‫"ساندرو"...‬

458
00:54:38,125 --> 00:54:39,291
‫أجبني!‬

459
00:54:41,708 --> 00:54:43,958
‫لا تصغ إلى أي شيء تقوله أمك، هل تفهمني؟‬

460
00:54:45,416 --> 00:54:46,833
‫هي من فعلت هذا.‬

461
00:54:47,916 --> 00:54:50,375
‫هي المسؤولة عن قتل والدك. مفهوم؟‬

462
00:54:52,625 --> 00:54:55,583
‫كانت تريد أخذكما بعيدًا عن والدك‬
‫طوال سنوات.‬

463
00:54:57,250 --> 00:55:00,000
‫والآن أنتم مع الرجل الذي قتله.‬

464
00:55:01,666 --> 00:55:02,791
‫أين أنت إذًا؟‬

465
00:55:06,416 --> 00:55:08,333
‫أنت من الـ"ناغازي". كن مثل أبيك.‬

466
00:55:10,208 --> 00:55:12,041
‫إلى أين تذهبون؟‬

467
00:55:15,500 --> 00:55:16,958
‫إلى أين تذهبون؟‬

468
00:55:25,041 --> 00:55:27,916
‫أتتذكر حين التقيت بك لأول مرة في "بروكسل"؟‬

469
00:55:27,916 --> 00:55:29,875
‫كانت "ميا" تعمل لدى البرلمان.‬

470
00:55:31,083 --> 00:55:32,750
‫أجل، كان ابنك معك.‬

471
00:55:34,291 --> 00:55:35,500
‫كانت سني 19 سنة.‬

472
00:55:36,291 --> 00:55:39,916
‫كان رضيعًا. وأنا كنت يافعة.‬

473
00:55:43,458 --> 00:55:45,875
‫أعرف ظن أختك فيّ.‬

474
00:55:45,875 --> 00:55:49,416
‫ولا يمكنني إصلاح ذلك. أريدك أن تعرفي فحسب...‬

475
00:55:49,416 --> 00:55:51,916
‫هذا أسوأ شيء قد يتحمله أحد الأبوين،‬

476
00:55:51,916 --> 00:55:53,416
‫مشاهدة ابنه يموت.‬

477
00:56:17,125 --> 00:56:21,250
{\an8}‫"(فيينا)، (النمسا)"‬

478
00:56:57,541 --> 00:56:58,375
‫شكرًا.‬

479
00:57:05,625 --> 00:57:08,791
‫حسنًا، لنسرع.‬
‫أريدهم على متن طائرة خلال ست ساعات.‬

480
00:57:10,208 --> 00:57:11,416
‫تأشيرات متعددة.‬

481
00:57:11,416 --> 00:57:12,500
‫شكرًا.‬

482
00:57:13,833 --> 00:57:14,666
‫هذا لطيف.‬

483
00:57:19,708 --> 00:57:21,083
‫يجب أن تستريح.‬

484
00:57:22,416 --> 00:57:23,583
‫الوثائق تُجهّز.‬

485
00:57:34,541 --> 00:57:35,833
‫لماذا لم تخبرني؟‬

486
00:57:41,916 --> 00:57:45,666
‫- أنا آسف...‬
‫- لا أحتاج إلى اعتذارك. أحتاج إلى ثقتك.‬

487
00:57:50,625 --> 00:57:53,375
‫ما كنت لأرفض الاشتراك في هذا.‬

488
00:57:54,791 --> 00:57:56,291
‫إن كان مهمًا بالنسبة إليك.‬

489
00:57:59,416 --> 00:58:00,416
‫إنه مهم.‬

490
00:58:06,666 --> 00:58:07,958
‫أشكرك أيها الطبيب.‬

491
00:58:27,458 --> 00:58:31,791
‫لا أتصور ما تكبّدته لتربية طفلين صالحين‬
‫وأنت محاطة بأولئك الرجال.‬

492
00:58:33,375 --> 00:58:34,708
‫لكنك نجوت.‬

493
00:58:36,208 --> 00:58:37,916
‫أبعدت طفليك عن الأذى.‬

494
00:58:38,833 --> 00:58:42,750
‫وجدت طريقة من العدم. وحدك.‬

495
00:58:47,458 --> 00:58:50,958
‫أعرف ذلك الشعور. كنت مثلك.‬

496
00:58:57,333 --> 00:58:59,791
‫يستحق الجميع فرصة ثانية.‬

497
00:59:15,125 --> 00:59:16,666
‫أتظن أن ما تفعله أمر صالح؟‬

498
00:59:20,041 --> 00:59:21,416
‫أتظن أنك أنقذتني؟‬

499
00:59:22,875 --> 00:59:24,125
‫وأنك بطل؟‬

500
00:59:25,583 --> 00:59:29,666
‫لا يهم ما أظنه. يدفع الناس لي‬
‫لأفعل أمورًا لا يقدرون عليها.‬

501
00:59:30,166 --> 00:59:31,625
‫مثل قتل أبي.‬

502
00:59:33,875 --> 00:59:36,000
‫استأجرتك أمي لقتله. أليس كذلك؟‬

503
00:59:36,000 --> 00:59:39,166
‫لا، ما فعلته أمك هو المخاطرة بكل شيء‬
‫لحمايتك وحماية أختك.‬

504
00:59:39,916 --> 00:59:42,291
‫لإنقاذكما من السجن الذي وضعكم أبوك فيه.‬

505
00:59:42,291 --> 00:59:44,958
‫لم يرغب في ذلك. كانوا ليقتلونا في الخارج.‬

506
00:59:44,958 --> 00:59:47,166
‫- من؟‬
‫- أعداء "ناغازي".‬

507
00:59:47,166 --> 00:59:49,291
‫كانوا ليعثروا علينا ويقتلونا.‬

508
00:59:49,291 --> 00:59:51,208
‫أحضرنا إلى هناك ليحرسنا.‬

509
00:59:51,208 --> 00:59:55,291
‫- أحضركم إلى هناك ليسيطر عليكم.‬
‫- لا. لم يثق بأمي فحسب.‬

510
00:59:55,291 --> 00:59:56,333
‫أفق يا فتى.‬

511
00:59:56,333 --> 00:59:58,958
‫عرف أن بسجنه كانت أمك لتأخذك وأختك‬

512
00:59:58,958 --> 01:00:01,958
‫وتمنحكما حياة بعيدًا عن كلّ ذلك،‬
‫ولن تظل عالقة معه.‬

513
01:00:01,958 --> 01:00:04,208
‫على الابن الصالح أن يظل مع أبيه.‬

514
01:00:04,208 --> 01:00:08,000
‫- الأب الصالح لن يجبر ابنه.‬
‫- على الأقل أبي لم يتركنا.‬

515
01:00:30,541 --> 01:00:33,250
‫هذا أهم شيء سأطلب منكم فعله.‬

516
01:00:33,250 --> 01:00:36,125
‫لتصحيح هذا الانتهاك.‬

517
01:00:37,000 --> 01:00:39,791
‫حضر ذلك القذر إلى ديارنا وقتل عائلتنا.‬

518
01:00:39,791 --> 01:00:41,458
‫أخوتنا.‬

519
01:00:42,958 --> 01:00:45,958
‫بحسب شرع الله، يجب أن يموت بأيدينا.‬

520
01:00:47,875 --> 01:00:50,875
‫أنتم أخوتي. حياتي ملككم.‬

521
01:00:51,416 --> 01:00:54,375
‫سأتبعك حتى النهاية.‬

522
01:00:54,375 --> 01:00:56,625
‫حياتي ملكك.‬

523
01:00:57,333 --> 01:00:58,166
‫وحياتي.‬

524
01:01:18,916 --> 01:01:20,833
‫أنت تهدر حياتهم.‬

525
01:01:20,833 --> 01:01:23,375
‫لن ينتهي هذا الدرب على خير.‬

526
01:01:26,333 --> 01:01:31,041
‫"قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك."‬

527
01:01:31,916 --> 01:01:34,375
‫لم أنس درس أبي.‬

528
01:01:35,291 --> 01:01:36,458
‫هل نسيته أنت؟‬

529
01:02:09,791 --> 01:02:11,375
‫أنت وابني التقيتما من قبل.‬

530
01:02:11,375 --> 01:02:14,041
‫لعبتما على الشاطئ معًا.‬
‫لا أعرف إن كنت تتذكر.‬

531
01:02:16,291 --> 01:02:18,250
‫كان ليصبح في مثل سنك الآن.‬

532
01:02:23,375 --> 01:02:26,916
‫في آخر مرة رأيته،‬
‫كان جالسًا على فراش في مستشفى ويرسم.‬

533
01:02:26,916 --> 01:02:29,708
‫كانت الأوراق وأقلام التلوين‬
‫منثورة في كلّ مكان.‬

534
01:02:29,708 --> 01:02:31,083
‫كان يحب الرسم.‬

535
01:02:33,500 --> 01:02:36,500
‫حضرت لتوديعه‬
‫لأنني كنت سأرحل إلى "أفغانستان"‬

536
01:02:37,208 --> 01:02:41,083
‫وعرفت أنني ربما لن أراه ثانيةً،‬
‫وأنه ربما لن يكون حيًا حين أعود.‬

537
01:02:43,791 --> 01:02:47,208
‫لذا ذهبت إلى المستشفى وكان في الفراش يرسم.‬

538
01:02:52,666 --> 01:02:54,250
‫وأنت محق، أنا...‬

539
01:03:00,416 --> 01:03:01,416
‫وأنا رحلت.‬

540
01:03:06,875 --> 01:03:09,708
‫آخر ما يتذكره ابني هو هجري له.‬

541
01:03:13,166 --> 01:03:15,416
‫لكن أمك بقيت.‬

542
01:03:17,125 --> 01:03:19,708
‫بقيت مع أبيك لسنوات لإبقائكما آمنين.‬

543
01:03:20,791 --> 01:03:23,625
‫وبعد كلّ الأمور التي فعلها بها،‬
‫التي رأيتها والتي لم ترها.‬

544
01:03:23,625 --> 01:03:26,875
‫بقيت لتبقيك أنت وأختك آمنين.‬

545
01:03:28,666 --> 01:03:33,625
‫لن أكذب عليك، ستكون الأمور أصعب،‬
‫لكن عليك الاعتناء بها، ستحتاج إليك.‬

546
01:03:34,958 --> 01:03:37,375
‫لتدعمها كما دعمتك.‬

547
01:03:38,833 --> 01:03:41,041
‫أو اترك أكاذيب أبيك تستحوذ عليك.‬

548
01:03:45,791 --> 01:03:46,958
‫الأمر منوط بك.‬

549
01:03:52,375 --> 01:03:54,000
‫لم تكن تلك طبيعته دومًا.‬

550
01:04:00,625 --> 01:04:01,875
‫أنا آسف.‬

551
01:04:02,666 --> 01:04:03,583
‫لا عليك.‬

552
01:04:03,583 --> 01:04:06,583
‫لا، إنه قادم.‬

553
01:04:21,833 --> 01:04:23,583
‫ماذا فعلت يا فتى؟‬

554
01:04:27,166 --> 01:04:30,291
‫- فريق هجوم من الجانب الشمالي. تحركوا!‬
‫- احزموا الأغراض. لنذهب.‬

555
01:04:31,208 --> 01:04:33,041
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

556
01:04:33,041 --> 01:04:34,166
‫عثروا علينا.‬

557
01:04:44,750 --> 01:04:47,791
‫استقلوا المصعد إلى الأسفل.‬
‫اخرجوا بهدوء من الباب الأمامي.‬

558
01:05:01,916 --> 01:05:04,791
‫سأصل إلى المرأب‬
‫وأستخدم السيارات المصفحة لاختراق صفوفهم.‬

559
01:05:04,791 --> 01:05:06,125
‫هيا بنا.‬

560
01:05:17,333 --> 01:05:18,750
‫سيصعدون أم سينزلون؟‬

561
01:05:18,750 --> 01:05:20,833
‫سينزلون. ثمة خيارات أكثر.‬

562
01:05:21,875 --> 01:05:23,125
‫والطفلان؟‬

563
01:05:28,125 --> 01:05:31,083
‫"قابلني في الزقاق الخلفي."‬

564
01:05:40,500 --> 01:05:43,375
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- آسف يا أمي...‬

565
01:05:43,375 --> 01:05:46,250
‫"ساندرو"، ماذا فعلت؟ كيف يمكنك ذلك؟‬

566
01:05:46,250 --> 01:05:48,708
‫لا يهتم بك!‬

567
01:05:48,708 --> 01:05:51,333
‫سيقتلنا!‬

568
01:05:51,916 --> 01:05:53,625
‫"ناغازي" عائلتي.‬

569
01:06:03,166 --> 01:06:04,666
‫أنا عائلتك.‬

570
01:06:05,416 --> 01:06:07,250
‫"نينا" عائلتك!‬

571
01:06:14,333 --> 01:06:16,375
‫- انخفضا!‬
‫- انخفضا!‬

572
01:06:44,750 --> 01:06:45,875
‫هيا.‬

573
01:06:46,583 --> 01:06:49,041
‫ثمة حوامة على السطح. إنهم يحاصروننا.‬

574
01:06:49,791 --> 01:06:51,625
‫لنذهب! هيا. تحركا.‬

575
01:07:30,208 --> 01:07:33,041
‫- سنخترق صفوفهم ونعبر بكم.‬
‫- شكرًا.‬

576
01:07:33,041 --> 01:07:34,791
‫هيا. اركبوا السيارة.‬

577
01:07:46,958 --> 01:07:48,416
‫"ساندرو"!‬

578
01:07:48,416 --> 01:07:51,000
‫- "ساندرو"! انتظر يا فتى!‬
‫- سألحق به.‬

579
01:07:51,000 --> 01:07:53,083
‫"ياز"! لا!‬

580
01:07:53,083 --> 01:07:54,166
‫سحقًا.‬

581
01:07:55,291 --> 01:07:58,250
‫- سيذهب إلى عمه.‬
‫- "نك"، ابقي على اللاسلكي.‬

582
01:08:25,166 --> 01:08:27,375
‫نحتاج إلى دعم!‬

583
01:08:37,750 --> 01:08:39,041
‫تابعي يا "نك". أحضري الصبي.‬

584
01:08:39,041 --> 01:08:40,125
‫"تايلر"...‬

585
01:08:41,666 --> 01:08:42,666
‫انخفضا.‬

586
01:08:49,583 --> 01:08:51,333
‫مهلًا! عُد!‬

587
01:08:54,833 --> 01:08:55,666
‫مهلًا!‬

588
01:08:57,333 --> 01:08:58,458
‫عُد إلى هنا.‬

589
01:09:06,541 --> 01:09:07,708
‫"ساندرو".‬

590
01:09:09,291 --> 01:09:10,833
‫هيا يا فتى. عُد.‬

591
01:09:11,958 --> 01:09:14,125
‫ثق بي يا فتى. ليس من مصلحتك فعل ذلك.‬

592
01:09:14,625 --> 01:09:15,500
‫تعال يا فتى.‬

593
01:09:16,791 --> 01:09:18,750
‫عُد إلى هنا، عُد إلى أمك.‬

594
01:09:18,750 --> 01:09:20,541
‫لا تصغ إليه.‬

595
01:09:21,416 --> 01:09:23,916
‫فعلت أمك كلّ هذا لحمايتك. عُد.‬

596
01:09:25,208 --> 01:09:26,458
‫عُد إلينا.‬

597
01:09:29,208 --> 01:09:30,125
‫"ساندرو".‬

598
01:09:31,958 --> 01:09:33,125
‫عُد إلى عائلتك.‬

599
01:09:44,791 --> 01:09:45,875
‫سحقًا!‬

600
01:09:53,541 --> 01:09:54,458
‫"نك"!‬

601
01:09:59,250 --> 01:10:01,583
‫"نك"، هل أنت بخير؟‬

602
01:10:01,583 --> 01:10:05,041
‫تبًا!‬

603
01:10:06,208 --> 01:10:08,333
‫لم تكن غلطة أمي.‬

604
01:10:08,333 --> 01:10:10,500
‫رغبت في أن نخرج من هناك فحسب.‬

605
01:10:14,958 --> 01:10:16,958
‫اركب السيارة، ابق هنا!‬

606
01:10:19,000 --> 01:10:20,333
‫راقب الصبي.‬

607
01:10:22,333 --> 01:10:23,291
‫اذهبي!‬

608
01:10:32,833 --> 01:10:34,125
‫سألقي قنبلة يدوية.‬

609
01:11:32,208 --> 01:11:33,458
‫هل أنتما بخير؟‬

610
01:11:34,041 --> 01:11:36,291
‫الصبي معه يا "تايلر".‬
‫أنا و"نك" على الأقدام.‬

611
01:11:36,291 --> 01:11:38,083
‫نتجه إلى الشارع. يجب أن نرحل.‬

612
01:11:40,500 --> 01:11:41,375
‫تشبثا.‬

613
01:11:44,333 --> 01:11:47,208
‫الفريق ثلاثة، اقضوا عليهم. بسرعة.‬

614
01:12:07,666 --> 01:12:09,500
‫إنهما في الأعلى.‬

615
01:12:09,500 --> 01:12:11,375
‫اجبروهما على العودة إلى المبنى.‬

616
01:12:27,958 --> 01:12:30,666
‫"تايلر"، نحن محاصران! أسرع!‬

617
01:12:30,666 --> 01:12:31,833
‫أنا قادم إليكما.‬

618
01:12:41,041 --> 01:12:43,041
‫سدوا عليه الطريق!‬

619
01:12:57,500 --> 01:12:58,583
‫ابقيا هنا.‬

620
01:13:08,000 --> 01:13:11,041
{\an8}‫أيها القائد، هل لدينا الإذن بالاشتباك؟‬
‫ثمة قناصان على السطح.‬

621
01:13:11,041 --> 01:13:12,875
{\an8}‫مسموح لكم بالاشتباك.‬

622
01:13:13,583 --> 01:13:15,375
‫الشرطة!‬

623
01:13:52,666 --> 01:13:55,708
‫- اصعدي إلى السطح يا "نك". خذي حوامتهم.‬
‫- عُلم.‬

624
01:13:57,500 --> 01:13:58,583
‫أمستعدان؟ تحركا!‬

625
01:13:58,583 --> 01:13:59,916
‫هيا!‬

626
01:14:15,416 --> 01:14:16,750
‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬

627
01:14:21,958 --> 01:14:22,916
‫ابقيا معي.‬

628
01:14:46,541 --> 01:14:48,833
‫"تايلر"، نحن عند المصعد. سنصعد إلى السطح.‬

629
01:14:50,958 --> 01:14:51,833
‫تحركا!‬

630
01:15:03,458 --> 01:15:06,166
‫نحن نصعد في المصعد الآن.‬
‫نحن خلفكما مباشرةً.‬

631
01:15:06,166 --> 01:15:07,083
‫عُلم.‬

632
01:15:07,083 --> 01:15:09,875
‫إنهم يضيقون علينا الخناق.‬
‫اتجها إلى السطح وأمّنا الحوامة.‬

633
01:15:09,875 --> 01:15:12,666
‫سأفتش من الطابق أسفل السطح.‬
‫سنشتت انتباههم.‬

634
01:15:12,666 --> 01:15:14,958
‫ثم سنرحل ونشتري قمصانًا متطابقة. اتفقنا؟‬

635
01:15:14,958 --> 01:15:16,333
‫وارتدها هذه المرة.‬

636
01:15:16,333 --> 01:15:17,708
‫مستحيل.‬

637
01:15:25,250 --> 01:15:27,416
‫- الفريق واحد، يتجهون إليكم.‬
‫- نحن مستعدون.‬

638
01:15:31,291 --> 01:15:34,250
‫"سيرغو" و"كونستانتين"، أمّنا المدخل.‬
‫ليصعد الآخرون إلى السطح.‬

639
01:15:45,958 --> 01:15:46,875
‫اسمعي.‬

640
01:15:47,500 --> 01:15:48,375
‫هل أنت بخير؟‬

641
01:15:50,000 --> 01:15:51,333
‫ستكونين بخير.‬

642
01:15:53,875 --> 01:15:54,833
‫أنا آسفة.‬

643
01:15:56,583 --> 01:15:58,500
‫أنا آسفة لتوريطك في هذا.‬

644
01:15:59,208 --> 01:16:00,083
‫اهدئي.‬

645
01:16:00,625 --> 01:16:02,375
‫لا داعي للأسف.‬

646
01:16:02,375 --> 01:16:05,875
‫سنخرجكما من هنا. سأعيدك إلى أختك.‬

647
01:16:15,291 --> 01:16:16,750
‫هل سيقتل أمي؟‬

648
01:16:20,583 --> 01:16:22,833
‫لو أردتها على قيد الحياة،‬

649
01:16:23,666 --> 01:16:25,541
‫فما كان ينبغي أن تتصل.‬

650
01:17:14,708 --> 01:17:16,916
‫"ياز"! تعال إلى الطابق الـ57.‬
‫الجانب الجنوبي.‬

651
01:17:17,875 --> 01:17:18,875
‫ابقيا هنا.‬

652
01:17:18,875 --> 01:17:22,041
‫اذهب وخذ العائلة. سأتولى هذا.‬

653
01:17:22,041 --> 01:17:22,958
‫اذهب!‬

654
01:19:49,375 --> 01:19:51,000
‫سأستمتع بقتلك.‬

655
01:19:51,000 --> 01:19:53,125
‫أجل، خذ دورك في الطابور.‬

656
01:20:00,041 --> 01:20:01,708
‫لا بد أنك تهتم بهذه المرأة حقًا.‬

657
01:20:05,208 --> 01:20:06,125
‫جيد.‬

658
01:20:07,583 --> 01:20:10,083
‫الآن تعرف شعور خسارة شخص تحبه.‬

659
01:20:28,875 --> 01:20:30,125
‫هل تثقين بي؟‬

660
01:20:30,791 --> 01:20:31,625
‫أينبغي ألّا أثق بك؟‬

661
01:20:41,750 --> 01:20:42,708
‫أحضري العائلة.‬

662
01:21:13,166 --> 01:21:14,416
‫خائنة!‬

663
01:21:28,583 --> 01:21:29,750
‫"ياز"!‬

664
01:21:30,583 --> 01:21:31,416
‫هل أنت بخير؟‬

665
01:21:31,416 --> 01:21:33,791
‫أجل. هل أنت بخير؟‬

666
01:21:35,208 --> 01:21:37,291
‫لنذهب.‬

667
01:21:38,458 --> 01:21:39,375
‫هيا.‬

668
01:22:29,333 --> 01:22:31,291
‫العائلة معي. نتجه إلى الأعلى.‬

669
01:22:31,291 --> 01:22:32,375
‫أنا في الطريق.‬

670
01:22:39,625 --> 01:22:41,375
‫لنذهب.‬

671
01:22:53,666 --> 01:22:54,666
‫"ياز"؟‬

672
01:22:59,416 --> 01:23:00,666
‫سحقًا.‬

673
01:23:01,500 --> 01:23:02,333
‫"ياز".‬

674
01:23:09,083 --> 01:23:10,291
‫حلّقي بنا يا "نك"!‬

675
01:23:37,041 --> 01:23:38,208
‫ماذا يحدث يا "تايلر"؟‬

676
01:23:38,208 --> 01:23:40,416
‫واصلي الطيران بنا فحسب.‬

677
01:23:41,958 --> 01:23:43,416
‫- أعتني بك.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

678
01:23:43,416 --> 01:23:45,000
‫- آسف. حسنًا...‬
‫- "ياز"!‬

679
01:23:45,000 --> 01:23:47,500
‫انظر يا صديقي. "ياز"!‬

680
01:23:47,500 --> 01:23:49,208
‫"ياز"، انظر إليّ يا صديقي.‬

681
01:23:49,208 --> 01:23:51,416
‫حسنًا، ابق معي. سأعتني بك!‬

682
01:23:54,166 --> 01:23:55,000
‫ساعدني...‬

683
01:23:58,750 --> 01:23:59,750
‫"ياز"!‬

684
01:24:34,875 --> 01:24:37,500
‫لا!‬

685
01:25:17,458 --> 01:25:18,541
‫ماذا حدث؟‬

686
01:28:03,041 --> 01:28:04,125
‫- "ميا"!‬
‫- "كيتو".‬

687
01:28:05,250 --> 01:28:06,375
‫- "ميا".‬
‫- "كيتو".‬

688
01:28:09,083 --> 01:28:11,041
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬

689
01:28:42,458 --> 01:28:43,958
‫الدولة بأكملها تبحث عنا.‬

690
01:28:46,166 --> 01:28:47,958
‫ارحل إذًا، اركب الطائرة.‬

691
01:28:56,208 --> 01:28:57,916
‫فقدنا عشرة جنود من "ناغازي" اليوم.‬

692
01:28:57,916 --> 01:28:59,875
‫جنود صالحون.‬

693
01:29:00,541 --> 01:29:01,500
‫هذا يكفي.‬

694
01:29:01,500 --> 01:29:02,958
‫لا تخف.‬

695
01:29:03,916 --> 01:29:04,833
‫ستكون الأمور بخير.‬

696
01:29:09,666 --> 01:29:11,916
‫كن قدوة لـ"ساندرو".‬

697
01:29:13,083 --> 01:29:14,958
‫لن تفيده بموتك،‬

698
01:29:14,958 --> 01:29:16,833
‫أو بالتعفن في سجن نمساوي.‬

699
01:29:16,833 --> 01:29:21,541
‫كيف سأكون قدوة لـ"ساندرو" إن هربت؟‬

700
01:29:22,416 --> 01:29:24,250
‫لنسأل الله.‬

701
01:29:34,833 --> 01:29:37,666
‫"لا تخف لأني معك."‬

702
01:29:40,208 --> 01:29:42,250
‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب."‬

703
01:29:42,250 --> 01:29:43,541
‫أعرف، قرأته.‬

704
01:29:45,833 --> 01:29:47,750
‫كنت أعتقد سابقًا أن الله سلبك سمعك،‬

705
01:29:47,750 --> 01:29:53,041
‫ليهمس في أذنك مباشرةً.‬

706
01:29:54,833 --> 01:29:56,958
‫لكنك الآن لا تسمع إلا صوت غضبك.‬

707
01:29:58,500 --> 01:30:00,625
‫هل تعرف بمن كان يقارنك أبي؟‬

708
01:30:01,291 --> 01:30:03,708
‫هل تتذكر الجدجد من الفيلم؟‬

709
01:30:03,708 --> 01:30:05,791
‫الذي يجلس على أنف الصبي.‬

710
01:30:05,791 --> 01:30:07,708
‫يصرصر بالهراء دومًا في أذنه.‬

711
01:30:07,708 --> 01:30:09,833
‫يصرصر مرارًا وتكرارًا بلا توقّف.‬

712
01:30:10,500 --> 01:30:11,750
‫هل تتذكره؟‬

713
01:30:13,291 --> 01:30:15,250
‫وأين أبوك الآن؟‬

714
01:30:18,541 --> 01:30:20,166
‫أين أخوك؟‬

715
01:30:40,083 --> 01:30:42,458
‫لطالما عرفت أنني سأموت برصاصة،‬

716
01:30:43,666 --> 01:30:47,583
‫لكن لم أتوقّع أن تكون من سلاحك.‬

717
01:31:13,041 --> 01:31:14,166
‫عزيزتي.‬

718
01:31:16,000 --> 01:31:17,375
‫كبرت كثيرًا.‬

719
01:31:17,958 --> 01:31:18,958
‫اسمعي.‬

720
01:31:19,833 --> 01:31:22,291
‫ستأخذنا الخالة "ميا" إلى مكان آمن. اتفقنا؟‬

721
01:31:23,333 --> 01:31:24,916
‫هل سيأتي "ساندرو"؟‬

722
01:31:44,958 --> 01:31:48,000
‫أعددت لك القهوة إن أردت.‬
‫حليب مع مكعبي سكّر.‬

723
01:31:56,458 --> 01:31:58,833
‫لو كنت أعرف شخصًا آخر لأطلب منه، لفعلت.‬

724
01:32:01,833 --> 01:32:05,375
‫أجل، أعرف. لا بأس.‬

725
01:32:07,916 --> 01:32:11,541
‫أعرف أنك لا تريدين سماع هذا...‬

726
01:32:15,250 --> 01:32:16,916
‫أنا آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬

727
01:32:23,583 --> 01:32:26,166
‫آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬
‫آسف لأنني لم أبق. كان يجب...‬

728
01:32:26,958 --> 01:32:28,875
‫كان ينبغي أن أكون حاضرًا لأدعمك وأدعمه.‬

729
01:32:30,041 --> 01:32:32,125
‫أنت محق. لا أريد سماع هذا.‬

730
01:32:41,916 --> 01:32:43,291
‫لماذا لم تبق؟‬

731
01:32:48,125 --> 01:32:49,625
‫لماذا لم تبق؟‬

732
01:32:49,625 --> 01:32:54,250
‫كانوا يحتاجون إليّ في "قندهار"...‬

733
01:32:54,250 --> 01:32:55,500
‫كنا نحتاج إليك.‬

734
01:32:56,083 --> 01:32:58,250
‫- لأنني أُرسلت...‬
‫- لماذا لم تبق؟‬

735
01:32:58,250 --> 01:33:00,541
‫- كانت لديّ أوامر، لذا لم أستطع...‬
‫- هراء.‬

736
01:33:00,541 --> 01:33:02,833
‫- لا، لماذا لم تبق؟‬
‫- لم أستطع...‬

737
01:33:05,875 --> 01:33:07,916
‫لم أستطع إصلاح الأمر.‬

738
01:33:55,250 --> 01:33:58,708
‫أقف هنا وأحدّق إلى طائرتي.‬
‫لكنني لا أستطيع ركوبها.‬

739
01:33:58,708 --> 01:34:00,000
‫أجل، ولم ذاك؟‬

740
01:34:00,000 --> 01:34:03,000
‫لأنني لا أستطيع أن أعيش حياتي‬
‫وأنا أعرف أنك على قيد الحياة.‬

741
01:34:03,000 --> 01:34:04,250
‫أين الصبي؟‬

742
01:34:04,250 --> 01:34:06,375
‫هل تظن أن الصبي يريد أي علاقة بك؟‬

743
01:34:06,375 --> 01:34:07,833
‫أظن أنه مرتبك.‬

744
01:34:08,791 --> 01:34:11,583
‫لم لا تخبرني بمكانك‬
‫وبوسعنا إنهاء ما بدأناه؟‬

745
01:34:11,583 --> 01:34:13,083
‫هل تريد التفاوض؟‬

746
01:34:15,750 --> 01:34:19,291
‫أنا في المطار. إلى جوار كنيسة "سانت جورج".‬

747
01:34:19,291 --> 01:34:21,125
‫لن آتي لأتفاوض.‬

748
01:34:51,708 --> 01:34:52,541
‫لا تفعل هذا.‬

749
01:34:52,541 --> 01:34:54,416
‫ابقي معها. أخرجيهما.‬

750
01:34:55,041 --> 01:34:57,375
‫افتح الباب!‬

751
01:34:58,166 --> 01:34:59,125
‫"تايلر"!‬

752
01:36:08,041 --> 01:36:10,791
‫"سيرغو"!‬

753
01:36:55,250 --> 01:36:56,125
‫أسرع.‬

754
01:38:04,875 --> 01:38:05,916
‫تعال.‬

755
01:38:07,250 --> 01:38:08,750
‫إن كنت تريد الصبي، فها هو ذا.‬

756
01:38:09,958 --> 01:38:12,500
‫هذا الأمر بيني وبينك. دعه يمضي.‬

757
01:38:13,916 --> 01:38:15,166
‫لا، سيبقى هنا.‬

758
01:38:16,666 --> 01:38:20,916
‫كلّفني الله بمهمة لأصبّ جام الثأر على رأسك.‬

759
01:38:23,666 --> 01:38:26,958
‫أحيانًا تنفيذ إرادة الله يتطلّب تضحية كبيرة.‬

760
01:38:32,458 --> 01:38:33,916
‫إنه مجرد طفل.‬

761
01:38:35,041 --> 01:38:36,041
‫شكك في صحة ما أقوله.‬

762
01:38:37,041 --> 01:38:40,083
‫اضغط الزناد‬
‫وسيستحوذ عليك الذنب طيلة حياتك.‬

763
01:38:44,083 --> 01:38:46,708
‫تتلاشى الحياة من جسدك ببطء.‬

764
01:38:50,958 --> 01:38:52,083
‫مررت بما هو أسوأ.‬

765
01:38:54,250 --> 01:38:55,833
‫اذهب. خذ مسدسه.‬

766
01:38:58,666 --> 01:39:00,541
‫لا تدعني أكرر ما قلته.‬

767
01:39:13,083 --> 01:39:14,291
‫أعطه السلاح.‬

768
01:39:31,208 --> 01:39:35,250
‫الآن قلّب المسدس في يدك وصوّب إلى رأسه.‬

769
01:39:39,666 --> 01:39:41,000
‫أنت جبان.‬

770
01:39:42,541 --> 01:39:43,625
‫جبان؟‬

771
01:39:45,583 --> 01:39:48,958
‫الجبن هو قتل رجل أعزل في أعماق سجن.‬

772
01:39:51,583 --> 01:39:53,291
‫قلت لك أن تصوّب المسدس إليه.‬

773
01:40:05,291 --> 01:40:07,166
‫هذا الرجل الذي قتل أباك.‬

774
01:40:09,291 --> 01:40:10,291
‫انتقم له.‬

775
01:40:26,875 --> 01:40:28,125
‫اضغط الزناد.‬

776
01:40:35,125 --> 01:40:36,125
‫لا بأس.‬

777
01:41:03,291 --> 01:41:04,458
‫مخيّب للآمال.‬

778
01:41:19,125 --> 01:41:21,958
‫اخفضي سلاحك.‬

779
01:41:24,250 --> 01:41:26,625
‫بوسعك الانتقام لأخيك،‬

780
01:41:28,250 --> 01:41:30,541
‫لكن ستكون حياته هي الثمن الآن.‬

781
01:41:30,541 --> 01:41:32,166
‫لذا اخفضي سلاحك!‬

782
01:41:34,666 --> 01:41:37,041
‫سأفجّر وجهه.‬

783
01:41:38,583 --> 01:41:39,416
‫"نك"،‬

784
01:41:41,125 --> 01:41:42,125
‫الصبي.‬

785
01:41:57,583 --> 01:41:58,541
‫فتاة مطيعة.‬

786
01:41:58,541 --> 01:42:00,125
‫تبًا لك.‬

787
01:43:47,625 --> 01:43:48,750
‫أنا آسف.‬

788
01:43:49,750 --> 01:43:50,708
‫أنا آسف جدًا.‬

789
01:44:46,041 --> 01:44:47,041
‫لن...‬

790
01:44:48,000 --> 01:44:48,833
‫أتوقّف.‬

791
01:46:39,000 --> 01:46:42,750
{\an8}‫"سجن (شفارتساو)"‬

792
01:46:58,208 --> 01:47:02,083
{\an8}‫"سجن (غراتس كارلاو)"‬

793
01:47:22,208 --> 01:47:24,500
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

794
01:47:24,500 --> 01:47:25,458
‫كيف حالهم؟‬

795
01:47:26,125 --> 01:47:27,708
‫بخير. بأمان.‬

796
01:47:28,708 --> 01:47:30,291
‫إنهم في برنامج حماية الشهود.‬

797
01:47:30,291 --> 01:47:32,500
‫ساعدتها على التوصل إلى اتفاق‬
‫مع الأمريكيين.‬

798
01:47:33,083 --> 01:47:36,625
‫أخبرتهم بطرق التهريب‬
‫والحسابات المصرفية والأسماء.‬

799
01:47:37,500 --> 01:47:41,333
‫لكن جمّد الأمريكيون أرصدتهم. أخذوا كلّ شيء.‬

800
01:47:42,458 --> 01:47:43,333
‫إن ذهبت إلى كوخي،‬

801
01:47:43,333 --> 01:47:47,958
‫فستجدين تحت لوح الأرضية الثالث من المدفأة‬
‫مليون دولار نقدًا. بوسعك أن تعطيه لهم.‬

802
01:47:52,500 --> 01:47:56,583
‫أتيت إلى هنا لأنني أردت...‬

803
01:47:56,583 --> 01:47:57,791
‫شكرًا يا "ميا".‬

804
01:48:00,041 --> 01:48:01,375
‫أعرف أنني لم أقل ذلك قط.‬

805
01:48:01,375 --> 01:48:04,666
‫لم أشكرك قط لفعلك... ما لم أستطع فعله.‬

806
01:48:11,250 --> 01:48:14,208
‫لم تكن آخر ذكرى له عنك هي أنك هجرته.‬

807
01:48:15,375 --> 01:48:17,791
‫بل كانت أنك رحلت لإنقاذ الناس.‬

808
01:48:20,208 --> 01:48:22,750
‫كان شجاعًا جدًا يا "تايلر" في نهاية حياته.‬

809
01:48:24,166 --> 01:48:27,875
‫قال، "أريد أن أكون شجاعًا مثل أبي."‬

810
01:48:37,041 --> 01:48:38,750
‫تلك كانت فكرته عنك.‬

811
01:48:47,625 --> 01:48:48,708
‫وداعًا يا "تايلر".‬

812
01:49:47,541 --> 01:49:50,750
‫كأننا في فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك" هنا.‬
‫أليس كذلك؟‬

813
01:49:56,958 --> 01:49:58,250
‫طلبت منك ألّا تُضبط.‬

814
01:49:59,000 --> 01:50:00,000
‫الأمور السيئة تحدث.‬

815
01:50:01,000 --> 01:50:02,416
‫ماذا إن كان بوسعي إخراجك؟‬

816
01:50:03,250 --> 01:50:04,291
‫كيف سيسير ذلك الأمر؟‬

817
01:50:05,041 --> 01:50:06,916
‫تعال وقم بمهمة أخرى من أجلنا.‬

818
01:50:08,041 --> 01:50:10,166
‫ليس من دون فريقي. لن أتخلى عنها.‬

819
01:50:11,833 --> 01:50:13,791
‫أجل. ظننت أنك قد تقول ذلك.‬

820
01:50:34,625 --> 01:50:35,500
‫"ريك".‬

821
01:50:36,125 --> 01:50:39,083
‫"ريك". من الممتع نطق ذلك الاسم.‬

822
01:50:39,916 --> 01:50:42,333
‫لم تخبرني باسمك قط. أهو ممتع أيضًا؟‬

823
01:50:43,166 --> 01:50:44,375
‫اسمي ليس مهمًا.‬

824
01:50:44,375 --> 01:50:45,875
‫حقًا؟ وما المهم؟‬

825
01:50:46,541 --> 01:50:47,750
‫من أعمل لديه.‬

826
01:50:48,583 --> 01:50:49,791
‫من ذاك؟‬

827
01:50:50,375 --> 01:50:52,208
‫وغد بغيض.‬

828
01:50:54,708 --> 01:50:55,750
‫ستحبه.‬

829
01:51:17,333 --> 01:51:20,458
‫"مستوحى من الرواية المصورة (سويداد)‬
‫تأليف (أندي باركس)"‬

830
01:53:01,041 --> 01:53:04,833
‫"(إكستراكشن 2)"‬

831
02:02:00,333 --> 02:02:05,333
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬



