1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,707 --> 00:00:42,416
ОКТЯБРЬ 1999 Г., ЛОНДОН

4
00:00:45,508 --> 00:00:46,800
Сосредоточьтесь на цели!

5
00:00:47,008 --> 00:00:48,633
Влево, вправо, влево!

6
00:00:50,008 --> 00:00:51,550
Ты такой скучный солдат.

7
00:00:51,800 --> 00:00:54,925
У тебя нет ни оружия, ни формы.

8
00:00:55,425 --> 00:00:58,133
И я имею в виду, что солдаты
обычно идут на войну.

9
00:00:58,383 --> 00:01:00,467
Они не школьные учителя,
как ты.

10
00:01:00,675 --> 00:01:02,883
Некоторые солдаты сражаются
за свою страну в тайне.

11
00:01:03,092 --> 00:01:03,967
Влево, вправо, влево!

12
00:01:04,550 --> 00:01:08,383
У нас нет модных часов
и красоток вокруг нас.

13
00:01:08,758 --> 00:01:09,925
О, папа, пожалуйста.

14
00:01:10,133 --> 00:01:12,217
Как бы то ни было, эпоха
Джеймса Бонда закончилась.

15
00:01:12,508 --> 00:01:15,717
Я хочу быть Ларой Крофт
и стереть врагов с лица земли.

16
00:01:15,842 --> 00:01:18,050
У меня есть техника.
И сила.

17
00:01:19,550 --> 00:01:20,717
У тебя есть на это причина?

18
00:01:25,633 --> 00:01:27,592
Сначала причина, потом борьба.

19
00:01:28,967 --> 00:01:31,092
Сначала причина, потом урок.

20
00:01:32,258 --> 00:01:37,008
Потому что те, кто убивает без причины,
они не солдаты, а террористы.

21
00:01:40,925 --> 00:01:43,467
Ты дала мне повод,
поэтому я напал на тебя.

22
00:01:43,883 --> 00:01:45,633
А если бы ты этого не сделала,

23
00:01:45,925 --> 00:01:49,342
этот скучный солдат
остался бы учителем.

24
00:01:49,925 --> 00:01:50,883
Идем.

25
00:01:54,425 --> 00:01:57,217
Папа, я взяла новый телескоп,
для вечера.

26
00:01:57,717 --> 00:01:59,467
Не забудь добавить
соус пери-пери.

27
00:01:59,675 --> 00:02:01,008
Хорошо. Заканчивай свой завтрак.

28
00:02:01,175 --> 00:02:02,925
В стране происходят серьезные
политические потрясения.

29
00:02:03,092 --> 00:02:05,717
Последние события
ошеломили страну.

30
00:02:05,925 --> 00:02:09,842
Генерал Мушарраф захватил правительство
премьер-министра Наваза Шарифа.

31
00:02:09,967 --> 00:02:12,717
В Пакистане объявлено
военное положение.

32
00:02:12,883 --> 00:02:14,467
Военный переворот

33
00:02:14,633 --> 00:02:16,925
возглавил начальник нашей
армии генерал Мушарраф.

34
00:02:17,133 --> 00:02:22,092
Дом премьер-министра и правительственное
телевидение, находятся под контролем военных.

35
00:02:22,300 --> 00:02:25,258
Это уже третий раз, когда Пакистан

36
00:02:25,467 --> 00:02:28,425
находится под военной диктатурой,
с момента обретения независимости.

37
00:02:28,967 --> 00:02:31,758
Наваз Шариф и его брат,
Шехбаз...

38
00:02:34,592 --> 00:02:37,925
- Назар Сааб, видели новости?
- Я смотрю их прямо сейчас.

39
00:02:38,550 --> 00:02:41,300
Я думал, что никогда не увижу
такой ситуации.

40
00:02:41,675 --> 00:02:44,508
Диктатура не может
заменить демократию.

41
00:02:45,092 --> 00:02:47,717
Демократия в Пакистане
никогда не умрет.

42
00:02:48,425 --> 00:02:51,758
Я уверен, что демократия вернется.

43
00:02:52,050 --> 00:02:53,967
Папа, поторопись!
Мы опаздываем.

44
00:02:54,092 --> 00:02:55,842
Береги себя.
Да пребудет с тобой Бог.

45
00:02:56,008 --> 00:02:59,383
И ты береги себя.
Пусть бог хранит тебя.

46
00:03:08,508 --> 00:03:12,175
О нет! Твой отец становится
таким забывчивым.

47
00:03:12,592 --> 00:03:14,217
Я оставил завтрак на кухне.

48
00:03:14,592 --> 00:03:16,967
Мы планировали посмотреть на
метеоритный дождь сегодня. Не забудь.

49
00:03:17,342 --> 00:03:19,258
Нет, не забуду!

50
00:04:13,342 --> 00:04:14,925
"Дастамбу".

51
00:04:15,342 --> 00:04:18,508
Мирза Галиб. Это его книга.

52
00:04:18,967 --> 00:04:20,925
Любимая книга твоего отца.

53
00:04:22,550 --> 00:04:25,092
"Дастамбу" означает "букет".

54
00:04:26,675 --> 00:04:29,967
Масала тосты по-французски?
Как он обычно готовил.

55
00:04:31,467 --> 00:04:33,675
Я знаю, это твои любимые.

56
00:04:35,258 --> 00:04:38,758
- Вы меня не знаете, но...
- Вы третий слева.

57
00:04:39,133 --> 00:04:40,467
На этом фото,

58
00:04:41,092 --> 00:04:42,633
Атиш Рехман.

59
00:04:42,925 --> 00:04:45,300
Оно было сделано на
рыбалке в Китае.

60
00:04:46,092 --> 00:04:47,342
Отец говорил мне.

61
00:04:48,800 --> 00:04:50,383
Рыбалка, означает...

62
00:04:51,633 --> 00:04:53,258
официальная миссия.

63
00:04:53,925 --> 00:04:55,592
Это было наше кодовое слово.

64
00:04:59,758 --> 00:05:03,675
Мне было пятнадцать, когда
он решил присмотреть за мной.

65
00:05:04,675 --> 00:05:07,508
Назар сааб был для меня больше,
чем отец.

66
00:05:11,008 --> 00:05:14,258
Это моя самая дорогая вещь.

67
00:05:16,550 --> 00:05:19,008
Ваш отец подарил мне это,
на 18-летие.

68
00:05:22,342 --> 00:05:24,300
Я до сих пор храню это.

69
00:05:28,175 --> 00:05:31,383
Знаете, что он советовал
в плохие времена?

70
00:05:33,008 --> 00:05:34,967
"Мы должны быть милосердны
в плохие времена.

71
00:05:35,217 --> 00:05:39,800
"Потому что время не
терпит перемен."

72
00:05:45,758 --> 00:05:47,050
Вы не плакали?

73
00:05:49,508 --> 00:05:50,550
Вы тоже?

74
00:05:51,800 --> 00:05:53,925
Ваш отец не научил меня этому.

75
00:05:54,925 --> 00:05:56,092
И меня тоже.

76
00:05:56,717 --> 00:05:58,800
Ваш отец часто говорил:

77
00:05:59,092 --> 00:06:02,175
"Единственный Бог для
нас - это наша страна".

78
00:06:05,883 --> 00:06:10,300
Эта страна никогда не забудет
жертву Назара Сааба.

79
00:06:12,217 --> 00:06:15,925
Теперь, ответственность за
страну и вас, лежит на мне.

80
00:06:16,258 --> 00:06:20,092
Школа, колледж, ваше образование...
правительство позаботится обо всем этом.

81
00:06:20,633 --> 00:06:24,550
Когда вам исполнится 21 год,
вам будет предоставлен выбор.

82
00:06:24,925 --> 00:06:28,050
Вы можете пойти по
стопам своего отца.

83
00:06:28,883 --> 00:06:30,508
Или вести нормальную жизнь.

84
00:06:30,883 --> 00:06:33,675
Я не буду ждать,
пока мне исполнится 21 год.

85
00:06:35,508 --> 00:06:37,258
Враг дал мне повод.

86
00:06:40,133 --> 00:06:42,883
В вашем тайном мире шпионов,

87
00:06:43,675 --> 00:06:45,300
будет ли место, женшине-тени?

88
00:06:48,550 --> 00:06:50,925
Мы, агенты, всего лишь тени.

89
00:06:52,967 --> 00:06:54,883
Добро пожаловать в мир теней!

90
00:06:55,467 --> 00:06:57,883
Добро пожаловать в
Межведомственную разведку, Зоя.

91
00:07:06,050 --> 00:07:07,675
ШПИОНСКАЯ ВСЕЛЕННАЯ YRF

92
00:07:09,092 --> 00:07:11,508
ЯШ РАДЖ ФИЛМС ПРЕДСТАВЛЯЕТ

93
00:07:21,592 --> 00:07:25,592
ТИГР 3

94
00:07:30,467 --> 00:07:32,550
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

95
00:07:33,883 --> 00:07:36,092
ШТАБ-КВАРТИРА R&AW,
НЬЮ-ДЕЛИ

96
00:07:37,883 --> 00:07:41,675
Мне вспоминается твой бывший босс.
Любимый вопрос Шеноя:

97
00:07:41,925 --> 00:07:47,717
"Мир в стране и ее враги -
что их разделяет?

98
00:07:49,717 --> 00:07:51,842
Только один человек.

99
00:07:58,592 --> 00:08:03,050
После Шеноя правительство поручило мне,
ответственность задавать вопросы.

100
00:08:10,258 --> 00:08:13,383
Геополитическая динамика
быстро меняется.

101
00:08:13,800 --> 00:08:16,133
У терроризма новое лицо.

102
00:08:16,842 --> 00:08:19,008
Один из наших агентов пропал.

103
00:08:19,300 --> 00:08:21,758
Последние два года

104
00:08:22,008 --> 00:08:26,008
он отслеживал талибов
и их передвижения.

105
00:08:26,883 --> 00:08:28,633
Он регулярно информировал нас.

106
00:08:28,842 --> 00:08:32,342
И вдруг, никаких новостей
и никаких следов.

107
00:08:34,675 --> 00:08:38,342
Ни один агент не вернулся живым
из страны, в которой он находится.

108
00:08:39,925 --> 00:08:42,300
Вы знаете этого агента.

109
00:08:43,300 --> 00:08:44,217
Гопи.

110
00:08:46,925 --> 00:08:49,717
У нас мало времени.
И нам нужно его вытащить.

111
00:08:52,883 --> 00:08:55,008
Ну же. Давай не будем
пытаться убить его.

112
00:08:55,383 --> 00:08:57,217
Миссия «Время пошло»

113
00:09:51,300 --> 00:09:53,467
Давно не виделись!

114
00:09:54,800 --> 00:09:56,133
Ни письма,

115
00:09:57,008 --> 00:09:58,383
ни новостей,

116
00:09:59,258 --> 00:10:01,258
ни одного намека от тебя.

117
00:10:01,967 --> 00:10:05,925
Только шрам от пули,
который ты оставил в моей груди.

118
00:10:13,300 --> 00:10:15,008
Ничего личного.

119
00:10:15,717 --> 00:10:16,633
Это был долг.

120
00:10:16,800 --> 00:10:18,633
Он индиец.

121
00:10:20,550 --> 00:10:23,258
Не давайте ему воды.
Он умрет.

122
00:10:24,800 --> 00:10:26,508
Что ты делаешь?

123
00:10:28,133 --> 00:10:29,675
Время пошло.

124
00:11:18,008 --> 00:11:19,133
Остановите его!

125
00:11:23,508 --> 00:11:24,800
Держите его!

126
00:11:26,300 --> 00:11:27,550
Поймайте его!

127
00:11:27,925 --> 00:11:29,133
Стой, дурак!

128
00:11:33,175 --> 00:11:34,175
Взять его!

129
00:11:36,008 --> 00:11:38,467
Закройте ворота!

130
00:11:45,883 --> 00:11:46,883
Стреляйте в него!

131
00:11:58,883 --> 00:11:59,925
Что за черт!

132
00:12:00,342 --> 00:12:01,592
Ты с ума сошел?

133
00:12:14,925 --> 00:12:15,925
Фараз!

134
00:12:18,550 --> 00:12:19,883
Стреляй в них из пулемета!

135
00:13:14,258 --> 00:13:15,925
План Б, капитан! План Б.

136
00:13:21,925 --> 00:13:24,633
Будьте на месте вовремя, капитан.
Я не хочу, чтобы вы опоздали.

137
00:14:06,342 --> 00:14:07,717
Это победный улов!

138
00:14:07,925 --> 00:14:10,050
Если вы его бросите, я не смогу
вернуться в Индию вовремя.

139
00:14:57,883 --> 00:15:01,758
Вы назвали миссию по моему спасению
"Время пошло"?

140
00:15:06,133 --> 00:15:09,383
Менон еще умнее,
чем был Шеной.

141
00:15:10,592 --> 00:15:13,925
Лечение ничего не изменит.

142
00:15:14,342 --> 00:15:17,633
Я не намерен умирать
в чужой стране.

143
00:15:18,342 --> 00:15:21,092
Позвольте мне выглянуть в окно.

144
00:15:26,633 --> 00:15:27,717
Вот.

145
00:15:39,300 --> 00:15:41,050
Мы в Индии?

146
00:15:42,175 --> 00:15:44,133
Осталось недолго.

147
00:15:45,008 --> 00:15:47,467
Уже слишком поздно, Тигр.

148
00:15:52,675 --> 00:15:54,925
Там новый состав.

149
00:15:55,508 --> 00:15:58,092
Гораздо более опасный, чем
ИГИЛ и ЛЕТ.

150
00:15:58,842 --> 00:16:01,300
Они планируют большую
операцию в Пакистане.

151
00:16:02,008 --> 00:16:05,300
Я ввел все данные
на сервере агентства.

152
00:16:05,967 --> 00:16:08,175
За исключением одной детали.

153
00:16:09,467 --> 00:16:13,008
У нас есть двойной агент,
который работает на них.

154
00:16:16,175 --> 00:16:18,175
Женщина,

155
00:16:21,342 --> 00:16:22,300
Зоя.

156
00:16:32,883 --> 00:16:34,092
Мы в Индии.

157
00:16:35,633 --> 00:16:37,592
Спасибо, Тигр.

158
00:16:41,633 --> 00:16:44,092
Ты вернул меня домой.

159
00:16:52,258 --> 00:16:55,633
Зафиксировано время смерти,
4:32 вечера.

160
00:16:57,133 --> 00:16:59,800
АЛЬТАУСЗЕЕ, АВСТРИЯ.

161
00:17:14,050 --> 00:17:17,675
Обещаю, ты только почувствуешь
маленький укольчик.

162
00:17:18,133 --> 00:17:19,758
Это все, что будет.

163
00:17:19,967 --> 00:17:21,425
Папа!

164
00:17:22,050 --> 00:17:25,925
Успокойся! У него тяжелая
вирусная инфекция.

165
00:17:26,300 --> 00:17:27,300
Он очень слаб.

166
00:17:27,508 --> 00:17:31,217
Поэтому я попросила доктора Хоффмана
сделать ему уколы антибиотиков на дому.

167
00:17:31,633 --> 00:17:33,342
Благодаря ему,
все под контролем.

168
00:17:33,925 --> 00:17:36,383
Доктор Хоффман, это мой муж.

169
00:17:36,925 --> 00:17:39,133
Не о чем беспокоиться.

170
00:17:39,633 --> 00:17:41,842
Он быстро придет в себя.

171
00:17:42,217 --> 00:17:44,383
Но сейчас ему нужно это.

172
00:17:44,800 --> 00:17:46,633
Оставайся на месте, сынок.

173
00:17:51,050 --> 00:17:51,842
Папа!

174
00:17:52,133 --> 00:17:53,383
Ты боишься укола?

175
00:17:53,925 --> 00:17:55,758
Как же ты будешь делать
свою работу?

176
00:17:55,967 --> 00:17:57,550
Тсссс! Хватит.

177
00:17:58,592 --> 00:18:00,633
Не забудьте про еду.

178
00:18:02,383 --> 00:18:04,300
Увидимся завтра,
в это же время.

179
00:18:04,467 --> 00:18:05,550
Да.

180
00:18:12,967 --> 00:18:15,175
Ты потерял Шеноя, теперь Гопи.

181
00:18:16,633 --> 00:18:18,258
Мне очень жаль.

182
00:18:19,925 --> 00:18:20,883
Ты в порядке?

183
00:18:22,258 --> 00:18:24,217
До этого момента я был в порядке.

184
00:18:25,925 --> 00:18:26,967
А сейчас, не знаю.

185
00:18:28,008 --> 00:18:29,883
Все будет хорошо.

186
00:18:30,258 --> 00:18:31,633
Когда Гопи лежал при смерти,

187
00:18:32,425 --> 00:18:34,550
он упомянул о двойном агенте.

188
00:18:37,217 --> 00:18:39,258
Я не знаю, была ли это правда
или ложь.

189
00:18:41,675 --> 00:18:44,633
Умирающий человек никогда
не лжет, Тигр.

190
00:18:57,133 --> 00:18:59,967
Эти манящие глаза

191
00:19:00,467 --> 00:19:02,383
Эти чарующие глаза

192
00:19:04,175 --> 00:19:07,800
Манят меня своей тайной.

193
00:19:09,967 --> 00:19:15,883
Сладостные узы, что связывают нас.

194
00:19:17,217 --> 00:19:20,258
Я боюсь, что они могут разорваться.

195
00:19:29,217 --> 00:19:31,925
Эти манящие глаза

196
00:19:32,467 --> 00:19:35,633
Эти чарующие глаза

197
00:19:36,425 --> 00:19:40,592
Манят меня своей тайной.

198
00:19:42,008 --> 00:19:44,717
Сладостные узы,

199
00:19:45,467 --> 00:19:47,925
что связывают нас.

200
00:19:49,258 --> 00:19:53,008
Я боюсь, что они могут
разорваться.

201
00:19:54,842 --> 00:19:57,342
Моя любовь безгранична.

202
00:19:58,008 --> 00:20:00,967
Я защищу тебя от всех бед.

203
00:20:02,258 --> 00:20:04,800
На нашем пути,

204
00:20:05,092 --> 00:20:07,425
поднялся туман.

205
00:20:08,092 --> 00:20:10,925
В каждом уголке моего сердца.

206
00:20:11,383 --> 00:20:14,008
В каждом уголке моего сердца.

207
00:20:14,342 --> 00:20:15,967
В каждом уголке моего сердца.

208
00:20:16,133 --> 00:20:19,050
Начертано твое имя.

209
00:20:20,758 --> 00:20:23,842
В каждом уголке моего сердца.

210
00:20:24,342 --> 00:20:27,008
В каждом уголке моего сердца.

211
00:20:28,883 --> 00:20:32,008
Начертано твое имя.

212
00:20:42,008 --> 00:20:43,175
«Давай спать»

213
00:20:43,508 --> 00:20:46,967
Так говорила мама,
но она не спала всю ночь.

214
00:20:49,425 --> 00:20:52,008
Только фрукты и овощи для тебя.
Ты нездоров.

215
00:20:52,425 --> 00:20:53,508
Хорошо?

216
00:20:54,508 --> 00:20:55,633
Скоро увидимся.

217
00:21:06,800 --> 00:21:08,342
АНТИКВАРНАЯ ЛАВКА

218
00:21:17,175 --> 00:21:20,133
Те слова, что я не сказал.

219
00:21:20,508 --> 00:21:23,383
Теперь мое сердце их озвучит.

220
00:21:23,758 --> 00:21:25,050
Я доверяю тебе.

221
00:21:25,258 --> 00:21:29,842
Я не доверяю тебе.
Потерял душевный покой.

222
00:21:30,133 --> 00:21:33,175
Ты та, кем кажешься?

223
00:21:33,425 --> 00:21:36,300
Беспорядок в моем сердце.

224
00:21:36,633 --> 00:21:39,508
Ты все та же,
я такой же.

225
00:21:39,883 --> 00:21:42,717
Но мир уже не тот.

226
00:21:43,092 --> 00:21:45,925
Ты можешь изменить
время года.

227
00:21:46,342 --> 00:21:49,300
Ты - рана,
ты – бальзам.

228
00:21:49,550 --> 00:21:52,550
Если бы я встретил тебя
еще раз,

229
00:21:52,758 --> 00:21:55,592
я бы снова утонул в любви.

230
00:21:55,925 --> 00:21:58,842
Угли желания горят.

231
00:21:59,133 --> 00:22:02,383
Только ты можешь
успокоить пламя.

232
00:22:02,633 --> 00:22:04,675
О, моя возлюбленная.

233
00:22:05,383 --> 00:22:07,550
Я вижу тебя повсюду.

234
00:22:08,300 --> 00:22:12,217
В каждом уголке моего сердца,

235
00:22:12,842 --> 00:22:16,050
В каждом уголке моего сердца.

236
00:22:16,342 --> 00:22:19,508
начертано твое имя.

237
00:22:21,133 --> 00:22:24,092
В каждом уголке моего сердца.

238
00:22:24,425 --> 00:22:27,342
В каждом уголке моего сердца.

239
00:22:27,758 --> 00:22:29,050
В каждом уголке моего сердца.

240
00:22:29,217 --> 00:22:31,925
начертано твое имя.

241
00:22:34,050 --> 00:22:36,925
В каждом уголке моего сердца.

242
00:22:37,217 --> 00:22:40,008
В каждом уголке моего сердца.

243
00:22:40,467 --> 00:22:46,217
В каждом уголке моего сердца,
начертано твое имя.

244
00:23:08,758 --> 00:23:10,467
Телескоп.

245
00:23:12,675 --> 00:23:14,800
Подозрение не лечится.

246
00:23:15,258 --> 00:23:20,592
Не сердись. Это дорого,
но он хороший.

247
00:23:23,050 --> 00:23:26,008
У моего отца был такой
же телескоп.

248
00:23:26,633 --> 00:23:28,883
Пока Джуниор отдыхает,

249
00:23:29,258 --> 00:23:32,717
я подумала... Я научу его.

250
00:23:37,633 --> 00:23:39,175
Я люблю тебя.

251
00:23:41,592 --> 00:23:44,592
В каждом уголке моего сердца...

252
00:23:44,967 --> 00:23:48,633
В каждом уголке моего сердца,

253
00:23:49,592 --> 00:23:52,758
начертано твое имя.

254
00:24:24,300 --> 00:24:27,925
Богатство страны должно быть
направлено на прогресс народа.

255
00:24:28,175 --> 00:24:29,842
А не на войны.

256
00:24:30,217 --> 00:24:34,425
Именно поэтому правительство
Пакистана готово,

257
00:24:34,592 --> 00:24:37,217
сократить оборонный
бюджет на 50%.

258
00:24:37,550 --> 00:24:39,925
Правда, если Индия ответит
взаимностью.

259
00:24:40,342 --> 00:24:43,800
Вместо того чтобы воевать,
давайте объединим усилия.

260
00:24:44,883 --> 00:24:47,508
Если премьер-министр Ирани
будет делать то, что говорит,

261
00:24:47,925 --> 00:24:51,217
я приготовлю для тебя
особый мамин даал.

262
00:24:51,675 --> 00:24:54,592
Надеюсь, ее не убьют
на закате.

263
00:24:54,967 --> 00:24:56,217
Что ты хочешь сказать?

264
00:24:56,550 --> 00:24:59,300
Она первый пакистанский политик,
которая сделала что-то хорошее.

265
00:24:59,592 --> 00:25:01,717
"Надеюсь, ее не убьют".

266
00:25:02,050 --> 00:25:04,383
Я работала на Межведомственную
разведку.

267
00:25:04,717 --> 00:25:08,175
Политики не решают будущее
Пакистана, это делает армия.

268
00:25:08,883 --> 00:25:11,925
Ничего не изменится.
Они будут разрывать ее на части.

269
00:25:12,175 --> 00:25:16,217
Пакистан хочет посеять
семена мира.

270
00:25:16,633 --> 00:25:20,383
Вопрос в том,
хочет ли Индия того же?

271
00:25:21,592 --> 00:25:22,675
Все в порядке, мэм?

272
00:25:22,925 --> 00:25:27,633
Система Intel получила последние
обновления Гопи из "облака".

273
00:25:28,217 --> 00:25:31,008
Джибран Шайкх, слышал о нем?

274
00:25:32,342 --> 00:25:33,050
Нет.

275
00:25:33,633 --> 00:25:36,008
Если Гопи был прав,

276
00:25:36,175 --> 00:25:40,383
новая боевая группировка вот-вот
появится в Пакистане.

277
00:25:40,717 --> 00:25:44,758
И... Джибран - их поставщик оружия.

278
00:25:45,217 --> 00:25:50,092
Он был готов предоставить нам
важную информацию через Гопи.

279
00:25:50,383 --> 00:25:54,675
После смерти Гопи, личность
поставщика оружия была раскрыта.

280
00:25:55,550 --> 00:25:58,967
Теперь он опасается за свою жизнь.

281
00:25:59,258 --> 00:26:00,758
Ты беспокоишься о жизни Джибрана?

282
00:26:01,008 --> 00:26:03,675
Я беспокоюсь о той информации,
которой он располагает.

283
00:26:04,092 --> 00:26:06,967
Сейчас Джибран находится в России,
в Санкт-Петербурге.

284
00:26:07,175 --> 00:26:08,925
Источник Гопи не пропадет даром.

285
00:26:09,300 --> 00:26:12,425
Тигр выполнит задание Гопи.

286
00:26:12,717 --> 00:26:16,217
Скажи господину Джибрану,
чтобы он сьел на завтрак что-то легкое.

287
00:26:16,592 --> 00:26:20,925
Потому что через два дня
он будет обедать со мной.

288
00:26:22,133 --> 00:26:25,008
СТ. ПЕТЕРБУРГ, РОССИЯ

289
00:26:36,967 --> 00:26:38,133
Как обычно, пожалуйста.

290
00:26:38,342 --> 00:26:41,800
Конечно, сэр. Сегодня кофе,
не только вкусно пахнет,

291
00:26:42,092 --> 00:26:43,550
но и звучит потрясающе.

292
00:26:43,800 --> 00:26:45,842
Возьмите снизу.

293
00:26:47,217 --> 00:26:48,800
Спасибо.

294
00:26:53,842 --> 00:26:56,175
У вас очень много поклонников.

295
00:26:56,717 --> 00:26:59,258
Удивительно, что вы еще живы.

296
00:27:02,925 --> 00:27:06,717
Двое парней ждали вас,
до моего прихода. Может, как и я,

297
00:27:07,050 --> 00:27:09,008
они хотят, чтобы вы остались живы.

298
00:27:09,508 --> 00:27:10,425
Может?

299
00:27:10,800 --> 00:27:14,217
Если ни одна пуля не попадет в вас,
пока пока вы не доберетесь до метро,

300
00:27:14,508 --> 00:27:15,550
тогда «может быть.»

301
00:27:15,758 --> 00:27:17,925
Если выстрелят - вы мученик.

302
00:27:18,217 --> 00:27:19,883
Я пожалуюсь госпоже Менон.

303
00:27:20,092 --> 00:27:23,008
Я скажу ей, что вы составили
компанию R&AW.

304
00:27:23,175 --> 00:27:26,508
Если хочешь пожаловаться,
тебе лучше остаться в живых, Джибран.

305
00:27:26,800 --> 00:27:30,133
А если хочешь жить,
поверни налево.

306
00:27:40,800 --> 00:27:42,883
Я сажусь на трамвай.
Где ты?

307
00:27:43,133 --> 00:27:44,925
Ты хочешь пожаловаться?

308
00:27:45,217 --> 00:27:47,592
Я ищу для тебя ручку и бумагу.

309
00:28:42,925 --> 00:28:43,925
Прошу прощения.

310
00:29:47,467 --> 00:29:48,675
Застрелить ее.

311
00:29:49,342 --> 00:29:50,217
Застрелить ее!

312
00:29:50,925 --> 00:29:53,300
Чего ты ждешь? Убей ее!

313
00:29:53,758 --> 00:29:56,467
Я не зря рисковал своей жизнью.
Пристрели ее прямо сейчас!

314
00:30:36,425 --> 00:30:37,758
Доставка получена, Тигр.

315
00:30:38,008 --> 00:30:39,300
Я сообщу госпоже Менон.

316
00:30:39,592 --> 00:30:43,383
Скажи Менон, что миссия не
закончена. Она только началась.

317
00:31:55,467 --> 00:31:57,342
В каждом уголке моего сердца.

318
00:32:01,050 --> 00:32:02,675
В каждом уголке моего сердца.

319
00:32:57,717 --> 00:32:59,717
Ты была права.

320
00:33:05,383 --> 00:33:07,425
Умирающий человек,
никогда не лжет.

321
00:33:10,342 --> 00:33:12,008
Это не то, что ты подумал.

322
00:33:12,342 --> 00:33:13,967
Ты была права.

323
00:33:15,883 --> 00:33:17,967
Я не понимал.

324
00:33:21,467 --> 00:33:23,967
Тигр, послушай меня.

325
00:33:24,383 --> 00:33:27,675
Даже Гопи не знал всей правды.

326
00:33:28,300 --> 00:33:32,217
Тигр, у нас с тобой нет выбора.

327
00:33:33,175 --> 00:33:34,800
Пожалуйста, поверь мне.

328
00:33:36,050 --> 00:33:37,217
Почему?

329
00:33:53,217 --> 00:33:55,217
Скажи мне правду,
прежде чем умрешь.

330
00:33:56,008 --> 00:33:57,717
Нет, нет, нет.

331
00:34:34,883 --> 00:34:38,175
Ты видишь сны,
когда спишь, Тигр?

332
00:34:57,175 --> 00:34:59,967
Сейчас, я не знаю почему,

333
00:35:01,050 --> 00:35:03,008
я вижу зеленый цвет,
в своих снах.

334
00:35:04,300 --> 00:35:08,008
Однажды я обратился
к женщине-психологу.

335
00:35:08,842 --> 00:35:12,217
Она сказала: "Если вы видите
зеленый цвет в своих снах,

336
00:35:12,633 --> 00:35:15,383
"это означает исцеление".

337
00:35:17,508 --> 00:35:19,008
Аатиш Рехман?

338
00:35:19,550 --> 00:35:21,592
У вас хорошая память.

339
00:35:22,925 --> 00:35:24,425
Психолог сказала:

340
00:35:24,842 --> 00:35:27,592
"В вашей жизни предстоит
много исцелений".

341
00:35:29,133 --> 00:35:33,633
Но исцеление наступает
только после сильной боли.

342
00:35:34,217 --> 00:35:36,842
А в последнее время я не
испытывал боли.

343
00:35:37,342 --> 00:35:39,550
Поэтому я продолжал
задаваться вопросом,

344
00:35:40,175 --> 00:35:42,467
когда же я испытывал боль?

345
00:35:43,967 --> 00:35:46,092
И кто мне ее причинил?

346
00:35:49,467 --> 00:35:53,133
Я же сказал.
Тебе не нужно привлекать Тигра.

347
00:35:54,967 --> 00:35:56,967
Какова была твоя цена, Зоя?

348
00:36:02,092 --> 00:36:04,467
Цена будет такой же -

349
00:36:05,550 --> 00:36:07,175
как и твоя.

350
00:36:10,300 --> 00:36:12,883
Джуниор! Что ты сделал
с Джуниором?

351
00:36:15,633 --> 00:36:17,258
Я просто рассказывал
ему историю, Тигр.

352
00:36:17,758 --> 00:36:20,092
О том, как меня ранили.

353
00:36:21,008 --> 00:36:22,675
Он уснул, слушая мою историю.

354
00:36:23,092 --> 00:36:24,758
Он такой милый.

355
00:36:26,175 --> 00:36:27,675
Ты послушаешь мою историю?

356
00:36:29,342 --> 00:36:31,967
Может быть, ты сможешь
спасти жизнь Джуниору.

357
00:36:35,925 --> 00:36:38,425
История о пакистанской фее

358
00:36:39,175 --> 00:36:41,800
и индийской вольной птице.

359
00:36:43,008 --> 00:36:45,300
Мне называть его вольной птицей?

360
00:36:46,508 --> 00:36:47,633
Или тигром?

361
00:36:48,133 --> 00:36:49,133
12 лет назад.

362
00:36:49,342 --> 00:36:52,967
Исторический мирный саммит
между Индией и Пакистаном,

363
00:36:53,175 --> 00:36:57,342
состоится в Австрии, под руководством главы
Межведомственной разведки Пакистана Д.Г. Риаза.

364
00:36:57,550 --> 00:37:01,133
А также начальником штаба сухопутных
войск Индии генералом Риберио.

365
00:37:01,508 --> 00:37:04,175
Это впервые за 60 лет.

366
00:37:04,467 --> 00:37:08,175
Встреча высокопоставленных экспертов
в области обороны из обеих стран.

367
00:37:08,383 --> 00:37:09,842
В течение следующих трех дней,

368
00:37:09,967 --> 00:37:12,967
внимание всего мира будет приковано
на мирный саммит в Австрии.

369
00:37:13,675 --> 00:37:14,967
Понимаешь, Аатиш?

370
00:37:15,217 --> 00:37:16,967
Мир.

371
00:37:17,550 --> 00:37:21,633
Это все равно что надеть стеклянные
браслеты на женское запястье.

372
00:37:22,008 --> 00:37:25,717
Небольшое дополнительное
давление и браслет ломается.

373
00:37:26,675 --> 00:37:28,842
Но запястье в этом не виновато.

374
00:37:29,092 --> 00:37:32,550
Винят того, кто надевает браслет.
То есть нас.

375
00:37:32,883 --> 00:37:35,883
Вот почему мы должны быть
в полной боевой готовности, 24/7.

376
00:37:36,383 --> 00:37:38,800
Они будут выкручивать руки Пакистану,

377
00:37:41,008 --> 00:37:42,925
а вы говорите о браслетах.

378
00:37:43,967 --> 00:37:46,133
POK, LOC, торговая политика,

379
00:37:46,633 --> 00:37:49,217
эти вопросы будут стоять
на повестке дня Индии.

380
00:37:49,675 --> 00:37:52,633
потому что Индия - страна
ядерной триады, а мы - нет.

381
00:37:54,258 --> 00:37:55,800
Сэр, если можно...

382
00:37:56,175 --> 00:37:57,883
Повестка дня саммита
неправильная.

383
00:37:58,217 --> 00:38:02,550
Аатиш, когда вы станете
премьер-министром этой страны,

384
00:38:03,092 --> 00:38:05,717
вы сможете сами определять
повестку дня.

385
00:38:06,467 --> 00:38:08,883
Сейчас вы - заместитель директора
Межведомственной разведки,

386
00:38:09,342 --> 00:38:11,925
и повестка дня этого саммита,
безопасность и охрана.

387
00:38:12,092 --> 00:38:14,008
И вы за это отвечаете.
Ну же. Идем.

388
00:38:18,758 --> 00:38:20,175
Шахин.

389
00:38:20,675 --> 00:38:23,883
Время прибытия индийской делегации?
Сообщи мне, пожалуйста.

390
00:38:24,258 --> 00:38:25,258
Да.

391
00:38:26,133 --> 00:38:28,925
Шахин, вот номера наших комнат
и комнат агентов R&AW.

392
00:38:29,175 --> 00:38:30,508
Вам это может понадобиться.

393
00:38:30,675 --> 00:38:32,675
У меня есть копия. Спасибо.

394
00:38:37,550 --> 00:38:39,467
Какая подлость!

395
00:38:40,008 --> 00:38:43,758
Возможно, придется организовать
похороны индийского генерала Риберио.

396
00:38:47,508 --> 00:38:48,383
В смысле?

397
00:38:48,717 --> 00:38:51,717
Сколько наших людей убили
индийцы в Каргиле?

398
00:38:53,217 --> 00:38:56,758
Много - мы не можем признаться
всему миру, сколько именно.

399
00:38:57,300 --> 00:39:00,633
Сегодня мы стоим перед той
же Индией, умоляя о мире.

400
00:39:02,717 --> 00:39:04,717
На коленях перед врагом.

401
00:39:04,925 --> 00:39:08,092
В современной дипломатии это
называется мирный саммит, Зоя.

402
00:39:08,925 --> 00:39:11,633
Но я не намерен падать
на колени.

403
00:39:12,842 --> 00:39:16,133
Глава индийского R&AW и генерал Риберио
приземляются через два часа.

404
00:39:16,592 --> 00:39:18,217
Прямо здесь, на улице Фрайунг.

405
00:39:18,467 --> 00:39:20,675
На чистом воздухе Европы,

406
00:39:20,842 --> 00:39:23,883
Генерал Риберио,
вздохнет в последний раз.

407
00:39:26,467 --> 00:39:28,550
Ты убьешь его, Зоя.

408
00:39:29,800 --> 00:39:34,217
Если это какая-то шутка,
то очень безвкусная.

409
00:39:36,050 --> 00:39:37,300
А если нет?

410
00:39:40,717 --> 00:39:42,258
Если нет,

411
00:39:44,342 --> 00:39:45,967
я буду вынуждена остановить тебя.

412
00:39:52,633 --> 00:39:54,133
Зоя Назар.

413
00:39:56,633 --> 00:39:58,675
Мой лучший агент.

414
00:39:59,925 --> 00:40:01,217
Против меня?

415
00:40:02,758 --> 00:40:06,133
Возможно, у меня никогда не было
лучшего наставника, чем вы.

416
00:40:07,967 --> 00:40:11,967
Но я не ваш агент,
я - пакистанский агент.

417
00:40:13,633 --> 00:40:17,800
Любого, кто встанет на пути
к миру Пакистана,

418
00:40:18,633 --> 00:40:20,008
я их остановлю.

419
00:40:23,508 --> 00:40:24,925
Хорошо!

420
00:40:26,675 --> 00:40:31,508
Давай посмотрим, как многому
тебя научил твой наставник.

421
00:40:36,633 --> 00:40:38,133
Отведи Зою в ее комнату.

422
00:40:38,633 --> 00:40:40,550
Снимите все средства связи.

423
00:40:40,883 --> 00:40:42,842
Повесьте табличку "Не беспокоить".

424
00:40:43,758 --> 00:40:46,092
Поговорим на досуге,

425
00:40:46,633 --> 00:40:49,633
пока будем смотреть по телевизору
похоронную процессию генерала Риберио.

426
00:41:09,550 --> 00:41:12,925
Твой план не зависит
от согласия Зои.

427
00:41:14,008 --> 00:41:16,425
Я сама могу сделать эту работу.

428
00:41:17,633 --> 00:41:19,758
Только не ты, Шахин.

429
00:41:20,383 --> 00:41:22,842
Ты знаешь,
что я не могу послать тебя.

430
00:41:23,883 --> 00:41:25,425
Моя любовь.

431
00:41:28,425 --> 00:41:32,008
Даже наш нерожденный ребенок
будет сражаться за нашу страну.

432
00:41:32,675 --> 00:41:36,258
Разве может быть лучше
подарка Аллаха, для нас?

433
00:41:37,550 --> 00:41:38,717
Я сделаю это.

434
00:41:38,925 --> 00:41:41,383
Шахин отправилась на
улицу Фрайунг.

435
00:41:41,675 --> 00:41:45,008
Но я забыл, что пакистанская
фея была опытной.

436
00:41:45,300 --> 00:41:46,967
Если наставник искусен,

437
00:41:47,133 --> 00:41:49,092
ученик обязательно научится.

438
00:41:49,342 --> 00:41:52,300
Она набрала номер комнаты
индийского делегата,

439
00:41:52,675 --> 00:41:56,258
и соединилась с вольной
индийской птицей.

440
00:41:58,300 --> 00:41:59,258
Алло.

441
00:41:59,550 --> 00:42:01,925
Мы поговорим на досуге,

442
00:42:02,342 --> 00:42:05,425
пока будем смотреть по телевизору
похоронную процессию генерала Риберио.

443
00:42:09,967 --> 00:42:11,633
Охрана нарушена.

444
00:42:11,758 --> 00:42:14,133
Вызовите машину, быстро!
Немедленно предупредите генерала.

445
00:42:51,758 --> 00:42:53,342
Очистить улицу!

446
00:43:35,175 --> 00:43:36,383
Шахин Байг.

447
00:43:37,967 --> 00:43:41,258
Мы только что узнали,
что генерал Риберио цел и невредим.

448
00:43:41,425 --> 00:43:44,675
Личность нападавшего
пока не установлена.

449
00:43:44,842 --> 00:43:48,258
Хотя, скорее всего, это агент R&AW
или агент Межведомственной разведки.

450
00:43:48,508 --> 00:43:51,675
Согласно нашим неофициальным
источникам,

451
00:43:51,842 --> 00:43:54,258
это, скорее всего, внутренняя работа.

452
00:43:54,508 --> 00:43:57,967
Мы сообщим об этом, как только получим
более подробную информацию.

453
00:44:00,758 --> 00:44:02,967
Кого вы прислали вместо меня?

454
00:44:05,883 --> 00:44:07,217
Снимите с нее наручники.

455
00:44:13,175 --> 00:44:16,800
Полковник Риаз скоро позвонит.

456
00:44:17,717 --> 00:44:19,425
Будет проведено внутреннее
расследование.

457
00:44:19,967 --> 00:44:22,133
Меня отдадут под трибунал.

458
00:44:24,300 --> 00:44:27,550
Запомните! Никто из вас
не участвовал в этом.

459
00:44:30,300 --> 00:44:32,133
Наденьте на меня наручники.

460
00:44:34,633 --> 00:44:36,258
Это приказ.

461
00:44:37,925 --> 00:44:39,300
Продолжайте!

462
00:44:45,425 --> 00:44:49,883
Если вы осознаете свою ошибку,
я могу поговорить с полковником Риазом.

463
00:44:51,800 --> 00:44:53,717
Мы еще можем спасти
мирный саммит.

464
00:44:54,175 --> 00:44:56,133
До военного трибунала
дело не дойдет.

465
00:45:03,675 --> 00:45:05,342
Осознать свою ошибку?

466
00:45:24,550 --> 00:45:27,842
Ты осознаешь свою ошибку?
Что ж, Зоя?

467
00:45:28,258 --> 00:45:30,592
Шахин мертва.

468
00:45:32,967 --> 00:45:34,508
Она была агентом.

469
00:45:37,133 --> 00:45:39,967
Она умерла вместе с нашим
нерожденным ребенком.

470
00:45:42,675 --> 00:45:44,342
Это все, твоя вина.

471
00:45:44,925 --> 00:45:48,633
Если во всем виновата я,
почему ты сдаешься?

472
00:45:49,342 --> 00:45:50,800
Ты не получишь его.

473
00:45:51,008 --> 00:45:52,633
У тебя нет семьи.

474
00:45:55,717 --> 00:45:59,050
Ты был... моей семьей.

475
00:46:28,842 --> 00:46:30,425
Добро пожаловать на
мирный саммит!

476
00:46:31,550 --> 00:46:33,092
Аатиш Рехман.

477
00:46:44,383 --> 00:46:47,425
Генерал, я глубоко признателен
вам за то,

478
00:46:47,842 --> 00:46:51,300
что Индия не раскрыла личность
нашего агента прессе.

479
00:46:51,633 --> 00:46:54,550
Мирный саммит должен состояться,
как и было запланировано.

480
00:46:54,758 --> 00:46:57,383
Я могу заверить Вас,
что Пакистан хочет мира.

481
00:46:57,675 --> 00:47:01,342
Те, кто хочет, чтобы индо-пакистанские
отношения прекратились,

482
00:47:01,675 --> 00:47:05,258
понесут наказание,
хуже смерти.

483
00:47:14,425 --> 00:47:16,842
Я отдал все своей стране.

484
00:47:17,633 --> 00:47:20,383
А моя страна,
все у меня отняла.

485
00:47:21,217 --> 00:47:22,883
Мою честь,

486
00:47:23,342 --> 00:47:24,967
мою любовь,

487
00:47:25,967 --> 00:47:27,383
моего ребенка.

488
00:47:32,258 --> 00:47:34,967
Почему ты такой серьезный,
Тигр?

489
00:47:35,300 --> 00:47:38,300
В конце концов, ты встретил свою
будущую жену благодаря мне.

490
00:47:39,258 --> 00:47:42,383
Хорошо! То есть вы пересекались,
но не встретились тогда.

491
00:47:43,675 --> 00:47:46,717
Но позже вы все-таки встретились.

492
00:47:47,092 --> 00:47:48,717
Спасибо, что познакомил нас.

493
00:47:48,967 --> 00:47:50,842
Ты уже отблагодарил меня, Тигр,

494
00:47:51,300 --> 00:47:54,550
отняв у меня Шахин и моего
нерожденного ребенка.

495
00:47:56,008 --> 00:47:57,800
Одним махом.

496
00:47:59,675 --> 00:48:01,508
Может, мне тоже сказать это, Тигр?

497
00:48:02,133 --> 00:48:04,008
Отблагодарить?

498
00:48:04,842 --> 00:48:09,675
Здесь? Сейчас? За один раз?

499
00:48:13,050 --> 00:48:14,967
Джуниор никогда не
причинял тебе вреда.

500
00:48:15,217 --> 00:48:16,967
Просто сделайте ему укол.
Пожалуйста.

501
00:48:19,217 --> 00:48:23,175
Тигр, ты слышал о нервнопаралитическом
веществе зарине?

502
00:48:26,175 --> 00:48:28,425
Оно очень хитрое!

503
00:48:29,092 --> 00:48:31,675
Как только попадает в организм,

504
00:48:31,967 --> 00:48:34,925
вам нужно делать инъекцию
каждые 24 часа.

505
00:48:35,675 --> 00:48:38,717
Именно такой укол доктор
Хоффман делал Джуниору.

506
00:48:39,092 --> 00:48:40,883
Ты не слышал об этом?
Неважно.

507
00:48:41,300 --> 00:48:43,550
Джуниор вам все расскажет -

508
00:48:43,967 --> 00:48:45,842
если выживет.

509
00:48:46,717 --> 00:48:50,050
Если доктор сделает ему
инъекцию.

510
00:48:52,883 --> 00:48:54,592
И это если ты сделаешь,
как я говорю.

511
00:48:54,883 --> 00:48:57,633
Я сделаю твою работу. Одна.

512
00:48:58,133 --> 00:48:59,592
Тигр никогда не согласится.

513
00:49:00,258 --> 00:49:01,425
Нет, Зоя.

514
00:49:01,717 --> 00:49:04,925
Видишь ли, вы будете делать
работу вместе.

515
00:49:05,675 --> 00:49:08,550
Моя работа или гроб Джуниора.

516
00:49:08,842 --> 00:49:10,175
Какая работа?

517
00:49:11,008 --> 00:49:14,133
Сделать Джуниору укол.
Я сделаю.

518
00:49:20,133 --> 00:49:21,800
Ну что, Тигр?

519
00:49:23,008 --> 00:49:24,092
Ты согласен?

520
00:49:27,550 --> 00:49:28,717
Я согласен.

521
00:49:31,050 --> 00:49:32,550
Я согласен.

522
00:49:33,717 --> 00:49:37,675
Да славится Аллах.
Снова женюсь!

523
00:49:42,425 --> 00:49:44,675
НЬЮ-ДЕЛИ, ИНДИЯ

524
00:49:46,717 --> 00:49:48,300
Что мне отрезать?

525
00:49:48,675 --> 00:49:50,800
Красный? Нет, не красный.

526
00:49:51,258 --> 00:49:54,800
Зеленый? Синий?

527
00:49:55,425 --> 00:49:56,883
Отрежь черный.

528
00:49:57,717 --> 00:50:00,508
Нет, не надо черный.
Сегодня суббота.

529
00:50:00,800 --> 00:50:02,508
Черный к неудаче.

530
00:50:03,258 --> 00:50:04,383
Позволь мне сделать это.

531
00:50:09,883 --> 00:50:11,592
Он еще не лопнул?

532
00:50:11,967 --> 00:50:13,925
Ракеш-джи, ты просто нечто!

533
00:50:14,133 --> 00:50:17,758
Вы вызываете агента R&AW, чтобы он починил
ваш холодильник и еще одного - для доставки еды.

534
00:50:17,967 --> 00:50:21,717
Я пожалуюсь госпоже Менон.
Он вызывал меня сюда четыре раза.

535
00:50:22,008 --> 00:50:25,633
Я главный эксперт R&AW по взрывам,
а не ваш местный электрик.

536
00:50:25,800 --> 00:50:27,050
Проявите уважение!

537
00:50:27,300 --> 00:50:29,967
А твой чертов холодильник?
Он никогда не будет работать!

538
00:50:30,133 --> 00:50:31,217
Есть идея.

539
00:50:31,383 --> 00:50:35,008
Продайте кулер и купите себе
огромный ручной вентилятор.

540
00:50:35,425 --> 00:50:36,967
Вы почувствуете прохладный
ветерок.

541
00:50:45,508 --> 00:50:46,550
Да?

542
00:50:48,842 --> 00:50:49,592
Тигр?

543
00:50:50,175 --> 00:50:51,633
Дай мне свой номер.

544
00:50:51,967 --> 00:50:54,175
Я думал, страховой агент звонит.

545
00:50:54,550 --> 00:50:58,175
Я хочу поговорить о страховке.
Не для того, чтобы застраховать вас,

546
00:50:58,425 --> 00:50:59,508
а чтобы застраховать меня.

547
00:51:00,217 --> 00:51:02,967
Ракеш-джи, есть задание.
Вы мне нужны.

548
00:51:03,633 --> 00:51:06,092
Не для R&AW. Это личное.

549
00:51:08,342 --> 00:51:09,883
Разве я когда-нибудь
отказывал вам, сэр?

550
00:51:10,092 --> 00:51:11,133
Подумайте об этом.

551
00:51:11,550 --> 00:51:14,675
Вы можете потерять работу
без веской причины.

552
00:51:14,967 --> 00:51:16,883
Вы никогда не звоните без
без уважительной причины, сэр.

553
00:51:17,592 --> 00:51:21,092
Скажите мне, сэр. Куда я должен
приехать? И на какой срок?

554
00:51:21,758 --> 00:51:23,758
Я упакую свое белье
должным образом.

555
00:51:24,717 --> 00:51:26,383
Спасибо, Ракеш-джи.

556
00:51:27,675 --> 00:51:30,592
СТАМБУЛ, ТУРЦИЯ

557
00:51:57,758 --> 00:51:59,342
Ракеш-джи!

558
00:52:01,800 --> 00:52:03,258
Явился на службу, сэр.

559
00:52:09,550 --> 00:52:13,383
Сэр, я просил их не приходить.
Но они чертовски упрямы.

560
00:52:14,383 --> 00:52:15,842
Говорите, молодой человек!

561
00:52:16,967 --> 00:52:18,217
Сэр, мы агенты R&AW.

562
00:52:18,425 --> 00:52:20,925
Как мы могли пропустить
миссию с вами?

563
00:52:21,217 --> 00:52:23,842
Это все равно, что пойти в делийский
ITO и не поесть "чоле-кульче"!

564
00:52:24,092 --> 00:52:25,508
Слишком несправедливо, сэр!

565
00:52:28,175 --> 00:52:31,467
Они называют это трехсторонним
саммитом Пакистан-Китай-Турция.

566
00:52:31,758 --> 00:52:33,675
Турция отвечает за безопасность.

567
00:52:34,050 --> 00:52:37,508
Портфель, вот что главное.

568
00:52:38,008 --> 00:52:42,800
Он прибыл в Турцию сегодня вместе с китайцами.
Передовая военная группа генерала Цзымоу.

569
00:52:46,508 --> 00:52:48,258
Генерал Цзымоу. Добро пожаловать.

570
00:52:51,300 --> 00:52:55,008
Она обучает китайскую армию
рукопашному бою.

571
00:52:57,633 --> 00:52:59,925
Эта женщина учит
мужчин драться.

572
00:53:07,717 --> 00:53:09,758
Она дочь Брюса Ли.
Ей-богу!

573
00:53:10,508 --> 00:53:11,925
Скорее его бабушка!

574
00:53:12,217 --> 00:53:14,925
Бабушка отправилась прямо в
центральную военную башню из аэропорта.

575
00:53:15,175 --> 00:53:18,383
Самое надежное хранилище Турции
находится в подвале башни.

576
00:53:18,675 --> 00:53:22,050
Кейс будет находиться в хранилище
до завтрашней встречи.

577
00:53:22,258 --> 00:53:25,675
Хранилище - это не простой шкафчик.
Оно закодировано по радужной оболочке глаза.

578
00:53:25,842 --> 00:53:29,383
Радужная оболочка Цзымоу уже
внесена в системную программу.

579
00:53:29,967 --> 00:53:33,800
Это не просто хранилище,
это пещера Али-Бабы.

580
00:53:34,217 --> 00:53:35,967
Даже если мы доберемся
до пещеры Али-Бабы,

581
00:53:36,675 --> 00:53:39,925
"сезам, откройся" будет
в глазах бабушки.

582
00:53:40,217 --> 00:53:41,800
Мы можем продублировать
ее глаза, сэр.

583
00:53:42,217 --> 00:53:44,383
Вот сканер радужной
оболочки глаза.

584
00:53:44,758 --> 00:53:47,758
Если мы отсканируем
глаза бабушки,

585
00:53:47,925 --> 00:53:50,008
тогда этот " Сезам открыт".

586
00:53:50,467 --> 00:53:52,425
Ребята, где время на все это?

587
00:53:52,675 --> 00:53:54,342
Завтра портфель
будет обменян.

588
00:53:54,550 --> 00:53:58,717
До этого китайская и пакистанская
команды будут на базе.

589
00:53:58,967 --> 00:54:00,967
У нас всего 16 часов.

590
00:54:01,300 --> 00:54:04,092
На самом деле,
15 часов 40 минут.

591
00:54:05,175 --> 00:54:06,758
Мы разделимся.

592
00:54:08,008 --> 00:54:10,383
Зоя заглянет в бабушкины глаза.

593
00:54:11,258 --> 00:54:13,383
А я буду на базе,

594
00:54:13,925 --> 00:54:15,383
с сорока разбойниками.

595
00:54:16,050 --> 00:54:18,258
У бабушки назначена встреча
завтра в хаммам.

596
00:54:20,967 --> 00:54:22,883
Тебе придется мыться вместе с ней.

597
00:54:25,217 --> 00:54:27,092
КАГАЛОКЛУ ХАМАМ

598
00:54:43,467 --> 00:54:44,967
Хорошо, госпожа, мы закончили.

599
00:54:45,175 --> 00:54:48,800
Теперь дайте маслам впитаться
в течение 20 минут. И я вернусь.

600
00:55:31,550 --> 00:55:32,925
Красивая татуировка.

601
00:55:34,717 --> 00:55:36,425
Это китайский символ быка,
верно?

602
00:55:38,675 --> 00:55:41,175
На хинди бык - это "саанд".

603
00:55:41,758 --> 00:55:44,842
Некоторые говорят, никогда
не показывай красный флаг быку.

604
00:55:45,592 --> 00:55:47,800
Никогда не показывай
красный флаг волу.

605
00:57:00,800 --> 00:57:04,967
Вы правы. Никогда не показывай
красный флаг быку.

606
00:57:05,383 --> 00:57:07,258
Сегодня сюда запрещено
пускать посторонних.

607
00:57:07,717 --> 00:57:09,842
Так кто же ты, черт возьми, такая?

608
00:58:50,758 --> 00:58:53,967
Ракеш-джи, я стою над
пещерой Али Бабы.

609
00:58:54,508 --> 00:58:55,967
Где Зоя?

610
00:59:07,508 --> 00:59:08,967
Давай, Зоя!

611
00:59:09,467 --> 00:59:10,925
Отправь мне скан.

612
00:59:38,592 --> 00:59:39,800
Цифровой скан загружен.

613
01:00:01,758 --> 01:00:03,342
Мост Халич. Быстрее!

614
01:00:15,758 --> 01:00:18,050
Арестуйте его немедленно.

615
01:00:19,175 --> 01:00:21,008
Отведите их в штаб.

616
01:00:25,383 --> 01:00:26,508
Сдавайтесь!

617
01:00:26,758 --> 01:00:28,342
Сдавайтесь! Не двигаться.

618
01:00:29,883 --> 01:00:32,675
Руки вверх или мы будем стрелять!

619
01:01:14,092 --> 01:01:16,217
Осторожно! Ты что, ослеп?

620
01:01:22,758 --> 01:01:24,175
Тигр, это...

621
01:01:26,467 --> 01:01:29,008
Они здесь, чтобы поприветствовать меня!

622
01:01:29,342 --> 01:01:30,925
Но кто их проинформировал?

623
01:01:33,217 --> 01:01:35,383
Не стреляйте. Он нужен нам живым.

624
01:01:39,383 --> 01:01:41,800
Немедленно выходите из машины!

625
01:01:42,050 --> 01:01:42,925
Сейчас же!

626
01:01:45,342 --> 01:01:46,592
Следуйте за ним!

627
01:02:03,008 --> 01:02:05,050
Подозреваемый въезжает в туннель.

628
01:02:08,800 --> 01:02:10,258
Бери портфель и беги.

629
01:02:12,008 --> 01:02:13,425
К тому времени,
как они меня поймают,

630
01:02:15,425 --> 01:02:16,633
ты будешь с Зоей.

631
01:02:23,508 --> 01:02:24,967
Тигр, я не оставлю тебя одного.

632
01:02:25,175 --> 01:02:27,925
Отнеси портфель Зое.
Каран, уходи!

633
01:02:49,008 --> 01:02:50,217
Кто-то слил наши планы.

634
01:02:50,383 --> 01:02:51,717
Они знали, что мы приедем -

635
01:02:52,425 --> 01:02:53,717
турецкая полиция!

636
01:02:53,925 --> 01:02:56,633
Там был отряд и вертолеты
ждали нас.

637
01:02:56,883 --> 01:03:00,008
Послушайся моего совета.
Отдай портфель турецкой полиции.

638
01:03:00,300 --> 01:03:01,758
Тигра обвинят.

639
01:03:14,592 --> 01:03:17,217
Он проезжает мимо дворца Топкапы.

640
01:03:18,967 --> 01:03:20,508
Что в этом портфеле?

641
01:03:24,758 --> 01:03:26,842
Эй, Зоя!

642
01:03:28,217 --> 01:03:29,550
Лучше нам не знать...

643
01:03:30,175 --> 01:03:31,550
ради всех наших интересов.

644
01:03:40,425 --> 01:03:41,592
Сейчас нет времени объяснять.

645
01:03:41,883 --> 01:03:43,425
Со временем ты все поймешь.

646
01:03:45,842 --> 01:03:47,800
Жизнь Тигра в опасности.

647
01:03:48,383 --> 01:03:51,008
Жизнь Тигра в этом портфеле.

648
01:03:53,508 --> 01:03:55,967
Вы думаете, Зоя обманула Тигра?

649
01:03:57,300 --> 01:03:58,050
Нет.

650
01:03:58,300 --> 01:04:02,050
Тигр и Зоя обманули
всех нас троих.

651
01:04:31,717 --> 01:04:33,050
Никто не стреляет!

652
01:04:33,425 --> 01:04:35,175
Он нужен нам живым.
Я повторяю...

653
01:04:35,592 --> 01:04:37,008
Выходите из машины!

654
01:04:37,467 --> 01:04:39,092
Руки над головой!

655
01:04:39,717 --> 01:04:42,842
Выходите из машины!
Выходите немедленно!

656
01:04:48,425 --> 01:04:50,175
Руки над головой!

657
01:04:52,508 --> 01:04:53,925
Руки над головой!

658
01:05:04,925 --> 01:05:06,925
Встаньте на колени.

659
01:05:14,967 --> 01:05:17,758
На колени, живо!

660
01:06:09,258 --> 01:06:12,008
Значит, ты сообщила
в турецкую полицию.

661
01:06:13,008 --> 01:06:13,800
Зачем?

662
01:06:17,258 --> 01:06:18,758
Они могли убить Тигра.

663
01:06:18,925 --> 01:06:20,758
Знаешь, почему они
этого не сделали?

664
01:06:21,258 --> 01:06:24,842
Потому что предательство
хуже смерти для агента, Зоя.

665
01:06:26,008 --> 01:06:29,633
Единственная причина, по которой ты еще
жива - потому что ты дочь Назара Сааба.

666
01:06:29,925 --> 01:06:31,092
Не забывай об этом.

667
01:06:34,383 --> 01:06:35,592
Портфель.

668
01:06:38,758 --> 01:06:39,883
Джуниор?

669
01:06:50,592 --> 01:06:52,425
Я человек слова.

670
01:06:53,092 --> 01:06:54,800
Ему ввели противоядие.

671
01:06:56,258 --> 01:06:58,342
Джуниору больше не
понадобятся инъекции.

672
01:07:00,217 --> 01:07:03,342
Если бы мой отец был жив сегодня,
ты бы вызвал у него отвращение.

673
01:07:07,258 --> 01:07:11,217
Но он умер. Поэтому я должен
сделать его работу.

674
01:07:13,550 --> 01:07:15,175
Я выслежу тебя.

675
01:07:18,258 --> 01:07:21,883
Мой лучший агент против меня!
Опять.

676
01:07:24,300 --> 01:07:25,758
Скажи мне, Зоя.

677
01:07:26,342 --> 01:07:27,925
Ты убьешь меня,

678
01:07:28,925 --> 01:07:31,217
прежде чем спасешь Тигра,

679
01:07:31,925 --> 01:07:33,175
или после?

680
01:07:34,633 --> 01:07:37,092
Ты понятия не имеешь,
что в этом портфеле, верно?

681
01:07:37,508 --> 01:07:39,842
Помнишь ядерную триаду
ракет для подводных лодок,

682
01:07:39,967 --> 01:07:42,342
которые Пакистан недавно
получил от Китая?

683
01:07:42,925 --> 01:07:46,883
Там есть коды Разрешающего
Действия. PAL коды.

684
01:07:47,342 --> 01:07:49,550
Ракеты не могут быть запущены
без этих кодов.

685
01:07:49,925 --> 01:07:52,008
Вы с Тигром украли их вместе.

686
01:07:52,425 --> 01:07:55,050
Пакистан поверит,
что вы украли их для Индии.

687
01:07:55,925 --> 01:07:57,675
Теперь ты ничего не сможешь
сделать, Зоя.

688
01:07:57,842 --> 01:08:00,508
Ни Индия, ни Пакистан никогда
больше не будут доверять тебе.

689
01:08:00,967 --> 01:08:02,800
Твой выбор прост.

690
01:08:03,467 --> 01:08:06,758
Ты бы предпочла, чтобы тебя убили R&AW,
или Межведомственная разведка?

691
01:08:09,633 --> 01:08:11,508
Зоя, украв коды PAL,

692
01:08:12,008 --> 01:08:14,925
ты дала Индии и Пакистану
лицо нового врага -

693
01:08:17,300 --> 01:08:18,550
Лицо Тигра.

694
01:08:21,967 --> 01:08:23,717
Ты дала им его лицо,

695
01:08:23,925 --> 01:08:26,425
теперь Пакистан получит его голову.

696
01:08:37,717 --> 01:08:39,092
Где папа?

697
01:08:46,675 --> 01:08:49,092
АРМЕЙСКАЯ АВИАБАЗА В
ИСЛАМАБАДЕ, ПАКИСТАН.

698
01:08:54,758 --> 01:08:57,717
Индийский предатель был пойман
с поличным.

699
01:08:57,925 --> 01:09:00,800
Приведут ли действия предателя
приведут к Каргилу-2?

700
01:09:00,925 --> 01:09:03,717
Это заговор Индии?
Или предателя?

701
01:09:03,842 --> 01:09:06,342
Сообщники Тигра и коды
PAL все еще не найдены.

702
01:09:06,592 --> 01:09:08,425
Его сообщники скрылись.

703
01:09:08,675 --> 01:09:10,758
Но Тигр был пойман
турецкой армией.

704
01:09:10,883 --> 01:09:14,967
Благодаря договору об экстрадиции,
его передают Пакистану.

705
01:09:34,008 --> 01:09:36,800
План саботажа пакистанской
ядерной мощи Пакистана был раскрыт.

706
01:09:36,925 --> 01:09:39,508
Команда Тигра и коды PAL
до сих пор не найдены.

707
01:09:39,758 --> 01:09:43,925
Даже Индия может не знать,
что главный агент Тигр - предатель.

708
01:09:44,425 --> 01:09:46,925
Турецкая армия поймала
Тигра с поличным,

709
01:09:47,092 --> 01:09:49,383
укравшего ядерные коды
PAL Пакистана.

710
01:09:49,800 --> 01:09:50,758
Посмотрим,

711
01:09:50,925 --> 01:09:55,342
что пакистанское правительство сделает
с этим индийским предателем.

712
01:10:22,550 --> 01:10:25,800
АРМЕЙСКАЯ ТЮРЬМА, ПАКИСТАН

713
01:10:36,008 --> 01:10:39,758
Ты должен быть нам благодарен.
Быть наказанным в Пакистане

714
01:10:39,967 --> 01:10:42,758
лучше, чем терпеть бесчестье
предателя в Индии.

715
01:10:54,800 --> 01:10:56,425
Он видит звезды, сэр.

716
01:10:56,675 --> 01:10:58,508
Еще немного,
и он превратится в тост.

717
01:10:59,175 --> 01:11:00,842
Шакил!

718
01:11:01,842 --> 01:11:02,842
Пока ты,

719
01:11:04,592 --> 01:11:07,300
не поджаришь хлеб
с обеих сторон,

720
01:11:10,383 --> 01:11:12,300
он не будет вкусным.

721
01:11:17,175 --> 01:11:18,925
ШТАБ-КВАРТИРА R&AW,
НЬЮ-ДЕЛИ

722
01:11:22,092 --> 01:11:24,300
Вы намазываете тост маслом
с одной стороны или с обеих?

723
01:11:27,550 --> 01:11:31,050
Я никогда не была
в турецком хаммаме.

724
01:11:32,758 --> 01:11:33,925
Что это значит?

725
01:11:34,258 --> 01:11:38,342
Я имею в виду, вы берете свое собственное
мыло или они используют свое?

726
01:11:40,842 --> 01:11:42,008
Тюрьма Тихар:

727
01:11:42,967 --> 01:11:45,508
заключенные получают по
одному бруску мыла.

728
01:11:48,508 --> 01:11:50,133
Тюрьма Йервада:

729
01:11:51,425 --> 01:11:55,342
вы будете использовать одно и то же
мыло для купания и для стирки одежды.

730
01:11:55,675 --> 01:11:56,383
ШТАБ-КВАРТИРА МЕЖВЕДОМСТВЕННОЙ
РАЗВЕДКИ, ПАКИСТАН

731
01:11:56,550 --> 01:12:00,008
Когда-то у нас был выбор
между любовью и страной.

732
01:12:00,842 --> 01:12:02,842
Зоя выбрала любовь.

733
01:12:04,342 --> 01:12:06,217
Мы отпустили ее.

734
01:12:07,967 --> 01:12:10,008
Теперь пришло время
выбрать сторону.

735
01:12:10,425 --> 01:12:12,342
Ради Пакистана.

736
01:12:13,300 --> 01:12:16,592
Департамент начал расследование
против вас троих.

737
01:12:17,217 --> 01:12:22,300
Если вы не хотите получить кусок мыла.
которого хватит на два месяца,

738
01:12:23,133 --> 01:12:24,717
есть только один способ.

739
01:12:26,508 --> 01:12:29,300
Зоя и коды PAL.

740
01:12:29,800 --> 01:12:32,258
Найдите эти PAL-коды.
Любой ценой.

741
01:12:33,342 --> 01:12:34,883
А если Зоя...?

742
01:12:36,758 --> 01:12:39,842
Агент-предатель не имеет
ценности, Абрар.

743
01:12:40,842 --> 01:12:43,175
Популярность правления
премьер-министра Ирани падает.

744
01:12:43,342 --> 01:12:44,175
АНКЛАВ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА, ПАКИСТАН.

745
01:12:44,633 --> 01:12:47,717
Если украденные коды PAL означают
смертный приговор для Тигра,

746
01:12:47,925 --> 01:12:52,133
то этот вопрос - петля
на шее премьера.

747
01:12:52,425 --> 01:12:55,633
Речь идет не только о спасении
мирного процесса,

748
01:12:56,550 --> 01:12:59,008
речь идет и о сохранении
правительства.

749
01:12:59,550 --> 01:13:00,842
На что вы намекаете?

750
01:13:01,133 --> 01:13:04,800
Не я. Об этом говорят опросы
общественного мнения, госпожа Министр.

751
01:13:06,842 --> 01:13:10,300
Общественные настроения, пресса.
И то, и другое - против правительства.

752
01:13:11,342 --> 01:13:12,842
Люди требуют объяснений.

753
01:13:13,258 --> 01:13:16,842
Мы должны дать Индии
доказательство нашей силы

754
01:13:17,383 --> 01:13:20,300
По Вашему мнению, война - это
доказательство силы?

755
01:13:20,633 --> 01:13:24,008
Если не война, то дайте народу Тигра.

756
01:13:24,758 --> 01:13:28,258
Если они могут повесить Афзала Гуру,
почему мы не можем дать Тигру...

757
01:13:28,883 --> 01:13:32,008
- ...петлю?
- Их премьер-министр не вешал Афзала Гуру.

758
01:13:32,550 --> 01:13:34,550
Его судили по закону.
Суд вынес ему приговор.

759
01:13:35,092 --> 01:13:38,550
Наш суд может сделать то же самое.
У нас есть все доказательства.

760
01:13:38,967 --> 01:13:42,258
Мы ускорим процедуру,
с вашего разрешения.

761
01:13:43,717 --> 01:13:48,800
Выбор стоит между вашим правительством,
или индийским террористом. Ваш выбор.

762
01:13:50,925 --> 01:13:54,092
Дружба с Индией означает
политическое самоубийство.

763
01:13:54,675 --> 01:13:56,717
Так говорит мой кабинет,
Наир, сэр.

764
01:13:56,842 --> 01:13:57,383
ИНДИЙСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО

765
01:13:57,550 --> 01:14:01,258
Я рисковал своей политической карьерой.
предлагая мирный договор.

766
01:14:01,800 --> 01:14:03,883
Я протянул руку дружбы,

767
01:14:04,258 --> 01:14:08,300
а вы послали своего агента R&AW
чтобы отрубить эту самую руку.

768
01:14:08,758 --> 01:14:10,592
Поверьте мне, госпожа Ирани,

769
01:14:11,008 --> 01:14:15,092
все, что произошло, не имеет никакого
отношения, ко мне или моему правительству.

770
01:14:15,633 --> 01:14:18,675
Ни агент-предатель,
ни мирный процесс.

771
01:14:19,425 --> 01:14:22,175
Индия четко определилась
со своим выбором.

772
01:14:22,800 --> 01:14:27,842
Мы примем приговор, который
пакистанские законы вынесут Тигру.

773
01:14:31,842 --> 01:14:33,717
- Полегче с ним.
- Да, сэр.

774
01:14:33,883 --> 01:14:36,217
Нам не нужны его руки,
нам нужна его голова.

775
01:14:36,425 --> 01:14:39,133
Я слышал, ты не в восторге
от лица Шакила.

776
01:14:39,592 --> 01:14:43,383
Поэтому мы решили показать
тебе новое лицо.

777
01:14:52,925 --> 01:14:54,883
Или знакомое лицо?

778
01:14:58,425 --> 01:14:59,925
Я тоже сидел в этой тюрьме.

779
01:15:00,842 --> 01:15:03,133
Разница была только в том, что
что я провел здесь 9 лет.

780
01:15:03,883 --> 01:15:07,258
А ты проведешь здесь 11 часов.

781
01:15:08,092 --> 01:15:09,758
У меня были друзья,
которые меня вытащили.

782
01:15:11,967 --> 01:15:14,592
Военный трибунал может
отобрать твою форму,

783
01:15:15,800 --> 01:15:17,092
но не старых друзей.

784
01:15:18,633 --> 01:15:20,550
У меня есть для тебя
новости, Тигр.

785
01:15:21,217 --> 01:15:25,008
Я подумал, что будет лучше, если
ты услышишь их от старого друга.

786
01:15:28,800 --> 01:15:32,425
Тигр, у меня есть хорошая
новость и плохая.

787
01:15:33,008 --> 01:15:35,300
Какую я должен сказать
тебе первой?

788
01:15:37,425 --> 01:15:39,258
Плохую? Хорошо.

789
01:15:39,925 --> 01:15:41,633
Джуниор в безопасности.

790
01:15:43,175 --> 01:15:46,758
Плохо, потому что Джуниор в
безопасности, а коды PAL у меня.

791
01:15:47,717 --> 01:15:49,050
И хорошая новость, Тигр,

792
01:15:50,133 --> 01:15:52,092
на этот раз Дивали наступил
раньше -

793
01:15:52,967 --> 01:15:55,925
за день до Дня независимости
Пакистана.

794
01:15:57,925 --> 01:16:00,175
Они готовятся тебя повесить.

795
01:16:01,508 --> 01:16:02,758
Пакистанский Дивали.

796
01:16:03,425 --> 01:16:04,925
Не для Пакистана,

797
01:16:05,800 --> 01:16:07,800
а для таких джихадистов,
как ты.

798
01:16:09,217 --> 01:16:12,008
Мы празднуем Дивали три дня.

799
01:16:12,550 --> 01:16:14,925
Ты зажег фейерверк,

800
01:16:15,592 --> 01:16:17,592
я его потушу.

801
01:16:18,008 --> 01:16:20,883
С тобой уже покончено, Тигр.
Ну же!

802
01:16:21,258 --> 01:16:23,300
Мирные переговоры между
Пакистаном и Индией,

803
01:16:24,342 --> 01:16:27,883
и политическая карьера премьер-министра
Ирани закончились,

804
01:16:28,883 --> 01:16:30,967
когда ты украл коды PAL.

805
01:16:32,717 --> 01:16:35,508
Через три дня, когда
премьер-министр Ирани,

806
01:16:35,675 --> 01:16:38,300
будет готовить свою речь
на День независимости,

807
01:16:38,717 --> 01:16:41,842
все изменится.
Ее правительство падет.

808
01:16:42,175 --> 01:16:43,425
Из-за меня.

809
01:16:43,800 --> 01:16:47,425
Будущий премьер-министр Пакистана
стоит перед тобой, Тигр.

810
01:16:48,008 --> 01:16:49,508
Не хочешь меня поздравить?

811
01:16:52,092 --> 01:16:55,800
На протяжении многих лет
Индия унижает Пакистан -

812
01:16:56,258 --> 01:17:00,050
1965, '71. Каргил.

813
01:17:00,800 --> 01:17:02,967
Теперь настала очередь Пакистана.

814
01:17:03,592 --> 01:17:05,508
Я обещаю тебе, Тигр,

815
01:17:05,842 --> 01:17:09,300
я сотру Индию с карты мира.

816
01:17:16,967 --> 01:17:18,425
Помнишь,

817
01:17:19,133 --> 01:17:21,300
зеленый цвет из моих снов?

818
01:17:22,883 --> 01:17:24,425
Ты наконец-то исцелил меня, Тигр.

819
01:17:27,300 --> 01:17:29,592
И я исцелю Пакистан.

820
01:17:38,008 --> 01:17:40,842
АЛЬТАУСЗЕЕ, АВСТРИЯ

821
01:17:47,508 --> 01:17:49,383
Все жесткие диски пропали.

822
01:17:49,592 --> 01:17:51,675
Кто-то пришел сюда до нас?

823
01:17:51,967 --> 01:17:53,050
Что?

824
01:17:53,342 --> 01:17:55,633
Кто-то вошел в систему
31 минуту назад.

825
01:17:55,967 --> 01:18:00,300
Должно быть что-то
для R&AW. Итак, выходим из системы.

826
01:18:01,133 --> 01:18:04,842
Что ты решил? R&AW?
МЕЖВЕДОМСТВЕННАЯ РАЗВЕДКА?

827
01:18:05,008 --> 01:18:06,800
Давайте работать вместе, сэр.

828
01:18:08,633 --> 01:18:10,217
Брат Абрар.

829
01:18:10,425 --> 01:18:11,717
Капитан Абрар!

830
01:18:12,508 --> 01:18:14,092
R&AW очень заняты.

831
01:18:14,383 --> 01:18:17,300
Сначала они крадут коды PAL,
потом ищут их.

832
01:18:18,967 --> 01:18:20,300
Где Зоя?

833
01:18:20,592 --> 01:18:22,217
Мы тоже ее ищем.

834
01:18:22,550 --> 01:18:25,550
Она тоже нас обманула.
Всех троих.

835
01:18:25,967 --> 01:18:28,508
Поделились данными с жесткого диска,
так что будем искать ее вместе.

836
01:18:28,842 --> 01:18:31,717
- Межведомственная разведка не работает с ворами.
- Осторожно, Никхил.

837
01:18:32,133 --> 01:18:35,675
Только один мешок с телом будет
отправлен в Индию - с трупом Тигра.

838
01:18:37,050 --> 01:18:40,592
Встань между нами и Зоей, тогда
будет три мешка с телом. Понял?

839
01:18:45,300 --> 01:18:46,883
Прекрасно.

840
01:18:47,300 --> 01:18:49,342
А вот и жесткие диски!

841
01:18:51,050 --> 01:18:53,508
Кусок мыла в тюрьме Тихар?

842
01:18:53,842 --> 01:18:55,675
Или мешок для трупов?

843
01:18:57,217 --> 01:19:00,883
- Куда бы вы хотели пойти, Ракеш-джи?
- К врачу.

844
01:19:02,258 --> 01:19:04,925
Димеркапрол и ЭДТА.

845
01:19:05,925 --> 01:19:08,050
Используется при отравлении
свинцом.

846
01:19:09,133 --> 01:19:11,383
Доктор Хоффман прописал его.

847
01:19:11,758 --> 01:19:14,258
Так что пойдемте к доктору!

848
01:19:15,633 --> 01:19:17,675
Приказ генерала Хака:

849
01:19:17,883 --> 01:19:20,592
только он и следователь,

850
01:19:20,883 --> 01:19:23,967
и никому другому не разрешается
разговаривать с заключенным.

851
01:19:24,675 --> 01:19:27,008
Заключенный находится
в одиночной камере.

852
01:19:27,425 --> 01:19:29,217
Он ходит в туалет.

853
01:19:30,050 --> 01:19:31,592
Присмотрите за ним.

854
01:20:24,008 --> 01:20:25,925
Аджмал, заходи.

855
01:20:55,425 --> 01:20:57,883
Хватит смотреть на
маленький экран, брат.

856
01:20:58,092 --> 01:21:01,175
Я покажу тебе живое действие
на большом экране!

857
01:21:24,008 --> 01:21:26,758
В камере 2 произошел взрыв.

858
01:21:26,925 --> 01:21:27,967
Расходитесь!

859
01:21:28,133 --> 01:21:29,508
Окружите это место!

860
01:21:29,675 --> 01:21:32,800
Заблокировать все входы и выходы.
Немедленно!

861
01:21:35,175 --> 01:21:37,383
Руки вверх!

862
01:21:41,592 --> 01:21:43,925
Диспетчерская, он у нас на прицеле.

863
01:21:53,967 --> 01:21:56,967
Когда Патхан войдёт в азарт,
моя любовь.

864
01:21:57,133 --> 01:21:59,008
Он крадет все сердца.

865
01:21:59,217 --> 01:22:01,217
Обещаниями, которые он дает,
любовь моя.

866
01:22:01,425 --> 01:22:03,092
Он будет рядом всегда

867
01:22:55,508 --> 01:22:56,967
Могу я спросить что-то личное?

868
01:22:57,217 --> 01:22:58,008
Всегда пожалуйста.

869
01:22:58,383 --> 01:23:00,633
Ты действительно должен
был поставить эту песню?

870
01:23:01,258 --> 01:23:03,425
Не могу делать две вещи
без плейлиста:

871
01:23:03,758 --> 01:23:04,675
Тренировка.

872
01:23:04,967 --> 01:23:06,675
Другое - действие!

873
01:23:20,508 --> 01:23:21,675
Остановится.

874
01:23:25,425 --> 01:23:26,383
Остановится.

875
01:23:27,008 --> 01:23:28,050
Погоди.

876
01:23:28,550 --> 01:23:29,550
Я иду.

877
01:23:29,842 --> 01:23:31,258
Через две с половиной секунды.

878
01:23:43,342 --> 01:23:47,133
В прошлый раз два друга сели
в коляску, один выжил. Водитель.

879
01:23:47,758 --> 01:23:50,008
Но разве тот фильм не был хитом,
Тигр!

880
01:23:50,342 --> 01:23:52,217
Появиться сегодня было
легко для тебя.

881
01:23:52,592 --> 01:23:54,633
Когда я прибыл в Россию,
я думал, что мне конец.

882
01:23:54,883 --> 01:23:56,633
Но тебе нравится играть героя!

883
01:23:56,883 --> 01:24:00,092
Прыжок на движущийся поезд,
шарф, летящий в воздухе.

884
01:24:01,967 --> 01:24:04,883
Стиль Тигра - это мускулы.
Мой стиль - это мозги.

885
01:24:05,175 --> 01:24:08,758
Если мозги делают свое дело,
зачем использовать кулаки?

886
01:24:09,967 --> 01:24:11,342
Я все спланировал!

887
01:24:14,175 --> 01:24:15,383
И это тоже планировал?

888
01:24:17,300 --> 01:24:19,508
Нет, этого не было в плане.

889
01:24:19,675 --> 01:24:20,300
Огонь!

890
01:24:48,258 --> 01:24:50,800
Мне было лучше в тюрьме.
По крайней мере, я был жив.

891
01:24:51,383 --> 01:24:53,967
Тигр жив и всегда будет жить.

892
01:24:54,800 --> 01:24:56,633
Обещание Патхана.

893
01:25:05,925 --> 01:25:06,967
Обещание?

894
01:25:11,008 --> 01:25:12,008
Но я зарядил его.

895
01:25:29,258 --> 01:25:31,633
- Спланировано.
- Показуха!

896
01:25:31,967 --> 01:25:33,050
Конечно.

897
01:25:45,133 --> 01:25:47,133
Что теперь, брат?

898
01:25:48,508 --> 01:25:49,758
Сейчас...

899
01:25:50,508 --> 01:25:53,258
- Как обычно.
- Отлично!

900
01:25:53,842 --> 01:25:56,508
Беги, Тигр! Беги!

901
01:28:27,758 --> 01:28:29,633
Что за звук?

902
01:28:30,258 --> 01:28:31,967
Вертолет.

903
01:28:32,592 --> 01:28:35,383
- Наш?
- Их.

904
01:29:51,967 --> 01:29:53,175
Тигр!

905
01:29:53,425 --> 01:29:55,383
Насладись пакистанским
фейерверком Дивали,

906
01:29:57,508 --> 01:29:59,508
перед уходом.

907
01:30:42,800 --> 01:30:44,633
Я не праздную Дивали
фейерверками,

908
01:30:44,842 --> 01:30:46,425
вместо этого я ем
что-нибудь сладкое.

909
01:32:15,258 --> 01:32:16,842
Тигр! Прыгай!

910
01:32:19,800 --> 01:32:20,550
Прыгай!

911
01:33:04,133 --> 01:33:05,842
Это было касание, брат.

912
01:33:06,383 --> 01:33:07,675
Самолет ждет.

913
01:33:07,925 --> 01:33:11,133
Я обещал Зое, что сегодня мы
будем веселиться вместе.

914
01:33:12,550 --> 01:33:13,925
Я не могу прийти.

915
01:33:14,967 --> 01:33:18,133
У зятьев проблемы. Зять должен
выполнять свой долг.

916
01:33:18,592 --> 01:33:21,425
Я свободен, поэтому пойду с тобой.
Мы вместе выполним свой долг.

917
01:33:21,800 --> 01:33:25,217
Сейчас я враг No1 в Пакистане.
Это рискованно.

918
01:33:25,675 --> 01:33:30,217
Что с того, что Тигру не хватает куража,
Индии понадобятся мозги Патхана.

919
01:33:30,550 --> 01:33:32,008
Если у меня получится,
мы устроим вечеринку.

920
01:33:35,217 --> 01:33:37,675
- У нас есть один парашют.
- Оставь его себе.

921
01:33:38,092 --> 01:33:40,050
Твои волосы здорово
развеваются на ветру.

922
01:34:05,758 --> 01:34:07,133
Доктор Хоффман?

923
01:34:07,800 --> 01:34:10,967
Запись с камер видеонаблюдения доказывает,
что он ходил в дом Тигра каждый день.

924
01:34:11,675 --> 01:34:14,300
Номер Зои есть в записях
его звонков.

925
01:34:14,633 --> 01:34:17,967
Мы нашли Хоффмана,
так что мы можем найти Зою.

926
01:34:56,383 --> 01:35:00,550
Скажите Джаведу, если он готовит кофе,
что я люблю черный кофе.

927
01:35:01,217 --> 01:35:05,342
Сделай несколько дополнительных
чашек. У нас гости.

928
01:35:08,508 --> 01:35:10,758
Я дала тебе достаточно
подсказок, Абрар.

929
01:35:11,217 --> 01:35:12,675
Записи камер видеонаблюдения,

930
01:35:13,592 --> 01:35:16,508
Я оставила телефон Хоффмана включенным.
чтобы ты мог отследить его сигнал.

931
01:35:18,133 --> 01:35:19,925
Несмотря на это,
R&AW добрались сюда первыми.

932
01:35:20,383 --> 01:35:21,883
Зачем вы с Тигром все это сделали?

933
01:35:22,050 --> 01:35:24,133
Черт возьми, Абрар.
Мы уже работали вместе.

934
01:35:24,633 --> 01:35:28,633
Тигр спас Пакистан и Межведомственную
разведку от позора.

935
01:35:29,425 --> 01:35:31,133
И ты сомневаешься в
Тигре и во мне?

936
01:35:31,383 --> 01:35:34,758
Зоя, видеозапись
кристально чистая.

937
01:35:35,133 --> 01:35:38,842
Это правда, мы украли коды PAL.

938
01:35:39,342 --> 01:35:41,175
Но есть и другая правда.

939
01:35:42,175 --> 01:35:45,300
Бывший агент разведки
Аатиш Рехман.

940
01:35:49,425 --> 01:35:51,967
ИСЛАМАБАД, ПАКИСТАН

941
01:35:52,675 --> 01:35:54,800
Сикх паратха, сикх кебаб.

942
01:35:57,633 --> 01:36:01,008
Приходите, насладитесь знаменитым
пакистанским сикх-кебабом.

943
01:36:06,008 --> 01:36:09,883
Наши источники только что сообщили
нам, Индийский агент Тигр,

944
01:36:10,008 --> 01:36:12,342
сбежал из тюрьмы и
находится в бегах.

945
01:36:12,550 --> 01:36:16,133
Если его кто-нибудь увидит, пожалуйста,
позвоните по указанному номеру.

946
01:36:16,342 --> 01:36:19,258
Или немедленно сообщите в
местное отделение полиции.

947
01:36:57,717 --> 01:36:59,050
Игра окончена, Тигр.

948
01:37:07,800 --> 01:37:10,883
Хасан. Хасан. Хасан.

949
01:37:12,675 --> 01:37:15,175
Сколько раз я тебе говорил?
В рукопашном бою,

950
01:37:15,592 --> 01:37:18,883
зрительный контакт
и дистанция необходимы.

951
01:37:19,508 --> 01:37:22,342
Близость - это для любви,

952
01:37:23,425 --> 01:37:25,383
а не для рукопашного боя.

953
01:37:25,967 --> 01:37:28,175
Ты научил меня драться,

954
01:37:28,508 --> 01:37:30,300
когда мы встретились в Икрите
в первый раз.

955
01:37:30,550 --> 01:37:32,842
Тигр, что ты делаешь?

956
01:37:33,342 --> 01:37:36,800
Ты помнишь Хасана?
Миссия в Икрите? Террорист-смертник?

957
01:37:37,092 --> 01:37:38,967
Он сейчас в Исламабаде.

958
01:37:39,342 --> 01:37:41,633
Мы с Тигром поддерживаем
его образование.

959
01:37:42,133 --> 01:37:45,508
Он больше похож на сына.
Тигр с ним.

960
01:37:45,883 --> 01:37:47,675
Тигр в Исламабаде?

961
01:37:48,592 --> 01:37:51,592
Должно быть, он уже приготовил
бирьяни для Хасана.

962
01:37:51,925 --> 01:37:54,133
Поступил звонок. Соединяю.

963
01:37:57,300 --> 01:37:59,508
Привет, Джуниор. Рад тебя видеть.

964
01:37:59,758 --> 01:38:01,133
Я так по тебе скучал.

965
01:38:01,592 --> 01:38:04,758
Сделай кое-что для меня.
Послушай свою маму,

966
01:38:05,508 --> 01:38:09,925
и позволь ей приехать
в Пакистан без тебя. Хорошо?

967
01:38:14,925 --> 01:38:17,883
Мы должны поблагодарить
Аатиша за одну вещь -

968
01:38:18,133 --> 01:38:19,925
он снова свел нас вместе.

969
01:38:20,883 --> 01:38:22,133
14 августа.

970
01:38:22,425 --> 01:38:25,342
В День независимости Пакистана,
Аатиш будет атаковать.

971
01:38:26,008 --> 01:38:30,508
Премьер-министр Ирани и пакистанская
демократия находятся в большой опасности.

972
01:38:31,008 --> 01:38:34,508
Мы должны сообщить
разведке и военным.

973
01:38:34,967 --> 01:38:37,633
Кого информировать?
Генерала Хака?

974
01:38:38,300 --> 01:38:40,258
Он вытащил Аатиша из тюрьмы.

975
01:38:40,633 --> 01:38:44,217
Или вашему боссу Д. Г. Риазу?
Он послал вас убить Зою.

976
01:38:44,633 --> 01:38:49,133
Кто участвует в этом заговоре,
а кто нет, никто из нас не знает.

977
01:38:49,717 --> 01:38:51,675
Выбор прост.

978
01:38:52,050 --> 01:38:54,592
Диктатор? Или демократия?

979
01:38:54,967 --> 01:38:56,050
Демократия.

980
01:38:59,967 --> 01:39:02,925
С нами спец транспортный самолет
Межведомственной разведки.

981
01:39:03,175 --> 01:39:06,008
До этого момента мы
справимся, а после?

982
01:39:06,508 --> 01:39:08,800
Это мы решим в Исламабаде.

983
01:39:09,175 --> 01:39:12,133
А до этого... ваши мобильные
телефоны.

984
01:39:13,008 --> 01:39:15,092
Брат, ты называешь нас командой,

985
01:39:15,300 --> 01:39:17,883
и забираешь наши телефоны?
Ты нам не доверяешь?

986
01:39:18,133 --> 01:39:22,717
Джавед, ты знаешь разведку лучше
меня. Я знаю R&AW лучше, чем ты.

987
01:39:23,092 --> 01:39:25,717
Мы не можем рисковать.

988
01:39:30,633 --> 01:39:31,300
АРМЕЙСКАЯ АВИАБАЗА ИСЛАМАБАД, ПАКИСТАН

989
01:39:31,425 --> 01:39:33,342
14 августа 1947 года.

990
01:39:33,758 --> 01:39:35,967
Каид-и-Азам принес нам свободу.

991
01:39:37,300 --> 01:39:39,800
Но Пакистан забыл причину
своего существования.

992
01:39:40,717 --> 01:39:44,383
Завтра снова 14 августа. Мы должны
вспомнить, почему мы существуем.

993
01:39:44,925 --> 01:39:48,008
Готовьте свою речь.

994
01:39:48,717 --> 01:39:52,300
До того, как вы приземлитесь, премьер-министр
Ирани будет под моей опекой.

995
01:39:53,925 --> 01:39:57,383
Личная охрана премьера была
заменена армией.

996
01:39:57,842 --> 01:40:00,258
Люди генерала Хака повсюду.

997
01:40:00,717 --> 01:40:04,675
Во всем комплексе 107
камер видеонаблюдения.

998
01:40:05,008 --> 01:40:07,258
Эти 107 камер помогут нам.

999
01:40:07,425 --> 01:40:10,883
потому что Ракеш-джи будет иметь
доступ к записи с камер.

1000
01:40:11,217 --> 01:40:13,508
Хасан, ты будешь следить за ними.

1001
01:40:13,633 --> 01:40:15,967
Я изучил старые записи, Тигр.

1002
01:40:16,217 --> 01:40:20,883
Самый безопасный способ входа
через служебный вход No 3.

1003
01:40:21,133 --> 01:40:23,050
Там разгружается все оборудование.

1004
01:40:23,342 --> 01:40:27,217
Координатор СМИ Максуд Алкази
и его команда прибудут в 7 утра.

1005
01:40:27,508 --> 01:40:30,925
9:30. Речь будет транслироваться
из зала Каид-и-Азам.

1006
01:40:31,592 --> 01:40:32,633
Выступление премьер-министра.

1007
01:40:34,925 --> 01:40:36,717
Аатиш нанесет удар до этого.

1008
01:40:37,342 --> 01:40:41,508
Премьер Ирани беспокоит меня меньше,
Тигр беспокоит меня больше.

1009
01:40:42,217 --> 01:40:45,133
И свободный Тигр опасен
для нас.

1010
01:40:48,675 --> 01:40:51,633
Только в своих джунглях.

1011
01:40:54,008 --> 01:40:56,217
Но мы правим этими джунглями.

1012
01:40:57,258 --> 01:40:59,758
Так что мы будем охотиться,
Хак Сааб.

1013
01:41:02,008 --> 01:41:03,508
Увидимся в анклаве
премьер-министра.

1014
01:41:08,175 --> 01:41:09,508
Удостоверения готовы.

1015
01:41:09,633 --> 01:41:11,217
Форма уже здесь.

1016
01:41:11,425 --> 01:41:13,967
Ракеш-джи взломал сайт
премьер-министра.

1017
01:41:14,175 --> 01:41:16,883
Хак заменил всех охранников
своими людьми.

1018
01:41:17,092 --> 01:41:20,633
Его люди и сотрудники премьер-министра
не узнают друг друга.

1019
01:41:20,925 --> 01:41:22,508
К тому времени, как мы приедем туда,

1020
01:41:22,675 --> 01:41:24,758
наши фальшивые удостоверения
личности появятся на их сайте.

1021
01:41:24,967 --> 01:41:25,967
ХОРОШО. Принято.

1022
01:41:26,508 --> 01:41:28,342
- Есть вопросы?
- Нет, сэр.

1023
01:41:28,550 --> 01:41:31,133
Как мы можем вытащить
премьер-министра?

1024
01:41:32,508 --> 01:41:34,592
За Аатишем стоит вся армия.

1025
01:41:48,842 --> 01:41:49,925
14 августа, День независимости Пакистана

1026
01:41:50,050 --> 01:41:51,925
От имени Радио Пакистана,

1027
01:41:52,133 --> 01:41:55,050
я поздравляю всех пакистанцев
с Днем независимости.

1028
01:41:57,092 --> 01:41:58,758
- Вы главный повар, Валид?
- Да, сэр.

1029
01:41:59,467 --> 01:42:02,467
Вы не будете руководить приготовлением пищи
в офисе премьер-министра сегодня. Спускайтесь.

1030
01:42:02,842 --> 01:42:04,217
Анис, ты тоже.

1031
01:42:09,842 --> 01:42:11,342
Как вы все знаете,

1032
01:42:11,508 --> 01:42:16,133
премьер-министр будет
выступать сегодня в 9:30.

1033
01:42:16,883 --> 01:42:21,342
Мы уверены, что все с нетерпением
ждут ее выступления.

1034
01:42:28,758 --> 01:42:29,675
Стоп!

1035
01:42:33,008 --> 01:42:34,425
Что там сзади?

1036
01:42:34,633 --> 01:42:36,925
Кастрюли и сковородки, сэр.
Для банкета.

1037
01:42:37,383 --> 01:42:38,842
Два ленивых парня спят там.

1038
01:42:39,300 --> 01:42:42,508
Сделай пару выстрелов!
Дураки проснутся.

1039
01:42:42,800 --> 01:42:45,842
Мы должны приготовить
еду для 350 гостей.

1040
01:42:46,133 --> 01:42:47,217
Документы?

1041
01:42:54,467 --> 01:42:55,425
Все в порядке.

1042
01:42:55,633 --> 01:42:58,133
Пропустите их через ворота No3.

1043
01:43:28,675 --> 01:43:31,342
Проверьте наушники.
Связь хорошая?

1044
01:43:31,508 --> 01:43:33,967
- Все хорошо.
- Все хорошо, Ракеш-джи.

1045
01:43:38,883 --> 01:43:40,675
Ускорьтесь!

1046
01:43:43,383 --> 01:43:45,633
- Уберите тарелки с рисом.
- Да, сэр.

1047
01:43:52,550 --> 01:43:54,967
Поднимайся на лифте 7B на
этаж премьер-министра, Зоя.

1048
01:43:55,383 --> 01:43:57,633
Он стоит перед лифтом
когда ты выйдешь.

1049
01:44:01,300 --> 01:44:03,508
Где Валид и Анис?

1050
01:44:04,133 --> 01:44:07,425
Их вызвали к президенту.
Мы подменяем их.

1051
01:44:07,675 --> 01:44:11,967
На масленке нет крышки.
Мне нужен контейнер.

1052
01:44:16,717 --> 01:44:17,883
Передайте соль.

1053
01:44:18,633 --> 01:44:20,425
Нам нужно больше
растительного масла.

1054
01:44:21,467 --> 01:44:24,675
Никхил, когда выйдешь из лифта,
поверни направо.

1055
01:44:51,092 --> 01:44:52,467
Каран. Сейчас.

1056
01:44:57,217 --> 01:44:58,592
О, Боже.

1057
01:44:59,008 --> 01:45:01,342
Мне так жаль. Я все уберу.

1058
01:45:01,800 --> 01:45:04,675
Осторожно. На полу масло.

1059
01:45:06,967 --> 01:45:09,008
Оставьте банку там.

1060
01:45:09,425 --> 01:45:10,883
Отойдите в сторону.

1061
01:45:21,300 --> 01:45:23,133
Устройство 1 на месте.

1062
01:45:23,967 --> 01:45:26,758
Установите частоту, Ракеш-джи.

1063
01:45:27,508 --> 01:45:30,425
Шеф-повар, пора подавать закуски.

1064
01:45:37,675 --> 01:45:39,633
Извините, сэр. Приказ сэра Хака.

1065
01:45:39,925 --> 01:45:42,967
Никому не разрешается находиться
на этаже администрации.

1066
01:45:43,217 --> 01:45:45,425
Позволим премьер-министру
отрепетировать свою речь.

1067
01:45:45,758 --> 01:45:48,508
Где господин Алькази и
съемочная группа PTV?

1068
01:45:48,883 --> 01:45:52,300
Скажите им, что важно, чтобы они
прорепетировали перед выступлением премьера.

1069
01:45:52,467 --> 01:45:53,258
Да, сэр.

1070
01:45:53,467 --> 01:45:54,842
Девушки здесь.

1071
01:45:54,967 --> 01:45:56,425
С Днем независимости!

1072
01:45:56,633 --> 01:45:59,675
- Они выступят перед речью.
- Очень хорошо, сэр.

1073
01:46:02,425 --> 01:46:03,425
Что это?

1074
01:46:04,175 --> 01:46:05,967
Вы уже вытирали пыль
сегодня утром.

1075
01:46:06,092 --> 01:46:09,217
Менеджер сказал, что мы должны
навести порядок перед выступлением.

1076
01:46:09,592 --> 01:46:10,842
Клянусь.

1077
01:46:11,092 --> 01:46:13,633
Вытирать пыль - не такая уж большая
миссия. Почему так долго?

1078
01:46:13,842 --> 01:46:16,425
Премьер-министр будет выступать
перед всей страной,

1079
01:46:16,800 --> 01:46:18,008
поэтому все должно
выглядеть идеально.

1080
01:46:18,175 --> 01:46:20,675
- Торопитесь. Делайте то, что должны.
- Да, сэр.

1081
01:46:20,925 --> 01:46:23,383
Позвольте мне пока
попробовать кебаб.

1082
01:46:30,967 --> 01:46:32,842
В этом кебабе есть кость,
Рамиз сааб.

1083
01:46:41,633 --> 01:46:44,383
Тигр, в коридоре нет охраны.
Шевелись!

1084
01:46:45,300 --> 01:46:48,800
Должно быть, ее хорошо подставили.
Кебабы горячие, да?

1085
01:46:49,133 --> 01:46:50,675
Мы пытались, Тигр.

1086
01:46:51,133 --> 01:46:53,633
Но мы с Джаведом не смогли попасть в
в кабинет.

1087
01:46:53,967 --> 01:46:56,300
Так что тебе придется убеждать
премьер-министра самостоятельно.

1088
01:46:56,967 --> 01:47:00,133
Мистер Рамиз,
куда исчезла команда?

1089
01:47:00,633 --> 01:47:02,425
Время выступления уже близко.

1090
01:47:02,633 --> 01:47:05,217
Почему вы такой бледный?

1091
01:47:05,633 --> 01:47:08,300
Он боится, что дата рождения
Пакистана,

1092
01:47:09,092 --> 01:47:11,383
совпадет с днем его смерти.

1093
01:47:16,967 --> 01:47:18,675
Вы будете удивлены, когда узнаете,

1094
01:47:18,883 --> 01:47:21,967
что не я самый разыскиваемый
человек в вашей армии, а вы.

1095
01:47:24,758 --> 01:47:27,175
Вы и ваше правительство
находятся под угрозой со стороны

1096
01:47:27,592 --> 01:47:31,675
Генерала Хака и бывшего сотрудника
разведки, Аатиша Рехмана.

1097
01:47:32,300 --> 01:47:33,633
Осторожно, госпожа премьер-министр.

1098
01:47:35,425 --> 01:47:39,258
В честь вашего Дня независимости,
мы тоже привезли фейерверки.

1099
01:47:57,967 --> 01:47:59,967
Я слышала, что ты был
отличным агентом R&AW.

1100
01:48:00,217 --> 01:48:02,050
Теперь я вижу, что вы еще
и сочиняете истории.

1101
01:48:02,633 --> 01:48:05,633
Твоя теория заговора хороша,
Авинаш.

1102
01:48:06,050 --> 01:48:07,425
То есть, Тигр.

1103
01:48:07,925 --> 01:48:10,050
Это не моя история.

1104
01:48:11,342 --> 01:48:13,258
Это история Аатиша Рехмана.

1105
01:48:15,842 --> 01:48:18,217
Он заставил нас украсть коды PAL.

1106
01:48:18,675 --> 01:48:20,425
Он похитил нашего сына.

1107
01:48:21,217 --> 01:48:22,425
Чтобы спасти его,

1108
01:48:22,758 --> 01:48:24,008
у нас не было выбора.

1109
01:48:24,467 --> 01:48:26,508
Кого вы теперь спасаете?

1110
01:48:27,008 --> 01:48:28,967
Здесь семья моей жены.

1111
01:48:30,633 --> 01:48:33,342
Сколько бы мы ни ссорились,

1112
01:48:33,925 --> 01:48:36,008
когда родственники попадают в беду,
я должен помочь.

1113
01:48:38,717 --> 01:48:39,633
Центральное командование, прием.

1114
01:48:39,842 --> 01:48:42,342
Генерал Хак входит
через главные ворота.

1115
01:48:49,300 --> 01:48:51,842
Я никуда не пойду с
агентом R&AW в бегах.

1116
01:48:52,092 --> 01:48:55,717
Кто сказал, что вы должны идти?
Вы должны выступить с речью.

1117
01:48:56,217 --> 01:48:59,050
Мы просто хотим вывести вас
из этой комнаты.

1118
01:49:06,258 --> 01:49:08,633
Генерал здесь, со своими людьми.

1119
01:49:23,175 --> 01:49:25,383
Сегодняшний день знаменует
собой начало нового Пакистана.

1120
01:49:25,758 --> 01:49:28,758
Я хочу, чтобы вы все дожили до этого.
Обезвредьте их.

1121
01:49:30,092 --> 01:49:32,967
Есть только одно безопасное место.
Бункер.

1122
01:49:33,300 --> 01:49:35,467
Вы слышали историю о
о старухе и дьяволе?

1123
01:49:35,758 --> 01:49:38,675
Так вот, я - старуха?
А генерал Хак - дьявол?

1124
01:49:38,967 --> 01:49:39,967
Нет.

1125
01:49:40,383 --> 01:49:42,592
Настоящий дьявол еще не явился.

1126
01:49:57,383 --> 01:49:59,717
Опечатать этаж. Блокировка связи.

1127
01:50:00,050 --> 01:50:02,050
Установить глушители сигналов.

1128
01:50:03,175 --> 01:50:06,092
Вы все в безопасности. Делайте то,
что вам говорят солдаты.

1129
01:50:06,883 --> 01:50:08,800
Мы поздравим премьер-министра
с Днем независимости.

1130
01:50:08,967 --> 01:50:10,425
Давайте, девочки.

1131
01:50:13,758 --> 01:50:15,092
Господин Хак!

1132
01:50:15,258 --> 01:50:17,883
Премьер-министра отвели в бункер.

1133
01:50:18,050 --> 01:50:21,925
Заприте его вместе с остальными.
Отправь наших людей остановить их.

1134
01:50:25,300 --> 01:50:27,425
Хак выходит из комнаты
премьер-министра.

1135
01:50:44,383 --> 01:50:45,633
Вперед! Вперед!

1136
01:50:55,842 --> 01:50:59,383
Очистить кухню! Уходим.

1137
01:51:01,675 --> 01:51:02,800
Вперед!

1138
01:51:05,967 --> 01:51:07,675
Сюда, в бункер.

1139
01:51:12,675 --> 01:51:15,175
Премьер-министр направляется
в бункер с индийцами.

1140
01:51:15,508 --> 01:51:16,717
Остановите их!

1141
01:51:16,883 --> 01:51:18,175
Заблокируйте выходы!

1142
01:51:21,467 --> 01:51:24,467
Для вашей безопасности - сдавайтесь,
Премьер-министр, мэм.

1143
01:51:24,675 --> 01:51:26,800
Вы будете стрелять в
премьер-министра Пакистана?

1144
01:51:28,842 --> 01:51:30,883
Им все равно, мадам.

1145
01:51:31,425 --> 01:51:34,592
Если с вами что-нибудь случится,
Тигр будет виноват.

1146
01:51:55,050 --> 01:51:56,133
Вперед!

1147
01:52:17,508 --> 01:52:18,967
Быстрее, пошли.

1148
01:52:19,217 --> 01:52:22,592
На кухне два террориста.
Пришлите подкрепление.

1149
01:52:22,758 --> 01:52:24,842
- Заходите!
- Закройте дверь.

1150
01:52:29,300 --> 01:52:31,258
Тигр, пришло время для
"Время пошло".

1151
01:53:13,508 --> 01:53:14,883
Вниз, вниз, вниз!

1152
01:53:19,008 --> 01:53:20,050
Лежать!

1153
01:53:22,217 --> 01:53:24,842
Премьер-министр в безопасности. Повторяю,
премьер-министр в безопасности.

1154
01:54:09,300 --> 01:54:11,383
На подходе еще солдаты.
Сколько патронов осталось?

1155
01:54:11,592 --> 01:54:12,467
Последний магазин.

1156
01:54:12,675 --> 01:54:14,675
Оставь два патрона для меня.
Я проверю даал.

1157
01:54:15,508 --> 01:54:17,967
- Даал? В смысле?
- Пойдем.

1158
01:54:25,175 --> 01:54:26,717
Хак и его люди уже в пути.

1159
01:54:26,925 --> 01:54:29,633
Лестница позади тебя ведет в
конюшню через туннель.

1160
01:54:29,925 --> 01:54:31,508
Устройте там засаду.

1161
01:54:36,633 --> 01:54:37,967
Поверни направо.

1162
01:54:47,383 --> 01:54:49,633
Ты приберег две пули для меня?

1163
01:55:07,467 --> 01:55:09,633
Тебя точно повесят, Тигр!

1164
01:55:09,967 --> 01:55:13,008
Звуки выстрелов и только что -
два взрыва подряд.

1165
01:55:13,258 --> 01:55:16,217
Ни министерство внутренних дел,
ни кто-либо другой не отвечают.

1166
01:55:16,425 --> 01:55:18,300
И связь, похоже.
прервана.

1167
01:55:18,800 --> 01:55:22,800
Никто не знает,
что именно происходит в анклаве.

1168
01:56:02,467 --> 01:56:05,217
Где же ваше чувство гостеприимства,
Хак Сааб?

1169
01:56:06,092 --> 01:56:09,342
Будущий премьер-министр
Пакистана вот-вот приземлится,

1170
01:56:10,633 --> 01:56:12,217
а вы тут раскачиваетесь.

1171
01:56:12,633 --> 01:56:14,508
Нужно организовать комитет
по приему гостей.

1172
01:56:14,967 --> 01:56:16,717
Абрар. Джавед.

1173
01:56:16,967 --> 01:56:19,467
Тигр, кто-то должен
представлять Индию,

1174
01:56:19,967 --> 01:56:22,800
чтобы поприветствовать его.
С вашего разрешения.

1175
01:56:25,967 --> 01:56:27,383
Любите осматривать
достопримечательности?

1176
01:56:40,217 --> 01:56:42,675
В этой игре, другие правила,
Каран.

1177
01:56:58,758 --> 01:57:01,217
Это не игра кулаков,
это игра разума.

1178
01:57:02,008 --> 01:57:03,217
R&AW на одной стороне,

1179
01:57:03,425 --> 01:57:04,967
Межведомственная разведка - с другой.

1180
01:57:06,383 --> 01:57:08,133
Они оба помогают мне.

1181
01:57:08,633 --> 01:57:10,258
Спасибо за любезный прием.

1182
01:57:14,217 --> 01:57:15,925
Вы должны быть благодарны.

1183
01:57:16,258 --> 01:57:18,050
Я выполнил вашу работу.

1184
01:57:19,008 --> 01:57:20,925
Господин Риаз просил
вас принести это?

1185
01:57:21,675 --> 01:57:22,758
Коды PAL.

1186
01:57:23,092 --> 01:57:24,967
Для наших телезрителей,

1187
01:57:25,175 --> 01:57:27,800
стрельба возможна из
из анклава Министерства обороны.

1188
01:57:27,967 --> 01:57:31,300
Мы все еще слышим звуки пуль.

1189
01:57:33,300 --> 01:57:35,175
Извините, господин Риаз,
вы не можете войти внутрь.

1190
01:57:43,592 --> 01:57:44,467
Срочные новости.

1191
01:57:44,675 --> 01:57:48,258
Глава армии генерал Хак
спускается один. Но почему?

1192
01:57:48,508 --> 01:57:50,425
Мы сообщим...

1193
01:57:50,675 --> 01:57:52,425
А сейчас вы прогуляетесь

1194
01:57:53,508 --> 01:57:55,467
к воротам. В одиночку.

1195
01:57:55,800 --> 01:58:01,217
Расскажите своим армейским
друзьям и СМИ снаружи, правду.

1196
01:58:01,758 --> 01:58:07,342
Расскажи им, как вы с Аатишем
обманули народ Пакистана.

1197
01:58:09,342 --> 01:58:13,217
Тогда вы сможете сказать своим
бойцам чтобы они вошли внутрь,

1198
01:58:13,633 --> 01:58:17,467
чтобы премьер-министр Ирани
могла спокойно покинуть анклав.

1199
01:58:49,383 --> 01:58:52,967
Какая жалость, Хак Сааб.
К сожалению, вы пропустите мою речь.

1200
01:59:01,175 --> 01:59:03,342
Шокирующая новость для
всей страны.

1201
01:59:03,675 --> 01:59:05,800
На генерала Хака совершено
покушение.

1202
01:59:06,008 --> 01:59:10,425
Этот ужасный инцидент был запечатлен
в прямом эфире в анклаве премьер-министра.

1203
01:59:10,675 --> 01:59:12,758
Прямая трансляция из Пакистана!

1204
01:59:13,342 --> 01:59:15,508
Мы только что получили
эти тревожные кадры.

1205
01:59:15,925 --> 01:59:17,925
Ужасающие новости из
анклава премьер-министра.

1206
01:59:18,175 --> 01:59:20,758
Начальник пакистанской
армии генерал Хак,

1207
01:59:20,967 --> 01:59:23,800
был убит на ступенях
анклава премьер-министра.

1208
01:59:24,217 --> 01:59:26,967
Сэр, связь активирована.
Вы в прямом эфире!

1209
01:59:27,883 --> 01:59:29,300
По нашим данным...

1210
01:59:29,467 --> 01:59:33,133
Я приготовил вам всем подарок -
свободу!

1211
01:59:33,633 --> 01:59:36,300
Для премьер-министра Ирани.
Коды PAL.

1212
01:59:39,258 --> 01:59:41,508
Я не могу вас сейчас поздравить.

1213
01:59:41,800 --> 01:59:45,467
Почему? Наш премьер
находится в анклаве.

1214
01:59:46,383 --> 01:59:50,842
Тигр внутри анклава
со своими людьми.

1215
01:59:52,300 --> 01:59:55,217
Тигр убил начальника нашей армии.

1216
01:59:56,133 --> 01:59:58,092
Индия будет все отрицать.

1217
01:59:59,633 --> 02:00:01,258
Это их старая привычка.

1218
02:00:01,967 --> 02:00:04,925
Как они могут отрицать
присутствие здесь агента R&AW?

1219
02:00:05,092 --> 02:00:07,175
Мы поймали его с поличным.

1220
02:00:13,633 --> 02:00:17,050
Тигр нацелился на нашего
премьер-министра и нашу демократию.

1221
02:00:18,092 --> 02:00:22,092
Теперь я возьму на себя ответственность
за сохранение демократии.

1222
02:00:22,592 --> 02:00:25,675
Тигра собирались повесить сегодня,
и он будет повешен.

1223
02:00:25,967 --> 02:00:28,592
Я вернусь, чтобы поздравить вас
с Днем независимости.

1224
02:00:29,467 --> 02:00:30,925
После того, как Тигра повесят.

1225
02:00:33,133 --> 02:00:35,300
Мы будем праздновать
День независимости.

1226
02:00:35,842 --> 02:00:37,383
Да здравствует Пакистан!

1227
02:00:44,508 --> 02:00:46,800
Дело в том, Тигр,

1228
02:00:47,633 --> 02:00:49,758
скоро в твоей команде станет
на одного члена меньше.

1229
02:00:50,133 --> 02:00:53,008
Мы не хотели, чтобы Хак
отправился в ад в одиночку.

1230
02:00:53,675 --> 02:00:55,967
Поэтому я отправляю
кое-кого с ним.

1231
02:01:05,717 --> 02:01:08,008
Не думаю, что Карану
нравится Исламабад.

1232
02:01:08,550 --> 02:01:10,758
Будет лучше, если он
вернется в Дели -

1233
02:01:11,467 --> 02:01:12,883
в мешке для трупов.

1234
02:01:13,258 --> 02:01:14,675
Нет, нет, нет.

1235
02:01:15,633 --> 02:01:17,050
Хочешь попрощаться?

1236
02:01:21,967 --> 02:01:23,300
Последнее послание для Тигра?

1237
02:01:23,967 --> 02:01:27,300
Это послание... для тебя.

1238
02:01:27,967 --> 02:01:30,967
Тигр поставил крест на твои
террористические счета.

1239
02:01:31,758 --> 02:01:33,425
Готовься отправиться в ад.

1240
02:01:37,258 --> 02:01:38,508
Мои счета!

1241
02:01:41,508 --> 02:01:43,300
Это напомнило мне...

1242
02:01:44,050 --> 02:01:46,383
Мне кажется, что у тебя
с математикой нелады.

1243
02:02:24,508 --> 02:02:26,758
Понравилось сообщение
красным цветом, Тигр?

1244
02:02:29,842 --> 02:02:33,800
Я думал, что мне будет трудно
стать премьер-министром.

1245
02:02:35,133 --> 02:02:37,258
Но ты сделал это так легко.

1246
02:02:37,967 --> 02:02:40,383
Я думал, что мне придется захватить
премьер-министра живой,

1247
02:02:41,925 --> 02:02:43,758
но теперь нет.

1248
02:02:45,883 --> 02:02:47,675
Спасай себя,

1249
02:02:48,425 --> 02:02:49,550
или спаси премьер-министра.

1250
02:02:56,800 --> 02:02:59,383
Аатиш взял наушник Карана.

1251
02:03:00,258 --> 02:03:04,050
Частота нашей связи
скомпрометирована.

1252
02:03:04,508 --> 02:03:07,217
Я изменю частотные каналы.

1253
02:03:10,383 --> 02:03:13,175
Мое пальто испачкано
индийской кровью.

1254
02:03:14,383 --> 02:03:18,133
Ну что, Джавед? Ты готов
выследить тигра?

1255
02:03:18,717 --> 02:03:22,383
Я бы сделал это раньше, сэр,
но вы мне не позволили.

1256
02:03:22,717 --> 02:03:25,217
Я никогда не понимал, почему вы
хотели оставить Тигра в живых.

1257
02:03:25,425 --> 02:03:27,383
Он был нужен мне живым.

1258
02:03:28,467 --> 02:03:31,050
Иначе кого бы повесили
за убийство премьера?

1259
02:03:34,925 --> 02:03:37,425
Джавед все еще на
старой частоте.

1260
02:03:39,133 --> 02:03:40,717
Мне переключиться на резервную?

1261
02:03:40,925 --> 02:03:42,550
Мне переключиться на резервную?

1262
02:03:42,842 --> 02:03:45,675
Джавед, ты в порядке?

1263
02:03:46,300 --> 02:03:48,758
Да, но Абрар и Каран...

1264
02:03:50,175 --> 02:03:52,300
Их жертва не пропадет даром.

1265
02:03:52,675 --> 02:03:54,883
Не могу сейчас говорить.
Где ты?

1266
02:03:55,050 --> 02:03:55,967
В конюшне.

1267
02:03:56,133 --> 02:03:57,550
А премьер-министр?

1268
02:03:57,967 --> 02:03:58,967
Тигр,

1269
02:04:00,092 --> 02:04:04,508
Я так благодарна тебе и Зое.
И всей вашей команде.

1270
02:04:05,175 --> 02:04:07,300
Но сколько еще людей
мы должны потерять?

1271
02:04:07,842 --> 02:04:10,967
Вас всего пятеро, а
у Аатиша целая армия.

1272
02:04:11,175 --> 02:04:13,050
Он может парировать
каждый наш шаг.

1273
02:04:14,050 --> 02:04:16,217
Я бы хотела сдаться Аатишу,
Тигр.

1274
02:04:16,508 --> 02:04:17,842
При условии,

1275
02:04:17,967 --> 02:04:21,092
что он отправит тебя и твою
команду в Индию.

1276
02:04:22,008 --> 02:04:24,092
У нас нет другого выбора, Тигр.

1277
02:04:29,967 --> 02:04:33,967
Госпожа Ирани...
Ваша речь готова?

1278
02:04:34,967 --> 02:04:37,508
Моя речь может транслироваться
только из моей палаты.

1279
02:04:38,050 --> 02:04:40,092
Теперь она будет
транслироваться из бункера.

1280
02:04:44,008 --> 02:04:46,633
Вся страна ждет
выступления премьера.

1281
02:04:46,842 --> 02:04:49,467
Мы все еще слышим пули
из анклава премьера.

1282
02:04:49,758 --> 02:04:51,967
Все коммуникации заблокированы.

1283
02:04:52,133 --> 02:04:55,842
Забудьте о выступлении, мы даже не знаем,
в безопасности ли премьер-министр.

1284
02:04:56,050 --> 02:04:58,217
Ракеш-джи, разблокируй
глушители сигналов.

1285
02:04:58,467 --> 02:05:02,092
Джавед, Аатиш не знает,
что ты следишь за ним.

1286
02:05:02,508 --> 02:05:04,633
Продолжай передавать нам его
местоположение в реальном времени.

1287
02:05:05,217 --> 02:05:07,675
Он пройдет через конюшни,
чтобы добраться до бункера.

1288
02:05:07,883 --> 02:05:11,383
Ты, Зоя и я устроим здесь засаду.

1289
02:05:11,717 --> 02:05:13,800
Шестьдесят секунд - это все,
что нам нужно.

1290
02:05:14,217 --> 02:05:17,842
Потом будет все равно,
что сделает или не сделает Аатиш.

1291
02:05:21,050 --> 02:05:26,467
К тому времени, мэм, вы расскажете
Пакистану всю правду.

1292
02:05:27,967 --> 02:05:29,050
Код входа в бункер.

1293
02:05:29,550 --> 02:05:33,050
280185.

1294
02:05:43,967 --> 02:05:45,092
Джавед.

1295
02:05:45,633 --> 02:05:47,175
Я в кабинке 12.

1296
02:05:47,633 --> 02:05:49,633
Тигр в 22-й.

1297
02:05:51,967 --> 02:05:54,092
Джавед... Джавед!

1298
02:05:55,300 --> 02:05:57,342
Джавед... входи, Джавед.

1299
02:06:25,508 --> 02:06:27,967
Сэр, здесь никого нет.

1300
02:06:28,842 --> 02:06:31,050
Сэр, здесь тоже никого нет.

1301
02:07:29,758 --> 02:07:32,342
Опусти оружие!

1302
02:07:34,550 --> 02:07:36,717
Ты использовал всю
пакистанскую армию,

1303
02:07:38,258 --> 02:07:40,008
а мы использовали только
одного из твоих людей.

1304
02:07:42,217 --> 02:07:43,217
Джавед.

1305
02:07:43,633 --> 02:07:45,383
Ваши мобильные телефоны.

1306
02:07:45,800 --> 02:07:47,300
Мы проверили все телефоны,

1307
02:07:47,467 --> 02:07:51,050
и обнаружили, что Джавед звонил
в Равалпинди каждый день.

1308
02:07:51,300 --> 02:07:51,800
Алло.

1309
02:07:52,133 --> 02:07:54,925
Тот же номер. Мать Джаведа.

1310
02:07:55,550 --> 02:08:01,175
У них... у них тоже была дочь.
Сестра Джаведа, Шахин.

1311
02:08:02,967 --> 02:08:04,633
Твоя жена,

1312
02:08:05,175 --> 02:08:09,925
которая пожертвовала своей жизнью
и нерожденным ребенком ради тебя.

1313
02:08:13,300 --> 02:08:15,383
До того, как ты попал в
министерство обороны,

1314
02:08:15,717 --> 02:08:18,633
мы были уверены, что Джавед
приведет тебя к нам.

1315
02:08:18,967 --> 02:08:21,300
Как только мы войдем в ПМО,
я буду следить за Джаведом.

1316
02:08:21,550 --> 02:08:22,467
Я отмечу его.

1317
02:08:27,383 --> 02:08:29,133
"Много исцелений!"

1318
02:08:30,342 --> 02:08:31,675
Разве не так ты сказал?

1319
02:08:32,050 --> 02:08:34,008
Впереди еще много исцелений, Тигр.

1320
02:08:35,217 --> 02:08:37,092
И месть за мою сестру Шахин.

1321
02:09:00,675 --> 02:09:02,967
За мужские дела должны
браться мужчины, Тигр.

1322
02:09:03,550 --> 02:09:05,050
Ты не должен оставлять это детям.

1323
02:09:10,467 --> 02:09:12,092
Наслаждайся семейным временем!

1324
02:09:12,508 --> 02:09:14,758
Я пойду встречусь с госпожой Ирани.

1325
02:09:15,258 --> 02:09:17,175
и уговорю ее не сдаваться.

1326
02:09:17,800 --> 02:09:19,425
Лучше умереть мучеником.

1327
02:09:23,258 --> 02:09:24,717
Прости, Тигр.

1328
02:09:27,758 --> 02:09:31,800
Все как в первый раз,
когда мы встретились, в Икрите.

1329
02:09:33,342 --> 02:09:35,050
Та же ситуация.

1330
02:09:36,092 --> 02:09:38,175
Я обязан тебе своей жизнью.

1331
02:09:38,967 --> 02:09:43,092
Сегодня я возвращаю ее тебе.

1332
02:09:48,258 --> 02:09:51,008
Этот парень принес тебе
настоящий шоу-стоппер!

1333
02:09:51,300 --> 02:09:53,300
Музыка теперь звучит все громче.

1334
02:09:53,758 --> 02:09:54,883
Хасан!

1335
02:09:57,217 --> 02:09:58,217
Хасан!

1336
02:10:50,258 --> 02:10:53,717
Я хотел пригласить тебя и Зою
послушать мою речь.

1337
02:10:56,800 --> 02:10:58,300
Найдите Зою.

1338
02:11:00,092 --> 02:11:01,300
Пойдемте в бункер?

1339
02:12:06,217 --> 02:12:09,133
Зоя не сможет прийти,
чтобы послушать твою речь.

1340
02:12:09,717 --> 02:12:11,925
Она занята подготовкой
речи госпожи Ирани.

1341
02:12:12,092 --> 02:12:13,175
Хасан!

1342
02:12:15,550 --> 02:12:16,258
Хасан!

1343
02:12:18,092 --> 02:12:22,133
У нас мало времени, Зоя.
Отведи премьер-министра в ее покои.

1344
02:12:22,467 --> 02:12:24,300
Ты не сможешь остановить
Аатиша в одиночку.

1345
02:12:24,592 --> 02:12:28,217
Не нужно, чтобы я его останавливал.
Его нужно доставить в бункер. Идите!

1346
02:12:28,550 --> 02:12:31,508
Зоя вывела премьер-министра
из бункера.

1347
02:12:34,300 --> 02:12:36,717
Мы не просто так тебе дали
эти коды бункера.

1348
02:12:37,300 --> 02:12:39,842
- Коды входа.
- 280...

1349
02:12:40,175 --> 02:12:41,717
Ты все сделал правильно,

1350
02:12:42,050 --> 02:12:43,675
но забыл одну вещь.

1351
02:12:44,300 --> 02:12:46,925
До тех пор, пока Тигр дышит.

1352
02:12:47,925 --> 02:12:50,342
Тигр никогда не смирится
с поражением.

1353
02:13:38,925 --> 02:13:40,217
Не бойтесь.

1354
02:13:40,592 --> 02:13:43,342
Все в безопасности. Пойдемте.

1355
02:14:36,258 --> 02:14:37,883
Думай об Абраре и Каране.

1356
02:14:40,217 --> 02:14:41,633
Это не причинит боли.

1357
02:14:57,550 --> 02:14:59,008
Мои соотечественники,

1358
02:14:59,717 --> 02:15:01,758
ваш премьер-министр жива.

1359
02:15:02,258 --> 02:15:05,300
Но вы должны подождать, чтобы
отпраздновать День независимости,

1360
02:15:05,883 --> 02:15:09,133
потому что анклав премьера
находится в осаде.

1361
02:15:09,842 --> 02:15:11,925
Свобода Пакистана находится в осаде.

1362
02:15:12,550 --> 02:15:15,883
Террорист - не индиец.
Он пакистанец.

1363
02:15:16,258 --> 02:15:19,425
Свободе Пакистана угрожает
пакистанец.

1364
02:15:19,800 --> 02:15:21,008
Свобода!

1365
02:15:21,467 --> 02:15:24,342
Это маленькое слово,
но оно много значит.

1366
02:15:24,592 --> 02:15:25,508
Премьер-министр в прямом эфире.

1367
02:15:25,717 --> 02:15:29,508
Свобода, демократия.

1368
02:15:30,217 --> 02:15:32,258
Вы не можете назначить им цену.

1369
02:15:33,342 --> 02:15:35,342
Но сегодня была уплачена цена,

1370
02:15:36,175 --> 02:15:38,842
за вашу и мою свободу.

1371
02:15:39,050 --> 02:15:41,342
За демократию Пакистана.

1372
02:15:42,425 --> 02:15:43,925
Майор Абрар Шейх,

1373
02:15:44,550 --> 02:15:46,883
пакистанский студент Хасан Али,

1374
02:15:47,508 --> 02:15:51,467
и другие храбрые сердца, которые
даже не были пакистанцами, погибли.

1375
02:15:52,925 --> 02:15:55,258
Человек, которого мы считали
террористом,

1376
02:15:55,675 --> 02:15:58,758
оказался человеком, который
остановил угрозу диктатуры.

1377
02:15:59,175 --> 02:16:00,967
В своей жадности к власти,

1378
02:16:01,550 --> 02:16:04,550
Аатиш Рехман при поддержке
генерала Хака,

1379
02:16:04,717 --> 02:16:09,508
хотел объявить военное положение в Пакистане.
и поэтому вошел в состав правительства.

1380
02:16:10,550 --> 02:16:14,967
Между их планами
и пакистанской демократией,

1381
02:16:15,633 --> 02:16:17,717
стоял индиец -

1382
02:16:21,008 --> 02:16:22,008
Тигр.

1383
02:16:25,717 --> 02:16:27,675
Мы собирались его повесить.

1384
02:16:28,508 --> 02:16:29,800
Если я жива сегодня,

1385
02:16:30,258 --> 02:16:31,883
то только благодаря Тигру.

1386
02:16:32,092 --> 02:16:34,258
Если демократия в Пакистане жива,

1387
02:16:34,675 --> 02:16:37,592
то только благодаря Тигру
и его команде.

1388
02:16:38,300 --> 02:16:41,717
Господин премьер-министр, здесь
сидят несколько молодых девушек.

1389
02:16:42,175 --> 02:16:47,633
Мы решили, что выбрать
между ненавистью и миром.

1390
02:16:52,300 --> 02:16:53,467
Господин премьер-министр?

1391
02:16:54,258 --> 02:16:55,592
Каково ваше мнение?

1392
02:17:38,758 --> 02:17:42,050
"Нужно быть милосердным
в плохие времена.

1393
02:17:46,258 --> 02:17:48,300
"Потому что время не ждет,

1394
02:17:53,425 --> 02:17:55,092
"чтобы измениться."

1395
02:17:57,258 --> 02:17:59,508
Что-нибудь передать твоему отцу?

1396
02:18:00,717 --> 02:18:02,133
Скажи ему...

1397
02:18:03,175 --> 02:18:04,675
чтобы он проявил
к тебе милосердие.

1398
02:18:07,925 --> 02:18:09,967
Ты был прав.

1399
02:18:15,842 --> 02:18:17,092
Зеленый цвет -

1400
02:18:18,842 --> 02:18:21,300
был не для того,
чтобы исцелить тебя,

1401
02:18:22,050 --> 02:18:23,925
а для того,
чтобы излечить Пакистан,

1402
02:18:27,842 --> 02:18:29,133
от тебя.

1403
02:19:06,467 --> 02:19:10,300
Госпожа премьер-министр, ваш бывший
сотрудник разведки не приготовил кхичди.

1404
02:19:10,967 --> 02:19:13,675
Но, я приготовил особый
даал для вас.

1405
02:19:13,967 --> 02:19:15,050
Попробуйте.

1406
02:19:15,258 --> 02:19:19,675
Я попробую. А пока я не попробовала, несколько
молодых девушек хотят поблагодарить вас.

1407
02:20:44,550 --> 02:20:46,133
Извините за причиненные неудобства.

1408
02:20:46,467 --> 02:20:48,342
Все обвинения были сняты.

1409
02:20:49,175 --> 02:20:51,008
Приходите завтра в офис.

1410
02:20:52,133 --> 02:20:53,008
Спасибо, мэм.

1411
02:20:55,258 --> 02:20:57,300
Где Тигр и Зоя?

1412
02:20:58,050 --> 02:20:59,342
Вы должны ответить на звонок.

1413
02:21:00,425 --> 02:21:02,300
- Какой звонок?
- На этот.

1414
02:21:05,175 --> 02:21:05,842
Алло.

1415
02:21:06,008 --> 02:21:07,717
Мне нужен ваш совет, мэм.

1416
02:21:08,133 --> 02:21:09,300
Тигр, где ты, черт возьми,
находишься?

1417
02:21:09,508 --> 02:21:12,342
Не волнуйтесь, мэм.
Тигр все еще жив.

1418
02:21:12,842 --> 02:21:14,592
Но есть небольшая проблема.

1419
02:21:14,925 --> 02:21:17,217
Мне взять черничный
чизкейк или Тирамису?

1420
02:21:17,842 --> 02:21:19,258
Что вы посоветуете?

1421
02:21:19,675 --> 02:21:22,592
Тигр! Где ты?
И когда мы встречаемся?

1422
02:21:22,800 --> 02:21:24,300
Вы, наверное, сейчас заняты.

1423
02:21:24,675 --> 02:21:28,258
Когда у вас будет работа для меня,
я сам с вами свяжусь.

1424
02:21:28,758 --> 02:21:30,967
А что ты будешь делать
до этого времени?

1425
02:21:31,342 --> 02:21:35,342
Делать то, о чем мы говорили
в самом начале. «Время пошло»

1426
02:21:42,342 --> 02:21:44,133
Черничный чизкейк.

1427
02:21:49,008 --> 02:21:51,050
И что мы будем делать сейчас?

1428
02:21:51,300 --> 02:21:52,592
Ничего.

1429
02:21:53,550 --> 02:21:57,300
Давай включим музыку -
во имя Господа!

1430
02:22:39,008 --> 02:22:40,883
Мое сердце летит.

1431
02:22:41,300 --> 02:22:42,883
Как вольная птица.

1432
02:22:43,050 --> 02:22:44,800
Мое сердце летит.

1433
02:22:47,258 --> 02:22:49,217
Процветает озорство

1434
02:22:49,800 --> 02:22:51,425
В моем сердце.

1435
02:22:51,633 --> 02:22:53,425
Процветает озорство

1436
02:22:55,550 --> 02:22:57,258
Музыка в моей голове.

1437
02:22:57,758 --> 02:22:59,633
Давай повеселимся сейчас

1438
02:22:59,842 --> 02:23:03,467
Я не буду торопиться сегодня,
чтобы сказать, что люблю тебя.

1439
02:23:03,883 --> 02:23:05,300
Зачем суетиться?

1440
02:23:05,467 --> 02:23:07,258
Давай вернемся к ритму!

1441
02:23:07,550 --> 02:23:09,425
Врубайте музыку!

1442
02:23:09,758 --> 02:23:12,258
Во имя Господа.

1443
02:23:20,008 --> 02:23:22,008
Врубайте музыку!

1444
02:23:22,258 --> 02:23:24,800
Во имя Господа...

1445
02:23:25,383 --> 02:23:27,467
Во имя Господа...

1446
02:23:31,633 --> 02:23:33,008
Во имя Господа...

1447
02:23:35,925 --> 02:23:37,300
Во имя Господа...

1448
02:23:54,217 --> 02:23:55,508
Кокетливая

1449
02:23:56,217 --> 02:23:57,467
Противоречивая

1450
02:23:58,342 --> 02:23:59,508
Почему сидишь,

1451
02:24:00,425 --> 02:24:01,592
такая серьезная?

1452
02:24:14,425 --> 02:24:16,133
Отношение в наших глазах,

1453
02:24:16,508 --> 02:24:19,925
Сердца полны жизни.

1454
02:24:22,717 --> 02:24:24,217
Мы прислушиваемся
ко всем сердцам.

1455
02:24:24,842 --> 02:24:28,133
Бросаем осторожность на ветер,

1456
02:24:30,925 --> 02:24:32,300
Чтобы наполнить наши сердца.

1457
02:24:33,050 --> 02:24:36,592
Даже Вселенная не справляется.

1458
02:24:39,133 --> 02:24:41,050
Впусти меня, в свое сердце,

1459
02:24:41,217 --> 02:24:44,550
Если ты не против.

1460
02:24:46,383 --> 02:24:46,967
Я скажу!

1461
02:24:47,217 --> 02:24:48,967
Любовь - великое чувство.

1462
02:24:49,175 --> 02:24:50,842
Раскрашивает мир в цвета.

1463
02:24:51,008 --> 02:24:53,008
Любовь - это высшая степень.

1464
02:24:53,217 --> 02:24:54,717
Без запятой, без точки.

1465
02:24:55,592 --> 02:24:57,508
Я искренне верю.

1466
02:24:57,717 --> 02:24:59,425
Я жду шанса

1467
02:24:59,842 --> 02:25:02,925
Распространить любовь
по всему миру.

1468
02:25:03,758 --> 02:25:05,383
Зачем суетиться?

1469
02:25:05,592 --> 02:25:07,258
Давай вернемся к ритму!

1470
02:25:07,592 --> 02:25:09,675
Врубайте музыку!

1471
02:25:09,925 --> 02:25:12,217
Во имя Господа.

1472
02:25:19,967 --> 02:25:21,967
Врубайте музыку!

1473
02:25:22,300 --> 02:25:24,842
Во имя Господа.

1474
02:25:25,592 --> 02:25:27,425
Во имя Господа...

1475
02:25:31,633 --> 02:25:32,550
Во имя Господа...

1476
02:25:35,925 --> 02:25:36,883
Во имя Господа...

1477
02:25:50,300 --> 02:25:52,342
Во имя Господа...

1478
02:26:10,633 --> 02:26:13,550
То, о чем я собираюсь
тебя попросить, Кабир,

1479
02:26:14,758 --> 02:26:18,342
ни один офицер не
попросит солдата.

1480
02:26:19,217 --> 02:26:22,300
Ни один отец,
не попросит сына.

1481
02:26:22,842 --> 02:26:24,550
Но эту работу,

1482
02:26:25,508 --> 02:26:27,842
сможешь сделать только ты,
Кабир.

1483
02:26:30,925 --> 02:26:32,550
У Индии появился новый враг.

1484
02:26:33,550 --> 02:26:36,633
Этот враг настолько опасен
и зол.

1485
02:26:37,758 --> 02:26:40,050
Это зло, которое мы не
можем себе представить.

1486
02:26:50,842 --> 02:26:52,133
У него нет имени.

1487
02:26:52,925 --> 02:26:53,925
Нет лица.

1488
02:26:55,342 --> 02:26:57,133
Он процветает во тьме.

1489
02:26:59,508 --> 02:27:02,508
И чтобы остановить его,
тебе придется войти в эту тьму.

1490
02:27:03,967 --> 02:27:07,508
Тебе придется пересечь все
границы между добром и злом.

1491
02:27:08,050 --> 02:27:11,925
Тебе придется стереть свои
чувства добра и зла.

1492
02:27:12,133 --> 02:27:14,175
Ты должен будешь сделать то,
Кабир,

1493
02:27:14,300 --> 02:27:18,092
что не сможешь простить
сам себе.

1494
02:27:22,675 --> 02:27:24,467
И если ты выживешь,

1495
02:27:25,133 --> 02:27:28,842
ты столкнешься с угрозой
большей, чем смерть.

1496
02:27:32,925 --> 02:27:34,633
Потому что, возможно,

1497
02:27:36,217 --> 02:27:38,300
когда ты борешься с дьяволом,

1498
02:27:40,092 --> 02:27:41,925
ты сам становишься дьяволом.



