1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,708 --> 00:00:42,417
OCTOBRE 1999, LONDRES

4
00:00:45,542 --> 00:00:46,834
Concentre-toi sur la cible !

5
00:00:47,042 --> 00:00:48,667
Gauche, droite, gauche !

6
00:00:50,042 --> 00:00:51,584
Quel soldat rasoir vous êtes !

7
00:00:51,834 --> 00:00:54,959
Vous n'avez ni arme ni uniforme.

8
00:00:55,459 --> 00:00:58,167
Et puis, les soldats vont
généralement à la guerre.

9
00:00:58,417 --> 00:01:00,501
Ce ne sont pas des instituteurs
comme vous.

10
00:01:00,709 --> 00:01:02,917
Certains soldats se battent
pour leur pays en secret.

11
00:01:03,126 --> 00:01:04,001
Gauche, droite, gauche !

12
00:01:04,584 --> 00:01:08,417
On n'a pas de montres sophistiquées
et de jolies filles qui nous entourent.

13
00:01:08,792 --> 00:01:09,959
Oh s'il vous plaît, papa !

14
00:01:10,167 --> 00:01:12,251
Quoi qu'il en soit,
l'ère James Bond est révolue.

15
00:01:12,542 --> 00:01:15,751
Je veux être Lara Croft et
anéantir mes ennemis.

16
00:01:15,876 --> 00:01:18,084
J'ai la technique.
Et le pouvoir.

17
00:01:19,584 --> 00:01:20,751
As-tu une raison ?

18
00:01:25,667 --> 00:01:27,626
Un, raison. Deux, action.

19
00:01:29,001 --> 00:01:31,126
Un, raison. Deux, leçon.

20
00:01:32,292 --> 00:01:37,042
Car ceux qui tuent sans raison
sont des terroristes, pas des soldats.

21
00:01:40,959 --> 00:01:43,501
Tu m'as donné une raison,
alors je t'ai attaqué.

22
00:01:43,917 --> 00:01:45,667
Et si tu ne l'avais pas fait,

23
00:01:45,959 --> 00:01:49,376
ce soldat rasoir serait resté
simple instituteur.

24
00:01:49,959 --> 00:01:50,917
Viens.

25
00:01:54,459 --> 00:01:57,251
Papa, j'ai sorti le nouveau
téléscope pour ce soir.

26
00:01:57,751 --> 00:01:59,501
N'oubliez pas d'ajouter
de la sauce peri-peri.

27
00:01:59,709 --> 00:02:01,042
D'accord. Finis ton petit-déjeuner.

28
00:02:01,209 --> 00:02:02,959
C'est un bouleversement politique.

29
00:02:03,126 --> 00:02:05,751
Les derniers événements
ont stupéfié le pays.

30
00:02:05,959 --> 00:02:09,876
Le général Musharraf a succédé
au premier ministre Nawaz Sharif.

31
00:02:10,001 --> 00:02:12,751
La loi martiale a été déclarée
au Pakistan.

32
00:02:12,917 --> 00:02:14,501
Le coup d'État militaire

33
00:02:14,667 --> 00:02:16,959
a été mené par le chef de l'armée,
le général Musharraf.

34
00:02:17,167 --> 00:02:22,126
La demeure du premier ministre
et les médias sont sous surveillance.

35
00:02:22,334 --> 00:02:25,292
C'est la troisième fois
que le Pakistan

36
00:02:25,501 --> 00:02:28,459
connaît une dictature militaire
depuis l'Indépendance.

37
00:02:29,001 --> 00:02:31,792
Nawaz Sharif et son frère,
Shehbaz...

38
00:02:34,626 --> 00:02:37,959
- Nazar Sahab, vous avez vu les infos ?
- Je suis en train.

39
00:02:38,584 --> 00:02:41,334
Je ne pensais pas être témoin
à nouveau de cette situation...

40
00:02:41,709 --> 00:02:44,542
La dictature ne peut pas
remplacer la démocratie.

41
00:02:45,126 --> 00:02:47,751
La démocratie ne mourra jamais
au Pakistan.

42
00:02:48,459 --> 00:02:51,792
Je suis certain
que la démocratie reviendra.

43
00:02:52,084 --> 00:02:54,001
Papa, dépêchez-vous !
Nous sommes en retard.

44
00:02:54,126 --> 00:02:55,876
Que Dieu vous garde.

45
00:02:56,042 --> 00:02:59,417
Que Dieu vous garde aussi.
Au revoir.

46
00:03:08,542 --> 00:03:12,209
Oh non ! Ton père perd la tête.

47
00:03:12,626 --> 00:03:14,251
J'ai laissé ton déjeuner
dans la cuisine.

48
00:03:14,626 --> 00:03:17,001
Nous regardons la pluie de
météores ce soir. N'oubliez pas.

49
00:03:17,376 --> 00:03:19,292
Je n'oublierai pas.

50
00:04:13,376 --> 00:04:14,959
Dastambu.

51
00:04:15,376 --> 00:04:18,542
Mirza Ghalib. C'est un livre de lui.

52
00:04:19,001 --> 00:04:20,959
Le livre préféré de ton père.

53
00:04:22,584 --> 00:04:25,126
« Dastambu » signifie « bouquet ».

54
00:04:26,709 --> 00:04:30,001
Du pain perdu.
Comme il le préparait.

55
00:04:31,501 --> 00:04:33,709
Je sais que tu en raffoles.

56
00:04:35,292 --> 00:04:38,792
- Tu ne me connais pas, mais...
- Vous êtes le 3e depuis la gauche.

57
00:04:39,167 --> 00:04:40,501
Sur cette photo.

58
00:04:41,126 --> 00:04:42,667
Aatish Rehman.

59
00:04:42,959 --> 00:04:45,334
Elle a été prise lors d'un
voyage de pêche en Chine.

60
00:04:46,126 --> 00:04:47,376
Mon père me l'a dit.

61
00:04:48,834 --> 00:04:50,417
Un voyage de pêche qui signifie...

62
00:04:51,667 --> 00:04:53,292
une mission officielle.

63
00:04:53,959 --> 00:04:55,626
C'était notre mot de passe.

64
00:04:59,792 --> 00:05:03,709
J'avais quinze ans quand il
a décidé de s'occuper de moi.

65
00:05:04,709 --> 00:05:07,542
Nazar Sahab était plus
qu'un père pour moi.

66
00:05:11,042 --> 00:05:14,292
C'est mon bien le plus précieux.

67
00:05:16,584 --> 00:05:19,042
Ton père me l'a offert le jour
de mon 18ème anniversaire.

68
00:05:22,376 --> 00:05:24,334
Je l'ai encore.

69
00:05:28,209 --> 00:05:31,417
Sais-tu ce qu'il conseillait
dans les mauvais moments ?

70
00:05:33,042 --> 00:05:35,001
« Il faut présenter un front galant
quand les temps sont durs,

71
00:05:35,251 --> 00:05:39,834
« parce que le temps ne met pas
de temps à changer. »

72
00:05:45,792 --> 00:05:47,084
Tu n'as pas pleuré ?

73
00:05:49,542 --> 00:05:50,584
Ni vous ?

74
00:05:51,834 --> 00:05:53,959
Ton père ne m'a pas
appris comment.

75
00:05:54,959 --> 00:05:56,126
Ni à moi.

76
00:05:56,751 --> 00:05:58,834
Ton père disait souvent :

77
00:05:59,126 --> 00:06:02,209
« Le seul Dieu pour nous,
c'est notre pays. »

78
00:06:05,917 --> 00:06:10,334
Ce pays n'oubliera jamais
le sacrifice de Nazar Sahab.

79
00:06:12,251 --> 00:06:15,959
Tu es maintenant la responsabilité
du pays et la mienne.

80
00:06:16,292 --> 00:06:20,126
École, collège, université...
Le gouvernement s'occupera de tout.

81
00:06:20,667 --> 00:06:24,584
Quand tu auras 21 ans,
tu pourras choisir

82
00:06:24,959 --> 00:06:28,084
Suivre les traces de ton père

83
00:06:28,917 --> 00:06:30,542
ou mener une vie normale.

84
00:06:30,917 --> 00:06:33,709
Je n'attendrai pas d'avoir 21 ans.

85
00:06:35,542 --> 00:06:37,292
L'ennemi m'a donné une raison.

86
00:06:40,167 --> 00:06:42,917
Dans votre monde
ombreux d'espions,

87
00:06:43,709 --> 00:06:45,334
l'ombre d'une femme
est-elle permise ?

88
00:06:48,584 --> 00:06:50,959
Nous, agents, ne sommes
que des ombres.

89
00:06:53,001 --> 00:06:54,917
Bienvenue dans le monde
des ombres !

90
00:06:55,501 --> 00:06:57,917
Bienvenue à l'ISI, Zoya.

91
00:07:06,084 --> 00:07:07,709
L'UNIVERS D'ESPIONNAGE YRF

92
00:07:09,126 --> 00:07:11,542
LES FILMS
YASH RAJ PRÉSENTENT

93
00:07:21,626 --> 00:07:25,626
TIGER 3

94
00:07:30,501 --> 00:07:32,584
JOUR PRÉSENT

95
00:07:33,917 --> 00:07:36,126
SIÈGE SOCIAL DE R&AW, NEW DELHI

96
00:07:37,917 --> 00:07:41,709
Je me souviens de la question préférée
de ton ex-patron :

97
00:07:41,959 --> 00:07:47,751
« La paix et nos ennemis :
qui les tient à l'écart l'un de l'autre ? »

98
00:07:49,751 --> 00:07:51,876
Un seul homme.

99
00:07:58,626 --> 00:08:03,084
Après lui, le gouvernement m'a
chargée de poser des questions.

100
00:08:10,292 --> 00:08:13,417
La dynamique géopolitique
évolue rapidement.

101
00:08:13,834 --> 00:08:16,167
Le terrorisme a un nouveau visage.

102
00:08:16,876 --> 00:08:19,042
Un de nos agents a disparu.

103
00:08:19,334 --> 00:08:21,792
Depuis deux ans,

104
00:08:22,042 --> 00:08:26,042
il traquait les talibans
et leurs mouvements.

105
00:08:26,917 --> 00:08:28,667
Il nous informait régulièrement.

106
00:08:28,876 --> 00:08:32,376
Puis d'un coup, plus d'infos
et aucun signe de lui.

107
00:08:34,709 --> 00:08:38,376
Aucun agent n'est revenu vivant
du pays dans lequel il se trouve.

108
00:08:39,959 --> 00:08:42,334
Tu connais cet agent.

109
00:08:43,334 --> 00:08:44,251
Gopi.

110
00:08:46,959 --> 00:08:49,751
Nous manquons de temps.
Et nous devons le faire sortir.

111
00:08:52,917 --> 00:08:55,042
Allez. Essayons de ne pas le tuer.

112
00:08:55,417 --> 00:08:57,251
Mission « Passe-temps ».

113
00:09:51,334 --> 00:09:53,501
Cela faisait longtemps.

114
00:09:54,834 --> 00:09:56,167
Aucune lettre.

115
00:09:57,042 --> 00:09:58,417
Pas de nouvelles.

116
00:09:59,292 --> 00:10:01,292
Pas un signe de toi.

117
00:10:02,001 --> 00:10:05,959
Que la cicatrice de balle que
tu as laissée sur ma poitrine.

118
00:10:13,334 --> 00:10:15,042
Ce n'était pas personnel.

119
00:10:15,751 --> 00:10:16,667
Je faisais mon devoir.

120
00:10:16,834 --> 00:10:18,667
C'est un Indien.

121
00:10:20,584 --> 00:10:23,292
Ne lui donnez pas d'eau.
Il va mourir.

122
00:10:24,834 --> 00:10:26,542
Qu'est-ce que tu fais ?

123
00:10:28,167 --> 00:10:29,709
Passe-temps.

124
00:11:18,042 --> 00:11:19,167
Arrête-le.

125
00:11:23,542 --> 00:11:24,834
Attrape-le !

126
00:11:26,334 --> 00:11:27,584
Attrape-le !

127
00:11:27,959 --> 00:11:29,167
Arrête, imbécile !

128
00:11:33,209 --> 00:11:34,209
Attrape-le !

129
00:11:36,042 --> 00:11:38,501
Ferme les portes !

130
00:11:45,917 --> 00:11:46,917
Descends-le !

131
00:11:58,917 --> 00:11:59,959
Bon sang !

132
00:12:00,376 --> 00:12:01,626
Tu es fou ?

133
00:12:14,959 --> 00:12:15,959
Faraz !

134
00:12:18,584 --> 00:12:19,917
Tire-leur dessus avec le lanceur.

135
00:13:14,292 --> 00:13:15,959
Plan B, Capitaine ! Plan B.

136
00:13:21,959 --> 00:13:24,667
Sois là à l'heure, Capitaine.
Je ne veux pas que tu sois en retard.

137
00:14:06,376 --> 00:14:07,751
C'est une prise gagnante !

138
00:14:07,959 --> 00:14:10,084
Si tu rates, je ne rentrerai
pas en Inde à temps.

139
00:14:57,917 --> 00:15:01,792
Tu as appelé la mission pour
me sauver « Passe-temps » ?

140
00:15:06,167 --> 00:15:09,417
Menon est encore plus
intelligente que Shenoy.

141
00:15:10,626 --> 00:15:13,959
Me soigner ne fera
aucune différence.

142
00:15:14,376 --> 00:15:17,667
Je n'ai pas l'intention de mourir
dans un pays étranger.

143
00:15:18,376 --> 00:15:21,126
Laisse-moi regarder par la fenêtre.

144
00:15:26,667 --> 00:15:27,751
Tiens.

145
00:15:39,334 --> 00:15:41,084
Sommes-nous en Inde ?

146
00:15:42,209 --> 00:15:44,167
Dans pas longtemps.

147
00:15:45,042 --> 00:15:47,501
C'est déjà trop tard, Tiger.

148
00:15:52,709 --> 00:15:54,959
Il y a une nouvelle organisation.

149
00:15:55,542 --> 00:15:58,126
Bien plus dangereuse
que l'EI et LET.

150
00:15:58,876 --> 00:16:01,334
Ils préparent une grande
opération au Pakistan.

151
00:16:02,042 --> 00:16:05,334
J'ai entré tous les détails
sur le serveur de l'agence.

152
00:16:06,001 --> 00:16:08,209
Sauf un détail.

153
00:16:09,501 --> 00:16:13,042
Nous avons un agent double
qui travaille pour eux.

154
00:16:16,209 --> 00:16:18,209
Une femme.

155
00:16:21,376 --> 00:16:22,334
Zoya.

156
00:16:32,917 --> 00:16:34,126
Nous sommes en Inde.

157
00:16:35,667 --> 00:16:37,626
Merci, Tiger.

158
00:16:41,667 --> 00:16:44,126
Tu m'as ramené à la maison.

159
00:16:52,292 --> 00:16:55,667
Heure du décès, 16h32

160
00:16:57,167 --> 00:16:59,834
ALTAUSSEE, AUTRICHE

161
00:17:14,084 --> 00:17:17,709
Je te le promets, tu sentiras juste
une toute petite piqûre.

162
00:17:18,167 --> 00:17:19,792
C'est tout ce que ça fera.

163
00:17:20,001 --> 00:17:21,459
Papa !

164
00:17:22,084 --> 00:17:25,959
Détends-toi.
Il a une vilaine infection virale.

165
00:17:26,334 --> 00:17:27,334
Il est très faible.

166
00:17:27,542 --> 00:17:31,251
Le Dr Hoffman lui a fait des
injections d'antibiotiques.

167
00:17:31,667 --> 00:17:33,376
Grâce à lui,
tout est sous contrôle.

168
00:17:33,959 --> 00:17:36,417
Dr Hoffman, voici mon mari.

169
00:17:36,959 --> 00:17:39,167
Pas d'inquiétudes à avoir.

170
00:17:39,667 --> 00:17:41,876
Il sera sur pieds en un rien
de temps.

171
00:17:42,251 --> 00:17:44,417
Mais il a besoin de ça maintenant.

172
00:17:44,834 --> 00:17:46,667
Ne bouge pas, mon fils.

173
00:17:51,084 --> 00:17:51,876
Papa !

174
00:17:52,167 --> 00:17:53,417
Vous avez peur d'une injection ?

175
00:17:53,959 --> 00:17:55,792
Comment faites-vous
votre travail ?

176
00:17:56,001 --> 00:17:57,584
Chut ! Assez.

177
00:17:58,626 --> 00:18:00,667
N'oublie pas de manger.

178
00:18:02,417 --> 00:18:04,334
Je te verrai à la même
heure demain.

179
00:18:04,501 --> 00:18:05,584
Oui.

180
00:18:13,001 --> 00:18:15,209
Vous avez perdu Shenoy.
Maintenant, Gopi.

181
00:18:16,667 --> 00:18:18,292
Je suis vraiment désolée.

182
00:18:19,959 --> 00:18:20,917
Ça va ?

183
00:18:22,292 --> 00:18:24,251
J'allais bien jusqu'à maintenant.

184
00:18:25,959 --> 00:18:27,001
Maintenant, je ne sais pas.

185
00:18:28,042 --> 00:18:29,917
Tout ira bien.

186
00:18:30,292 --> 00:18:31,667
En mourant,

187
00:18:32,459 --> 00:18:34,584
Gopi a parlé d'un agent double.

188
00:18:37,251 --> 00:18:39,292
Je ne sais pas si c'était la
vérité ou un mensonge.

189
00:18:41,709 --> 00:18:44,667
Un mourant ne ment jamais, Tiger.

190
00:18:57,167 --> 00:19:00,001
Ces yeux séduisants

191
00:19:00,501 --> 00:19:02,417
Ces yeux enchanteurs

192
00:19:04,209 --> 00:19:07,834
m'attirent vers leur mystère

193
00:19:10,001 --> 00:19:15,917
Ces doux liens qui nous unissent,

194
00:19:17,251 --> 00:19:20,292
je crains qu'ils ne se brisent

195
00:19:29,251 --> 00:19:31,959
Ces yeux séduisants

196
00:19:32,501 --> 00:19:35,667
Ces yeux enchanteurs

197
00:19:36,459 --> 00:19:40,626
m'attirent vers leur mystère

198
00:19:42,042 --> 00:19:44,751
Les doux liens

199
00:19:45,501 --> 00:19:47,959
qui nous unissent,

200
00:19:49,292 --> 00:19:53,042
je crains qu'ils ne se brisent

201
00:19:54,876 --> 00:19:57,376
Mon amour est sans limites

202
00:19:58,042 --> 00:20:01,001
Je te protégerai de tout mal

203
00:20:02,292 --> 00:20:04,834
Sur notre chemin,

204
00:20:05,126 --> 00:20:07,459
le brouillard s'est levé

205
00:20:08,126 --> 00:20:10,959
Dans chaque repli
de mon cœur

206
00:20:11,417 --> 00:20:14,042
Dans chaque repli
de mon cœur

207
00:20:14,376 --> 00:20:16,001
Dans chaque repli
de mon cœur

208
00:20:16,167 --> 00:20:19,084
est gravé ton nom

209
00:20:20,792 --> 00:20:23,876
Dans chaque repli
de mon cœur

210
00:20:24,376 --> 00:20:27,042
est gravé ton nom

211
00:20:28,917 --> 00:20:32,042
est gravé ton nom

212
00:20:42,042 --> 00:20:43,209
« Allez dormir ! »

213
00:20:43,542 --> 00:20:47,001
Maman n'a pas arrêté de répéter ça,
mais elle n'a pas dormi de la nuit.

214
00:20:49,459 --> 00:20:52,042
Que des fruits et légumes pour toi.
Tu es malade.

215
00:20:52,459 --> 00:20:53,542
D'accord ?

216
00:20:54,542 --> 00:20:55,667
À tout de suite.

217
00:21:06,834 --> 00:21:08,376
MAGASIN D'ANTIQUITÉS

218
00:21:17,209 --> 00:21:20,167
Ces mots que je n'ai pas dits

219
00:21:20,542 --> 00:21:23,417
Mon cœur leur donne
maintenant voix

220
00:21:23,792 --> 00:21:25,084
Je te fais confiance

221
00:21:25,292 --> 00:21:29,876
Je me méfie de toi
et ai perdu toute tranquillité

222
00:21:30,167 --> 00:21:33,209
Es-tu celle que tu sembles être ?

223
00:21:33,459 --> 00:21:36,334
C'est un tumulte dans mon cœur

224
00:21:36,667 --> 00:21:39,542
Tu es la même,
je suis le même

225
00:21:39,917 --> 00:21:42,751
Mais le monde n'est
pas le même

226
00:21:43,126 --> 00:21:45,959
Tu peux changer les saisons

227
00:21:46,376 --> 00:21:49,334
Tu es la blessure,
tu es le baume

228
00:21:49,584 --> 00:21:52,584
Si je devais te rencontrer
à nouveau

229
00:21:52,792 --> 00:21:55,626
Je me noierais une fois encore
dans ton amour

230
00:21:55,959 --> 00:21:58,876
Les braises du désir
me consument

231
00:21:59,167 --> 00:22:02,417
Toi seule peux apaiser
cette brûlure

232
00:22:02,667 --> 00:22:04,709
Ô ma bien-aimée

233
00:22:05,417 --> 00:22:07,584
Je te vois partout

234
00:22:08,334 --> 00:22:12,251
Dans chaque repli de mon cœur

235
00:22:12,876 --> 00:22:16,084
Dans chaque repli de mon cœur

236
00:22:16,376 --> 00:22:19,542
ton nom est gravé

237
00:22:21,167 --> 00:22:24,126
Dans chaque repli de mon cœur

238
00:22:24,459 --> 00:22:27,376
Dans chaque repli de mon cœur

239
00:22:27,792 --> 00:22:29,084
Dans chaque repli de mon cœur

240
00:22:29,251 --> 00:22:31,959
ton nom est gravé

241
00:22:34,084 --> 00:22:36,959
Dans chaque repli de mon cœur

242
00:22:37,251 --> 00:22:40,042
Dans chaque repli de mon cœur

243
00:22:40,501 --> 00:22:46,251
Dans chaque repli de mon cœur,
ton nom est gravé

244
00:23:08,792 --> 00:23:10,501
Télescope.

245
00:23:12,709 --> 00:23:14,834
Le soupçon n'a pas de remède.

246
00:23:15,292 --> 00:23:20,626
Ne sois pas fâché.
Il est cher, mais c'est un bien.

247
00:23:23,084 --> 00:23:26,042
Mon père en avait un pareil.

248
00:23:26,667 --> 00:23:28,917
Pendant que Junior se repose,

249
00:23:29,292 --> 00:23:32,751
je me disais...
que j'allais lui apprendre.

250
00:23:37,667 --> 00:23:39,209
Je t'aime.

251
00:23:41,626 --> 00:23:44,626
Dans chaque repli de mon cœur

252
00:23:45,001 --> 00:23:48,667
Dans chaque repli de mon cœur

253
00:23:49,626 --> 00:23:52,792
ton nom est gravé

254
00:24:24,334 --> 00:24:27,959
La richesse du pays doit être
dépensée pour le progrès du peuple.

255
00:24:28,209 --> 00:24:29,876
Pas dans les guerres.

256
00:24:30,251 --> 00:24:34,459
C'est pourquoi le gouvernement
du Pakistan est disposé

257
00:24:34,626 --> 00:24:37,251
à réduire le budget de la
défense de 50 %.

258
00:24:37,584 --> 00:24:39,959
À condition que l'Inde
fasse de même.

259
00:24:40,376 --> 00:24:43,834
Au lieu de nous battre,
donnons-nous la main.

260
00:24:44,917 --> 00:24:47,542
Si elle fait ce qu'elle dit,

261
00:24:47,959 --> 00:24:51,251
je te cuisinerai les lentilles
spéciales de ma mère.

262
00:24:51,709 --> 00:24:54,626
Pourvu qu'elle ne soit pas assassinée
avant le coucher du soleil.

263
00:24:55,001 --> 00:24:56,251
Qu'est-ce que tu dis ?

264
00:24:56,584 --> 00:24:59,334
Elle est la première femme politique
à faire quelque chose de bien.

265
00:24:59,626 --> 00:25:01,751
« Pourvu qu'elle ne soit pas
assassinée. »

266
00:25:02,084 --> 00:25:04,417
J'ai travaillé pour l'ISI.

267
00:25:04,751 --> 00:25:08,209
Ce ne sont pas les politiciens
qui décident. C'est l'armée.

268
00:25:08,917 --> 00:25:11,959
Rien ne changera.
Ils vont la mettre en pièces.

269
00:25:12,209 --> 00:25:16,251
Le Pakistan souhaite planter
les graines de la paix.

270
00:25:16,667 --> 00:25:20,417
La question est : L'Inde
veut-elle la même chose ?

271
00:25:21,626 --> 00:25:22,709
Tout va bien, madame ?

272
00:25:22,959 --> 00:25:27,667
Intel a récupéré depuis le Cloud
les dernières infos de Gopi.

273
00:25:28,251 --> 00:25:31,042
Jibran Sheikh.
Tu as entendu parler de lui ?

274
00:25:32,376 --> 00:25:33,084
Non.

275
00:25:33,667 --> 00:25:36,042
Si Gopi avait raison,

276
00:25:36,209 --> 00:25:40,417
un nouveau groupe militant s'apprête
à frapper au Pakistan.

277
00:25:40,751 --> 00:25:44,792
Et... Jibran est leur
fournisseur d'armes.

278
00:25:45,251 --> 00:25:50,126
Il était prêt à nous fournir des
informations vitales via Gopi.

279
00:25:50,417 --> 00:25:54,709
Après la mort de Gopi,
son identité a été révélée.

280
00:25:55,584 --> 00:25:59,001
Maintenant, il craint pour sa vie.

281
00:25:59,292 --> 00:26:00,792
Tu te soucies de la vie de Jibran ?

282
00:26:01,042 --> 00:26:03,709
Je me soucie des informations
dont il dispose.

283
00:26:04,126 --> 00:26:07,001
Jibran est en Russie en ce moment,
à Saint-Pétersbourg.

284
00:26:07,209 --> 00:26:08,959
La source de Gopi ne
sera pas vaine.

285
00:26:09,334 --> 00:26:12,459
Tiger terminera la mission de Gopi.

286
00:26:12,751 --> 00:26:16,251
Dites à M. Jibran de prendre
un petit-déjeuner léger,

287
00:26:16,626 --> 00:26:20,959
parce que dans deux jours,
il déjeune avec moi.

288
00:26:22,167 --> 00:26:25,042
ST. PETERSBOURG, RUSSIE

289
00:26:37,001 --> 00:26:38,167
Comme d'habitude, s'il vous plaît.

290
00:26:38,376 --> 00:26:41,834
Bien sûr. Aujourd'hui le café n'a
pas seulement une douce odeur,

291
00:26:42,126 --> 00:26:43,584
mais fait aussi un doux bruit.

292
00:26:43,834 --> 00:26:45,876
Prenez-le par le bas.

293
00:26:47,251 --> 00:26:48,834
Merci.

294
00:26:53,876 --> 00:26:56,209
Tu dois avoir beaucoup de fans.

295
00:26:56,751 --> 00:26:59,292
Je suis bluffé
que tu sois encore en vie.

296
00:27:02,959 --> 00:27:06,751
Deux gars t'attendaient.
Comme moi, peut-être

297
00:27:07,084 --> 00:27:09,042
qu'ils te veulent vivant.

298
00:27:09,542 --> 00:27:10,459
Peut-être ?

299
00:27:10,834 --> 00:27:14,251
Si aucune balle ne t'est tirée dessus
avant que tu arrives au métro,

300
00:27:14,542 --> 00:27:15,584
alors « peut-être ».

301
00:27:15,792 --> 00:27:17,959
Si une balle part, te voilà martyr.

302
00:27:18,251 --> 00:27:19,917
Je vais me plaindre à Mme Menon.

303
00:27:20,126 --> 00:27:23,042
Je lui dirai tu as mis en danger
un atout de R&AW.

304
00:27:23,209 --> 00:27:26,542
Si tu veux porter plainte, tu ferais
mieux de rester en vie, Jibran.

305
00:27:26,834 --> 00:27:30,167
Et si tu veux rester en vie,
prend la prochaine à gauche.

306
00:27:40,834 --> 00:27:42,917
Je monte dans le tram.
Où es-tu ?

307
00:27:43,167 --> 00:27:44,959
Tu te voulais te plaindre
à Mme Menon ?

308
00:27:45,251 --> 00:27:47,626
Je te trouve un papier
et un stylo.

309
00:28:42,959 --> 00:28:43,959
Excuse-moi.

310
00:29:47,501 --> 00:29:48,709
Descends-la.

311
00:29:49,376 --> 00:29:50,251
Descends-la.

312
00:29:50,959 --> 00:29:53,334
Qu'attends-tu ? Tue-la.

313
00:29:53,792 --> 00:29:56,501
Je n'ai pas risqué ma vie pour rien.
Descends-la tout de suite !

314
00:30:36,459 --> 00:30:37,792
Livraison reçue, Tiger.

315
00:30:38,042 --> 00:30:39,334
J'informerai Mme Menon.

316
00:30:39,626 --> 00:30:43,417
Dis-lui que la mission n'est pas finie.
Elle vient juste de commencer.

317
00:31:55,501 --> 00:31:57,376
Dans chaque repli de mon cœur

318
00:32:01,084 --> 00:32:02,709
Dans chaque repli de mon cœur

319
00:32:57,751 --> 00:32:59,751
Tu avais raison.

320
00:33:05,417 --> 00:33:07,459
Un mourant ne ment jamais.

321
00:33:10,376 --> 00:33:12,042
Ce n'est pas ce que tu penses.

322
00:33:12,376 --> 00:33:14,001
Tu avais raison.

323
00:33:15,917 --> 00:33:18,001
Je n'ai pas compris.

324
00:33:21,501 --> 00:33:24,001
Tiger, écoute-moi.

325
00:33:24,417 --> 00:33:27,709
Même Gopi ne connaissait pas
toute la vérité.

326
00:33:28,334 --> 00:33:32,251
Tiger, toi et moi n'avons
pas le choix.

327
00:33:33,209 --> 00:33:34,834
S'il te plaît, crois-moi.

328
00:33:36,084 --> 00:33:37,251
Pourquoi ?

329
00:33:53,251 --> 00:33:55,251
Dis-moi la vérité avant de mourir.

330
00:33:56,042 --> 00:33:57,751
Non, non, non !

331
00:34:34,917 --> 00:34:38,209
Rêves-tu quand tu dors, Tiger ?

332
00:34:57,209 --> 00:35:00,001
Ces jours-ci, je ne sais
pas pourquoi,

333
00:35:01,084 --> 00:35:03,042
je vois la couleur verte
dans mes rêves.

334
00:35:04,334 --> 00:35:08,042
Une fois, j'ai consulté
une psychologue.

335
00:35:08,876 --> 00:35:12,251
Elle m'a dit : « Si vous voyez
la couleur verte dans vos rêves,

336
00:35:12,667 --> 00:35:15,417
« Cela signifie la guérison. »

337
00:35:17,542 --> 00:35:19,042
Aatish Rehman ?

338
00:35:19,584 --> 00:35:21,626
Tu as une bonne mémoire.

339
00:35:22,959 --> 00:35:24,459
Alors la psychologue a dit :

340
00:35:24,876 --> 00:35:27,626
« Dans votre vie, beaucoup
de guérison est à venir. »

341
00:35:29,167 --> 00:35:33,667
Mais la guérison ne vient
qu'après une blessure.

342
00:35:34,251 --> 00:35:36,876
Et je n'ai pas été blessé
récemment.

343
00:35:37,376 --> 00:35:39,584
Alors je n'ai pas cessé
de me demander

344
00:35:40,209 --> 00:35:42,501
quand ai-je été blessé ?

345
00:35:44,001 --> 00:35:46,126
Et qui en est la cause ?

346
00:35:49,501 --> 00:35:53,167
Je te l'avais dit.
Pas besoin d'impliquer Tiger.

347
00:35:55,001 --> 00:35:57,001
Quel était ton prix, Zoya ?

348
00:36:02,126 --> 00:36:04,501
Le prix sera le même

349
00:36:05,584 --> 00:36:07,209
que le tien.

350
00:36:10,334 --> 00:36:12,917
Junior ! Qu'as-tu fait à Junior ?

351
00:36:15,667 --> 00:36:17,292
Je lui racontais juste
une histoire, Tiger.

352
00:36:17,792 --> 00:36:20,126
Sur comment j'ai été blessé.

353
00:36:21,042 --> 00:36:22,709
Il s'est endormi en l'écoutant.

354
00:36:23,126 --> 00:36:24,792
Il est trop mignon.

355
00:36:26,209 --> 00:36:27,709
Tu veux que je te la raconte ?

356
00:36:29,376 --> 00:36:32,001
Peut-être que tu pourras sauver
la vie de Junior.

357
00:36:35,959 --> 00:36:38,459
L'histoire parle d'une
fée pakistanaise

358
00:36:39,209 --> 00:36:41,834
et d'un oiseau sauvage indien.

359
00:36:43,042 --> 00:36:45,334
Dois-je l'appeler oiseau ?

360
00:36:46,542 --> 00:36:47,667
Ou tigre ?

361
00:36:48,167 --> 00:36:49,167
12 ANS PLUS TÔT.
2011 VIENNA

362
00:36:49,376 --> 00:36:53,001
Un sommet de paix historique
entre l'Inde et le Pakistan

363
00:36:53,209 --> 00:36:57,376
aura lieu en Autriche, conduit
par le chef de l'ISI, D.G. Riaz

364
00:36:57,584 --> 00:37:01,167
et le chef d'état-major de l'armée
indienne, Général Riberio.

365
00:37:01,542 --> 00:37:04,209
C'est la première fois
depuis plus de 60 ans

366
00:37:04,501 --> 00:37:08,209
que des experts de la défense
des deux pays se rencontrent.

367
00:37:08,417 --> 00:37:09,876
Pour les trois prochains jours,

368
00:37:10,001 --> 00:37:13,001
tous les yeux seront braqués
sur l'Autriche.

369
00:37:13,709 --> 00:37:15,001
Tu sais, Aatish ?

370
00:37:15,251 --> 00:37:17,001
La paix.

371
00:37:17,584 --> 00:37:21,667
C'est comme mettre des bracelets
en verre au poignet d'une femme.

372
00:37:22,042 --> 00:37:25,751
Trop de pression et le
bracelet se brise.

373
00:37:26,709 --> 00:37:28,876
Mais le poignet n'est
jamais en faute.

374
00:37:29,126 --> 00:37:32,584
La personne qui met le bracelet
est blâmée. Nous, en d'autres termes.

375
00:37:32,917 --> 00:37:35,917
C'est pourquoi nous devons être
complètement alerte. 24h/24 et 7j/7.

376
00:37:36,417 --> 00:37:38,834
Ils vont tordre les bras du Pakistan,

377
00:37:41,042 --> 00:37:42,959
et tu parles de bracelets.

378
00:37:44,001 --> 00:37:46,167
POK, LOC, politiques commerciales,

379
00:37:46,667 --> 00:37:49,251
ces questions seront
à l'ordre du jour de l'Inde,

380
00:37:49,709 --> 00:37:52,667
parce que l'Inde est un pays nucléaire
et nous ne le sommes pas.

381
00:37:54,292 --> 00:37:55,834
Monsieur, si je peux me permettre...

382
00:37:56,209 --> 00:37:57,917
Ce n'est pas un bon ordre du jour.

383
00:37:58,251 --> 00:38:02,584
Aatish, quand tu seras
le premier ministre de ce pays,

384
00:38:03,126 --> 00:38:05,751
tu pourras décider de
l'ordre du jour.

385
00:38:06,501 --> 00:38:08,917
Actuellement, tu es directeur
adjoint de l'ISI,

386
00:38:09,376 --> 00:38:11,959
et l'ordre du jour de ce sommet,
est la sûreté et la sécurité.

387
00:38:12,126 --> 00:38:14,042
Et tu en es chargé.
Allez. Allons-y.

388
00:38:18,792 --> 00:38:20,209
Shaheen.

389
00:38:20,709 --> 00:38:23,917
Dites-moi l'heure d'atterrissage
de la délégation indienne.

390
00:38:24,292 --> 00:38:25,292
Oui.

391
00:38:26,167 --> 00:38:28,959
Voici les numéros de chambre de
nos agents et de ceux de la R&AW.

392
00:38:29,209 --> 00:38:30,542
Tu pourrais en avoir besoin.

393
00:38:30,709 --> 00:38:32,709
J'en ai une copie. Merci.

394
00:38:37,584 --> 00:38:39,501
Quelle lâcheté !

395
00:38:40,042 --> 00:38:43,792
Il faudra peut-être organiser
les funérailles du général Riberio.

396
00:38:47,542 --> 00:38:48,417
Pardon ?

397
00:38:48,751 --> 00:38:51,751
Combien de nos hommes,
les Indiens ont-ils tués à Kargil ?

398
00:38:53,251 --> 00:38:56,792
Beaucoup. Nous ne pouvons juste pas
l'admettre devant le monde entier.

399
00:38:57,334 --> 00:39:00,667
Aujourd'hui, nous nous trouvons devant
cette même Inde implorant la paix.

400
00:39:02,751 --> 00:39:04,751
À genoux devant l'ennemi.

401
00:39:04,959 --> 00:39:08,126
Dans la diplomatie moderne, cela
s'appelle un sommet de paix, Zoya.

402
00:39:08,959 --> 00:39:11,667
Mais je n'ai pas l'intention
de tomber à genoux.

403
00:39:12,876 --> 00:39:16,167
Le chef de R&AW et le général Riberio
atterriront dans deux heures.

404
00:39:16,626 --> 00:39:18,251
Ici même, rue Freyung.

405
00:39:18,501 --> 00:39:20,709
Dans l'air pur de l'Europe,

406
00:39:20,876 --> 00:39:23,917
le général Riberio rendra
son dernier soupir.

407
00:39:26,501 --> 00:39:28,584
Tu le tueras, Zoya.

408
00:39:29,834 --> 00:39:34,251
Si c'est une blague,
elle est de mauvais goût.

409
00:39:36,084 --> 00:39:37,334
Et si ce n'est pas le cas ?

410
00:39:40,751 --> 00:39:42,292
Si ce n'est pas le cas,

411
00:39:44,376 --> 00:39:46,001
je vais devoir vous arrêter.

412
00:39:52,667 --> 00:39:54,167
Zoya Nazar.

413
00:39:56,667 --> 00:39:58,709
Mon meilleur agent.

414
00:39:59,959 --> 00:40:01,251
Contre moi ?

415
00:40:02,792 --> 00:40:06,167
Vous aurez peut-être été
mon meilleur mentor.

416
00:40:08,001 --> 00:40:12,001
Mais je ne suis pas votre agent.
Je suis un agent pakistanais.

417
00:40:13,667 --> 00:40:17,834
Quiconque se dressera
sur le chemin de la paix,

418
00:40:18,667 --> 00:40:20,042
je l'arrêterai.

419
00:40:23,542 --> 00:40:24,959
D'accord.

420
00:40:26,709 --> 00:40:31,542
Voyons ce que tu as appris
de ton mentor.

421
00:40:36,667 --> 00:40:38,167
Emmène Zoya dans sa chambre.

422
00:40:38,667 --> 00:40:40,584
Coupe toute communication.

423
00:40:40,917 --> 00:40:42,876
Mets la pancarte « Ne pas déranger ».

424
00:40:43,792 --> 00:40:46,126
Nous parlerons à loisir

425
00:40:46,667 --> 00:40:49,667
en regardant le cortège funèbre
du général Riberio à la télévision.

426
00:41:09,584 --> 00:41:12,959
Ton plan ne dépend pas
de l'accord de Zoya.

427
00:41:14,042 --> 00:41:16,459
Je peux faire le boulot seule.

428
00:41:17,667 --> 00:41:19,792
Il n'y a pas que toi, Shaheen.

429
00:41:20,417 --> 00:41:22,876
Tu sais que je ne peux
pas t'envoyer.

430
00:41:23,917 --> 00:41:25,459
Mon amour.

431
00:41:28,459 --> 00:41:32,042
Même notre enfant à naître
se battra pour notre pays.

432
00:41:32,709 --> 00:41:36,292
Quel meilleur cadeau Allah
pourrait-il nous accorder ?

433
00:41:37,584 --> 00:41:38,751
Je vais le faire.

434
00:41:38,959 --> 00:41:41,417
Shaheen est partie pour la
rue Freyung.

435
00:41:41,709 --> 00:41:45,042
Mais j'avais oublié que la fée
pakistanaise était habile.

436
00:41:45,334 --> 00:41:47,001
Avec un bon mentor,

437
00:41:47,167 --> 00:41:49,126
le disciple est tenu d'apprendre.

438
00:41:49,376 --> 00:41:52,334
Elle a composé le numéro de
chambre d'un délégué indien

439
00:41:52,709 --> 00:41:56,292
et a contacté un oiseau
sauvage indien.

440
00:41:58,334 --> 00:41:59,292
Bonjour.

441
00:41:59,584 --> 00:42:01,959
Nous parlerons à loisir

442
00:42:02,376 --> 00:42:05,459
en regardant le cortège funèbre
du général Riberio à la télévision.

443
00:42:10,001 --> 00:42:11,667
Sécurité compromise.

444
00:42:11,792 --> 00:42:14,167
Va chercher la voiture, vite !
Alerte immédiatement le général.

445
00:42:51,792 --> 00:42:53,376
Dégagez la rue

446
00:43:35,209 --> 00:43:36,417
Shaheen Baig

447
00:43:38,001 --> 00:43:41,292
Nous venons d'apprendre que le
général Riberio est sain et sauf.

448
00:43:41,459 --> 00:43:44,709
L'agresseur n'a pas été
encore identifié,

449
00:43:44,876 --> 00:43:48,292
bien que ce soit probablement
un agent de la R&AW ou de l'ISI.

450
00:43:48,542 --> 00:43:51,709
Selon nos sources non officielles,

451
00:43:51,876 --> 00:43:54,292
c'est probablement un acte interne.

452
00:43:54,542 --> 00:43:58,001
Nous vous en dirons plus
dès que possible.

453
00:44:00,792 --> 00:44:03,001
Qui as-tu envoyé à ma place ?

454
00:44:05,917 --> 00:44:07,251
Enlève-lui ses menottes.

455
00:44:13,209 --> 00:44:16,834
Le colonel Riaz va bientôt appeler.

456
00:44:17,751 --> 00:44:19,459
Il y aura une enquête interne.

457
00:44:20,001 --> 00:44:22,167
Je serai traduit en cour martiale.

458
00:44:24,334 --> 00:44:27,584
Souvenez-vous.
Aucun d'entre vous n'était impliqué.

459
00:44:30,334 --> 00:44:32,167
Menotte-moi.

460
00:44:34,667 --> 00:44:36,292
C'est un ordre.

461
00:44:37,959 --> 00:44:39,334
Vas-y.

462
00:44:45,459 --> 00:44:49,917
Si vous êtes conscient de votre erreur,
je peux parler au colonel Riaz.

463
00:44:51,834 --> 00:44:53,751
Nous pouvons encore sauver
le sommet de la paix.

464
00:44:54,209 --> 00:44:56,167
Il n'y aura pas de cour martiale.

465
00:45:03,709 --> 00:45:05,376
Conscient de mon erreur ?

466
00:45:24,584 --> 00:45:27,876
Es-tu consciente de ton erreur ?
Eh bien, Zoya ?

467
00:45:28,292 --> 00:45:30,626
Shaheen est morte.

468
00:45:33,001 --> 00:45:34,542
C'était elle, l'agent.

469
00:45:37,167 --> 00:45:40,001
Elle est morte
avec notre enfant à naître.

470
00:45:42,709 --> 00:45:44,376
Tout est de ta faute.

471
00:45:44,959 --> 00:45:48,667
Si tout est de ma faute,
pourquoi vous rendre ?

472
00:45:49,376 --> 00:45:50,834
Tu ne comprendras pas.

473
00:45:51,042 --> 00:45:52,667
Tu n'as pas de famille.

474
00:45:55,751 --> 00:45:59,084
Vous étiez... ma famille.

475
00:46:28,876 --> 00:46:30,459
Bienvenue au sommet
de la paix !

476
00:46:31,584 --> 00:46:33,126
Aatish Rehman.

477
00:46:44,417 --> 00:46:47,459
Général, je vous suis
profondément reconnaissant

478
00:46:47,876 --> 00:46:51,334
que l'Inde n'ait pas révélé l'identité
de notre agent à la presse.

479
00:46:51,667 --> 00:46:54,584
Le sommet de la paix doit
avoir lieu comme prévu.

480
00:46:54,792 --> 00:46:57,417
Je peux vous assurer
que le Pakistan veut la paix.

481
00:46:57,709 --> 00:47:01,376
Ceux qui mettre fin aux relations
indo-pakistanaises

482
00:47:01,709 --> 00:47:05,292
connaîtront un châtiment
pire la mort.

483
00:47:14,459 --> 00:47:16,876
J'ai tout donné pour mon pays.

484
00:47:17,667 --> 00:47:20,417
Et mon pays m'a tout pris.

485
00:47:21,251 --> 00:47:22,917
Mon honneur.

486
00:47:23,376 --> 00:47:25,001
Mon amour.

487
00:47:26,001 --> 00:47:27,417
Mon enfant.

488
00:47:32,292 --> 00:47:35,001
Pourquoi as-tu l'air si sérieux,
Tiger ?

489
00:47:35,334 --> 00:47:38,334
Après tout, tu as rencontré
ta future femme grâce à moi.

490
00:47:39,292 --> 00:47:42,417
D'accord ! Vous vous êtes croisés
sans vraiment vous rencontrer.

491
00:47:43,709 --> 00:47:46,751
Mais vous vous êtes finalement
rencontrés plus tard.

492
00:47:47,126 --> 00:47:48,751
Merci de nous avoir présentés.

493
00:47:49,001 --> 00:47:50,876
Tu m'as déjà remercié, Tiger,

494
00:47:51,334 --> 00:47:54,584
en m'enlevant Shaheen
et mon enfant à naître.

495
00:47:56,042 --> 00:47:57,834
En une fois.

496
00:47:59,709 --> 00:48:01,542
Dois-je aussi, Tiger ?

497
00:48:02,167 --> 00:48:04,042
Te remercier ?

498
00:48:04,876 --> 00:48:09,709
Ici ? Maintenant ? En une fois ?

499
00:48:13,084 --> 00:48:15,001
Junior ne t'a jamais fait de mal.

500
00:48:15,251 --> 00:48:17,001
Faites-lui simplement l'injection.
S'il vous plaît !

501
00:48:19,251 --> 00:48:23,209
Tiger, as-tu entendu parler
du sarin, un agent neurotoxique ?

502
00:48:26,209 --> 00:48:28,459
Ce n'est pas de la tarte.

503
00:48:29,126 --> 00:48:31,709
Une fois qu'il est dans
ton système,

504
00:48:32,001 --> 00:48:34,959
tu as besoin d'une injection
toutes les 24 heures.

505
00:48:35,709 --> 00:48:38,751
C'est l'injection que le
Dr Hoffman a donné à Junior.

506
00:48:39,126 --> 00:48:40,917
Tu n'en as pas entendu parler ?
Pas grave.

507
00:48:41,334 --> 00:48:43,584
Junior te racontera tout,

508
00:48:44,001 --> 00:48:45,876
s'il survit, bien sûr.

509
00:48:46,751 --> 00:48:50,084
Pour ça, le médecin doit
lui faire l'injection.

510
00:48:52,917 --> 00:48:54,626
Pour ça, tu dois faire
ce que je te dis.

511
00:48:54,917 --> 00:48:57,667
Je m'en chargerai. Seule.

512
00:48:58,167 --> 00:48:59,626
Tiger ne sera jamais d'accord.

513
00:49:00,292 --> 00:49:01,459
Non, Zoya.

514
00:49:01,751 --> 00:49:04,959
Vous ferez le travail ensemble.

515
00:49:05,709 --> 00:49:08,584
C'est ça ou le cercueil de Junior.

516
00:49:08,876 --> 00:49:10,209
Qu'est-ce qu'on doit faire ?

517
00:49:11,042 --> 00:49:14,167
Fais l'injection à Junior.
Je m'exécuterai.

518
00:49:20,167 --> 00:49:21,834
Alors, Tiger ?

519
00:49:23,042 --> 00:49:24,126
Tu acceptes ?

520
00:49:27,584 --> 00:49:28,751
J'accepte.

521
00:49:31,084 --> 00:49:32,584
J'accepte.

522
00:49:33,751 --> 00:49:37,709
Allah soit loué.
Marié, encore une fois !

523
00:49:42,459 --> 00:49:44,709
NEW DELHI, INDE

524
00:49:46,751 --> 00:49:48,334
Qu'est-ce que je coupe ?

525
00:49:48,709 --> 00:49:50,834
Le rouge ? Non, pas le rouge.

526
00:49:51,292 --> 00:49:54,834
Le vert ? Le bleu ?

527
00:49:55,459 --> 00:49:56,917
Coupe le noir.

528
00:49:57,751 --> 00:50:00,542
Non, ne coupe pas le noir.
Aujourd'hui, c'est samedi.

529
00:50:00,834 --> 00:50:02,542
Le noir peut porter malheur.

530
00:50:03,292 --> 00:50:04,417
Laisse-moi faire.

531
00:50:09,917 --> 00:50:11,626
Ça n'a pas encore explosé ?

532
00:50:12,001 --> 00:50:13,959
Rakesh-ji, vous êtes unique !

533
00:50:14,167 --> 00:50:17,792
Vous faites appel à des agents R&AW
pour votre clim et votre nourriture.

534
00:50:18,001 --> 00:50:21,751
Je vais me plaindre à Mme Menon.
Il m'a appelé ici quatre fois.

535
00:50:22,042 --> 00:50:25,667
Je suis le meilleur expert en bombes,
pas votre électricien.

536
00:50:25,834 --> 00:50:27,084
Montrez un peu de respect.

537
00:50:27,334 --> 00:50:30,001
Et votre foutu climatiseur ?
Il ne marchera jamais.

538
00:50:30,167 --> 00:50:31,251
J'ai une idée.

539
00:50:31,417 --> 00:50:35,042
Vendez-le et achetez-vous
un énorme éventail.

540
00:50:35,459 --> 00:50:37,001
Il vous donner une brise fraîche.

541
00:50:45,542 --> 00:50:46,584
Oui ?

542
00:50:48,876 --> 00:50:49,626
Tigrer ?

543
00:50:50,209 --> 00:50:51,667
Donnez-moi votre numéro.

544
00:50:52,001 --> 00:50:54,209
J'ai cru qu'un agent
d'assurance appelait.

545
00:50:54,584 --> 00:50:58,209
Je veux parler d'assurance.
Pas pour vous couvrir,

546
00:50:58,459 --> 00:50:59,542
pour me couvrir.

547
00:51:00,251 --> 00:51:03,001
Rakesh-ji, il y a une mission.
J'ai besoin de vous.

548
00:51:03,667 --> 00:51:06,126
Pas pour R&AW. C'est personnel.

549
00:51:08,376 --> 00:51:09,917
Vous ai-je déjà refusé, monsieur ?

550
00:51:10,126 --> 00:51:11,167
Réfléchissez.

551
00:51:11,584 --> 00:51:14,709
Vous risquez de perdre votre emploi
sans aucune bonne raison.

552
00:51:15,001 --> 00:51:16,917
Vous n'appelez jamais
sans une bonne raison.

553
00:51:17,626 --> 00:51:21,126
Dites-moi. Où dois-je aller ?
Et pour combien de temps ?

554
00:51:21,792 --> 00:51:23,792
Pour savoir combien de
slips emporter.

555
00:51:24,751 --> 00:51:26,417
Merci, Rakesh-ji.

556
00:51:27,709 --> 00:51:30,626
ISTANBUL, TURQUIE

557
00:51:57,792 --> 00:51:59,376
Rakesh-ji !

558
00:52:01,834 --> 00:52:03,292
À vos ordres !

559
00:52:09,584 --> 00:52:13,417
Monsieur, je leur ai dit de ne pas venir.
Mais ils sont sacrément têtus.

560
00:52:14,417 --> 00:52:15,876
Parle, jeune homme !

561
00:52:17,001 --> 00:52:18,251
Nous sommes agents
de la R&AW.

562
00:52:18,459 --> 00:52:20,959
Comment rater l'occasion de
partir en mission avec vous ?

563
00:52:21,251 --> 00:52:23,876
C'est comme aller à l'hôtel des impôts
et ne pas manger de chole-kulche.

564
00:52:24,126 --> 00:52:25,542
Trop injuste !

565
00:52:28,209 --> 00:52:31,501
Ils appellent ça un sommet trilatéral
Pakistan-Chine-Turquie.

566
00:52:31,792 --> 00:52:33,709
La Turquie s'occupe
de la sécurité.

567
00:52:34,084 --> 00:52:37,542
Il s'agit de la mallette.

568
00:52:38,042 --> 00:52:42,834
Elle est arrivée en Turquie aujourd'hui
avec le général chinois Zimou.

569
00:52:46,542 --> 00:52:48,292
Général Zimou. Bienvenue.

570
00:52:51,334 --> 00:52:55,042
Elle entraîne l'armée chinoise
au corps à corps.

571
00:52:57,667 --> 00:52:59,959
Cette dame apprend aux
hommes à se battre.

572
00:53:07,751 --> 00:53:09,792
C'est la fille de Bruce Lee.
Bonté divine !

573
00:53:10,542 --> 00:53:11,959
Plutôt sa grand-mère.

574
00:53:12,251 --> 00:53:14,959
Mamie est allée directement
à la tour militaire de l'aéroport.

575
00:53:15,209 --> 00:53:18,417
Le coffre-fort le plus sécurisé de
Turquie est au sous-sol de la tour.

576
00:53:18,709 --> 00:53:22,084
La mallette sera dans le coffre-fort
jusqu'à la réunion de demain.

577
00:53:22,292 --> 00:53:25,709
La chambre forte n'est pas juste
un coffre. Elle est codée sur l'iris.

578
00:53:25,876 --> 00:53:29,417
L'algorithme numérique de l'iris du
général Zimou est déjà programmé.

579
00:53:30,001 --> 00:53:33,834
Ce n'est pas seulement un coffre-fort,
c'est la caverne d'Ali Baba.

580
00:53:34,251 --> 00:53:36,001
Même si nous arrivons
à la caverne d'Ali Baba,

581
00:53:36,709 --> 00:53:39,959
le sésame est dans les
yeux de mamie.

582
00:53:40,251 --> 00:53:41,834
Nous pouvons reproduire
ses yeux.

583
00:53:42,251 --> 00:53:44,417
Voici un scanner d'iris.

584
00:53:44,792 --> 00:53:47,792
Si on scanne les yeux de mamie,

585
00:53:47,959 --> 00:53:50,042
on a notre sésame.

586
00:53:50,501 --> 00:53:52,459
Les gars, où trouver le temps ?

587
00:53:52,709 --> 00:53:54,376
Demain, la mallette sera échangée.

588
00:53:54,584 --> 00:53:58,751
Les équipes chinoises et
pakistanaises seront déjà à la base.

589
00:53:59,001 --> 00:54:01,001
Nous n'avons que 16 heures.

590
00:54:01,334 --> 00:54:04,126
En fait, 15 heures et 40 minutes.

591
00:54:05,209 --> 00:54:06,792
Nous allons nous séparer.

592
00:54:08,042 --> 00:54:10,417
Zoya regardera mamie
dans les yeux.

593
00:54:11,292 --> 00:54:13,417
Et je serai à la base

594
00:54:13,959 --> 00:54:15,417
avec quarante voleurs.

595
00:54:16,084 --> 00:54:18,292
Mamie a rendez-vous
au hammam demain.

596
00:54:21,001 --> 00:54:22,917
Tu devras te baigner avec elle.

597
00:54:25,251 --> 00:54:27,126
CACALOCLU HAMAMI

598
00:54:43,501 --> 00:54:45,001
Très bien. C'est terminé.

599
00:54:45,209 --> 00:54:48,834
Laissez absorber l'huile 20 minutes.
Et je reviendrai.

600
00:55:31,584 --> 00:55:32,959
Joli tatouage.

601
00:55:34,751 --> 00:55:36,459
C'est le symbole chinois du bœuf ?

602
00:55:38,709 --> 00:55:41,209
En hindi, un bœuf se dit « saand ».

603
00:55:41,792 --> 00:55:44,876
On dit qu'il ne faut pas montrer
de drapeau rouge à un bœuf.

604
00:55:45,626 --> 00:55:47,834
Ne montre jamais de
rouge à un bœuf.

605
00:57:00,834 --> 00:57:05,001
Tu as raison. Ne montre jamais
de drapeau rouge à un bœuf.

606
00:57:05,417 --> 00:57:07,292
Aucun étranger n'était
autorisé aujourd'hui.

607
00:57:07,751 --> 00:57:09,876
Alors, qui es-tu ?

608
00:58:50,792 --> 00:58:54,001
Rakesh-ji, je me tiens au-dessus
de la caverne d'Ali Baba.

609
00:58:54,542 --> 00:58:56,001
Où est Zoya ?

610
00:59:07,542 --> 00:59:09,001
Allez, Zoya !

611
00:59:09,501 --> 00:59:10,959
Envoie-moi le scan.

612
00:59:38,626 --> 00:59:39,834
Scan numérique téléchargé.

613
01:00:01,792 --> 01:00:03,376
Pont Halic. Dépêchez-vous.

614
01:00:15,792 --> 01:00:18,084
Arrête-le rapidement.

615
01:00:19,209 --> 01:00:21,042
Emmène-les au quartier général.

616
01:00:25,417 --> 01:00:26,542
Rends-toi.

617
01:00:26,792 --> 01:00:28,376
Rends-toi. Pas un geste.

618
01:00:29,917 --> 01:00:32,709
Mains en l'air ou je tire.

619
01:01:14,126 --> 01:01:16,251
Fais gaffe. Tu es aveugle ?

620
01:01:22,792 --> 01:01:24,209
Tiger, c'est...

621
01:01:26,501 --> 01:01:29,042
Ils sont là pour accueillir
mon swag !

622
01:01:29,376 --> 01:01:30,959
Mais qui les a informés ?

623
01:01:33,251 --> 01:01:35,417
Ne tirez pas.
Nous le voulons vivant.

624
01:01:39,417 --> 01:01:41,834
Sors de la voiture tout de suite.

625
01:01:42,084 --> 01:01:42,959
Tout de suite.

626
01:01:45,376 --> 01:01:46,626
Suis-le.

627
01:02:03,042 --> 01:02:05,084
Le suspect entre dans le tunnel.

628
01:02:08,834 --> 01:02:10,292
Prends la mallette et cours.

629
01:02:12,042 --> 01:02:13,459
D'ici qu'ils m'attrapent,

630
01:02:15,459 --> 01:02:16,667
tu seras avec Zoya.

631
01:02:23,542 --> 01:02:25,001
Tiger, je ne vous laisserai
pas seul.

632
01:02:25,209 --> 01:02:27,959
Apporte la mallette à Zoya.
Karan, pars.

633
01:02:49,042 --> 01:02:50,251
Quelqu'un a divulgué nos plans.

634
01:02:50,417 --> 01:02:51,751
Ils savaient que nous venions.

635
01:02:52,459 --> 01:02:53,751
La police turque.

636
01:02:53,959 --> 01:02:56,667
Il y avait une escouade et des
hélicoptères nous attendant.

637
01:02:56,917 --> 01:03:00,042
Suivez mon conseil. Donnez la
mallette à la police turque.

638
01:03:00,334 --> 01:03:01,792
Tiger sera blâmé.

639
01:03:14,626 --> 01:03:17,251
Il passe devant le palais Topkapi.

640
01:03:19,001 --> 01:03:20,542
Qu'y a-t-il dans cette mallette ?

641
01:03:24,792 --> 01:03:26,876
Hé, Zoya !

642
01:03:28,251 --> 01:03:29,584
Mieux vaut que nous
ne sachions pas,

643
01:03:30,209 --> 01:03:31,584
pour notre bien à tous.

644
01:03:40,459 --> 01:03:41,626
Pas le temps d'expliquer
maintenant.

645
01:03:41,917 --> 01:03:43,459
Vous comprendrez
en temps voulu.

646
01:03:45,876 --> 01:03:47,834
La vie de Tiger est en danger.

647
01:03:48,417 --> 01:03:51,042
La vie de Tiger est
dans cette mallette.

648
01:03:53,542 --> 01:03:56,001
Pensez-vous que Zoya
a trompé Tiger ?

649
01:03:57,334 --> 01:03:58,084
Non.

650
01:03:58,334 --> 01:04:02,084
Tiger et Zoya nous ont
trompés tous les trois.

651
01:04:31,751 --> 01:04:33,084
Personne ne tire.

652
01:04:33,459 --> 01:04:35,209
Nous avons besoin de lui vivant.
Je répète...

653
01:04:35,626 --> 01:04:37,042
Sors du véhicule.

654
01:04:37,501 --> 01:04:39,126
Les mains au-dessus de la tête.

655
01:04:39,751 --> 01:04:42,876
Sors du véhicule.
Maintenant.

656
01:04:48,459 --> 01:04:50,209
Les mains au-dessus de la tête.

657
01:04:52,542 --> 01:04:53,959
Les mains au-dessus de la tête.

658
01:05:04,959 --> 01:05:06,959
Agenouille-toi.

659
01:05:15,001 --> 01:05:17,792
Mets-toi à genoux maintenant.

660
01:06:09,292 --> 01:06:12,042
Vous avez donc informé
la police turque.

661
01:06:13,042 --> 01:06:13,834
Pourquoi ?

662
01:06:17,292 --> 01:06:18,792
Ils auraient pu tuer Tiger.

663
01:06:18,959 --> 01:06:20,792
Tu sais pourquoi ils ne
l'ont pas fait ?

664
01:06:21,292 --> 01:06:24,876
Parce que la trahison est pire
que la mort pour un agent, Zoya.

665
01:06:26,042 --> 01:06:29,667
Tu es encore en vie parce que
tu es la fille de Nazar Sahab.

666
01:06:29,959 --> 01:06:31,126
Ne l'oublie pas.

667
01:06:34,417 --> 01:06:35,626
Mallette.

668
01:06:38,792 --> 01:06:39,917
Junior ?

669
01:06:50,626 --> 01:06:52,459
Je suis un homme de parole.

670
01:06:53,126 --> 01:06:54,834
On lui a donné l'antidote.

671
01:06:56,292 --> 01:06:58,376
Junior n'aura plus besoin
d'injections.

672
01:07:00,251 --> 01:07:03,376
Si mon père était vivant aujourd'hui,
vous le dégoûteriez.

673
01:07:07,292 --> 01:07:11,251
Mais il est mort.
Donc je dois faire son boulot.

674
01:07:13,584 --> 01:07:15,209
J'aurai votre peau.

675
01:07:18,292 --> 01:07:21,917
Mon meilleur agent contre moi.
Une fois encore.

676
01:07:24,334 --> 01:07:25,792
Dis-moi, Zoya.

677
01:07:26,376 --> 01:07:27,959
Tu me tueras,

678
01:07:28,959 --> 01:07:31,251
avant de sauver Tiger,

679
01:07:31,959 --> 01:07:33,209
ou après ?

680
01:07:34,667 --> 01:07:37,126
Tu n'as pas idée de ce que
contient cette mallette ?

681
01:07:37,542 --> 01:07:39,876
Tu te souviens des missiles
sous-marins nucléaires

682
01:07:40,001 --> 01:07:42,376
que le Pakistan a récemment
reçu de la Chine ?

683
01:07:42,959 --> 01:07:46,917
Elle contient les codes PAL,
le dispositif de sécurité et d'armement.

684
01:07:47,376 --> 01:07:49,584
Les missiles ne peuvent pas
être lancés sans ces codes.

685
01:07:49,959 --> 01:07:52,042
Vous et Tiger les avez
volés ensemble.

686
01:07:52,459 --> 01:07:55,084
Le Pakistan croira que vous
les avez volés pour l'Inde.

687
01:07:55,959 --> 01:07:57,709
Tu ne peux rien faire
maintenant, Zoya.

688
01:07:57,876 --> 01:08:00,542
Ni l'Inde ni le Pakistan ne te
feront à nouveau confiance.

689
01:08:01,001 --> 01:08:02,834
Ton choix est simple.

690
01:08:03,501 --> 01:08:06,792
Préfères-tu que R&AW te tue,
ou l'ISI ?

691
01:08:09,667 --> 01:08:11,542
Zoya, en volant les codes PAL,

692
01:08:12,042 --> 01:08:14,959
tu as donné à l'Inde et au Pakistan
le visage d'un nouvel ennemi.

693
01:08:17,334 --> 01:08:18,584
Le visage de Tiger.

694
01:08:22,001 --> 01:08:23,751
Tu leur as donné son visage.

695
01:08:23,959 --> 01:08:26,459
Maintenant le Pakistan aura sa tête.

696
01:08:37,751 --> 01:08:39,126
Où est papa ?

697
01:08:46,709 --> 01:08:49,126
BASE AÉRIENNE DE L'ARMÉE
D'ISLAMABAD, PAKISTAN

698
01:08:54,792 --> 01:08:57,751
Le traître indien a été arrêté
en flagrant délit.

699
01:08:57,959 --> 01:09:00,834
Les actions du traître
mèneront-t-elles à Kargil 2 ?

700
01:09:00,959 --> 01:09:03,751
Est-ce un complot de l'Inde ?
Ou celui du traître ?

701
01:09:03,876 --> 01:09:06,376
Les complices de Tiger et les
codes PAL manquent toujours.

702
01:09:06,626 --> 01:09:08,459
Ses complices ont pris la fuite.

703
01:09:08,709 --> 01:09:10,792
Mais Tiger a été attrapé
par l'armée turque.

704
01:09:10,917 --> 01:09:15,001
Grâce à un traité d'extradition,
il a été remis au Pakistan.

705
01:09:34,042 --> 01:09:36,834
Le sabotage de la puissance
nucléaire du Pakistan a été dévoilé.

706
01:09:36,959 --> 01:09:39,542
L'équipe de Tiger et les codes PAL
n'ont toujours pas été trouvés.

707
01:09:39,792 --> 01:09:43,959
Même l'Inde ne sait peut-être pas
que son meilleur agent est un traître.

708
01:09:44,459 --> 01:09:46,959
L'armée turque a capturé Tiger
en flagrant délit

709
01:09:47,126 --> 01:09:49,417
en train de voler les codes PAL
du Pakistan.

710
01:09:49,834 --> 01:09:50,792
Nous verrons

711
01:09:50,959 --> 01:09:55,376
ce que le gouvernement pakistanais
fera avec ce traître indien.

712
01:10:22,584 --> 01:10:25,834
PRISON MILITAIRE, PAKISTAN

713
01:10:36,042 --> 01:10:39,792
Sois-nous reconnaissant.
Être puni au Pakistan

714
01:10:40,001 --> 01:10:42,792
vaut mieux que de subir le
déshonneur d'un traître en Inde.

715
01:10:54,834 --> 01:10:56,459
Il voit des étoiles.

716
01:10:56,709 --> 01:10:58,542
Il va se transformer en toast.

717
01:10:59,209 --> 01:11:00,876
Shakeel !

718
01:11:01,876 --> 01:11:02,876
Tant que

719
01:11:04,626 --> 01:11:07,334
tu ne fais pas griller le pain
des deux côtés,

720
01:11:10,417 --> 01:11:12,334
il n'est pas croustillant.

721
01:11:17,209 --> 01:11:18,959
QUARTIER GÉNÉRAL DE
R&AW, NEW DELHI

722
01:11:22,126 --> 01:11:24,334
Vous beurrez vos toasts
d'un côté ou des deux ?

723
01:11:27,584 --> 01:11:31,084
Je ne suis jamais allée
dans un hammam turc.

724
01:11:32,792 --> 01:11:33,959
À quoi ça ressemble ?

725
01:11:34,292 --> 01:11:38,376
On prend son propre savon
ou on utilise le leur ?

726
01:11:40,876 --> 01:11:42,042
Prison de Tihar :

727
01:11:43,001 --> 01:11:45,542
les prisonniers reçoivent chacun
un pain de savon.

728
01:11:48,542 --> 01:11:50,167
Prison de Yerwada :

729
01:11:51,459 --> 01:11:55,376
tu utiliseras le même savon pour
te laver et laver les vêtements.

730
01:11:55,709 --> 01:11:56,417
SIÈGE DE L'ISI, PAKISTAN

731
01:11:56,584 --> 01:12:00,042
Nous avons eu une fois le choix
entre l'amour et la patrie.

732
01:12:00,876 --> 01:12:02,876
Zoya a choisi l'amour.

733
01:12:04,376 --> 01:12:06,251
Nous l'avons laissée partir.

734
01:12:08,001 --> 01:12:10,042
L'heure est venue
de choisir son camp.

735
01:12:10,459 --> 01:12:12,376
Pour le bien du Pakistan.

736
01:12:13,334 --> 01:12:16,626
Le département a commencé
une enquête contre vous trois.

737
01:12:17,251 --> 01:12:22,334
Si vous ne voulez pas un pain de
savon qui doit durer deux mois,

738
01:12:23,167 --> 01:12:24,751
il n'y a qu'une seule façon.

739
01:12:26,542 --> 01:12:29,334
Zoya et les codes PAL.

740
01:12:29,834 --> 01:12:32,292
Trouvez ces codes PAL.
À tout prix.

741
01:12:33,376 --> 01:12:34,917
Et si Zoya... ?

742
01:12:36,792 --> 01:12:39,876
Un agent traître n'a aucune
valeur, Abrar.

743
01:12:40,876 --> 01:12:43,209
La popularité du gouvernement
de la première ministre est en déclin.

744
01:12:43,376 --> 01:12:44,209
RÉSIDENCE DU PREMIER MINISTRE,
PAKISTAN

745
01:12:44,667 --> 01:12:47,751
Si le vol des codes est synonyme
de condamnation à mort pour Tiger,

746
01:12:47,959 --> 01:12:52,167
cette question est un nœud coulant
autour du cou de la première ministre.

747
01:12:52,459 --> 01:12:55,667
Il ne s'agit pas seulement de sauver
le processus de paix,

748
01:12:56,584 --> 01:12:59,042
il s'agit aussi de maintenir
le gouvernement.

749
01:12:59,584 --> 01:13:00,876
Qu'est-ce que vous insinuez ?

750
01:13:01,167 --> 01:13:04,834
Pas moi. Les sondages d'opinion,
Madame la Première ministre.

751
01:13:06,876 --> 01:13:10,334
L'opinion publique, la presse.
Tous deux sont contre le gouvernement.

752
01:13:11,376 --> 01:13:12,876
Les gens exigent une explication.

753
01:13:13,292 --> 01:13:16,876
Nous devons donner la preuve
à l'Inde de notre force.

754
01:13:17,417 --> 01:13:20,334
Selon vous, la guerre
est-elle une preuve de force ?

755
01:13:20,667 --> 01:13:24,042
Si ce n'est pas la guerre,
donnez Tiger au peuple.

756
01:13:24,792 --> 01:13:28,292
S'ils peuvent pendre Afzal Guru,
pourquoi ne pouvons-nous pas

757
01:13:28,917 --> 01:13:32,042
- pendre Tiger ?
- Leur PM n'a pas pendu Afzal Guru.

758
01:13:32,584 --> 01:13:34,584
Il a été jugé par la loi.
Le tribunal l'a condamné.

759
01:13:35,126 --> 01:13:38,584
Notre tribunal peut faire de même.
Nous avons toutes les preuves.

760
01:13:39,001 --> 01:13:42,292
Nous allons accélérer la procédure,
avec votre permission.

761
01:13:43,751 --> 01:13:48,834
Le choix est entre votre gouvernement,
ou un terroriste indien. Votre choix.

762
01:13:50,959 --> 01:13:54,126
L'amitié avec l'Inde équivaut
à un suicide politique.

763
01:13:54,709 --> 01:13:56,751
C'est ce que dit mon cabinet,
monsieur Nair.

764
01:13:56,876 --> 01:13:57,417
CABINET DU PREMIER MINISTRE INDIEN.

765
01:13:57,584 --> 01:14:01,292
J'ai risqué ma carrière politique
en proposant un traité de paix.

766
01:14:01,834 --> 01:14:03,917
J'ai tendu la main de l'amitié,

767
01:14:04,292 --> 01:14:08,334
et vous avez envoyé votre agent
couper cette même main.

768
01:14:08,792 --> 01:14:10,626
Croyez-moi, Irani Sahiba,

769
01:14:11,042 --> 01:14:15,126
ce qui est arrivé n'a rien à voir
avec moi ou mon gouvernement.

770
01:14:15,667 --> 01:14:18,709
Un agent traître ou le
processus de paix.

771
01:14:19,459 --> 01:14:22,209
L'Inde a clairement indiqué
son choix.

772
01:14:22,834 --> 01:14:27,876
Nous accepterons la sentence.
La loi pakistanaise s'applique à Tiger.

773
01:14:31,876 --> 01:14:33,751
- Vas-y doucement avec ses mains.
- Oui : monsieur.

774
01:14:33,917 --> 01:14:36,251
Nous ne voulons pas de ses mains,
nous voulons sa tête.

775
01:14:36,459 --> 01:14:39,167
Paraît-il que vous ne raffolez pas
de la tête de Shakeel.

776
01:14:39,626 --> 01:14:43,417
Alors on a pensé vous montrer
un nouveau visage.

777
01:14:52,959 --> 01:14:54,917
Ou un visage familier ?

778
01:14:58,459 --> 01:14:59,959
J'étais aussi dans cette prison.

779
01:15:00,876 --> 01:15:03,167
La seule différence est
que j'ai passé neuf ans ici.

780
01:15:03,917 --> 01:15:07,292
Et tu y seras 11 heures.

781
01:15:08,126 --> 01:15:09,792
J'avais des amis pour
me faire sortir.

782
01:15:12,001 --> 01:15:14,626
La cour martiale peut retirer
votre uniforme,

783
01:15:15,834 --> 01:15:17,126
mais pas de vieux amis.

784
01:15:18,667 --> 01:15:20,584
J'ai des nouvelles pour toi, Tiger.

785
01:15:21,251 --> 01:15:25,042
Je me suis dit que c'était mieux
que tu les entendes d'un vieil ami.

786
01:15:28,834 --> 01:15:32,459
Tiger, j'ai de bonnes nouvelles
et de mauvaises.

787
01:15:33,042 --> 01:15:35,334
Je commence par quoi ?

788
01:15:37,459 --> 01:15:39,292
La mauvaise ? D'accord.

789
01:15:39,959 --> 01:15:41,667
Junior est en sécurité.

790
01:15:43,209 --> 01:15:46,792
Mauvaise car Junior est en sécurité
et les codes PAL sont avec moi.

791
01:15:47,751 --> 01:15:49,084
Et la bonne nouvelle, Tiger,

792
01:15:50,167 --> 01:15:52,126
cette fois, Diwali est arrivé en avance :

793
01:15:53,001 --> 01:15:55,959
un jour avant la fête de
l'Indépendance du Pakistan.

794
01:15:57,959 --> 01:16:00,209
Ils s'apprêtent à te pendre.

795
01:16:01,542 --> 01:16:02,792
Diwali pakistanais.

796
01:16:03,459 --> 01:16:04,959
Pas pour le Pakistan,

797
01:16:05,834 --> 01:16:07,834
mais pour les djihadistes
dérangés comme toi.

798
01:16:09,251 --> 01:16:12,042
Nous célébrons Diwali
pendant trois jours.

799
01:16:12,584 --> 01:16:14,959
Tu as allumé les feux d'artifice.

800
01:16:15,626 --> 01:16:17,626
Je vais les éteindre.

801
01:16:18,042 --> 01:16:20,917
C'est déjà fait, Tiger.
Allons !

802
01:16:21,292 --> 01:16:23,334
Les pourparlers de paix
entre le Pakistan et l'Inde,

803
01:16:24,376 --> 01:16:27,917
et la carrière politique de la
première ministre ont pris fin

804
01:16:28,917 --> 01:16:31,001
quand tu as volé les codes PAL.

805
01:16:32,751 --> 01:16:35,542
Dans trois jours,
lorsque première ministre

806
01:16:35,709 --> 01:16:38,334
préparera son discours
pour la fête de l'Indépendance,

807
01:16:38,751 --> 01:16:41,876
les tables tourneront.
Son gouvernement tombera.

808
01:16:42,209 --> 01:16:43,459
À cause de moi.

809
01:16:43,834 --> 01:16:47,459
Le futur premier ministre du Pakistan
se tient devant toi, Tiger.

810
01:16:48,042 --> 01:16:49,542
Tu ne me félicites pas ?

811
01:16:52,126 --> 01:16:55,834
Pendant des années,
l'Inde a humilié le Pakistan -

812
01:16:56,292 --> 01:17:00,084
1965, 1971. Kargil.

813
01:17:00,834 --> 01:17:03,001
C'est maintenant au tour
du Pakistan.

814
01:17:03,626 --> 01:17:05,542
Je te le promets, Tiger,

815
01:17:05,876 --> 01:17:09,334
Je vais supprimer l'Inde
de la carte du monde.

816
01:17:17,001 --> 01:17:18,459
Souviens-toi.

817
01:17:19,167 --> 01:17:21,334
La couleur verte de mes rêves ?

818
01:17:22,917 --> 01:17:24,459
Tu m'as enfin guéri, Tiger.

819
01:17:27,334 --> 01:17:29,626
Et je guérirai le Pakistan.

820
01:17:38,042 --> 01:17:40,876
ALTAUSSEE, AUTRICHE

821
01:17:47,542 --> 01:17:49,417
Ils manquent tous les disques durs.

822
01:17:49,626 --> 01:17:51,709
Quelqu'un est venu ici avant nous ?

823
01:17:52,001 --> 01:17:53,084
Quoi ?

824
01:17:53,376 --> 01:17:55,667
Quelqu'un s'est connecté
il y a 31 minutes.

825
01:17:56,001 --> 01:18:00,334
R&AW devait avoir un truc à faire.
Déconnecte-toi.

826
01:18:01,167 --> 01:18:04,876
Qu'as-tu décidé ? R&AW ? ISI ?

827
01:18:05,042 --> 01:18:06,834
Travaillons ensemble.

828
01:18:08,667 --> 01:18:10,251
Abrar.

829
01:18:10,459 --> 01:18:11,751
Capitaine Abrar !

830
01:18:12,542 --> 01:18:14,126
R&AW est vraiment occupée.

831
01:18:14,417 --> 01:18:17,334
D'abord, ils volent les codes PAL,
puis ils les recherchent.

832
01:18:19,001 --> 01:18:20,334
Où est Zoya ?

833
01:18:20,626 --> 01:18:22,251
Nous la recherchons aussi.

834
01:18:22,584 --> 01:18:25,584
Elle nous a trompés aussi.
Tous les trois.

835
01:18:26,001 --> 01:18:28,542
Partagez les données du disque dur
pour qu'on la cherche ensemble.

836
01:18:28,876 --> 01:18:31,751
- L'ISI ne travaille pas avec les voleurs.
- Attention, Nikhil.

837
01:18:32,167 --> 01:18:35,709
Un seul sac mortuaire sera envoyé
en Inde. Avec le corps de Tiger.

838
01:18:37,084 --> 01:18:40,626
Immisce-toi entre moi et Zoya
et il y aura trois sacs mortuaires.

839
01:18:45,334 --> 01:18:46,917
Magnifique.

840
01:18:47,334 --> 01:18:49,376
Voilà les disques durs.

841
01:18:51,084 --> 01:18:53,542
Un pain de savon à la
prison de Tihar ?

842
01:18:53,876 --> 01:18:55,709
Ou un sac mortuaire ?

843
01:18:57,251 --> 01:19:00,917
- Où préfères-tu aller, Rakesh-ji ?
- Chez le médecin.

844
01:19:02,292 --> 01:19:04,959
Dimercaprol et EDTA.

845
01:19:05,959 --> 01:19:08,084
C'est utilisé dans les cas
de saturnisme.

846
01:19:09,167 --> 01:19:11,417
Prescrit par le Dr Hoffman.

847
01:19:11,792 --> 01:19:14,292
Alors allons voir le médecin.

848
01:19:15,667 --> 01:19:17,709
Ordres du général Haq :

849
01:19:17,917 --> 01:19:20,626
Seulement lui et l'enquêteur

850
01:19:20,917 --> 01:19:24,001
et personne d'autre n'est autorisé
à parler au prisonnier.

851
01:19:24,709 --> 01:19:27,042
Le prisonnier est en cellule
d'isolement.

852
01:19:27,459 --> 01:19:29,251
Il utilise les toilettes.

853
01:19:30,084 --> 01:19:31,626
Gardez un œil sur lui.

854
01:20:24,042 --> 01:20:25,959
Ajmal, entre.

855
01:20:55,459 --> 01:20:57,917
Arrêtez de regarder le petit écran.

856
01:20:58,126 --> 01:21:01,209
Je vais vous montrer l'action
en direct sur grand écran.

857
01:21:24,042 --> 01:21:26,792
Il y a eu une explosion
dans la cellule 2.

858
01:21:26,959 --> 01:21:28,001
Déployez-vous !

859
01:21:28,167 --> 01:21:29,542
Encerclez les lieux.

860
01:21:29,709 --> 01:21:32,834
Bloquez toutes les entrées et sorties.
Tout de suite.

861
01:21:35,209 --> 01:21:37,417
Les mains en l'air !

862
01:21:41,626 --> 01:21:43,959
Salle de contrôle,
il est dans notre ligne de mire.

863
01:21:54,001 --> 01:21:57,001
Quand Pathaan entre dans
le groove, mon amour

864
01:21:57,167 --> 01:21:59,042
Il vole tous les cœurs

865
01:21:59,251 --> 01:22:01,251
Quand Pathaan fait une promesse,
mon amour

866
01:22:01,459 --> 01:22:03,126
C'est à la vie à la mort

867
01:22:55,542 --> 01:22:57,001
Puis-je te demander quelque
chose de personnel ?

868
01:22:57,251 --> 01:22:58,042
Toujours.

869
01:22:58,417 --> 01:23:00,667
Étais-tu vraiment obligé
de mettre cette chanson ?

870
01:23:01,292 --> 01:23:03,459
Je ne peux pas faire deux
choses sans playlist :

871
01:23:03,792 --> 01:23:04,709
De la gym.

872
01:23:05,001 --> 01:23:06,709
Et l'autre, me battre !

873
01:23:20,542 --> 01:23:21,709
Ça va s'arrêter.

874
01:23:25,459 --> 01:23:26,417
Ça s'est arrêté.

875
01:23:27,042 --> 01:23:28,084
Attends.

876
01:23:28,584 --> 01:23:29,584
J'arrive.

877
01:23:29,876 --> 01:23:31,292
Dans deux secondes et demie.

878
01:23:43,376 --> 01:23:47,167
La dernière fois, seul le conducteur
du side-car a survécu.

879
01:23:47,792 --> 01:23:50,042
Mais ce film n'a-t-il
pas été un hit ?

880
01:23:50,376 --> 01:23:52,251
Se ramener aujourd'hui
était facile pour toi.

881
01:23:52,626 --> 01:23:54,667
Quand je suis arrivé en Russie,
je pensais que j'étais fini.

882
01:23:54,917 --> 01:23:56,667
Mais tu adores jouer les héros !

883
01:23:56,917 --> 01:24:00,126
Sauter dans un train en marche,
voler dans les airs.

884
01:24:02,001 --> 01:24:04,917
Le style de Tiger est tout en force.
Mon style est entièrement cérébral.

885
01:24:05,209 --> 01:24:08,792
Si ton cerveau fait le travail,
pourquoi utiliser tes poings ?

886
01:24:10,001 --> 01:24:11,376
J'ai tout prévu.

887
01:24:14,209 --> 01:24:15,417
Tu avais prévu ça aussi ?

888
01:24:17,334 --> 01:24:19,542
Non, ce n'était pas dans le plan.

889
01:24:19,709 --> 01:24:20,334
Tire.

890
01:24:48,292 --> 01:24:50,834
J'étais mieux en prison.
Au moins, j'étais en vie.

891
01:24:51,417 --> 01:24:54,001
Tiger vit et vivra toujours.

892
01:24:54,834 --> 01:24:56,667
Promesse de Pathaan.

893
01:25:05,959 --> 01:25:07,001
Promesse ?

894
01:25:11,042 --> 01:25:12,042
Mais je l'avais chargé.

895
01:25:29,292 --> 01:25:31,667
- Prévu.
- Frimeur.

896
01:25:32,001 --> 01:25:33,084
Bien sûr.

897
01:25:45,167 --> 01:25:47,167
Et maintenant, mon frère ?

898
01:25:48,542 --> 01:25:49,792
Maintenant...

899
01:25:50,542 --> 01:25:53,292
- L'habituel.
- Le meilleur !

900
01:25:53,876 --> 01:25:56,542
Cours, Tiger ! Cours !

901
01:28:27,792 --> 01:28:29,667
Quel est ce son ?

902
01:28:30,292 --> 01:28:32,001
C'est un hélicoptère.

903
01:28:32,626 --> 01:28:35,417
- Les nôtres ?
- Les leurs.

904
01:29:52,001 --> 01:29:53,209
Tiger !

905
01:29:53,459 --> 01:29:55,417
Admire ces feux d'artifice
pakistanais de Diwali

906
01:29:57,542 --> 01:29:59,542
avant que tu partes.

907
01:30:42,834 --> 01:30:44,667
Je ne célèbre pas Diwali
avec des feux d'artifice.

908
01:30:44,876 --> 01:30:46,459
Je mange quelque chose
de sucré à la place.

909
01:32:15,292 --> 01:32:16,876
Tiger ! Saute !

910
01:32:19,834 --> 01:32:20,584
Saute !

911
01:33:04,167 --> 01:33:05,876
Il en fallu de peu.

912
01:33:06,417 --> 01:33:07,709
L'avion attend.

913
01:33:07,959 --> 01:33:11,167
J'ai promis à Zoya que nous
ferions la fête ensemble ce soir.

914
01:33:12,584 --> 01:33:13,959
Je ne peux pas venir.

915
01:33:15,001 --> 01:33:18,167
La belle-famille a des soucis.
Un gendre doit faire son devoir.

916
01:33:18,626 --> 01:33:21,459
Je suis libre, alors je viendrai avec toi.
Nous ferons notre devoir ensemble.

917
01:33:21,834 --> 01:33:25,251
Je suis l'ennemi numéro 1 du Pakistan.
C'est risqué.

918
01:33:25,709 --> 01:33:30,251
Si le swag de Tiger venait à manquer,
l'Inde aura besoin du cerveau de Pathaan.

919
01:33:30,584 --> 01:33:32,042
Si j'y arrive, nous ferons la fête.

920
01:33:35,251 --> 01:33:37,709
- Nous avons un parachute.
- Garde-le.

921
01:33:38,126 --> 01:33:40,084
Tes cheveux rendent bien au vent.

922
01:34:05,792 --> 01:34:07,167
Docteur Hoffman ?

923
01:34:07,834 --> 01:34:11,001
Les images prouvent qu'il est allé
chez Tiger tous les jours.

924
01:34:11,709 --> 01:34:14,334
Le numéro de Zoya
est sur son relevé d'appels.

925
01:34:14,667 --> 01:34:18,001
Nous avons trouvé Hoffman.
On trouvera peut-être Zoya.

926
01:34:56,417 --> 01:35:00,584
Dis à Javed, s'il fait du café,
que j'aime mon café noir.

927
01:35:01,251 --> 01:35:05,376
Prépare des tasses supplémentaires.
Nous avons des invités.

928
01:35:08,542 --> 01:35:10,792
Je t'ai donné suffisamment d'indices.

929
01:35:11,251 --> 01:35:12,709
Bandes de vidéosurveillance.

930
01:35:13,626 --> 01:35:16,542
J'ai laissé son téléphone allumé
pour que tu puisses le localiser.

931
01:35:18,167 --> 01:35:19,959
Malgré cela, R&AW est
arrivé en premier.

932
01:35:20,417 --> 01:35:21,917
Pourquoi toi et Tiger avez-vous
fait tout ça ?

933
01:35:22,084 --> 01:35:24,167
Bon sang, Abrar.
Nous avons déjà travaillé ensemble.

934
01:35:24,667 --> 01:35:28,667
Tiger a déjà sauvé le Pakistan et l'ISI
de l'embarras auparavant.

935
01:35:29,459 --> 01:35:31,167
Et tu doutes de Tiger et de moi ?

936
01:35:31,417 --> 01:35:34,792
Zoya, la séquence vidéo
est limpide.

937
01:35:35,167 --> 01:35:38,876
C'est vrai que nous avons
volé les codes PAL.

938
01:35:39,376 --> 01:35:41,209
Mais il y a une autre vérité.

939
01:35:42,209 --> 01:35:45,334
L'ancien agent de l'ISI,
Aatish Rehman.

940
01:35:49,459 --> 01:35:52,001
ISLAMABAD, PAKISTAN

941
01:35:52,709 --> 01:35:54,834
Seekh paratha, seekh kebab.

942
01:35:57,667 --> 01:36:01,042
Venez goûter aux célèbres
kebabs pakistanais.

943
01:36:06,042 --> 01:36:09,917
Nos sources viennent de nous
informer que l'agent indien Tiger

944
01:36:10,042 --> 01:36:12,376
s'est évadé de prison et est en fuite.

945
01:36:12,584 --> 01:36:16,167
S'il est vu quelque part,
veuillez appeler le numéro donné

946
01:36:16,376 --> 01:36:19,292
ou informez le commissariat
local immédiatement.

947
01:36:57,751 --> 01:36:59,084
Game over, Tiger.

948
01:37:07,834 --> 01:37:10,917
Hassan. Hassan. Hassan.

949
01:37:12,709 --> 01:37:15,209
Combien de fois je te l'ai dit ?
Au corps à corps,

950
01:37:15,626 --> 01:37:18,917
contact visuel et distance
sont nécessaires.

951
01:37:19,542 --> 01:37:22,376
La proximité est pour l'amour,

952
01:37:23,459 --> 01:37:25,417
pas pour le combat
au corps à corps.

953
01:37:26,001 --> 01:37:28,209
Tu m'as appris à me battre

954
01:37:28,542 --> 01:37:30,334
quand nous nous sommes rencontrés
à Ikrit pour la première fois.

955
01:37:30,584 --> 01:37:32,876
Tiger, qu'est-ce que tu fais ?

956
01:37:33,376 --> 01:37:36,834
Tu te souviens d'Hassan ?
Mission Ikrit ? Kamikaze ?

957
01:37:37,126 --> 01:37:39,001
Il est à Islamabad maintenant.

958
01:37:39,376 --> 01:37:41,667
Tiger et moi avons sponsorisé
son éducation.

959
01:37:42,167 --> 01:37:45,542
Il ressemble plus à un fils.
Tiger est avec lui.

960
01:37:45,917 --> 01:37:47,709
Tiger est à Islamabad ?

961
01:37:48,626 --> 01:37:51,626
Il doit déjà avoir cuisiné du
biryani pour Hassan.

962
01:37:51,959 --> 01:37:54,167
L'appel est arrivé. Connecté.

963
01:37:57,334 --> 01:37:59,542
Salut, Junior.
Ça fait du bien de te voir.

964
01:37:59,792 --> 01:38:01,167
Tu m'as tellement manqué.

965
01:38:01,626 --> 01:38:04,792
Fais quelque chose pour moi.
Écoute ta maman,

966
01:38:05,542 --> 01:38:09,959
et laisse-la venir au Pakistan
sans toi. D'accord ?

967
01:38:14,959 --> 01:38:17,917
Nous devons remercier Aatish
pour une chose :

968
01:38:18,167 --> 01:38:19,959
il nous a réunis à nouveau.

969
01:38:20,917 --> 01:38:22,167
Le 14 août.

970
01:38:22,459 --> 01:38:25,376
Le jour de la fête de l'Indépendance,
Aatish va attaquer.

971
01:38:26,042 --> 01:38:30,542
Le Premier ministre et la démocratie
sont en grand danger.

972
01:38:31,042 --> 01:38:34,542
Il faut informer les patrons de l'ISI
et l'armée au plus vite.

973
01:38:35,001 --> 01:38:37,667
Informer qui ? Général Haq?

974
01:38:38,334 --> 01:38:40,292
Il a fait sortir Aatish de prison.

975
01:38:40,667 --> 01:38:44,251
Ou ton patron, D.G. Riaz ?
Il t'a envoyé tuer Zoya.

976
01:38:44,667 --> 01:38:49,167
Nous ignorons qui fait partie
de ce complot et qui n'en fait pas.

977
01:38:49,751 --> 01:38:51,709
Le choix est simple.

978
01:38:52,084 --> 01:38:54,626
Un dictateur ? Ou la démocratie ?

979
01:38:55,001 --> 01:38:56,084
La démocratie.

980
01:39:00,001 --> 01:39:02,959
Nous disposons d'un avion de
transport spécial de l'ISI.

981
01:39:03,209 --> 01:39:06,042
On est sorti d'auberge jusque-là,
mais après ?

982
01:39:06,542 --> 01:39:08,834
Nous verrons cela à Islamabad.

983
01:39:09,209 --> 01:39:12,167
Avant ça... vos téléphones portables.

984
01:39:13,042 --> 01:39:15,126
Tu dis qu'on est une équipe,

985
01:39:15,334 --> 01:39:17,917
et prends nos téléphones ?
Tu ne nous fais pas confiance ?

986
01:39:18,167 --> 01:39:22,751
Javed, tu connais l'ISI mieux que moi.
Je connais R&AW mieux que toi.

987
01:39:23,126 --> 01:39:25,751
Nous ne pouvons prendre
aucun risque.

988
01:39:30,667 --> 01:39:31,334
BASE AÉRIENNE MILITAIRE
D'ISLAMABAD, PAKISTAN

989
01:39:31,459 --> 01:39:33,376
14 août 1947.

990
01:39:33,792 --> 01:39:36,001
Le Qaid-e-Azam nous
a donné la liberté.

991
01:39:37,334 --> 01:39:39,834
Mais le Pakistan a oublié
la raison de son existence.

992
01:39:40,751 --> 01:39:44,417
Demain, c'est encore le 14 août.
Rappelons-nous pourquoi nous existons.

993
01:39:44,959 --> 01:39:48,042
Préparez simplement votre discours.

994
01:39:48,751 --> 01:39:52,334
Avant que vous atterrissiez,
le ministre sera entre mes mains.

995
01:39:53,959 --> 01:39:57,417
La sécurité personnelle du ministre
a été remplacée par l'armée.

996
01:39:57,876 --> 01:40:00,292
Les hommes du général
Haq sont partout.

997
01:40:00,751 --> 01:40:04,709
Il y a 107 caméras de vidéosurveillance
dans tout le complexe.

998
01:40:05,042 --> 01:40:07,292
Ces 107 caméras nous aideront

999
01:40:07,459 --> 01:40:10,917
parce que Rakesh-ji aura
accès au flux de la caméra.

1000
01:40:11,251 --> 01:40:13,542
Hassan, tu les surveilleras.

1001
01:40:13,667 --> 01:40:16,001
J'ai étudié les vieilles images, Tiger.

1002
01:40:16,251 --> 01:40:20,917
Le moyen le plus sûr d'entrer se fait
via l'entrée du personnel n° 3.

1003
01:40:21,167 --> 01:40:23,084
Tout le matériel y est déchargé.

1004
01:40:23,376 --> 01:40:27,251
Le Coordonnateur des médias
et son équipe arriveronT à 7 h.

1005
01:40:27,542 --> 01:40:30,959
9h30. Le discours sera télédiffusé
de la salle Qaid-e-Azam.

1006
01:40:31,626 --> 01:40:32,667
Discours du Premier ministre.

1007
01:40:34,959 --> 01:40:36,751
Aatish frappera avant cela.

1008
01:40:37,376 --> 01:40:41,542
Le Premier ministre m'inquiète moins.
Tiger m'inquiète davantage.

1009
01:40:42,251 --> 01:40:45,167
Et un tigre libre est
dangereux pour nous.

1010
01:40:48,709 --> 01:40:51,667
Seulement dans sa jungle.

1011
01:40:54,042 --> 01:40:56,251
Mais nous dirigeons cette jungle.

1012
01:40:57,292 --> 01:40:59,792
Alors on va partir en chasse,
Haq Sahab.

1013
01:41:02,042 --> 01:41:03,542
Rendez-vous à l'enclave
de la ministre.

1014
01:41:08,209 --> 01:41:09,542
Les cartes d'identité sont prêtes.

1015
01:41:09,667 --> 01:41:11,251
Les uniformes sont là.

1016
01:41:11,459 --> 01:41:14,001
Rakesh-ji a piraté le site web
du bureau du premier ministre.

1017
01:41:14,209 --> 01:41:16,917
Haq a remplacé tous les agents
de sécurité avec ses hommes.

1018
01:41:17,126 --> 01:41:20,667
Ses hommes et l'équipe de la
ministre ne se reconnaissent pas.

1019
01:41:20,959 --> 01:41:22,542
D'ici qu'on arrive,

1020
01:41:22,709 --> 01:41:24,792
nos fausses cartes d'identité
s'afficheront sur leur site Internet.

1021
01:41:25,001 --> 01:41:26,001
Bien reçu.

1022
01:41:26,542 --> 01:41:28,376
- Des questions ?
- Non.

1023
01:41:28,584 --> 01:41:31,167
Comment faire sortir la ministre ?

1024
01:41:32,542 --> 01:41:34,626
Aatish a toute l'armée derrière lui.

1025
01:41:48,876 --> 01:41:49,959
14 AOÛT, PAKISTAN
JOUR DE
L'INDÉPENDANCE

1026
01:41:50,084 --> 01:41:51,959
Au nom de Radio Pakistan,

1027
01:41:52,167 --> 01:41:55,084
je félicite tous les Pakistanais
pour la fête de l'Indépendance.

1028
01:41:57,126 --> 01:41:58,792
- C'est vous le chef cuisinier, Walid ?
- Oui, monsieur.

1029
01:41:59,501 --> 01:42:02,501
Vous ne vous occuperez pas du repas
de la ministre aujourd'hui. Descendez.

1030
01:42:02,876 --> 01:42:04,251
Anees, vous aussi.

1031
01:42:09,876 --> 01:42:11,376
Comme vous le savez tous,

1032
01:42:11,542 --> 01:42:16,167
la première ministre fera
son discours à 9h30 aujourd'hui.

1033
01:42:16,917 --> 01:42:21,376
Nous sommes certains que tous
attendent avec impatience son discours.

1034
01:42:28,792 --> 01:42:29,709
Arrête-toi !

1035
01:42:33,042 --> 01:42:34,459
Qu'y a-t-il à l'arrière ?

1036
01:42:34,667 --> 01:42:36,959
Des casseroles et des poêles.
Pour le banquet.

1037
01:42:37,417 --> 01:42:38,876
Deux types paresseux dorment
à l'arrière.

1038
01:42:39,334 --> 01:42:42,542
Tirez quelques coups !
Les imbéciles se réveilleront.

1039
01:42:42,834 --> 01:42:45,876
Nous devons préparer à manger
pour 350 convives.

1040
01:42:46,167 --> 01:42:47,251
Carte d'identité ?

1041
01:42:54,501 --> 01:42:55,459
C'est bon.

1042
01:42:55,667 --> 01:42:58,167
Laissez-les passer par la porte 3.

1043
01:43:28,709 --> 01:43:31,376
Vérifiez vos écouteurs.
La communication est bonne ?

1044
01:43:31,542 --> 01:43:34,001
- Tout est bon.
- Tout va bien, Rakesh-ji.

1045
01:43:38,917 --> 01:43:40,709
Accélère !

1046
01:43:43,417 --> 01:43:45,667
- Enlève les assiettes de riz.
- Oui, monsieur.

1047
01:43:52,584 --> 01:43:55,001
Prenez l'ascenseur 7B jusqu'à
l'étage de la première ministre.

1048
01:43:55,417 --> 01:43:57,667
C'est devant l'ascenseur
en sortant.

1049
01:44:01,334 --> 01:44:03,542
Où sont Walid et Anees ?

1050
01:44:04,167 --> 01:44:07,459
Ils ont été convoqués au domicile
du président. Nous les remplaçons.

1051
01:44:07,709 --> 01:44:12,001
Le bidon d'huile n'a plus son couvercle.
J'ai besoin d'un conteneur.

1052
01:44:16,751 --> 01:44:17,917
Passez-moi le sel.

1053
01:44:18,667 --> 01:44:20,459
Il nous faut plus d'huile de cuisson.

1054
01:44:21,501 --> 01:44:24,709
Nikhil, en sortant de l'ascenseur,
prenez la première à droite.

1055
01:44:51,126 --> 01:44:52,501
Karan. Maintenant.

1056
01:44:57,251 --> 01:44:58,626
Oh mon Dieu !

1057
01:44:59,042 --> 01:45:01,376
Je suis vraiment désolé.
Je vais nettoyer.

1058
01:45:01,834 --> 01:45:04,709
Attention. Il y a de l'huile sur le sol.

1059
01:45:07,001 --> 01:45:09,042
Laissez le bidon ici.

1060
01:45:09,459 --> 01:45:10,917
Écartez-vous.

1061
01:45:21,334 --> 01:45:23,167
IED 1 en position.

1062
01:45:24,001 --> 01:45:26,792
Réglez la fréquence, Rakesh-ji.

1063
01:45:27,542 --> 01:45:30,459
Chef, il est temps de servir
les entrées.

1064
01:45:37,709 --> 01:45:39,667
Désolé. Ce sont les ordres
de M. Haq.

1065
01:45:39,959 --> 01:45:43,001
Personne n'est autorisé à l'étage
du bureau de la ministre.

1066
01:45:43,251 --> 01:45:45,459
Nous allons laisser la première
ministre répéter son discours.

1067
01:45:45,792 --> 01:45:48,542
Où sont M. Alkazi et l'équipe de PTV ?

1068
01:45:48,917 --> 01:45:52,334
Dites-leur qu'ils doivent répéter avant
le discours de la première ministre.

1069
01:45:52,501 --> 01:45:53,292
Oui, monsieur.

1070
01:45:53,501 --> 01:45:54,876
Les filles sont là.

1071
01:45:55,001 --> 01:45:56,459
Bonne fête de l'Indépendance !

1072
01:45:56,667 --> 01:45:59,709
- Elles se produiront avant le discours.
- Très bien, monsieur.

1073
01:46:02,459 --> 01:46:03,459
Que faites-vous ?

1074
01:46:04,209 --> 01:46:06,001
Vous avez déjà épousseté ce matin.

1075
01:46:06,126 --> 01:46:09,251
Le superviseur a dit de tout bien
nettoyer avant la diffusion.

1076
01:46:09,626 --> 01:46:10,876
Bonté divine !

1077
01:46:11,126 --> 01:46:13,667
Ce n'est pas une grande mission.
Pourquoi prendre autant de temps ?

1078
01:46:13,876 --> 01:46:16,459
La première ministre s'adressera
au pays entier,

1079
01:46:16,834 --> 01:46:18,042
donc tout doit être parfait.

1080
01:46:18,209 --> 01:46:20,709
- Dépêchez-vous. Finissez vite.
- Oui, monsieur.

1081
01:46:20,959 --> 01:46:23,417
En attendant, je vais
goûter un kebab.

1082
01:46:31,001 --> 01:46:32,876
Il y a un os dans ce kebab,
Ramiz Sahab.

1083
01:46:41,667 --> 01:46:44,417
Tiger, il n'y a pas de sécurité
dans le couloir. Allez-y.

1084
01:46:45,334 --> 01:46:48,834
Il faut qu'elle soit bien cadrée.
Les kebabs sont bien chauds ?

1085
01:46:49,167 --> 01:46:50,709
Nous avons essayé, Tiger.

1086
01:46:51,167 --> 01:46:53,667
Mais Javed et moi n'avons pas pu
entrer dans le bureau de la ministre.

1087
01:46:54,001 --> 01:46:56,334
Il faudra donc la convaincre
vous-même.

1088
01:46:57,001 --> 01:47:00,167
M. Ramiz, où a disparu l'équipe ?

1089
01:47:00,667 --> 01:47:02,459
C'est presque l'heure du discours.

1090
01:47:02,667 --> 01:47:05,251
Pourquoi êtes-vous si pâle ?

1091
01:47:05,667 --> 01:47:08,334
Il a peur que la date de
naissance du Pakistan

1092
01:47:09,126 --> 01:47:11,417
soit aussi la date de sa mort.

1093
01:47:17,001 --> 01:47:18,709
Vous serez surprise de savoir

1094
01:47:18,917 --> 01:47:22,001
que celui que votre armée recherche
le plus, ce n'est pas moi, mais vous.

1095
01:47:24,792 --> 01:47:27,209
Vous et votre gouvernement
êtes menacés

1096
01:47:27,626 --> 01:47:31,709
par le général Haq et un ancien
agent de l'ISI, Aatish Rehman.

1097
01:47:32,334 --> 01:47:33,667
Attention, PM Sahiba.

1098
01:47:35,459 --> 01:47:39,292
Pour fêter votre indépendance, nous
avons aussi apporté des feux d'artifice.

1099
01:47:58,001 --> 01:48:00,001
J'ai entendu dire que tu étais
un excellent agent.

1100
01:48:00,251 --> 01:48:02,084
Je vois que vous êtes aussi
un excellent raconteur.

1101
01:48:02,667 --> 01:48:05,667
Votre théorie du complot
est bonne, Avinash.

1102
01:48:06,084 --> 01:48:07,459
AKA Tiger.

1103
01:48:07,959 --> 01:48:10,084
Ce n'est pas mon histoire.

1104
01:48:11,376 --> 01:48:13,292
C'est celle d'Aatish Rehman.

1105
01:48:15,876 --> 01:48:18,251
Il nous a forcé à voler les
codes PAL.

1106
01:48:18,709 --> 01:48:20,459
Il a kidnappé notre fils.

1107
01:48:21,251 --> 01:48:22,459
Pour le sauver,

1108
01:48:22,792 --> 01:48:24,042
nous n'avions pas le choix.

1109
01:48:24,501 --> 01:48:26,542
Maintenant, qui sauvez-vous ?

1110
01:48:27,042 --> 01:48:29,001
La famille de ma femme est ici.

1111
01:48:30,667 --> 01:48:33,376
Peu importe nos querelles.

1112
01:48:33,959 --> 01:48:36,042
Aider ma belle-famille
est mon devoir.

1113
01:48:38,751 --> 01:48:39,667
Commandement central, entrez.

1114
01:48:39,876 --> 01:48:42,376
Le général Haq entre
par la porte principale.

1115
01:48:49,334 --> 01:48:51,876
Je n'irai nulle part
avec un agent indien en cavale.

1116
01:48:52,126 --> 01:48:55,751
Qui vous a dit de partir ?
Vous avez un discours à faire.

1117
01:48:56,251 --> 01:48:59,084
Je veux juste vous faire sortir
de cette pièce.

1118
01:49:06,292 --> 01:49:08,667
Le général est ici avec
ses hommes.

1119
01:49:23,209 --> 01:49:25,417
Aujourd'hui marque le début
d'un nouveau Pakistan.

1120
01:49:25,792 --> 01:49:28,792
Je veux que vous viviez tous
pour le voir. Désarmez-les.

1121
01:49:30,126 --> 01:49:33,001
Il n'y a qu'un seul endroit sûr.
Le bunker.

1122
01:49:33,334 --> 01:49:35,501
Avez-vous entendu l'histoire
de la vieille dame et du diable ?

1123
01:49:35,792 --> 01:49:38,709
Je suis la vieille dame ?
Et le général Haq, le diable ?

1124
01:49:39,001 --> 01:49:40,001
Non.

1125
01:49:40,417 --> 01:49:42,626
Le vrai diable n'est pas
encore arrivé.

1126
01:49:57,417 --> 01:49:59,751
Scelle le sol.
Verrouillage des communications.

1127
01:50:00,084 --> 01:50:02,084
Installe des brouilleurs de signaux.

1128
01:50:03,209 --> 01:50:06,126
Vous êtes tous en sécurité.
Faites ce que les soldats vous disent.

1129
01:50:06,917 --> 01:50:08,834
Nous allons féliciter la
première ministre.

1130
01:50:09,001 --> 01:50:10,459
Venez, les filles.

1131
01:50:13,792 --> 01:50:15,126
Haq Sahab !

1132
01:50:15,292 --> 01:50:17,917
La ministre a été emmenée
au bunker.

1133
01:50:18,084 --> 01:50:21,959
Enfermez-le avec les autres.
Envoyez nos hommes pour les arrêter.

1134
01:50:25,334 --> 01:50:27,459
Haq quitte le bureau de la ministre.

1135
01:50:44,417 --> 01:50:45,667
Bougez-vous.

1136
01:50:55,876 --> 01:50:59,417
Videz la cuisine. Allez.

1137
01:51:01,709 --> 01:51:02,834
Bougeons.

1138
01:51:06,001 --> 01:51:07,709
Par ici pour le bunker.

1139
01:51:12,709 --> 01:51:15,209
La ministre se dirige vers le
bunker avec les Indiens.

1140
01:51:15,542 --> 01:51:16,751
Arrêtez-les.

1141
01:51:16,917 --> 01:51:18,209
Scellez les sorties.

1142
01:51:21,501 --> 01:51:24,501
Pour votre sécurité, rendez-vous,
Madame la Première ministre.

1143
01:51:24,709 --> 01:51:26,834
Allez-vous tirer sur la première
ministre du Pakistan ?

1144
01:51:28,876 --> 01:51:30,917
Ils s'en moquent, madame.

1145
01:51:31,459 --> 01:51:34,626
Si quelque chose vous arrive,
Tiger sera blâmé.

1146
01:51:55,084 --> 01:51:56,167
Avancez.

1147
01:52:17,542 --> 01:52:19,001
Vite, avançons.

1148
01:52:19,251 --> 01:52:22,626
Il y a deux terroristes dans la cuisine.
Envoyez du renfort.

1149
01:52:22,792 --> 01:52:24,876
- Entrez.
- Ferme la porte.

1150
01:52:29,334 --> 01:52:31,292
Tiger, c'est l'heure du
« Passe-temps ».

1151
01:53:13,542 --> 01:53:14,917
À terre !

1152
01:53:19,042 --> 01:53:20,084
Restez au sol.

1153
01:53:22,251 --> 01:53:24,876
La PM est en sécurité.
Je répète, la PM est en sécurité.

1154
01:54:09,334 --> 01:54:11,417
D'autres soldats arrivent.
Combien de balles reste-t-il ?

1155
01:54:11,626 --> 01:54:12,501
C'est notre dernier chargeur.

1156
01:54:12,709 --> 01:54:14,709
Gardez-moi deux balles.
Je vais vérifier les lentilles.

1157
01:54:15,542 --> 01:54:18,001
- Les lentilles ? Comment ça ?
- Allons-y.

1158
01:54:25,209 --> 01:54:26,751
Haq et ses hommes sont en route.

1159
01:54:26,959 --> 01:54:29,667
Les escaliers derrière mènent
aux écuries via un tunnel.

1160
01:54:29,959 --> 01:54:31,542
Embusquez-le là-bas.

1161
01:54:36,667 --> 01:54:38,001
Prenez à droite.

1162
01:54:47,417 --> 01:54:49,667
Avez-vous gardé deux
balles pour moi ?

1163
01:55:07,501 --> 01:55:09,667
Tu vas finir pendu, Tiger !

1164
01:55:10,001 --> 01:55:13,042
Des bruits de coups de feu et à l'instant,
deux explosions consécutives.

1165
01:55:13,292 --> 01:55:16,251
À l'intérieur, ni la première ministre,
ni personne ne répond.

1166
01:55:16,459 --> 01:55:18,334
La communication semble coupée.

1167
01:55:18,834 --> 01:55:22,834
Personne n'a la moindre idée
de ce qu'il se passe exactement.

1168
01:56:02,501 --> 01:56:05,251
Où est votre sens de l'hospitalité,
Haq Sahab ?

1169
01:56:06,126 --> 01:56:09,376
Le futur premier ministre du Pakistan
est sur le point d'atterrir,

1170
01:56:10,667 --> 01:56:12,251
et vous vous balancez ici.

1171
01:56:12,667 --> 01:56:14,542
Un comité d'accueil est en place.

1172
01:56:15,001 --> 01:56:16,751
Abrar. Javed.

1173
01:56:17,001 --> 01:56:19,501
Quelqu'un doit représenter l'Inde

1174
01:56:20,001 --> 01:56:22,834
pour l'accueillir.
Avec votre permission.

1175
01:56:26,001 --> 01:56:27,417
Vous aimez faire du tourisme ?

1176
01:56:40,251 --> 01:56:42,709
Les règles de ce jeu sont différentes,
Karan.

1177
01:56:58,792 --> 01:57:01,251
Ce n'est pas un jeu de poings,
c'est un jeu d'esprit.

1178
01:57:02,042 --> 01:57:03,251
R&AW d'un côté,

1179
01:57:03,459 --> 01:57:05,001
ISI de l'autre.

1180
01:57:06,417 --> 01:57:08,167
Ils m'aident tous les deux.

1181
01:57:08,667 --> 01:57:10,292
Merci pour l'accueil chaleureux.

1182
01:57:14,251 --> 01:57:15,959
Tu devrais être reconnaissant.

1183
01:57:16,292 --> 01:57:18,084
J'ai fait ton travail.

1184
01:57:19,042 --> 01:57:20,959
D.G. Riaz t'a demandé
d'apporter ça ?

1185
01:57:21,709 --> 01:57:22,792
Les codes PAL.

1186
01:57:23,126 --> 01:57:25,001
Nos téléspectateurs,

1187
01:57:25,209 --> 01:57:27,834
peuvent entendre les tirs venant
de l'enclave de la première ministre.

1188
01:57:28,001 --> 01:57:31,334
On entend encore le bruit des balles.

1189
01:57:33,334 --> 01:57:35,209
Désolé. Vous ne pouvez pas entrer.

1190
01:57:43,626 --> 01:57:44,501
Dernières nouvelles.

1191
01:57:44,709 --> 01:57:48,292
Le général Haq descend seul.
Mais pourquoi ?

1192
01:57:48,542 --> 01:57:50,459
Nous vous informerons.

1193
01:57:50,709 --> 01:57:52,459
Maintenant vous allez vous diriger

1194
01:57:53,542 --> 01:57:55,501
vers la porte. Seul.

1195
01:57:55,834 --> 01:58:01,251
Dites la vérité à vos amis de
l'armée et aux médias dehors.

1196
01:58:01,792 --> 01:58:07,376
Dites-leur comment vous et Aatish
avez trompé le peuple pakistanais.

1197
01:58:09,376 --> 01:58:13,251
Ensuite, vous pourrez dire
à vos renforts d'entrer,

1198
01:58:13,667 --> 01:58:17,501
pour que la première ministre Irani
puisse quitter l'enclave sans encombre.

1199
01:58:49,417 --> 01:58:53,001
Quel dommage, Haq Sahab !
Vous allez rater mon discours.

1200
01:59:01,209 --> 01:59:03,376
Une nouvelle choquante
pour tout le pays.

1201
01:59:03,709 --> 01:59:05,834
Le général Haq a été assassiné.

1202
01:59:06,042 --> 01:59:10,459
Ce terrible incident a été filmé en direct
à l'enclave de la première ministre.

1203
01:59:10,709 --> 01:59:12,792
C'est en direct du Pakistan !

1204
01:59:13,376 --> 01:59:15,542
Nous venons de recevoir
ces images inquiétantes.

1205
01:59:15,959 --> 01:59:17,959
Des nouvelles terrifiantes de
l'enclave de la première ministre.

1206
01:59:18,209 --> 01:59:20,792
Le général Haq,
chef de l'armée pakistanaise,

1207
01:59:21,001 --> 01:59:23,834
a été assassiné sur les
marches de l'enclave.

1208
01:59:24,251 --> 01:59:27,001
Monsieur, le lien a été activé.
Vous êtes en direct !

1209
01:59:27,917 --> 01:59:29,334
Nos preuves montrent...

1210
01:59:29,501 --> 01:59:33,167
Je vous ai apporté à tous
un cadeau : la liberté

1211
01:59:33,667 --> 01:59:36,334
Pour la première ministre Irani.
Les codes PAL.

1212
01:59:39,292 --> 01:59:41,542
Je ne peux pas vous féliciter
à cet instant.

1213
01:59:41,834 --> 01:59:45,501
Pourquoi ? Notre première
ministre est à l'intérieur.

1214
01:59:46,417 --> 01:59:50,876
Tiger est à l'intérieur de l'enclave
avec ses hommes.

1215
01:59:52,334 --> 01:59:55,251
Tiger a assassiné notre
chef de l'armée.

1216
01:59:56,167 --> 01:59:58,126
L'Inde niera tout.

1217
01:59:59,667 --> 02:00:01,292
C'est une vieille habitude.

1218
02:00:02,001 --> 02:00:04,959
Comment peuvent-ils nier la
présence ici d'un agent R&AW ?

1219
02:00:05,126 --> 02:00:07,209
Nous l'avons pris en flagrant délit.

1220
02:00:13,667 --> 02:00:17,084
Tiger cible notre première ministre
et notre démocratie.

1221
02:00:18,126 --> 02:00:22,126
Il m'incombe maintenant
de préserver la démocratie.

1222
02:00:22,626 --> 02:00:25,709
Tiger allait être pendu aujourd'hui,
et il sera pendu.

1223
02:00:26,001 --> 02:00:28,626
Je reviendrai vous féliciter
pour la fête de l'Indépendance.

1224
02:00:29,501 --> 02:00:30,959
Après que Tiger a été pendu.

1225
02:00:33,167 --> 02:00:35,334
Nous célébrerons la fête
de l'Indépendance.

1226
02:00:35,876 --> 02:00:37,417
Vive le Pakistan !

1227
02:00:44,542 --> 02:00:46,834
Le problème, Tiger, c'est

1228
02:00:47,667 --> 02:00:49,792
que vous aurez bientôt un membre
de moins dans votre équipe.

1229
02:00:50,167 --> 02:00:53,042
Nous ne voulions pas que
Haq aille seul en enfer.

1230
02:00:53,709 --> 02:00:56,001
Alors j'envoie quelqu'un avec lui.

1231
02:01:05,751 --> 02:01:08,042
Je crois que Karan n'aime
guère Islamabad.

1232
02:01:08,584 --> 02:01:10,792
Mieux vaut qu'il retourne à Delhi...

1233
02:01:11,501 --> 02:01:12,917
Dans un sac mortuaire.

1234
02:01:13,292 --> 02:01:14,709
Non, non, non.

1235
02:01:15,667 --> 02:01:17,084
Vous voulez dire au revoir ?

1236
02:01:22,001 --> 02:01:23,334
Un dernier message pour Tiger ?

1237
02:01:24,001 --> 02:01:27,334
Le message... est pour vous.

1238
02:01:28,001 --> 02:01:31,001
Tiger a mis une ligne à travers
vos comptes terroristes.

1239
02:01:31,792 --> 02:01:33,459
Préparez-vous à aller en enfer.

1240
02:01:37,292 --> 02:01:38,542
Mes comptes !

1241
02:01:41,542 --> 02:01:43,334
Cela me rappelle...

1242
02:01:44,084 --> 02:01:46,417
Je pense que tu es nul en math.

1243
02:02:24,542 --> 02:02:26,792
Tu as aimé ton message
en rouge, Tiger ?

1244
02:02:29,876 --> 02:02:33,834
Je pensais que ce serait difficile
pour moi devenir premier ministre,

1245
02:02:35,167 --> 02:02:37,292
mais tu as rendu les
choses si faciles.

1246
02:02:38,001 --> 02:02:40,417
Je pensais avoir à capturer
la ministre vivante,

1247
02:02:41,959 --> 02:02:43,792
mais plus maintenant.

1248
02:02:45,917 --> 02:02:47,709
Sauve ta peau

1249
02:02:48,459 --> 02:02:49,584
ou sauve la première ministre.

1250
02:02:56,834 --> 02:02:59,417
Aatish a l'écouteur de Karan.

1251
02:03:00,292 --> 02:03:04,084
Notre fréquence de communication
a été compromise.

1252
02:03:04,542 --> 02:03:07,251
Je vais changer les canaux
de fréquence.

1253
02:03:10,417 --> 02:03:13,209
Mon manteau a été taché
avec du sang indien.

1254
02:03:14,417 --> 02:03:18,167
Alors, Javed ? Es-tu prêt
pour la chasse au tigre ?

1255
02:03:18,751 --> 02:03:22,417
Je le suis depuis longtemps,
mais vous m'avez arrêté.

1256
02:03:22,751 --> 02:03:25,251
Je n'ai jamais compris pourquoi
vous vouliez le garder vivant.

1257
02:03:25,459 --> 02:03:27,417
J'avais besoin de lui vivant.

1258
02:03:28,501 --> 02:03:31,084
Sans quoi qui allait être pendu pour
le meurtre de la première ministre ?

1259
02:03:34,959 --> 02:03:37,459
Javed est toujours sur
l'ancienne fréquence.

1260
02:03:39,167 --> 02:03:40,751
Je passe au mode sauvergarde ?

1261
02:03:40,959 --> 02:03:42,584
Je passe au mode sauvergarde ?

1262
02:03:42,876 --> 02:03:45,709
Javed, ça va ?

1263
02:03:46,334 --> 02:03:48,792
Oui, mais Abrar et Karan...

1264
02:03:50,209 --> 02:03:52,334
Leur sacrifice ne sera pas vain.

1265
02:03:52,709 --> 02:03:54,917
Je ne peux pas parler.
Où êtes-vous ?

1266
02:03:55,084 --> 02:03:56,001
Dans les écuries.

1267
02:03:56,167 --> 02:03:57,584
Et la première ministre ?

1268
02:03:58,001 --> 02:03:59,001
Tiger,

1269
02:04:00,126 --> 02:04:04,542
je vous suis reconnaissante à toi,
Zoya, et à toute votre équipe.

1270
02:04:05,209 --> 02:04:07,334
Mais combien d'hommes
encore devra-t-on perdre ?

1271
02:04:07,876 --> 02:04:11,001
Vous n'êtes que cinq alors
qu'Aatish a toute l'armée.

1272
02:04:11,209 --> 02:04:13,084
Il peut contrer tous nos mouvements.

1273
02:04:14,084 --> 02:04:16,251
Je voudrais me rendre
à Aatish, Tiger.

1274
02:04:16,542 --> 02:04:17,876
À la condition

1275
02:04:18,001 --> 02:04:21,126
qu'il vous envoie, vous et votre
équipe, en Inde en toute sécurité.

1276
02:04:22,042 --> 02:04:24,126
Nous n'avons pas d'autre
choix, Tiger.

1277
02:04:30,001 --> 02:04:34,001
Irani Sahiba...
Votre discours est-il prêt ?

1278
02:04:35,001 --> 02:04:37,542
Mon discours ne peut être
télédiffusé que de mon bureau.

1279
02:04:38,084 --> 02:04:40,126
Maintenant, il sera diffusé
depuis le bunker.

1280
02:04:44,042 --> 02:04:46,667
Le pays tout entier attend le
discours de la première ministre.

1281
02:04:46,876 --> 02:04:49,501
On entend encore les balles de
l'enclave de la première ministre.

1282
02:04:49,792 --> 02:04:52,001
Toutes les communications
sont bloquées.

1283
02:04:52,167 --> 02:04:55,876
Oubliez le discours. On ignore même
si la première ministre est en vie.

1284
02:04:56,084 --> 02:04:58,251
Rakesh-ji, déverrouillez
les brouilleurs de signaux.

1285
02:04:58,501 --> 02:05:02,126
Javed. Aatish ne sait pas
que tu le suis.

1286
02:05:02,542 --> 02:05:04,667
Continue à nous envoyer
sa position en temps réel.

1287
02:05:05,251 --> 02:05:07,709
Il passera par les écuries
pour arriver au bunker.

1288
02:05:07,917 --> 02:05:11,417
Toi, Zoya et moi allons
lui tendre une embuscade ici.

1289
02:05:11,751 --> 02:05:13,834
Soixante secondes, c'est tout
ce dont nous avons besoin.

1290
02:05:14,251 --> 02:05:17,876
Alors ça ne fait aucune différence
ce qu'Aatish fait ou ne fait pas.

1291
02:05:21,084 --> 02:05:26,501
D'ici là, Madame, vous aurez révélé
la vérité à tout le Pakistan.

1292
02:05:28,001 --> 02:05:29,084
Code d'entrée du bunker.

1293
02:05:29,584 --> 02:05:33,084
280185.

1294
02:05:44,001 --> 02:05:45,126
Javed.

1295
02:05:45,667 --> 02:05:47,209
Je suis dans le box 12.

1296
02:05:47,667 --> 02:05:49,667
Tiger est dans le 22.

1297
02:05:52,001 --> 02:05:54,126
Javed... Javed !

1298
02:05:55,334 --> 02:05:57,376
Javed... Entre, Javed.

1299
02:06:25,542 --> 02:06:28,001
Monsieur, il n'y a personne ici.

1300
02:06:28,876 --> 02:06:31,084
Monsieur, personne ici non plus.

1301
02:07:29,792 --> 02:07:32,376
Posez vos armes !

1302
02:07:34,584 --> 02:07:36,751
Tu as utilisé toute l'armée
pakistanaise,

1303
02:07:38,292 --> 02:07:40,042
mais nous n'avons utilisé
qu'un seul de tes hommes.

1304
02:07:42,251 --> 02:07:43,251
Javed.

1305
02:07:43,667 --> 02:07:45,417
Vos téléphones portables.

1306
02:07:45,834 --> 02:07:47,334
Nous avons vérifié tous
les téléphones,

1307
02:07:47,501 --> 02:07:51,084
et j'ai découvert que Javed appelait
Rawalpindi tous les jours.

1308
02:07:51,334 --> 02:07:51,834
Allo.

1309
02:07:52,167 --> 02:07:54,959
Même numéro. La mère de Javed.

1310
02:07:55,584 --> 02:08:01,209
Ils ont... ils ont aussi eu une fille.
La sœur de Javed. Shaheen.

1311
02:08:03,001 --> 02:08:04,667
Ta femme,

1312
02:08:05,209 --> 02:08:09,959
qui a sacrifié sa vie
et un enfant à naître pour toi.

1313
02:08:13,334 --> 02:08:15,417
Avant que tu entres dans
le bâtiment,

1314
02:08:15,751 --> 02:08:18,667
nous étions sûrs que Javed
te conduirait à nous.

1315
02:08:19,001 --> 02:08:21,334
Une fois entrés,
je surveillerai Javed.

1316
02:08:21,584 --> 02:08:22,501
Je le marquerai.

1317
02:08:27,417 --> 02:08:29,167
« Beaucoup de guérison ! »

1318
02:08:30,376 --> 02:08:31,709
C'est ce que tu avais dit ?

1319
02:08:32,084 --> 02:08:34,042
Il y a encore beaucoup de
guérison à venir, Tiger.

1320
02:08:35,251 --> 02:08:37,126
Et la vengeance pour ma Shaheen.

1321
02:09:00,709 --> 02:09:03,001
Les hommes doivent faire
le travail des hommes, Tiger.

1322
02:09:03,584 --> 02:09:05,084
Il ne faut pas laisser ça
aux enfants.

1323
02:09:10,501 --> 02:09:12,126
Profite de ton temps en famille.

1324
02:09:12,542 --> 02:09:14,792
Je vais rencontrer Irani Sahiba

1325
02:09:15,292 --> 02:09:17,209
et la persuader de ne
pas se rendre.

1326
02:09:17,834 --> 02:09:19,459
Mieux vaut mourir en martyr.

1327
02:09:23,292 --> 02:09:24,751
Désolé, Tiger.

1328
02:09:27,792 --> 02:09:31,834
C'est comme lors de notre
première rencontre, à Ikrit.

1329
02:09:33,376 --> 02:09:35,084
Même situation.

1330
02:09:36,126 --> 02:09:38,209
Je vous dois la vie.

1331
02:09:39,001 --> 02:09:43,126
Aujourd'hui, je vous la rends.

1332
02:09:48,292 --> 02:09:51,042
Ce gosse vous donne
un vrai moment de cinéma.

1333
02:09:51,334 --> 02:09:53,334
La musique devient toujours
plus forte à ces moments-là.

1334
02:09:53,792 --> 02:09:54,917
Hassan !

1335
02:09:57,251 --> 02:09:58,251
Hassan !

1336
02:10:50,292 --> 02:10:53,751
Je voulais vous inviter toi et
Zoya à entendre mon discours.

1337
02:10:56,834 --> 02:10:58,334
Trouve Zoya.

1338
02:11:00,126 --> 02:11:01,334
On va au bunker ?

1339
02:12:06,251 --> 02:12:09,167
Zoya ne peut pas écouter
ton discours.

1340
02:12:09,751 --> 02:12:11,959
Elle est occupée à préparer
le discours d'Irani Sahiba.

1341
02:12:12,126 --> 02:12:13,209
Hassan !

1342
02:12:15,584 --> 02:12:16,292
Hassan !

1343
02:12:18,126 --> 02:12:22,167
On n'a pas beaucoup de temps.
Emmène la première ministre.

1344
02:12:22,501 --> 02:12:24,334
Tu ne peux pas arrêter Aatish seul.

1345
02:12:24,626 --> 02:12:28,251
Pas besoin de l'arrêter. Il doit
être amené au bunker.

1346
02:12:28,584 --> 02:12:31,542
Zoya a fait sortir la première
ministre du bunker.

1347
02:12:34,334 --> 02:12:36,751
Nous t'avons donné les codes
du bunker pour une raison.

1348
02:12:37,334 --> 02:12:39,876
- Les codes d'entrée.
- 280...

1349
02:12:40,209 --> 02:12:41,751
Tu as tout fait correctement,

1350
02:12:42,084 --> 02:12:43,709
mais tu as oublié une chose.

1351
02:12:44,334 --> 02:12:46,959
Jusqu'à son dernier souffle,

1352
02:12:47,959 --> 02:12:50,376
Tiger n'acceptera pas la défaite.

1353
02:13:38,959 --> 02:13:40,251
N'ayez pas peur.

1354
02:13:40,626 --> 02:13:43,376
Tout le monde est en sécurité.
Allons-y.

1355
02:14:36,292 --> 02:14:37,917
Pense à Abrar et Karan.

1356
02:14:40,251 --> 02:14:41,667
Ça ne fera pas de mal.

1357
02:14:57,584 --> 02:14:59,042
Mes compatriotes,

1358
02:14:59,751 --> 02:15:01,792
votre première ministre
est toujours en vie.

1359
02:15:02,292 --> 02:15:05,334
Mais il vous faudra attendre
pour célébrer l'Indépendance,

1360
02:15:05,917 --> 02:15:09,167
parce que l'enclave est assiégée.

1361
02:15:09,876 --> 02:15:11,959
La liberté du Pakistan
est assiégée.

1362
02:15:12,584 --> 02:15:15,917
Le terroriste n'est pas un Indien.
C'est un Pakistanais.

1363
02:15:16,292 --> 02:15:19,459
La liberté du Pakistan est
menacée par un Pakistanais.

1364
02:15:19,834 --> 02:15:21,042
Liberté !

1365
02:15:21,501 --> 02:15:24,376
Ce n'est qu'un petit mot,
mais qui signifie beaucoup.

1366
02:15:24,626 --> 02:15:25,542
La première ministre est en direct.

1367
02:15:25,751 --> 02:15:29,542
Liberté, démocratie.

1368
02:15:30,251 --> 02:15:32,292
Vous ne pouvez pas
leur mettre un prix.

1369
02:15:33,376 --> 02:15:35,376
Mais un prix a été
payé aujourd'hui

1370
02:15:36,209 --> 02:15:38,876
pour votre liberté et la mienne.

1371
02:15:39,084 --> 02:15:41,376
Pour la démocratie pakistanaise.

1372
02:15:42,459 --> 02:15:43,959
Major Abrar Sheikh,

1373
02:15:44,584 --> 02:15:46,917
l'étudiant pakistanais Hassan Ali,

1374
02:15:47,542 --> 02:15:51,501
et d'autres braves, pas même
pakistanais, sont morts.

1375
02:15:52,959 --> 02:15:55,292
L'homme que nous avons pris
pour un terroriste

1376
02:15:55,709 --> 02:15:58,792
est l'homme qui a arrêté
la dictature qui nous menaçait.

1377
02:15:59,209 --> 02:16:01,001
Dans sa soif de pouvoir,

1378
02:16:01,584 --> 02:16:04,584
Aatish Rehman,
avec le soutien du général Haq,

1379
02:16:04,751 --> 02:16:09,542
voulait déclarer la loi martiale
au Pakistan et a pénétré ici.

1380
02:16:10,584 --> 02:16:15,001
Entre leurs plans
et la démocratie pakistanaise

1381
02:16:15,667 --> 02:16:17,751
se tenait un Indien :

1382
02:16:21,042 --> 02:16:22,042
Tiger.

1383
02:16:25,751 --> 02:16:27,709
Nous étions sur le point de le pendre.

1384
02:16:28,542 --> 02:16:29,834
Si je suis en vie aujourd'hui,

1385
02:16:30,292 --> 02:16:31,917
c'est grâce à Tiger.

1386
02:16:32,126 --> 02:16:34,292
Si la démocratie vit encore,

1387
02:16:34,709 --> 02:16:37,626
c'est grâce à Tiger et son équipe.

1388
02:16:38,334 --> 02:16:41,751
Il y a des jeunes filles
assises ici.

1389
02:16:42,209 --> 02:16:47,667
Nous avons fait notre choix,
entre la haine et la paix.

1390
02:16:52,334 --> 02:16:53,501
Monsieur le Premier ministre ?

1391
02:16:54,292 --> 02:16:55,626
Qu'en pensez-vous ?

1392
02:17:38,792 --> 02:17:42,084
« Il faut présenter un front galant
dans les temps difficiles,

1393
02:17:46,292 --> 02:17:48,334
« car le temps ne met pas de temps

1394
02:17:53,459 --> 02:17:55,126
« à changer. »

1395
02:17:57,292 --> 02:17:59,542
Un message pour ton père ?

1396
02:18:00,751 --> 02:18:02,167
Dites-lui...

1397
02:18:03,209 --> 02:18:04,709
d'être miséricordieux avec vous.

1398
02:18:07,959 --> 02:18:10,001
Tu avais raison.

1399
02:18:15,876 --> 02:18:17,126
La couleur verte,

1400
02:18:18,876 --> 02:18:21,334
ce n'était pas pour te guérir,

1401
02:18:22,084 --> 02:18:23,959
mais pour guérir le Pakistan...

1402
02:18:27,876 --> 02:18:29,167
De toi.

1403
02:19:06,501 --> 02:19:10,334
Irani Sahiba, votre ex-agent n'a
pas pu vous cuisiné son khichdi.

1404
02:19:11,001 --> 02:19:13,709
Mais j'ai cuisiné mes lentilles
spéciales pour vous.

1405
02:19:14,001 --> 02:19:15,084
Goûtez-les.

1406
02:19:15,292 --> 02:19:19,709
Mais d'abord, ces jeunes filles
veulent vous remercier.

1407
02:20:44,584 --> 02:20:46,167
Désolée pour le dérangement.

1408
02:20:46,501 --> 02:20:48,376
Toutes les accusations
ont été abandonnées.

1409
02:20:49,209 --> 02:20:51,042
Revenez au bureau demain.

1410
02:20:52,167 --> 02:20:53,042
Merci, madame.

1411
02:20:55,292 --> 02:20:57,334
Où sont Tiger et Zoya ?

1412
02:20:58,084 --> 02:20:59,376
Vous devriez répondre à cet appel.

1413
02:21:00,459 --> 02:21:02,334
- Quel appel ?
- Celui-là.

1414
02:21:05,209 --> 02:21:05,876
Allo.

1415
02:21:06,042 --> 02:21:07,751
J'avais besoin de vos conseils.

1416
02:21:08,167 --> 02:21:09,334
Tiger, où diable es-tu ?

1417
02:21:09,542 --> 02:21:12,376
Ne vous inquiétez pas, madame.
Tiger est toujours en vie.

1418
02:21:12,876 --> 02:21:14,626
Mais il y a un petit problème.

1419
02:21:14,959 --> 02:21:17,251
Je devrais choisir le tiramisu
ou le cheesecake à la myrtille ?

1420
02:21:17,876 --> 02:21:19,292
Que suggérez-vous ?

1421
02:21:19,709 --> 02:21:22,626
Tiger ! Où es-tu ?
Quand se voit-on ?

1422
02:21:22,834 --> 02:21:24,334
Vous devez être occupée.

1423
02:21:24,709 --> 02:21:28,292
Quand vous aurez du boulot
pour moi, je vous contacterai.

1424
02:21:28,792 --> 02:21:31,001
Que feras-tu d'ici là ?

1425
02:21:31,376 --> 02:21:35,376
Ce dont on a parlé au début :
« Passe-temps ».

1426
02:21:42,376 --> 02:21:44,167
Cheesecake à la myrtille.

1427
02:21:49,042 --> 02:21:51,084
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

1428
02:21:51,334 --> 02:21:52,626
Rien.

1429
02:21:53,584 --> 02:21:57,334
Mettez la musique,
en scandant le nom du Seigneur.

1430
02:22:39,042 --> 02:22:40,917
Mon cœur vole

1431
02:22:41,334 --> 02:22:42,917
Comme un oiseau

1432
02:22:43,084 --> 02:22:44,834
Mon cœur vole

1433
02:22:47,292 --> 02:22:49,251
Devant l'abyme

1434
02:22:49,834 --> 02:22:51,459
Il se sent vivant

1435
02:22:51,667 --> 02:22:53,459
Devant l'abyme

1436
02:22:55,584 --> 02:22:57,292
La musique en tête

1437
02:22:57,792 --> 02:22:59,667
Que la fête commence

1438
02:22:59,876 --> 02:23:03,501
Je vais pouvoir tranquillement
te dire mes sentiments

1439
02:23:03,917 --> 02:23:05,334
Qu'attend-on ?

1440
02:23:05,501 --> 02:23:07,292
Bougeons-nous !

1441
02:23:07,584 --> 02:23:09,459
Mettez la musique

1442
02:23:09,792 --> 02:23:12,292
En scandant le nom du Seigneur

1443
02:23:20,042 --> 02:23:22,042
Mettez la musique

1444
02:23:22,292 --> 02:23:24,834
En scandant le nom du Seigneur

1445
02:23:25,417 --> 02:23:27,501
En scandant le nom du Seigneur

1446
02:23:31,667 --> 02:23:33,042
En scandant le nom du Seigneur

1447
02:23:35,959 --> 02:23:37,334
En scandant le nom du Seigneur

1448
02:23:54,251 --> 02:23:55,542
Charmeuse

1449
02:23:56,251 --> 02:23:57,501
Contagieuse

1450
02:23:58,376 --> 02:23:59,542
Pourquoi rester là

1451
02:24:00,459 --> 02:24:01,626
Si sérieux ?

1452
02:24:14,459 --> 02:24:16,167
Le regard audacieux

1453
02:24:16,542 --> 02:24:19,959
Mais le cœur frémissant de vie

1454
02:24:22,751 --> 02:24:24,251
On n'écoute que son cœur

1455
02:24:24,876 --> 02:24:28,167
Sans rendre de comptes

1456
02:24:30,959 --> 02:24:32,334
Pour remplir nos cœurs

1457
02:24:33,084 --> 02:24:36,626
Même l'univers ne suffit pas

1458
02:24:39,167 --> 02:24:41,084
Si ton cœur est libre

1459
02:24:41,251 --> 02:24:44,584
Permets-moi d'y entrer

1460
02:24:46,417 --> 02:24:47,001
Sache

1461
02:24:47,251 --> 02:24:49,001
que l'amour est grand,

1462
02:24:49,209 --> 02:24:50,876
il égaie le monde

1463
02:24:51,042 --> 02:24:53,042
Thèse de doctorat en un mot

1464
02:24:53,251 --> 02:24:54,751
Pas de virgule, pas de point

1465
02:24:55,626 --> 02:24:57,542
Je crois en moi

1466
02:24:57,751 --> 02:24:59,459
J'attends mon heure

1467
02:24:59,876 --> 02:25:02,959
Pour répandre l'amour
partout dans le monde

1468
02:25:03,792 --> 02:25:05,417
Qu'attend-on ?

1469
02:25:05,626 --> 02:25:07,292
Bougeons-nous !

1470
02:25:07,626 --> 02:25:09,709
Mettez la musique

1471
02:25:09,959 --> 02:25:12,251
En scandant le nom du Seigneur

1472
02:25:20,001 --> 02:25:22,001
Mettez la musique

1473
02:25:22,334 --> 02:25:24,876
En scandant le nom du Seigneur

1474
02:25:25,626 --> 02:25:27,459
En scandant le nom du Seigneur

1475
02:25:31,667 --> 02:25:32,584
En scandant le nom du Seigneur

1476
02:25:35,959 --> 02:25:36,917
En scandant le nom du Seigneur

1477
02:25:50,334 --> 02:25:52,376
En scandant le nom du Seigneur

1478
02:26:10,667 --> 02:26:13,584
Ce que je vais te demander Kabir,

1479
02:26:14,792 --> 02:26:18,376
aucun officier n'a le droit
de le demander à un soldat.

1480
02:26:19,251 --> 02:26:22,334
Un père ne devrait pas non pus
le demander à son fils.

1481
02:26:22,876 --> 02:26:24,584
Mais ce boulot,

1482
02:26:25,542 --> 02:26:27,876
toi seul peux le faire, Kabir.

1483
02:26:30,959 --> 02:26:32,584
L'Inde a un nouvel ennemi.

1484
02:26:33,584 --> 02:26:36,667
Cet ennemi est si dangereux
et diabolique,

1485
02:26:37,792 --> 02:26:40,084
qu'il est impossible de l'imaginer.

1486
02:26:50,876 --> 02:26:52,167
Il n'a ni nom.

1487
02:26:52,959 --> 02:26:53,959
Ni visage.

1488
02:26:55,376 --> 02:26:57,167
Il aime l'obscurité.

1489
02:26:59,542 --> 02:27:02,542
Pour l'arrêter, tu devras pénétrer
cette obscurité.

1490
02:27:04,001 --> 02:27:07,542
Tu devras franchir toutes les limites
entre le bien et le mal.

1491
02:27:08,084 --> 02:27:11,959
Tu devras effacer
tes sentiments moraux.

1492
02:27:12,167 --> 02:27:14,209
Tu devras faire des choses, Kabir,

1493
02:27:14,334 --> 02:27:18,126
que tu ne te pardonneras jamais.

1494
02:27:22,709 --> 02:27:24,501
Et si tu survis,

1495
02:27:25,167 --> 02:27:28,876
tu feras face à un danger
pire que la mort.

1496
02:27:32,959 --> 02:27:34,667
Parce qu'il est possible,

1497
02:27:36,251 --> 02:27:38,334
quand on affronte le diable

1498
02:27:40,126 --> 02:27:41,959
d'en devenir un soi-même.



