1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,715 --> 00:00:42,424
ŘÍJEN 1999, LONDÝN

4
00:00:45,531 --> 00:00:46,823
Soustřeď se na cíl!

5
00:00:47,031 --> 00:00:48,656
Vlevo, vpravo, vlevo!

6
00:00:50,031 --> 00:00:51,573
Jsi takový nudný voják.

7
00:00:51,823 --> 00:00:54,948
Nemáš ani zbraň, ani uniformu.

8
00:00:55,448 --> 00:00:58,156
A vlastně, vojáci obvykle
chodí do války.

9
00:00:58,406 --> 00:01:00,490
Nejsou učitelé jako ty.

10
00:01:00,698 --> 00:01:02,906
Někteří vojáci bojují za svou zemi
v tajnosti.

11
00:01:03,115 --> 00:01:03,990
Vlevo, vpravo, vlevo!

12
00:01:04,573 --> 00:01:08,406
Nemáme drahé hodinky
ani hezké dívky kolem sebe.

13
00:01:08,781 --> 00:01:09,948
Ach táto, prosím!

14
00:01:10,156 --> 00:01:12,240
Každopádně éra
Jamese Bonda skončila.

15
00:01:12,531 --> 00:01:15,740
Chci být jako Lara Croft
a zlikvidovat své nepřátele.

16
00:01:15,865 --> 00:01:18,073
Mám techniku. A sílu.

17
00:01:19,573 --> 00:01:20,740
Máš důvod?

18
00:01:25,656 --> 00:01:27,615
Důvod před bojem.

19
00:01:28,990 --> 00:01:31,115
Nejdřív důvod, pak lekce.

20
00:01:32,281 --> 00:01:37,031
Protože ti, co zabíjejí bez důvodu,
nejsou vojáci, ale teroristé.

21
00:01:40,948 --> 00:01:43,490
Dal jsi mi důvod,
takže jsem zaútočila.

22
00:01:43,906 --> 00:01:45,656
A kdyby ne,

23
00:01:45,948 --> 00:01:49,365
tento nudný voják by zůstal učitelem.

24
00:01:49,948 --> 00:01:50,906
Pojď.

25
00:01:54,448 --> 00:01:57,240
Tati, na večer jsem vyndal
nový teleskop.

26
00:01:57,740 --> 00:01:59,490
Nezapomeň přidat
peri-peri omáčku.

27
00:01:59,698 --> 00:02:01,031
Dobrá. Dosnídej.

28
00:02:01,198 --> 00:02:02,948
Velké politické zmatky.

29
00:02:03,115 --> 00:02:05,740
Nejnovější události otřásly zemí.

30
00:02:05,948 --> 00:02:09,865
Generál Mušaraf převzal vládu
premiéra Nawaze Šarífa.

31
00:02:09,990 --> 00:02:12,740
V Pákistánu bylo vyhlášeno
stanné právo.

32
00:02:12,906 --> 00:02:14,490
Vojenský puč

33
00:02:14,656 --> 00:02:16,948
vedl náš armádní šéf
generál Mušaraf.

34
00:02:17,156 --> 00:02:22,115
Dům premiéra a státní televize
jsou nyní pod vojenskou kontrolou.

35
00:02:22,323 --> 00:02:25,281
To je potřetí, co je Pákistán

36
00:02:25,490 --> 00:02:28,448
pod vojenskou diktaturou
od získání nezávislosti.

37
00:02:28,990 --> 00:02:31,781
Nawaz Sharif a jeho bratr,
Šehbáz...

38
00:02:34,615 --> 00:02:37,948
- Nazar saab, viděl jsi zprávy?
- Právě se dívám.

39
00:02:38,573 --> 00:02:41,323
Myslel jsem, že tohle
už u nás nezažiju.

40
00:02:41,698 --> 00:02:44,531
Diktatura demokracii nenahradí.

41
00:02:45,115 --> 00:02:47,740
Demokracie v Pákistánu neumře.

42
00:02:48,448 --> 00:02:51,781
Jsem si jist, že demokracie se vrátí.

43
00:02:52,073 --> 00:02:53,990
Tati, pospěš! Máme zpoždění.

44
00:02:54,115 --> 00:02:55,865
Opatruj se. Ať tě Bůh chrání.

45
00:02:56,031 --> 00:02:59,406
Ty se taky opatruj.
Khuda Hafiz.

46
00:03:08,531 --> 00:03:12,198
Ach ne! Tvůj otec začíná zapomínat.

47
00:03:12,615 --> 00:03:14,240
Nechal jsem tiffin v kuchyni.

48
00:03:14,615 --> 00:03:16,990
Budeme se dívat na meteorický déšť.
Nezapomeň!

49
00:03:17,365 --> 00:03:19,281
Nezapomenu!

50
00:04:13,365 --> 00:04:14,948
"Dastambu."

51
00:04:15,365 --> 00:04:18,531
Mirza Ghalib. Jeho kniha.

52
00:04:18,990 --> 00:04:20,948
Oblíbená kniha tvého otce.

53
00:04:22,573 --> 00:04:25,115
"Dastambu" znamená "kytice."

54
00:04:26,698 --> 00:04:29,990
Masala francouzský toast?
Jak ho dělával.

55
00:04:31,490 --> 00:04:33,698
Vím, že je tvůj oblíbený.

56
00:04:35,281 --> 00:04:38,781
- Neznáš mě, ale...
- Jsi třetí zleva.

57
00:04:39,156 --> 00:04:40,490
Na té fotce.

58
00:04:41,115 --> 00:04:42,656
Aatish Rehman.

59
00:04:42,948 --> 00:04:45,323
Bylo to na rybářském výletě
v Číně.

60
00:04:46,115 --> 00:04:47,365
Otec mi řekl.

61
00:04:48,823 --> 00:04:50,406
Rybářský výlet jako...

62
00:04:51,656 --> 00:04:53,281
oficiální mise.

63
00:04:53,948 --> 00:04:55,615
To byl náš kód.

64
00:04:59,781 --> 00:05:03,698
Bylo mi patnáct, když se rozhodl
o mě starat.

65
00:05:04,698 --> 00:05:07,531
Nazar saab byl víc než otec.

66
00:05:11,031 --> 00:05:14,281
Tohle je můj nejcennější poklad.

67
00:05:16,573 --> 00:05:19,031
Tvůj otec mi to dal k osmnáctinám.

68
00:05:22,365 --> 00:05:24,323
Pořád to mám.

69
00:05:28,198 --> 00:05:31,406
Víš, co radil
v těžkých časech?

70
00:05:33,031 --> 00:05:34,990
"V těžkých časech musíme
být vznešení.

71
00:05:35,240 --> 00:05:39,823
"Protože čas se mění raz dva."

72
00:05:45,781 --> 00:05:47,073
Neplakala jsi?

73
00:05:49,531 --> 00:05:50,573
Ani ty?

74
00:05:51,823 --> 00:05:53,948
Tvůj otec mě nenaučil jak.

75
00:05:54,948 --> 00:05:56,115
Ani mě.

76
00:05:56,740 --> 00:05:58,823
Tvůj otec často říkal:

77
00:05:59,115 --> 00:06:02,198
"Jediným bohem pro nás
je naše země."

78
00:06:05,906 --> 00:06:10,323
Tato země nikdy nezapomene
Nazar saabovu oběť.

79
00:06:12,240 --> 00:06:15,948
Teď jsi zodpovědností země
a mou.

80
00:06:16,281 --> 00:06:20,115
Škola, vysoká, tvé vzdělání...
o vše se postará vláda.

81
00:06:20,656 --> 00:06:24,573
Až ti bude 21,
budeš mít na výběr.

82
00:06:24,948 --> 00:06:28,073
Můžeš jít ve stopách otce.

83
00:06:28,906 --> 00:06:30,531
Nebo vést normální život.

84
00:06:30,906 --> 00:06:33,698
Nebudu čekat až mi bude 21.

85
00:06:35,531 --> 00:06:37,281
Nepřítel mi dal důvod.

86
00:06:40,156 --> 00:06:42,906
V tvém stínovém světě špionů,

87
00:06:43,698 --> 00:06:45,323
je místo pro ženský stín?

88
00:06:48,573 --> 00:06:50,948
My agenti jsme jen stíny.

89
00:06:52,990 --> 00:06:54,906
Vítej ve světě stínů!

90
00:06:55,490 --> 00:06:57,906
Vítej v ISI, Zoyo.

91
00:07:06,073 --> 00:07:07,698
YRF ŠPIONÁŽNÍ UNIVERSE

92
00:07:09,115 --> 00:07:11,531
YASH RAJ FILMS UVÁDÍ

93
00:07:21,615 --> 00:07:25,615
TIGER 3

94
00:07:30,490 --> 00:07:32,573
SOUCASNOST

95
00:07:33,906 --> 00:07:36,115
ÚSTŘEDÍ R&AW, NOVÉ DILLÍ

96
00:07:37,906 --> 00:07:41,698
Připomínáš mi oblíbenou otázku
tvého bývalého šéfa Shenoye:

97
00:07:41,948 --> 00:07:47,740
"Mír země a její nepřátelé -
co je drží od sebe?

98
00:07:49,740 --> 00:07:51,865
Jen jeden muž.

99
00:07:58,615 --> 00:08:03,073
Po Shenoyovi vláda svěřila odpovědnost
za kladení otázek mě.

100
00:08:10,281 --> 00:08:13,406
Geo-politická dynamika
se rychle mění.

101
00:08:13,823 --> 00:08:16,156
Terorismus má novou tvář.

102
00:08:16,865 --> 00:08:19,031
Jeden náš agent je nezvěstný.

103
00:08:19,323 --> 00:08:21,781
Poslední dva roky

104
00:08:22,031 --> 00:08:26,031
sledoval Taliban
a jejich pohyby.

105
00:08:26,906 --> 00:08:28,656
Pravidelně nás informoval.

106
00:08:28,865 --> 00:08:32,365
A najednou žádné zprávy
a po něm ani stopa.

107
00:08:34,698 --> 00:08:38,365
Žádný agent se z té země
nevrátil živý.

108
00:08:39,948 --> 00:08:42,323
Toho agenta znáš.

109
00:08:43,323 --> 00:08:44,240
Gopi.

110
00:08:46,948 --> 00:08:49,740
Čas se krátí.
A my ho musíme dostat ven.

111
00:08:52,906 --> 00:08:55,031
No tak. Zkusme ho nezabít.

112
00:08:55,406 --> 00:08:57,240
Mise "Časová propustka".

113
00:09:51,323 --> 00:09:53,490
Dlouho jsme se neviděli!

114
00:09:54,823 --> 00:09:56,156
Žádný dopis.

115
00:09:57,031 --> 00:09:58,406
Žádné zprávy.

116
00:09:59,281 --> 00:10:01,281
Od tebe ani ň.

117
00:10:01,990 --> 00:10:05,948
Jen jizva od kulky,
jsi co mi nechal v hrudi.

118
00:10:13,323 --> 00:10:15,031
Nebylo to osobní.

119
00:10:15,740 --> 00:10:16,656
Byla to povinnost.

120
00:10:16,823 --> 00:10:18,656
Je to Ind.

121
00:10:20,573 --> 00:10:23,281
Nedávej mu vodu.
Umře.

122
00:10:24,823 --> 00:10:26,531
Co to děláš?

123
00:10:28,156 --> 00:10:29,698
Časová propustka.

124
00:11:18,031 --> 00:11:19,156
Zastav ho!

125
00:11:23,531 --> 00:11:24,823
Chyť ho!

126
00:11:26,323 --> 00:11:27,573
Chyť ho!

127
00:11:27,948 --> 00:11:29,156
Stůj, hlupáku!

128
00:11:33,198 --> 00:11:34,198
Dostaňte ho!

129
00:11:36,031 --> 00:11:38,490
Zavřít brány!

130
00:11:45,906 --> 00:11:46,906
Zastřel ho!

131
00:11:58,906 --> 00:11:59,948
Co to sakra!

132
00:12:00,365 --> 00:12:01,615
Jsi blázen?

133
00:12:14,948 --> 00:12:15,948
Faraz!

134
00:12:18,573 --> 00:12:19,906
Střílej po nich z granátometu!

135
00:13:14,281 --> 00:13:15,948
Plán B, kapitáne! Plán B.

136
00:13:21,948 --> 00:13:24,656
Buď tam včas, kapitáne.
Nechci, abys byl pozdě.

137
00:14:06,365 --> 00:14:07,740
Je to vítězný úlovek!

138
00:14:07,948 --> 00:14:10,073
Když to pustíš, nedostanu se
včas zpátky do Indie.

139
00:14:57,906 --> 00:15:01,781
Nazval jsi misi k mé záchraně
"Časová propustka"?

140
00:15:06,156 --> 00:15:09,406
Menon je ještě chytřejší
než byl Shenoy.

141
00:15:10,615 --> 00:15:13,948
Léčba nebude mít
žádný význam.

142
00:15:14,365 --> 00:15:17,656
Nemám v úmyslu umřít
v cizí zemi.

143
00:15:18,365 --> 00:15:21,115
Nech mě podívat se z okna.

144
00:15:26,656 --> 00:15:27,740
Tady.

145
00:15:39,323 --> 00:15:41,073
Jsme v Indii?

146
00:15:42,198 --> 00:15:44,156
Už brzy.

147
00:15:45,031 --> 00:15:47,490
Je už moc pozdě, Tygře.

148
00:15:52,698 --> 00:15:54,948
Je tu nová organizace.

149
00:15:55,531 --> 00:15:58,115
Nebezpečnější než ISIS a LET.

150
00:15:58,865 --> 00:16:01,323
Plánují velkou operaci
v Pákistánu.

151
00:16:02,031 --> 00:16:05,323
Všechny detaily jsem zapsal
na server agentury.

152
00:16:05,990 --> 00:16:08,198
Kromě jednoho detailu.

153
00:16:09,490 --> 00:16:13,031
Máme dvojitého agenta,
který pro ně pracuje.

154
00:16:16,198 --> 00:16:18,198
Ženu.

155
00:16:21,365 --> 00:16:22,323
Zoyu.

156
00:16:32,906 --> 00:16:34,115
Jsme v Indii.

157
00:16:35,656 --> 00:16:37,615
Děkuji, Tygře.

158
00:16:41,656 --> 00:16:44,115
Přivedl jsi mě domů.

159
00:16:52,281 --> 00:16:55,656
Čas úmrtí zaznamenán, 16:32.

160
00:16:57,156 --> 00:16:59,823
ALTAUSSEE, RAKOUSKO

161
00:17:14,073 --> 00:17:17,698
Slibuji, že to bude
jen malé štípnutí.

162
00:17:18,156 --> 00:17:19,781
To bude vše.

163
00:17:19,990 --> 00:17:21,448
Tati!

164
00:17:22,073 --> 00:17:25,948
Klid! Má vážnou
virovou infekci.

165
00:17:26,323 --> 00:17:27,323
Je velmi slabý.

166
00:17:27,531 --> 00:17:31,240
Tak jsem požádal doktora Hoffmana,
aby mu doma dal antibiotika.

167
00:17:31,656 --> 00:17:33,365
Díky němu
je vše pod kontrolou.

168
00:17:33,948 --> 00:17:36,406
Doktore Hoffmane,
to je můj manžel.

169
00:17:36,948 --> 00:17:39,156
Není se čeho bát.

170
00:17:39,656 --> 00:17:41,865
Brzy bude zase v běhat.

171
00:17:42,240 --> 00:17:44,406
Ale teď potřebuje tohle.

172
00:17:44,823 --> 00:17:46,656
Zůstaň sedět, synu.

173
00:17:51,073 --> 00:17:51,865
Tati!

174
00:17:52,156 --> 00:17:53,406
Bojíš se injekce?

175
00:17:53,948 --> 00:17:55,781
Tak jak děláš svoji práci?

176
00:17:55,990 --> 00:17:57,573
Sssh! Stačí.

177
00:17:58,615 --> 00:18:00,656
Nezapomeň na jídlo.

178
00:18:02,406 --> 00:18:04,323
Uvidíme se zítra
ve stejnou dobu.

179
00:18:04,490 --> 00:18:05,573
Jo.

180
00:18:12,990 --> 00:18:15,198
Ztratil jsi Shenoye, teď Gopiho.

181
00:18:16,656 --> 00:18:18,281
Je mi to líto.

182
00:18:19,948 --> 00:18:20,906
Jsi v pořádku?

183
00:18:22,281 --> 00:18:24,240
Do teď jsem byl.

184
00:18:25,948 --> 00:18:26,990
Teď už nevím.

185
00:18:28,031 --> 00:18:29,906
Bude to dobré.

186
00:18:30,281 --> 00:18:31,656
Když Gopi umíral,

187
00:18:32,448 --> 00:18:34,573
zmínil se o dvojitém agentovi.

188
00:18:37,240 --> 00:18:39,281
Nevím, jestli to byla pravda
nebo lež.

189
00:18:41,698 --> 00:18:44,656
Umírající člověk nelže, Tygře.

190
00:18:57,156 --> 00:18:59,990
Ty lákavé oči

191
00:19:00,490 --> 00:19:02,406
Ty kouzelné oči

192
00:19:04,198 --> 00:19:07,823
Přitahují mě k jejich tajemství

193
00:19:09,990 --> 00:19:15,906
Sladké vazby, které nás spojují

194
00:19:17,240 --> 00:19:20,281
Bojím se, že se přetrhnou

195
00:19:29,240 --> 00:19:31,948
Ty lákavé oči

196
00:19:32,490 --> 00:19:35,656
Ty kouzelné oči

197
00:19:36,448 --> 00:19:40,615
Přitahují mě k jejich tajemství

198
00:19:42,031 --> 00:19:44,740
Sladké vazby,

199
00:19:45,490 --> 00:19:47,948
které nás spojují

200
00:19:49,281 --> 00:19:53,031
Bojím se, že se přetrhnou

201
00:19:54,865 --> 00:19:57,365
Má láska je bezmezná

202
00:19:58,031 --> 00:20:00,990
Ochráním tě před veškerým zlem

203
00:20:02,281 --> 00:20:04,823
Na naší cestě

204
00:20:05,115 --> 00:20:07,448
se zvedla mlha

205
00:20:08,115 --> 00:20:10,948
V každé záhybu mého srdce

206
00:20:11,406 --> 00:20:14,031
V každé záhybu mého srdce

207
00:20:14,365 --> 00:20:15,990
V každé záhybu mého srdce

208
00:20:16,156 --> 00:20:19,073
Je vyryto tvé jméno

209
00:20:20,781 --> 00:20:23,865
V každé záhybu mého srdce

210
00:20:24,365 --> 00:20:27,031
Je vyryto tvé jméno

211
00:20:28,906 --> 00:20:32,031
Je vyryto tvé jméno

212
00:20:42,031 --> 00:20:43,198
"Jdi spát!"

213
00:20:43,531 --> 00:20:46,990
To maminka pořád říkala,
ale celou noc nespala.

214
00:20:49,448 --> 00:20:52,031
Pro tebe jen ovoce a zelenina.
Není ti dobře.

215
00:20:52,448 --> 00:20:53,531
Jo?

216
00:20:54,531 --> 00:20:55,656
Za chvíli se vrátím.

217
00:21:06,823 --> 00:21:08,365
ANTIKVARIÁT

218
00:21:17,198 --> 00:21:20,156
Ta slova, která jsem neřekl

219
00:21:20,531 --> 00:21:23,406
Teď jim dává hlas mé srdce

220
00:21:23,781 --> 00:21:25,073
Věřím ti

221
00:21:25,281 --> 00:21:29,865
Nevěřím ti.
Ztratil jsem klid mysli

222
00:21:30,156 --> 00:21:33,198
Jsi tím, kým se zdáš být?

223
00:21:33,448 --> 00:21:36,323
Ruch v mém srdci

224
00:21:36,656 --> 00:21:39,531
Ty jsi stejná,
já jsem stejný

225
00:21:39,906 --> 00:21:42,740
Ale svět už není stejný

226
00:21:43,115 --> 00:21:45,948
Můžeš změnit roční dobu

227
00:21:46,365 --> 00:21:49,323
Ty jsi rána, ty jsi balzám

228
00:21:49,573 --> 00:21:52,573
Kdybych tě měl
potkat znovu

229
00:21:52,781 --> 00:21:55,615
Zamiloval bych se znovu

230
00:21:55,948 --> 00:21:58,865
Žáry touhy hoří

231
00:21:59,156 --> 00:22:02,406
Jen ty můžeš zkrotit plameny

232
00:22:02,656 --> 00:22:04,698
Ó milovaná

233
00:22:05,406 --> 00:22:07,573
Vidím tě všude

234
00:22:08,323 --> 00:22:12,240
V každé záhybu mého srdce

235
00:22:12,865 --> 00:22:16,073
V každé záhybu mého srdce

236
00:22:16,365 --> 00:22:19,531
Je vyryto tvé jméno

237
00:22:21,156 --> 00:22:24,115
V každé záhybu mého srdce

238
00:22:24,448 --> 00:22:27,365
V každé záhybu mého srdce

239
00:22:27,781 --> 00:22:29,073
V každé záhybu mého srdce

240
00:22:29,240 --> 00:22:31,948
Je vyryto tvé jméno

241
00:22:34,073 --> 00:22:36,948
V každé záhybu mého srdce

242
00:22:37,240 --> 00:22:40,031
V každé záhybu mého srdce

243
00:22:40,490 --> 00:22:46,240
V každé záhybu mého srdce
je vyryto tvé jméno

244
00:23:08,781 --> 00:23:10,490
Dalekohled.

245
00:23:12,698 --> 00:23:14,823
Na podezření lék není.

246
00:23:15,281 --> 00:23:20,615
Nezlob se. Je drahý, ale dobrý.

247
00:23:23,073 --> 00:23:26,031
Můj otec měl takový dalekohled.

248
00:23:26,656 --> 00:23:28,906
Zatímco Junior odpočívá,

249
00:23:29,281 --> 00:23:32,740
napadlo mě... naučím ho.

250
00:23:37,656 --> 00:23:39,198
Miluji tě.

251
00:23:41,615 --> 00:23:44,615
V každé záhybu mého srdce

252
00:23:44,990 --> 00:23:48,656
V každé záhybu mého srdce

253
00:23:49,615 --> 00:23:52,781
Je vyryto tvé jméno

254
00:24:24,323 --> 00:24:27,948
Bohatství země by mělo být
vynaloženo na pokrok lidí.

255
00:24:28,198 --> 00:24:29,865
Ne na války.

256
00:24:30,240 --> 00:24:34,448
Proto je vláda Pákistánu ochotná

257
00:24:34,615 --> 00:24:37,240
snížit rozpočet na obranu o 50%.

258
00:24:37,573 --> 00:24:39,948
Pokud Indie odpoví stejně.

259
00:24:40,365 --> 00:24:43,823
Místo boje se spojme.

260
00:24:44,906 --> 00:24:47,531
Pokud Irani udělá, co říká,

261
00:24:47,948 --> 00:24:51,240
uvařím ti speciální daal mé matky.

262
00:24:51,698 --> 00:24:54,615
Doufám, že na ní nebude
do večera atentát.

263
00:24:54,990 --> 00:24:56,240
Co to říkáš?

264
00:24:56,573 --> 00:24:59,323
Je to první pákistánská politička,
co děla něco dobrého.

265
00:24:59,615 --> 00:25:01,740
Doufám, že na ní nebude atentát.

266
00:25:02,073 --> 00:25:04,406
Pracovala jsem pro ISI.

267
00:25:04,740 --> 00:25:08,198
Politici nerozhodují o budoucnosti
Pákistánu, rozhoduje armáda.

268
00:25:08,906 --> 00:25:11,948
Nic se nezmění.
Roztrhají ji.

269
00:25:12,198 --> 00:25:16,240
Pákistán si přeje zasadit
semínka míru.

270
00:25:16,656 --> 00:25:20,406
Otázka zní - chce to samé Indie?

271
00:25:21,615 --> 00:25:22,698
Vše v pořádku, paní?

272
00:25:22,948 --> 00:25:27,656
Rozvědka získala poslední
Gopiho data z Cloudu.

273
00:25:28,240 --> 00:25:31,031
Jibran Shaikh. Slyšel jsi o něm?

274
00:25:32,365 --> 00:25:33,073
Ne.

275
00:25:33,656 --> 00:25:36,031
Pokud měl Gopi pravdu,

276
00:25:36,198 --> 00:25:40,406
nová militantní organizace
bude mít velký vliv v Pákistánu.

277
00:25:40,740 --> 00:25:44,781
A... Jibran jim dodáva zbraně.

278
00:25:45,240 --> 00:25:50,115
Chtěl nám dát důležité informace
přes Gopiho.

279
00:25:50,406 --> 00:25:54,698
Po Gopiho smrti byla odhalena
identita dodavatele zbraní.

280
00:25:55,573 --> 00:25:58,990
Teď se bojí o svůj život.

281
00:25:59,281 --> 00:26:00,781
Staráš se o Jibranův život?

282
00:26:01,031 --> 00:26:03,698
Zajímají mě informace, které má.

283
00:26:04,115 --> 00:26:06,990
Jibran je teď v Rusku,
v Petrohradě.

284
00:26:07,198 --> 00:26:08,948
Gopiho zdroj nepůjde nazmar.

285
00:26:09,323 --> 00:26:12,448
Tygr dokončí Gopiho misi.

286
00:26:12,740 --> 00:26:16,240
Řekni panu Jibranovi,
ať si dá lehkou snídani,

287
00:26:16,615 --> 00:26:20,948
protože za dva dny
se mnou bude obědvat.

288
00:26:22,156 --> 00:26:25,031
PETROHRAD, RUSKO

289
00:26:36,990 --> 00:26:38,156
Jako vždy, prosím.

290
00:26:38,365 --> 00:26:41,823
Samozřejmě, pane.
Dnes káva nejen dobře voní,

291
00:26:42,115 --> 00:26:43,573
ale i dobře zní.

292
00:26:43,823 --> 00:26:45,865
Vezmi si zespoda.

293
00:26:47,240 --> 00:26:48,823
Děkuji.

294
00:26:53,865 --> 00:26:56,198
Máš celkem slušný fanklub.

295
00:26:56,740 --> 00:26:59,281
Divím se, že jsi ještě naživu.

296
00:27:02,948 --> 00:27:06,740
Čekali na tebe dva chlapi
než jsem přišel. Možná jako já,

297
00:27:07,073 --> 00:27:09,031
tě chtějí živého.

298
00:27:09,531 --> 00:27:10,448
Možná?

299
00:27:10,823 --> 00:27:14,240
Pokud na tebe nevystřelí,
než dojdeš k metru,

300
00:27:14,531 --> 00:27:15,573
pak "možná".

301
00:27:15,781 --> 00:27:17,948
Vystřelí-li, budeš mučedník.

302
00:27:18,240 --> 00:27:19,906
Budu si stěžovat paní Menon.

303
00:27:20,115 --> 00:27:23,031
Řeknu jí, že jsi ohrozil
agenta R&AW.

304
00:27:23,198 --> 00:27:26,531
Chceš-li se stěžovat,
měl bys zůstat naživu, Jibrane.

305
00:27:26,823 --> 00:27:30,156
A chceš-li žít,
zahni vepředu doleva.

306
00:27:40,823 --> 00:27:42,906
Nastupuji na tramvaj.
Kde jsi?

307
00:27:43,156 --> 00:27:44,948
Chtěl sis stěžovat paní?

308
00:27:45,240 --> 00:27:47,615
Hledám pro tebe papír a pero.

309
00:28:42,948 --> 00:28:43,948
Promiň.

310
00:29:47,490 --> 00:29:48,698
Střel ji.

311
00:29:49,365 --> 00:29:50,240
Střel ji!

312
00:29:50,948 --> 00:29:53,323
Na co čekáš? Zabij ji!

313
00:29:53,781 --> 00:29:56,490
Neriskoval jsem svůj život zbytečně.

314
00:30:36,448 --> 00:30:37,781
Střel ji hned teď!

315
00:30:38,031 --> 00:30:39,323
Informuji paní Menon.

316
00:30:39,615 --> 00:30:43,406
Řekni Menon, mise ještě neskončila.
Teprve začíná.

317
00:31:55,490 --> 00:31:57,365
V každé záhybu mého srdce

318
00:32:01,073 --> 00:32:02,698
V každé záhybu mého srdce

319
00:32:57,740 --> 00:32:59,740
Měla jsi pravdu.

320
00:33:05,406 --> 00:33:07,448
Umírající nikdy nelže.

321
00:33:10,365 --> 00:33:12,031
Není to, jak si myslíš.

322
00:33:12,365 --> 00:33:13,990
Měla jsi pravdu.

323
00:33:15,906 --> 00:33:17,990
Nerozuměl jsem.

324
00:33:21,490 --> 00:33:23,990
Tygře, poslouchej mě.

325
00:33:24,406 --> 00:33:27,698
Ani Gopi neznal celou pravdu.

326
00:33:28,323 --> 00:33:32,240
Tygře, ty a já nemáme na výběr.

327
00:33:33,198 --> 00:33:34,823
Prosím, věř mi.

328
00:33:36,073 --> 00:33:37,240
Proč?

329
00:33:53,240 --> 00:33:55,240
Řekni pravdu, než zemřeš.

330
00:33:56,031 --> 00:33:57,740
Ne, ne, ne!

331
00:34:34,906 --> 00:34:38,198
Tygře, sníš při spánku?

332
00:34:57,198 --> 00:34:59,990
Nevím proč,

333
00:35:01,073 --> 00:35:03,031
ale teď vidím ve snech
zelenou barvu.

334
00:35:04,323 --> 00:35:08,031
Jednou jsem se poradil
s psycholožkou.

335
00:35:08,865 --> 00:35:12,240
Řekla: "Když ve snech
vidíš zelenou,

336
00:35:12,656 --> 00:35:15,406
"znamená to hojení."

337
00:35:17,531 --> 00:35:19,031
Aatish Rehman?

338
00:35:19,573 --> 00:35:21,615
Máš dobrou paměť.

339
00:35:22,948 --> 00:35:24,448
Takže psycholožka řekla

340
00:35:24,865 --> 00:35:27,615
"V tvém životě tě čeká mnoho hojení."

341
00:35:29,156 --> 00:35:33,656
Ale hojení přichází po velké bolesti.

342
00:35:34,240 --> 00:35:36,865
A nedávno mi nebylo ublíženo.

343
00:35:37,365 --> 00:35:39,573
Tak jsem přemýšlel,

344
00:35:40,198 --> 00:35:42,490
kdy mi bylo ublíženo?

345
00:35:43,990 --> 00:35:46,115
A kým?

346
00:35:49,490 --> 00:35:53,156
Řekl jsem ti.
Nemusíš zapojovat Tygra.

347
00:35:54,990 --> 00:35:56,990
Jaká byla tvoje cena, Zoyo?

348
00:36:02,115 --> 00:36:04,490
Cena bude stejná -

349
00:36:05,573 --> 00:36:07,198
jako tvá.

350
00:36:10,323 --> 00:36:12,906
Junior! Co jsi provedl

351
00:36:15,656 --> 00:36:17,281
s Juniorem?

352
00:36:17,781 --> 00:36:20,115
Jen jsem mu vyprávěla příběh, Tygře.

353
00:36:21,031 --> 00:36:22,698
O tom, jak mě to bolelo.

354
00:36:23,115 --> 00:36:24,781
Je tak roztomilý.

355
00:36:26,198 --> 00:36:27,698
Poslechneš si můj příběh?

356
00:36:29,365 --> 00:36:31,990
Možná můžeš zachránit
Juniorův život.

357
00:36:35,948 --> 00:36:38,448
Příběh je o pákistánské víle

358
00:36:39,198 --> 00:36:41,823
a indickém volném ptákovi.

359
00:36:43,031 --> 00:36:45,323
Mám mu říkat volný pták?

360
00:36:46,531 --> 00:36:47,656
Nebo tygr?

361
00:36:48,156 --> 00:36:49,156
PŘED 12 LETY
2011 VIENNA

362
00:36:49,365 --> 00:36:52,990
Historický mírový summit
mezi Indií a Pákistánem

363
00:36:53,198 --> 00:36:57,365
se uskuteční v Rakousku pod vedením
šéfa ISI Pákistánu DG Riaz

364
00:36:57,573 --> 00:37:01,156
a náčelníka generálního štábu Indie
Generála Riberia.

365
00:37:01,531 --> 00:37:04,198
Je to poprvé za více než 60 let,

366
00:37:04,490 --> 00:37:08,198
kdy se na vysoké úrovni setkají
obranní experti obou zemí.

367
00:37:08,406 --> 00:37:09,865
Během následujících tří dnů

368
00:37:09,990 --> 00:37:12,990
budou všechny oči světa
na mírovém summitu v Rakousku.

369
00:37:13,698 --> 00:37:14,990
Víš, Aatiši?

370
00:37:15,240 --> 00:37:16,990
Mír.

371
00:37:17,573 --> 00:37:21,656
Je jako nasazování skleněných
náramků na zápěstí ženy.

372
00:37:22,031 --> 00:37:25,740
Trochu větší tlak
a náramek se rozbije.

373
00:37:26,698 --> 00:37:28,865
Ale zápěstí nikdo neobviňuje.

374
00:37:29,115 --> 00:37:32,573
Obviňuje se ten, kdo náramek nasazuje.
Jinými slovy my.

375
00:37:32,906 --> 00:37:35,906
Proto musíme být
pořád napozoru 24/7.

376
00:37:36,406 --> 00:37:38,823
Vykroutí Pákistánu ruce

377
00:37:41,031 --> 00:37:42,948
a ty mluvíš o náramcích.

378
00:37:43,990 --> 00:37:46,156
POK, LOC, obchodní politiky,

379
00:37:46,656 --> 00:37:49,240
to budou témata Indie,

380
00:37:49,698 --> 00:37:52,656
protože Indie je jadernou triádou
a my ne.

381
00:37:54,281 --> 00:37:55,823
Pane, když smím...

382
00:37:56,198 --> 00:37:57,906
Agenda summitu není správná.

383
00:37:58,240 --> 00:38:02,573
Aatiši, až budeš premiérem
této země,

384
00:38:03,115 --> 00:38:05,740
můžeš si stanovit vlastní agendu.

385
00:38:06,490 --> 00:38:08,906
Teď jsi zástupcem ředitele ISI

386
00:38:09,365 --> 00:38:11,948
a agenda tohoto summitu
je bezpečnost.

387
00:38:12,115 --> 00:38:14,031
A ty za to zodpovídáš.
Pojďme. Jdeme na to.

388
00:38:18,781 --> 00:38:20,198
Šahín.

389
00:38:20,698 --> 00:38:23,906
Čas přistání indické delegace?
Informuj mě, prosím.

390
00:38:24,281 --> 00:38:25,281
Ano.

391
00:38:26,156 --> 00:38:28,948
Šahín, tady jsou čísla
našich pokojů a agentů R&AW.

392
00:38:29,198 --> 00:38:30,531
Tohle budeš potřebovat.

393
00:38:30,698 --> 00:38:32,698
Mám kopii. Díky.

394
00:38:37,573 --> 00:38:39,490
Taková zbabělost!

395
00:38:40,031 --> 00:38:43,781
Mohlo by se stát, že bude pohřeb
generála Riberia.

396
00:38:47,531 --> 00:38:48,406
Co tím myslíš?

397
00:38:48,740 --> 00:38:51,740
Kolik našich mužů zabili Indové
v Kargilu?

398
00:38:53,240 --> 00:38:56,781
Mnoho - světu nemůžeme
přiznat kolik přesně.

399
00:38:57,323 --> 00:39:00,656
Dnes stojíme před tou samou
Indií a prosíme o mír.

400
00:39:02,740 --> 00:39:04,740
Na kolenou před nepřítelem.

401
00:39:04,948 --> 00:39:08,115
V moderní diplomacii se tomu říká
mírový summit, Zoyo.

402
00:39:08,948 --> 00:39:11,656
Ale v úmyslu padnout na
kolena nemám.

403
00:39:12,865 --> 00:39:16,156
Indický šéf R&AW a generál Riberio
přistanou za dvě hodiny.

404
00:39:16,615 --> 00:39:18,240
Právě tady na ulici Freyung.

405
00:39:18,490 --> 00:39:20,698
V čistém vzduchu Evropy,

406
00:39:20,865 --> 00:39:23,906
generál Riberio vydechne naposled.

407
00:39:26,490 --> 00:39:28,573
Zabiješ ho ty, Zoyo.

408
00:39:29,823 --> 00:39:34,240
Pokud je to nějaký vtip,
je to hodně nevkusné.

409
00:39:36,073 --> 00:39:37,323
Pokud ne,

410
00:39:40,740 --> 00:39:42,281
budu tě muset zastavit.

411
00:39:44,365 --> 00:39:45,990
Zoya Nazar.

412
00:39:52,656 --> 00:39:54,156
Můj nejlepší agent.

413
00:39:56,656 --> 00:39:58,698
Proti mně?

414
00:39:59,948 --> 00:40:01,240
Pokud ne,

415
00:40:02,781 --> 00:40:06,156
Možná jsem nikdy neměla
lepšího mentora než tebe.

416
00:40:07,990 --> 00:40:11,990
Ale nejsem tvůj agent,
jsem agent Pákistánu.

417
00:40:13,656 --> 00:40:17,823
Kdokoliv přijde míru
Pákistánu do cesty,

418
00:40:18,656 --> 00:40:20,031
zastavím ho.

419
00:40:23,531 --> 00:40:24,948
Dobře!

420
00:40:26,698 --> 00:40:31,531
Uvidíme, jak dobře
tě tvůj mentor naučil.

421
00:40:36,656 --> 00:40:38,156
Vezmi Zoyu na pokoj.

422
00:40:38,656 --> 00:40:40,573
Odpoj všechnu komunikaci.

423
00:40:40,906 --> 00:40:42,865
Dej na dveře visačku "nerušit".

424
00:40:43,781 --> 00:40:46,115
Pohodlně si popovídáme,

425
00:40:46,656 --> 00:40:49,656
když na TV budeme sledovat
pohřební průvod generála Riberia.

426
00:41:09,573 --> 00:41:12,948
Tvůj plán nezávisí
na Zoyině souhlasu.

427
00:41:14,031 --> 00:41:16,448
Můžu to udělat sama.

428
00:41:17,656 --> 00:41:19,781
Není tu jenom ty, Šahín.

429
00:41:20,406 --> 00:41:22,865
Víš, že tě nemůžu poslat.

430
00:41:23,906 --> 00:41:25,448
Má láska.

431
00:41:28,448 --> 00:41:32,031
I nenarozené dítě bude bojovat
za naši zemi.

432
00:41:32,698 --> 00:41:36,281
Lepší dar nám Allah nemohl dát.

433
00:41:37,573 --> 00:41:38,740
Udělám to.

434
00:41:38,948 --> 00:41:41,406
Šahín se vydala na ulici Freyung.

435
00:41:41,698 --> 00:41:45,031
Ale zapomněl jsem,
že pákistánská víla je zručná.

436
00:41:45,323 --> 00:41:46,990
Je-li mentor šikovný,

437
00:41:47,156 --> 00:41:49,115
žák se disciplíně naučí.

438
00:41:49,365 --> 00:41:52,323
Vytočila číslo pokoje
indického delegáta

439
00:41:52,698 --> 00:41:56,281
a spojila se s indickým
volným ptákem.

440
00:41:58,323 --> 00:41:59,281
Dobrý den.

441
00:41:59,573 --> 00:42:01,948
Pohodlně si popovídáme,

442
00:42:02,365 --> 00:42:05,448
až na TV uvidíme pohřební
průvod generála Riberia.

443
00:42:09,990 --> 00:42:11,656
Bezpečnost ohrožena.

444
00:42:11,781 --> 00:42:14,156
Rychle, auto!
Ihned upozorni generála.

445
00:42:51,781 --> 00:42:53,365
Vykliďte ulici!

446
00:43:35,198 --> 00:43:36,406
Šahín Baig

447
00:43:37,990 --> 00:43:41,281
Právě nám přišla zpráva,
že generál Riberio je v pořádku.

448
00:43:41,448 --> 00:43:44,698
Útočník nebyl ještě
identifikován,

449
00:43:44,865 --> 00:43:48,281
ale pravděpodobně jde
o agenta R&AW nebo ISI.

450
00:43:48,531 --> 00:43:51,698
Podle našich neoficiálních zdrojů

451
00:43:51,865 --> 00:43:54,281
jde asi o vnitřní práci.

452
00:43:54,531 --> 00:43:57,990
Ozveme se s více informacemi,
jakmile to bude možné.

453
00:44:00,781 --> 00:44:02,990
Koho jsi poslal místo mě?

454
00:44:05,906 --> 00:44:07,240
Sundej jí pouta.

455
00:44:13,198 --> 00:44:16,823
Plukovník Riaz brzy zavolá.

456
00:44:17,740 --> 00:44:19,448
Bude vnitřní vyšetřování.

457
00:44:19,990 --> 00:44:22,156
Dostanu vojenský soud.

458
00:44:24,323 --> 00:44:27,573
Pamatujte!
Vy jste do toho nebyli zapletení.

459
00:44:30,323 --> 00:44:32,156
Spoutej mě.

460
00:44:34,656 --> 00:44:36,281
To je rozkaz.

461
00:44:37,948 --> 00:44:39,323
Tak dělej!

462
00:44:45,448 --> 00:44:49,906
Pokud si své chyby vědom,
můžu promluvit s plukovníkem Riazem.

463
00:44:51,823 --> 00:44:53,740
Mírový summit můžeme
stále zachránit.

464
00:44:54,198 --> 00:44:56,156
Nebude vojenský soud.

465
00:45:03,698 --> 00:45:05,365
Vědom mé chyby?

466
00:45:24,573 --> 00:45:27,865
Jsi si vědoma své chyby?
No, Zoyo?

467
00:45:28,281 --> 00:45:30,615
Šahín je mrtvá.

468
00:45:32,990 --> 00:45:34,531
Byla to agentka.

469
00:45:37,156 --> 00:45:39,990
Zemřela s naším nenarozeným dítětem.

470
00:45:42,698 --> 00:45:44,365
Je to všechno tvoje vina.

471
00:45:44,948 --> 00:45:48,656
Pokud je to všechno moje vina,
proč se vzdáváš?

472
00:45:49,365 --> 00:45:50,823
Nepochopíš to.

473
00:45:51,031 --> 00:45:52,656
Nemáš rodinu.

474
00:45:55,740 --> 00:45:59,073
Byl jsi... moje rodina.

475
00:46:28,865 --> 00:46:30,448
Vítejte na mírovém summitu!

476
00:46:31,573 --> 00:46:33,115
Aatiš Rehmán.

477
00:46:44,406 --> 00:46:47,448
Generále, jsem vám hluboce vděčný,

478
00:46:47,865 --> 00:46:51,323
že Indie neprozradila totožnost
našeho agenta tisku.

479
00:46:51,656 --> 00:46:54,573
Mírový summit musí pokračovat
podle plánu.

480
00:46:54,781 --> 00:46:57,406
Mohu vás ujistit,
že Pákistán chce mír.

481
00:46:57,698 --> 00:47:01,365
Ti, kdo chtějí vidět konec
indo-pákistánských vztahů,

482
00:47:01,698 --> 00:47:05,281
dostanou trest
horší než smrt.

483
00:47:14,448 --> 00:47:16,865
Dal jsem všechno své zemi.

484
00:47:17,656 --> 00:47:20,406
A moje země mi všechno vzala.

485
00:47:21,240 --> 00:47:22,906
Mou čest.

486
00:47:23,365 --> 00:47:24,990
Mou lásku.

487
00:47:25,990 --> 00:47:27,406
Moje dítě.

488
00:47:32,281 --> 00:47:34,990
Proč vypadáš tak vážně,
Tygře?

489
00:47:35,323 --> 00:47:38,323
Konec konců, díky mně jsi potkal
svoji budoucí ženu.

490
00:47:39,281 --> 00:47:42,406
Takže jste si zkřížili cesty,
ale tehdy jste se vlastně nesetkali.

491
00:47:43,698 --> 00:47:46,740
Ale nakonec jste se setkali.

492
00:47:47,115 --> 00:47:48,740
Díky za představení.

493
00:47:48,990 --> 00:47:50,865
Už jsi mi poděkoval, Tygře,

494
00:47:51,323 --> 00:47:54,573
když jsi mi vzal Šahín
a naše nenarozené

495
00:47:56,031 --> 00:47:57,823
Naráz.

496
00:47:59,698 --> 00:48:01,531
Mám to taky říct, Tygře?

497
00:48:02,156 --> 00:48:04,031
Poděkovat?

498
00:48:04,865 --> 00:48:09,698
Tady? Teď? Naráz?

499
00:48:13,073 --> 00:48:14,990
Junior ti neublížil.

500
00:48:15,240 --> 00:48:16,990
Jen mu dej tu injekci.
Prosím!

501
00:48:19,240 --> 00:48:23,198
Tygře, slyšel jsi o nervové
látce sarin?

502
00:48:26,198 --> 00:48:28,448
Je zrádná!

503
00:48:29,115 --> 00:48:31,698
Až se dostane do tvého systému,

504
00:48:31,990 --> 00:48:34,948
potřebuješ každých 24 hodin injekci.

505
00:48:35,698 --> 00:48:38,740
To Dr. Hoffman
dával Juniorovi.

506
00:48:39,115 --> 00:48:40,906
Neslyšel jsi o tom?
Nevadí.

507
00:48:41,323 --> 00:48:43,573
Junior ti o tom všechno poví -

508
00:48:43,990 --> 00:48:45,865
jestli přežije.

509
00:48:46,740 --> 00:48:50,073
Jestli mu doktor dá tu injekci.

510
00:48:52,906 --> 00:48:54,615
Jestli uděláš, co řeknu.

511
00:48:54,906 --> 00:48:57,656
Udělám tvou práci. Sám.

512
00:48:58,156 --> 00:48:59,615
Tygr nikdy nebude souhlasit.

513
00:49:00,281 --> 00:49:01,448
Ne, Zoyo.

514
00:49:01,740 --> 00:49:04,948
Vidíš, uděláš tu práci spolu.

515
00:49:05,698 --> 00:49:08,573
Moji práci. Nebo Juniorovu rakvi.

516
00:49:08,865 --> 00:49:10,198
Jaká je práce?

517
00:49:11,031 --> 00:49:14,156
Dát Juniorovi injekci. Udělám to.

518
00:49:20,156 --> 00:49:21,823
Tak co, Tygře?

519
00:49:23,031 --> 00:49:24,115
Souhlasíš?

520
00:49:27,573 --> 00:49:28,740
Souhlasím.

521
00:49:31,073 --> 00:49:32,573
Souhlasím.

522
00:49:33,740 --> 00:49:37,698
Alláh buď pochválen.
Znovu ženatý!

523
00:49:42,448 --> 00:49:44,698
NOVÉ DILLÍ, INDIE

524
00:49:46,740 --> 00:49:48,323
Co mám přestřihnout?

525
00:49:48,698 --> 00:49:50,823
Červenou? Ne, červenou ne.

526
00:49:51,281 --> 00:49:54,823
Zelenou? Modrou?

527
00:49:55,448 --> 00:49:56,906
Přestřihni černou.

528
00:49:57,740 --> 00:50:00,531
Ne, černou ne.
Dnes je sobota.

529
00:50:00,823 --> 00:50:02,531
Černá nosí smůlu.

530
00:50:03,281 --> 00:50:04,406
Udělám to.

531
00:50:09,906 --> 00:50:11,615
Už to vybuchlo?

532
00:50:11,990 --> 00:50:13,948
Rakeš-dží, vy jste opravdu borec!

533
00:50:14,156 --> 00:50:17,781
R&AW agent vám opravuje chladič
a další vám nosí jídlo.

534
00:50:17,990 --> 00:50:21,740
Budu si stěžovat paní Menon.
Dostal jsem čtyři hovory.

535
00:50:22,031 --> 00:50:25,656
Jsem R&AW top expert na bomby,
ne váš místní elektrikář.

536
00:50:25,823 --> 00:50:27,073
Ukaž trochu respektu!

537
00:50:27,323 --> 00:50:29,990
A váš zatracený chladič?
Nikdy nepůjde!

538
00:50:30,156 --> 00:50:31,240
Mám nápad.

539
00:50:31,406 --> 00:50:35,031
Prodejte chladič a kupte si
obrovský ruční vějíř.

540
00:50:35,448 --> 00:50:36,990
Budete mít chladný vánek.

541
00:50:45,531 --> 00:50:46,573
Ano?

542
00:50:48,865 --> 00:50:49,615
Tygře?

543
00:50:50,198 --> 00:50:51,656
Dejte mi své číslo.

544
00:50:51,990 --> 00:50:54,198
Myslel jsem, že volá pojišťovák.

545
00:50:54,573 --> 00:50:58,198
Chci mluvit o pojištění.
Ne pro vás,

546
00:50:58,448 --> 00:50:59,531
ale pro mě.

547
00:51:00,240 --> 00:51:02,990
Rakeš-dží, je tu mise.
Potřebuji vás.

548
00:51:03,656 --> 00:51:06,115
Ne pro R&AW.
Je to osobní.

549
00:51:08,365 --> 00:51:09,906
Odmítl jsem vás někdy, pane?

550
00:51:10,115 --> 00:51:11,156
Promyslete to.

551
00:51:11,573 --> 00:51:14,698
Můžete ztratit práci
bez dobrého důvodu.

552
00:51:14,990 --> 00:51:16,906
Nikdy nevoláte bez
dobrého důvodu, pane.

553
00:51:17,615 --> 00:51:21,115
Řeknete, pane. Kam musím jít?
A na jak dlouho?

554
00:51:21,781 --> 00:51:23,781
Podle toho si zabalím
spodní prádlo.

555
00:51:24,740 --> 00:51:26,406
Děkuji, Rakeš-dží.

556
00:51:27,698 --> 00:51:30,615
ISTANBUL, TURECKO

557
00:51:57,781 --> 00:51:59,365
Rákeš-dží!

558
00:52:01,823 --> 00:52:03,281
Hlásím se, pane.

559
00:52:09,573 --> 00:52:13,406
Pane, řekl jsem jim, ať nechodí.
Ale jsou zatraceně tvrdohlaví.

560
00:52:14,406 --> 00:52:15,865
Mluv, mladíku!

561
00:52:16,990 --> 00:52:18,240
Pane, jsme agenti R&AW.

562
00:52:18,448 --> 00:52:20,948
Jak bychom mohli promeškat
misi s vámi?

563
00:52:21,240 --> 00:52:23,865
Je to jako jet do Dillí na ITO
a neochutnat "čole-kulče"!

564
00:52:24,115 --> 00:52:25,531
Příliš nespravedlivé, pane!

565
00:52:28,198 --> 00:52:31,490
Říkají tomu Summit tří stran
Pákistán-Čína-Turecko.

566
00:52:31,781 --> 00:52:33,698
Turecko má na starosti bezpečnost.

567
00:52:34,073 --> 00:52:37,531
Je to všechno kvůli kufříku.

568
00:52:38,031 --> 00:52:42,823
Dnes dorazil do Turecka s předstihem
vojenského týmu generálky Zimoua z Číny.

569
00:52:46,531 --> 00:52:48,281
Generálko Zimou, vítejte.

570
00:52:51,323 --> 00:52:55,031
Trénuje čínskou armádu
v boji zblízka.

571
00:52:57,656 --> 00:52:59,948
Tato dáma učí muže bojovat.

572
00:53:07,740 --> 00:53:09,781
Je Bruce Leeova dcera.
Do prčic!

573
00:53:10,531 --> 00:53:11,948
Spíš jeho babička!

574
00:53:12,240 --> 00:53:14,948
Babička šla rovnou z letiště do
centrální vojenské věže.

575
00:53:15,198 --> 00:53:18,406
Nejzabezpečenější trezor v Turecku
je ve sklepě věže.

576
00:53:18,698 --> 00:53:22,073
Kufřík bude v trezoru
do zítřejší schůzky.

577
00:53:22,281 --> 00:53:25,698
Trezor není jen obyčejná skříňka.
Je na duhovkový kód.

578
00:53:25,865 --> 00:53:29,406
Duhovkový digitální algoritmus
generálky Zimou je už naprogramovaný.

579
00:53:29,990 --> 00:53:33,823
Není to jen trezor,
je to jeskyně Alího Baba.

580
00:53:34,240 --> 00:53:35,990
I když se dostaneme do
jeskyně Ali Baby,

581
00:53:36,698 --> 00:53:39,948
"sezam otevři se"
je v babiččiných očích.

582
00:53:40,240 --> 00:53:41,823
Můžeme duplikovat její oči, pane.

583
00:53:42,240 --> 00:53:44,406
Tady je skener duhovky.

584
00:53:44,781 --> 00:53:47,781
Pokud naskenujeme babiččiny oči,

585
00:53:47,948 --> 00:53:50,031
bude i "sezam otevři se".

586
00:53:50,490 --> 00:53:52,448
Lidi, a kdy to stihneme?

587
00:53:52,698 --> 00:53:54,365
Zítra se kufřík vymění.

588
00:53:54,573 --> 00:53:58,740
Předtím už budou čínské
a pákistánské týmy na základně.

589
00:53:58,990 --> 00:54:00,990
Máme jen 16 hodin.

590
00:54:01,323 --> 00:54:04,115
Vlastně 15 hodin a 40 minut.

591
00:54:05,198 --> 00:54:06,781
Rozdělíme se.

592
00:54:08,031 --> 00:54:10,406
Zoya se podívá babičce na oči.

593
00:54:11,281 --> 00:54:13,406
A já budu na základně

594
00:54:13,948 --> 00:54:15,406
s čtyřiceti zloději.

595
00:54:16,073 --> 00:54:18,281
Babička má zítra schůzku
v hammamu.

596
00:54:20,990 --> 00:54:22,906
Budete se s ní muset koupat.

597
00:54:25,240 --> 00:54:27,115
CACALOCLU HAMAMI

598
00:54:43,490 --> 00:54:44,990
Dobře, paní, hotovo.

599
00:54:45,198 --> 00:54:48,823
Teď nechte oleje působit 20 minut.
Pak se vrátím.

600
00:55:31,573 --> 00:55:32,948
Hezké tetování.

601
00:55:34,740 --> 00:55:36,448
Je to čínský symbol pro vola, že?

602
00:55:38,698 --> 00:55:41,198
V hindštině je vůl "saand".

603
00:55:41,781 --> 00:55:44,865
Někteří říkají, že nikdy nemáte
ukazovat volovi červenou.

604
00:55:45,615 --> 00:55:47,823
Nikdy neukazuj volovi červenou.

605
00:57:00,823 --> 00:57:04,990
Máš pravdu. Nikdy neukazujte
volovi červenou vlajku.

606
00:57:05,406 --> 00:57:07,281
Dneska sem nesměl nikdo zvenčí.

607
00:57:07,740 --> 00:57:09,865
Tak kdo sakra jsi?

608
00:58:50,781 --> 00:58:53,990
Rákeš-dží, stojím nad
jeskyní Alího Baba.

609
00:58:54,531 --> 00:58:55,990
Kde je Zoya?

610
00:59:07,531 --> 00:59:08,990
Pojď, Zoyo!

611
00:59:09,490 --> 00:59:10,948
Pošli mi sken.

612
00:59:38,615 --> 00:59:39,823
Digitální sken nahrán.

613
01:00:01,781 --> 01:00:03,365
Most Halič. Rychle!

614
01:00:15,781 --> 01:00:18,073
Rychle ho zatkněte.

615
01:00:19,198 --> 01:00:21,031
Odveďte je na velitelství.

616
01:00:25,406 --> 01:00:26,531
Vzdej se!

617
01:00:26,781 --> 01:00:28,365
Vzdej se! Nehýbej se.

618
01:00:29,906 --> 01:00:32,698
Ruce nahoru, nebo střelím!

619
01:01:14,115 --> 01:01:16,240
Dávej pozor! Nevidíš?

620
01:01:22,781 --> 01:01:24,198
Tygře, to je...

621
01:01:26,490 --> 01:01:29,031
Přišli uvítat můj swag!

622
01:01:29,365 --> 01:01:30,948
Ale kdo jim o tom řekl?

623
01:01:33,240 --> 01:01:35,406
Nestřílejte, chceme ho živého.

624
01:01:39,406 --> 01:01:41,823
Okamžitě vystup z auta!

625
01:01:42,073 --> 01:01:42,948
Hned!

626
01:01:45,365 --> 01:01:46,615
Jdi za ním!

627
01:02:03,031 --> 01:02:05,073
Podezřelý vstupuje do tunelu.

628
01:02:08,823 --> 01:02:10,281
Vezmi kufřík a uteč.

629
01:02:12,031 --> 01:02:13,448
Než mě chytí,

630
01:02:15,448 --> 01:02:16,656
budeš u Zoyi.

631
01:02:23,531 --> 01:02:24,990
Tygře, neopustím tě.

632
01:02:25,198 --> 01:02:27,948
Dostaň kufřík k Zoye.
Karan, jdi hned!

633
01:02:49,031 --> 01:02:50,240
Někdo prozradil náš plán.

634
01:02:50,406 --> 01:02:51,740
Věděli, že přijdeme -

635
01:02:52,448 --> 01:02:53,740
turecká policie!

636
01:02:53,948 --> 01:02:56,656
Čekal na nás oddíl a helikoptéry.

637
01:02:56,906 --> 01:03:00,031
Poslouchej mě.
Předej kufřík turecké policii.

638
01:03:00,323 --> 01:03:01,781
Vinu ponese Tygr.

639
01:03:14,615 --> 01:03:17,240
Prochází kolem paláce Topkapi.

640
01:03:18,990 --> 01:03:20,531
Co je v tom kufříku?

641
01:03:24,781 --> 01:03:26,865
Hej, Zoyo!

642
01:03:28,240 --> 01:03:29,573
Lepší nevědět -

643
01:03:30,198 --> 01:03:31,573
pro všechny nás.

644
01:03:40,448 --> 01:03:41,615
Není čas vysvětlovat.

645
01:03:41,906 --> 01:03:43,448
Časem pochopíš.

646
01:03:45,865 --> 01:03:47,823
Tygrův život je v nebezpečí.

647
01:03:48,406 --> 01:03:51,031
Tygrův život je v tomto kufříku.

648
01:03:53,531 --> 01:03:55,990
Myslíš, že Zoya podvedla Tygra?

649
01:03:57,323 --> 01:03:58,073
Ne.

650
01:03:58,323 --> 01:04:02,073
Tygr a Zoya podvedli
nás všechny tři.

651
01:04:31,740 --> 01:04:33,073
Nikdo nestřílejte!

652
01:04:33,448 --> 01:04:35,198
Potřebujeme ho živého. Opakuji...

653
01:04:35,615 --> 01:04:37,031
Vystup z vozidla!

654
01:04:37,490 --> 01:04:39,115
Ruce nad hlavu!

655
01:04:39,740 --> 01:04:42,865
Vystup z vozidla!
Vystup hned!

656
01:04:48,448 --> 01:04:50,198
Ruce nad hlavu!

657
01:04:52,531 --> 01:04:53,948
Ruce nad hlavu!

658
01:05:04,948 --> 01:05:06,948
Na kolena.

659
01:05:14,990 --> 01:05:17,781
Na kolena, hned!

660
01:06:09,281 --> 01:06:12,031
Tak ty jsi informoval
tureckou policii.

661
01:06:13,031 --> 01:06:13,823
Proč?

662
01:06:17,281 --> 01:06:18,781
Mohli Tygra zabít.

663
01:06:18,948 --> 01:06:20,781
Víš, proč ho nezabili?

664
01:06:21,281 --> 01:06:24,865
Protože zrada je pro agenta
horší než smrt, Zoyo.

665
01:06:26,031 --> 01:06:29,656
Jediný důvod, proč jsi stále na živu,
je že jsi dcera Nazar saaba.

666
01:06:29,948 --> 01:06:31,115
Na to nezapomeň.

667
01:06:34,406 --> 01:06:35,615
Kufřík.

668
01:06:38,781 --> 01:06:39,906
Junior?

669
01:06:50,615 --> 01:06:52,448
Jsem člověk slova.

670
01:06:53,115 --> 01:06:54,823
Dostal protijed.

671
01:06:56,281 --> 01:06:58,365
Junior už nebude
potřebovat injekce.

672
01:07:00,240 --> 01:07:03,365
Kdyby můj otec byl dnes naživu,
znechutil bys ho.

673
01:07:07,281 --> 01:07:11,240
Ale je mrtvý.
Tak musím dělat jeho práci.

674
01:07:13,573 --> 01:07:15,198
Budu tě pronásledovat.

675
01:07:18,281 --> 01:07:21,906
Můj nejlepší agent proti mně!
Už zase.

676
01:07:24,323 --> 01:07:25,781
Řekni mi, Zoyo.

677
01:07:26,365 --> 01:07:27,948
Zabiješ mě,

678
01:07:28,948 --> 01:07:31,240
před záchranou Tygra,

679
01:07:31,948 --> 01:07:33,198
nebo až pak?

680
01:07:34,656 --> 01:07:37,115
Nemáš ponětí,
co je v tom kufříku, že?

681
01:07:37,531 --> 01:07:39,865
Vzpomínáš na raketové ponorky
s jadernou triádou,

682
01:07:39,990 --> 01:07:42,365
které nedávno dostal
Pákistán od Číny?

683
01:07:42,948 --> 01:07:46,906
Obsahují kódy Permissive Action Link.
PAL kódy.

684
01:07:47,365 --> 01:07:49,573
Bez těchto kódů nelze
rakety odpálit.

685
01:07:49,948 --> 01:07:52,031
Ty a Tygr jste je ukradli společně.

686
01:07:52,448 --> 01:07:55,073
Pákistán bude věřit,
že jsi je ukradla pro Indii.

687
01:07:55,948 --> 01:07:57,698
Teď už nic nezmůžeš, Zoyo.

688
01:07:57,865 --> 01:08:00,531
Ani Indie, ani Pákistán
ti už nikdy nebudou věřit.

689
01:08:00,990 --> 01:08:02,823
Máš jednoduchou volbu.

690
01:08:03,490 --> 01:08:06,781
Dáš přednost tomu,
aby tě zabil R&AW, nebo ISI?

691
01:08:09,656 --> 01:08:11,531
Zoyo, ukradením PAL kódů

692
01:08:12,031 --> 01:08:14,948
jsi Indii a Pákistánu
vymalovala nového nepřítele -

693
01:08:17,323 --> 01:08:18,573
Tygrovu tvář.

694
01:08:21,990 --> 01:08:23,740
Dala jsi jim jeho tvář,

695
01:08:23,948 --> 01:08:26,448
teď Pákistán bude
chtít jeho hlavu.

696
01:08:37,740 --> 01:08:39,115
Kde je táta?

697
01:08:46,698 --> 01:08:49,115
ARMÁDNÍ LETIŠTĚ,
ISLÁMÁBÁD, PÁKISTÁN

698
01:08:54,781 --> 01:08:57,740
Indický zrádce byl chycen
při činu.

699
01:08:57,948 --> 01:09:00,823
Povedou zrádcovy činy
k 2. Kargilské válce?

700
01:09:00,948 --> 01:09:03,740
Je to spiknutí Indie?
Nebo zrádce?

701
01:09:03,865 --> 01:09:06,365
Společníci Tygra
a PAL kódy stále chybí.

702
01:09:06,615 --> 01:09:08,448
Jeho společníci uprchli.

703
01:09:08,698 --> 01:09:10,781
Ale Tygr byl chycen
tureckou armádou.

704
01:09:10,906 --> 01:09:14,990
Díky vydávací smlouvě
bude předán Pákistánu.

705
01:09:34,031 --> 01:09:36,823
Plán na sabotáž pákistánského
jaderného arzenálu byl odhalen.

706
01:09:36,948 --> 01:09:39,531
Tygrův tým a PAL kódy
stále chybí.

707
01:09:39,781 --> 01:09:43,948
Ani Indie možná neví, že její
špičkový agent Tygr je zrádce.

708
01:09:44,448 --> 01:09:46,948
Turecká armáda chytila
Tygra při činu,

709
01:09:47,115 --> 01:09:49,406
jak krade pákistánské
jaderné PAL kódy.

710
01:09:49,823 --> 01:09:50,781
Uvidíme,

711
01:09:50,948 --> 01:09:55,365
co pákistánská vláda udělá
s tímto indickým zrádcem.

712
01:10:22,573 --> 01:10:25,823
VOJENSKÉ VĚZENÍ,
PÁKISTÁN

713
01:10:36,031 --> 01:10:39,781
Měl bys nám být vděčný.
Trest v Pákistánu je lepší,

714
01:10:39,990 --> 01:10:42,781
než utrpení a potupa v Indii
jako zrádce.

715
01:10:54,823 --> 01:10:56,448
Vidí hvězdičky, pane.

716
01:10:56,698 --> 01:10:58,531
Víc a bude opečený.

717
01:10:59,198 --> 01:11:00,865
Shakeel!

718
01:11:01,865 --> 01:11:02,865
Pokud není

719
01:11:04,615 --> 01:11:07,323
chleba opečený z obou stran,

720
01:11:10,406 --> 01:11:12,323
není chutný.

721
01:11:17,198 --> 01:11:18,948
ÚSTŘEDÍ R&AW,
NOVÉ DILLÍ

722
01:11:22,115 --> 01:11:24,323
Mažeš toast na jedné straně,
nebo na obou?

723
01:11:27,573 --> 01:11:31,073
Nikdy jsem nebyl
v tureckém hammamu.

724
01:11:32,781 --> 01:11:33,948
Jaké to je?

725
01:11:34,281 --> 01:11:38,365
Bereš si vlastní mýdlo
nebo používají jejich?

726
01:11:40,865 --> 01:11:42,031
Věznice Tihar:

727
01:11:42,990 --> 01:11:45,531
vězni dostanou jedno mýdlo.

728
01:11:48,531 --> 01:11:50,156
Věznice Yerwada:

729
01:11:51,448 --> 01:11:55,365
stejné mýdlo na mytí
i praní oblečení.

730
01:11:55,698 --> 01:11:56,406
ÚSTŘEDÍ ISI, PÁKISTÁN

731
01:11:56,573 --> 01:12:00,031
Měli jsme kdysi na výběr
mezi láskou a vlastí.

732
01:12:00,865 --> 01:12:02,865
Zoya zvolila lásku.

733
01:12:04,365 --> 01:12:06,240
Nechali jsme ji jít.

734
01:12:07,990 --> 01:12:10,031
Nyní přišel čas
zvolit si stranu.

735
01:12:10,448 --> 01:12:12,365
Kvůli Pákistánu.

736
01:12:13,323 --> 01:12:16,615
Bylo zahájeno vyšetřování
proti vám třem.

737
01:12:17,240 --> 01:12:22,323
Pokud nechcete mýdlo,
které musíte mít dva měsíce,

738
01:12:23,156 --> 01:12:24,740
je tu jen jedna cesta.

739
01:12:26,531 --> 01:12:29,323
Zoya a PAL kódy.

740
01:12:29,823 --> 01:12:32,281
Najděte ty PAL kódy.
Za každou cenu.

741
01:12:33,365 --> 01:12:34,906
A pokud Zoya...?

742
01:12:36,781 --> 01:12:39,865
Agent zrádce nemá hodnotu, Abrare.

743
01:12:40,865 --> 01:12:43,198
Popularita vlády
premiérky Irani klesá.

744
01:12:43,365 --> 01:12:44,198
PREMIÉRSKÉ SÍDLO,
PÁKISTÁN

745
01:12:44,656 --> 01:12:47,740
Pokud ukradené PAL kódy znamenají
trest smrti pro Tygra,

746
01:12:47,948 --> 01:12:52,156
tato otázka je oprátkou
kolem krku premiérky.

747
01:12:52,448 --> 01:12:55,656
Nejde jen o záchranu
mírového procesu,

748
01:12:56,573 --> 01:12:59,031
ale i o udržení vlády.

749
01:12:59,573 --> 01:13:00,865
Co naznačujete?

750
01:13:01,156 --> 01:13:04,823
Já ne. To říkají průzkumy,
paní premiérko.

751
01:13:06,865 --> 01:13:10,323
Veřejný názor, tisk.
Obojí je proti vládě.

752
01:13:11,365 --> 01:13:12,865
Lidé chtějí vysvětlení.

753
01:13:13,281 --> 01:13:16,865
Musíme Indii dokázat
naši sílu.

754
01:13:17,406 --> 01:13:20,323
Podle vás je válka
důkazem síly?

755
01:13:20,656 --> 01:13:24,031
Pokud ne válku,
dejte lidem Tygra.

756
01:13:24,781 --> 01:13:28,281
Pokud mohli oběsit Afzal Guru,
proč nedát Tygrovi...

757
01:13:28,906 --> 01:13:32,031
- ...oprátku?
- Jejich premiér neoběsil Afzala Gurua.

758
01:13:32,573 --> 01:13:34,573
Byl souzen zákonem.
Odsoudil ho soud.

759
01:13:35,115 --> 01:13:38,573
Náš soud může udělat totéž.
Máme všechny důkazy.

760
01:13:38,990 --> 01:13:42,281
Urychlíme proces,
s vaším svolením.

761
01:13:43,740 --> 01:13:48,823
Volba je mezi vaší vládou
a indickým teroristou. Vaše volba.

762
01:13:50,948 --> 01:13:54,115
Přátelství s Indií znamená
politickou sebevraždu.

763
01:13:54,698 --> 01:13:56,740
To říká moje vláda,
pane Naire.

764
01:13:56,865 --> 01:13:57,406
INDICKÝ ÚŘAD
PŘEDSEDY VLÁDY

765
01:13:57,573 --> 01:14:01,281
Riskovala jsem svou politickou kariéru
navrhováním mírové smlouvy.

766
01:14:01,823 --> 01:14:03,906
Podala jsem ruku přátelství

767
01:14:04,281 --> 01:14:08,323
a vy jste poslali svého agenta R&AW,
aby ji uřízl.

768
01:14:08,781 --> 01:14:10,615
Věřte mi, Irani sahibo,

769
01:14:11,031 --> 01:14:15,115
co se stalo, nemá nic společného
se mnou ani s mou vládou.

770
01:14:15,656 --> 01:14:18,698
Zrádný agent
nebo mírový proces.

771
01:14:19,448 --> 01:14:22,198
Indie si zvolila.

772
01:14:22,823 --> 01:14:27,865
Přijmeme rozsudek,
který Tygrovi dá pákistánské právo.

773
01:14:31,865 --> 01:14:33,740
- Šetři jeho ruce.
- Ano, pane.

774
01:14:33,906 --> 01:14:36,240
Nejde nám o ruce,
ale o hlavu.

775
01:14:36,448 --> 01:14:39,156
Slyšel jsem,
že se ti Shakeelova tvář nelíbí.

776
01:14:39,615 --> 01:14:43,406
Tak jsme ti připravili
novou tvář.

777
01:14:52,948 --> 01:14:54,906
Nebo známou tvář?

778
01:14:58,448 --> 01:14:59,948
Taky jsem byl ve vězení.

779
01:15:00,865 --> 01:15:03,156
Jen jsem tu strávil 9 let.

780
01:15:03,906 --> 01:15:07,281
A ty tu budeš 11 hodin.

781
01:15:08,115 --> 01:15:09,781
Měl jsem přátele,
co mě dostali ven.

782
01:15:11,990 --> 01:15:14,615
Vojenský soud
ti může vzít uniformu,

783
01:15:15,823 --> 01:15:17,115
ale ne staré přátele.

784
01:15:18,656 --> 01:15:20,573
Mám pro tebe zprávy, Tygře.

785
01:15:21,240 --> 01:15:25,031
Myslel jsem, že bys to měl slyšet
od starého přítele.

786
01:15:28,823 --> 01:15:32,448
Tygře, mám dobré i špatné zprávy.

787
01:15:33,031 --> 01:15:35,323
Co ti mám říct dřív?

788
01:15:37,448 --> 01:15:39,281
Špatné? Dobře.

789
01:15:39,948 --> 01:15:41,656
Junior je v bezpečí.

790
01:15:43,198 --> 01:15:46,781
Špatné, protože Junior je v bezpečí
a PAL kódy mám já.

791
01:15:47,740 --> 01:15:49,073
A dobrá zpráva, Tygře,

792
01:15:50,156 --> 01:15:52,115
tentokrát přišel svátek Diwali dřív -

793
01:15:52,990 --> 01:15:55,948
den před Dnem nezávislosti Pákistánu.

794
01:15:57,948 --> 01:16:00,198
Chystají se tě oběsit.

795
01:16:01,531 --> 01:16:02,781
Pákistánské Diwali.

796
01:16:03,448 --> 01:16:04,948
Ne pro Pákistán,

797
01:16:05,823 --> 01:16:07,823
ale pro vyšinuté džihádisty jako ty.

798
01:16:09,240 --> 01:16:12,031
Diwali slavíme tři dny.

799
01:16:12,573 --> 01:16:14,948
Ty jsi zapálil ohňostroj,

800
01:16:15,615 --> 01:16:17,615
já ho uhasím.

801
01:16:18,031 --> 01:16:20,906
Už jsi to skončil, Tygře.
Pojď!

802
01:16:21,281 --> 01:16:23,323
Mírová jednání
mezi Pákistánem a Indií

803
01:16:24,365 --> 01:16:27,906
a politická kariéra
premiérky Irani skončila,

804
01:16:28,906 --> 01:16:30,990
když jsi ukradl PAL kódy.

805
01:16:32,740 --> 01:16:35,531
Za tři dny, když bude
premiérka Irani

806
01:16:35,698 --> 01:16:38,323
připravovat projev
ke Dni nezávislosti,

807
01:16:38,740 --> 01:16:41,865
se obrátí karta.
Její vláda padne.

808
01:16:42,198 --> 01:16:43,448
Kvůli mně.

809
01:16:43,823 --> 01:16:47,448
Před tebou stojí budoucí premiér
Pákistánu, Tygře.

810
01:16:48,031 --> 01:16:49,531
Nepopřeješ mi to?

811
01:16:52,115 --> 01:16:55,823
Léta India ponižovala
Pákistán -

812
01:16:56,281 --> 01:17:00,073
1965, '71, Kargil.

813
01:17:00,823 --> 01:17:02,990
Teď je na řadě Pákistán.

814
01:17:03,615 --> 01:17:05,531
Slibuji ti, Tygře,

815
01:17:05,865 --> 01:17:09,323
vymažu Indii z mapy světa.

816
01:17:16,990 --> 01:17:18,448
Pamatuješ,

817
01:17:19,156 --> 01:17:21,323
zelenou barvu mých snů?

818
01:17:22,906 --> 01:17:24,448
Konečně jsi mě uzdravil, Tygře.

819
01:17:27,323 --> 01:17:29,615
A já uzdravím Pákistán.

820
01:17:38,031 --> 01:17:40,865
ALTAUSSEE, RAKOUSKO

821
01:17:47,531 --> 01:17:49,406
Všechny pevné disky chybí.

822
01:17:49,615 --> 01:17:51,698
Byl tu přede mnou někdo jiný?

823
01:17:51,990 --> 01:17:53,073
Cože?

824
01:17:53,365 --> 01:17:55,656
Někdo se přihlásil
před 31 minutami.

825
01:17:55,990 --> 01:18:00,323
R&AW muselo něco dělat.
Tak se odhlaš.

826
01:18:01,156 --> 01:18:04,865
Jak jsi se rozhodl? R&AW? ISI?

827
01:18:05,031 --> 01:18:06,823
Pojďme spolupracovat, pane.

828
01:18:08,656 --> 01:18:10,240
Bratře Abrare.

829
01:18:10,448 --> 01:18:11,740
Kapitáne Abrare!

830
01:18:12,531 --> 01:18:14,115
R&AW má plno práce.

831
01:18:14,406 --> 01:18:17,323
Nejdřív ukradnou PAL kódy,
pak je hledají.

832
01:18:18,990 --> 01:18:20,323
Kde je Zoya?

833
01:18:20,615 --> 01:18:22,240
Taky ji hledáme.

834
01:18:22,573 --> 01:18:25,573
Podvedla i nás.
Všechny tři.

835
01:18:25,990 --> 01:18:28,531
Sdílejte data z disku,
ať ji hledáme společně.

836
01:18:28,865 --> 01:18:31,740
- ISI nespolupracuje se zloději.
- Pozor, Nikhile.

837
01:18:32,156 --> 01:18:35,698
Do Indie pošleme jen jeden pytel
na mrtvoly – s Tygrem.

838
01:18:37,073 --> 01:18:40,615
Stůjte nám v cestě k Zoye
a budou tři pytle. Chápete?

839
01:18:45,323 --> 01:18:46,906
Krásné.

840
01:18:47,323 --> 01:18:49,365
A máme po discích!

841
01:18:51,073 --> 01:18:53,531
Mýdlo ve vězení Tihar?

842
01:18:53,865 --> 01:18:55,698
Nebo pytel na mrtvoly?

843
01:18:57,240 --> 01:19:00,906
- Kam bys chtěl, Rákeš-dží?
- K doktorovi.

844
01:19:02,281 --> 01:19:04,948
Dimercaprol a EDTA.

845
01:19:05,948 --> 01:19:08,073
Používá se na otravu olovem.

846
01:19:09,156 --> 01:19:11,406
Předepsal to doktor Hoffman.

847
01:19:11,781 --> 01:19:14,281
Tak jdeme za doktorem!

848
01:19:15,656 --> 01:19:17,698
Rozkaz generála Haqa:

849
01:19:17,906 --> 01:19:20,615
jen on a vyšetřovatel

850
01:19:20,906 --> 01:19:23,990
mají povolený kontakt s vězněm.

851
01:19:24,698 --> 01:19:27,031
Vězeň je v samotce.

852
01:19:27,448 --> 01:19:29,240
Je na záchodě.

853
01:19:30,073 --> 01:19:31,615
Dohlížejte na něj.

854
01:20:24,031 --> 01:20:25,948
Ajmale, pojď.

855
01:20:55,448 --> 01:20:57,906
Nedívej se na malou
obrazovku, bratře.

856
01:20:58,115 --> 01:21:01,198
Ukážu ti akci
na velké obrazovce!

857
01:21:24,031 --> 01:21:26,781
Došlo k výbuchu v cele 2.

858
01:21:26,948 --> 01:21:27,990
Roztáhněte se!

859
01:21:28,156 --> 01:21:29,531
Obkličte místo!

860
01:21:29,698 --> 01:21:32,823
Zablokujte vchody a východy.
Okamžitě!

861
01:21:35,198 --> 01:21:37,406
Ruce nahoru!

862
01:21:41,615 --> 01:21:43,948
Centrála, máme ho na mušce.

863
01:21:53,990 --> 01:21:56,990
Když Pathaan začne,
lásko má,

864
01:21:57,156 --> 01:21:59,031
všechna srdce ukradne.

865
01:21:59,240 --> 01:22:01,240
Slíbené sliby,
lásko má,

866
01:22:01,448 --> 01:22:03,115
vždycky dodrží.

867
01:22:55,531 --> 01:22:56,990
Můžu se zeptat na něco osobního?

868
01:22:57,240 --> 01:22:58,031
Kdykoliv.

869
01:22:58,406 --> 01:23:00,656
Musel jsi fakt pustit tu písničku?

870
01:23:01,281 --> 01:23:03,448
Bez playlistu nedělám dvě věci:

871
01:23:03,781 --> 01:23:04,698
Cvičení.

872
01:23:04,990 --> 01:23:06,698
A druhá je akce!

873
01:23:20,531 --> 01:23:21,698
Zastaví se.

874
01:23:25,448 --> 01:23:26,406
Zastavila se.

875
01:23:27,031 --> 01:23:28,073
Počkej.

876
01:23:28,573 --> 01:23:29,573
Jdu.

877
01:23:29,865 --> 01:23:31,281
Za dvě a půl sekundy.

878
01:23:43,365 --> 01:23:47,156
Naposledy když dva kamarádi seděli
v sajdkáře, jeden přežil. Řidič.

879
01:23:47,781 --> 01:23:50,031
Ale nebyl ten film hit, Tygře!

880
01:23:50,365 --> 01:23:52,240
Dnešní příchod byl pro
tebe snadný.

881
01:23:52,615 --> 01:23:54,656
Když jsem byl v Rusku,
myslel jsem, že je konec.

882
01:23:54,906 --> 01:23:56,656
Ale ty rád hraješ hrdinu!

883
01:23:56,906 --> 01:24:00,115
Skákat na jedoucí vlak,
šátek ve větru.

884
01:24:01,990 --> 01:24:04,906
Tygří styl je o síle.
Můj styl je o mozku.

885
01:24:05,198 --> 01:24:08,781
Když to zvládne mozek,
proč používat pěsti?

886
01:24:09,990 --> 01:24:11,365
Všechno jsem naplánoval!

887
01:24:14,198 --> 01:24:15,406
I tohle?

888
01:24:17,323 --> 01:24:19,531
Ne, to v plánu nebylo.

889
01:24:19,698 --> 01:24:20,323
Pal!

890
01:24:48,281 --> 01:24:50,823
Bylo mi líp ve vězení.
Alespoň jsem byl naživu.

891
01:24:51,406 --> 01:24:53,990
Tygr žije a bude žít.

892
01:24:54,823 --> 01:24:56,656
Pathaanův slib.

893
01:25:05,948 --> 01:25:06,990
Slib?

894
01:25:11,031 --> 01:25:12,031
Ale nabil jsem to.

895
01:25:29,281 --> 01:25:31,656
- V plánu.
- Nepředváděj se!

896
01:25:31,990 --> 01:25:33,073
Jasně.

897
01:25:45,156 --> 01:25:47,156
Co teď, bratře?

898
01:25:48,531 --> 01:25:49,781
Teď...

899
01:25:50,531 --> 01:25:53,281
- Jak vždy.
- Nejlepší!

900
01:25:53,865 --> 01:25:56,531
Běž, Tygře! Běž!

901
01:28:27,781 --> 01:28:29,656
Co je to za zvuk?

902
01:28:30,281 --> 01:28:31,990
Vrtulník.

903
01:28:32,615 --> 01:28:35,406
- Náš?
- Jejich.

904
01:29:51,990 --> 01:29:53,198
Tygře!

905
01:29:53,448 --> 01:29:55,406
Užij si trochu pákistánských
Diwali ohňostrojů

906
01:29:57,531 --> 01:29:59,531
než půjdeš.

907
01:30:42,823 --> 01:30:44,656
Neslavím Diwali s ohňostroji,

908
01:30:44,865 --> 01:30:46,448
místo toho si dám něco sladkého.

909
01:32:15,281 --> 01:32:16,865
Tygře! Skoč!

910
01:32:19,823 --> 01:32:20,573
Skoč!

911
01:33:04,156 --> 01:33:05,865
To bylo o fous, bratře.

912
01:33:06,406 --> 01:33:07,698
Letadlo čeká.

913
01:33:07,948 --> 01:33:11,156
Sliboval jsem Zoye, že dnes večer
oslavíme společně.

914
01:33:12,573 --> 01:33:13,948
Nemůžu.

915
01:33:14,990 --> 01:33:18,156
Tchánovci mají problémy.
Zeť musí splnit svou povinnost.

916
01:33:18,615 --> 01:33:21,448
Jsem volný, tak půjdu s tebou.
Splníme povinnost společně.

917
01:33:21,823 --> 01:33:25,240
Teď jsem pro Pákistán nepřítel
číslo 1. Je to riskantní.

918
01:33:25,698 --> 01:33:30,240
Co když chybí Tygří swagger,
Indii bude potřeba Pathaanův mozek.

919
01:33:30,573 --> 01:33:32,031
Když to zvládnu, oslavíme.

920
01:33:35,240 --> 01:33:37,698
- Máme jeden padák.
- Nech si ho.

921
01:33:38,115 --> 01:33:40,073
Ve větru ti vlasy hezky vlají.

922
01:34:05,781 --> 01:34:07,156
Dr. Hoffman?

923
01:34:07,823 --> 01:34:10,990
Kamery prokazují, že chodil
každý den k Tygrovi domů.

924
01:34:11,698 --> 01:34:14,323
Zoyino číslo
je v jeho výpisech hovorů.

925
01:34:14,656 --> 01:34:17,990
Našli jsme Hoffmana,
tak možná najdeme i Zoyu.

926
01:34:56,406 --> 01:35:00,573
Řekni Javedovi, když dělá kávu,
mám ji rád černou.

927
01:35:01,240 --> 01:35:05,365
Udělej pár dalších šálků.
Budeme mít hosty.

928
01:35:08,531 --> 01:35:10,781
Dala jsem ti dost stop, Abrare.

929
01:35:11,240 --> 01:35:12,698
Záznamy z kamer.

930
01:35:13,615 --> 01:35:16,531
Nechala jsem Hoffmannův mobil
zapnutý pro sledování signálu.

931
01:35:18,156 --> 01:35:19,948
Přesto se sem dostali z R&AW první.

932
01:35:20,406 --> 01:35:21,906
Proč jste to všechno s Tygrem dělali?

933
01:35:22,073 --> 01:35:24,156
Zatraceně, Abrare.
Už jsme spolu dříve pracovali.

934
01:35:24,656 --> 01:35:28,656
Tygr už jednou zachránil Pákistán
a ISI před ostudou.

935
01:35:29,448 --> 01:35:31,156
A ty pochybuješ o Tygrovi a mně?

936
01:35:31,406 --> 01:35:34,781
Zoya, záběry z videa
jsou naprosto jasné.

937
01:35:35,156 --> 01:35:38,865
Je pravda, že jsme ukradli PAL kódy.

938
01:35:39,365 --> 01:35:41,198
Ale je tu další pravda.

939
01:35:42,198 --> 01:35:45,323
Bývalý agent ISI Aatiš Rehmán.

940
01:35:49,448 --> 01:35:51,990
ISLÁMÁBÁD, PÁKISTÁN

941
01:35:52,698 --> 01:35:54,823
Seekh paratha, seekh kebab.

942
01:35:57,656 --> 01:36:01,031
Pojď si vychutnat slavný
pákistánský seekh kebab.

943
01:36:06,031 --> 01:36:09,906
Naše zdroje právě informovaly,
že indický agent Tygr

944
01:36:10,031 --> 01:36:12,365
utekl z vězení a je na útěku.

945
01:36:12,573 --> 01:36:16,156
Pokud ho někde uvidíte,
prosím, volejte na uvedené číslo.

946
01:36:16,365 --> 01:36:19,281
Nebo informujte ihned místní
policejní stanici.

947
01:36:57,740 --> 01:36:59,073
Hra skončila, Tygře.

948
01:37:07,823 --> 01:37:10,906
Hasan. Hasan. Hasan.

949
01:37:12,698 --> 01:37:15,198
Kolikrát jsem ti říkal?
V pěstním souboji,

950
01:37:15,615 --> 01:37:18,906
je důležitý oční kontakt
a vzdálenost.

951
01:37:19,531 --> 01:37:22,365
Blízkost je pro lásku,

952
01:37:23,448 --> 01:37:25,406
ne pro pěstní souboj.

953
01:37:25,990 --> 01:37:28,198
Naučil jsi mě bojovat,

954
01:37:28,531 --> 01:37:30,323
když jsme se poprvé
setkali v Ikritu.

955
01:37:30,573 --> 01:37:32,865
Tygře, co to děláš?

956
01:37:33,365 --> 01:37:36,823
Pamatuješ si Hasana? Mise Ikrit?
Sebevražedný útočník?

957
01:37:37,115 --> 01:37:38,990
Je teď v Islámábádu.

958
01:37:39,365 --> 01:37:41,656
Tygr a já jsme
podporovali jeho vzdělání.

959
01:37:42,156 --> 01:37:45,531
Je skoro jako syn.
Tygr je s ním.

960
01:37:45,906 --> 01:37:47,698
Tygr je v Islámábádu?

961
01:37:48,615 --> 01:37:51,615
Teď už musel pro Hasana
uvařit biryáni.

962
01:37:51,948 --> 01:37:54,156
Volání přišlo. Propojeno.

963
01:37:57,323 --> 01:37:59,531
Ahoj, juniore. Rád tě vidím.

964
01:37:59,781 --> 01:38:01,156
Tak jsi mi chyběl.

965
01:38:01,615 --> 01:38:04,781
Udělej pro mě něco.
Poslouchej svou maminku

966
01:38:05,531 --> 01:38:09,948
a nech ji jet do Pákistánu
bez tebe. Dobře?

967
01:38:14,948 --> 01:38:17,906
Musíme poděkovat
Aatišovi za jednu věc -

968
01:38:18,156 --> 01:38:19,948
znovu nás přivedl dohromady.

969
01:38:20,906 --> 01:38:22,156
14. srpna.

970
01:38:22,448 --> 01:38:25,365
V Den nezávislosti Pákistánu
Aatiš zaútočí.

971
01:38:26,031 --> 01:38:30,531
Premiérka Irani a pákistánská
demokracie jsou v ohrožení.

972
01:38:31,031 --> 01:38:34,531
Musíme okamžitě informovat
šéfy ISI a armádu.

973
01:38:34,990 --> 01:38:37,656
Informovat koho?
Generála Haqa?

974
01:38:38,323 --> 01:38:40,281
On dostal Aatiše z vězení.

975
01:38:40,656 --> 01:38:44,240
Nebo tvého šéfa DG Riaze?
Poslal tě zabít Zoyu.

976
01:38:44,656 --> 01:38:49,156
Kdo je součástí tohoto spiknutí
a kdo není, nikdo z nás neví.

977
01:38:49,740 --> 01:38:51,698
Volba je jednoduchá.

978
01:38:52,073 --> 01:38:54,615
Diktátor? Nebo demokracie?

979
01:38:54,990 --> 01:38:56,073
Demokracie.

980
01:38:59,990 --> 01:39:02,948
Máme speciální
transportní letoun ISI.

981
01:39:03,198 --> 01:39:06,031
Do té doby jsme v pohodě,
ale co potom?

982
01:39:06,531 --> 01:39:08,823
To vyřešíme v Islámábádu.

983
01:39:09,198 --> 01:39:12,156
Předtím... vaše mobilní telefony.

984
01:39:13,031 --> 01:39:15,115
Bratře, nazýváš nás týmem

985
01:39:15,323 --> 01:39:17,906
a bereš nám telefony?
Nevěříš nám?

986
01:39:18,156 --> 01:39:22,740
Javéde, ty znáš ISI lépe než já.
Já znám R&AW lépe než ty.

987
01:39:23,115 --> 01:39:25,740
Nemůžeme nic riskovat.

988
01:39:30,656 --> 01:39:31,323
ARMÁDNÍ LETIŠTĚ,
ISLÁMÁBÁD, PÁKISTÁN

989
01:39:31,448 --> 01:39:33,365
14. srpna 1947.

990
01:39:33,781 --> 01:39:35,990
Qaid-e-Azam nám zajistil svobodu.

991
01:39:37,323 --> 01:39:39,823
Ale Pákistán zapomněl
na důvod své existence.

992
01:39:40,740 --> 01:39:44,406
Zítra je opět 14. srpna.
Musíme si pamatovat, proč existujeme.

993
01:39:44,948 --> 01:39:48,031
Jen si připravte projev premiérky.

994
01:39:48,740 --> 01:39:52,323
Před přistáním
bude premiérka Irani v mé vazbě.

995
01:39:53,948 --> 01:39:57,406
Ochranku premiérky
nahradila armáda.

996
01:39:57,865 --> 01:40:00,281
Všude jsou muži generála Haqa.

997
01:40:00,740 --> 01:40:04,698
V celém komplexu je 107 kamer.

998
01:40:05,031 --> 01:40:07,281
Těch 107 kamer nám pomůže,

999
01:40:07,448 --> 01:40:10,906
protože Rakeš-dží bude mít přístup
k záznamům z kamer.

1000
01:40:11,240 --> 01:40:13,531
Hasane, budeš je sledovat.

1001
01:40:13,656 --> 01:40:15,990
Studoval jsem staré záběry, Tygře.

1002
01:40:16,240 --> 01:40:20,906
Nejbezpečnější vstup
je přes Služební vchod č. 3.

1003
01:40:21,156 --> 01:40:23,073
Vykládají tam všechno vybavení.

1004
01:40:23,365 --> 01:40:27,240
Mediální koordinátor Maqsood Alkazi
a jeho tým přijdou v 7 ráno.

1005
01:40:27,531 --> 01:40:30,948
9:30. Projev budou vysílat
z Qaid-e-Azamovy komory.

1006
01:40:31,615 --> 01:40:32,656
Projev premiérky.

1007
01:40:34,948 --> 01:40:36,740
Aatiš zaútočí předtím.

1008
01:40:37,365 --> 01:40:41,531
Premiérka Irani mě znepokojuje
méně než Tygr.

1009
01:40:42,240 --> 01:40:45,156
A volný Tygr
je pro nás nebezpečný.

1010
01:40:48,698 --> 01:40:51,656
Jen ve své džungli.

1011
01:40:54,031 --> 01:40:56,240
Ale v této džungli vládneme my.

1012
01:40:57,281 --> 01:40:59,781
Takže my půjdeme na lov,
Haq saabe.

1013
01:41:02,031 --> 01:41:03,531
Uvidíme se v enklávě premiérky.

1014
01:41:08,198 --> 01:41:09,531
Průkazy jsou připravené.

1015
01:41:09,656 --> 01:41:11,240
Uniformy jsou tady.

1016
01:41:11,448 --> 01:41:13,990
Rakeš-dží hacknul
webové stránky PMO.

1017
01:41:14,198 --> 01:41:16,906
Haq vyměnil všechny stráže
za své muže.

1018
01:41:17,115 --> 01:41:20,656
Jeho muži a personál premiérky
se navzájem neznají.

1019
01:41:20,948 --> 01:41:22,531
Než tam dorazíme,

1020
01:41:22,698 --> 01:41:24,781
naše falešné průkazy už budou
na jejich webu.

1021
01:41:24,990 --> 01:41:25,990
Okej. Kopíruji.

1022
01:41:26,531 --> 01:41:28,365
- Nějaké otázky?
- Ne, pane.

1023
01:41:28,573 --> 01:41:31,156
Jak dostaneme premiérku ven?

1024
01:41:32,531 --> 01:41:34,615
Aatiš má za sebou celou armádu.

1025
01:41:48,865 --> 01:41:49,948
14. srpna. Den nezávislosti Pákistánu

1026
01:41:50,073 --> 01:41:51,948
Za Rádio Pákistán

1027
01:41:52,156 --> 01:41:55,073
bych chtěl pogratulovat všem
Pákistáncům ke dni nezávislosti.

1028
01:41:57,115 --> 01:41:58,781
- Jste hlavní kuchař, Walide?
- Ano, pane.

1029
01:41:59,490 --> 01:42:02,490
Dnes vaření v kanceláři
premiérky neděláte. Slezte dolů.

1030
01:42:02,865 --> 01:42:04,240
A vy také, Aneesi.

1031
01:42:09,865 --> 01:42:11,365
Jak všichni víte,

1032
01:42:11,531 --> 01:42:16,156
premiérka dnes
v 9:30 pronese projev.

1033
01:42:16,906 --> 01:42:21,365
Jsme si jisti, že všichni na její projev
netrpělivě čekají.

1034
01:42:28,781 --> 01:42:29,698
Stůj!

1035
01:42:33,031 --> 01:42:34,448
Co je vzadu?

1036
01:42:34,656 --> 01:42:36,948
Hrnce a pánve, pane.
Na banket.

1037
01:42:37,406 --> 01:42:38,865
Dva líní kluci tam vzadu spí.

1038
01:42:39,323 --> 01:42:42,531
Vystřelte pár ran!
Blázni se probudí.

1039
01:42:42,823 --> 01:42:45,865
Musíme připravit jídlo pro 350 hostů.

1040
01:42:46,156 --> 01:42:47,240
Průkazy?

1041
01:42:54,490 --> 01:42:55,448
V pořádku.

1042
01:42:55,656 --> 01:42:58,156
Nechte je projít bránou 3.

1043
01:43:28,698 --> 01:43:31,365
Zkontrolujte sluchátka.
Komunikace v pořádku?

1044
01:43:31,531 --> 01:43:33,990
- Všechno v pořádku.
- Všechno v pořádku, Rakeš-dží.

1045
01:43:38,906 --> 01:43:40,698
Zrychlete to!

1046
01:43:43,406 --> 01:43:45,656
- Odneste talíře s rýží.
- Ano, pane.

1047
01:43:52,573 --> 01:43:54,990
Výtah 7B na patro premiérky, Zoyo.

1048
01:43:55,406 --> 01:43:57,656
Je to před výtahem,
jak vystoupíte.

1049
01:44:01,323 --> 01:44:03,531
Kde jsou Walid a Anees?

1050
01:44:04,156 --> 01:44:07,448
Byli povoláni k prezidentovi.
Zastupujeme jejich směnu.

1051
01:44:07,698 --> 01:44:11,990
Chybí víčko od oleje.
Potřebuji nádobu.

1052
01:44:16,740 --> 01:44:17,906
Podejte sůl.

1053
01:44:18,656 --> 01:44:20,448
Potřebujeme víc oleje.

1054
01:44:21,490 --> 01:44:24,698
Nikhile, jak vystoupíš z výtahu,
zahni doprava.

1055
01:44:51,115 --> 01:44:52,490
Karane. Teď.

1056
01:44:57,240 --> 01:44:58,615
Ach bože.

1057
01:44:59,031 --> 01:45:01,365
Moc se omlouvám. Uklidím to.

1058
01:45:01,823 --> 01:45:04,698
Opatrně. Na podlaze je olej.

1059
01:45:06,990 --> 01:45:09,031
Nechte tam tu nádobu.

1060
01:45:09,448 --> 01:45:10,906
Ustupte.

1061
01:45:21,323 --> 01:45:23,156
IED 1 na pozici.

1062
01:45:23,990 --> 01:45:26,781
Nastavte frekvenci, Rakeš-dží.

1063
01:45:27,531 --> 01:45:30,448
Šéfe, je čas podávat předkrmy.

1064
01:45:37,698 --> 01:45:39,656
Promiňte, pane. Nařízení pana Haqa.

1065
01:45:39,948 --> 01:45:42,990
Nikdo nesmí na patro PMO.

1066
01:45:43,240 --> 01:45:45,448
Necháme premiérku,
aby si procvičila projev.

1067
01:45:45,781 --> 01:45:48,531
Kde je pan Alkazi a tým PTV?

1068
01:45:48,906 --> 01:45:52,323
Řekněte jim, aby se procvičili
před projevem premiérky.

1069
01:45:52,490 --> 01:45:53,281
Ano, pane.

1070
01:45:53,490 --> 01:45:54,865
Holky jsou tady.

1071
01:45:54,990 --> 01:45:56,448
Šťastný den nezávislosti!

1072
01:45:56,656 --> 01:45:59,698
- Vystoupí před projevem.
- Velmi dobře, pane.

1073
01:46:02,448 --> 01:46:03,448
Co to je?

1074
01:46:04,198 --> 01:46:05,990
Už jste dnes ráno utírali prach.

1075
01:46:06,115 --> 01:46:09,240
Vedoucí řekl, že musíme uklidit
před vysíláním.

1076
01:46:09,615 --> 01:46:10,865
Přísahám!

1077
01:46:11,115 --> 01:46:13,656
Utírání prachu není velká mise.
Proč to trvá tak dlouho?

1078
01:46:13,865 --> 01:46:16,448
Premiérka bude mluvit
k celé zemi,

1079
01:46:16,823 --> 01:46:18,031
takže vše musí vypadat perfektně.

1080
01:46:18,198 --> 01:46:20,698
- Pospěšte. Udělejte, co musíte.
- Ano, pane.

1081
01:46:20,948 --> 01:46:23,406
Mezitím ochutnám kebab.

1082
01:46:30,990 --> 01:46:32,865
V tomto kebabu je kost,
pane Ramíz.

1083
01:46:41,656 --> 01:46:44,406
Tygře, na chodbě není stáž.
Pohyb!

1084
01:46:45,323 --> 01:46:48,823
Musí být dobře vidět.
Kebaby jsou pořádně pálivé, že?

1085
01:46:49,156 --> 01:46:50,698
Snažili jsme se, Tygře.

1086
01:46:51,156 --> 01:46:53,656
Ale s Jávedem
jsme se nedostali do PMO.

1087
01:46:53,990 --> 01:46:56,323
Takže premiérku budeš muset
přesvědčit sám.

1088
01:46:56,990 --> 01:47:00,156
Pane Ramízi, kam se poděl štáb?

1089
01:47:00,656 --> 01:47:02,448
Je skoro čas projev.

1090
01:47:02,656 --> 01:47:05,240
Proč vypadáte tak bledě?

1091
01:47:05,656 --> 01:47:08,323
Bojí se, že narozeniny Pákistánu

1092
01:47:09,115 --> 01:47:11,406
se shodnou s jeho smrtí.

1093
01:47:16,990 --> 01:47:18,698
Budete překvapena,

1094
01:47:18,906 --> 01:47:21,990
nejvíce hledaná osoba vaší armády
nejsem já, ale vy.

1095
01:47:24,781 --> 01:47:27,198
Vy a vaši vládu ohrožuje

1096
01:47:27,615 --> 01:47:31,698
váš armádní šéf generál Haq
a bývalý agent ISI Aatíš Rehmán.

1097
01:47:32,323 --> 01:47:33,656
Buďte opatrná, paní premiérko.

1098
01:47:35,448 --> 01:47:39,281
Na oslavu vašeho Dne nezávislosti
jsme také přinesli ohňostroje.

1099
01:47:57,990 --> 01:47:59,990
Slyšela jsem,
že jste byl výborný agent R&AW.

1100
01:48:00,240 --> 01:48:02,073
Teď vidím, že umíte
i vymýšlet příběhy.

1101
01:48:02,656 --> 01:48:05,656
Vaše konspirační teorie je dobrá,
Avinaši.

1102
01:48:06,073 --> 01:48:07,448
Alias Tygře.

1103
01:48:07,948 --> 01:48:10,073
Tohle není můj příběh.

1104
01:48:11,365 --> 01:48:13,281
Je to příběh Aatíše Rehmána.

1105
01:48:15,865 --> 01:48:18,240
Přinutil nás ukrást kódy PAL.

1106
01:48:18,698 --> 01:48:20,448
Unesl našeho syna.

1107
01:48:21,240 --> 01:48:22,448
Abychom ho zachránili,

1108
01:48:22,781 --> 01:48:24,031
neměli jsme na výběr.

1109
01:48:24,490 --> 01:48:26,531
A koho teď zachraňujete?

1110
01:48:27,031 --> 01:48:28,990
Je tady rodina mé manželky.

1111
01:48:30,656 --> 01:48:33,365
Ať se hádáme jakkoliv,

1112
01:48:33,948 --> 01:48:36,031
když jsou tchánovci v nesnázích,
musím pomoci.

1113
01:48:38,740 --> 01:48:39,656
Centrála, ozvěte se.

1114
01:48:39,865 --> 01:48:42,365
Generál Haq vchází
hlavní bránou.

1115
01:48:49,323 --> 01:48:51,865
S uprchlým agentem R&AW
nikam nepůjdu.

1116
01:48:52,115 --> 01:48:55,740
Kdo říká, že musíte jít?
Máte před sebou projev.

1117
01:48:56,240 --> 01:48:59,073
Chceme vás jen dostat ven
z této místnosti.

1118
01:49:06,281 --> 01:49:08,656
Generál je tu se svými muži.

1119
01:49:23,198 --> 01:49:25,406
Dnes je začátek
nového Pákistánu.

1120
01:49:25,781 --> 01:49:28,781
Chci, abyste to všichni viděli.
Odzbrojte je.

1121
01:49:30,115 --> 01:49:32,990
Jediné bezpečné místo je bunkr.

1122
01:49:33,323 --> 01:49:35,490
Slyšela jste příběh o
stařeně a ďáblu?

1123
01:49:35,781 --> 01:49:38,698
Takže já jsem stařena?
A generál Haq ďábel?

1124
01:49:38,990 --> 01:49:39,990
Ne.

1125
01:49:40,406 --> 01:49:42,615
Pravý ďábel ještě nepřišel.

1126
01:49:57,406 --> 01:49:59,740
Uzavři patro. Komunikační lockdown.

1127
01:50:00,073 --> 01:50:02,073
Instaluj rušičky signálu.

1128
01:50:03,198 --> 01:50:06,115
Jste v bezpečí.
Poslechněte vojáky.

1129
01:50:06,906 --> 01:50:08,823
Pogratulujeme premiérce
ke Dni nezávislosti.

1130
01:50:08,990 --> 01:50:10,448
Pojďte, dívky.

1131
01:50:13,781 --> 01:50:15,115
Pane Haq!

1132
01:50:15,281 --> 01:50:17,906
Premiérku odvedli do bunkru.

1133
01:50:18,073 --> 01:50:21,948
Zamkněte ho s ostatními.
Pošlete muže, ať je zastaví.

1134
01:50:25,323 --> 01:50:27,448
Haq opouští premiérčinu místnost.

1135
01:50:44,406 --> 01:50:45,656
Pohyb! Pohyb!

1136
01:50:55,865 --> 01:50:59,406
Vyklidit kuchyň! Jdeme.

1137
01:51:01,698 --> 01:51:02,823
Pojďme!

1138
01:51:05,990 --> 01:51:07,698
Tudy do bunkru.

1139
01:51:12,698 --> 01:51:15,198
Premiérka míří do bunkru s Indy.

1140
01:51:15,531 --> 01:51:16,740
Zastavte je!

1141
01:51:16,906 --> 01:51:18,198
Uzavřete východy!

1142
01:51:21,490 --> 01:51:24,490
Pro vaši bezpečnost - vzdejte se,
paní premiérko.

1143
01:51:24,698 --> 01:51:26,823
Zastřelíte premiérku Pákistánu?

1144
01:51:28,865 --> 01:51:30,906
Je jim to jedno, paní.

1145
01:51:31,448 --> 01:51:34,615
Když se vám něco stane,
obviní z toho Tygra.

1146
01:51:55,073 --> 01:51:56,156
Pohyb!

1147
01:52:17,531 --> 01:52:18,990
Rychle, jdeme na to.

1148
01:52:19,240 --> 01:52:22,615
Dva teroristi v kuchyni.
Pošlete posily.

1149
01:52:22,781 --> 01:52:24,865
- Dovnitř!
- Zavři dveře.

1150
01:52:29,323 --> 01:52:31,281
Tygře, je čas na
"Časovou propustku".

1151
01:53:13,531 --> 01:53:14,906
Dolů, dolů, dolů!

1152
01:53:19,031 --> 01:53:20,073
Zůstaňte dole!

1153
01:53:22,240 --> 01:53:24,865
Premiérka je v bezpečí.
Opakuji, premiérka je v bezpečí.

1154
01:54:09,323 --> 01:54:11,406
Přichází další vojáci.
Kolik máme ještě nábojů?

1155
01:54:11,615 --> 01:54:12,490
Poslední zásobník.

1156
01:54:12,698 --> 01:54:14,698
Dva náboje mi nech.
Jdu zkontrolovat daal.

1157
01:54:15,531 --> 01:54:17,990
- Daal? To znamená?
- Pojďme.

1158
01:54:25,198 --> 01:54:26,740
Haq a jeho muži jsou na cestě.

1159
01:54:26,948 --> 01:54:29,656
Schody za vámi
vedou do stájí tunelem.

1160
01:54:29,948 --> 01:54:31,531
Tam ho překvapíte.

1161
01:54:36,656 --> 01:54:37,990
Zahněte doprava.

1162
01:54:47,406 --> 01:54:49,656
Máš ty dva náboje?

1163
01:55:07,490 --> 01:55:09,656
Tygře, budeš oběšen!

1164
01:55:09,990 --> 01:55:13,031
Zvuky střelby a právě teď -
dva výbuchy po sobě.

1165
01:55:13,281 --> 01:55:16,240
Ani PMO, ani nikdo
uvnitř nereaguje.

1166
01:55:16,448 --> 01:55:18,323
A komunikace se zdá být přerušena.

1167
01:55:18,823 --> 01:55:22,823
Nikdo nemá představu,
co přesně se děje v enklávě.

1168
01:56:02,490 --> 01:56:05,240
Kde je vaše pohostinnost,
pane Haq?

1169
01:56:06,115 --> 01:56:09,365
Budoucí premiér Pákistánu přistává

1170
01:56:10,656 --> 01:56:12,240
a vy se tu kolíbáte.

1171
01:56:12,656 --> 01:56:14,531
Byl by vhodný uvítací výbor.

1172
01:56:14,990 --> 01:56:16,740
Abrar. Javed.

1173
01:56:16,990 --> 01:56:19,490
Tygře, někdo by měl
reprezentovat Indii

1174
01:56:19,990 --> 01:56:22,823
a uvítat ho.
S vaším dovolením.

1175
01:56:25,990 --> 01:56:27,406
Líbí se vám prohlídka?

1176
01:56:40,240 --> 01:56:42,698
Pravidla této hry jsou jiná, Karane.

1177
01:56:58,781 --> 01:57:01,240
To není hra pěstmi,
je to hra mysli.

1178
01:57:02,031 --> 01:57:03,240
R&AW na jedné straně,

1179
01:57:03,448 --> 01:57:04,990
ISI na druhé.

1180
01:57:06,406 --> 01:57:08,156
Oba mi pomáhají.

1181
01:57:08,656 --> 01:57:10,281
Díky za milé přivítání.

1182
01:57:14,240 --> 01:57:15,948
Měl bys být vděčný.

1183
01:57:16,281 --> 01:57:18,073
Udělal jsem tvou práci.

1184
01:57:19,031 --> 01:57:20,948
Poslal tě DG Riaz pro tohle?

1185
01:57:21,698 --> 01:57:22,781
PAL kódy.

1186
01:57:23,115 --> 01:57:24,990
Pro naše diváky,

1187
01:57:25,198 --> 01:57:27,823
střelba je slyšet
z enklávy PMO.

1188
01:57:27,990 --> 01:57:31,323
Stále slyšíme střelbu.

1189
01:57:33,323 --> 01:57:35,198
Promiňte, pane Riazi,
nemůžete jít dovnitř.

1190
01:57:43,615 --> 01:57:44,490
Mimořádné zprávy.

1191
01:57:44,698 --> 01:57:48,281
Armádní náčelník generál Haq
se vrací sám. Ale proč?

1192
01:57:48,531 --> 01:57:50,448
Ozveme se zpět...

1193
01:57:50,698 --> 01:57:52,448
Teď půjdete na procházku

1194
01:57:53,531 --> 01:57:55,490
směrem k bráně. O samotě.

1195
01:57:55,823 --> 01:58:01,240
Řekněte svým armádním kámošům
a médiím venku pravdu.

1196
01:58:01,781 --> 01:58:07,365
Řekněte jim, jak jste s Aatishem
oklamali lid Pákistánu.

1197
01:58:09,365 --> 01:58:13,240
Pak můžete říct posilám,
aby vstoupili dovnitř,

1198
01:58:13,656 --> 01:58:17,490
ať premiérka Irani
může bezpečně odejít.

1199
01:58:49,406 --> 01:58:52,990
To je škoda, pane Haq.
Bohužel můj projev propásnete.

1200
01:59:01,198 --> 01:59:03,365
Šokující zprávy pro celou zemi.

1201
01:59:03,698 --> 01:59:05,823
Generál Haq byl zavražděn.

1202
01:59:06,031 --> 01:59:10,448
Tato hrozná událost byla zachycena
naživo v enklávě premiérky.

1203
01:59:10,698 --> 01:59:12,781
Tohle vysíláme
naživo z Pákistánu!

1204
01:59:13,365 --> 01:59:15,531
Právě jsme obdrželi
tyto znepokojující záběry.

1205
01:59:15,948 --> 01:59:17,948
Děsivé zprávy z enklávy premiérky.

1206
01:59:18,198 --> 01:59:20,781
Armádní náčelník Pákistánu
generál Haq

1207
01:59:20,990 --> 01:59:23,823
byl zavražděn na schodech
enklávy premiérky.

1208
01:59:24,240 --> 01:59:26,990
Pane, odkaz je aktivován.
Jste naživo!

1209
01:59:27,906 --> 01:59:29,323
Naše důkazy ukazují...

1210
01:59:29,490 --> 01:59:33,156
Přinesl jsem vám všem dárek -
svobodu!

1211
01:59:33,656 --> 01:59:36,323
Pro premiérku Irani. PAL kódy.

1212
01:59:39,281 --> 01:59:41,531
Teď vám nemohu blahopřát.

1213
01:59:41,823 --> 01:59:45,490
Proč? Naše premiérka je v enklávě.

1214
01:59:46,406 --> 01:59:50,865
Tygr je v enklávě
se svými muži.

1215
01:59:52,323 --> 01:59:55,240
Tygr zavraždil
našeho armádního náčelníka.

1216
01:59:56,156 --> 01:59:58,115
Indie to celé popře.

1217
01:59:59,656 --> 02:00:01,281
Jejich starý zvyk.

1218
02:00:01,990 --> 02:00:04,948
Jak mohou popřít přítomnost
tohoto agenta R&AW?

1219
02:00:05,115 --> 02:00:07,198
Chytili jsme ho při činu.

1220
02:00:13,656 --> 02:00:17,073
Tygr ohrožuje naši premiérku
a naši demokracii.

1221
02:00:18,115 --> 02:00:22,115
Teď já převezmu zodpovědnost
za ochranu demokracie.

1222
02:00:22,615 --> 02:00:25,698
Tygr měl být dnes oběšen,
a bude oběšen.

1223
02:00:25,990 --> 02:00:28,615
Vrátím se, abych vám pogratuloval
ke Dni nezávislosti.

1224
02:00:29,490 --> 02:00:30,948
Po oběšení Tygra.

1225
02:00:33,156 --> 02:00:35,323
Budeme slavit Den nezávislosti.

1226
02:00:35,865 --> 02:00:37,406
Ať žije Pákistán!

1227
02:00:44,531 --> 02:00:46,823
Jde o to, Tygře,

1228
02:00:47,656 --> 02:00:49,781
že brzy budeš mít
o jednoho člena týmu méně.

1229
02:00:50,156 --> 02:00:53,031
Nechtěli jsme, aby Haq šel
do pekel sám.

1230
02:00:53,698 --> 02:00:55,990
Takže pošlu někoho s ním.

1231
02:01:05,740 --> 02:01:08,031
Myslím, že se Karanovi v Islámábádu
moc nelíbí.

1232
02:01:08,573 --> 02:01:10,781
Nejlíp bude, když se vrátí do Dillí -

1233
02:01:11,490 --> 02:01:12,906
v pytli na mrtvoly.

1234
02:01:13,281 --> 02:01:14,698
Ne, ne, ne.

1235
02:01:15,656 --> 02:01:17,073
Chceš se rozloučit?

1236
02:01:21,990 --> 02:01:23,323
Poslední vzkaz pro Tygra?

1237
02:01:23,990 --> 02:01:27,323
Vzkaz... je pro tebe.

1238
02:01:27,990 --> 02:01:30,990
Tygr ti přeškrtl
tvé teroristické účty.

1239
02:01:31,781 --> 02:01:33,448
Připrav se jít do pekel.

1240
02:01:37,281 --> 02:01:38,531
Moje účty!

1241
02:01:41,531 --> 02:01:43,323
To mi připomíná...

1242
02:01:44,073 --> 02:01:46,406
Myslím, že máš špatnou matematiku.

1243
02:02:24,531 --> 02:02:26,781
Líbil se ti tvůj vzkaz červeně, Tygře?

1244
02:02:29,865 --> 02:02:33,823
Myslel jsem, že bude těžké
stát se premiérem,

1245
02:02:35,156 --> 02:02:37,281
ale ty jsi to tak moc usnadnil.

1246
02:02:37,990 --> 02:02:40,406
Myslel jsem, že budu muset
premiérku chytit živou,

1247
02:02:41,948 --> 02:02:43,781
ale už ne.

1248
02:02:45,906 --> 02:02:47,698
Zachraň sebe,

1249
02:02:48,448 --> 02:02:49,573
nebo zachraň premiérku.

1250
02:02:56,823 --> 02:02:59,406
Aatish má Karanovo sluchátko.

1251
02:03:00,281 --> 02:03:04,073
Kompromitovali naši frekvenci.

1252
02:03:04,531 --> 02:03:07,240
Změním kanály.

1253
02:03:10,406 --> 02:03:13,198
Můj kabát je poskvrněn
indickou krví.

1254
02:03:14,406 --> 02:03:18,156
Takže, Javede? Jsi připraven
lovit tygra?

1255
02:03:18,740 --> 02:03:22,406
Udělal bych to dříve, pane,
ale nechtěl jste mi to dovolit.

1256
02:03:22,740 --> 02:03:25,240
Nikdy jsem nepochopil,
proč jste chtěl, aby Tygr žil.

1257
02:03:25,448 --> 02:03:27,406
Potřeboval jsem ho naživu.

1258
02:03:28,490 --> 02:03:31,073
Kdo by jinak visel
za vraždu premiérky?

1259
02:03:34,948 --> 02:03:37,448
Javed je ještě na staré frekvenci.

1260
02:03:39,156 --> 02:03:40,740
Mám přejít na zálohu?

1261
02:03:40,948 --> 02:03:42,573
Mám přejít na zálohu?

1262
02:03:42,865 --> 02:03:45,698
Javede, v pořádku?

1263
02:03:46,323 --> 02:03:48,781
Ano, ale Abrar a Karan...

1264
02:03:50,198 --> 02:03:52,323
Jejich oběť nebude zbytečná.

1265
02:03:52,698 --> 02:03:54,906
Teď nemůžu mluvit. Kde jste?

1266
02:03:55,073 --> 02:03:55,990
Ve stájích.

1267
02:03:56,156 --> 02:03:57,573
A premiérka?

1268
02:03:57,990 --> 02:03:58,990
Tygře,

1269
02:04:00,115 --> 02:04:04,531
jsem tobě a Zoye tak vděčná.
A celému tvému týmu.

1270
02:04:05,198 --> 02:04:07,323
Ale kolik mužů ještě
musíme ztratit?

1271
02:04:07,865 --> 02:04:10,990
Zatímco vás je pět, Aatish
má celou armádu.

1272
02:04:11,198 --> 02:04:13,073
Může zabránit
každému našemu kroku.

1273
02:04:14,073 --> 02:04:16,240
Chtěla bych se vzdát
Aatishovi, Tygře.

1274
02:04:16,531 --> 02:04:17,865
Za podmínky,

1275
02:04:17,990 --> 02:04:21,115
že pošle tebe a tvůj tým
bezpečně zpátky do Indie.

1276
02:04:22,031 --> 02:04:24,115
Nemáme jinou možnost, Tygře.

1277
02:04:29,990 --> 02:04:33,990
Irani, paní... projev připraven?

1278
02:04:34,990 --> 02:04:37,531
Můj projev lze vysílat
pouze z mé kanceláře.

1279
02:04:38,073 --> 02:04:40,115
Teď bude vysílán z bunkru.

1280
02:04:44,031 --> 02:04:46,656
Celá země čeká
na projev premiérky.

1281
02:04:46,865 --> 02:04:49,490
Stále ještě slyšíme střelbu
z enklávy premiérky.

1282
02:04:49,781 --> 02:04:51,990
Veškerá komunikace je zablokována.

1283
02:04:52,156 --> 02:04:55,865
Na projev zapomeňte, ani nevíme,
jestli je premiérka v bezpečí.

1284
02:04:56,073 --> 02:04:58,240
Rakeš-dži, odemkni rušičky signálu.

1285
02:04:58,490 --> 02:05:02,115
Javede. Aatish neví, že ho sleduješ.

1286
02:05:02,531 --> 02:05:04,656
Dále nám posílej jeho
aktuální polohu.

1287
02:05:05,240 --> 02:05:07,698
Projde stájemi k bunkru.

1288
02:05:07,906 --> 02:05:11,406
Tam ho se Zoyi překvapíte.

1289
02:05:11,740 --> 02:05:13,823
Stačí nám šedesát vteřin.

1290
02:05:14,240 --> 02:05:17,865
Pak už je jedno,
co Aatiš udělá či neudělá.

1291
02:05:21,073 --> 02:05:26,490
Do té doby, paní premiérko,
řeknete celému Pákistánu pravdu.

1292
02:05:27,990 --> 02:05:29,073
Kód vstupu do bunkru.

1293
02:05:29,573 --> 02:05:33,073
280185.

1294
02:05:43,990 --> 02:05:45,115
Javede.

1295
02:05:45,656 --> 02:05:47,198
Jsem ve stáji 12.

1296
02:05:47,656 --> 02:05:49,656
Tygr je ve 22.

1297
02:05:51,990 --> 02:05:54,115
Javede... Javede!

1298
02:05:55,323 --> 02:05:57,365
Javede... ozvi se, Javede.

1299
02:06:25,531 --> 02:06:27,990
Pane, tady nikdo není.

1300
02:06:28,865 --> 02:06:31,073
Pane, ani tady nikdo není.

1301
02:07:29,781 --> 02:07:32,365
Polož zbraně!

1302
02:07:34,573 --> 02:07:36,740
Použil jsi celou
pákistánskou armádu,

1303
02:07:38,281 --> 02:07:40,031
ale my jsme použili jen jednoho
z tvých mužů.

1304
02:07:42,240 --> 02:07:43,240
Javeda.

1305
02:07:43,656 --> 02:07:45,406
Vaše mobily.

1306
02:07:45,823 --> 02:07:47,323
Zkontrolovali jsme všechny telefony

1307
02:07:47,490 --> 02:07:51,073
a zjistili, že Javed volal
do Rávalpindí každý den.

1308
02:07:51,323 --> 02:07:51,823
Dobrý den.

1309
02:07:52,156 --> 02:07:54,948
Stejné číslo. Javedova matka.

1310
02:07:55,573 --> 02:08:01,198
Mají... měli i dceru.
Javedovu sestru. Shaheen.

1311
02:08:02,990 --> 02:08:04,656
Tvoje žena,

1312
02:08:05,198 --> 02:08:09,948
která obětovala svůj život
a nenarozené dítě pro tebe.

1313
02:08:13,323 --> 02:08:15,406
Než jste vstoupil do PMO,

1314
02:08:15,740 --> 02:08:18,656
byli jsme si jistí, že nás Javed
přivede k tobě.

1315
02:08:18,990 --> 02:08:21,323
Jakmile vstoupíme do PMO,
budu sledovat Javeda.

1316
02:08:21,573 --> 02:08:22,490
Označím ho.

1317
02:08:27,406 --> 02:08:29,156
"Hodně uzdravení!"

1318
02:08:30,365 --> 02:08:31,698
To jsi řekl, že?

1319
02:08:32,073 --> 02:08:34,031
Ještě přijde víc uzdravení, Tygře.

1320
02:08:35,240 --> 02:08:37,115
A pomsta za mou sestru Shaheen.

1321
02:09:00,698 --> 02:09:02,990
Muži by měli dělat mužskou práci, Tygře.

1322
02:09:03,573 --> 02:09:05,073
Neměl bys to nechávat na dětech.

1323
02:09:10,490 --> 02:09:12,115
Užij si čas s rodinou!

1324
02:09:12,531 --> 02:09:14,781
Jdu se setkat s paní Irani,

1325
02:09:15,281 --> 02:09:17,198
a přemluvit ji, aby se nevzdávala.

1326
02:09:17,823 --> 02:09:19,448
Lepší je zemřít jako mučedník.

1327
02:09:23,281 --> 02:09:24,740
Promiň, Tygře.

1328
02:09:27,781 --> 02:09:31,823
Je to jako tenkrát, když jsme
se poprvé setkali v Ikritu.

1329
02:09:33,365 --> 02:09:35,073
Stejná situace.

1330
02:09:36,115 --> 02:09:38,198
Dlužím ti život.

1331
02:09:38,990 --> 02:09:43,115
Dnes ti ho vracím.

1332
02:09:48,281 --> 02:09:51,031
Tenhle kluk ti přivedl
opravdové finále!

1333
02:09:51,323 --> 02:09:53,323
Hudba se teď vždy zesílí.

1334
02:09:53,781 --> 02:09:54,906
Hasane!

1335
02:09:57,240 --> 02:09:58,240
Hasane!

1336
02:10:50,281 --> 02:10:53,740
Chtěl jsem tě se Zoyou pozvat
na poslech projevu mé premiérky.

1337
02:10:56,823 --> 02:10:58,323
Najdi Zoyu.

1338
02:11:00,115 --> 02:11:01,323
Půjdeme do bunkru?

1339
02:12:06,240 --> 02:12:09,156
Zoya nestihne poslouchat
váš projev.

1340
02:12:09,740 --> 02:12:11,948
Má plno práce s přípravou
projevu paní Irani.

1341
02:12:12,115 --> 02:12:13,198
Hasane!

1342
02:12:15,573 --> 02:12:16,281
Hasane!

1343
02:12:18,115 --> 02:12:22,156
Není moc času, Zoyo.
Jdi s premiérkou do její komnaty.

1344
02:12:22,490 --> 02:12:24,323
Sám nemůžeš zastavit Aatiše.

1345
02:12:24,615 --> 02:12:28,240
Nemusím ho zastavovat.
Musím ho dostat do bunkru. Jdi!

1346
02:12:28,573 --> 02:12:31,531
Zoya odvedla premiérku
z bunkru.

1347
02:12:34,323 --> 02:12:36,740
Měli jsme důvod, proč jsme ti dali
ty kódy k bunkru.

1348
02:12:37,323 --> 02:12:39,865
- Vstupní kódy.
- 280...

1349
02:12:40,198 --> 02:12:41,740
Vše jste udělali správně,

1350
02:12:42,073 --> 02:12:43,698
ale zapomněli jste na jednu věc.

1351
02:12:44,323 --> 02:12:46,948
Dokud Tygr dýchá.

1352
02:12:47,948 --> 02:12:50,365
Tygr se nikdy nevzdá.

1353
02:13:38,948 --> 02:13:40,240
Nebojte se.

1354
02:13:40,615 --> 02:13:43,365
Všichni jsou v bezpečí. Pojďme.

1355
02:14:36,281 --> 02:14:37,906
Vzpomeň si na Abrara a Karana.

1356
02:14:40,240 --> 02:14:41,656
Nebude to bolet.

1357
02:14:57,573 --> 02:14:59,031
Mí spoluobčané,

1358
02:14:59,740 --> 02:15:01,781
vaše premiérka je stále naživu.

1359
02:15:02,281 --> 02:15:05,323
Ale musíte počkat s oslavou
Dne nezávislosti,

1360
02:15:05,906 --> 02:15:09,156
protože premiérská enkláva
je v obležení.

1361
02:15:09,865 --> 02:15:11,948
Svoboda Pákistánu je v obležení.

1362
02:15:12,573 --> 02:15:15,906
Terorista není Ind.
Je to Pákistánec.

1363
02:15:16,281 --> 02:15:19,448
Svobodu Pákistánu ohrožuje
Pákistánec.

1364
02:15:19,823 --> 02:15:21,031
Svoboda!

1365
02:15:21,490 --> 02:15:24,365
Je to jen malé slovo,
ale znamená hodně.

1366
02:15:24,615 --> 02:15:25,531
Premiérka žije.

1367
02:15:25,740 --> 02:15:29,531
Svoboda, demokracie.

1368
02:15:30,240 --> 02:15:32,281
Nedají se ocenit penězi.

1369
02:15:33,365 --> 02:15:35,365
Ale dnes byla zaplacena cena

1370
02:15:36,198 --> 02:15:38,865
za vaši a mou svobodu.

1371
02:15:39,073 --> 02:15:41,365
Za demokracii Pákistánu.

1372
02:15:42,448 --> 02:15:43,948
Major Abrar Sheikh,

1373
02:15:44,573 --> 02:15:46,906
pákistánský student Hassan Ali

1374
02:15:47,531 --> 02:15:51,490
a další statečná srdce, která
ani nejsou Pákistánci, zemřeli.

1375
02:15:52,948 --> 02:15:55,281
Muž, kterého jsme považovali
za teroristu,

1376
02:15:55,698 --> 02:15:58,781
byl mužem, který zastavil hrozbu
diktatury.

1377
02:15:59,198 --> 02:16:00,990
Ve své chamtivosti po moci

1378
02:16:01,573 --> 02:16:04,573
chtěl Aatiš Rehman s podporou
generála Haqa

1379
02:16:04,740 --> 02:16:09,531
vyhlásit v Pákistánu vojenskou vládu
a proto vstoupil do PMO.

1380
02:16:10,573 --> 02:16:14,990
Mezi jejich plány
a demokracií Pákistánu

1381
02:16:15,656 --> 02:16:17,740
stál Ind -

1382
02:16:21,031 --> 02:16:22,031
Tygr.

1383
02:16:25,740 --> 02:16:27,698
Chtěli jsme ho oběsit.

1384
02:16:28,531 --> 02:16:29,823
Pokud dnes žiju,

1385
02:16:30,281 --> 02:16:31,906
je to díky Tygrovi.

1386
02:16:32,115 --> 02:16:34,281
Pokud v Pákistánu žije demokracie,

1387
02:16:34,698 --> 02:16:37,615
je to díky Tygrovi a jeho týmu.

1388
02:16:38,323 --> 02:16:41,740
Pane premiére, sedí tady
nějaké mladé dívky.

1389
02:16:42,198 --> 02:16:47,656
Rozhodly jsme se, co si vybrat
mezi nenávistí a mírem.

1390
02:16:52,323 --> 02:16:53,490
Pane premiére?

1391
02:16:54,281 --> 02:16:55,615
Jaký je váš názor?

1392
02:17:38,781 --> 02:17:42,073
"V těžkých časech je
třeba být velkorysý.

1393
02:17:46,281 --> 02:17:48,323
Protože čas nečeká,

1394
02:17:53,448 --> 02:17:55,115
aby se změnil".

1395
02:17:57,281 --> 02:17:59,531
Nějaký vzkaz pro tvého otce?

1396
02:18:00,740 --> 02:18:02,156
Řekni mu...

1397
02:18:03,198 --> 02:18:04,698
ať je k tobě milostivý.

1398
02:18:07,948 --> 02:18:09,990
Měl jsi pravdu.

1399
02:18:15,865 --> 02:18:17,115
Barva zelená -

1400
02:18:18,865 --> 02:18:21,323
nebyla, aby tě uzdravila,

1401
02:18:22,073 --> 02:18:23,948
ale aby uzdravila Pákistán -

1402
02:18:27,865 --> 02:18:29,156
od tebe.

1403
02:19:06,490 --> 02:19:10,323
Paní premiérko, vašemu bývalému
agentovi ISI se khichdi nepovedlo.

1404
02:19:10,990 --> 02:19:13,698
Ale já jsem pro vás uvařil
mé speciální daal.

1405
02:19:13,990 --> 02:19:15,073
Ochutnejte.

1406
02:19:15,281 --> 02:19:19,698
Ochutnám. Předtím by vám ale pár
mladých dívek chtělo poděkovat.

1407
02:20:44,573 --> 02:20:46,156
Omlouvám se za nepříjemnosti.

1408
02:20:46,490 --> 02:20:48,365
Všechna obvinění byla stažena.

1409
02:20:49,198 --> 02:20:51,031
Vraťte se zítra do práce

1410
02:20:52,156 --> 02:20:53,031
Děkuji, paní.

1411
02:20:55,281 --> 02:20:57,323
Kde jsou Tygr a Zoya?

1412
02:20:58,073 --> 02:20:59,365
Měli byste přijmout ten hovor.

1413
02:21:00,448 --> 02:21:02,323
- Jaký hovor?
- Tenhle.

1414
02:21:05,198 --> 02:21:05,865
Zdravím.

1415
02:21:06,031 --> 02:21:07,740
Potřebovala jsem vaši radu, paní.

1416
02:21:08,156 --> 02:21:09,323
Tygře, kde sakra jsi?

1417
02:21:09,531 --> 02:21:12,365
Nemějte starosti, paní.
Tygr stále žije.

1418
02:21:12,865 --> 02:21:14,615
Ale je tu malý problém.

1419
02:21:14,948 --> 02:21:17,240
Mám si dát borůvkový
čískejk nebo Tiramisu?

1420
02:21:17,865 --> 02:21:19,281
Co byste doporučila?

1421
02:21:19,698 --> 02:21:22,615
Tygře! Kde jsi?
A kdy se sejdeme?

1422
02:21:22,823 --> 02:21:24,323
Teď musíte být zaneprázdněná.

1423
02:21:24,698 --> 02:21:28,281
Až budeš mít pro mě práci,
ozvu se vám já.

1424
02:21:28,781 --> 02:21:30,990
Co budeš dělat do té doby?

1425
02:21:31,365 --> 02:21:35,365
Dělat to, o čem jsme mluvili,
když jsme začínali. "Časová propustka."

1426
02:21:42,365 --> 02:21:44,156
Borůvkový čískejk.

1427
02:21:49,031 --> 02:21:51,073
Tak, co budeme dělat teď?

1428
02:21:51,323 --> 02:21:52,615
Nic.

1429
02:21:53,573 --> 02:21:57,323
Pusťme nějakou hudbu -
ve jménu Pána!

1430
02:22:39,031 --> 02:22:40,906
Moje srdce létá

1431
02:22:41,323 --> 02:22:42,906
Jako volný pták

1432
02:22:43,073 --> 02:22:44,823
Moje srdce létá

1433
02:22:47,281 --> 02:22:49,240
Bláznivost ho živí

1434
02:22:49,823 --> 02:22:51,448
Je to moje srdce

1435
02:22:51,656 --> 02:22:53,448
Bláznivost ho živí

1436
02:22:55,573 --> 02:22:57,281
Hudba v mé hlavě

1437
02:22:57,781 --> 02:22:59,656
Teď pojďme na party

1438
02:22:59,865 --> 02:23:03,490
Dnes si udělám čas
abych řekl, že tě miluji

1439
02:23:03,906 --> 02:23:05,323
Proč čekat?

1440
02:23:05,490 --> 02:23:07,281
Pojďme zpátky do rytmu!

1441
02:23:07,573 --> 02:23:09,448
Pusť tu hudbu!

1442
02:23:09,781 --> 02:23:12,281
Ve jménu Pána

1443
02:23:20,031 --> 02:23:22,031
Pusť tu hudbu!

1444
02:23:22,281 --> 02:23:24,823
Ve jménu Pána

1445
02:23:25,406 --> 02:23:27,490
Ve jménu Pána

1446
02:23:31,656 --> 02:23:33,031
Ve jménu Pána

1447
02:23:35,948 --> 02:23:37,323
Ve jménu Pána

1448
02:23:54,240 --> 02:23:55,531
Koketní

1449
02:23:56,240 --> 02:23:57,490
Nakažlivý

1450
02:23:58,365 --> 02:23:59,531
Proč sedět

1451
02:24:00,448 --> 02:24:01,615
tak seriózně?

1452
02:24:14,448 --> 02:24:16,156
Energie v našich očích

1453
02:24:16,531 --> 02:24:19,948
Srdce plná života

1454
02:24:22,740 --> 02:24:24,240
Dáváme pozor na všechna srdce

1455
02:24:24,865 --> 02:24:28,156
Vrháme opatrnost za hlavu

1456
02:24:30,948 --> 02:24:32,323
Plníme naše srdce

1457
02:24:33,073 --> 02:24:36,615
Dokonce i vesmír je málo

1458
02:24:39,156 --> 02:24:41,073
Nech mě do tvého srdce

1459
02:24:41,240 --> 02:24:44,573
Jestli s tím souhlasíš

1460
02:24:46,406 --> 02:24:46,990
Říkám!

1461
02:24:47,240 --> 02:24:48,990
Láska je úžasný pocit

1462
02:24:49,198 --> 02:24:50,865
Maluje svět barvami

1463
02:24:51,031 --> 02:24:53,031
Láska je PhD

1464
02:24:53,240 --> 02:24:54,740
Bez čárky, bez tečky

1465
02:24:55,615 --> 02:24:57,531
Opravdu věřím

1466
02:24:57,740 --> 02:24:59,448
Čekám na šanci

1467
02:24:59,865 --> 02:25:02,948
Šířit lásku po celém světě

1468
02:25:03,781 --> 02:25:05,406
Proč čekat?

1469
02:25:05,615 --> 02:25:07,281
Pojďme zpátky do rytmu!

1470
02:25:07,615 --> 02:25:09,698
Pusť tu hudbu!

1471
02:25:09,948 --> 02:25:12,240
Ve jménu Pána

1472
02:25:19,990 --> 02:25:21,990
Pusť tu hudbu!

1473
02:25:22,323 --> 02:25:24,865
Ve jménu Pána

1474
02:25:25,615 --> 02:25:27,448
Ve jménu Pána

1475
02:25:31,656 --> 02:25:32,573
Ve jménu Pána

1476
02:25:35,948 --> 02:25:36,906
Ve jménu Pána

1477
02:25:50,323 --> 02:25:52,365
Ve jménu Pána

1478
02:26:10,656 --> 02:26:13,573
To, o co teď požádám, Kabire,

1479
02:26:14,781 --> 02:26:18,365
nemá právo žádat důstojník
od jakéhokoliv vojáka.

1480
02:26:19,240 --> 02:26:22,323
Ani otec by to neměl
žádat od svého syna.

1481
02:26:22,865 --> 02:26:24,573
Ale tuto práci

1482
02:26:25,531 --> 02:26:27,865
můžeš udělat jen ty, Kabire.

1483
02:26:30,948 --> 02:26:32,573
Indie má nového nepřítele.

1484
02:26:33,573 --> 02:26:36,656
Tento nepřítel je tak
nebezpečný a zlý

1485
02:26:37,781 --> 02:26:40,073
zlo, které si neumíme představit.

1486
02:26:50,865 --> 02:26:52,156
Nemá jméno.

1487
02:26:52,948 --> 02:26:53,948
Ani tvář.

1488
02:26:55,365 --> 02:26:57,156
Vzkvétá ve tmě.

1489
02:26:59,531 --> 02:27:02,531
A abys ho zastavil, musíš vstoupit
do té tmy.

1490
02:27:03,990 --> 02:27:07,531
Budeš muset překročit každou hranici
mezi správným a špatným.

1491
02:27:08,073 --> 02:27:11,948
Budeš muset vymazat své pocity
dobrého a špatného.

1492
02:27:12,156 --> 02:27:14,198
Budeš muset dělat věci, Kabire,

1493
02:27:14,323 --> 02:27:18,115
které si sám nikdy neodpustíš.

1494
02:27:22,698 --> 02:27:24,490
A pokud přežiješ,

1495
02:27:25,156 --> 02:27:28,865
čeká tě hrozba větší než smrt.

1496
02:27:32,948 --> 02:27:34,656
Protože je možné,

1497
02:27:36,240 --> 02:27:38,323
že když bojuješ s ďáblem,

1498
02:27:40,115 --> 02:27:41,948
sám se ďáblem staneš.



