1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,125 --> 00:00:19,250
TÔN NGỘ KHÔNG

4
00:00:23,125 --> 00:00:25,625
Trong hàng ngàn năm,

5
00:00:25,708 --> 00:00:28,333
Phật Tổ đã trông coi toàn vũ trụ.

6
00:00:29,583 --> 00:00:32,708
Và những Thần Tiên trên thiên đình

7
00:00:32,791 --> 00:00:35,000
và các chúa tể địa ngục

8
00:00:35,583 --> 00:00:38,166
để mắt đến các sự việc trần tục.

9
00:00:38,750 --> 00:00:41,083
Ma quỷ đi giữa chúng ta,

10
00:00:41,791 --> 00:00:44,541
và loài rồng thống trị biển cả.

11
00:00:45,250 --> 00:00:47,958
Mọi thứ đều cân bằng.

12
00:00:48,041 --> 00:00:51,791
Ta tôn trọng các vị thần,
tuân theo các phép tắc

13
00:00:51,875 --> 00:00:55,333
cho tới cái đêm mà một hòn đá kỳ diệu

14
00:00:55,416 --> 00:00:58,000
sinh ra một sinh vật hùng mạnh.

15
00:01:01,291 --> 00:01:02,291
Đây là

16
00:01:03,333 --> 00:01:04,166
rắc rối.

17
00:01:21,250 --> 00:01:22,833
Được rồi.

18
00:01:22,916 --> 00:01:27,000
Mọi người chú ý.
Chúng ta có việc quan trọng cần bàn.

19
00:01:27,083 --> 00:01:31,458
Ta, Ngọc Hoàng,
Người Kiến tạo Vũ trụ, Vua của Thần Tiên,

20
00:01:31,541 --> 00:01:34,958
sẽ tổ chức bữa tiệc tuyệt nhất, đỉnh nhất

21
00:01:35,041 --> 00:01:38,500
kể từ bữa tiệc thứ Ba tuần trước.

22
00:01:38,583 --> 00:01:41,833
- Nghe vui chứ?
- Đã hiểu, thưa Ngọc Hoàng.

23
00:01:41,916 --> 00:01:46,083
Giờ xếp chỗ ngồi.
Để các Thần Tiên ngồi bàn đầu.

24
00:01:46,166 --> 00:01:48,500
Để các thần nhỏ bên bếp ở sau…

25
00:01:58,208 --> 00:01:59,458
Cái gì vậy?

26
00:02:08,041 --> 00:02:12,708
Một con khỉ bất trị
bắn ra tia sáng từ mắt?

27
00:02:12,791 --> 00:02:16,833
- Chắc nó phấn khích ạ.
- Không để thế được. Xử nó.

28
00:02:16,916 --> 00:02:18,125
Kiên nhẫn.

29
00:02:19,541 --> 00:02:21,625
Phật Tổ! Tôi chả thấy ngài.

30
00:02:21,708 --> 00:02:26,791
Con khỉ này là một sinh vật hùng mạnh.

31
00:02:26,875 --> 00:02:29,833
Nó có một vận mệnh quan trọng.

32
00:02:29,916 --> 00:02:32,958
Để nó tự tìm con đường của nó.

33
00:02:33,041 --> 00:02:34,125
Được thôi.

34
00:02:34,208 --> 00:02:37,208
Ý ta là, có hại gì đâu, nhỉ?

35
00:02:37,291 --> 00:02:39,250
Đến đâu rồi? Tráng miệng!

36
00:02:39,333 --> 00:02:45,166
Ta đang nghĩ về một bức tượng
bằng bánh trứng cao ba mét của ta.

37
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
Một con khỉ khôn ngoan
không bao giờ vươn quá tầm với.

38
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Buông ra được không?

39
00:03:22,625 --> 00:03:24,416
Quay lại vấn đề,

40
00:03:24,500 --> 00:03:27,791
nếu quả dừa là dành cho chúng ta,

41
00:03:27,875 --> 00:03:30,416
nó sẽ nằm trong tầm tay.

42
00:03:31,333 --> 00:03:32,291
Trừ hôm nay.

43
00:03:34,291 --> 00:03:35,500
Không ra nắng.

44
00:03:46,000 --> 00:03:48,083
Không!

45
00:03:48,166 --> 00:03:52,458
Chúng ta sống trong
thế giới của phép tắc và trật tự.

46
00:03:53,041 --> 00:03:54,291
Quan sát nhé.

47
00:03:54,375 --> 00:03:58,000
Hãy coi lòng bàn tay này
là vũ trụ của chúng ta.

48
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
So với sự vĩ đại này,

49
00:04:00,500 --> 00:04:05,208
một con khỉ nhỏ
chỉ là một viên sỏi tầm thường.

50
00:04:05,291 --> 00:04:10,375
Chỉ Thần Tiên ở Thiên đình
mới được tự do sống không theo phép tắc.

51
00:04:12,208 --> 00:04:15,708
Biết thân biết phận đi, cậu trai trẻ.

52
00:04:25,083 --> 00:04:27,333
Quay lại đây ngay!

53
00:04:27,416 --> 00:04:28,791
Không ra nắng!

54
00:04:33,750 --> 00:04:34,916
Quay lại đây!

55
00:04:40,583 --> 00:04:42,958
Chạy đi! Con quỷ đến rồi!

56
00:05:01,541 --> 00:05:05,708
Sự khinh suất của cậu
đã lôi kéo quỷ Havoc đến đây.

57
00:05:05,791 --> 00:05:09,333
Cậu không thuộc về nơi này, kẻ ngoại tộc!

58
00:05:09,416 --> 00:05:11,291
Ném dừa nó.

59
00:06:07,791 --> 00:06:10,416
Gia đình tưởng tượng, yêu cái nào.

60
00:06:10,500 --> 00:06:12,333
Chậm quá.

61
00:06:15,500 --> 00:06:19,125
Nào. Tập hợp lại đây, các bạn trẻ.

62
00:06:20,666 --> 00:06:22,708
Cảm nhận sự an toàn.

63
00:06:28,083 --> 00:06:31,125
Cảm nhận sự tầm thường của mình.

64
00:06:31,208 --> 00:06:32,791
- Hít…
- Hết giờ nghỉ!

65
00:06:32,875 --> 00:06:35,750
- Lại cậu!
- Có nguy hiểm! Theo tôi…

66
00:06:46,250 --> 00:06:49,250
Tôi tưởng mọi chuyện diễn ra sẽ khác.

67
00:06:54,666 --> 00:06:56,291
Nào! Nó sắp biến mất!

68
00:06:56,375 --> 00:06:58,875
Ngốc! Cậu nghĩ mình là anh hùng?

69
00:06:58,958 --> 00:07:00,375
Tôi đánh được hắn.

70
00:07:00,458 --> 00:07:01,625
Và cứu đứa bé?

71
00:07:01,708 --> 00:07:03,583
Ừ. Nếu có thời gian.

72
00:07:03,666 --> 00:07:05,583
Với cái gì? Dừa ư?

73
00:07:05,666 --> 00:07:08,166
Dừa đâu dọa được quỷ Havoc.

74
00:07:08,250 --> 00:07:10,416
- Vậy kiếm vũ khí.
- Từ đâu?

75
00:07:10,500 --> 00:07:12,375
Cháu biết! Long Vương ạ.

76
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
Phải, Long Vương.

77
00:07:14,875 --> 00:07:16,708
Dưới đáy biển ư?

78
00:07:16,791 --> 00:07:20,250
Nếu cậu xuống đó, cậu sẽ chết.

79
00:07:20,833 --> 00:07:22,041
Chả tin.

80
00:07:22,125 --> 00:07:23,250
Đồ ngốc!

81
00:07:23,333 --> 00:07:25,625
Tôi đem vũ khí về ngay.

82
00:07:33,208 --> 00:07:35,833
Đang lên sân khấu. Hãy vỗ tay cho…

83
00:07:35,916 --> 00:07:38,166
…loài bò sát phong cách…

84
00:07:38,250 --> 00:07:39,583
…chúa tể biển cả…

85
00:07:39,666 --> 00:07:41,958
…với dây thanh âm êm ái nhất…

86
00:07:42,041 --> 00:07:44,666
Long Vương!

87
00:07:44,750 --> 00:07:47,041
Thần dân trung thành của ta…

88
00:07:49,041 --> 00:07:54,166
cây cột vĩ đại này
đã đứng đây từ ngàn đời rồi.

89
00:07:54,250 --> 00:07:58,208
Nó kiên nhẫn chờ
kẻ nổi loạn mạnh nhất, dữ dội nhất,

90
00:07:58,291 --> 00:08:00,625
phong cách nhất, dĩ nhiên,

91
00:08:00,708 --> 00:08:04,666
để giải phóng tiềm năng to lớn của nó.

92
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
Kẻ nổi loạn đó chính là ta!

93
00:08:08,583 --> 00:08:12,416
Cỗ máy lộng lẫy của ta
sẽ giải phóng sức mạnh ấy

94
00:08:12,500 --> 00:08:17,375
để tạo ra cơn bão lớn nhất
mà thế giới từng thấy.

95
00:08:23,333 --> 00:08:24,333
Chà!

96
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
Cậu vừa nói?

97
00:08:30,833 --> 00:08:33,375
Cậu đã đợi tôi ư? Bao lâu rồi?

98
00:08:34,208 --> 00:08:35,625
Năm phút đâu phải…

99
00:08:35,708 --> 00:08:37,708
Năm nghìn năm cơ à?

100
00:08:37,791 --> 00:08:41,416
Những ngày mà các sinh vật biển
bị coi thường

101
00:08:41,500 --> 00:08:45,583
bởi người dân miền đất khô cằn
đã kết thúc.

102
00:08:49,750 --> 00:08:52,250
Cậu đang tìm người mạnh nhất à?

103
00:08:52,333 --> 00:08:56,041
Không thể nào!
Tôi đang tìm vũ khí tối thượng!

104
00:08:56,125 --> 00:08:57,916
Trùng hợp quá nhỉ?

105
00:08:58,583 --> 00:09:01,500
Hẳn có cách để ta có thể giúp nhau.

106
00:09:01,583 --> 00:09:04,625
Nếu cậu nhỏ hơn chút, có lẽ tôi có thể…

107
00:09:06,166 --> 00:09:08,583
Bắt đầu cuộc chinh phục nào!

108
00:09:08,666 --> 00:09:12,000
Nhưng hát trước đã. Và năm, sáu, bảy, tám!

109
00:09:17,041 --> 00:09:18,541
Có trong chương trình à?

110
00:09:20,208 --> 00:09:21,875
Chuyện gì thế này?

111
00:09:21,958 --> 00:09:22,875
Coi chừng!

112
00:09:22,958 --> 00:09:27,625
Ai đó đang trộm cây cột vĩ đại!
Đó là một con khỉ à?

113
00:09:32,458 --> 00:09:34,833
Cậu thật tuyệt vời!

114
00:09:37,625 --> 00:09:41,083
- Xin lỗi, thưa ngài…
- Im. Ta phải gọi điện.

115
00:09:52,750 --> 00:09:54,833
Tôi cần được toại nguyện.

116
00:09:54,916 --> 00:09:56,625
Gì vậy? Tôi bận lắm.

117
00:09:56,708 --> 00:09:59,708
- Con khỉ trộm cột của tôi.
- Thì sao?

118
00:09:59,791 --> 00:10:03,833
Thì sao ư? Theo lý thuyết,
kẻ dùng nó có thể gây nhiều thiệt hại.

119
00:10:03,916 --> 00:10:06,708
Anh là vua. Xử lý đi. Tôi tin ở anh.

120
00:10:07,333 --> 00:10:12,958
Có lẽ ngài có thể báo cáo chuyện này
với "sếp lớn"? Ủy quyền ấy mà?

121
00:10:13,041 --> 00:10:18,041
Xem nào. "Thưa Phật Tổ.
Còn nhớ con khỉ đá ngài nói để nó yên chứ?

122
00:10:18,125 --> 00:10:21,750
Nó đã lấy cây gậy.
Sợ quá. Hãy cứu chúng tôi."

123
00:10:21,833 --> 00:10:23,291
Không. Không nhé.

124
00:10:23,375 --> 00:10:28,625
Được. Tôi sẽ tự xử lý,
và đáng thương thay những kẻ…

125
00:10:30,541 --> 00:10:34,291
Vậy con khỉ là kẻ nổi loạn
mạnh nhất, dữ dội nhất.

126
00:10:34,375 --> 00:10:35,750
Phong cách nhất.

127
00:10:35,833 --> 00:10:39,291
Dạ. Và nó lấy thứ ngài cần
để chiếm thế giới.

128
00:10:39,375 --> 00:10:40,708
Ghê thật!

129
00:10:43,125 --> 00:10:46,875
Còn ý kiến gì?
Thông tin? Phản hồi thân thiện?

130
00:10:46,958 --> 00:10:48,458
- Dạ không.
- Không.

131
00:10:48,541 --> 00:10:51,375
Không à? Vậy thì tắm cho ta.

132
00:10:55,708 --> 00:10:57,791
Kẻ ngoại tộc đã quay lại.

133
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
Anh ấy không chết. Đã có vũ khí.

134
00:11:01,208 --> 00:11:02,916
Có mỗi một cây gậy.

135
00:11:05,125 --> 00:11:06,500
Ta làm được nhỉ?

136
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
Bám vào ư? "Bám vào" là sao?

137
00:11:26,833 --> 00:11:27,875
Chà!

138
00:11:41,291 --> 00:11:43,041
Ở đây và canh chừng.

139
00:11:46,208 --> 00:11:47,541
Đợi chút nhé.

140
00:11:59,375 --> 00:12:00,375
Đang nhanh mà.

141
00:12:01,166 --> 00:12:03,166
Nếu giỏi thì cậu làm đi.

142
00:12:16,958 --> 00:12:18,541
Gậy, cậu đâu rồi?

143
00:12:27,291 --> 00:12:28,666
Đâu phải bên đó!

144
00:12:29,958 --> 00:12:31,666
Khoan! Cậu làm gì vậy?

145
00:12:38,541 --> 00:12:41,041
- Khỉ.
- Cậu chỉ làm nó giận hơn.

146
00:12:41,125 --> 00:12:42,166
Dừng đi, Gậy!

147
00:12:48,291 --> 00:12:49,625
Quay lại, Gậy!

148
00:13:03,125 --> 00:13:06,291
Tuyệt! Đỉnh quá. Tôi hiểu rồi.

149
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
Vẫy tay chào mèo ngoan nào.

150
00:13:30,041 --> 00:13:31,000
Cái gì?

151
00:13:39,166 --> 00:13:40,166
Đồ mèo hư!

152
00:13:40,833 --> 00:13:44,750
Mỹ Hầu Vương!

153
00:13:44,833 --> 00:13:48,833
"Mỹ Hầu Vương!"
Được. Tôi thích lắm. Nghe kêu lắm.

154
00:13:48,916 --> 00:13:53,083
Vũ khí tối thượng
của người hùng tối thượng!

155
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
Vớ vẩn!

156
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
Cậu là một viên sỏi nhỏ, nhớ chứ?

157
00:13:57,333 --> 00:13:59,708
Cậu ta không yêu các bạn!

158
00:13:59,791 --> 00:14:02,625
Cậu ta chỉ muốn các bạn yêu cậu ta!

159
00:14:02,708 --> 00:14:05,416
Cậu không bao giờ thuộc về nơi này.

160
00:14:05,500 --> 00:14:09,083
Cậu là một kẻ ngốc ích kỷ, nổi loạn

161
00:14:09,166 --> 00:14:12,875
và sẽ có kết cục đơn độc.

162
00:14:17,875 --> 00:14:20,333
Tôi đâu đơn độc. Tôi có gậy.

163
00:14:20,416 --> 00:14:25,125
Vũ khí đó nên được sử dụng
bởi một trong những Thần Tiên.

164
00:14:25,208 --> 00:14:28,208
Khoan. Ông nói tôi nên làm Thần Tiên ư?

165
00:14:28,291 --> 00:14:30,375
- Hả? Không!
- Thú vị đấy.

166
00:14:30,458 --> 00:14:33,625
Trên đó làm gì cũng được hả? Đó là tôi.

167
00:14:34,125 --> 00:14:35,625
Không phép tắc. Lại tôi.

168
00:14:36,666 --> 00:14:39,416
Vũ khí tốt nhất? Rất giống hai ta.

169
00:14:39,500 --> 00:14:42,958
Ông đúng. Tôi không thuộc về nơi này.
Tôi thuộc về họ!

170
00:14:43,916 --> 00:14:45,666
Mỹ Hầu Vương!

171
00:14:45,750 --> 00:14:48,708
Họ không bao giờ chấp nhận kẻ như cậu.

172
00:14:48,791 --> 00:14:50,291
Tôi đánh thắng quỷ.

173
00:14:50,375 --> 00:14:55,458
Cậu phải đánh bại cả trăm con quỷ
thì họ mới chú ý đến.

174
00:14:56,041 --> 00:14:59,000
Phải rồi. Chắc là ông nói đúng.

175
00:14:59,500 --> 00:15:00,708
Dĩ nhiên rồi.

176
00:15:01,375 --> 00:15:03,708
Tôi sẽ đánh thắng 100 con quỷ!

177
00:15:08,375 --> 00:15:09,500
Ối chà.

178
00:15:18,166 --> 00:15:21,708
Ai là người hùng đẹp trai
Ta yêu quý mến mộ?

179
00:15:21,791 --> 00:15:22,666
Hầu Vương!

180
00:15:22,750 --> 00:15:26,083
Ai khiến quỷ khóc thét
Khi anh ấy ghé thăm?

181
00:15:26,166 --> 00:15:27,041
Hầu Vương!

182
00:15:27,125 --> 00:15:30,791
Ai là chiến binh dũng mãnh
Ai dũng cảm và gan dạ

183
00:15:30,875 --> 00:15:33,916
Và cũng có một chút lực lưỡng?

184
00:15:34,000 --> 00:15:36,291
Đó là Mỹ Hầu Vương!

185
00:15:39,250 --> 00:15:42,666
Khỉ nào khi đi săn
Thì ngươi không thể thoát

186
00:15:42,750 --> 00:15:43,625
Hầu Vương!

187
00:15:43,708 --> 00:15:47,208
Khỉ nào mà mọi người đều tôn làm vua?

188
00:15:47,291 --> 00:15:48,166
Hầu Vương!

189
00:15:48,250 --> 00:15:51,458
Khỉ nào sẽ khuấy đảo lên tận trời cao

190
00:15:51,541 --> 00:15:54,916
Và anh ấy sẽ không dừng cho đến khi thắng?

191
00:15:55,000 --> 00:15:57,416
Phải, đó là Mỹ Hầu Vương!

192
00:16:09,083 --> 00:16:12,125
Đã xong 99 con quỷ. Còn một con nữa.

193
00:16:13,208 --> 00:16:14,833
Anh hùng đến rồi đây.

194
00:16:17,583 --> 00:16:19,833
Cơ hội hiếm để gặp anh hùng.

195
00:16:27,833 --> 00:16:29,250
Mọi người đâu rồi?

196
00:16:32,333 --> 00:16:34,208
Ai cần anh hùng không?

197
00:16:34,291 --> 00:16:35,625
- Đi đi!
- Nó nghe đấy!

198
00:16:35,708 --> 00:16:37,791
- Kệ bọn tôi.
- Nó đến giết hết!

199
00:16:37,875 --> 00:16:40,166
Tôi là Hầu Vương.

200
00:16:41,958 --> 00:16:46,125
Còn gọi là Khỉ Cứu tinh.
Hay Kẻ Diệt Quỷ Huyền thoại.

201
00:16:46,208 --> 00:16:47,291
Và Gậy như ý.

202
00:16:47,375 --> 00:16:54,250
Các kỹ năng xuất sắc là đánh gậy, đấm, đá,
kết hợp đấm đá, đá kép có hoặc không Gậy,

203
00:16:54,333 --> 00:16:57,583
hoặc cú đá giả nổi tiếng với gậy xoay.

204
00:17:00,625 --> 00:17:01,916
Hầu Vương ư?

205
00:17:02,000 --> 00:17:05,666
- Chưa từng nghe.
- Tôi cũng chưa nghe về bà.

206
00:17:06,250 --> 00:17:08,750
Ngôi làng này cần một Thần Tiên.

207
00:17:08,833 --> 00:17:10,916
Đâu cần khỉ cầm gậy đẹp.

208
00:17:11,000 --> 00:17:13,625
Bãi rác này là làng ư? Thôi nào.

209
00:17:13,708 --> 00:17:15,625
Cậu ta sẽ làm nó tệ hơn.

210
00:17:15,708 --> 00:17:18,416
- Đuổi đi.
- Cảm ơn cậu đã ghé qua.

211
00:17:18,500 --> 00:17:20,666
Các người đâu rõ sự vĩ đại…

212
00:17:20,750 --> 00:17:23,708
Anh ấy là thật. Một huyền thoại sống.

213
00:17:24,666 --> 00:17:26,625
Tôi à? Dĩ nhiên rồi.

214
00:17:26,708 --> 00:17:29,250
Nếu có quỷ, thì đây là anh hùng.

215
00:17:30,916 --> 00:17:32,583
Nhóc từ đâu ra vậy?

216
00:17:32,666 --> 00:17:36,791
Chưa từng gặp.
Là vợ trưởng làng nên ai ta cũng biết!

217
00:17:36,875 --> 00:17:40,250
Hãy làm quen
nếu không muốn bị quỷ ăn thịt.

218
00:17:42,833 --> 00:17:44,041
Được. Bàn bạc.

219
00:17:44,541 --> 00:17:46,875
Có lẽ quỷ sẽ ăn thịt con khỉ.

220
00:17:46,958 --> 00:17:48,250
Và tha cho ta.

221
00:17:48,333 --> 00:17:50,500
Cách nào cũng thắng.

222
00:17:50,583 --> 00:17:52,750
Tôi thích đấy. Giải tán!

223
00:17:53,458 --> 00:17:55,375
Hỡi chiến binh dũng cảm.

224
00:17:55,458 --> 00:17:58,166
Đứa con đáng thương của tôi
vừa bị bắt cóc.

225
00:17:58,250 --> 00:18:01,500
Mỗi mùa mưa, quái vật lửa xấu xa lại đến…

226
00:18:01,583 --> 00:18:04,750
Quái vật lửa? Thế là tròn trăm con quỷ.

227
00:18:04,833 --> 00:18:06,958
Chơi luôn. Những kẻ tuyệt vọng.

228
00:18:07,041 --> 00:18:08,041
Đi đâu vậy?

229
00:18:08,125 --> 00:18:11,708
- Hãy bàn "lễ thăng thiên".
- Lễ thăng thiên?

230
00:18:11,791 --> 00:18:13,500
- Gì?
- Tiệc chiến thắng.

231
00:18:13,583 --> 00:18:16,583
Chứ các Thần Tiên biết đón tôi lúc nào?

232
00:18:16,666 --> 00:18:19,208
- Tôi cần dàn nhạc 35 người.
- Không!

233
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
- Múa rồng trăm người.
- Không.

234
00:18:21,291 --> 00:18:24,125
Và một màn pháo hoa hoành tráng.

235
00:18:24,208 --> 00:18:25,916
Pháo hoa? Quá đắt.

236
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Thật không may,
đây là ngôi làng trồng lúa nghèo khổ.

237
00:18:30,083 --> 00:18:31,125
Phải, nghèo.

238
00:18:32,125 --> 00:18:34,333
Thật xúc phạm. Nào, ta đi.

239
00:18:34,416 --> 00:18:35,333
Ngăn lại!

240
00:18:35,916 --> 00:18:38,500
Cậu và trợ thủ xin hãy xét lại.

241
00:18:38,583 --> 00:18:42,125
Trợ thủ? Tôi đâu biết người này. Cô là ai?

242
00:18:42,208 --> 00:18:44,125
Người hâm mộ số một.

243
00:18:44,208 --> 00:18:49,500
Anh ấy hạ quỷ xương trắng,
quỷ xương đỏ, và quỷ với xương không màu.

244
00:18:49,583 --> 00:18:52,833
Bọn tôi sẽ hát về anh,
và tôi sẽ phát biểu hoành tráng.

245
00:18:52,916 --> 00:18:55,500
- Và?
- Lấy tên anh đặt tên đường?

246
00:18:55,583 --> 00:18:56,708
Và?

247
00:18:56,791 --> 00:19:00,958
Một cái huy chương to bằng đồng sáng bóng.

248
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Họ sẽ ấn tượng. Được.
Còn người bạn đáng tin của tôi?

249
00:19:06,083 --> 00:19:08,458
- Cô gái?
- Không! Gậy như ý.

250
00:19:08,541 --> 00:19:09,875
Cậu ấy được gì?

251
00:19:10,375 --> 00:19:12,791
- Nó muốn gì?
- Cậu muốn gì?

252
00:19:12,875 --> 00:19:13,708
Đàn ghita.

253
00:19:14,916 --> 00:19:17,250
Gậy đâu chơi được ghita.

254
00:19:20,208 --> 00:19:22,166
Và mười buổi học ghita miễn phí.

255
00:19:22,833 --> 00:19:23,791
Hết chưa?

256
00:19:23,875 --> 00:19:24,708
Hết.

257
00:19:25,666 --> 00:19:26,500
Hết.

258
00:19:27,000 --> 00:19:27,833
Ối.

259
00:19:27,916 --> 00:19:32,500
Quái vật lửa ở ngoài.
Đừng để nó hại đứa con vô tội của tôi!

260
00:19:32,583 --> 00:19:33,416
Đừng lo.

261
00:19:33,500 --> 00:19:37,750
Ta giết nó càng nhanh
thì ta càng nhanh được ăn mừng.

262
00:19:40,166 --> 00:19:41,916
Làm ơn thả tôi ra!

263
00:19:42,000 --> 00:19:45,125
Không im lặng là ta sẽ ăn thịt ngươi!

264
00:19:45,625 --> 00:19:49,083
Này. Ta thấy mi rồi, con quỷ.

265
00:19:55,500 --> 00:19:56,333
Ôi không.

266
00:19:58,166 --> 00:20:01,875
- Anh làm gì vậy?
- Gia nhập các Thần Tiên.

267
00:20:01,958 --> 00:20:02,916
Cái gì?

268
00:20:03,000 --> 00:20:06,583
Bố ơi! Con quỷ thật xấu xa!

269
00:20:06,666 --> 00:20:07,500
Bố thương.

270
00:20:07,583 --> 00:20:09,041
Khoan. Đó là đứa bé?

271
00:20:09,125 --> 00:20:12,541
- Bố làm gì mà lâu thế?
- Phải tìm anh hùng.

272
00:20:12,625 --> 00:20:16,166
- Bố là ông bố tệ nhất.
- Đừng đánh bố mà.

273
00:20:16,250 --> 00:20:19,041
Đồ ăn vặt của con đâu? Này! Ối!

274
00:20:19,125 --> 00:20:20,291
Ôi trời ơi.

275
00:20:20,375 --> 00:20:21,416
Cái gì?

276
00:20:21,500 --> 00:20:22,583
Miễn phí đó.

277
00:20:28,083 --> 00:20:32,250
Sao ngươi dám thách thức Hồng Hài Nhi
hả Hầu Vương!

278
00:20:32,333 --> 00:20:33,583
Hồng Hài Nhi là gì?

279
00:20:33,666 --> 00:20:35,291
Ta là Hồng Hài Nhi!

280
00:20:35,375 --> 00:20:39,625
Hãy run khi ta đến
và quỳ trước sức mạnh ghê gớm của ta!

281
00:20:39,708 --> 00:20:43,041
Hồng Hài Nhi,
để những kẻ tội nghiệp, khó ưa này yên.

282
00:20:43,125 --> 00:20:46,500
Nhưng bọn trẻ chín nhất tầm này trong năm.

283
00:20:46,583 --> 00:20:48,958
- Ngon.
- Bố ơi!

284
00:20:49,041 --> 00:20:50,500
Ngon quá!

285
00:20:51,916 --> 00:20:57,250
- Hầu Vương, kế hoạch là gì? Anh định…
- Rồi, cô bé. Từ đây để tôi lo.

286
00:21:01,708 --> 00:21:03,166
Hạ cô ta đi, Hầu Vương.

287
00:21:05,416 --> 00:21:07,333
Này, thôi đi!

288
00:21:07,416 --> 00:21:09,208
Ngoan nào!

289
00:21:09,291 --> 00:21:13,000
Này, mi hơi gầy cho số 100,
nhưng cũng đành vậy.

290
00:21:19,875 --> 00:21:20,708
Đồ khỉ hư!

291
00:21:20,791 --> 00:21:22,375
Thèm vào quan tâm.

292
00:21:23,291 --> 00:21:26,583
Đừng từ bỏ. Mi làm tốt lắm.

293
00:21:29,000 --> 00:21:30,833
Này, thôi đi!

294
00:21:31,333 --> 00:21:34,375
Chúc mừng!
Nạn nhân cuối của Hầu Vương!

295
00:21:34,458 --> 00:21:36,958
Mi sẽ nổi tiếng. Ối!

296
00:21:38,333 --> 00:21:39,375
Ôi không.

297
00:21:39,958 --> 00:21:41,625
Gậy như ý!

298
00:21:42,125 --> 00:21:43,916
Tạm biệt, đồ khỉ!

299
00:21:47,875 --> 00:21:48,916
Tuyệt!

300
00:21:50,125 --> 00:21:51,458
Chán quá!

301
00:21:54,750 --> 00:21:57,333
Con khỉ đó sẽ thiêu cả ngôi làng.

302
00:21:58,000 --> 00:21:59,291
Nào mọi người.

303
00:21:59,375 --> 00:22:00,416
Nào!

304
00:22:03,750 --> 00:22:05,125
Quán pháo hoa của tôi!

305
00:22:07,208 --> 00:22:08,791
- Ở đây.
- Nước đây.

306
00:22:08,875 --> 00:22:09,750
Quăng đi.

307
00:22:18,875 --> 00:22:21,333
- Ăn lửa nè, kém cỏi!
- Trả lại mi.

308
00:22:24,000 --> 00:22:27,166
Ngươi thật sự nghĩ có thể đánh bại ta ư?

309
00:22:27,250 --> 00:22:28,958
Không, ta biết là thế.

310
00:22:30,833 --> 00:22:34,250
Và món thịt bò
cuốn rau diếp hay làm xiên ạ?

311
00:22:36,791 --> 00:22:38,041
Làm xiên vậy.

312
00:22:38,125 --> 00:22:39,916
Đến đây!

313
00:22:43,666 --> 00:22:45,875
- Bố, con đói!
- Con trai…

314
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
Con khỉ kìa!

315
00:22:47,583 --> 00:22:49,000
Đừng vào nhà tôi!

316
00:22:54,166 --> 00:22:55,125
Đáng sợ.

317
00:22:56,708 --> 00:22:57,958
Gậy như ý!

318
00:22:58,041 --> 00:23:00,083
Cháy đi, đồ khỉ!

319
00:23:03,416 --> 00:23:04,250
Bùm!

320
00:23:04,333 --> 00:23:05,666
Một đội ăn ý!

321
00:23:05,750 --> 00:23:07,916
Mi lấy cây gậy đó ở đâu?

322
00:23:08,000 --> 00:23:09,666
Nó tuyệt thật!

323
00:23:10,916 --> 00:23:13,750
Ý hay đấy, Gậy. Này, mi muốn nó à?

324
00:23:13,833 --> 00:23:15,750
Ừ! Đưa cho ta!

325
00:23:15,833 --> 00:23:19,083
Nếu giữ được trong mười giây
thì ta cho mi.

326
00:23:20,208 --> 00:23:22,250
Một, hai…

327
00:23:22,333 --> 00:23:23,625
- Bốn.
- …bốn…

328
00:23:23,708 --> 00:23:24,708
- Bảy.
- …bảy…

329
00:23:24,791 --> 00:23:25,958
- Năm.
- Dừng!

330
00:23:26,041 --> 00:23:26,875
- Bốn.
- Một…

331
00:23:26,958 --> 00:23:27,791
- Tám.
- …hai…

332
00:23:27,875 --> 00:23:29,125
- Sáu.
- …ba…

333
00:23:31,500 --> 00:23:32,833
Mi buông rồi nhé!

334
00:23:35,791 --> 00:23:36,625
Tuyệt!

335
00:23:37,833 --> 00:23:40,708
Con quỷ thứ 100 đã bị đánh bại!

336
00:23:40,791 --> 00:23:44,625
Hầu Vương trị vì tối cao! Và Gậy như ý.

337
00:23:44,708 --> 00:23:50,000
Quá đỉnh. Anh khiến cô ta sập bẫy.
Tôi sẽ học được rất nhiều từ anh.

338
00:23:50,083 --> 00:23:51,125
Cô vẫn ở đây?

339
00:23:51,208 --> 00:23:53,750
Làm ơn. Tên tôi là Lin.

340
00:23:53,833 --> 00:23:59,208
Tôi chỉ là cô gái quê tầm thường
hy vọng có ngày tạo ra khác biệt.

341
00:23:59,291 --> 00:24:03,208
Tôi sẽ làm trợ thủ khiêm tốn
và giữ vũ khí cho anh.

342
00:24:03,875 --> 00:24:06,291
Chà. Trợ thủ của tôi?

343
00:24:07,083 --> 00:24:08,666
Khỏi cần.

344
00:24:08,750 --> 00:24:11,750
Con khỉ này "làm anh hùng" một mình.

345
00:24:14,166 --> 00:24:17,083
Bài phát biểu cho tôi xong rồi chứ?

346
00:24:18,208 --> 00:24:19,041
Ờ thì…

347
00:24:19,125 --> 00:24:23,375
Vậy hãy lấy sổ và ghi chú lại
bởi vì đã đến lúc…

348
00:24:24,875 --> 00:24:25,916
tiệc tùng!

349
00:24:26,000 --> 00:24:27,333
Con khỉ điên!

350
00:24:30,666 --> 00:24:33,000
Bùm! Tuyệt!

351
00:24:35,041 --> 00:24:38,666
"Thật may mắn là
đám dân làng ngu dốt chúng tôi…

352
00:24:40,166 --> 00:24:45,041
tối nay được chứng kiến
sự thăng thiên của Hầu Vương vĩ đại

353
00:24:45,125 --> 00:24:47,250
để gia nhập các Thần Tiên.

354
00:24:47,791 --> 00:24:49,958
Anh ấy đã cứu làng này."

355
00:24:51,958 --> 00:24:53,208
Đại loại thế.

356
00:24:53,708 --> 00:24:57,541
"Anh ấy là người hùng dũng cảm nhất,
kỳ… kỳ…"

357
00:24:57,625 --> 00:24:59,333
- Chắc chứ?
- Có từ đó.

358
00:24:59,916 --> 00:25:06,291
"…kỳ-phi-tuyệt-xuất nhất
mà thế giới từng biết.

359
00:25:06,375 --> 00:25:08,250
Chờ một tràng pháo tay."

360
00:25:10,250 --> 00:25:11,333
Hầu Vương!

361
00:25:12,916 --> 00:25:14,791
"Và giờ là một bài hát.

362
00:25:14,875 --> 00:25:20,000
Nhạc và lời
của một nghệ sĩ đẹp trai muốn giấu tên."

363
00:25:21,291 --> 00:25:24,625
Ai là người hùng đẹp trai
Ta yêu quý mến mộ?

364
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Hầu Vương!

365
00:25:25,625 --> 00:25:28,875
Ai khiến quỷ khóc thét
Khi anh ấy ghé thăm?

366
00:25:28,958 --> 00:25:30,000
Hầu Vương!

367
00:25:30,083 --> 00:25:33,000
Khỉ nào sẽ khuấy đảo lên tận trời cao

368
00:25:33,083 --> 00:25:36,500
Và anh ấy sẽ không dừng cho đến khi thắng?

369
00:25:36,583 --> 00:25:38,666
Phải, đó là Mỹ Hầu Vương!

370
00:25:38,750 --> 00:25:40,416
Giọng hơi thấp đấy.

371
00:25:42,416 --> 00:25:44,375
Tuyệt! Hầu Vương!

372
00:25:45,958 --> 00:25:52,041
Có vẻ con khỉ đó không hề thua
con nhỏ yêu quái lửa như ta mong đợi.

373
00:25:52,125 --> 00:25:53,125
Đi thôi.

374
00:25:53,208 --> 00:25:55,916
Ngài có đủ độ ẩm không ạ?

375
00:25:56,000 --> 00:25:58,250
Ngài biết đêm khô thì sao rồi đó.

376
00:25:58,333 --> 00:25:59,250
Ý hay đấy.

377
00:26:01,083 --> 00:26:01,916
Tiến lên!

378
00:26:02,000 --> 00:26:05,041
Mốt hai mốt.

379
00:26:05,125 --> 00:26:06,625
Huy chương đây.

380
00:26:06,708 --> 00:26:07,791
Tuyệt.

381
00:26:08,375 --> 00:26:10,791
Thế các Thần Tiên đâu?

382
00:26:10,875 --> 00:26:13,708
- Phải, anh nói họ sẽ đến!
- Họ đang đến. Tránh.

383
00:26:16,791 --> 00:26:19,166
Tôi đã đánh bại 100 con quỷ.

384
00:26:19,250 --> 00:26:21,041
Chà. Thành tựu đáng nể.

385
00:26:21,125 --> 00:26:24,583
Bây giờ các Thần Tiên có thể chào đón tôi.

386
00:26:25,708 --> 00:26:27,291
Tôi nói là bây giờ!

387
00:26:28,750 --> 00:26:31,625
Bây giờ? Xin chào? Có bật không đấy?

388
00:26:32,750 --> 00:26:35,125
Họ đến rồi! Nhìn đi, nông dân!

389
00:26:35,208 --> 00:26:39,208
Hãy xem tôi thăng thiên!

390
00:26:39,291 --> 00:26:40,208
Mi!

391
00:26:41,750 --> 00:26:46,041
Mi không phải anh hùng!
Mi là một tên trộm!

392
00:26:46,791 --> 00:26:48,791
Ông đâu phải Thần Tiên.

393
00:26:48,875 --> 00:26:49,875
Ôi không.

394
00:26:49,958 --> 00:26:53,416
Cái đó là của ta!

395
00:26:53,500 --> 00:26:56,166
Sao thế Gậy? Cậu biết gã đần này?

396
00:26:56,250 --> 00:27:00,500
- Gậy? Mi chưa từng nói với ta.
- Này. Ông là ai cơ chứ?

397
00:27:00,583 --> 00:27:05,791
Ta là người trị vì biển cả của…

398
00:27:05,875 --> 00:27:07,958
- Gì?
- Nhìn mặt ông ta kìa.

399
00:27:11,083 --> 00:27:13,666
Độ ẩm thấp. Khí hậu khô cằn.

400
00:27:13,750 --> 00:27:16,708
Đừng nhìn ta! Không. Ta quay lại ngay.

401
00:27:20,250 --> 00:27:22,416
Được tiếp thêm sinh lực.

402
00:27:24,083 --> 00:27:28,125
- …trị vì biển cả của vương quốc rồng.
- Gì? Thôi đi.

403
00:27:28,208 --> 00:27:32,125
Còn mi, mi đã trộm cây gậy của ta.

404
00:27:32,208 --> 00:27:34,958
Không. Tôi tìm thấy dưới đáy biển.

405
00:27:35,041 --> 00:27:37,125
Giữa một cung điện tồi tàn.

406
00:27:37,208 --> 00:27:40,125
Tồi tàn? Ta mà lấy lại được cây gậy,

407
00:27:40,208 --> 00:27:45,791
mi và những kẻ hít thở không khí này
sẽ phải hứng chịu… chịu…

408
00:27:46,458 --> 00:27:47,375
Nữa ư?

409
00:27:47,458 --> 00:27:50,083
Khí hậu khô cằn. Không. Đừng nhìn!

410
00:27:53,541 --> 00:27:56,916
…hứng chịu cơn thịnh nộ của ta!

411
00:27:58,750 --> 00:28:02,500
Lẽ ra phải có sét đánh. Và nó đây rồi.

412
00:28:04,791 --> 00:28:07,791
Babbo, sao biết được
khi nào thì ở dưới cái gậy?

413
00:28:07,875 --> 00:28:09,833
Dễ ợt. Lúc nó ở trên ta.

414
00:28:09,916 --> 00:28:13,708
- Sao ta biết đã lấy đúng cái?
- Chỉ có một cái.

415
00:28:13,791 --> 00:28:17,083
Nhưng nếu ta chọn sai thì sao, Babbo?

416
00:28:17,166 --> 00:28:19,000
Nhìn bộ giáp đó kìa.

417
00:28:19,083 --> 00:28:21,708
Ai lại đeo đồng với vàng?

418
00:28:21,791 --> 00:28:26,500
Tôi hiểu rồi. Ông thích cây gậy của tôi.
Ai cũng thích.

419
00:28:26,583 --> 00:28:29,833
Nhưng không ai trân trọng cây gậy như tôi.

420
00:28:30,750 --> 00:28:32,833
Im. Người lớn đang nói.

421
00:28:33,333 --> 00:28:36,250
Và giờ ông phá buổi lễ dành cho tôi.

422
00:28:36,333 --> 00:28:39,833
Vấn đề là, Gậy sẽ không đi đâu cả.

423
00:28:39,916 --> 00:28:41,500
Phải không, Gậy?

424
00:28:41,583 --> 00:28:42,541
Anh bạn?

425
00:28:43,333 --> 00:28:45,666
- Ối.
- Này, họ đi cùng…

426
00:28:46,750 --> 00:28:48,833
Gậy, mạnh mẽ lên! Tôi đến đây!

427
00:28:48,916 --> 00:28:50,291
Ôi không.

428
00:28:59,583 --> 00:29:00,666
Đợi nhé, Gậy!

429
00:29:08,041 --> 00:29:09,125
Cái gì?

430
00:29:16,666 --> 00:29:19,791
Babbo, tôi sẽ phát ốm mất!

431
00:29:19,875 --> 00:29:21,125
Gậy, bên trái!

432
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Và bên phải!

433
00:29:26,333 --> 00:29:27,583
Ha ha! Trượt!

434
00:29:32,166 --> 00:29:35,708
Gậy cưng ơi, Long Vương đây.

435
00:29:35,791 --> 00:29:37,833
- Của tôi!
- Nhảy vào bồn tắm!

436
00:29:37,916 --> 00:29:39,666
Gậy chỉ nghe lời tôi.

437
00:29:39,750 --> 00:29:42,083
Hai mi đâu có nhẫn cưới đâu!

438
00:29:45,625 --> 00:29:47,458
Ngứa! Bong da!

439
00:29:55,250 --> 00:29:57,791
Tất nhiên, một trận đá lở.

440
00:29:58,708 --> 00:30:00,166
Vui nhỉ?

441
00:30:01,416 --> 00:30:02,333
Chào nhé!

442
00:30:02,416 --> 00:30:05,291
- Babbo!
- Nguyền rủa mi, trọng lực!

443
00:30:06,291 --> 00:30:08,833
Hầu Vương trị vì tối cao!

444
00:30:10,416 --> 00:30:11,958
Gậy như ý!

445
00:30:12,041 --> 00:30:13,208
Giữ lấy ta!

446
00:30:13,291 --> 00:30:17,708
Cung điện của ta không hề tồi tàn!

447
00:30:23,833 --> 00:30:24,666
Được rồi!

448
00:30:26,583 --> 00:30:27,916
Long Vương?

449
00:30:29,541 --> 00:30:32,791
Đừng sợ, cô bé. Kẻ ác đã biến mất.

450
00:30:34,708 --> 00:30:37,333
Chắc cô không kém như tôi tưởng.

451
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Vậy tôi được nhận?

452
00:30:39,833 --> 00:30:40,750
Không.

453
00:30:41,416 --> 00:30:42,750
Thôi nào.

454
00:30:45,083 --> 00:30:48,541
Hai mươi phút,
mà Ngọc Hoàng vẫn không mời.

455
00:30:48,625 --> 00:30:49,708
Còn sót gì à?

456
00:30:50,208 --> 00:30:54,041
Bất tử? Tất nhiên rồi. Ngay trong cái tên.

457
00:30:54,125 --> 00:30:59,000
- Để thành Thần Tiên, mình cần sự bất tử!
- Chắc tôi giúp được.

458
00:31:00,875 --> 00:31:02,958
Được rồi, nhóc. Thấy chứ?

459
00:31:04,083 --> 00:31:05,541
Lòng bàn tay anh?

460
00:31:05,625 --> 00:31:09,458
Không! Ý tôi là, đúng.
Nhưng không. Đây là tôi.

461
00:31:09,541 --> 00:31:10,666
Được rồi?

462
00:31:10,750 --> 00:31:13,833
Và thứ nhỏ bé này là cô.

463
00:31:13,916 --> 00:31:14,916
Hiểu chưa?

464
00:31:15,458 --> 00:31:20,083
Tôi là bàn tay vũ trụ,
cô là viên sỏi vô dụng, tầm thường.

465
00:31:20,875 --> 00:31:23,625
Sỏi nhỏ cũng có thể tạo ra gợn sóng lớn.

466
00:31:24,208 --> 00:31:27,041
Đó là điều viên sỏi nhỏ sẽ nói.

467
00:31:27,125 --> 00:31:30,416
Vậy, Gậy như ý, đi đâu để có sự bất tử?

468
00:31:31,416 --> 00:31:32,333
Thật à?

469
00:31:33,416 --> 00:31:34,875
Mà đến đó kiểu gì?

470
00:31:35,375 --> 00:31:38,041
Nghĩa địa? Ghê quá.

471
00:31:40,291 --> 00:31:42,000
Nghĩa…

472
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
- Nghĩa địa.
- Anh không biết đọc.

473
00:31:44,375 --> 00:31:45,583
Tôi biết đọc.

474
00:31:45,666 --> 00:31:49,125
Đó là cỏ. Trời. Tảng đá.
Thấy tôi đọc chứ?

475
00:31:50,166 --> 00:31:52,708
- Nghĩa địa phía đó.
- Rõ ràng.

476
00:31:52,791 --> 00:31:55,500
Không. Ta không cần cô ấy.

477
00:31:55,583 --> 00:31:58,333
- Gậy muốn tôi đi cùng?
- Về nhà đi.

478
00:31:58,416 --> 00:32:00,625
Không được. Có rắc rối ở đó,

479
00:32:00,708 --> 00:32:04,458
và nó đã khiến tôi làm vài việc không nên.

480
00:32:04,541 --> 00:32:06,000
- Giết người?
- Không!

481
00:32:06,875 --> 00:32:09,750
Tôi chỉ muốn làm việc lớn. Như anh.

482
00:32:14,166 --> 00:32:18,041
Tôi biết. Không. Tôi… Ừ, nhưng…

483
00:32:18,125 --> 00:32:20,625
Ta cần đọc bao nhiêu mới được?

484
00:32:21,166 --> 00:32:23,125
Được. Tôi nói được mà!

485
00:32:24,250 --> 00:32:27,208
Vậy, trợ thủ, cô có đi hay không?

486
00:32:27,958 --> 00:32:29,333
Vậy ta đi đâu?

487
00:32:29,416 --> 00:32:31,583
Rồi cô sẽ biết.

488
00:32:43,166 --> 00:32:46,000
Trong đó? Chúng ta? Bằng cách nào?

489
00:32:46,083 --> 00:32:49,041
Cái này. Nó giống như thẻ VIP.

490
00:32:49,125 --> 00:32:52,166
Bất kỳ cảnh giới, không gian nào.
Cả vùng đất chết.

491
00:32:52,250 --> 00:32:53,916
Nhưng anh đâu chết.

492
00:32:54,000 --> 00:32:56,250
Nếu suôn sẻ, tôi sẽ bất tử.

493
00:32:56,333 --> 00:32:59,416
Nếu muốn hòa nhập, ta phải cải trang.

494
00:33:01,250 --> 00:33:03,333
- Cái quái gì?
- Không phải quái.

495
00:33:04,250 --> 00:33:05,083
Địa ngục.

496
00:33:12,333 --> 00:33:13,416
Bám sát nhé.

497
00:33:17,541 --> 00:33:19,333
Ta được vào đây ư?

498
00:33:19,416 --> 00:33:21,708
Tuyệt đối không! Tuyệt chứ?

499
00:33:21,791 --> 00:33:26,458
Đây nhé, ngày ta phải chết
được ghi trong Quyển sổ Sinh Tử.

500
00:33:26,541 --> 00:33:32,250
Nhưng nếu tên tôi bị gạch bỏ,
không có ghi chép lúc chết, vậy ai bất tử?

501
00:33:32,750 --> 00:33:33,583
Tôi!

502
00:33:36,791 --> 00:33:40,958
Còn nữa. Chết ở địa ngục, ở lại địa ngục.
Đừng chết đó.

503
00:33:42,208 --> 00:33:43,666
Đây là một ý tồi.

504
00:33:44,791 --> 00:33:45,625
Tiếp.

505
00:33:49,458 --> 00:33:50,791
Cư xử như hồn ma.

506
00:33:53,666 --> 00:33:57,541
À phải. Tuyệt. Cô làm tôi rùng mình đấy.

507
00:33:57,625 --> 00:33:59,416
Vua đây! Cho qua nào!

508
00:33:59,500 --> 00:34:00,625
Tránh đường.

509
00:34:00,708 --> 00:34:02,916
Tiếp! Giấy phép.

510
00:34:03,958 --> 00:34:07,000
Ngươi mang gà sống đến âm phủ à?

511
00:34:07,833 --> 00:34:09,416
Còn sống cấm vào!

512
00:34:10,458 --> 00:34:12,083
Chúng ta nên đi ngay.

513
00:34:12,166 --> 00:34:13,916
Nhìn mà học, Viên Sỏi.

514
00:34:14,833 --> 00:34:16,000
Ôi không.

515
00:34:16,083 --> 00:34:21,416
Tốt hơn rồi. Hố của sự thống khổ vô hạn.
Tầng bốn bên phải. Tiếp!

516
00:34:22,041 --> 00:34:26,291
Vâng, chào buổi sáng.
Tôi muốn xem qua Quyển sổ Sinh Tử.

517
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Đưa giấy phép trước.

518
00:34:28,166 --> 00:34:30,041
Ở bộ giáp khác của tôi?

519
00:34:30,125 --> 00:34:32,250
Bị loại!

520
00:34:34,416 --> 00:34:36,916
- Giấy phép.
- Về dương gian nào.

521
00:34:37,000 --> 00:34:38,291
Đâu nhanh vậy.

522
00:34:38,375 --> 00:34:41,333
Là trợ thủ, nhiệm vụ đầu tiên của cô

523
00:34:41,416 --> 00:34:44,375
- là làm vật hy sinh.
- Anh khỉ!

524
00:34:44,458 --> 00:34:47,166
- Cô ta còn sống! Ở địa ngục?
- Hả?

525
00:34:47,250 --> 00:34:49,250
Cô còn sống! Đáng hổ thẹn!

526
00:34:49,333 --> 00:34:51,750
Còn chen ngang trước mặt họ?

527
00:34:51,833 --> 00:34:54,666
- Sao?
- Còn sống cấm vào!

528
00:34:55,750 --> 00:34:56,791
Anh khỉ!

529
00:34:57,333 --> 00:34:59,333
Tôi không…

530
00:34:59,416 --> 00:35:02,041
Tôi đã chết rồi. Xác còn mới đây.

531
00:35:02,541 --> 00:35:04,791
Cô chết thế nào?

532
00:35:04,875 --> 00:35:09,500
Tuổi già. Nhầm, bệnh Scorbut. Động đất?
Đấu tay đôi. Hai lần.

533
00:35:09,583 --> 00:35:10,666
Là thế này.

534
00:35:10,750 --> 00:35:15,375
Tôi rơi từ vách đá
xuống một cái hố đầy cá mập.

535
00:35:15,458 --> 00:35:16,625
Cá mập dại.

536
00:35:16,708 --> 00:35:18,625
Rồi bị nhà sập đè lên,

537
00:35:18,708 --> 00:35:21,000
và tôi chết đuối. Phải.

538
00:35:22,708 --> 00:35:24,208
Được, cho vào.

539
00:35:24,291 --> 00:35:28,375
Buồng của những cái chết nhảm nhí.
Tầng năm dưới sảnh.

540
00:35:29,791 --> 00:35:30,708
Tiếp!

541
00:35:38,791 --> 00:35:41,750
Cô được đấy.

542
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Này!

543
00:35:43,500 --> 00:35:46,375
Khỉ! Anh bỏ rơi tôi giữa địa ngục.

544
00:35:46,458 --> 00:35:48,541
Đừng bỏ rơi đồng đội thế.

545
00:35:48,625 --> 00:35:53,000
"Đồng đội" ư? Cô là trợ thủ.
Một viên sỏi tầm thường.

546
00:35:53,083 --> 00:35:55,541
- Đừng gọi tôi thế.
- Chắc rồi.

547
00:35:55,625 --> 00:35:59,375
Sau khi cô tìm ra quyển sổ
để tôi gạch tên. Nào.

548
00:36:02,166 --> 00:36:03,708
Sẽ không lâu đâu.

549
00:36:04,333 --> 00:36:05,833
Cái gì?

550
00:36:06,625 --> 00:36:08,375
Đọc đi nào.

551
00:36:12,541 --> 00:36:16,125
- Họ anh là gì?
- Không có. Tôi sinh ra từ đá.

552
00:36:16,625 --> 00:36:17,750
Từ tảng đá?

553
00:36:17,833 --> 00:36:22,125
Giống trứng đá hơn.
Quyển sổ liệt kê lịch sử gia đình.

554
00:36:22,208 --> 00:36:24,458
Tôi hẳn phải có bố mẹ nhỉ?

555
00:36:24,541 --> 00:36:26,166
À, chắc là thế.

556
00:36:26,250 --> 00:36:27,500
Ai cũng vậy mà.

557
00:36:28,625 --> 00:36:31,250
Tìm sổ của các ngươi à?

558
00:36:32,083 --> 00:36:34,416
Sổ của tôi? Sao ông ấy có nó?

559
00:36:34,500 --> 00:36:39,583
Bọn ngươi không thuộc về nơi này,
các sinh vật sống.

560
00:36:40,625 --> 00:36:43,708
Đã đến lúc đánh bại con quỷ 101…

561
00:36:43,791 --> 00:36:46,625
Bút lông vĩ đại! Con dấu diệt vong!

562
00:36:47,708 --> 00:36:49,791
Mở ra!

563
00:36:51,291 --> 00:36:52,708
Đừng để nó thoát!

564
00:36:53,541 --> 00:36:55,291
Ngăn con khỉ lại!

565
00:36:55,375 --> 00:36:58,375
…đến 115.

566
00:36:59,541 --> 00:37:01,375
Bản sao à?

567
00:37:01,458 --> 00:37:04,083
Tôi có thể ư? Thật à? Tuyệt!

568
00:37:08,833 --> 00:37:11,083
Hầu Vương trị vì tối cao!

569
00:37:14,791 --> 00:37:15,708
Tới đây!

570
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
Đừng túm râu!

571
00:37:23,208 --> 00:37:24,083
Tiếp!

572
00:37:27,333 --> 00:37:28,875
Bóng đá Thiếu Lâm!

573
00:37:32,458 --> 00:37:35,958
- Khoan! Dừng hội ý. Tôi không chơi.
- Không ai là dự bị.

574
00:37:38,625 --> 00:37:40,500
- Bắt cô ta!
- Cúi xuống!

575
00:37:42,083 --> 00:37:43,000
Được rồi.

576
00:37:46,958 --> 00:37:49,666
Anh khỉ, lấy được rồi. Của tôi đây.

577
00:37:51,208 --> 00:37:53,166
Này! Đâu phải của cô!

578
00:37:54,250 --> 00:37:56,833
Nó viết gì về gia đình tôi?

579
00:37:57,541 --> 00:37:58,583
Nó viết

580
00:37:59,500 --> 00:38:01,375
anh không có gia đình.

581
00:38:02,625 --> 00:38:03,958
Tôi cô độc ư?

582
00:38:04,041 --> 00:38:06,291
- Tôi rất tiếc.
- Nghĩa là…

583
00:38:08,416 --> 00:38:09,583
Tôi là bản gốc!

584
00:38:09,666 --> 00:38:10,750
Độc nhất!

585
00:38:10,833 --> 00:38:13,041
- Đưa tôi.
- Dòng ba từ dưới lên.

586
00:38:13,125 --> 00:38:18,875
Tránh xa quyển sổ ra,
kẻ hèn kém bẩn thỉu kia! Đóng lại!

587
00:38:18,958 --> 00:38:19,875
Nào!

588
00:38:26,083 --> 00:38:27,166
Bắt được rồi.

589
00:38:29,708 --> 00:38:30,583
Tuyệt quá!

590
00:38:30,666 --> 00:38:32,125
Hầu Vương!

591
00:38:32,208 --> 00:38:33,375
Cô nhóc này.

592
00:38:35,875 --> 00:38:36,916
Đau đấy.

593
00:38:42,583 --> 00:38:45,125
Và giờ tôi bất tử!

594
00:38:49,666 --> 00:38:51,250
Tệ quá, dù ở địa ngục.

595
00:38:57,125 --> 00:39:00,583
Chào Diêm Vương? Có gì xảy ra à?

596
00:39:01,083 --> 00:39:04,958
Xin ngài. Một con khỉ bất hảo
xông vào địa ngục và…

597
00:39:05,041 --> 00:39:08,250
Này, Ngọc Hoàng hả? Có tin tốt đây.

598
00:39:08,333 --> 00:39:12,166
Hãy tập hợp các Thần Tiên.
Tôi đến ngay. Ta sẽ là hàng xóm.

599
00:39:12,250 --> 00:39:16,375
- Vậy mi là Hầu Vương.
- Tôi sẽ dự tiệc của ông.

600
00:39:16,458 --> 00:39:17,958
- Nhậu bí tỉ.
- Giấy phép!

601
00:39:18,041 --> 00:39:22,083
- Kể chuyện chinh chiến.
- Thôi. Mi đâu phải bọn ta.

602
00:39:22,166 --> 00:39:25,583
Có mà. Tôi đã gạch tên mình khỏi sổ rồi.

603
00:39:25,666 --> 00:39:28,083
Như thế mới chỉ bất tử một nửa.

604
00:39:28,166 --> 00:39:30,208
- Nửa?
- Mi không chết già.

605
00:39:30,291 --> 00:39:31,541
Tuyệt quá!

606
00:39:31,625 --> 00:39:33,708
Nhưng đánh nhau vẫn chết.

607
00:39:36,458 --> 00:39:38,750
Đừng nhìn tôi. Kế hoạch của anh mà.

608
00:39:38,833 --> 00:39:41,416
Chà, thông tin này mới đấy.

609
00:39:41,500 --> 00:39:44,541
Vậy làm sao để bất tử hoàn toàn?

610
00:39:44,625 --> 00:39:45,916
Không. Không thể.

611
00:39:46,000 --> 00:39:49,291
Có Quyển sách về Nhân sinh Vĩnh cửu mà.

612
00:39:49,375 --> 00:39:52,166
- Im mồm ngay!
- Lỗi tại tôi.

613
00:39:52,875 --> 00:39:54,208
Gậy, cánh cửa!

614
00:39:55,500 --> 00:39:58,750
Trợ thủ, quyển sách! Khỉ, hãy đẹp trai.

615
00:40:05,666 --> 00:40:09,458
Làm gì thì làm,
đừng để nó mang quyển sách đi!

616
00:40:09,541 --> 00:40:10,416
Đi thôi.

617
00:40:12,750 --> 00:40:13,583
Ối chà.

618
00:40:22,166 --> 00:40:23,125
Tránh đường!

619
00:40:24,333 --> 00:40:25,958
Bắt nó!

620
00:40:37,833 --> 00:40:42,000
Không! Con khỉ kia!

621
00:40:44,833 --> 00:40:47,916
Vui thật đấy. Cô cầm sách à?

622
00:40:49,500 --> 00:40:51,416
Không bị rơi mất chứ?

623
00:40:51,916 --> 00:40:55,541
Cô chỉ có một việc!
Một việc mà cũng làm hỏng!

624
00:40:59,250 --> 00:41:02,458
- Đùa đấy.
- Anh đối xử với bạn anh thế à?

625
00:41:02,541 --> 00:41:08,166
"Bạn" ư? Được rồi. Cô giống đồng đội
trong nhiệm vụ quan trọng hơn.

626
00:41:08,250 --> 00:41:10,208
Cũng tốt hơn là viên sỏi.

627
00:41:10,291 --> 00:41:12,208
Rồi. Tiếp nào. Thấy chứ?

628
00:41:12,291 --> 00:41:15,708
Quyển sách cho ta biết
cách bất tử hoàn toàn.

629
00:41:16,375 --> 00:41:19,125
- Nó viết gì?
- Được rồi. Nó viết…

630
00:41:19,916 --> 00:41:22,916
"Bất tử hoàn toàn bằng cách ăn đào tiên

631
00:41:23,000 --> 00:41:26,500
từ Khu vườn Mê hoặc
của Nhân sinh Vĩnh cửu.

632
00:41:26,583 --> 00:41:27,416
Nó ở đâu?

633
00:41:28,458 --> 00:41:30,708
Chắc sẽ mất khá lâu đấy.

634
00:41:30,791 --> 00:41:33,208
Và tôi cho cô năm phút.

635
00:41:48,791 --> 00:41:50,333
Con khỉ này bị điên.

636
00:41:50,416 --> 00:41:51,625
Thật ư?

637
00:41:51,708 --> 00:41:53,666
Đánh nhau. Chửi cả thần.

638
00:41:53,750 --> 00:41:57,375
Trộm sách từ địa ngục!
Tôi nói chưa? Xuống địa ngục đấy!

639
00:41:57,458 --> 00:42:01,708
Được rồi,
bình tĩnh một chút được chứ cưng?

640
00:42:01,791 --> 00:42:07,125
- Tôi không thể tiếp tục. Không làm được.
- Này, ta đã thỏa thuận.

641
00:42:07,208 --> 00:42:08,875
Giờ không rút được.

642
00:42:08,958 --> 00:42:11,375
Hay cô đã quên rồi?

643
00:42:12,333 --> 00:42:13,458
Tôi nhớ mà.

644
00:42:17,083 --> 00:42:19,125
Cầu xin ngài, rồng thần.

645
00:42:19,208 --> 00:42:21,041
Hãy chấm dứt đau khổ.

646
00:42:21,125 --> 00:42:25,500
Mùa màng đang chết dần.
Ngài hãy ban mưa được chứ?

647
00:42:27,750 --> 00:42:29,791
Tìm mãi không thấy!

648
00:42:29,875 --> 00:42:31,083
Cái gì?

649
00:42:31,166 --> 00:42:33,250
Sao "truy nã" không có tác dụng?

650
00:42:33,333 --> 00:42:36,291
Chúng thần dán ở khắp nơi ạ. Kia kìa.

651
00:42:37,958 --> 00:42:39,666
Cái gì đây?

652
00:42:39,750 --> 00:42:43,083
Ta bảo vẽ con khỉ cơ mà, đồ đần độn!

653
00:42:43,166 --> 00:42:46,708
Nhưng khỉ khó vẽ hơn cây gậy nhiều ạ.

654
00:42:46,791 --> 00:42:49,333
- Không, đợi đã!
- Cái quái…

655
00:42:49,916 --> 00:42:52,833
Thần thời tiết.
Tạ ơn ngài đã nghe con khấn.

656
00:42:52,916 --> 00:42:55,916
Sao kẻ phàm như ngươi dám nói với ngài.

657
00:42:56,000 --> 00:42:57,666
- Nhìn chỗ khác.
- Xin lỗi.

658
00:42:57,750 --> 00:43:01,875
Nơi đây không đồ ăn, nước uống.
Xin ngài hãy ban mưa!

659
00:43:01,958 --> 00:43:06,166
Chà, đúng là một món ăn vặt
nhỏ xíu tự phụ.

660
00:43:06,250 --> 00:43:07,333
Khoan, làm ơn!

661
00:43:07,416 --> 00:43:11,208
Tôi sẽ làm mọi thứ. Chắc ngài cần gì đó.
Trợ thủ. Đầy tớ.

662
00:43:11,291 --> 00:43:12,791
Đầy tớ người phàm?

663
00:43:12,875 --> 00:43:17,000
- Ngài đã có hai cố vấn tốt, đáng tin.
- Vác bồn tắm.

664
00:43:17,583 --> 00:43:22,375
Không, nhưng có lẽ con khỉ đó sẽ cần.

665
00:43:22,458 --> 00:43:23,583
Khỉ?

666
00:43:23,666 --> 00:43:27,250
Mi nói dối vì ta nhé?
Khiến tay nhúng chàm?

667
00:43:27,333 --> 00:43:30,250
Mi sẽ phải gạt gẫm, xấu xa, xảo trá.

668
00:43:30,333 --> 00:43:33,458
Mi có thế không, món ăn ngon nhỏ bé?

669
00:43:33,541 --> 00:43:36,166
Vì một khi đã thỏa thuận với ta,

670
00:43:36,250 --> 00:43:38,750
mi phải theo tới cùng hoặc…

671
00:43:39,833 --> 00:43:43,333
- Môi mi sẽ bị nẻ!
- Benbo, ngài sẽ chén nó.

672
00:43:43,416 --> 00:43:46,125
Ồ! Phải, cả điều đó nữa.

673
00:43:46,208 --> 00:43:47,750
Được. Tôi chấp nhận.

674
00:43:47,833 --> 00:43:53,625
Làm bạn với một con khỉ,
lấy lòng tin của nó, và lấy gậy của nó.

675
00:43:53,708 --> 00:43:55,708
Khi cây gậy thuộc về ta,

676
00:43:56,291 --> 00:43:58,708
mi sẽ có mưa.

677
00:43:59,208 --> 00:44:01,458
Hắn đâu rời mắt khỏi cây gậy.

678
00:44:01,541 --> 00:44:03,250
Ta có nó càng nhanh,

679
00:44:03,333 --> 00:44:05,791
ngươi sẽ có mưa càng nhanh.

680
00:44:05,875 --> 00:44:08,041
Giờ tôi phải đọc cuốn sách vừa trộm

681
00:44:08,125 --> 00:44:10,875
để tìm Khu vườn của Nhân sinh Vĩnh cửu.

682
00:44:10,958 --> 00:44:14,041
Nó vẫn đang cố trở thành Thần Tiên à?

683
00:44:14,625 --> 00:44:16,416
Đúng là đồ ngốc.

684
00:44:16,500 --> 00:44:17,791
Làm sao đây?

685
00:44:18,666 --> 00:44:22,041
Giờ nó muốn có đào tiên chứ gì?

686
00:44:23,125 --> 00:44:27,458
Ta sẽ diễn một chương trình nhỏ
và cho nó một quả.

687
00:44:28,833 --> 00:44:32,541
Cô chỉ cần lo việc dẫn nó đến đấy.

688
00:44:38,416 --> 00:44:41,958
Cô có chắc đây là cách
đến vườn đào xa hoa đó?

689
00:44:42,041 --> 00:44:43,250
Chắc chắn rồi.

690
00:44:44,666 --> 00:44:46,791
Cần đi tốc độ tối đa thế à?

691
00:44:47,416 --> 00:44:50,125
Tốc độ này? Thôi đi.

692
00:44:50,208 --> 00:44:52,791
- Tốc độ tối đa đây này.
- Đừng…

693
00:44:52,875 --> 00:44:53,958
Này!

694
00:44:55,791 --> 00:44:59,208
Trợ thủ của tôi phải tận hưởng cuộc sống.

695
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Vâng.

696
00:45:01,500 --> 00:45:04,833
Cô cần phải tập trung và chú ý hơn.

697
00:45:12,291 --> 00:45:15,500
Tôi cần biết cô sẽ luôn ủng hộ tôi.

698
00:45:15,583 --> 00:45:17,083
Anh khỉ!

699
00:45:18,291 --> 00:45:20,583
Anh ấy sẽ trở lại.

700
00:45:20,666 --> 00:45:23,166
Và giày phải đánh bóng hoàn hảo.

701
00:45:23,250 --> 00:45:24,916
Anh ấy không trở lại!

702
00:45:25,000 --> 00:45:28,791
Tôi coi trọng nhất là để ý đến tiểu tiết.

703
00:45:34,333 --> 00:45:38,083
Tiếp theo là ở đâu?
Những ngọn đồi? Sa mạc?

704
00:45:41,000 --> 00:45:42,375
Trời ạ!

705
00:45:43,750 --> 00:45:45,291
Cây.

706
00:45:45,375 --> 00:45:48,708
Nhiều cây quá.

707
00:45:49,708 --> 00:45:54,041
Mình đã có thể chết yên bình ở làng,
nhưng không!

708
00:45:56,166 --> 00:45:59,291
Buồng của những cái chết nhảm nhí,
ta tới đây.

709
00:45:59,375 --> 00:46:02,416
Ai là người hùng đẹp trai
Ta yêu quý mến mộ?

710
00:46:02,500 --> 00:46:03,666
Hầu Vương!

711
00:46:03,750 --> 00:46:05,125
Nghe dễ nhớ thật.

712
00:46:06,666 --> 00:46:07,583
Cứu với!

713
00:46:14,541 --> 00:46:15,708
Cô ta đâu rồi?

714
00:46:16,291 --> 00:46:20,375
Ồ, cô đây rồi.
Nãy có nghe đánh giá thành tích không?

715
00:46:21,125 --> 00:46:22,625
Anh điên rồi!

716
00:46:24,125 --> 00:46:26,208
Và đẹp trai nữa.

717
00:46:26,291 --> 00:46:28,958
Nếu muốn phê bình, hãy công bằng.

718
00:46:30,041 --> 00:46:32,000
Vị trí. Vào vị trí nào!

719
00:46:32,083 --> 00:46:33,625
Sắp đến giờ diễn.

720
00:46:33,708 --> 00:46:35,500
Vo ve xem nào, Babbo.

721
00:46:36,208 --> 00:46:37,125
Phải làm ạ?

722
00:46:37,208 --> 00:46:38,416
Nào. Làm đi.

723
00:46:38,500 --> 00:46:40,875
Nhìn cái ngòi nhỏ của tôi kìa!

724
00:46:40,958 --> 00:46:44,375
- Tôi đáng yêu!
- Benbo, đơn giản là nhất.

725
00:46:44,458 --> 00:46:48,541
Nó sẽ không tin.
Trông giống vườn đào tiên thật không?

726
00:46:48,625 --> 00:46:51,916
Mi tin, khán giả sẽ tin. Kịch bản mới đây.

727
00:46:52,000 --> 00:46:54,958
Đừng nói át nhau. Kiểm soát vở kịch.

728
00:46:55,041 --> 00:46:57,750
Ta chỉ có thời gian bỏ độc một cây.

729
00:46:57,833 --> 00:47:01,541
Chất độc chỉ mất vài phút để hạ gục nó.

730
00:47:02,500 --> 00:47:06,041
Hãy nhớ, nó phải ăn quả
ở cây được chiếu sáng.

731
00:47:06,125 --> 00:47:09,375
Ở trong tối thì là không phải. Hiểu chứ?

732
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
Vâng. Nếu cái cây được chiếu sáng…

733
00:47:12,916 --> 00:47:16,500
- …thì nó phải ăn quả đó.
- Dạ. Vậy không phải cây đó.

734
00:47:16,583 --> 00:47:19,625
Có, chính xác là cái cây đó.

735
00:47:19,708 --> 00:47:22,500
Nhưng nó đâu trắng. Giống nâu hơn.

736
00:47:22,583 --> 00:47:24,291
Không phải màu sắc!

737
00:47:24,791 --> 00:47:26,291
Chiếu đèn rồi. Thấy chứ?

738
00:47:27,875 --> 00:47:29,791
Vẫn không hiểu à?

739
00:47:30,500 --> 00:47:34,333
Vậy nó là cây phát sáng à?

740
00:47:34,416 --> 00:47:38,000
Chính xác. Chà.

741
00:47:38,083 --> 00:47:41,708
Một khi con khỉ ngất đi,
ta sẽ lấy cây gậy và…

742
00:47:41,791 --> 00:47:43,083
Chúng đến rồi.

743
00:47:43,166 --> 00:47:47,625
Mọi người về chỗ. Vào vị trí.
Và hãy diễn vui vẻ nhé.

744
00:47:48,208 --> 00:47:49,666
Ui chu choa!

745
00:47:50,166 --> 00:47:52,125
Cây này? Không. Cây đó.

746
00:47:55,125 --> 00:47:58,958
Rừng đào này trông tồi tàn quá.
Cô có chắc đây là…

747
00:47:59,041 --> 00:48:03,166
Phải. Cắn một miếng đào tiên,
anh sẽ bất tử hoàn toàn.

748
00:48:09,000 --> 00:48:12,500
Nhìn khu vườn kỳ diệu này
Toàn là cây tiên

749
00:48:12,583 --> 00:48:14,833
Khu vườn Nhân sinh Vĩnh cửu

750
00:48:14,916 --> 00:48:16,750
Bọn ta là người bảo vệ

751
00:48:16,833 --> 00:48:19,291
Và thụ phấn cho vườn tiên này

752
00:48:19,375 --> 00:48:21,041
Rõ ràng là vườn thật

753
00:48:21,125 --> 00:48:24,208
Không biết vì sao nhưng tôi thích họ.

754
00:48:24,291 --> 00:48:26,416
Phải, chắc chắn rồi.

755
00:48:27,291 --> 00:48:30,541
Người lạ lông lá đẹp trai
Bọn ta là bảo vệ

756
00:48:30,625 --> 00:48:32,791
Mật hoa của sự bất tử

757
00:48:32,875 --> 00:48:34,375
Chẳng nguy hiểm gì

758
00:48:34,458 --> 00:48:35,541
Nên hãy ăn đào độc

759
00:48:35,625 --> 00:48:39,250
À, những quả đào mọng nhất
Ở trên cây phát sáng

760
00:48:40,958 --> 00:48:42,083
Hy vọng vậy

761
00:48:42,166 --> 00:48:43,208
Lùi lại đi.

762
00:48:48,958 --> 00:48:53,750
Tôi không cảm thấy gì đặc biệt.
Này, trông tôi bất tử không?

763
00:48:54,625 --> 00:48:56,875
- À…
- Hay cái cây đằng này.

764
00:48:56,958 --> 00:48:59,500
Lố bịch. Cây được chiếu sáng có…

765
00:48:59,583 --> 00:49:00,666
Theo kịch bản!

766
00:49:00,750 --> 00:49:04,333
Chắc là cây này.
Cây trong tối là ngon nhất.

767
00:49:04,416 --> 00:49:06,083
Khoan. Để tôi xem.

768
00:49:07,500 --> 00:49:10,083
Không. Chắc chắn không ngon bằng…

769
00:49:11,000 --> 00:49:13,708
Cây trong bóng tối…

770
00:49:14,791 --> 00:49:16,458
Người này bị sao vậy?

771
00:49:17,166 --> 00:49:20,541
…có vỏ ngon nhất.

772
00:49:23,083 --> 00:49:24,666
Có vẻ đáng ngờ.

773
00:49:24,750 --> 00:49:27,125
Không. Chắc chắn đúng cây này.

774
00:49:27,208 --> 00:49:28,458
- Ăn đi.
- Mi ăn.

775
00:49:28,541 --> 00:49:30,666
- Không, anh ăn.
- Khỏi ứng khẩu.

776
00:49:30,750 --> 00:49:32,291
- Mi trước.
- Anh ăn.

777
00:49:32,375 --> 00:49:34,958
- Mi ăn. Không.
- Đi mà. Ăn đi. Ngon lắm.

778
00:49:35,041 --> 00:49:37,375
Hay ăn cùng lúc thì sao?

779
00:49:37,458 --> 00:49:40,000
Được thôi. Bất tử, tôi đến đây.

780
00:49:43,625 --> 00:49:45,458
- Tôi chả thấy gì.
- Gì?

781
00:49:45,958 --> 00:49:48,708
Khoan đã. Chắc là có đấy.

782
00:49:52,041 --> 00:49:54,333
Tôi thấy tuyệt quá!

783
00:49:54,416 --> 00:49:56,458
Tôi cũng vậy!

784
00:49:56,541 --> 00:49:58,541
Các anh nên ngồi xuống.

785
00:49:58,625 --> 00:50:02,666
Này! Biến đi, cô gái, và đừng xía…

786
00:50:03,541 --> 00:50:04,625
Mũi vào?

787
00:50:04,708 --> 00:50:07,416
Không! Mũi.

788
00:50:10,166 --> 00:50:13,875
Hạ màn. Ta sẽ lấy cây gậy. Cảm ơn nhiều.

789
00:50:13,958 --> 00:50:15,500
Này, tôi biết ông.

790
00:50:16,333 --> 00:50:20,708
Da ông đã sạch sẽ rồi kìa! Thật bóng bẩy!

791
00:50:20,791 --> 00:50:23,500
Ông hẳn đến từ Triều đại Eo ôi!

792
00:50:23,583 --> 00:50:26,000
Ông phải thử mấy quả đào này.

793
00:50:27,500 --> 00:50:28,416
Đồ ngốc!

794
00:50:28,500 --> 00:50:31,000
Mi không nhận ra là có gì trong

795
00:50:31,666 --> 00:50:34,791
mấy quả đào ngon lành…

796
00:50:35,625 --> 00:50:38,166
Ai muốn đi tắm với ta nào?

797
00:50:38,250 --> 00:50:39,333
Tôi!

798
00:50:39,416 --> 00:50:40,416
Hoan hô!

799
00:50:40,500 --> 00:50:43,416
Ta sẽ tắm nước nóng với rồng!

800
00:50:43,500 --> 00:50:45,625
Mọi người sẽ phát điên lên!

801
00:50:53,541 --> 00:50:54,666
Ôi trời!

802
00:50:54,750 --> 00:50:56,875
Tôi thích bọn họ lắm!

803
00:50:57,833 --> 00:50:59,583
Họ là người tốt.

804
00:50:59,666 --> 00:51:03,208
Nhưng hai người là bạn thân nhất của tôi.

805
00:51:03,291 --> 00:51:06,041
Không. Chúng ta không phải là bạn.

806
00:51:06,791 --> 00:51:10,625
Ba người chúng ta, chúng ta là gia đình.

807
00:51:14,750 --> 00:51:17,666
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?

808
00:51:18,916 --> 00:51:21,166
Long… Long Vương?

809
00:51:27,208 --> 00:51:28,166
Anh khỉ?

810
00:51:31,083 --> 00:51:32,250
Còn thức không?

811
00:51:43,833 --> 00:51:44,916
Khoan!

812
00:51:45,625 --> 00:51:48,875
Có tác dụng chứ?
Tôi hoàn toàn bất tử chưa?

813
00:51:48,958 --> 00:51:50,250
- Đánh tôi.
- Gì?

814
00:51:50,333 --> 00:51:54,208
Lấy gậy đập vào mặt tôi.
Không sao cả. Nào. Làm đi.

815
00:51:54,291 --> 00:51:55,708
Tôi không đau đâu.

816
00:51:57,500 --> 00:52:00,125
Thôi được. Tôi tự làm, nhát cáy.

817
00:52:02,458 --> 00:52:03,291
Ối!

818
00:52:03,791 --> 00:52:05,958
Những quả đào khiếm khuyết.

819
00:52:06,041 --> 00:52:09,875
- Chắc hết mùa.
- Gì? Nhiệm vụ thất bại, Gậy ơi.

820
00:52:11,125 --> 00:52:12,625
Anh vẫn bất tử một nửa.

821
00:52:12,708 --> 00:52:15,875
- Tôi không làm nửa vời.
- Phải, tôi biết.

822
00:52:17,708 --> 00:52:21,125
Lão già ấy từng nói
những điều tôi không thể.

823
00:52:21,208 --> 00:52:22,708
Rằng tôi sẽ cô độc.

824
00:52:25,541 --> 00:52:30,833
Phải. "Ngươi sẽ chẳng đạt được gì."
Tôi nghe thế suốt hồi còn ở nhà.

825
00:52:32,750 --> 00:52:33,750
Chà.

826
00:52:35,250 --> 00:52:36,541
Ước gì tôi hiểu.

827
00:52:36,625 --> 00:52:41,208
- Cảm ơn cô đã giúp. Dù tôi làm hầu hết.
- Anh đi à?

828
00:52:41,291 --> 00:52:44,041
- Rất vui được quen cô.
- Không!

829
00:52:44,750 --> 00:52:46,875
Đừng đi. Anh nói ta là gia đình.

830
00:52:46,958 --> 00:52:49,333
- Không. Tôi chả nói thế.
- Có.

831
00:52:49,416 --> 00:52:52,041
- Anh đã nói thế.
- Là quả đào nói.

832
00:52:52,125 --> 00:52:55,291
Anh hứa ta sẽ làm việc lớn.
Giờ đâu thể bỏ cuộc.

833
00:52:55,375 --> 00:52:57,666
"Ta" ư? "Ta" ở đây là ai?

834
00:52:57,750 --> 00:53:01,541
Tôi vẫn sẽ làm Thần Tiên,
nhưng không phải với cô.

835
00:53:02,083 --> 00:53:05,791
Mà tôi bắt đầu nghĩ
đó chả phải là vườn đào thật.

836
00:53:05,875 --> 00:53:07,000
Cái gì?

837
00:53:07,083 --> 00:53:10,625
Anh nghĩ tôi cố tình
đưa anh đến nhầm chỗ à?

838
00:53:10,708 --> 00:53:13,250
Như một cái bẫy?

839
00:53:13,333 --> 00:53:15,000
Anh nói tôi nói dối?

840
00:53:15,083 --> 00:53:16,791
Tôi đâu hề không nói.

841
00:53:16,875 --> 00:53:20,250
Vậy thì cứ việc. Đi đi. Anh thật ích kỷ.

842
00:53:20,333 --> 00:53:22,083
Chỉ nghĩ cho bản thân.

843
00:53:22,583 --> 00:53:26,375
- Chả ai nghĩ cho tôi.
- Vì anh đâu để họ làm thế.

844
00:53:27,250 --> 00:53:31,250
Một ngày nào đó, anh sẽ thực sự cô độc.

845
00:53:45,666 --> 00:53:47,458
Cậu càu nhàu gì vậy?

846
00:53:47,958 --> 00:53:50,750
Ai vậy? Trợ thủ, nó viết gì?

847
00:53:50,833 --> 00:53:54,166
"Chuyên gia về trường thọ,
Nữ thần Vương Mẫu

848
00:53:54,250 --> 00:53:59,458
thường hay ở phòng thí nghiệm
luyện thuốc trường sinh bất tử nức tiếng."

849
00:53:59,958 --> 00:54:03,625
Trở lại cuộc chơi!
Một ngụm là họ sẽ phải chấp nhận tôi.

850
00:54:03,708 --> 00:54:04,958
Tốt lắm, Gậy!

851
00:54:06,875 --> 00:54:09,000
Cô nữa. Ta còn chờ đợi gì?

852
00:54:09,083 --> 00:54:12,625
- Đó là thiên đình.
- Hầu Vương trị vì tối cao!

853
00:54:18,125 --> 00:54:19,791
Đó là Thiên đình à?

854
00:54:19,875 --> 00:54:21,333
Rõ ràng rồi.

855
00:54:25,916 --> 00:54:26,750
Cái quái…

856
00:54:34,958 --> 00:54:36,166
Bà ấy kìa.

857
00:54:36,250 --> 00:54:39,541
Vương Mẫu, nữ hoàng của thiên đình.

858
00:54:39,625 --> 00:54:42,958
Ừ, gì cũng được.
Hãy biến tôi thành bất tử.

859
00:54:54,416 --> 00:54:55,333
Khóa rồi.

860
00:54:58,500 --> 00:55:00,916
Không! Anh khỉ!

861
00:55:01,583 --> 00:55:06,250
Đâu đó trong này có nguyên liệu
chế thuốc trường sinh bất tử.

862
00:55:06,333 --> 00:55:09,375
- Chắc phải nếm mọi thứ.
- Đừng. Khoan.

863
00:55:09,458 --> 00:55:12,083
- Đầu tiên ta cần…
- Nào thì thử.

864
00:55:12,166 --> 00:55:13,625
Này, đừng uống.

865
00:55:13,708 --> 00:55:16,541
- Tôi ngửi thôi.
- Đừng ngửi gì cả.

866
00:55:19,916 --> 00:55:21,083
Anh khỉ?

867
00:55:24,666 --> 00:55:26,291
Này!

868
00:55:55,791 --> 00:55:57,416
Nào, Lin. Mày làm được.

869
00:55:57,500 --> 00:56:00,875
Đừng nhìn lại.

870
00:56:10,416 --> 00:56:12,791
Anh chỉ là con khỉ nhỏ sợ hãi.

871
00:56:12,875 --> 00:56:15,250
Không bè bạn. Không gia đình.

872
00:56:15,958 --> 00:56:16,875
Anh cô độc.

873
00:56:21,791 --> 00:56:23,125
Xin lỗi, anh khỉ.

874
00:56:23,791 --> 00:56:25,666
Tôi không thể giỡn nữa.

875
00:56:26,666 --> 00:56:28,625
Dân làng trông cậy ở tôi.

876
00:56:34,083 --> 00:56:37,208
Trời ạ! Sao lại phá nơi này?

877
00:56:37,291 --> 00:56:40,125
Ta là khách mà. Tôn trọng chút đi.

878
00:56:40,208 --> 00:56:44,000
Thuốc bất tử? Ơ kìa?
Tôi trả lương cô đâu phải để chơi bời.

879
00:56:44,083 --> 00:56:45,500
Vâng. Ừm.

880
00:56:45,583 --> 00:56:48,125
Ta sẽ không trả lương thật chứ?

881
00:56:48,208 --> 00:56:50,958
Phải. Thành phần đầu tiên là…

882
00:56:51,750 --> 00:56:54,083
Kia. Một chút quả báo tức thì.

883
00:56:54,166 --> 00:56:56,625
- Pha đi.
- Ăn trộm của bà già?

884
00:56:56,708 --> 00:56:58,583
Bọn mi thật bất kính.

885
00:56:58,666 --> 00:57:01,291
- Ối.
- Đầu tiên, ta sẽ trừng phạt.

886
00:57:01,375 --> 00:57:03,375
Rồi làm bọn mi hổ thẹn.

887
00:57:03,458 --> 00:57:05,083
Không được đâu.

888
00:57:05,625 --> 00:57:07,458
Tôi không có hổ thẹn.

889
00:57:07,541 --> 00:57:10,833
Và mi không có lối ra.

890
00:57:13,416 --> 00:57:15,375
Đừng lo. Tôi sẽ xử bà ta.

891
00:57:15,458 --> 00:57:17,375
Ăn sét này, con khỉ kia!

892
00:57:18,875 --> 00:57:20,875
Thuốc bất tử! Nào!

893
00:57:23,500 --> 00:57:26,166
Một thìa khí. Kia! Lọ xanh biển.

894
00:57:26,250 --> 00:57:28,041
Sắp có một thìa khí.

895
00:57:31,833 --> 00:57:35,375
- Tiếp?
- Giọt tinh chất mặt trăng. Lọ xanh lá.

896
00:57:35,458 --> 00:57:36,791
Con khỉ hư!

897
00:57:36,875 --> 00:57:37,708
Có ngay.

898
00:57:38,333 --> 00:57:39,250
Trượt rồi!

899
00:57:39,333 --> 00:57:40,250
Tuyệt!

900
00:57:43,041 --> 00:57:44,416
- Chuẩn.
- Gì nữa?

901
00:57:44,500 --> 00:57:45,916
Cái cuối. Mật đào.

902
00:57:46,000 --> 00:57:46,833
Tuyệt!

903
00:57:47,875 --> 00:57:48,958
Tuyệt!

904
00:57:49,708 --> 00:57:52,291
- Của cô đây.
- Sẽ đau đấy nhé!

905
00:57:54,666 --> 00:57:59,958
Bà tự nhận là thần à?
Tôi thất vọng quá. Thật tệ hại.

906
00:58:01,708 --> 00:58:04,666
Bị tắc rồi! Tôi cần thìa, đũa hoặc…

907
00:58:04,750 --> 00:58:06,250
Gậy, giúp cô ấy.

908
00:58:07,083 --> 00:58:08,000
Hoàn hảo.

909
00:58:12,375 --> 00:58:13,500
Chắc được rồi!

910
00:58:13,583 --> 00:58:15,000
- Nếm thử đi.
- Ừ.

911
00:58:15,083 --> 00:58:16,541
Nếm mùi chết nè!

912
00:58:19,750 --> 00:58:21,375
Thế là được!

913
00:58:26,208 --> 00:58:28,916
Đấm đẹp lắm, bà già!

914
00:58:29,000 --> 00:58:32,208
Bạn mi không còn ở đây bảo vệ mi nữa.

915
00:58:33,083 --> 00:58:36,000
- Đâu phải bạn. Tôi là trợ thủ.
- Gì?

916
00:58:36,666 --> 00:58:37,916
Tôi chỉ là viên sỏi.

917
00:58:40,125 --> 00:58:43,833
Tôi nhắm vào cây gậy.
Tôi cần nó để cứu làng khỏi hạn hán.

918
00:58:43,916 --> 00:58:49,083
Vậy trợ thủ của tên trộm cũng là trộm.

919
00:58:52,875 --> 00:58:56,625
Lấy cây gậy và đi đi!
Ngọc Hoàng sẽ tiễn mi.

920
00:58:59,875 --> 00:59:01,541
Bà sẽ làm gì anh ấy?

921
00:59:01,625 --> 00:59:04,500
Sinh vật ích kỷ đó đâu quan tâm mi.

922
00:59:04,583 --> 00:59:05,458
Đi đi!

923
00:59:11,875 --> 00:59:13,333
Gậy, cậu đâu rồi?

924
00:59:14,208 --> 00:59:18,125
- Quay lại ăn đòn thêm hả, con khỉ?
- Ối.

925
00:59:18,958 --> 00:59:21,708
Đừng nhìn lại!

926
00:59:23,958 --> 00:59:25,541
Không, lần này thì không.

927
00:59:27,208 --> 00:59:30,125
Chào nhé, kẻ phàm trần.

928
00:59:30,833 --> 00:59:33,000
Một nửa thôi.

929
00:59:34,875 --> 00:59:39,750
Mi không thể nào nghĩ
mi xứng đáng đứng ở đây

930
00:59:39,833 --> 00:59:43,041
giữa Thần Tiên chúng ta.

931
00:59:46,583 --> 00:59:47,833
Vui thật đấy.

932
00:59:48,833 --> 00:59:50,000
Anh khỉ!

933
00:59:53,125 --> 00:59:54,333
Cái gì?

934
00:59:58,333 --> 01:00:01,166
Tôi thích khi người ta bảo
tôi không thể làm gì.

935
01:00:05,458 --> 01:00:06,625
Chà.

936
01:00:09,958 --> 01:00:13,208
Sét của ta làm mi mạnh hơn ư?

937
01:00:13,291 --> 01:00:16,583
Tôi bất tử

938
01:00:18,291 --> 01:00:20,708
và to lớn!

939
01:00:21,375 --> 01:00:22,916
Tôi đã là Thần Tiên!

940
01:00:23,000 --> 01:00:25,958
Mi không bao giờ là Thần Tiên!

941
01:00:26,041 --> 01:00:27,750
- Anh khỉ!
- Ai ngăn tôi?

942
01:00:27,833 --> 01:00:33,458
Ta triệu hồi các Thần Tiên!

943
01:00:33,541 --> 01:00:36,625
- Tôi đây nè!
- Họ đang đến! Ta đi thôi!

944
01:00:36,708 --> 01:00:39,500
Họ sẽ làm gì chứ? Tôi đâu chết được.

945
01:00:39,583 --> 01:00:43,583
Có những số phận còn tệ hơn cái chết.

946
01:00:43,666 --> 01:00:45,250
Ta nên đi ngay.

947
01:00:45,333 --> 01:00:46,541
Gọi họ đến!

948
01:00:46,625 --> 01:00:49,750
Tôi là thần.

949
01:00:49,833 --> 01:00:52,375
- Anh khỉ!
- Gì? Tôi bận lắm.

950
01:00:52,458 --> 01:00:53,750
Đố bắt được tôi.

951
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
Hầu Vương!

952
01:01:02,083 --> 01:01:04,708
Anh ấy đang đến.

953
01:01:05,208 --> 01:01:06,666
Anh ấy không đến!

954
01:01:17,791 --> 01:01:20,750
Anh ấy quay lại vì mình.

955
01:01:20,833 --> 01:01:23,166
- Cô làm gì thế?
- Anh quay lại vì tôi.

956
01:01:23,250 --> 01:01:25,000
Tôi sắp hạ được bà ta.

957
01:01:25,083 --> 01:01:27,375
- Nhưng anh quan tâm tôi.
- Không.

958
01:01:27,458 --> 01:01:30,625
- Nhận đi. Có. Nói "Tôi quan tâm".
- Không! Mơ đi.

959
01:01:30,708 --> 01:01:32,250
- Nhận đi!
- Không!

960
01:01:32,333 --> 01:01:34,208
Anh ấy quan tâm đến tôi.

961
01:01:34,708 --> 01:01:35,541
Tôi biết!

962
01:01:35,625 --> 01:01:40,083
Anh ấy nói "Ta đâu phải gia đình.
Cô chỉ là viên sỏi nhỏ."

963
01:01:40,166 --> 01:01:42,208
Và rồi anh ấy cứu tôi!

964
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
Xong chưa? Tôi phải đi Thiên đình.

965
01:01:46,416 --> 01:01:49,041
- Để làm gì?
- Đánh bại Thần Tiên.

966
01:01:49,125 --> 01:01:52,291
Thành người trị vì, vua mới ở thiên đình.

967
01:01:52,375 --> 01:01:55,333
Khoan. Anh chắc chứ? Nghe hơi điên rồ.

968
01:01:55,416 --> 01:01:59,166
Chắc! Hầu Vương đã làm là phải làm lớn!

969
01:01:59,250 --> 01:02:01,708
- Và không dừng?
- Cho đến chết.

970
01:02:01,791 --> 01:02:04,208
- Nghĩa là?
- Không bao giờ! Tôi bất tử!

971
01:02:04,291 --> 01:02:10,041
Khát khao thử thách mới bất tận.
Tôi không bao giờ hài lòng hay thỏa mãn.

972
01:02:10,958 --> 01:02:15,250
Nói câu đó ra nghe chán nản đến không ngờ.

973
01:02:16,208 --> 01:02:18,833
Chà! Tôi vừa tự rủa mình à?

974
01:02:20,000 --> 01:02:23,583
Có lẽ đánh bại tất cả
không phải câu trả lời.

975
01:02:23,666 --> 01:02:27,041
Có lẽ anh sẽ tìm thấy hạnh phúc bằng cách,

976
01:02:27,125 --> 01:02:29,750
tôi không biết, giúp người khác?

977
01:02:29,833 --> 01:02:32,791
Đó có thể là lối đi mới của anh.

978
01:02:33,708 --> 01:02:37,166
Ví dụ có thể cứu ngôi làng thiếu ăn
bằng cách cho mượn gậy…

979
01:02:37,250 --> 01:02:38,833
Cây gậy? Được rồi.

980
01:02:38,916 --> 01:02:41,958
Thế cắt đuôi đem cho thì sao? Thôi nào.

981
01:02:42,041 --> 01:02:45,208
- Anh có thể cứu nhiều mạng sống.
- Còn lâu.

982
01:02:45,291 --> 01:02:47,916
Tôi và Gậy làm điều lớn lao hơn.

983
01:02:48,000 --> 01:02:50,541
Cô muốn hạnh phúc thì đi mà giúp người.

984
01:02:50,625 --> 01:02:54,416
Anh có thể làm việc lớn.
Tôi chỉ là người phàm.

985
01:02:55,041 --> 01:02:58,791
Người phàm duy nhất
đến địa ngục và thiên đình trong một ngày.

986
01:02:58,875 --> 01:03:02,291
Câu đó đâu phải khen tôi. Mà là anh.

987
01:03:02,875 --> 01:03:06,250
Lúc ở địa ngục, tôi đã đọc sổ của tôi.

988
01:03:06,333 --> 01:03:09,416
Nó viết, "Lin, cô gái quê bình thường.

989
01:03:09,500 --> 01:03:12,708
Cố tạo ra sự khác biệt. Chưa làm được."

990
01:03:14,875 --> 01:03:16,875
Có cần kết thúc như vậy không?

991
01:03:18,375 --> 01:03:20,083
Tôi chịu. Lin là ai?

992
01:03:20,916 --> 01:03:21,791
Tôi là Lin.

993
01:03:21,875 --> 01:03:25,541
Chào Lin. Tôi là Hầu Vương.
Hân hạnh được gặp.

994
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
Hân hạnh.

995
01:03:26,708 --> 01:03:29,875
Vui lên.
Đâu ai nghĩ tôi có thể tạo ra khác biệt.

996
01:03:29,958 --> 01:03:34,083
Giờ nhìn xem. Kẻ ngoại tộc bản gốc.
Hoàn toàn bất tử!

997
01:03:34,166 --> 01:03:35,666
Nên đừng để ai,

998
01:03:35,750 --> 01:03:38,166
thần, quỷ, khỉ già,

999
01:03:38,250 --> 01:03:40,416
thách thức hay cản đường cô.

1000
01:03:40,500 --> 01:03:41,875
Cô muốn cái gì,

1001
01:03:41,958 --> 01:03:43,166
đừng hỏi.

1002
01:03:43,250 --> 01:03:44,708
Cứ lấy thôi.

1003
01:03:51,875 --> 01:03:53,666
- Tôi có thách thức.
- Nói.

1004
01:03:53,750 --> 01:03:55,375
- Lớn lắm!
- Tôi nghe.

1005
01:03:55,458 --> 01:04:00,000
Anh nghĩ khỉ bất tử
có thể nhịn thở dưới nước bao lâu?

1006
01:04:00,083 --> 01:04:01,666
Thú vị đấy.

1007
01:04:02,166 --> 01:04:03,083
Tôi chịu.

1008
01:04:03,166 --> 01:04:05,666
Hai, ba năm?

1009
01:04:27,000 --> 01:04:30,333
Đừng buồn. Cô đã làm tốt lắm.

1010
01:04:30,416 --> 01:04:32,750
Về đi. Một cơn bão đang đến.

1011
01:04:46,791 --> 01:04:49,458
Tôi đâu định bắt cô đợi ba năm.

1012
01:04:50,208 --> 01:04:52,250
Bỏ qua. Lấy Gậy và ta sẽ…

1013
01:04:53,208 --> 01:04:55,125
- Gậy đâu?
- Tôi đâu có lựa chọn.

1014
01:04:55,208 --> 01:04:57,041
- Ông ta chỉ cần mượn.
- Mượn?

1015
01:04:57,125 --> 01:04:59,333
- Ở đâu ra thế?
- Long Vương…

1016
01:04:59,416 --> 01:05:00,958
Long Vương?

1017
01:05:01,041 --> 01:05:03,000
Làng tôi đang sắp chết.

1018
01:05:03,083 --> 01:05:05,083
Gia đình tôi sắp chết.

1019
01:05:05,166 --> 01:05:06,958
Long Vương có thể giúp.

1020
01:05:07,041 --> 01:05:10,250
Tôi đã tin cô, Lin. Tôi đã cứu cô.

1021
01:05:10,333 --> 01:05:13,750
Tôi cứu anh trước. Và tôi đã nhờ anh giúp.

1022
01:05:13,833 --> 01:05:17,291
Anh nói nếu tôi muốn gì thì đừng hỏi.
Cứ lấy.

1023
01:05:17,375 --> 01:05:18,666
Anh đã nói thế.

1024
01:05:19,958 --> 01:05:21,291
Tôi phải làm thế.

1025
01:05:31,333 --> 01:05:33,750
Chào mi.

1026
01:05:33,833 --> 01:05:35,250
Gậy thuộc về tôi!

1027
01:05:35,333 --> 01:05:38,750
Bé Gậy chỉ đi chơi lông bông tạm thời,

1028
01:05:38,833 --> 01:05:41,208
nhưng giờ nó đã về nhà.

1029
01:05:41,291 --> 01:05:46,500
Thật ra, nó sẽ là khách mời danh dự
trong tiệc mừng của ta tối nay.

1030
01:05:46,583 --> 01:05:48,583
Có vé mới được đến.

1031
01:05:48,666 --> 01:05:52,791
Và cảm ơn chân thành vì sự giúp đỡ, cô bé.

1032
01:05:52,875 --> 01:05:56,583
Nói với làng là hạn hán đã qua.

1033
01:05:57,083 --> 01:05:59,125
Tất cả đều kết thúc.

1034
01:05:59,791 --> 01:06:04,791
Với cô, dân làng, và toàn bộ thế giới!

1035
01:06:08,250 --> 01:06:09,375
Thế giới?

1036
01:06:10,041 --> 01:06:11,708
Không, phải ngăn ông ta.

1037
01:06:11,791 --> 01:06:14,333
- Cô phản bội tôi!
- Tôi đâu có lựa chọn.

1038
01:06:14,916 --> 01:06:19,000
- Ta vẫn là gia đình chứ?
- Tôi không có gia đình.

1039
01:06:19,083 --> 01:06:21,416
- Tôi giúp anh lấy lại Gậy.
- Giúp tôi?

1040
01:06:21,500 --> 01:06:24,541
Cô? Một viên sỏi tầm thường?

1041
01:06:24,625 --> 01:06:27,458
Con khỉ này "làm anh hùng" một mình!

1042
01:06:35,958 --> 01:06:38,416
Tôi sẽ cho cô thấy sự điên rồ.

1043
01:06:38,500 --> 01:06:39,708
Anh khỉ!

1044
01:06:40,625 --> 01:06:42,291
Nhưng nó phá nhà tôi.

1045
01:06:42,375 --> 01:06:47,833
Vương Mẫu, nếu bà không thể ngăn
một con khỉ đập mái nhà mình…

1046
01:06:50,333 --> 01:06:51,750
Đang lên sân khấu…

1047
01:06:51,833 --> 01:06:55,791
…để bắt đầu chuyến lưu diễn
thống trị thế giới…

1048
01:06:55,875 --> 01:06:56,916
…ngài hào nhoáng…

1049
01:06:57,000 --> 01:06:58,333
…ngài ướt át…

1050
01:06:58,416 --> 01:07:00,291
…nhưng đừng nói đến phát ban.

1051
01:07:00,375 --> 01:07:03,625
Hãy vỗ vây và xúc tu chào mừng…

1052
01:07:03,708 --> 01:07:06,791
- …Long Vương!
- …Long Vương!

1053
01:07:14,833 --> 01:07:19,000
Hẳn là mệt mỏi lắm
Vì ở dưới nước không hề đặc sắc

1054
01:07:19,083 --> 01:07:20,000
Ta biết rõ

1055
01:07:20,083 --> 01:07:23,791
Từ khi sinh ra
Ta đã bị rối loạn da liễu

1056
01:07:23,875 --> 01:07:26,833
Điều đó khiến ta buồn
Và khổ sở

1057
01:07:26,916 --> 01:07:29,708
Khi bọn trẻ khác thấy ta dưới nắng

1058
01:07:29,791 --> 01:07:33,083
Chúng liền gọi ta
Là quái dị hoặc nho khô

1059
01:07:33,166 --> 01:07:38,541
Nên ta cam chịu bị bỏ lại phía sau
Sống mãi mãi trong nước

1060
01:07:39,250 --> 01:07:42,458
Nhưng từ đó ta nhận ra

1061
01:07:42,541 --> 01:07:45,208
Không có gì sai khi được dưỡng ẩm

1062
01:07:45,291 --> 01:07:48,416
Sao ta phải ở bên dưới bờ?

1063
01:07:48,500 --> 01:07:50,916
Hạng hai và thấp kém hơn

1064
01:07:51,000 --> 01:07:56,791
Bọn hít thở không khí, đi trên đất,
chìm đắm trong nắng mà ta coi thường?

1065
01:07:56,875 --> 01:08:00,291
Hãy xem ta nổi lên, xé toạc bầu trời

1066
01:08:00,375 --> 01:08:02,666
Và gây bão phá thế giới

1067
01:08:02,750 --> 01:08:06,125
Ta sẽ xả lũ vùng đất khô
Cả cao lẫn thấp

1068
01:08:06,208 --> 01:08:07,875
Ngài gây bão phá thế giới

1069
01:08:07,958 --> 01:08:08,875
Đúng thế

1070
01:08:08,958 --> 01:08:12,458
Gã quái vật này
Nung nấu âm mưu nhiều năm

1071
01:08:12,541 --> 01:08:15,125
Giờ hãy lùi lại vì ta sẽ làm

1072
01:08:15,208 --> 01:08:20,125
Sẽ không ai phủ nhận uy lực của ta
Khi ta gây bão phá thế giới

1073
01:08:21,333 --> 01:08:24,166
Không còn nắng, không còn hoa

1074
01:08:24,250 --> 01:08:27,083
Chỉ có sức mạnh bất tận trút xuống

1075
01:08:27,166 --> 01:08:30,083
Không còn chuột chũi hay giun đất

1076
01:08:30,166 --> 01:08:32,916
Và không còn tóc xoăn bị hỏng

1077
01:08:33,000 --> 01:08:36,041
Không còn đảo, không còn quốc gia nào

1078
01:08:36,125 --> 01:08:39,250
Không còn lời mời bị hẹn dịp khác

1079
01:08:39,333 --> 01:08:42,208
Không còn khổ đau, không còn nước mắt

1080
01:08:42,291 --> 01:08:45,750
Không còn buổi thử giọng thất bại cạn kiệt

1081
01:08:45,833 --> 01:08:49,333
Ở nốt nhạc cuối cùng

1082
01:08:51,541 --> 01:08:56,125
Không bao giờ nữa

1083
01:08:56,208 --> 01:08:58,916
Hãy xem ta nổi lên

1084
01:08:59,000 --> 01:09:01,666
Xé toạc bầu trời

1085
01:09:01,750 --> 01:09:05,083
Và gây bão phá thế giới

1086
01:09:06,541 --> 01:09:08,708
Ta là rồng hàng đầu

1087
01:09:08,791 --> 01:09:10,833
Và ngài không khoác lác

1088
01:09:10,916 --> 01:09:15,291
Không, ta sẽ gây bão phá thế giới

1089
01:09:16,000 --> 01:09:18,791
Vận may dành cho kẻ dũng cảm

1090
01:09:18,875 --> 01:09:21,083
Nên cưng ạ, ta sẽ tạo sóng

1091
01:09:21,166 --> 01:09:26,750
Lớn đến mức chúng sẽ trở thành tiêu chuẩn

1092
01:09:27,625 --> 01:09:29,541
Hãy xem ta nổi lên

1093
01:09:29,625 --> 01:09:30,875
Đức vua sẽ trị vì

1094
01:09:30,958 --> 01:09:32,291
Xé toạc bầu trời

1095
01:09:32,375 --> 01:09:33,375
Ngài làm mưa

1096
01:09:33,458 --> 01:09:38,666
Và phá hủy cả thế giới khô cằn

1097
01:09:38,750 --> 01:09:45,250
Bằng bão

1098
01:09:48,375 --> 01:09:52,166
Chào bọn cư dân miền đất khô cằn!

1099
01:09:52,250 --> 01:09:55,375
Ai muốn vinh dự bị chết đuối trước?

1100
01:09:55,458 --> 01:09:58,708
Này, Da Tróc! Gậy của tôi đâu?

1101
01:09:59,375 --> 01:10:03,875
Ta đã nói có vé mới được đến!

1102
01:10:06,666 --> 01:10:08,125
Giờ phải làm gì?

1103
01:10:08,208 --> 01:10:13,708
Ta là Long Vương vĩ đại.
Kẻ xả lũ thế giới, tàn sát loài người.

1104
01:10:13,791 --> 01:10:15,333
Bao cát cho khỉ!

1105
01:10:16,958 --> 01:10:18,416
- Thôi đi!
- Tuyệt!

1106
01:10:19,291 --> 01:10:20,500
Đến đây xem!

1107
01:10:21,791 --> 01:10:23,000
Khỉ!

1108
01:10:23,666 --> 01:10:24,625
Dừng lại!

1109
01:10:26,833 --> 01:10:29,333
Giữ được rồi. Chạy lên chỗ cao!

1110
01:10:29,416 --> 01:10:31,625
Mọi người! Hãy lên đỉnh đồi!

1111
01:10:46,666 --> 01:10:48,541
Đừng phá bản sao của tôi!

1112
01:10:48,625 --> 01:10:52,000
Anh khỉ! Anh không cô độc.
Tôi có thể giúp.

1113
01:10:56,750 --> 01:10:57,750
Bắt được rồi!

1114
01:11:00,583 --> 01:11:02,458
Tại sao mi không chết?

1115
01:11:02,541 --> 01:11:04,500
Tôi bất tử, đồ ngốc!

1116
01:11:04,583 --> 01:11:08,541
Bằng cách nào? Những quả đào đó là giả!

1117
01:11:08,625 --> 01:11:09,916
- Long Vương!
- Gì?

1118
01:11:10,000 --> 01:11:11,791
- Thưa ngài!
- Cái gì?

1119
01:11:11,875 --> 01:11:15,500
Tha cho làng tôi,
tôi nói ngài điểm yếu của hắn.

1120
01:11:17,166 --> 01:11:18,375
Nhất trí.

1121
01:11:18,458 --> 01:11:21,541
Sét là thứ duy nhất có thể đánh bại hắn.

1122
01:11:23,500 --> 01:11:25,333
Nướng hắn đi. Chả ai nhớ đâu.

1123
01:11:28,166 --> 01:11:31,500
Cố lên!

1124
01:11:52,791 --> 01:11:53,958
Gậy như ý?

1125
01:12:02,125 --> 01:12:05,000
Ôi không, đừng thế nữa!

1126
01:12:05,583 --> 01:12:07,458
Tôi nhớ cậu lắm.

1127
01:12:11,666 --> 01:12:15,000
Cảm ơn vì đã hỗ trợ, nhóc.

1128
01:12:15,083 --> 01:12:16,666
Tôi đâu hỗ trợ ông!

1129
01:12:19,375 --> 01:12:20,333
Là anh ấy.

1130
01:12:20,416 --> 01:12:21,416
Cái gì?

1131
01:12:43,416 --> 01:12:46,208
Xoắn xít tít mù!

1132
01:13:00,083 --> 01:13:02,625
Tuyệt! Cứ thế! Cho lão xoắn quẩy!

1133
01:13:05,625 --> 01:13:06,583
Này khỉ?

1134
01:13:13,291 --> 01:13:15,625
Được rồi, mi giữ cây gậy đi!

1135
01:13:15,708 --> 01:13:19,500
Hay cho ta giữ vào cuối tuần nhé?

1136
01:13:25,708 --> 01:13:26,791
Ta bị sa thải?

1137
01:13:26,875 --> 01:13:28,791
Ừ, ta cần tìm việc mới.

1138
01:13:29,791 --> 01:13:35,000
- Thắng rồi. Anh hạ Long Vương…
- Hầu Vương trị vì tối cao!

1139
01:13:35,083 --> 01:13:36,000
Ôi không.

1140
01:13:36,083 --> 01:13:38,083
Thưa ngài…

1141
01:13:38,166 --> 01:13:39,333
Giờ là gì đây?

1142
01:13:39,416 --> 01:13:40,666
Tiếp đến là ông.

1143
01:13:45,208 --> 01:13:47,750
Chuyện này đi quá xa rồi.

1144
01:13:47,833 --> 01:13:51,583
Đưa cho ta Kèn Hoàng gia Tuyệt vọng.

1145
01:13:51,666 --> 01:13:54,125
Nhưng Phật Tổ nói để nó tự tìm đường.

1146
01:13:54,208 --> 01:13:57,083
Phật Tổ toàn nói bí ẩn. Chả ai hiểu.

1147
01:14:08,958 --> 01:14:10,416
Kết thúc rồi!

1148
01:14:10,500 --> 01:14:12,250
Con khỉ kia!

1149
01:14:12,333 --> 01:14:15,750
Mi sẽ sống bất tử trong cô độc,

1150
01:14:15,833 --> 01:14:18,916
suy ngẫm về tội ác của mình.

1151
01:14:19,000 --> 01:14:20,458
Tội ác của tôi?

1152
01:14:20,541 --> 01:14:23,166
Các người đã có thể chấp nhận tôi!

1153
01:14:23,250 --> 01:14:27,958
Giờ ta sẽ trị vì tất cả các người!

1154
01:14:40,958 --> 01:14:42,333
Anh khỉ! Thôi đi!

1155
01:14:46,333 --> 01:14:47,958
Con khỉ!

1156
01:14:49,208 --> 01:14:50,791
Anh khỉ!

1157
01:14:53,416 --> 01:14:55,083
Là tôi! Lin đây!

1158
01:14:55,875 --> 01:14:57,875
Làm ơn, anh phải dừng lại.

1159
01:15:08,041 --> 01:15:09,791
Không, anh khỉ!

1160
01:15:12,416 --> 01:15:16,458
Ai là con khỉ khổng lồ
Ai đang làm loạn? Hầu Vương!

1161
01:15:16,541 --> 01:15:20,125
Tại mình. Mình đã gây ra việc này.

1162
01:15:31,333 --> 01:15:32,458
Phật Tổ?

1163
01:15:36,000 --> 01:15:37,333
Hầu Vương!

1164
01:15:37,416 --> 01:15:40,291
Ai có thể xoay tít
Cây gậy lớn nhất?

1165
01:15:40,375 --> 01:15:42,416
Làm ơn, anh ấy không xấu.

1166
01:15:42,916 --> 01:15:44,791
Tâm anh ấy rất tốt.

1167
01:15:44,875 --> 01:15:46,500
Anh ấy có quan tâm.

1168
01:15:46,583 --> 01:15:50,958
Vậy hãy giúp nó tìm đường.

1169
01:15:55,916 --> 01:15:58,375
Chuyện gì thế này?

1170
01:16:00,666 --> 01:16:03,250
Hãy khai sáng cho nó.

1171
01:16:03,333 --> 01:16:05,958
Gì cơ? Nhưng tôi phải làm sao?

1172
01:16:06,458 --> 01:16:08,625
Hầu Vương, dừng lại!

1173
01:16:09,625 --> 01:16:11,083
Chà.

1174
01:16:11,916 --> 01:16:14,791
Hầu Vương, dừng lại!

1175
01:16:15,791 --> 01:16:16,708
Phật Tổ?

1176
01:16:16,791 --> 01:16:19,250
Hầu Vương là danh hiệu cũ.

1177
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
Giờ hãy gọi tôi là Tề Thiên Đại Thánh,

1178
01:16:22,708 --> 01:16:25,000
ngang hàng với thiên đình!

1179
01:16:25,083 --> 01:16:28,583
Làm sao để anh ấy hiểu
anh ấy không phải trung tâm vũ trụ?

1180
01:16:30,583 --> 01:16:31,750
Mình biết rồi!

1181
01:16:31,833 --> 01:16:36,833
Ta có một thử thách cho ngươi,
Tề Thiên Đại Thánh.

1182
01:16:36,916 --> 01:16:39,625
Không quan tâm. Là gì vậy?

1183
01:16:39,708 --> 01:16:42,250
Thứ gì đó xứng đáng với mi.

1184
01:16:42,958 --> 01:16:45,291
Thử thách tối thượng.

1185
01:16:53,458 --> 01:16:54,666
Gì thế này?

1186
01:16:54,750 --> 01:17:01,083
Nếu ngươi đủ mạnh
để nhảy khỏi lòng bàn tay ta,

1187
01:17:01,166 --> 01:17:06,916
ngươi sẽ được cai quản thiên đình.

1188
01:17:07,000 --> 01:17:08,833
Khoan. Phật Tổ nói gì?

1189
01:17:08,916 --> 01:17:10,458
Nhưng nếu thất bại,

1190
01:17:11,083 --> 01:17:15,333
mi sẽ phải sám hối ở Trái Đất
một thời gian dài.

1191
01:17:15,416 --> 01:17:18,083
Thôi đi. Quá dễ!

1192
01:17:18,791 --> 01:17:20,666
Chỉ cần ra khỏi tay ông?

1193
01:17:20,750 --> 01:17:25,375
Chơi luôn,
nhưng ông sẽ thấy minh ngu sau hai giây…

1194
01:17:25,458 --> 01:17:26,291
Nhảy nào!

1195
01:17:29,125 --> 01:17:31,416
Ta rất ghét con khỉ đó.

1196
01:17:52,500 --> 01:17:55,458
Đây là rìa của vũ trụ, Gậy à!

1197
01:17:56,875 --> 01:17:58,291
Tôi bá thật.

1198
01:17:59,791 --> 01:18:02,291
Ừ, nên thế. Để chứng minh tôi đã ở đây.

1199
01:18:05,000 --> 01:18:08,416
Và giờ để tạo dấu ấn khác của tôi.

1200
01:18:09,666 --> 01:18:12,583
Dừng lại đi, con khỉ kia.

1201
01:18:12,666 --> 01:18:14,583
Tề Thiên Đại Thánh chứ.

1202
01:18:23,458 --> 01:18:28,333
- Mi chưa từng rời khỏi tay ta, Hầu Vương.
- Gì cơ?

1203
01:18:29,333 --> 01:18:32,791
Khoan đã… Không!

1204
01:18:32,875 --> 01:18:35,791
Dù thế nào, đó là gian lận! Làm lại!

1205
01:18:35,875 --> 01:18:38,458
Còn lâu.

1206
01:18:38,541 --> 01:18:40,041
- Viên Sỏi?
- Phải.

1207
01:18:40,125 --> 01:18:41,625
Cô được phép ở đó?

1208
01:18:41,708 --> 01:18:43,708
Rõ ràng không. Tuyệt chứ?

1209
01:18:43,791 --> 01:18:46,583
Cô lừa tôi! Không công bằng! Hai chọi một.

1210
01:18:46,666 --> 01:18:49,000
Xin lỗi. Thế mới giúp được anh.

1211
01:18:49,083 --> 01:18:51,541
Dừng lại! Không!

1212
01:18:53,250 --> 01:18:54,500
Không! Gậy ơi!

1213
01:18:57,083 --> 01:18:58,125
Đoán thử xem?

1214
01:18:59,125 --> 01:19:01,708
Đây chính xác là điều tôi muốn.

1215
01:19:01,791 --> 01:19:03,458
Đã bảo ông sẽ thấy mình ngu.

1216
01:19:08,750 --> 01:19:10,458
Hầu Vương,

1217
01:19:11,000 --> 01:19:16,958
giờ mi đang ở trên
con đường thiền định và tự suy ngẫm.

1218
01:19:17,041 --> 01:19:19,083
Tôi được sinh ra từ đá.

1219
01:19:19,166 --> 01:19:23,458
Đây là nơi tôi lớn lên!
Hầu Vương trị vì tối cao!

1220
01:19:23,541 --> 01:19:27,291
Khi mi giác ngộ được hư vô,

1221
01:19:27,375 --> 01:19:31,666
mi sẽ tìm ra con đường của mình.

1222
01:19:35,125 --> 01:19:37,375
Giác ngộ được hư vô.

1223
01:19:38,000 --> 01:19:39,208
Dù nghĩa là gì.

1224
01:19:42,000 --> 01:19:43,625
Tôi sẽ suy nghĩ.

1225
01:19:52,458 --> 01:19:56,625
Anh ấy chỉ là một con khỉ nhỏ
tìm nơi chốn của mình.

1226
01:19:56,708 --> 01:20:00,250
Quyển sổ của Hầu Vương

1227
01:20:00,333 --> 01:20:03,375
vẫn còn được viết tiếp.

1228
01:20:04,000 --> 01:20:06,083
Khi nó sẵn sàng,

1229
01:20:06,166 --> 01:20:09,500
thế giới sẽ cần nó

1230
01:20:09,583 --> 01:20:13,916
như đã cần cô.

1231
01:20:32,500 --> 01:20:35,333
Này Lin, người hùng hôm nay đi đâu?

1232
01:20:35,416 --> 01:20:36,958
Xế chiều cháu sẽ về.

1233
01:20:37,041 --> 01:20:39,708
Và hai cốc trà sữa cực lớn.

1234
01:20:39,791 --> 01:20:42,458
Thêm mật ong chứ? Tôi tự làm đấy.

1235
01:20:51,125 --> 01:20:54,833
Trời ơi! Làm sao để giác ngộ được hư vô?

1236
01:20:54,916 --> 01:20:56,458
Nó có nghĩa là gì?

1237
01:20:56,541 --> 01:20:59,625
Bình tĩnh? Kiên nhẫn? Khiêm tốn?

1238
01:21:00,125 --> 01:21:02,083
Tôi là vua của khiêm tốn!

1239
01:21:02,625 --> 01:21:05,458
Anh khỉ.

1240
01:21:05,541 --> 01:21:10,333
Biến đi!
Tôi đang bận nghĩ mọi cách trả đũa cô.

1241
01:21:10,958 --> 01:21:11,958
Bình tĩnh.

1242
01:21:12,041 --> 01:21:16,750
Tôi đến để chào tạm biệt
trước khi Phật Tổ niêm phong núi.

1243
01:21:16,833 --> 01:21:18,541
May cho tôi quá.

1244
01:21:20,208 --> 01:21:23,208
Tôi biết anh giận,
nhưng anh đã mất kiểm soát.

1245
01:21:23,916 --> 01:21:25,875
Được rồi, cô không cần nhắc.

1246
01:21:26,416 --> 01:21:29,958
Đấu với tất cả thần hẳn không phải ý hay.

1247
01:21:34,291 --> 01:21:36,208
Tôi làm hỏng hết rồi hả?

1248
01:21:36,291 --> 01:21:39,625
Anh khỉ, anh được sinh ra từ đá,

1249
01:21:39,708 --> 01:21:41,583
bị mọi người bỏ rơi.

1250
01:21:42,208 --> 01:21:43,875
Các vị thần ghét anh,

1251
01:21:44,666 --> 01:21:49,375
và anh chỉ muốn được yêu thương.

1252
01:21:52,583 --> 01:21:53,875
Và anh được yêu!

1253
01:21:54,458 --> 01:21:56,208
Anh thay đổi đời tôi.

1254
01:21:56,291 --> 01:21:59,000
Tôi đã tạo ra khác biệt. Cả hai ta.

1255
01:21:59,666 --> 01:22:02,166
Tôi thực sự là
người hâm mộ số một của anh.

1256
01:22:03,541 --> 01:22:07,333
Tôi đoán một viên sỏi nhỏ
đã tạo ra làn sóng lớn.

1257
01:22:07,916 --> 01:22:09,041
Với sự hỗ trợ.

1258
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Thế thì tốt.

1259
01:22:10,583 --> 01:22:12,583
Tôi, trợ thủ của cô?

1260
01:22:12,666 --> 01:22:14,375
Được rồi.

1261
01:22:14,458 --> 01:22:15,833
Ta đã giúp nhau.

1262
01:22:15,916 --> 01:22:18,500
Ta đâu có làm một mình.

1263
01:22:20,458 --> 01:22:23,916
Gậy! Anh bạn! Tôi nhớ cậu nhiều lắm!

1264
01:22:24,000 --> 01:22:25,625
Nhóm đã hội ngộ.

1265
01:22:29,500 --> 01:22:31,375
Chắc phải tạm biệt rồi.

1266
01:22:31,458 --> 01:22:33,083
Khoan, đừng đi vội.

1267
01:22:40,708 --> 01:22:43,333
Cảm ơn vì mọi thứ.

1268
01:22:50,208 --> 01:22:52,208
Tôi sẽ nhớ anh, anh khỉ.

1269
01:23:00,958 --> 01:23:02,750
Viết tiếp sổ của cô đi, Lin.

1270
01:23:07,333 --> 01:23:08,166
Sẽ làm.

1271
01:23:28,666 --> 01:23:31,916
Tôi giữ lời và làm nhiều điều tuyệt vời.

1272
01:23:32,416 --> 01:23:35,875
Còn anh khỉ,
chắc chắn sẽ sớm được ra ngoài.

1273
01:23:36,375 --> 01:23:39,625
500 NĂM SAU…

1274
01:23:46,541 --> 01:23:50,541
Này khỉ, quỷ dữ chạy khắp nơi.

1275
01:23:51,125 --> 01:23:53,916
Phật Tổ cử chúng ta tới thả con ra.

1276
01:23:54,000 --> 01:23:57,875
Con sẵn sàng Tây du cùng ta chứ?

1277
01:23:59,708 --> 01:24:03,958
Tôi đã giác ngộ với bình yên trong tâm,

1278
01:24:04,041 --> 01:24:07,416
và ông muốn tôi chiến đấu?

1279
01:24:08,125 --> 01:24:10,333
Phải, nhưng…

1280
01:24:14,500 --> 01:24:17,875
Đi nào, Gậy. Thế giới cần chúng ta.

1281
01:24:18,541 --> 01:24:19,500
Ôi không!

1282
01:24:21,750 --> 01:24:24,875
Ai là người hùng đẹp trai
Ta yêu quý mến mộ?

1283
01:24:24,958 --> 01:24:25,875
Hầu Vương!

1284
01:24:25,958 --> 01:24:29,250
Ai khiến quỷ khóc thét
Khi anh ấy ghé thăm?

1285
01:24:29,333 --> 01:24:30,250
Hầu Vương!

1286
01:24:30,333 --> 01:24:33,958
Ai là chiến binh dũng mãnh
Ai dũng cảm và gan dạ

1287
01:24:34,041 --> 01:24:36,916
Và cũng có một chút lực lưỡng?

1288
01:24:37,000 --> 01:24:39,083
Đó là Mỹ Hầu Vương!

1289
01:24:43,333 --> 01:24:46,875
Khỉ nào khi đi săn
Thì ngươi không thể thoát

1290
01:24:46,958 --> 01:24:47,791
Hầu Vương!

1291
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
Khỉ nào mà mọi người đều tôn làm vua?

1292
01:24:51,166 --> 01:24:52,000
Hầu Vương!

1293
01:24:52,083 --> 01:24:55,500
Khỉ nào sẽ khuấy đảo lên tận trời cao

1294
01:24:55,583 --> 01:24:58,750
Và không dừng cho đến khi thắng?

1295
01:24:58,833 --> 01:25:01,666
Phải, đó là Mỹ Hầu Vương!

1296
01:25:10,375 --> 01:25:13,208
Hầu Vương!

1297
01:25:24,625 --> 01:25:27,583
Hầu Vương!

1298
01:25:29,083 --> 01:25:30,875
Hầu Vương!

1299
01:25:30,958 --> 01:25:32,291
Hầu Vương!

1300
01:25:32,958 --> 01:25:34,208
Hầu Vương!

1301
01:25:34,708 --> 01:25:35,958
Hầu Vương!

1302
01:25:36,458 --> 01:25:38,375
Hầu Vương!

1303
01:25:38,458 --> 01:25:39,833
Hầu Vương!

1304
01:25:40,375 --> 01:25:42,250
- Hầu Vương!
- Hầu Vương!

1305
01:25:42,333 --> 01:25:44,083
- Hầu Vương!
- Hầu Vương!

1306
01:25:44,166 --> 01:25:45,416
Hầu Vương!

1307
01:25:46,000 --> 01:25:47,125
Hầu Vương!

1308
01:25:49,708 --> 01:25:52,833
Hãy xem ta nổi lên

1309
01:25:52,916 --> 01:25:55,416
Xé toạc bầu trời

1310
01:25:55,500 --> 01:25:58,958
Và gây bão phá thế giới

1311
01:25:59,041 --> 01:26:03,875
Ta sẽ xả lũ vùng đất khô
Cả cao lẫn thấp

1312
01:26:03,958 --> 01:26:10,125
Và gây bão phá thế giới

1313
01:26:10,208 --> 01:26:12,791
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1314
01:26:12,875 --> 01:26:15,416
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1315
01:26:15,500 --> 01:26:18,083
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1316
01:26:18,166 --> 01:26:20,958
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1317
01:26:21,041 --> 01:26:22,250
Long Vương đang đến

1318
01:26:22,333 --> 01:26:23,625
Cơn bão gây lũ

1319
01:26:23,708 --> 01:26:25,958
Ngài sẽ làm mưa
Xem trần gian thích thú

1320
01:26:26,041 --> 01:26:27,375
- Tôi Benbo
- Tôi Babbo

1321
01:26:27,458 --> 01:26:30,291
- Bọn tôi tìm cây gậy
- Hầu Vương ăn trộm

1322
01:26:30,375 --> 01:26:31,458
Cần lấy lại gấp

1323
01:26:31,541 --> 01:26:34,125
- Và Long Vương biết
- Bọn tôi quan trọng

1324
01:26:34,208 --> 01:26:35,416
Tìm con khỉ kia

1325
01:26:35,500 --> 01:26:38,125
Chôn nó dưới cát
Bắt nhảy dưới mưa

1326
01:26:38,208 --> 01:26:39,500
Điệu nhảy cuối

1327
01:26:39,583 --> 01:26:41,083
Chứ không được cười

1328
01:26:41,166 --> 01:26:42,041
Ha ha!

1329
01:26:42,125 --> 01:26:44,333
Ai cũng biết lý do bọn tôi đến

1330
01:26:44,416 --> 01:26:47,125
Bọn tôi tạo sấm chớp
Khi mưa xuống

1331
01:26:47,208 --> 01:26:50,125
Hãy xem ta nổi lên, xé toạc bầu trời

1332
01:26:50,208 --> 01:26:52,333
Và gây bão phá thế giới

1333
01:26:52,416 --> 01:26:55,416
Ta sẽ xả lũ vùng đất khô
Cả cao lẫn thấp

1334
01:26:55,500 --> 01:26:57,416
Và gây bão phá thế giới

1335
01:26:58,000 --> 01:26:59,583
Từng mảnh đất

1336
01:26:59,666 --> 01:27:00,916
Từng góc trời

1337
01:27:01,000 --> 01:27:03,125
Ta sẽ biến thành nước hết

1338
01:27:03,208 --> 01:27:06,083
Hãy xem ta nổi lên, xé toạc bầu trời

1339
01:27:06,166 --> 01:27:07,958
Và gây bão phá thế giới

1340
01:27:08,041 --> 01:27:09,583
Gây bão phá thế giới

1341
01:27:09,666 --> 01:27:12,125
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1342
01:27:12,208 --> 01:27:14,750
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1343
01:27:14,833 --> 01:27:17,750
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1344
01:27:17,833 --> 01:27:20,000
Sao ta nghĩ ra kế hoạch này?

1345
01:27:20,083 --> 01:27:22,875
Lúc ta chơi với cá
Cây cột lóe lên ảo ảnh

1346
01:27:22,958 --> 01:27:24,583
- Bùm!
- Ta vạch ra kế hoạch

1347
01:27:24,666 --> 01:27:27,791
Giờ ta đã tạo ra cỗ máy
Biến thế giới thành tàu ngầm

1348
01:27:27,875 --> 01:27:30,708
- Chính là con quỷ rồng này
- Tuyệt!

1349
01:27:30,791 --> 01:27:33,375
- Và Long Vương biết
- Bọn tôi quan trọng

1350
01:27:33,458 --> 01:27:34,666
Tìm con khỉ kia

1351
01:27:34,750 --> 01:27:37,458
Chôn nó dưới cát
Bắt nhảy dưới mưa

1352
01:27:37,541 --> 01:27:38,791
Điệu nhảy cuối

1353
01:27:38,875 --> 01:27:40,375
Chứ không được cười

1354
01:27:40,458 --> 01:27:41,291
Ha ha!

1355
01:27:41,375 --> 01:27:43,708
Ai cũng biết lý do bọn tôi đến

1356
01:27:43,791 --> 01:27:46,500
Bọn tôi tạo sấm chớp
Khi mưa xuống

1357
01:27:46,583 --> 01:27:49,500
Hãy xem ta nổi lên, xé toạc bầu trời

1358
01:27:49,583 --> 01:27:51,666
Và gây bão phá thế giới

1359
01:27:51,750 --> 01:27:54,791
Ta sẽ xả lũ vùng đất khô
Cả cao lẫn thấp

1360
01:27:54,875 --> 01:27:56,916
Và gây bão phá thế giới

1361
01:27:57,625 --> 01:28:00,041
Ta đang nói là tạm biệt nhé

1362
01:28:00,125 --> 01:28:03,833
Những kẻ thù ghét và khử nước
Những kẻ đi trên cạn, mọc tóc

1363
01:28:03,916 --> 01:28:06,250
Gọi tên, hủy hoại đời sống
Gây ra cô độc

1364
01:28:06,333 --> 01:28:10,000
Những kẻ làm ta xấu hổ
Trước bạn bè và gia đình…

1365
01:28:10,083 --> 01:28:12,833
Tất cả bọn chúng đều sẽ chết

1366
01:28:12,916 --> 01:28:15,916
Hãy xem ta nổi lên, xé toạc bầu trời

1367
01:28:16,000 --> 01:28:18,083
Và gây bão phá thế giới

1368
01:28:18,166 --> 01:28:21,166
Ta sẽ xả lũ vùng đất khô
Cả cao lẫn thấp

1369
01:28:21,250 --> 01:28:23,250
Và gây bão phá thế giới

1370
01:28:23,333 --> 01:28:26,416
Gã quái vật này
Nung nấu âm mưu nhiều năm

1371
01:28:26,500 --> 01:28:28,875
Giờ hãy lùi lại vì ta sẽ làm

1372
01:28:28,958 --> 01:28:31,875
Sẽ không ai phủ nhận uy lực của ta khi ta

1373
01:28:31,958 --> 01:28:33,708
- Gây bão phá thế giới
- Ô kìa

1374
01:28:33,791 --> 01:28:35,291
Gây bão phá thế giới

1375
01:28:35,375 --> 01:28:37,791
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1376
01:28:37,875 --> 01:28:40,458
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1377
01:28:40,541 --> 01:28:43,125
Ô kìa
Ngài sẽ gây bão phá thế giới

1378
01:28:43,208 --> 01:28:44,458
Ô kìa

1379
01:31:42,916 --> 01:31:47,916
Biên dịch: Nguyen Hong Lien



