1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,125 --> 00:00:19,250
‫"(الملك القرد)"‬

4
00:00:23,125 --> 00:00:25,625
‫لآلاف السنين،‬

5
00:00:25,708 --> 00:00:28,333
‫اعتنى "بوذا" بشؤون الكون.‬

6
00:00:29,583 --> 00:00:32,708
‫وكان الخالدون في السماء‬

7
00:00:32,791 --> 00:00:35,000
‫والملوك في الجحيم‬

8
00:00:35,583 --> 00:00:38,166
‫يراقبون الشؤون الدنيوية.‬

9
00:00:38,750 --> 00:00:41,083
‫سارت الشياطين بيننا،‬

10
00:00:41,791 --> 00:00:44,541
‫وحكمت التنانين البحر.‬

11
00:00:45,250 --> 00:00:47,958
‫كان كلّ شيء متوازنًا.‬

12
00:00:48,041 --> 00:00:51,791
‫احترمنا الآلهة، واتبعنا القواعد‬

13
00:00:51,875 --> 00:00:58,000
‫حتى حلّت الليلة‬
‫التي أنجبت فيها صخرة سحرية كائنًا قويًا.‬

14
00:01:01,291 --> 00:01:02,291
‫قابلوا‬

15
00:01:03,333 --> 00:01:04,250
‫مفتعل المشكلات.‬

16
00:01:21,250 --> 00:01:22,833
‫حسنًا.‬

17
00:01:22,916 --> 00:01:27,000
‫انتبهوا جميعًا. لدينا عمل مهم لنناقشه.‬

18
00:01:27,083 --> 00:01:28,666
‫أنا الإمبراطور "جايد"،‬

19
00:01:28,750 --> 00:01:31,333
‫مهندس الكون وسيد الخالدين،‬

20
00:01:31,416 --> 00:01:34,958
‫سأقيم أعظم وأكثر المآدب روعة‬

21
00:01:35,041 --> 00:01:38,500
‫منذ المأدبة التي أقمناها‬
‫يوم الثلاثاء الماضي.‬

22
00:01:38,583 --> 00:01:41,791
‫- ألا يبدو هذا ممتعًا؟‬
‫- مفهوم يا صاحب الجلالة.‬

23
00:01:41,875 --> 00:01:43,416
‫الآن، ترتيبات الجلوس.‬

24
00:01:43,500 --> 00:01:46,083
‫ضعوا الخالدين على مائدتي الرئيسية.‬

25
00:01:46,166 --> 00:01:48,541
‫والآلهة صغيرة الشأن قرب المطبخ في الخلف…‬

26
00:01:58,208 --> 00:01:59,458
‫ما هذا يا تُرى؟‬

27
00:02:08,041 --> 00:02:12,708
‫قرد لا يمكن السيطرة عليه‬
‫يطلق أشعة ضوئية من عينيه!‬

28
00:02:12,791 --> 00:02:14,666
‫إنه متحمس فحسب يا صاحب الجلالة.‬

29
00:02:14,750 --> 00:02:16,666
‫لا يمكن السماح بذلك. تخلص منه.‬

30
00:02:16,750 --> 00:02:18,916
‫الصبر.‬

31
00:02:19,541 --> 00:02:21,583
‫"بوذا"! لم أرك هناك.‬

32
00:02:21,666 --> 00:02:26,791
‫هذا القرد كائن قوي.‬

33
00:02:26,875 --> 00:02:29,833
‫لديه قدر مهم.‬

34
00:02:29,916 --> 00:02:32,958
‫دعه يجد طريقه.‬

35
00:02:33,041 --> 00:02:34,125
‫حسنًا.‬

36
00:02:34,208 --> 00:02:37,208
‫أعني، ما أسوأ ما يمكن أن يفعله، صحيح؟‬

37
00:02:37,291 --> 00:02:39,250
‫أين كنا؟ الحلوى!‬

38
00:02:39,333 --> 00:02:45,166
‫أفكر في تمثال لي من كعك البيض‬
‫بطول ثلاثة أمتار.‬

39
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
‫القرد الحكيم‬
‫لا يحاول نيل ما لا يستطيع بلوغه.‬

40
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
‫هلّا تفلتني.‬

41
00:03:22,625 --> 00:03:24,416
‫كما كنت أقول،‬

42
00:03:24,500 --> 00:03:27,791
‫إن كان جوز الهند مقدّرًا لنا‬

43
00:03:27,875 --> 00:03:30,416
‫فسيكون في متناول اليد.‬

44
00:03:31,333 --> 00:03:32,291
‫ليس اليوم.‬

45
00:03:34,291 --> 00:03:35,500
‫ابتعد عن الضوء.‬

46
00:03:46,000 --> 00:03:48,083
‫لا!‬

47
00:03:48,166 --> 00:03:52,458
‫نحن نعيش في عالم من القواعد والنظام.‬

48
00:03:53,041 --> 00:03:54,291
‫راقب.‬

49
00:03:54,375 --> 00:03:58,000
‫عدّ راحتي كوننا.‬

50
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
‫بالمقارنة مع هذه العظمة،‬

51
00:04:00,500 --> 00:04:05,208
‫قرد صغير هو حصاة تافهة.‬

52
00:04:05,291 --> 00:04:10,375
‫وحدهم الخالدون في السماء‬
‫أحرار في العيش بلا قواعد.‬

53
00:04:12,208 --> 00:04:15,708
‫اعرف قدرك أيها الصغير.‬

54
00:04:25,083 --> 00:04:27,333
‫عودوا إلى هنا الآن!‬

55
00:04:27,416 --> 00:04:28,791
‫ابتعدوا عن الضوء!‬

56
00:04:33,750 --> 00:04:34,916
‫عودوا إلى هنا!‬

57
00:04:40,583 --> 00:04:42,958
‫اهربوا! الشيطان هنا!‬

58
00:05:01,541 --> 00:05:05,708
‫تهورك جعل "شيطان الخراب" يهاجمنا.‬

59
00:05:05,791 --> 00:05:09,333
‫أنت لا تنتمي إلى هنا أيها الدخيل!‬

60
00:05:09,416 --> 00:05:11,291
‫ارجموه بجوز الهند.‬

61
00:06:07,791 --> 00:06:10,333
‫حسنًا يا عائلتي الخيالية، امنحوني بعض الحب.‬

62
00:06:10,416 --> 00:06:12,333
‫بطيء جدًا.‬

63
00:06:15,500 --> 00:06:19,125
‫تعالوا. تجمّعوا أيها الصغار.‬

64
00:06:20,666 --> 00:06:22,708
‫اشعروا بالأمان.‬

65
00:06:28,083 --> 00:06:31,083
‫اشعروا بعدم أهميتكم.‬

66
00:06:31,166 --> 00:06:32,791
‫- تنفسوا…‬
‫- انتهت القيلولة!‬

67
00:06:32,875 --> 00:06:35,750
‫- أنت مجددًا!‬
‫- أنتم في خطر! اتبعوني و…‬

68
00:06:46,250 --> 00:06:49,250
‫ظننت أن الأمر سيمضي بشكل مختلف.‬

69
00:06:54,666 --> 00:06:56,291
‫هيا! إنه يبتعد!‬

70
00:06:56,375 --> 00:06:58,750
‫- أيها الأحمق!‬
‫- هل تظن أنك بطل؟‬

71
00:06:58,833 --> 00:07:00,375
‫لكن بوسعي هزيمة ذلك الشيء.‬

72
00:07:00,458 --> 00:07:01,625
‫وإنقاذ الصغير؟‬

73
00:07:01,708 --> 00:07:03,583
‫بالتأكيد. إن أسعفني الوقت.‬

74
00:07:03,666 --> 00:07:05,583
‫بماذا؟ باستخدام جوز الهند؟‬

75
00:07:05,666 --> 00:07:08,166
‫جوز الهند لا يشكّل تهديدًا لـ"شيطان الخراب".‬

76
00:07:08,250 --> 00:07:10,416
‫- يمكنه الحصول على سلاح.‬
‫- من أين؟‬

77
00:07:10,500 --> 00:07:12,375
‫أعرف! من "الملك التنين".‬

78
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
‫أجل، "الملك التنين".‬

79
00:07:14,875 --> 00:07:16,708
‫في قاع البحر؟‬

80
00:07:16,791 --> 00:07:20,250
‫إن ذهبت إلى هناك، فستموت.‬

81
00:07:20,833 --> 00:07:23,250
‫- هذا ما تقوله.‬
‫- يا لك من أحمق طائش.‬

82
00:07:23,333 --> 00:07:25,625
‫سأحصل على سلاح في الحال.‬

83
00:07:33,208 --> 00:07:34,416
‫سيعتلي المسرح.‬

84
00:07:34,500 --> 00:07:35,916
‫لنصفق بحرارة…‬

85
00:07:36,000 --> 00:07:38,166
‫للزاحف الرائع.‬

86
00:07:38,250 --> 00:07:39,583
‫لسيد الأسياد.‬

87
00:07:39,666 --> 00:07:41,875
‫صاحب أجمل الأحبال الصوتية…‬

88
00:07:41,958 --> 00:07:44,666
‫"الملك التنين"!‬

89
00:07:44,750 --> 00:07:47,041
‫أيها الرعايا الأوفياء،‬

90
00:07:49,041 --> 00:07:54,166
‫هذا العمود العظيم قائم هنا‬
‫منذ فجر التاريخ.‬

91
00:07:54,250 --> 00:07:58,208
‫انتظرتم بصبر أعظم وأشرس متمرد‬

92
00:07:58,291 --> 00:08:00,625
‫صاحب الأسلوب الأروع بالطبع،‬

93
00:08:00,708 --> 00:08:04,666
‫لتحرير إمكانياته الهائلة.‬

94
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
‫ذلك المتمرد هو أنا!‬

95
00:08:08,583 --> 00:08:12,416
‫ستطلق آلتي الرائعة العنان لقوة العمود‬

96
00:08:12,500 --> 00:08:17,375
‫لخلق أعظم عاصفة شهدها العالم على الإطلاق.‬

97
00:08:23,333 --> 00:08:24,333
‫عجبًا!‬

98
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
‫هل تتحدثين؟‬

99
00:08:30,833 --> 00:08:33,208
‫كنت تنتظرينني؟ منذ متى؟‬

100
00:08:34,208 --> 00:08:35,625
‫خمس دقائق ليست…‬

101
00:08:35,708 --> 00:08:37,708
‫خمسة آلاف سنة!‬

102
00:08:37,791 --> 00:08:41,416
‫الأيام التي يُنظر فيها بازدراء‬
‫إلى مخلوقات البحر‬

103
00:08:41,500 --> 00:08:45,583
‫بواسطة سكان اليابسة‬
‫الذين يتنفسون الهواء قد ولّت.‬

104
00:08:49,750 --> 00:08:52,250
‫هل تبحثين عن أقوى كائن؟‬

105
00:08:52,333 --> 00:08:56,041
‫لا يُصدّق!‬
‫في الواقع، أسعى للحصول على السلاح المطلق!‬

106
00:08:56,125 --> 00:08:57,916
‫يا لها من مصادفة!‬

107
00:08:58,583 --> 00:09:01,500
‫لا بد من وجود طريقة لمساعدة أحدنا الآخر.‬

108
00:09:01,583 --> 00:09:04,500
‫لو كنت أصغر قليلًا، فربما يمكنني…‬

109
00:09:06,166 --> 00:09:08,583
‫لنبدأ الغزو!‬

110
00:09:08,666 --> 00:09:12,000
‫لكن أولًا، أغنية. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬

111
00:09:17,041 --> 00:09:18,541
‫هل هذا جزء من العرض؟‬

112
00:09:20,208 --> 00:09:21,875
‫ماذا يجري؟‬

113
00:09:21,958 --> 00:09:22,875
‫حذار!‬

114
00:09:22,958 --> 00:09:27,625
‫ثمة أحد يسرق العمود العظيم! هل هذا قرد؟‬

115
00:09:32,458 --> 00:09:34,833
‫أنت مذهلة!‬

116
00:09:37,625 --> 00:09:41,083
‫- المعذرة يا مولاي، لكن…‬
‫- اصمت. يجب أن أُجري اتصالًا.‬

117
00:09:52,750 --> 00:09:54,833
‫أطالب بترضية.‬

118
00:09:54,916 --> 00:09:56,625
‫هذا أنت. ما الأمر؟ أنا مشغول.‬

119
00:09:56,708 --> 00:09:58,750
‫سرق قرد عمودي العظيم.‬

120
00:09:58,833 --> 00:09:59,708
‫وإن يكن؟‬

121
00:09:59,791 --> 00:10:03,833
‫وإن يكن؟‬
‫قد يسبب هذا الشيء الكثير من الضرر نظريًا.‬

122
00:10:03,916 --> 00:10:06,625
‫أنت ملك وعليك تولّي الأمر. أنا أومن بك.‬

123
00:10:07,333 --> 00:10:12,958
‫لم لا تصعّد الأمر إلى "صاحب المقام الأعلى"؟‬
‫تفوّض الأمر إلى الأعلى.‬

124
00:10:13,041 --> 00:10:15,125
‫لنر. "عزيزي (بوذا).‬

125
00:10:15,208 --> 00:10:18,041
‫أتتذكر ذلك القرد الذي طلبت مني تركه وشأنه؟‬

126
00:10:18,125 --> 00:10:21,750
‫لقد سرق عصا.‬
‫نشعر بالخوف جميعًا. أنقذنا رجاءً."‬

127
00:10:21,833 --> 00:10:23,291
‫لا. لن يحدث ذلك.‬

128
00:10:23,375 --> 00:10:28,625
‫حسنًا. سأتولى الأمر بمخالبي، والويل…‬

129
00:10:30,541 --> 00:10:34,291
‫إذًا، القرد أعظم وأشرس متمرد.‬

130
00:10:34,375 --> 00:10:35,750
‫صاحب الأسلوب الأروع.‬

131
00:10:35,833 --> 00:10:39,291
‫أجل. وسرق الشيء الوحيد‬
‫الذي تحتاج إليه للسيطرة على العالم.‬

132
00:10:39,375 --> 00:10:40,708
‫يا له من شخص!‬

133
00:10:43,125 --> 00:10:46,875
‫هل من تعليقات أخرى؟ آراء؟ إفادات ودودة؟‬

134
00:10:46,958 --> 00:10:48,458
‫- ليس لديّ.‬
‫- لا.‬

135
00:10:48,541 --> 00:10:51,375
‫حقًا؟ أعدّا لي حوض الاستحمام إذًا.‬

136
00:10:55,708 --> 00:10:57,791
‫لقد عاد الدخيل.‬

137
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
‫لم يمت. لديه سلاح.‬

138
00:11:01,208 --> 00:11:02,916
‫لديه عصا.‬

139
00:11:05,125 --> 00:11:06,500
‫يمكننا فعل هذا، صحيح؟‬

140
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
‫مهلًا؟ ماذا تعنين بـ"مهلًا"؟‬

141
00:11:26,833 --> 00:11:27,875
‫عجبًا!‬

142
00:11:41,291 --> 00:11:43,041
‫ابقي هنا وراقبي.‬

143
00:11:46,208 --> 00:11:47,541
‫تماسك فحسب.‬

144
00:11:59,375 --> 00:12:00,375
‫أنا أُسرع.‬

145
00:12:01,166 --> 00:12:03,166
‫إن كنت ذكية جدًا، فافعلي ذلك.‬

146
00:12:16,958 --> 00:12:18,541
‫"ستيك"، أين أنت؟‬

147
00:12:27,291 --> 00:12:28,666
‫ليس ذلك الاتجاه!‬

148
00:12:29,958 --> 00:12:31,250
‫مهلًا! ماذا تفعلين؟‬

149
00:12:38,541 --> 00:12:41,041
‫- أيها القرد.‬
‫- أنت تجعلينه أكثر غضبًا.‬

150
00:12:41,125 --> 00:12:42,166
‫توقّفي يا "ستيك"!‬

151
00:12:48,291 --> 00:12:49,625
‫عودي يا "ستيك"!‬

152
00:13:03,125 --> 00:13:06,291
‫أجل! مذهل. فهمت الأمر الآن.‬

153
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
‫ودّع القط اللطيف.‬

154
00:13:30,041 --> 00:13:31,000
‫ماذا؟‬

155
00:13:39,166 --> 00:13:40,166
‫قط إله مشاغب!‬

156
00:13:40,833 --> 00:13:44,750
‫"الملك القرد"!‬

157
00:13:44,833 --> 00:13:47,208
‫"الملك القرد"! أجل.‬

158
00:13:47,291 --> 00:13:48,833
‫يعجبني ذلك. له وقع موسيقي.‬

159
00:13:48,916 --> 00:13:53,083
‫السلاح المطلق للبطل المطلق!‬

160
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
‫هذا سخيف!‬

161
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
‫أنت حصاة صغيرة، هل تتذكر؟‬

162
00:13:57,333 --> 00:13:59,708
‫إنه لا يحبكم!‬

163
00:13:59,791 --> 00:14:02,625
‫إنما يريدكم أن تحبوه فحسب!‬

164
00:14:02,708 --> 00:14:05,375
‫لن تكون واحدًا منا أبدًا.‬

165
00:14:05,458 --> 00:14:09,083
‫أنت أحمق أناني متمرد‬

166
00:14:09,166 --> 00:14:12,875
‫سينتهي به المطاف وحيدًا.‬

167
00:14:17,875 --> 00:14:20,333
‫لست وحدي. لديّ عصاي.‬

168
00:14:20,416 --> 00:14:25,125
‫يجب أن يحمل أحد الخالدين هذا السلاح.‬

169
00:14:25,208 --> 00:14:28,208
‫مهلًا. هل تقول إنني يجب أن أكون خالدًا؟‬

170
00:14:28,291 --> 00:14:30,375
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

171
00:14:30,458 --> 00:14:33,625
‫يفعلون ما يحلو لهم هناك، صحيح؟ هذا أنا.‬

172
00:14:34,125 --> 00:14:35,625
‫لا تُوجد قواعد. أنا مجددًا.‬

173
00:14:36,666 --> 00:14:39,416
‫أفضل الأسلحة؟ هذا نحن.‬

174
00:14:39,500 --> 00:14:41,583
‫أنت محق. لا أنتمي إلى هنا.‬

175
00:14:41,666 --> 00:14:42,958
‫أنا أنتمي إليهم!‬

176
00:14:43,916 --> 00:14:45,666
‫"الملك القرد"!‬

177
00:14:45,750 --> 00:14:48,625
‫لن يقبلوا أبدًا بأمثالك.‬

178
00:14:48,708 --> 00:14:50,291
‫لقد دحرت شيطانًا.‬

179
00:14:50,375 --> 00:14:55,458
‫سيكون عليك هزيمة 100 شيطان لجذب انتباههم.‬

180
00:14:56,041 --> 00:14:59,000
‫أجل. أفترض أنك محق.‬

181
00:14:59,500 --> 00:15:00,708
‫بالطبع أنا محق.‬

182
00:15:01,375 --> 00:15:03,708
‫هزيمة 100 شيطان تاليًا!‬

183
00:15:18,166 --> 00:15:21,708
‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬

184
00:15:21,791 --> 00:15:22,666
‫(الملك القرد)!‬

185
00:15:22,750 --> 00:15:26,083
‫كلّ الشياطين تعرفه وتخشاه‬

186
00:15:26,166 --> 00:15:27,041
‫(الملك القرد)!‬

187
00:15:27,125 --> 00:15:30,791
‫بارع في القتال وشجاع‬

188
00:15:30,875 --> 00:15:33,916
‫وأيضًا بالانتصار ينفرد‬

189
00:15:34,000 --> 00:15:36,291
‫إنه (الملك القرد)!‬

190
00:15:39,250 --> 00:15:42,666
‫الجبار، منه الفرار غير ممكن‬

191
00:15:42,750 --> 00:15:43,625
‫(الملك القرد)!‬

192
00:15:43,708 --> 00:15:47,208
‫من أحبوه قد نصّبوه ملكًا‬

193
00:15:47,291 --> 00:15:48,166
‫(الملك القرد)!‬

194
00:15:48,250 --> 00:15:51,458
‫المنتصر الذي لا ينكسر‬

195
00:15:51,541 --> 00:15:54,916
‫وتعلّم ألّا يُهزم ولم يستكن قطعًا‬

196
00:15:55,000 --> 00:15:57,416
‫هذا صحيح، إنه (الملك القرد)!"‬

197
00:16:09,083 --> 00:16:12,125
‫سقط 99 شيطانًا. تبقّى واحد.‬

198
00:16:13,208 --> 00:16:14,625
‫مرحبًا، لقد جاء البطل.‬

199
00:16:17,583 --> 00:16:19,833
‫إنه لقاء بالبطل لمرة واحدة في العمر.‬

200
00:16:27,833 --> 00:16:29,250
‫أين الجميع؟‬

201
00:16:32,333 --> 00:16:34,208
‫هل يحتاج أحد إلى بطل؟‬

202
00:16:34,291 --> 00:16:35,583
‫- ابتعد!‬
‫- سيسمعك!‬

203
00:16:35,666 --> 00:16:37,791
‫- اتركنا وحدنا.‬
‫- ستتسبب بقتلنا!‬

204
00:16:37,875 --> 00:16:40,166
‫اسمي "الملك القرد".‬

205
00:16:41,958 --> 00:16:46,125
‫الملقّب بـ"السعدان المنقذ".‬
‫و"قاتل الشياطين الأسطوري".‬

206
00:16:46,208 --> 00:16:47,291
‫و"ستيك".‬

207
00:16:47,375 --> 00:16:50,666
‫تتضمن مهاراتنا المذهلة‬
‫القتال بالعصا واللكم والركل،‬

208
00:16:50,750 --> 00:16:54,250
‫واللكم والركل بالعصا‬
‫والركلة المزدوجة مع أو من دون "ستيك"،‬

209
00:16:54,333 --> 00:16:57,583
‫أو الركلة الوهمية الشهيرة والدوران بالعصا.‬

210
00:17:00,625 --> 00:17:01,916
‫"الملك القرد"؟‬

211
00:17:02,000 --> 00:17:03,208
‫لم أسمع بك من قبل.‬

212
00:17:03,291 --> 00:17:05,666
‫ولم أسمع بك أيضًا.‬

213
00:17:06,250 --> 00:17:08,750
‫تحتاج هذه القرية إلى أحد الخالدين.‬

214
00:17:08,833 --> 00:17:10,916
‫ليس قردًا بعصا فاخرة.‬

215
00:17:11,000 --> 00:17:13,625
‫هل يُعد مكب النفايات هذا قرية؟ بحقكم.‬

216
00:17:13,708 --> 00:17:15,583
‫سيزيد الأمر سوءًا فحسب.‬

217
00:17:15,666 --> 00:17:18,416
‫- تخلّص منه.‬
‫- نشكرك على مجيئك.‬

218
00:17:18,500 --> 00:17:20,666
‫لا أظن أنكم تفهمون مدى روعتي…‬

219
00:17:20,750 --> 00:17:23,708
‫إنه بطل حقيقي يا رفاق. أسطورة حية.‬

220
00:17:24,666 --> 00:17:26,625
‫حقًا؟ أعني، بالطبع.‬

221
00:17:26,708 --> 00:17:29,375
‫إن كانت لديكم مشكلة تتعلق بشيطان،‬
‫فهو المنشود.‬

222
00:17:30,958 --> 00:17:32,583
‫من أين أتيت يا فتاة؟‬

223
00:17:32,666 --> 00:17:35,291
‫لم أرها من قبل، وأنا زوجة العمدة.‬

224
00:17:35,375 --> 00:17:36,791
‫أعرف الجميع!‬

225
00:17:36,875 --> 00:17:40,250
‫من الأفضل أن تعرفينا‬
‫إلا إذا أردت أن تكوني طعامًا للشيطان.‬

226
00:17:42,833 --> 00:17:44,458
‫حسنًا. وقت التشاور همسًا.‬

227
00:17:44,541 --> 00:17:46,875
‫ربما سيأكل الشيطان القرد.‬

228
00:17:46,958 --> 00:17:48,250
‫ويتركنا وشأننا.‬

229
00:17:48,333 --> 00:17:50,500
‫في كلتا الحالتين، سنفوز.‬

230
00:17:50,583 --> 00:17:52,750
‫يعجبني ذلك. تفرّقوا!‬

231
00:17:53,458 --> 00:17:55,375
‫أيها المحارب الشجاع.‬

232
00:17:55,458 --> 00:17:58,166
‫اختُطف ابني العزيز المسكين.‬

233
00:17:58,250 --> 00:18:01,500
‫في كلّ موسم مطير، ينزل الوحش الناري الفظيع…‬

234
00:18:01,583 --> 00:18:04,750
‫الوحش الناري؟ سيكون الشيطان رقم 100.‬

235
00:18:04,833 --> 00:18:06,958
‫موافق. حسنًا، أيها الفلاحون اليائسون.‬

236
00:18:07,041 --> 00:18:08,041
‫إلى أين يذهب؟‬

237
00:18:08,125 --> 00:18:11,708
‫- لنتحدث عن "حفل الصعود" خاصتي.‬
‫- "حفل الصعود"؟‬

238
00:18:11,791 --> 00:18:13,541
‫- ماذا؟‬
‫- حفل انتصاري الكبير.‬

239
00:18:13,625 --> 00:18:16,583
‫وإلا فكيف سيعرف الخالدون‬
‫أن الوقت قد حان ليأخذوني؟‬

240
00:18:16,666 --> 00:18:19,208
‫- حسنًا، سأحتاج إلى جوقة من 35 عازفًا.‬
‫- لا!‬

241
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
‫- 100 شخص لرقصة التنين.‬
‫- لا رقص.‬

242
00:18:21,291 --> 00:18:24,125
‫وألعاب نارية ضخمة ورائعة.‬

243
00:18:24,208 --> 00:18:25,916
‫ألعابي النارية؟ باهظة الثمن.‬

244
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
‫لسوء الحظ،‬
‫قريتنا ليست سوى قرية فقيرة تزرع الأرز.‬

245
00:18:30,083 --> 00:18:31,125
‫أجل، فقيرة.‬

246
00:18:32,125 --> 00:18:34,333
‫كم هذا مهين. هيا أيها الملك. سنغادر.‬

247
00:18:34,416 --> 00:18:35,333
‫أوقفهما!‬

248
00:18:35,916 --> 00:18:38,500
‫رجاءً، ألن تعيد النظر أنت ومساعدتك؟‬

249
00:18:38,583 --> 00:18:42,125
‫مساعدة؟ لا أعرفها. من أنت؟‬

250
00:18:42,208 --> 00:18:44,125
‫أنا أشد المعجبين بك.‬

251
00:18:44,208 --> 00:18:47,333
‫لقد قضى على شيطان العظام البيضاء‬
‫وشيطان العظام الحمراء‬

252
00:18:47,416 --> 00:18:49,500
‫وشيطان العظام الذي ليس له لون محدد.‬

253
00:18:49,583 --> 00:18:52,833
‫يمكننا أن نغنّي أغنيات عنك،‬
‫وسألقي عنك خطابًا حماسيًا.‬

254
00:18:52,916 --> 00:18:55,500
‫- وماذا أيضًا؟‬
‫- سنسمّي شارعًا باسمك؟‬

255
00:18:55,583 --> 00:18:56,708
‫وماذا أيضًا؟‬

256
00:18:56,791 --> 00:19:00,958
‫وسنمنحك وسامًا كبيرًا ولامعًا‬
‫من النحاس الخالص.‬

257
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
‫هذا سيثير إعجابهم. حسنًا، التالي.‬
‫علام ستحصل رفيقتي المؤتمنة؟‬

258
00:19:06,083 --> 00:19:08,458
‫- الفتاة؟‬
‫- لا! عصاي المدهشة.‬

259
00:19:08,541 --> 00:19:09,875
‫علام ستحصل؟‬

260
00:19:10,375 --> 00:19:12,375
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

261
00:19:12,875 --> 00:19:13,708
‫غيتار.‬

262
00:19:14,958 --> 00:19:17,250
‫لكن عصاك لا تستطيع العزف على الغيتار.‬

263
00:19:20,083 --> 00:19:21,500
‫وعشرة دروس غيتار مجانية.‬

264
00:19:22,833 --> 00:19:23,791
‫هل اتفقنا؟‬

265
00:19:23,875 --> 00:19:24,708
‫اتفقنا.‬

266
00:19:25,666 --> 00:19:26,541
‫اتفقنا.‬

267
00:19:27,666 --> 00:19:29,583
‫الوحش الناري في الخارج.‬

268
00:19:29,666 --> 00:19:32,500
‫أرجوك، لا تدعه يؤذي طفلي الصغير البريء!‬

269
00:19:32,583 --> 00:19:33,416
‫لا تقلق.‬

270
00:19:33,500 --> 00:19:37,750
‫كلما أسرعت بالقضاء على الوحش الناري هذا،‬
‫عجّلنا بالاحتفال بي.‬

271
00:19:40,166 --> 00:19:41,916
‫أرجوك، أطلق سراحي!‬

272
00:19:42,000 --> 00:19:45,125
‫اصمت وإلا سألتهمك!‬

273
00:19:45,625 --> 00:19:49,083
‫مهلًا. أراك يا شيطان.‬

274
00:19:58,166 --> 00:20:01,875
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنضم إلى الخالدين. هذا بديهي.‬

275
00:20:01,958 --> 00:20:02,916
‫ماذا؟‬

276
00:20:03,000 --> 00:20:06,583
‫أبي! كان الشيطان لئيمًا جدًا!‬

277
00:20:06,666 --> 00:20:07,500
‫اهدأ.‬

278
00:20:07,583 --> 00:20:09,041
‫مهلًا. هل هو الفتى؟‬

279
00:20:09,125 --> 00:20:11,125
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟‬

280
00:20:11,208 --> 00:20:12,541
‫كان علينا أن نجد بطلًا.‬

281
00:20:12,625 --> 00:20:16,166
‫- أنت أسوأ أب على الإطلاق.‬
‫- رويدك يا بنيّ، لا تضرب أباك.‬

282
00:20:16,250 --> 00:20:19,041
‫أين وجبتي الخفيفة؟ مؤلم!‬

283
00:20:19,125 --> 00:20:20,291
‫يا للهول!‬

284
00:20:20,375 --> 00:20:21,416
‫ماذا؟‬

285
00:20:21,500 --> 00:20:22,583
‫كان ذلك مجانًا.‬

286
00:20:28,083 --> 00:20:32,250
‫كيف تجرؤ على تحدي "الفتاة الحمراء"‬
‫أيها "الملك القرد"!‬

287
00:20:32,333 --> 00:20:33,583
‫من "الفتاة الحمراء"؟‬

288
00:20:33,666 --> 00:20:35,291
‫أنا "الفتاة الحمراء"!‬

289
00:20:35,375 --> 00:20:39,625
‫لترتعد في وجودي وترضخ أمام قوّتي المذهلة!‬

290
00:20:39,708 --> 00:20:43,041
‫أيتها "الفتاة الحمراء"،‬
‫دعي الفقراء المنفّرين وشأنهم.‬

291
00:20:43,125 --> 00:20:46,500
‫لكن الأطفال أكثر نضجًا‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

292
00:20:46,583 --> 00:20:48,958
‫- مذاقهم لذيذ.‬
‫- أبي!‬

293
00:20:49,041 --> 00:20:50,500
‫لذيذ جدًا!‬

294
00:20:51,916 --> 00:20:54,208
‫حسنًا أيها "الملك القرد"، ما الخطة؟ هل…‬

295
00:20:54,291 --> 00:20:57,041
‫حسنًا، أيتها الصغيرة.‬
‫يمكنني تولّي الأمر الآن.‬

296
00:21:01,708 --> 00:21:03,166
‫عليك بها أيها الملك.‬

297
00:21:05,416 --> 00:21:07,333
‫مهلًا، كفّ عن ذلك!‬

298
00:21:07,416 --> 00:21:09,208
‫تأدّب!‬

299
00:21:09,291 --> 00:21:13,000
‫أنت هزيلة بعض الشيء لتكوني رقم 100،‬
‫لكننا سنجعل الأمر يفلح.‬

300
00:21:19,875 --> 00:21:20,708
‫قرد شرير!‬

301
00:21:20,791 --> 00:21:22,375
‫كأنني أهتم.‬

302
00:21:23,291 --> 00:21:26,583
‫لا تستسلمي الآن. أنت تبلين حسنًا.‬

303
00:21:29,000 --> 00:21:30,833
‫مهلًا، كفّ عن ذلك!‬

304
00:21:31,333 --> 00:21:34,375
‫تهانينا! أنت آخر ضحية لـ"الملك القرد"!‬

305
00:21:34,458 --> 00:21:36,958
‫ستصيرين مشهورة! مؤلم!‬

306
00:21:39,958 --> 00:21:41,625
‫"ستيك"!‬

307
00:21:42,125 --> 00:21:43,916
‫وداعًا أيها القرد!‬

308
00:21:47,875 --> 00:21:48,916
‫أجل!‬

309
00:21:50,125 --> 00:21:51,458
‫هذا محبط!‬

310
00:21:54,750 --> 00:21:57,333
‫سيحرق ذلك القرد القرية بأسرها.‬

311
00:21:58,000 --> 00:21:59,291
‫هيا جميعًا.‬

312
00:21:59,375 --> 00:22:00,416
‫هيا!‬

313
00:22:03,750 --> 00:22:05,125
‫متجري للألعاب النارية!‬

314
00:22:07,208 --> 00:22:08,791
‫- هنا.‬
‫- الماء قادم.‬

315
00:22:08,875 --> 00:22:09,750
‫ارمي يا فتاة.‬

316
00:22:18,875 --> 00:22:21,333
‫- تناول النار أيها الفاشل!‬
‫- ستعود إليك.‬

317
00:22:24,000 --> 00:22:27,166
‫هل تظن حقًا أنك تستطيع هزيمتي؟‬

318
00:22:27,250 --> 00:22:28,916
‫لا، أنا موقن من ذلك.‬

319
00:22:30,833 --> 00:22:32,833
‫وبالنسبة إلى طبق اللحم يا مولاي،‬

320
00:22:32,916 --> 00:22:34,833
‫ملفوف بالخس أم على أسياخ؟‬

321
00:22:36,791 --> 00:22:38,041
‫على أسياخ إذًا.‬

322
00:22:38,125 --> 00:22:39,916
‫أنا قادم!‬

323
00:22:43,666 --> 00:22:45,875
‫- أبي، أنا جائع!‬
‫- الآن، يا بنيّ…‬

324
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
‫إنه القرد!‬

325
00:22:47,583 --> 00:22:49,000
‫ليس منزلي!‬

326
00:22:54,166 --> 00:22:55,125
‫هذا مخيف.‬

327
00:22:56,708 --> 00:22:57,958
‫"ستيك"!‬

328
00:22:58,041 --> 00:23:00,083
‫احترق أيها القرد!‬

329
00:23:03,416 --> 00:23:04,250
‫مرحى!‬

330
00:23:04,333 --> 00:23:05,666
‫يا له من فريق!‬

331
00:23:05,750 --> 00:23:07,916
‫من أين أحضرت تلك العصا؟‬

332
00:23:08,000 --> 00:23:09,666
‫إنها رائعة!‬

333
00:23:10,916 --> 00:23:13,750
‫فكرة جيدة يا "ستيك". أتريدينها؟‬

334
00:23:13,833 --> 00:23:15,750
‫أجل. أعطيني إياها!‬

335
00:23:15,833 --> 00:23:18,666
‫إن استطعت الإمساك بها لعشر ثوان، فهي لك.‬

336
00:23:20,208 --> 00:23:22,250
‫واحد، اثنان…‬

337
00:23:22,333 --> 00:23:23,625
‫- أربعة.‬
‫- …أربعة…‬

338
00:23:23,708 --> 00:23:24,708
‫- سبعة.‬
‫- …سبعة…‬

339
00:23:24,791 --> 00:23:25,958
‫- خمسة.‬
‫- توقّف!‬

340
00:23:26,041 --> 00:23:27,541
‫- أربعة، ثمانية.‬
‫- واحد…‬

341
00:23:27,625 --> 00:23:29,125
‫- ستة.‬
‫- …اثنان، ثلاثة…‬

342
00:23:31,500 --> 00:23:32,833
‫لقد تركتها!‬

343
00:23:35,791 --> 00:23:36,625
‫أجل!‬

344
00:23:37,833 --> 00:23:40,708
‫هُزم الشيطان رقم 100!‬

345
00:23:40,791 --> 00:23:44,625
‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"! و"ستيك".‬

346
00:23:44,708 --> 00:23:48,083
‫مذهل. جعلتها تسقط في فخك.‬

347
00:23:48,166 --> 00:23:50,000
‫سأتعلّم الكثير منك.‬

348
00:23:50,083 --> 00:23:51,125
‫أما زلت هنا؟‬

349
00:23:51,208 --> 00:23:53,750
‫أرجوك. اسمي "لين".‬

350
00:23:53,833 --> 00:23:56,916
‫أنا مجرد فتاة قروية وضيعة من قرية صغيرة‬

351
00:23:57,000 --> 00:23:59,208
‫تأمل أن تحدث فرقًا يومًا ما.‬

352
00:23:59,291 --> 00:24:03,208
‫أعرض خدماتي‬
‫بصفتي مساعدتك المتواضعة وحاملة سلاح.‬

353
00:24:03,875 --> 00:24:06,291
‫عجبًا! مساعدتي؟‬

354
00:24:07,083 --> 00:24:08,666
‫انسي الأمر.‬

355
00:24:08,750 --> 00:24:11,750
‫هذا القرد يؤدي دور البطل بمفرده.‬

356
00:24:14,166 --> 00:24:17,083
‫لقد جهّزت خطاب النصر الحماسي، صحيح؟‬

357
00:24:18,208 --> 00:24:19,041
‫في الواقع…‬

358
00:24:19,125 --> 00:24:23,375
‫إذًا، أحضر لنفسك مخطوطة‬
‫ودوّن الملاحظات لأنه…‬

359
00:24:24,875 --> 00:24:25,916
‫وقت الاحتفال!‬

360
00:24:26,000 --> 00:24:27,333
‫يا لك من قرد مجنون!‬

361
00:24:30,666 --> 00:24:33,000
‫انفجار! أجل!‬

362
00:24:35,041 --> 00:24:38,541
‫"يا لحسن حظنا‬
‫نحن القرويين الفقراء الجاهلين‬

363
00:24:40,166 --> 00:24:42,416
‫لنشهد الليلة‬

364
00:24:42,500 --> 00:24:45,041
‫صعود (الملك القرد) العظيم إلى السماء‬

365
00:24:45,125 --> 00:24:47,250
‫للانضمام إلى الخالدين.‬

366
00:24:47,791 --> 00:24:49,958
‫لقد أنقذ بلدتنا."‬

367
00:24:51,958 --> 00:24:53,208
‫نوعًا ما.‬

368
00:24:53,708 --> 00:24:57,541
‫"إنه أشجع وأروع…"‬

369
00:24:57,625 --> 00:24:59,250
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنها كلمة.‬

370
00:24:59,916 --> 00:25:04,375
‫"…أروع وأعظم وأبسل وأبهى بطل‬

371
00:25:04,458 --> 00:25:06,291
‫عرفه العالم.‬

372
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
‫انتظر التصفيق."‬

373
00:25:10,250 --> 00:25:11,333
‫"الملك القرد"!‬

374
00:25:12,916 --> 00:25:14,791
‫"والآن حان وقت الأغنية.‬

375
00:25:14,875 --> 00:25:20,000
‫موسيقى وكلمات فنان وسيم‬
‫يريد أن يبقى مجهولًا."‬

376
00:25:21,291 --> 00:25:24,583
‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬

377
00:25:24,666 --> 00:25:25,541
‫(الملك القرد)!‬

378
00:25:25,625 --> 00:25:28,875
‫كلّ الشياطين تعرفه وتخشاه‬

379
00:25:28,958 --> 00:25:30,000
‫(الملك القرد)!‬

380
00:25:30,083 --> 00:25:33,000
‫المنتصر الذي لا ينكسر‬

381
00:25:33,083 --> 00:25:36,500
‫وتعلّم ألّا يُهزم ولم يستكن قطعًا‬

382
00:25:36,583 --> 00:25:38,666
‫هذا صحيح، إنه (الملك القرد)!"‬

383
00:25:38,750 --> 00:25:40,416
‫كانت نغمتكم منخفضة قليلًا.‬

384
00:25:42,416 --> 00:25:44,375
‫أجل! "الملك القرد"!‬

385
00:25:45,958 --> 00:25:52,041
‫يبدو أن القرد لم يخضع‬
‫لفتاتنا النارية الوقحة كما كنت آمل.‬

386
00:25:52,125 --> 00:25:53,125
‫حان وقت الذهاب.‬

387
00:25:53,208 --> 00:25:55,916
‫هل أنت مرطب بما يكفي يا صاحب السمو؟‬

388
00:25:56,000 --> 00:25:58,250
‫تعرف ما يحدث في هواء الليل الجاف.‬

389
00:25:58,333 --> 00:25:59,250
‫وجهة نظر سديدة.‬

390
00:26:01,083 --> 00:26:01,916
‫إلى الأمام!‬

391
00:26:02,000 --> 00:26:05,041
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

392
00:26:05,125 --> 00:26:06,625
‫ها هو وسامك.‬

393
00:26:06,708 --> 00:26:07,791
‫أجل.‬

394
00:26:08,375 --> 00:26:10,791
‫إذًا، أين الخالدون؟‬

395
00:26:10,875 --> 00:26:13,708
‫- أجل، لقد وُعدنا بالآلهة!‬
‫- إنهم قادمون. تحرك.‬

396
00:26:16,791 --> 00:26:19,166
‫هُزم 100 شيطان.‬

397
00:26:19,250 --> 00:26:21,041
‫عجبًا! يا له من إنجاز.‬

398
00:26:21,125 --> 00:26:24,583
‫يمكن للخالدين الترحيب بي‬
‫بأذرع مفتوحة الآن.‬

399
00:26:25,708 --> 00:26:27,291
‫قلت الآن!‬

400
00:26:28,750 --> 00:26:31,041
‫الآن؟ مرحبًا؟ هل يعمل هذا الشيء؟‬

401
00:26:32,750 --> 00:26:35,125
‫لقد أتوا! انظروا أيها القرويون!‬

402
00:26:35,208 --> 00:26:39,208
‫انظروا فيما أصعد!‬

403
00:26:39,291 --> 00:26:40,208
‫أنت!‬

404
00:26:41,750 --> 00:26:46,041
‫أنت لست بطلًا! أنت لص!‬

405
00:26:46,791 --> 00:26:48,791
‫أنت لست من الخالدين.‬

406
00:26:49,958 --> 00:26:53,416
‫هذه ملكي!‬

407
00:26:53,500 --> 00:26:56,166
‫ما الخطب يا "ستيك"؟ هل تعرفين هذا الأحمق؟‬

408
00:26:56,250 --> 00:26:58,125
‫"ستيك"؟ لم تتحدثي إليّ قط.‬

409
00:26:58,208 --> 00:27:00,500
‫مهلًا. من أنت على أي حال؟‬

410
00:27:00,583 --> 00:27:05,791
‫أنا حاكم مملكة…‬

411
00:27:05,875 --> 00:27:07,916
‫- ماذا؟‬
‫- انظروا إلى وجهه.‬

412
00:27:11,083 --> 00:27:13,666
‫رطوبة منخفضة. مناخ جاف.‬

413
00:27:13,750 --> 00:27:16,708
‫لا تنظروا إليّ! لا. سأعود حالًا.‬

414
00:27:20,250 --> 00:27:22,416
‫منعش جدًا.‬

415
00:27:24,083 --> 00:27:28,125
‫- …حاكم مملكة التنين البحرية.‬
‫- ماذا؟ بحقك.‬

416
00:27:28,208 --> 00:27:32,125
‫وأنت يا سيدي، سرقت عصاي.‬

417
00:27:32,208 --> 00:27:34,958
‫لا، لم أفعل. وجدتها في قاع المحيط.‬

418
00:27:35,041 --> 00:27:37,041
‫في منتصف قصر رث.‬

419
00:27:37,125 --> 00:27:40,125
‫رث؟ حالما أستعيد عصاي،‬

420
00:27:40,208 --> 00:27:45,791
‫أنت وكلّ من يتنفسون الهواء سأذيقكم…‬

421
00:27:46,458 --> 00:27:47,375
‫مرة أخرى؟‬

422
00:27:47,458 --> 00:27:50,083
‫المناخ الجاف. لا. انظروا بعيدًا!‬

423
00:27:53,541 --> 00:27:56,916
‫…سأذيقكم ويلات غضبي!‬

424
00:27:58,750 --> 00:28:02,500
‫يُفترض أن تضرب صاعقة. وها هي ذي.‬

425
00:28:04,791 --> 00:28:07,791
‫يا "بابو"، كيف سنعرف أننا تحت العصا؟‬

426
00:28:07,875 --> 00:28:09,833
‫ببساطة. ستكون العصا فوقنا.‬

427
00:28:09,916 --> 00:28:12,291
‫كيف سنعرف أننا أخذنا العصا الصحيحة؟‬

428
00:28:12,375 --> 00:28:13,708
‫هناك اختيار واحد فقط.‬

429
00:28:13,791 --> 00:28:17,083
‫لكن ماذا لو أخطأنا الاختيار يا "بابو"؟‬

430
00:28:17,166 --> 00:28:19,000
‫انظروا إلى ذلك الدرع.‬

431
00:28:19,083 --> 00:28:21,708
‫من يرتدي النحاس مع الذهب؟‬

432
00:28:21,791 --> 00:28:26,500
‫اسمع يا صديقي، أتفهّم موقفك.‬
‫أنت تحب عصاي. يحب الجميع العصا.‬

433
00:28:26,583 --> 00:28:29,833
‫لكن لا أحد يقدّر العصا مثلي.‬

434
00:28:30,750 --> 00:28:32,833
‫اصمتي يا "ستيك". الكبار يتحدثون.‬

435
00:28:33,333 --> 00:28:36,250
‫والآن أنت تفسد مراسمي الحصرية.‬

436
00:28:36,333 --> 00:28:39,833
‫المغزى هو أن "ستيك" لن تذهب إلى أي مكان.‬

437
00:28:39,916 --> 00:28:41,500
‫أليس هذا صحيحًا يا "ستيك"؟‬

438
00:28:41,583 --> 00:28:42,541
‫صديقتي؟‬

439
00:28:44,083 --> 00:28:45,666
‫مهلًا، هل هما مع…‬

440
00:28:46,750 --> 00:28:48,833
‫"ستيك"، تماسكي! أنا قادم!‬

441
00:28:48,916 --> 00:28:50,291
‫لا.‬

442
00:28:59,583 --> 00:29:00,666
‫اصمدي يا "ستيك"!‬

443
00:29:08,041 --> 00:29:09,125
‫ماذا؟‬

444
00:29:16,666 --> 00:29:19,791
‫"بابو"، أشعر بأنني سأتقيأ!‬

445
00:29:19,875 --> 00:29:21,125
‫"ستيك"، إلى اليسار!‬

446
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
‫وإلى اليمين!‬

447
00:29:26,333 --> 00:29:27,583
‫لقد أخفقت!‬

448
00:29:32,166 --> 00:29:35,708
‫"ستيك"، عزيزتي. إنه أنا التنين.‬

449
00:29:35,791 --> 00:29:37,833
‫- إنها ملكي!‬
‫- اقفزي إلى الحوض!‬

450
00:29:37,916 --> 00:29:42,083
‫- إنها تستمع إليّ فقط أيها المتقشر.‬
‫- لا أرى خاتمًا عليها.‬

451
00:29:45,625 --> 00:29:47,458
‫حكة! تقشر!‬

452
00:29:55,250 --> 00:29:57,791
‫بالطبع، انهيار صخري.‬

453
00:29:58,708 --> 00:30:00,166
‫جولة ممتعة، صحيح؟‬

454
00:30:01,416 --> 00:30:02,333
‫وداعًا يا رفيقيّ!‬

455
00:30:02,416 --> 00:30:05,291
‫- "بابو"!‬
‫- اللعنة عليك أيتها الجاذبية!‬

456
00:30:06,291 --> 00:30:08,833
‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬

457
00:30:10,416 --> 00:30:11,958
‫"ستيك"!‬

458
00:30:12,041 --> 00:30:13,208
‫أمسكي بي!‬

459
00:30:13,291 --> 00:30:17,708
‫قصري ليس رثًا!‬

460
00:30:23,833 --> 00:30:24,666
‫أمسكت بك!‬

461
00:30:26,583 --> 00:30:27,916
‫أيها "الملك التنين"؟‬

462
00:30:29,541 --> 00:30:32,791
‫لا تخافي أيتها الفتاة الصغيرة.‬
‫لقد رحل الشرير.‬

463
00:30:34,708 --> 00:30:37,250
‫ربما لست عديمة الفائدة كما ظننت.‬

464
00:30:37,333 --> 00:30:38,708
‫هل ستمنحني الوظيفة إذًا؟‬

465
00:30:39,833 --> 00:30:40,750
‫لا.‬

466
00:30:41,416 --> 00:30:42,750
‫بحقك.‬

467
00:30:45,083 --> 00:30:48,541
‫مضت 20 دقيقة،‬
‫ولم أتلق دعوة بعد من الإمبراطور "جايد".‬

468
00:30:48,625 --> 00:30:49,708
‫ما الذي ينقصني؟‬

469
00:30:50,208 --> 00:30:54,041
‫الخلود؟ بالطبع. المعني واضح من الاسم.‬

470
00:30:54,125 --> 00:30:57,500
‫لأصير خالدًا، أحتاج إلى الخلود!‬

471
00:30:57,583 --> 00:30:59,000
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

472
00:31:00,875 --> 00:31:02,958
‫حسنًا، اسمعي يا فتاة. أترين هذه؟‬

473
00:31:04,083 --> 00:31:05,541
‫راحة يدك؟‬

474
00:31:05,625 --> 00:31:09,458
‫لا! أعني، أجل. لكن لا. هذا أنا.‬

475
00:31:09,541 --> 00:31:10,666
‫حسنًا؟‬

476
00:31:10,750 --> 00:31:13,833
‫وهذا الشيء الصغير هو أنت.‬

477
00:31:13,916 --> 00:31:14,916
‫أفهمت الآن؟‬

478
00:31:15,458 --> 00:31:17,125
‫أنا يد الكون،‬

479
00:31:17,208 --> 00:31:20,083
‫وأنت مجرد حصاة تافهة وعديمة الفائدة.‬

480
00:31:20,875 --> 00:31:23,625
‫حتى الحصاة الصغيرة‬
‫يمكن أن تُحدث موجة كبيرة.‬

481
00:31:24,208 --> 00:31:27,041
‫هذا ما قد تقوله حصاة صغيرة.‬

482
00:31:27,125 --> 00:31:30,416
‫إذًا يا "ستيك"، الخلود. إلى أين نذهب؟‬

483
00:31:31,416 --> 00:31:32,333
‫حقًا؟‬

484
00:31:33,416 --> 00:31:34,875
‫لكن كيف نصل إلى هناك؟‬

485
00:31:35,375 --> 00:31:38,041
‫مقبرة؟ مخيف.‬

486
00:31:40,291 --> 00:31:42,000
‫قبر…‬

487
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‫- مقبرة.‬
‫- لا تستطيع القراءة.‬

488
00:31:44,375 --> 00:31:45,583
‫بل أستطيع بالطبع.‬

489
00:31:45,666 --> 00:31:49,125
‫هذا عشب. هذه السماء.‬
‫هذه صخرة. أترين؟ قراءة.‬

490
00:31:50,166 --> 00:31:52,291
‫- المقبرة من ذلك الاتجاه.‬
‫- هذا واضح.‬

491
00:31:52,791 --> 00:31:55,500
‫لا. لسنا بحاجة إليها.‬

492
00:31:55,583 --> 00:31:58,291
‫- تريدني أن آتي. أليس كذلك؟‬
‫- عودي إلى المنزل.‬

493
00:31:58,375 --> 00:32:00,708
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل. ثمة مشكلة،‬

494
00:32:00,791 --> 00:32:04,458
‫وجعلني هذا أقترف بعض الأمور‬
‫التي لم يكن عليّ فعلها.‬

495
00:32:04,541 --> 00:32:06,000
‫- هل قتلت أحدًا؟‬
‫- لا!‬

496
00:32:06,875 --> 00:32:09,750
‫أريد إنجاز أمور عظيمة يومًا ما. مثلك.‬

497
00:32:14,166 --> 00:32:18,041
‫أعرف، لا. أجل، لكن…‬

498
00:32:18,125 --> 00:32:20,625
‫ما مقدار القراءة التي قد نحتاج إليها؟‬

499
00:32:21,166 --> 00:32:23,125
‫حسنًا. قلت، حسنًا!‬

500
00:32:24,250 --> 00:32:27,208
‫أيتها الفتاة المساعدة، هل ستأتين أم ماذا؟‬

501
00:32:27,958 --> 00:32:29,333
‫إلى أين تاليًا؟‬

502
00:32:29,416 --> 00:32:31,583
‫سترين.‬

503
00:32:43,166 --> 00:32:46,000
‫هناك؟ نحن؟ كيف؟‬

504
00:32:46,083 --> 00:32:49,041
‫هذه. إنها أشبه بتصريح دخول لكبار الشخصيات.‬

505
00:32:49,125 --> 00:32:52,166
‫إلى أي عالم وأي بُعد. حتى أرض الموتى.‬

506
00:32:52,250 --> 00:32:53,916
‫لكنك لست ميتًا.‬

507
00:32:54,000 --> 00:32:56,250
‫وإن سار كلّ شيء بخير، فلن أموت أبدًا.‬

508
00:32:56,333 --> 00:32:59,416
‫حسنًا. إن كنا سنندمج معهم،‬
‫فعلينا أن نبدو مثلهم.‬

509
00:33:01,250 --> 00:33:03,333
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ليس السماء.‬

510
00:33:04,250 --> 00:33:05,083
‫ولكن الجحيم.‬

511
00:33:12,333 --> 00:33:13,416
‫حاولي مجاراتي.‬

512
00:33:17,541 --> 00:33:19,333
‫هل يُفترض بنا أن نكون هنا؟‬

513
00:33:19,416 --> 00:33:21,708
‫بالطبع لا! أليس هذا رائعًا؟‬

514
00:33:21,791 --> 00:33:23,791
‫اليوم الذي يُفترض أن يموت فيه المرء‬

515
00:33:23,875 --> 00:33:26,458
‫مسجّل في "مخطوطة الحياة والموت".‬

516
00:33:26,541 --> 00:33:29,208
‫لكن إن شُطب اسمي بطريقة ما،‬

517
00:33:29,291 --> 00:33:32,250
‫فلن يُوجد موت مسجّل، واحزري من سيكون خالدًا؟‬

518
00:33:32,750 --> 00:33:33,583
‫أنا!‬

519
00:33:36,791 --> 00:33:37,625
‫شيء آخر.‬

520
00:33:37,708 --> 00:33:40,541
‫إن مت في الجحيم، فستظلين في الجحيم.‬
‫لذا لا تموتي.‬

521
00:33:42,208 --> 00:33:43,666
‫كانت هذه فكرة سيئة.‬

522
00:33:44,791 --> 00:33:45,625
‫التالي.‬

523
00:33:49,458 --> 00:33:50,750
‫تظاهري بأنك شبح.‬

524
00:33:53,666 --> 00:33:57,541
‫أجل. رائع. أنت تصيبينني بالقشعريرة.‬

525
00:33:57,625 --> 00:33:59,416
‫الملك هنا! إنه يعبر!‬

526
00:33:59,500 --> 00:34:00,625
‫أفسحوا الطريق.‬

527
00:34:00,708 --> 00:34:02,916
‫التالي. وثيقة الإبراء.‬

528
00:34:03,958 --> 00:34:07,000
‫هل أحضرت دجاجة حية إلى العالم السفلي؟‬

529
00:34:07,833 --> 00:34:09,416
‫ممنوع دخول الكائنات الحية!‬

530
00:34:10,458 --> 00:34:12,083
‫يجب أن نذهب الآن.‬

531
00:34:12,166 --> 00:34:13,916
‫شاهدي وتعلّمي يا حصاة.‬

532
00:34:14,833 --> 00:34:16,000
‫لا.‬

533
00:34:16,083 --> 00:34:21,416
‫هذا أفضل. "حفرة العذاب الأبدي".‬
‫الطابق الرابع على يمينك. التالي!‬

534
00:34:22,041 --> 00:34:23,583
‫أجل، صباح الخير.‬

535
00:34:23,666 --> 00:34:26,458
‫أودّ إلقاء نظرة سريعة‬
‫على "مخطوطة الحياة والموت".‬

536
00:34:26,541 --> 00:34:28,083
‫أرني وثيقة الإبراء أولًا.‬

537
00:34:28,166 --> 00:34:30,041
‫إنها في درعي الآخر.‬

538
00:34:30,125 --> 00:34:32,250
‫مرفوض!‬

539
00:34:34,416 --> 00:34:36,583
‫- وثيقة الإبراء.‬
‫- إلى عالم الأحياء…‬

540
00:34:36,666 --> 00:34:38,291
‫ليس بهذه السرعة.‬

541
00:34:38,375 --> 00:34:40,500
‫بصفتك مساعدتي، واجبك الأول‬

542
00:34:41,416 --> 00:34:43,500
‫هو أن تكوني كبش الفداء.‬

543
00:34:43,583 --> 00:34:46,458
‫- أيها القرد!‬
‫- إنها على قيد الحياة؟ في الجحيم؟‬

544
00:34:46,541 --> 00:34:47,916
‫- ماذا؟‬
‫- أنت حية!‬

545
00:34:48,000 --> 00:34:49,250
‫يا له من أمر شائن!‬

546
00:34:49,333 --> 00:34:51,750
‫وهل تجاوزت الصف أمام كلّ هؤلاء الناس؟‬

547
00:34:51,833 --> 00:34:54,666
‫- ماذا؟‬
‫- ممنوع دخول الكائنات الحية!‬

548
00:34:55,750 --> 00:34:59,333
‫أيها القرد! أنا لست…‬

549
00:34:59,416 --> 00:35:02,041
‫أنا ميتة إلى أقصى درجة.‬
‫جثة حديثة العهد هنا.‬

550
00:35:02,541 --> 00:35:04,791
‫كيف مت؟‬

551
00:35:04,875 --> 00:35:07,791
‫بسبب التقدم في السن.‬
‫لا، داء الإسقربوط. زلزال؟‬

552
00:35:07,875 --> 00:35:09,500
‫مبارزة. مبارزتان.‬

553
00:35:09,583 --> 00:35:10,666
‫ها هي القصة.‬

554
00:35:10,750 --> 00:35:15,375
‫سقطت من جرف في حفرة مليئة بأسماك القرش.‬

555
00:35:15,458 --> 00:35:16,625
‫أسماك قرش مسعورة.‬

556
00:35:16,708 --> 00:35:18,625
‫ثم سقط منزل عليّ،‬

557
00:35:18,708 --> 00:35:21,000
‫وغرقت. أجل.‬

558
00:35:22,708 --> 00:35:24,250
‫حسنًا، ستدخلين.‬

559
00:35:24,333 --> 00:35:26,208
‫"عنبر الوفيات العبثية".‬

560
00:35:26,291 --> 00:35:28,375
‫الطابق الخامس في آخر الرواق.‬

561
00:35:29,791 --> 00:35:30,708
‫التالي!‬

562
00:35:38,791 --> 00:35:41,750
‫يا له من شخص مذهل.‬

563
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
‫مرحبًا!‬

564
00:35:43,500 --> 00:35:46,375
‫أيها القرد! لقد تخليت عني في وسط الجحيم.‬

565
00:35:46,458 --> 00:35:48,541
‫عليك ألّا تتخلى عن زميلة في الفريق.‬

566
00:35:48,625 --> 00:35:53,000
‫"زميلة"؟ أنت مساعدة. حصاة تافهة.‬

567
00:35:53,083 --> 00:35:55,541
‫- كفّ عن مناداتي بذلك.‬
‫- بالطبع.‬

568
00:35:55,625 --> 00:35:59,375
‫بمجرد أن تجدي مخطوطتي‬
‫لأتمكن من شطب اسمي. هيا.‬

569
00:36:02,166 --> 00:36:03,708
‫لن يطول الأمر.‬

570
00:36:04,333 --> 00:36:05,833
‫ماذا؟‬

571
00:36:06,625 --> 00:36:08,375
‫ابدئي القراءة.‬

572
00:36:12,541 --> 00:36:16,125
‫- ما اسم عائلتك؟‬
‫- لا أملك عائلة. وُلدت من صخرة.‬

573
00:36:16,625 --> 00:36:17,750
‫صخرة؟‬

574
00:36:17,833 --> 00:36:22,125
‫بل أقرب إلى بيضة صخرية.‬
‫تسرد المخطوطة تاريخ العائلة.‬

575
00:36:22,208 --> 00:36:24,458
‫لا بد أن لديّ والدين، صحيح؟‬

576
00:36:24,541 --> 00:36:26,166
‫على ما أظن.‬

577
00:36:26,250 --> 00:36:27,500
‫الجميع لديه عائلة.‬

578
00:36:28,625 --> 00:36:31,250
‫هل تبحثان عن المخطوطات؟‬

579
00:36:32,083 --> 00:36:34,416
‫مخطوطتي؟ لماذا لديه مخطوطتي؟‬

580
00:36:34,500 --> 00:36:39,583
‫أنتما لا تنتميان إلى هنا أيها الدخيلان.‬

581
00:36:40,625 --> 00:36:43,708
‫حان وقت هزيمة الشيطان رقم 101…‬

582
00:36:43,791 --> 00:36:46,041
‫الفرشة الجبارة! ختم الهلاك!‬

583
00:36:47,708 --> 00:36:49,791
‫فتح!‬

584
00:36:51,291 --> 00:36:52,708
‫لا تدعوه يهرب!‬

585
00:36:53,541 --> 00:36:55,291
‫أوقفوا القرد!‬

586
00:36:55,375 --> 00:36:58,375
‫…وحتى رقم 115.‬

587
00:36:59,541 --> 00:37:01,375
‫مستنسخون، صحيح؟‬

588
00:37:01,458 --> 00:37:04,083
‫هل أستطيع؟ حقًا؟ رائع!‬

589
00:37:08,833 --> 00:37:11,083
‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬

590
00:37:14,791 --> 00:37:15,708
‫إليّ بما عندك!‬

591
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
‫ليس اللحية!‬

592
00:37:23,208 --> 00:37:24,083
‫التالي!‬

593
00:37:27,333 --> 00:37:28,875
‫التسديدة الساحقة!‬

594
00:37:32,458 --> 00:37:35,958
‫- مهلًا! وقت مستقطع. لا علاقة لي بهذا.‬
‫- لا أحد على المقعد!‬

595
00:37:38,625 --> 00:37:40,541
‫- أمسك بها!‬
‫- اخفضي رأسك يا فتاة!‬

596
00:37:42,083 --> 00:37:43,000
‫حصلت عليهما.‬

597
00:37:46,958 --> 00:37:49,458
‫حصلت عليهما أيها القرد. هذه مخطوطتي.‬

598
00:37:51,208 --> 00:37:53,166
‫مهلًا! ليس مخطوطتك!‬

599
00:37:54,250 --> 00:37:56,833
‫ما المكتوب عن عائلتي؟‬

600
00:37:57,541 --> 00:37:58,583
‫مكتوب‬

601
00:37:59,500 --> 00:38:00,791
‫أنه ليس لديك عائلة.‬

602
00:38:01,583 --> 00:38:03,958
‫هل أنا وحيد؟‬

603
00:38:04,041 --> 00:38:06,291
‫- أنا آسفة أيها القرد.‬
‫- هذا يعني…‬

604
00:38:08,416 --> 00:38:09,583
‫أنا أصلي!‬

605
00:38:09,666 --> 00:38:10,666
‫فريد من نوعي!‬

606
00:38:10,750 --> 00:38:13,000
‫- المخطوطة.‬
‫- السطر الثالث من الأسفل.‬

607
00:38:13,083 --> 00:38:18,875
‫ابتعد عن المخطوطة‬
‫يا ذا الفراء الوضيع الفاني! إغلاق!‬

608
00:38:18,958 --> 00:38:19,875
‫هيا!‬

609
00:38:26,083 --> 00:38:27,166
‫أمسكت بها.‬

610
00:38:29,708 --> 00:38:30,583
‫يا للإثارة!‬

611
00:38:30,666 --> 00:38:32,125
‫أيها "الملك القرد"!‬

612
00:38:32,208 --> 00:38:33,375
‫هذه الفتاة.‬

613
00:38:35,875 --> 00:38:36,916
‫هذا مؤلم.‬

614
00:38:42,583 --> 00:38:45,125
‫والآن، أنا خالد!‬

615
00:38:49,666 --> 00:38:51,250
‫حتى في الجحيم، هذا سيئ.‬

616
00:38:57,125 --> 00:39:00,583
‫كيف حالك يا "ياما"؟‬
‫أم هل عليّ القول كيف الحال بالأسفل؟‬

617
00:39:01,083 --> 00:39:04,916
‫أتوسل إليك. غزا قرد مارق الجحيم…‬

618
00:39:05,000 --> 00:39:08,250
‫أنت الإمبراطور "جايد"، صحيح؟‬
‫أنصت، لديّ خبر سارّ.‬

619
00:39:08,333 --> 00:39:12,166
‫اجمع الخالدين. أنا في طريقي. سنكون جيرة.‬

620
00:39:12,250 --> 00:39:16,708
‫- أنت "الملك القرد" إذًا.‬
‫- سأحتفل في مآدبك وأثمل.‬

621
00:39:16,791 --> 00:39:17,875
‫وثيقة الإبراء.‬

622
00:39:17,958 --> 00:39:22,083
‫- سنشارك قصص المعارك.‬
‫- أرجوك. أنت لست واحدًا منا.‬

623
00:39:22,166 --> 00:39:25,583
‫في الواقع، أنا واحد منكم.‬
‫شطبت اسمي وكلّ شيء.‬

624
00:39:25,666 --> 00:39:28,083
‫هذا يجعلك نصف خالد فحسب.‬

625
00:39:28,166 --> 00:39:30,208
‫- نصف خالد؟‬
‫- لن تموت من الشيخوخة.‬

626
00:39:30,291 --> 00:39:31,541
‫هذا رائع!‬

627
00:39:31,625 --> 00:39:33,708
‫لكنك قد تموت في معركة.‬

628
00:39:36,458 --> 00:39:38,750
‫لا تنظر إليّ. كانت هذه خطتك.‬

629
00:39:38,833 --> 00:39:41,416
‫في الواقع، هذه معلومة جديدة.‬

630
00:39:41,500 --> 00:39:44,541
‫كيف يحصل المرء بالضبط‬
‫على الخلود الكامل إذًا؟‬

631
00:39:44,625 --> 00:39:45,916
‫لن تستطيع. هذا محال.‬

632
00:39:46,000 --> 00:39:49,291
‫في الواقع،‬
‫هناك كتاب "الحياة الأبدية" يا سيدي.‬

633
00:39:49,375 --> 00:39:52,166
‫- أغلق فمك الثرثار الآن!‬
‫- لقد زلّ لساني.‬

634
00:39:52,875 --> 00:39:54,208
‫"ستيك"، الباب!‬

635
00:39:55,500 --> 00:39:58,750
‫أيتها المساعدة، الكتاب!‬
‫أيها القرد، ابق وسيمًا.‬

636
00:40:05,666 --> 00:40:09,458
‫مهما يحدث، فلا تدعه يغادر بذلك الكتاب!‬

637
00:40:09,541 --> 00:40:10,416
‫لنذهب.‬

638
00:40:22,166 --> 00:40:23,125
‫أفسحوا الطريق!‬

639
00:40:24,333 --> 00:40:25,958
‫أمسكوا به!‬

640
00:40:37,833 --> 00:40:42,000
‫لا! أيها القرد!‬

641
00:40:44,833 --> 00:40:47,916
‫كان ذلك ممتعًا. هل بحوزتك الكتاب؟‬

642
00:40:49,500 --> 00:40:50,833
‫لم تفقديه، أليس كذلك؟‬

643
00:40:51,916 --> 00:40:53,291
‫أوكلت إليك مهمة واحدة!‬

644
00:40:53,375 --> 00:40:55,541
‫مهمة واحدة وأخفقت فيها!‬

645
00:40:59,250 --> 00:41:02,458
‫- أمزح معك فحسب.‬
‫- هل تعامل كلّ أصدقائك هكذا؟‬

646
00:41:02,541 --> 00:41:08,166
‫"أصدقاء"؟ حسنًا.‬
‫أنت أقرب إلى زميلة في مهمتي الحيوية.‬

647
00:41:08,250 --> 00:41:10,208
‫هذا أفضل من حصاة.‬

648
00:41:10,291 --> 00:41:12,208
‫حسنًا. لنمض قُدمًا. أترين هذا؟‬

649
00:41:12,291 --> 00:41:15,708
‫يمكن لهذا الكتاب‬
‫أن يخبرنا كيف أحصل على خلودي الكامل.‬

650
00:41:16,375 --> 00:41:19,125
‫- ما المكتوب؟‬
‫- حسنًا. مكتوب…‬

651
00:41:19,916 --> 00:41:22,833
‫"يمكن تحقيق الخلود الكامل‬
‫من خلال تناول خوخة سحرية‬

652
00:41:22,916 --> 00:41:26,500
‫من (بستان خوخ الحياة الأبدية)."‬

653
00:41:26,583 --> 00:41:27,416
‫أين هذا؟‬

654
00:41:28,458 --> 00:41:30,708
‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬

655
00:41:30,791 --> 00:41:33,208
‫وسأمهلك خمس دقائق.‬

656
00:41:48,791 --> 00:41:50,333
‫هذا القرد مجنون.‬

657
00:41:50,416 --> 00:41:51,625
‫حقًا؟‬

658
00:41:51,708 --> 00:41:53,666
‫إنه يتشاجر، ويهين الآلهة.‬

659
00:41:53,750 --> 00:41:57,375
‫لقد سرق كتابًا من الجحيم!‬
‫أجل، هل ذكرت ذلك؟ ذهبنا إلى الجحيم!‬

660
00:41:57,458 --> 00:42:01,708
‫حسنًا، لنخفض مستوى الوقاحة بعض الشيء،‬
‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬

661
00:42:01,791 --> 00:42:07,125
‫- لا يمكنني الاستمرار. لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- اسمعي يا عزيزتي، أبرمنا اتفاقًا.‬

662
00:42:07,208 --> 00:42:08,875
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

663
00:42:08,958 --> 00:42:11,375
‫أم هل نسيت؟‬

664
00:42:12,333 --> 00:42:13,458
‫أتذكّر.‬

665
00:42:17,083 --> 00:42:19,125
‫أتوسل إليك أيها التنين المقدس.‬

666
00:42:19,208 --> 00:42:21,041
‫أوقف معاناتنا.‬

667
00:42:21,125 --> 00:42:22,500
‫محاصيلنا تذوي.‬

668
00:42:23,000 --> 00:42:25,333
‫أيمكنك أن تنعم علينا بعاصفة ممطرة؟‬

669
00:42:27,750 --> 00:42:31,125
‫- كنا نبحث منذ وقت طويل!‬
‫- ماذا؟‬

670
00:42:31,208 --> 00:42:33,125
‫لم لا تعمل ملصقات "المطلوبين"؟‬

671
00:42:33,208 --> 00:42:36,291
‫لكننا وضعناها في كلّ مكان يا صاحب السمو.‬
‫هناك واحد.‬

672
00:42:37,958 --> 00:42:39,666
‫ما هذا؟‬

673
00:42:39,750 --> 00:42:43,083
‫أخبرتك بأن ترسم القرد أيها الغبي!‬

674
00:42:43,166 --> 00:42:46,708
‫لكن يا مولاي،‬
‫يصعب رسم القردة أكثر من العصي.‬

675
00:42:46,791 --> 00:42:49,333
‫- لا، مهلًا!‬
‫- ما هذا…‬

676
00:42:50,000 --> 00:42:52,833
‫يا "ملك الطقس" المقدس.‬
‫شكرًا على الرد على مناشدتي.‬

677
00:42:52,916 --> 00:42:55,916
‫كيف تجرئين أيتها الفانية‬
‫على التحدث إلى سموه؟‬

678
00:42:56,000 --> 00:42:57,583
‫- غضّي بصرك.‬
‫- أعتذر.‬

679
00:42:57,666 --> 00:42:59,791
‫ليس لدينا طعام هنا ولا ماء.‬

680
00:42:59,875 --> 00:43:01,875
‫أيمكنك أن ترسل إلينا المطر رجاءً؟‬

681
00:43:01,958 --> 00:43:06,166
‫حسنًا، ألست وجبة خفيفة مجترئة؟‬

682
00:43:06,250 --> 00:43:07,333
‫مهلًا، أرجوك!‬

683
00:43:07,416 --> 00:43:11,208
‫سأفعل أي شيء. لا بد أنك بحاجة إلى شيء.‬
‫مساعدة. خادمة.‬

684
00:43:11,291 --> 00:43:12,791
‫خادمة بشرية؟‬

685
00:43:12,875 --> 00:43:15,791
‫لديه بالفعل مستشاران بارعان ومحل ثقته.‬

686
00:43:15,875 --> 00:43:17,000
‫نحمل حوضه.‬

687
00:43:17,583 --> 00:43:22,375
‫لا، لكن ربما سيحتاج قردنا إلى واحدة.‬

688
00:43:22,458 --> 00:43:23,583
‫قرد؟‬

689
00:43:23,666 --> 00:43:27,250
‫هل ستكذبين من أجلي؟‬
‫هل ستقترفين الأعمال الخبيثة؟‬

690
00:43:27,333 --> 00:43:30,250
‫يجب أن تكوني متلاعبة وشريرة وماكرة.‬

691
00:43:30,333 --> 00:43:33,458
‫هل تحملين هذه الخصال في داخلك‬
‫أيتها الشهية اللطيفة؟‬

692
00:43:33,541 --> 00:43:36,166
‫لأنك حين تبرمين صفقة معي،‬

693
00:43:36,250 --> 00:43:38,750
‫عليك تنفيذها أو…‬

694
00:43:39,833 --> 00:43:42,041
‫ستصير شفتاك متشققتين.‬

695
00:43:42,125 --> 00:43:43,333
‫"بينبو"، سيأكلها.‬

696
00:43:43,416 --> 00:43:46,125
‫أجل، وذلك أيضًا.‬

697
00:43:46,208 --> 00:43:47,750
‫حسنًا. أقبل.‬

698
00:43:47,833 --> 00:43:53,625
‫صادقي قردًا معيّنًا واكسبي ثقته وخذي عصاه.‬

699
00:43:53,708 --> 00:43:55,708
‫وحين تكون بحوزتي،‬

700
00:43:56,291 --> 00:43:58,708
‫ستحصلين على أمطارك.‬

701
00:43:59,208 --> 00:44:01,458
‫لا يدع العصا تغيب عن ناظريه أبدًا.‬

702
00:44:01,541 --> 00:44:05,791
‫إن جلبتها إلى متناولي سريعًا،‬
‫فستنالين أمطارك عاجلًا.‬

703
00:44:05,875 --> 00:44:08,041
‫لقد جعلني أبحث في هذا الكتاب المسروق‬

704
00:44:08,125 --> 00:44:10,875
‫عن "بستان خوخ الحياة الأبدية".‬

705
00:44:10,958 --> 00:44:14,041
‫أما زال يحاول الانضمام إلى الخالدين؟‬

706
00:44:14,625 --> 00:44:16,416
‫يا له من أحمق.‬

707
00:44:16,500 --> 00:44:17,791
‫ماذا أفعل؟‬

708
00:44:18,666 --> 00:44:22,041
‫يريد خوخة سحرية الآن، أليس كذلك؟‬

709
00:44:23,125 --> 00:44:27,458
‫عليّ أن أقدّم عرضًا مبهرًا وأعطيه واحدة.‬

710
00:44:28,833 --> 00:44:32,541
‫كلّ ما عليك الاهتمام بشأنه‬
‫هو إيصاله إلى هناك.‬

711
00:44:38,416 --> 00:44:41,958
‫هل أنت متأكدة من أنه الطريق الصحيح‬
‫إلى بستان الخوخ الفاخر؟‬

712
00:44:42,041 --> 00:44:43,250
‫أجل، بكلّ تأكيد.‬

713
00:44:44,666 --> 00:44:46,791
‫هل عليك أن تتحرك بالسرعة القصوى؟‬

714
00:44:47,416 --> 00:44:50,125
‫هذه؟ بحقك.‬

715
00:44:50,208 --> 00:44:52,291
‫- سأريك السرعة القصوى.‬
‫- لا، أنا…‬

716
00:44:52,875 --> 00:44:53,958
‫مهلًا!‬

717
00:44:55,791 --> 00:44:59,208
‫أي مساعدة شخصية لي‬
‫يجب أن تكون متوقدة الذهن.‬

718
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
‫أجل.‬

719
00:45:01,500 --> 00:45:04,833
‫يجب أن تكوني أكثر تركيزًا‬
‫وتولي اهتمامًا أفضل.‬

720
00:45:12,291 --> 00:45:15,500
‫أريد أن أعرف أنك ستدعمينني دائمًا.‬

721
00:45:15,583 --> 00:45:17,083
‫أيها القرد!‬

722
00:45:18,291 --> 00:45:20,583
‫سيعود.‬

723
00:45:20,666 --> 00:45:23,166
‫وحذائي لامع تمامًا.‬

724
00:45:23,250 --> 00:45:24,916
‫لن يعود!‬

725
00:45:25,000 --> 00:45:28,791
‫أكثر ما أقدّره هو الاهتمام بالتفاصيل.‬

726
00:45:34,333 --> 00:45:38,083
‫إلى أين تاليًا؟ التلال؟ الصحراء؟‬

727
00:45:41,000 --> 00:45:42,375
‫بئسًا!‬

728
00:45:43,750 --> 00:45:45,291
‫الأشجار.‬

729
00:45:45,375 --> 00:45:48,708
‫الكثير من الأشجار.‬

730
00:45:49,708 --> 00:45:54,041
‫كان بوسعي أن أموت بسلام في قريتي، لكن لا!‬

731
00:45:56,166 --> 00:45:59,291
‫"عنبر الوفيات العبثية"، ها أنا قادمة.‬

732
00:45:59,375 --> 00:46:02,416
‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬

733
00:46:02,500 --> 00:46:03,666
‫(الملك القرد)"!‬

734
00:46:03,750 --> 00:46:05,125
‫هذا اللحن جذاب حقًا.‬

735
00:46:06,666 --> 00:46:07,583
‫النجدة!‬

736
00:46:14,541 --> 00:46:15,708
‫أين هي؟‬

737
00:46:16,291 --> 00:46:17,625
‫ها أنت ذي.‬

738
00:46:17,708 --> 00:46:20,375
‫هل سمعت أي شيء من تقييم الأداء الوظيفي؟‬

739
00:46:21,125 --> 00:46:22,625
‫أنت مجنون!‬

740
00:46:24,125 --> 00:46:26,208
‫ووسيم.‬

741
00:46:26,291 --> 00:46:28,958
‫إن كنت ستنتقدينني، فكوني منصفة.‬

742
00:46:30,041 --> 00:46:32,000
‫ليذهب كلّ شخص إلى مكانه!‬

743
00:46:32,083 --> 00:46:33,625
‫اقترب موعد العرض.‬

744
00:46:33,708 --> 00:46:37,125
‫- أصدر طنينًا من أجلي يا "بابو"!‬
‫- هل عليّ ذلك يا مولاي؟‬

745
00:46:37,208 --> 00:46:38,416
‫هيا. أقنعني.‬

746
00:46:38,500 --> 00:46:40,875
‫انظر إلى إبرتي الصغيرة!‬

747
00:46:40,958 --> 00:46:44,375
‫- أنا ظريف!‬
‫- "بينبو"، لا تبالغ.‬

748
00:46:44,458 --> 00:46:46,208
‫لن ينطلي عليه ذلك أبدًا.‬

749
00:46:46,291 --> 00:46:48,541
‫هل تبدو هذه حديقة خوخ مسحورة؟‬

750
00:46:48,625 --> 00:46:51,750
‫إن صدّقتما ذلك، فسيصدّق جمهوركم.‬
‫ها هو حواركما الجديد.‬

751
00:46:51,833 --> 00:46:54,708
‫حاولا ألّا يتداخل حواركما. لا تخرّبا المشهد.‬

752
00:46:54,791 --> 00:46:57,666
‫لم يسعفني الوقت إلا لتسميم شجرة واحدة فقط.‬

753
00:46:57,750 --> 00:47:01,541
‫سيستغرق السم بضع لحظات ليُفقده وعيه تمامًا.‬

754
00:47:02,500 --> 00:47:06,041
‫تذكّرا، الشجرة الموجودة في الضوء‬
‫عليها الخوخ الذي عليه قضمه.‬

755
00:47:06,125 --> 00:47:09,375
‫إن كانت مخبأة في الليل،‬
‫فالفاكهة ليست صالحة. هل فهمتما؟‬

756
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
‫حسنًا. إن كانت الشجرة موجودة في الضوء…‬

757
00:47:12,916 --> 00:47:16,500
‫- عليها الخوخ الذي عليه قضمه.‬
‫- أجل. ليست تلك الشجرة حتمًا.‬

758
00:47:16,583 --> 00:47:19,625
‫أجل، إنها تلك الشجرة بالتحديد.‬

759
00:47:19,708 --> 00:47:22,500
‫لكن تلك الشجرة ليست بيضاء.‬
‫إنها أقرب إلى البني.‬

760
00:47:22,583 --> 00:47:24,291
‫لا، ليس اللون!‬

761
00:47:24,791 --> 00:47:26,291
‫أضأتها من أجلكما. أتريان؟‬

762
00:47:27,875 --> 00:47:29,791
‫ألم تفهما شيئًا بعد؟‬

763
00:47:30,500 --> 00:47:34,333
‫إذًا، هل هي شجرة متوهجة؟‬

764
00:47:34,416 --> 00:47:38,000
‫بالضبط. عجبًا!‬

765
00:47:38,083 --> 00:47:41,708
‫وبمجرد أن يفقد القرد وعيه، سأمسك بالعصا و…‬

766
00:47:41,791 --> 00:47:43,083
‫ها قد أتوا.‬

767
00:47:43,166 --> 00:47:47,625
‫إلى أماكننا. كلّ شخص في موقعه.‬
‫ولنستمتع بوقتنا هناك.‬

768
00:47:48,208 --> 00:47:49,666
‫يا ويلي!‬

769
00:47:50,166 --> 00:47:52,125
‫هذه؟ لا. تلك.‬

770
00:47:55,125 --> 00:47:58,958
‫بستان الخوخ هذا يبدو رثًا. هل أنت متأكدة…‬

771
00:47:59,041 --> 00:48:03,166
‫أجل. قضمة واحدة من الفاكهة السحرية‬
‫وستحصل على الخلود الكامل.‬

772
00:48:09,000 --> 00:48:10,541
‫"حديقة سحرية‬

773
00:48:10,625 --> 00:48:12,500
‫من سحر الطبيعة‬

774
00:48:12,583 --> 00:48:14,833
‫إنه (بستان خوخ الحياة الأبدية)‬

775
00:48:14,916 --> 00:48:16,750
‫نحن عليها وصيان‬

776
00:48:16,833 --> 00:48:21,041
‫نحن الملقحان،‬
‫كلانا داخل البستان أكيد"‬

777
00:48:21,125 --> 00:48:24,208
‫لا أعرف السبب، لكنني معجب بهذين الشخصين.‬

778
00:48:24,291 --> 00:48:26,416
‫أجل، بالتأكيد.‬

779
00:48:27,291 --> 00:48:28,833
‫"أيها الغريب الوسيم،‬

780
00:48:28,916 --> 00:48:32,791
‫نحن حاميان لرحيق الخلود بالتأكيد‬

781
00:48:32,875 --> 00:48:35,541
‫- لا تُوجد مخاطر‬
‫- لو أكلت الخوخ المسموم‬

782
00:48:35,625 --> 00:48:39,250
‫من الشجرة المتوهجة الشهية‬

783
00:48:40,958 --> 00:48:42,083
‫أكيد"‬

784
00:48:42,166 --> 00:48:43,208
‫تراجعا.‬

785
00:48:48,958 --> 00:48:52,041
‫لا أشعر بأي شيء مميز.‬

786
00:48:52,125 --> 00:48:53,750
‫يا هذه، هل أبدو خالدًا؟‬

787
00:48:54,625 --> 00:48:56,875
‫- في الواقع…‬
‫- أو ربما الشجرة هنا.‬

788
00:48:56,958 --> 00:48:59,541
‫هذا سخيف. تلك التي في الضوء هي الأكثر…‬

789
00:48:59,625 --> 00:49:00,666
‫التزما بالنص!‬

790
00:49:00,750 --> 00:49:04,333
‫ربما هذه الشجرة.‬
‫التي في الظلام. إنها الألذ مذاقًا.‬

791
00:49:04,416 --> 00:49:06,083
‫مهلًا. دعني أتحقق.‬

792
00:49:07,500 --> 00:49:09,666
‫لا. بالتأكيد ليست غنية بالعصارة مثل…‬

793
00:49:11,000 --> 00:49:13,708
‫الشجرة الموجودة في الظلام.‬

794
00:49:14,791 --> 00:49:16,458
‫ما خطبه؟‬

795
00:49:17,166 --> 00:49:20,541
‫لديها ألذ لحاء.‬

796
00:49:23,083 --> 00:49:24,666
‫يبدو هذا مريبًا.‬

797
00:49:24,750 --> 00:49:27,125
‫لا. هذه بالتأكيد الشجرة الصحيحة.‬

798
00:49:27,208 --> 00:49:28,625
‫- تناولها.‬
‫- لا، تناولها.‬

799
00:49:28,708 --> 00:49:30,666
‫- لا، تناولها.‬
‫- لا ترتجل.‬

800
00:49:30,750 --> 00:49:32,291
‫- تناولها أولًا.‬
‫- تناولها.‬

801
00:49:32,375 --> 00:49:34,958
‫- تناولها. لا.‬
‫- هيا. تناولها فحسب. لذيذة.‬

802
00:49:35,041 --> 00:49:37,375
‫ماذا عن تناولها في الوقت نفسه؟‬

803
00:49:37,458 --> 00:49:40,000
‫حسنًا. أيها الخلود، ها أنا قادم.‬

804
00:49:43,666 --> 00:49:44,666
‫لا أشعر بأي شيء.‬

805
00:49:44,750 --> 00:49:45,875
‫ماذا؟‬

806
00:49:45,958 --> 00:49:48,708
‫مهلًا. ربما أشعر.‬

807
00:49:52,041 --> 00:49:54,333
‫يغمرني شعور رائع!‬

808
00:49:54,416 --> 00:49:56,458
‫وأنا أيضًا!‬

809
00:49:56,541 --> 00:49:58,541
‫ربما عليكما الجلوس.‬

810
00:49:58,625 --> 00:50:02,666
‫مهلًا! ارحلي أيتها السيدة، واهتمي…‬

811
00:50:03,541 --> 00:50:04,625
‫بشؤوني؟‬

812
00:50:04,708 --> 00:50:07,416
‫لا! بشؤونك.‬

813
00:50:10,166 --> 00:50:13,875
‫أخليا المسرح. سآخذ "ستيك" هذه. شكرًا جزيلًا.‬

814
00:50:13,958 --> 00:50:15,500
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

815
00:50:16,333 --> 00:50:20,708
‫صارت بشرتك صافية! أنت رائع!‬

816
00:50:20,791 --> 00:50:23,500
‫لا بد أنك من سلالة "دانغ" حسنة المظهر!‬

817
00:50:23,583 --> 00:50:26,000
‫عليك أن تجرّب هذا الخوخ يا رجل.‬

818
00:50:27,500 --> 00:50:28,416
‫أيها الغبي!‬

819
00:50:28,500 --> 00:50:31,000
‫ألا تدرك ما الموجود في هذه الفاكهة‬

820
00:50:31,666 --> 00:50:34,791
‫اللذيذة التي تسيل اللعاب…‬

821
00:50:35,625 --> 00:50:38,166
‫من يريد أن يستحم معي؟‬

822
00:50:38,250 --> 00:50:39,333
‫أنا أريد!‬

823
00:50:39,416 --> 00:50:40,416
‫مرحى!‬

824
00:50:40,500 --> 00:50:43,416
‫سنستحم مع التنين!‬

825
00:50:43,500 --> 00:50:45,625
‫سيحتفل الجميع بجنون!‬

826
00:50:53,541 --> 00:50:54,666
‫بئسًا!‬

827
00:50:54,750 --> 00:50:56,875
‫أحب هؤلاء الأشخاص!‬

828
00:50:57,833 --> 00:50:59,583
‫هؤلاء أناس صالحون.‬

829
00:50:59,666 --> 00:51:03,208
‫لكنكما أعز صديقين لي.‬

830
00:51:03,291 --> 00:51:06,041
‫لا. لسنا أصدقاء.‬

831
00:51:06,791 --> 00:51:10,625
‫نحن الثلاثة، عائلة.‬

832
00:51:14,750 --> 00:51:17,666
‫ما الذي حدث للتو؟‬

833
00:51:18,916 --> 00:51:21,166
‫أيها التنين؟‬

834
00:51:27,208 --> 00:51:28,166
‫أيها القرد؟‬

835
00:51:31,083 --> 00:51:32,250
‫هل انت مستيقظ؟‬

836
00:51:43,833 --> 00:51:44,916
‫مهلًا!‬

837
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
‫هل نجح الخوخ؟ هل أنا خالد تمامًا الآن؟‬

838
00:51:49,000 --> 00:51:50,250
‫- أطيحي برأسي.‬
‫- ماذا؟‬

839
00:51:50,333 --> 00:51:54,208
‫خذي عصاي واضربيني على وجهي.‬
‫لا بأس. هيا، افعليها.‬

840
00:51:54,291 --> 00:51:55,708
‫لن أشعر بذلك حتى.‬

841
00:51:57,500 --> 00:52:00,125
‫حسنًا. سأفعلها بنفسي يا واهنة العزيمة.‬

842
00:52:02,458 --> 00:52:03,291
‫مؤلم!‬

843
00:52:03,791 --> 00:52:05,958
‫كان ذلك الخوخ معيبًا.‬

844
00:52:06,041 --> 00:52:09,875
‫- ربما ليس في أوان موسمه.‬
‫- ماذا؟ فشل مسعانا يا "ستيك".‬

845
00:52:11,125 --> 00:52:12,625
‫ما زلت نصف خالد.‬

846
00:52:12,708 --> 00:52:14,250
‫أنا لا أفعل أنصاف الأشياء.‬

847
00:52:14,333 --> 00:52:15,875
‫أجل، لاحظت ذلك.‬

848
00:52:17,708 --> 00:52:21,125
‫ذلك العجوز أخبرني ذات مرة‬
‫بكلّ الأشياء التي لا أستطيع فعلها.‬

849
00:52:21,208 --> 00:52:22,833
‫وأن المطاف سينتهي بي وحيدًا.‬

850
00:52:25,541 --> 00:52:28,208
‫أجل. "لن تحققي أي إنجاز يُذكر."‬

851
00:52:28,708 --> 00:52:30,833
‫سمعت ذلك طوال الوقت في دياري.‬

852
00:52:32,750 --> 00:52:33,750
‫عجبًا!‬

853
00:52:35,250 --> 00:52:36,541
‫ليت بوسعي فهم مشاعرك.‬

854
00:52:36,625 --> 00:52:38,916
‫شكرًا على مساعدتك.‬

855
00:52:39,000 --> 00:52:41,208
‫- أعني، أنا أديت معظم العمل.‬
‫- أسترحل؟‬

856
00:52:41,291 --> 00:52:44,041
‫- سُررت بمعرفتك أيتها الفتاة الصغيرة.‬
‫- لا!‬

857
00:52:44,750 --> 00:52:46,875
‫لا ترحل. قلت إننا عائلة.‬

858
00:52:46,958 --> 00:52:49,208
‫- لم أفعل. ليس من شيمي.‬
‫- بل فعلت.‬

859
00:52:49,291 --> 00:52:52,041
‫- في الواقع، لقد قلته.‬
‫- كان ذلك تأثير الخوخ.‬

860
00:52:52,125 --> 00:52:55,291
‫لكنك وعدت بتحقيق أمور عظيمة.‬
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬

861
00:52:55,375 --> 00:52:57,666
‫"نحن"؟ من "نحن"؟‬

862
00:52:57,750 --> 00:53:01,541
‫ما زلت سأنضم إلى الخالدين، لكن ليس برفقتك.‬

863
00:53:02,083 --> 00:53:05,791
‫أتعرفين أمرًا؟‬
‫بدأت أظن أنه لم يكن بستان الخوخ الحقيقي.‬

864
00:53:05,875 --> 00:53:07,000
‫ماذا؟‬

865
00:53:07,083 --> 00:53:10,625
‫أتظن أنني أحضرتك إلى المكان الخطأ عمدًا؟‬

866
00:53:10,708 --> 00:53:13,250
‫كأنني استدرجتك إلى فخ؟‬

867
00:53:13,333 --> 00:53:15,000
‫هل تلمّح إلى أنني كذبت عليك؟‬

868
00:53:15,083 --> 00:53:16,791
‫أنا لا أنفي ذلك.‬

869
00:53:16,875 --> 00:53:20,250
‫أتعرف أمرًا؟ هيا، ارحل. أنت أناني جدًا.‬

870
00:53:20,333 --> 00:53:22,083
‫أنت لا تكترث إلا لشأنك.‬

871
00:53:22,625 --> 00:53:26,375
‫- في الواقع، لا أحد آخر سيكترث لشأني.‬
‫- لأنك لا تسمح لأحد.‬

872
00:53:27,250 --> 00:53:31,250
‫يومًا ما، سينتهي بك المطاف وحيدًا حقًا.‬

873
00:53:45,666 --> 00:53:47,458
‫ما الذي تواصلين الثرثرة عنه؟‬

874
00:53:47,958 --> 00:53:50,750
‫من هذه؟ أيتها المساعدة، ما المكتوب؟‬

875
00:53:50,833 --> 00:53:54,083
‫"سُلطة على الحياة الأبدية،‬
‫الساحرة الملكية، (وانغمو)،‬

876
00:53:54,166 --> 00:53:59,458
‫يمكن العثور عليها في مختبرها غالبًا‬
‫وهي تخمّر (إكسير الخلود) الشهير."‬

877
00:53:59,958 --> 00:54:03,625
‫عدنا إلى مسعانا!‬
‫رشفة واحدة وسيتعيّن عليهم أن يتقبّلوني.‬

878
00:54:03,708 --> 00:54:04,958
‫أحسنت يا "ستيك"!‬

879
00:54:06,875 --> 00:54:09,125
‫وأنت أيضًا يا حصاة. ماذا ننتظر؟‬

880
00:54:09,208 --> 00:54:12,625
‫- لكن هذا في السماء.‬
‫- "الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬

881
00:54:18,125 --> 00:54:19,791
‫هل هذا قصر "جايد"؟‬

882
00:54:19,875 --> 00:54:21,333
‫بالتأكيد.‬

883
00:54:25,916 --> 00:54:26,750
‫ما هذا…‬

884
00:54:34,958 --> 00:54:36,166
‫ها هي ذي.‬

885
00:54:36,250 --> 00:54:39,541
‫"وانغمو"، ملكة السماء.‬

886
00:54:39,625 --> 00:54:42,958
‫أجل، لا يهم. لنذهب ونجعلني خالدًا.‬

887
00:54:54,416 --> 00:54:55,333
‫الباب موصد.‬

888
00:54:58,500 --> 00:55:00,916
‫لا! أيها القرد!‬

889
00:55:01,583 --> 00:55:06,250
‫في مكان ما في هذه الغرفة‬
‫تُوجد مكونات صنع "إكسير الخلود".‬

890
00:55:06,333 --> 00:55:09,375
‫- أظن أن عليّ تذوق كلّ شيء.‬
‫- لا. مهلًا.‬

891
00:55:09,958 --> 00:55:12,083
‫- أول ما نحتاج إليه…‬
‫- لن أخسر شيئًا.‬

892
00:55:12,166 --> 00:55:13,625
‫مهلًا، لا تشرب هذا.‬

893
00:55:13,708 --> 00:55:16,541
‫- أنا أشمّ رائحته فحسب.‬
‫- لا تشمّ أي شيء.‬

894
00:55:19,916 --> 00:55:21,083
‫أيها القرد؟‬

895
00:55:24,666 --> 00:55:26,291
‫مهلًا!‬

896
00:55:55,791 --> 00:56:00,875
‫حسنًا يا "لين". تستطيعين فعلها.‬
‫لا تنظري إلى الوراء.‬

897
00:56:10,416 --> 00:56:12,791
‫أنت مجرد قرد صغير خائف.‬

898
00:56:12,875 --> 00:56:15,250
‫بلا أصدقاء ولا عائلة.‬

899
00:56:15,958 --> 00:56:16,875
‫أنت وحيد.‬

900
00:56:21,791 --> 00:56:23,125
‫آسفة أيها القرد.‬

901
00:56:23,791 --> 00:56:25,666
‫لم أعد أستطيع العبث.‬

902
00:56:26,708 --> 00:56:28,625
‫يعتمد قومي عليّ.‬

903
00:56:34,083 --> 00:56:37,208
‫يا للهول! لماذا دمرت هذا المكان؟‬

904
00:56:37,291 --> 00:56:40,125
‫نحن ضيفان هنا. أظهري بعض الاحترام.‬

905
00:56:40,208 --> 00:56:44,000
‫"إكسير الخلود"؟ مرحبًا؟ هيا.‬
‫لا أدفع لك المال لإهدار الوقت والعبث.‬

906
00:56:44,083 --> 00:56:45,000
‫أجل.‬

907
00:56:45,583 --> 00:56:48,125
‫لن ندفع لها في الواقع، أليس كذلك؟‬

908
00:56:48,208 --> 00:56:50,958
‫صحيح. المكون الأول هو…‬

909
00:56:51,750 --> 00:56:54,083
‫هناك. قليل من العاقبة الفورية.‬

910
00:56:54,166 --> 00:56:56,625
‫- اخلطي.‬
‫- هل تسرقان من سيدة عجوز؟‬

911
00:56:56,708 --> 00:56:58,583
‫ليس لديكما شرف.‬

912
00:56:59,458 --> 00:57:01,291
‫أولًا، سأعاقبكما.‬

913
00:57:01,375 --> 00:57:03,375
‫ثم سأُلحق بكما العار.‬

914
00:57:03,458 --> 00:57:04,916
‫لا يمكنك إلحاق العار بي.‬

915
00:57:05,625 --> 00:57:07,458
‫ليس لديّ شعور بالعار.‬

916
00:57:07,541 --> 00:57:10,833
‫وليس لديك مخرج.‬

917
00:57:13,416 --> 00:57:15,375
‫لا تقلقي يا فتاة. سأتولى أمرها.‬

918
00:57:15,458 --> 00:57:17,375
‫إليك صاعقة أيها الشمبانزي!‬

919
00:57:18,875 --> 00:57:20,875
‫"إكسير الخلود"! لنفعلها!‬

920
00:57:23,500 --> 00:57:26,166
‫ملعقة من طاقة الطبيعة.‬
‫هناك! الجرّة الزرقاء.‬

921
00:57:26,250 --> 00:57:28,041
‫ملعقة من طاقة الطبيعة قادمة.‬

922
00:57:31,833 --> 00:57:34,000
‫- ما التالي؟‬
‫- قطرة من جوهر القمر.‬

923
00:57:34,625 --> 00:57:36,791
‫- الجرّة الخضراء.‬
‫- قرد شرير!‬

924
00:57:36,875 --> 00:57:37,708
‫في الحال.‬

925
00:57:38,333 --> 00:57:39,250
‫أخطأت الهدف!‬

926
00:57:39,333 --> 00:57:40,250
‫أجل!‬

927
00:57:43,041 --> 00:57:44,416
‫- أحسنت.‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

928
00:57:44,500 --> 00:57:45,916
‫الأخير. رحيق الخوخ.‬

929
00:57:46,000 --> 00:57:46,833
‫أجل!‬

930
00:57:47,875 --> 00:57:48,958
‫أجل!‬

931
00:57:49,708 --> 00:57:52,291
‫- تفضلي.‬
‫- سيؤلمك هذا!‬

932
00:57:54,666 --> 00:57:59,958
‫هل تعدّين نفسك من الآلهة؟‬
‫خاب أملي كثيرًا. يا له من أمر محبط.‬

933
00:58:01,708 --> 00:58:04,666
‫إنه عالق! أحتاج إلى ملعقة أو عيدان…‬

934
00:58:04,750 --> 00:58:06,250
‫"ستيك"، ساعديها.‬

935
00:58:07,083 --> 00:58:08,000
‫ممتاز.‬

936
00:58:12,375 --> 00:58:13,500
‫أظن أنني نجحت!‬

937
00:58:13,583 --> 00:58:15,000
‫- تذوق هذا.‬
‫- صحيح.‬

938
00:58:15,083 --> 00:58:16,541
‫تذوق الموت!‬

939
00:58:19,750 --> 00:58:21,375
‫طفح الكيل!‬

940
00:58:26,208 --> 00:58:28,916
‫لكمة جيدة يا جدتي!‬

941
00:58:29,000 --> 00:58:32,208
‫صديقك ليس هنا لحمايتك الآن.‬

942
00:58:33,083 --> 00:58:35,041
‫لسنا صديقين. أنا مساعدته.‬

943
00:58:35,125 --> 00:58:36,000
‫ماذا؟‬

944
00:58:36,666 --> 00:58:37,791
‫أنا مجرد حصاة.‬

945
00:58:40,125 --> 00:58:41,666
‫أنا أسعى فقط وراء عصاه.‬

946
00:58:41,750 --> 00:58:43,833
‫أحتاج إليها لإنقاذ قريتي من الجفاف.‬

947
00:58:43,916 --> 00:58:49,083
‫إذًا، مساعدة اللص هي لصة أيضًا.‬

948
00:58:52,875 --> 00:58:56,625
‫خذي عصاه واذهبي!‬
‫سيوصلك الإمبراطور "جايد" إلى ديارك.‬

949
00:58:59,875 --> 00:59:01,541
‫ماذا ستفعلين به؟‬

950
00:59:01,625 --> 00:59:04,500
‫ذلك المخلوق الأناني لا يكترث لأمرك.‬

951
00:59:04,583 --> 00:59:05,458
‫اهربي!‬

952
00:59:11,875 --> 00:59:13,333
‫"ستيك"، أين أنت؟‬

953
00:59:14,208 --> 00:59:17,333
‫هل عدت لتحصل على المزيد أيها القرد؟‬

954
00:59:18,958 --> 00:59:21,708
‫لا تنظري إلى الوراء!‬

955
00:59:23,958 --> 00:59:25,541
‫لا، ليس هذه المرة.‬

956
00:59:27,208 --> 00:59:30,125
‫وداعًا أيها الفاني.‬

957
00:59:30,833 --> 00:59:33,000
‫نصف فان.‬

958
00:59:34,875 --> 00:59:39,750
‫لا يمكن أن تظن‬
‫أنك جدير بأن تتبوأ مكانك هنا‬

959
00:59:39,833 --> 00:59:43,041
‫بيننا نحن الخالدين.‬

960
00:59:46,583 --> 00:59:47,833
‫كان هذا ممتعًا.‬

961
00:59:48,833 --> 00:59:50,000
‫أيها القرد!‬

962
00:59:53,125 --> 00:59:54,333
‫ماذا؟‬

963
00:59:58,333 --> 01:00:01,083
‫أحب أن يخبرني الناس بما لا يمكنني فعله.‬

964
01:00:05,458 --> 01:00:06,625
‫عجبًا!‬

965
01:00:09,958 --> 01:00:13,208
‫هل جعلك برقي أقوى؟‬

966
01:00:13,291 --> 01:00:16,583
‫أنا من الخالدين‬

967
01:00:18,291 --> 01:00:20,708
‫وضخم!‬

968
01:00:21,375 --> 01:00:22,916
‫أنا واحد منكم الآن!‬

969
01:00:23,000 --> 01:00:25,958
‫لن تكون واحدًا منا أبدًا.‬

970
01:00:26,041 --> 01:00:27,750
‫- أيها القرد!‬
‫- من سيردعني؟‬

971
01:00:27,833 --> 01:00:33,041
‫أستدعي الخالدين!‬

972
01:00:33,541 --> 01:00:36,458
‫- أنا هنا بالفعل!‬
‫- إنهم قادمون! علينا الرحيل!‬

973
01:00:36,541 --> 01:00:39,500
‫ماذا سيفعلون؟ أنا لا أموت.‬

974
01:00:39,583 --> 01:00:43,583
‫ثمة مصائر أسوأ بكثير من الموت.‬

975
01:00:43,666 --> 01:00:45,250
‫علينا الرحيل الآن.‬

976
01:00:45,333 --> 01:00:46,541
‫إليّ بما عندكم!‬

977
01:00:46,625 --> 01:00:49,750
‫أنا إله.‬

978
01:00:49,833 --> 01:00:52,375
‫- أيها القرد!‬
‫- ماذا؟ أنا منشغل.‬

979
01:00:52,458 --> 01:00:53,750
‫لن تستطيع الإمساك بي.‬

980
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
‫أيها "الملك القرد"!‬

981
01:01:02,083 --> 01:01:04,708
‫إنه آت.‬

982
01:01:05,208 --> 01:01:06,666
‫لن يأتي!‬

983
01:01:17,791 --> 01:01:20,750
‫لقد عاد من أجلي.‬

984
01:01:20,833 --> 01:01:23,166
‫- ما خطبك؟‬
‫- لقد عدت من أجلي.‬

985
01:01:23,250 --> 01:01:25,000
‫كان بوسعي هزيمة تلك العجوز.‬

986
01:01:25,083 --> 01:01:27,375
‫- لكنك لم تفعل لأنك تهتم.‬
‫- لا.‬

987
01:01:27,458 --> 01:01:28,541
‫اعترف. أنت تهتم.‬

988
01:01:28,625 --> 01:01:30,458
‫- قل، "أنا أهتم."‬
‫- لا! أبدًا.‬

989
01:01:30,541 --> 01:01:32,250
‫- هيا، اعترف!‬
‫- لا أعترف بشيء!‬

990
01:01:32,333 --> 01:01:34,208
‫إنه يكترث لأمري كثيرًا.‬

991
01:01:34,708 --> 01:01:35,541
‫أعلم!‬

992
01:01:35,625 --> 01:01:40,083
‫قال، "لسنا عائلة. أنت حصاة صغيرة."‬

993
01:01:40,166 --> 01:01:42,208
‫ثم ينقذني!‬

994
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
‫هل انتهيتما؟‬
‫لأن عليّ الذهاب إلى قصر "جايد".‬

995
01:01:46,416 --> 01:01:49,041
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لأهزم كلّ الخالدين.‬

996
01:01:49,125 --> 01:01:52,291
‫ثم سأصبح حاكمهم، ملك السماء الجديد.‬

997
01:01:52,375 --> 01:01:55,250
‫مهلًا. هل أنت متأكد؟ يبدو هذا جنونيًا.‬

998
01:01:55,333 --> 01:01:59,166
‫أجل! أيًا كان ما يفعله "الملك القرد"،‬
‫فهو يطمح للأعظم!‬

999
01:01:59,250 --> 01:02:01,708
‫- ولن تتوقف أبدًا؟‬
‫- ليس حتى يوم مماتي.‬

1000
01:02:01,791 --> 01:02:04,208
‫- ومتى سيحلّ؟‬
‫- لن يحلّ أبدًا! أنا خالد!‬

1001
01:02:04,291 --> 01:02:06,541
‫تعطشي للتحديات الجديدة لن ينتهي أبدًا.‬

1002
01:02:06,625 --> 01:02:10,041
‫لن أشعر بالقناعة والرضا أبدًا.‬

1003
01:02:10,958 --> 01:02:15,250
‫وعندما أقول ذلك بصوت عال، يبدو محبطًا جدًا.‬

1004
01:02:16,208 --> 01:02:18,833
‫عجبًا! هل لعنت نفسي للتو؟‬

1005
01:02:20,000 --> 01:02:23,583
‫ربما هزيمة الجميع ليست الحل دائمًا.‬

1006
01:02:23,666 --> 01:02:27,041
‫ربما تجد السعادة،‬

1007
01:02:27,125 --> 01:02:29,750
‫من خلال مساعدة الآخرين؟‬

1008
01:02:29,833 --> 01:02:32,208
‫قد يكون ذلك دربك الجديد.‬

1009
01:02:33,708 --> 01:02:37,041
‫لنقل إنك تستطيع إنقاذ قرية جائعة‬
‫بإعارة العصا من أجل…‬

1010
01:02:37,125 --> 01:02:38,833
‫هل تقصدين عصاي؟ حسنًا.‬

1011
01:02:38,916 --> 01:02:41,958
‫ما رأيك أن أنزع ذيلي وأمنحه أيضًا؟ بحقك.‬

1012
01:02:42,041 --> 01:02:45,208
‫- يمكنك إنقاذ حياة الكثيرين.‬
‫- انسي الأمر.‬

1013
01:02:45,291 --> 01:02:47,916
‫أنا و"ستيك" مقدّران لأمور أكثر أهمية.‬

1014
01:02:48,000 --> 01:02:50,541
‫إن أردت أن تكوني سعيدة، فساعدي الناس.‬

1015
01:02:50,625 --> 01:02:52,666
‫يمكنك إنجاز مآثر عظيمة.‬

1016
01:02:52,750 --> 01:02:54,416
‫أنا مجرد فانية.‬

1017
01:02:55,041 --> 01:02:58,791
‫أنت الفانية الوحيدة‬
‫التي ذهبت إلى الجحيم والسماء في يوم واحد.‬

1018
01:02:58,875 --> 01:03:02,291
‫لم يكن ذلك إنجازًا لي. بل لك.‬

1019
01:03:02,875 --> 01:03:06,250
‫حين كنا في الجحيم، قرأت مخطوطتي.‬

1020
01:03:06,333 --> 01:03:09,416
‫كُتب عليها، "(لين)، فتاة قروية من العوام.‬

1021
01:03:09,500 --> 01:03:12,708
‫حاولت أن تُحدث فرقًا. ولكنها لم تفلح قط."‬

1022
01:03:14,875 --> 01:03:16,583
‫هل يجب أن ينتهي الأمر هكذا؟‬

1023
01:03:18,375 --> 01:03:19,500
‫لا أعرف. من "لين"؟‬

1024
01:03:20,958 --> 01:03:21,791
‫أنا "لين".‬

1025
01:03:21,875 --> 01:03:25,541
‫مرحبًا يا "لين". أنا "الملك القرد".‬
‫سُررت بلقائك.‬

1026
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
‫سعدت برؤيتك.‬

1027
01:03:26,708 --> 01:03:29,833
‫تشجّعي يا "لين".‬
‫لم يظن أحد أن بوسعي إحداث فارق، صحيح؟‬

1028
01:03:29,916 --> 01:03:32,416
‫لكن انظري إليّ الآن. الدخيل الأصلي.‬

1029
01:03:32,500 --> 01:03:34,083
‫خالد تمامًا!‬

1030
01:03:34,166 --> 01:03:35,666
‫لذا لا تدعي أحدًا،‬

1031
01:03:35,750 --> 01:03:38,166
‫سواء أكان إلهًا أو شيطانًا أو قردًا عجوزًا،‬

1032
01:03:38,250 --> 01:03:40,416
‫يتحداك أو يقف في طريقك.‬

1033
01:03:40,500 --> 01:03:41,875
‫إن أردت شيئًا،‬

1034
01:03:41,958 --> 01:03:43,166
‫فلا تسألي.‬

1035
01:03:43,250 --> 01:03:44,708
‫خذيه فحسب.‬

1036
01:03:51,875 --> 01:03:53,666
‫- لديّ تحد.‬
‫- واصلي التحدث.‬

1037
01:03:53,750 --> 01:03:55,375
‫- إنه ضخم.‬
‫- أنا أصغي.‬

1038
01:03:55,458 --> 01:04:00,000
‫إلى متى برأيك يمكن لقرد خالد‬
‫حبس أنفاسه تحت تلك المياه؟‬

1039
01:04:00,083 --> 01:04:01,666
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1040
01:04:02,166 --> 01:04:03,083
‫لا أعرف.‬

1041
01:04:03,166 --> 01:04:05,666
‫سنتان أو ثلاث سنوات!‬

1042
01:04:27,000 --> 01:04:30,333
‫لا تحزني. أحسنت صنعًا يا فتاة.‬

1043
01:04:30,416 --> 01:04:32,750
‫اذهبي إلى المنزل. عاصفتك آتية.‬

1044
01:04:46,791 --> 01:04:49,458
‫ما كنت لأجعلك تنتظرين لثلاث سنوات كاملة.‬

1045
01:04:50,208 --> 01:04:52,250
‫لا عليك، هيا. أحضري "ستيك"، وسوف…‬

1046
01:04:53,208 --> 01:04:55,041
‫- أين "ستيك"؟‬
‫- لم يكن لديّ خيار.‬

1047
01:04:55,125 --> 01:04:57,041
‫- يودّ استعارتها فقط.‬
‫- استعارتها؟‬

1048
01:04:57,125 --> 01:04:59,333
‫- من أين جلبت هذه؟‬
‫- "الملك التنين"…‬

1049
01:04:59,416 --> 01:05:00,958
‫"الملك التنين"؟‬

1050
01:05:01,041 --> 01:05:03,000
‫قريتي تُحتضر.‬

1051
01:05:03,083 --> 01:05:05,041
‫عائلتي تُحتضر.‬

1052
01:05:05,125 --> 01:05:06,958
‫يستطيع "الملك التنين" مساعدتهم.‬

1053
01:05:07,041 --> 01:05:10,250
‫لقد وثقت بك يا "لين". لقد أنقذتك.‬

1054
01:05:10,333 --> 01:05:13,750
‫أنقذتك أولًا. وطلبت مساعدتك.‬

1055
01:05:13,833 --> 01:05:17,291
‫أخبرتني بأنني إن أردت شيئًا، فلا أسأل.‬
‫آخذه فحسب.‬

1056
01:05:17,375 --> 01:05:18,666
‫هذا ما قلته.‬

1057
01:05:19,958 --> 01:05:21,291
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

1058
01:05:31,333 --> 01:05:33,750
‫أهلًا بك.‬

1059
01:05:33,833 --> 01:05:35,250
‫تلك العصا ملكي!‬

1060
01:05:35,333 --> 01:05:38,750
‫حظيت "ستيكيبو" بعلاقة عابرة،‬

1061
01:05:38,833 --> 01:05:41,208
‫لكنها عادت إلى ديارها الآن.‬

1062
01:05:41,291 --> 01:05:46,500
‫في الواقع،‬
‫ستكون ضيفة الشرف في احتفالي الليلة.‬

1063
01:05:46,583 --> 01:05:48,583
‫يقتصر على المدعوين فقط.‬

1064
01:05:48,666 --> 01:05:52,791
‫وشكرًا جزيلًا لك على المساعدة يا صغيرتي.‬

1065
01:05:52,875 --> 01:05:56,583
‫أخبري قريتك أن الجفاف انتهى.‬

1066
01:05:57,083 --> 01:05:59,125
‫انتهى كلّ شيء.‬

1067
01:05:59,791 --> 01:06:04,791
‫لك ولقومك وللعالم بأسره!‬

1068
01:06:08,250 --> 01:06:09,375
‫العالم؟‬

1069
01:06:10,041 --> 01:06:11,708
‫لا، علينا إيقافه.‬

1070
01:06:11,791 --> 01:06:14,333
‫- لقد خنتني!‬
‫- لم يكن لديّ خيار.‬

1071
01:06:14,916 --> 01:06:19,000
‫- ما زلنا عائلة، صحيح؟‬
‫- ليست لديّ عائلة.‬

1072
01:06:19,083 --> 01:06:21,458
‫- سأساعدك في استعادة "ستيك".‬
‫- تساعدينني!‬

1073
01:06:21,541 --> 01:06:24,541
‫أنت! الحصاة التافهة!‬

1074
01:06:24,625 --> 01:06:27,458
‫هذا القرد يؤدي دور البطل بمفرده!‬

1075
01:06:35,958 --> 01:06:38,416
‫سأريك الجنون بعينه.‬

1076
01:06:38,500 --> 01:06:39,708
‫أيها القرد!‬

1077
01:06:40,625 --> 01:06:42,291
‫لكنه دمر منزلي.‬

1078
01:06:42,375 --> 01:06:47,833
‫"وانغمو"، إن لم تستطيعي منع قرد صغير‬
‫من تحطيم سقف منزلك…‬

1079
01:06:50,333 --> 01:06:51,666
‫سيعتلي المسرح.‬

1080
01:06:51,750 --> 01:06:55,791
‫ليبدأ أخيرًا جولته في السيطرة على العالم.‬

1081
01:06:55,875 --> 01:06:56,916
‫إنه يخطف الأبصار.‬

1082
01:06:57,000 --> 01:06:58,333
‫إنه متألق.‬

1083
01:06:58,416 --> 01:07:00,291
‫لكن لا تذكروا حكته.‬

1084
01:07:00,375 --> 01:07:03,625
‫صفّقوا بزعانفكم ولوامسكم من أجل…‬

1085
01:07:03,708 --> 01:07:06,791
‫- "الملك التنين"!‬
‫- "الملك التنين"!‬

1086
01:07:14,833 --> 01:07:19,000
‫"قد تشعر بالإرهاق، فالحياة تحت الماء متعبة‬

1087
01:07:19,083 --> 01:07:20,000
‫هذا معلوم‬

1088
01:07:20,083 --> 01:07:23,791
‫منذ وُلدت أعاني مرض الاضطراب الجلدي‬

1089
01:07:23,875 --> 01:07:26,833
‫وصارت أحزاني تدوم‬

1090
01:07:26,916 --> 01:07:29,708
‫كان الأطفال يرونني في شمس النهار‬

1091
01:07:29,791 --> 01:07:33,083
‫يقولون إنني غريب الأطوار‬

1092
01:07:33,166 --> 01:07:35,666
‫فاستسلمت للتخلف عن الركب‬

1093
01:07:35,750 --> 01:07:38,541
‫أحيا في الماء أعاني الهموم‬

1094
01:07:39,250 --> 01:07:42,458
‫بعدها صرت محبًا‬

1095
01:07:42,541 --> 01:07:45,208
‫لأن أبقى هكذا رطبًا‬

1096
01:07:45,291 --> 01:07:48,416
‫لكن لن أبقى في الأعماق‬

1097
01:07:48,500 --> 01:07:50,916
‫من الدرجة الثانية وأقل شأنًا‬

1098
01:07:51,000 --> 01:07:56,791
‫أدنى من أن أستنشق هواء السطح‬
‫وأسير تحت الشمس‬

1099
01:07:56,875 --> 01:08:00,291
‫طبعًا أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬

1100
01:08:00,375 --> 01:08:02,666
‫سأقتحم الآن‬

1101
01:08:02,750 --> 01:08:06,125
‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬

1102
01:08:06,208 --> 01:08:07,875
‫سوف يقتحم الآن‬

1103
01:08:07,958 --> 01:08:08,875
‫أجل، سأفعل‬

1104
01:08:08,958 --> 01:08:12,375
‫ظلت جميع الشياطين في الشر الدفين‬

1105
01:08:12,458 --> 01:08:15,125
‫أما الآن دوري لكي أقوم به‬

1106
01:08:15,208 --> 01:08:20,125
‫لن ينكر أحد قوّتي حين أقتحم الآن‬

1107
01:08:21,333 --> 01:08:24,166
‫لا للشمس والأزهار‬

1108
01:08:24,250 --> 01:08:27,083
‫واحذروا قوة الأخطار‬

1109
01:08:27,166 --> 01:08:30,083
‫لا للجرذان والديدان‬

1110
01:08:30,166 --> 01:08:32,916
‫لا تجاعيد مطلقًا‬

1111
01:08:33,000 --> 01:08:36,041
‫لا للجزر ولا الأوطان‬

1112
01:08:36,125 --> 01:08:39,250
‫ولا أمطار بعد الآن‬

1113
01:08:39,333 --> 01:08:42,166
‫لا للأحزان أو البكاء‬

1114
01:08:42,250 --> 01:08:45,750
‫أو فشل في تجفيف الماء‬

1115
01:08:45,833 --> 01:08:49,333
‫حين أشدو الألحان‬

1116
01:08:51,541 --> 01:08:56,125
‫لا مطلقًا‬

1117
01:08:56,208 --> 01:08:58,916
‫أمضي للعلاء‬

1118
01:08:59,000 --> 01:09:01,666
‫افتحوا السماء‬

1119
01:09:01,750 --> 01:09:05,083
‫سأقتحم الآن‬

1120
01:09:06,541 --> 01:09:08,708
‫أفضل تنين‬

1121
01:09:08,791 --> 01:09:10,833
‫وهو غير ثرثار‬

1122
01:09:10,916 --> 01:09:15,291
‫لا، سوف أقتحم الآن‬

1123
01:09:16,000 --> 01:09:18,791
‫الثروة تحتاج إلى بطل‬

1124
01:09:18,875 --> 01:09:22,500
‫يصنع الأمواج‬

1125
01:09:22,583 --> 01:09:26,750
‫الكبيرة جدًا‬

1126
01:09:27,625 --> 01:09:29,541
‫أمضي للعلاء‬

1127
01:09:29,625 --> 01:09:30,875
‫سيحكمنا‬

1128
01:09:30,958 --> 01:09:32,291
‫افتحوا السماء‬

1129
01:09:32,375 --> 01:09:33,375
‫سيمطرنا‬

1130
01:09:33,458 --> 01:09:38,666
‫فسوف أقتحم‬

1131
01:09:38,750 --> 01:09:45,250
‫الآن"‬

1132
01:09:48,375 --> 01:09:52,166
‫تحياتي يا سكان اليابسة!‬

1133
01:09:52,250 --> 01:09:55,375
‫من يريد شرف الغرق أولًا؟‬

1134
01:09:55,458 --> 01:09:58,708
‫أيها المتقشر! أين عصاي؟‬

1135
01:09:59,375 --> 01:10:03,875
‫أظن أنني قلت إنه يقتصر على المدعوين فقط!‬

1136
01:10:06,666 --> 01:10:08,125
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1137
01:10:08,208 --> 01:10:11,208
‫أنا "الملك التنين" العظيم.‬

1138
01:10:11,291 --> 01:10:13,708
‫مغرق العالم وقاتل البشر.‬

1139
01:10:13,791 --> 01:10:15,333
‫كيس لكمات القرد!‬

1140
01:10:16,958 --> 01:10:18,416
‫- كفى!‬
‫- أجل!‬

1141
01:10:19,291 --> 01:10:20,500
‫إليّ بما عندك!‬

1142
01:10:21,791 --> 01:10:23,000
‫قرد!‬

1143
01:10:23,666 --> 01:10:24,625
‫كفى!‬

1144
01:10:26,833 --> 01:10:29,333
‫أمسكت بك. اتجهوا إلى أرض مرتفعة!‬

1145
01:10:29,416 --> 01:10:31,625
‫أيها الجميع! اصعدوا إلى قمة التل!‬

1146
01:10:46,666 --> 01:10:48,458
‫كفّ عن تدمير نسخي!‬

1147
01:10:48,541 --> 01:10:52,000
‫أيها القرد! لست بمفردك! أستطيع مساعدتك!‬

1148
01:10:56,750 --> 01:10:57,750
‫أمسكت بك!‬

1149
01:11:00,583 --> 01:11:02,458
‫لماذا لا تموت؟‬

1150
01:11:02,541 --> 01:11:04,500
‫أنا خالد أيها الغبي!‬

1151
01:11:04,583 --> 01:11:05,625
‫كيف؟‬

1152
01:11:05,708 --> 01:11:08,541
‫كانت ثمرات الخوخ مزيفة!‬

1153
01:11:08,625 --> 01:11:09,916
‫- أيها التنين!‬
‫- ماذا؟‬

1154
01:11:10,000 --> 01:11:11,791
‫- يا صاحب الجلالة!‬
‫- ماذا؟‬

1155
01:11:11,875 --> 01:11:15,500
‫اعف عن قريتي المسكينة، وسأخبرك بنقاط ضعفه.‬

1156
01:11:17,166 --> 01:11:18,375
‫موافق.‬

1157
01:11:18,458 --> 01:11:21,458
‫البرق. إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه هزيمته.‬

1158
01:11:23,500 --> 01:11:25,333
‫اصعقه. لن يفتقده أحد.‬

1159
01:11:28,166 --> 01:11:31,500
‫سأقضي عليك!‬

1160
01:11:52,791 --> 01:11:53,958
‫"ستيك"؟‬

1161
01:12:02,125 --> 01:12:05,000
‫لا، ليس مجددًا!‬

1162
01:12:05,583 --> 01:12:07,458
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

1163
01:12:11,666 --> 01:12:15,000
‫شكرًا على المساعدة يا صغيرتي.‬

1164
01:12:15,083 --> 01:12:16,666
‫أنا لست مساعدتك!‬

1165
01:12:19,375 --> 01:12:20,333
‫أنا مساعدته.‬

1166
01:12:20,416 --> 01:12:21,416
‫ماذا؟‬

1167
01:12:43,416 --> 01:12:46,208
‫هذا غريب جدًا!‬

1168
01:13:00,083 --> 01:13:02,000
‫أجل! هكذا! أبرحه ضربًا!‬

1169
01:13:05,625 --> 01:13:06,583
‫أيها القرد؟‬

1170
01:13:13,291 --> 01:13:15,625
‫حسنًا، يمكنك أخذ العصا!‬

1171
01:13:15,708 --> 01:13:19,500
‫ما رأيك أن أحصل على الحضانة‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع؟‬

1172
01:13:25,708 --> 01:13:26,791
‫هل نحن مطرودان؟‬

1173
01:13:26,875 --> 01:13:28,791
‫أجل، نحتاج إلى مهنة جديدة.‬

1174
01:13:29,791 --> 01:13:31,916
‫لقد نجحت. لقد هزمت "الملك التنين"…‬

1175
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬

1176
01:13:36,083 --> 01:13:38,083
‫سيدي، أنت…‬

1177
01:13:38,166 --> 01:13:39,333
‫ما الأمر الآن؟‬

1178
01:13:39,416 --> 01:13:40,666
‫أنت التالي.‬

1179
01:13:45,208 --> 01:13:47,750
‫لقد زاد الأمر عن حده.‬

1180
01:13:47,833 --> 01:13:51,583
‫أعطني بوق اليأس الملكي.‬

1181
01:13:51,666 --> 01:13:54,125
‫لكن "بوذا" طلب أن ندعه يجد طريقه الخاص.‬

1182
01:13:54,208 --> 01:13:57,083
‫يتكلم "بوذا" بغموض. لا أحد يفهمه.‬

1183
01:14:08,958 --> 01:14:10,416
‫سينتهي هذا الآن!‬

1184
01:14:10,500 --> 01:14:12,250
‫أيها القرد!‬

1185
01:14:12,333 --> 01:14:15,750
‫ستقضي خلودك وحدك،‬

1186
01:14:15,833 --> 01:14:18,916
‫تفكر مليًا في جرائمك.‬

1187
01:14:19,000 --> 01:14:20,458
‫جرائمي؟‬

1188
01:14:20,541 --> 01:14:23,125
‫كان بوسعكم تقبّلي!‬

1189
01:14:23,208 --> 01:14:27,958
‫الآن سأبسط هيمنتي عليكم جميعًا!‬

1190
01:14:40,958 --> 01:14:42,333
‫أيها القرد! كفى!‬

1191
01:14:46,333 --> 01:14:47,958
‫أيها القرد!‬

1192
01:14:49,208 --> 01:14:50,791
‫أيها القرد!‬

1193
01:14:53,416 --> 01:14:55,083
‫هذه أنا! إنها "لين"!‬

1194
01:14:55,875 --> 01:14:57,875
‫أرجوك، عليك التوقف.‬

1195
01:15:08,041 --> 01:15:09,791
‫لا، أيها القرد!‬

1196
01:15:12,416 --> 01:15:16,458
‫"من القرد العملاق الذي يثير الفوضى؟‬
‫(الملك القرد)!"‬

1197
01:15:16,541 --> 01:15:20,125
‫كان ذلك خطئي. سمحت بحدوث هذا.‬

1198
01:15:31,333 --> 01:15:32,458
‫"بوذا"؟‬

1199
01:15:36,000 --> 01:15:39,708
‫"(الملك القرد)!‬
‫من يستطيع التأرجح على أكبر عصا في الأرض؟"‬

1200
01:15:39,791 --> 01:15:41,833
‫أرجوك، إنه ليس شريرًا.‬

1201
01:15:42,833 --> 01:15:44,791
‫إنه يحمل الخير في داخله.‬

1202
01:15:44,875 --> 01:15:46,500
‫إنه يهتم حقًا.‬

1203
01:15:46,583 --> 01:15:50,958
‫ساعديه على أن يجد طريقه إذًا.‬

1204
01:15:55,916 --> 01:15:58,375
‫ماذا يحدث؟‬

1205
01:16:00,666 --> 01:16:03,250
‫أزيلي الغشاوة عن عينيه.‬

1206
01:16:03,333 --> 01:16:05,958
‫ماذا؟ لكن كيف أفعل ذلك؟‬

1207
01:16:06,458 --> 01:16:08,625
‫أيها "الملك القرد"، توقّف!‬

1208
01:16:09,625 --> 01:16:11,083
‫عجبًا!‬

1209
01:16:11,916 --> 01:16:14,791
‫أيها "الملك القرد"، توقّف!‬

1210
01:16:15,791 --> 01:16:16,708
‫"بوذا"؟‬

1211
01:16:16,791 --> 01:16:19,250
‫"الملك القرد" لقبي القديم.‬

1212
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
‫ستخاطبني بلقب "الحكيم العظيم"،‬

1213
01:16:22,708 --> 01:16:25,000
‫الجدير بالسماء!‬

1214
01:16:25,083 --> 01:16:28,583
‫كيف يمكننا أن نريه أنه ليس محور الكون؟‬

1215
01:16:30,583 --> 01:16:31,750
‫وجدتها!‬

1216
01:16:31,833 --> 01:16:36,833
‫لديّ تحد لك أيها "الحكيم العظيم".‬

1217
01:16:36,916 --> 01:16:39,625
‫لست مهتمًا. ما هو؟‬

1218
01:16:39,708 --> 01:16:42,250
‫شيء يليق بك.‬

1219
01:16:42,958 --> 01:16:45,291
‫التحدي الأعظم.‬

1220
01:16:53,458 --> 01:16:54,666
‫ماذا يحدث؟‬

1221
01:16:54,750 --> 01:17:01,083
‫إن كنت قويًا بما يكفي لتقفز من راحتي،‬

1222
01:17:01,166 --> 01:17:06,916
‫فستكون مملكة السماء تحت حكمك.‬

1223
01:17:07,000 --> 01:17:08,833
‫مهلًا. ماذا قال للتو؟‬

1224
01:17:08,916 --> 01:17:10,458
‫لكن إن فشلت،‬

1225
01:17:11,083 --> 01:17:15,333
‫فستكفّر عن ذنبك لأمد طويل هنا على "الأرض".‬

1226
01:17:15,416 --> 01:17:18,083
‫بحقك. هذا سهل جدًا!‬

1227
01:17:18,833 --> 01:17:20,666
‫عليّ أن أترك يدك فحسب؟‬

1228
01:17:20,750 --> 01:17:25,375
‫لك هذا، لكنك ستشعر بالحماقة بعد ثانيتين…‬

1229
01:17:25,458 --> 01:17:26,291
‫قفزة السحاب!‬

1230
01:17:29,125 --> 01:17:31,416
‫أكره ذلك القرد حقًا.‬

1231
01:17:52,500 --> 01:17:55,458
‫هذه حافة الكون يا "ستيك"!‬

1232
01:17:56,875 --> 01:17:57,708
‫كم أنا مذهل.‬

1233
01:17:59,875 --> 01:18:02,291
‫أجل، عليّ ذلك. فقط لأثبت أنني كنت هنا.‬

1234
01:18:05,000 --> 01:18:08,416
‫والآن، لأضع علامتي الأخرى.‬

1235
01:18:09,666 --> 01:18:12,583
‫توقّف أيها القرد.‬

1236
01:18:12,666 --> 01:18:14,583
‫"الحكيم العظيم".‬

1237
01:18:23,458 --> 01:18:28,333
‫- لم تترك يدي قط أيها "الملك القرد".‬
‫- ماذا؟‬

1238
01:18:29,333 --> 01:18:32,791
‫مهلًا… لا!‬

1239
01:18:32,875 --> 01:18:35,791
‫أيًا كان ما حدث للتو، فهو غش! فلنعد الكرة!‬

1240
01:18:35,875 --> 01:18:38,458
‫انس الأمر.‬

1241
01:18:38,541 --> 01:18:41,625
‫الحصاة؟ هل يُفترض بك أن تكوني هناك؟‬

1242
01:18:41,708 --> 01:18:43,708
‫بالطبع لا. أليس هذا رائعًا؟‬

1243
01:18:43,791 --> 01:18:46,583
‫لقد خدعتني! هذا ليس عدلًا!‬
‫أنتما اثنان ضد واحد.‬

1244
01:18:46,666 --> 01:18:49,000
‫آسفة. إنها الطريقة الوحيدة لمساعدتك.‬

1245
01:18:49,083 --> 01:18:51,541
‫كفى! لا!‬

1246
01:18:53,250 --> 01:18:54,500
‫لا! "ستيك"!‬

1247
01:18:57,083 --> 01:18:58,125
‫خمن أمرًا.‬

1248
01:18:59,125 --> 01:19:01,708
‫هذا ما أردت حدوثه بالضبط.‬

1249
01:19:01,791 --> 01:19:03,458
‫قلت لك إنك ستشعر بالحماقة.‬

1250
01:19:08,750 --> 01:19:10,458
‫أيها "الملك القرد"،‬

1251
01:19:11,000 --> 01:19:16,958
‫أنت الآن على طريق التأمل والتفكر الذاتي.‬

1252
01:19:17,041 --> 01:19:19,083
‫وُلدت من صخرة. أتعرف ذلك؟‬

1253
01:19:19,166 --> 01:19:23,458
‫هذا هو المكان الذي أزدهر فيه!‬
‫"الملك القرد المسيطر المتحكم"!‬

1254
01:19:23,541 --> 01:19:27,291
‫عندما تستيقظ على العدم،‬

1255
01:19:27,375 --> 01:19:31,666
‫ستكون قد وجدت طريقك.‬

1256
01:19:35,125 --> 01:19:37,375
‫أستيقظ على العدم.‬

1257
01:19:38,000 --> 01:19:39,625
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬

1258
01:19:42,000 --> 01:19:43,625
‫سأفكر في الأمر.‬

1259
01:19:52,458 --> 01:19:56,625
‫إنه مجرد قرد صغير يبحث عن مكان ينتمي إليه.‬

1260
01:19:56,708 --> 01:20:00,250
‫مخطوطة "الملك القرد"‬

1261
01:20:00,333 --> 01:20:03,375
‫لم تُكتب بعد.‬

1262
01:20:04,000 --> 01:20:06,083
‫عندما يكون مستعدًا،‬

1263
01:20:06,166 --> 01:20:09,500
‫سيحتاج إليه العالم‬

1264
01:20:09,583 --> 01:20:13,916
‫كما احتاج إليك.‬

1265
01:20:32,500 --> 01:20:35,333
‫"لين"، إلى أين ستذهب بطلتنا اليوم؟‬

1266
01:20:35,416 --> 01:20:36,958
‫سأعود قبيل غروب الشمس.‬

1267
01:20:37,041 --> 01:20:39,708
‫وكوبان كبيران من شاي الفقاعات بالحليب.‬

1268
01:20:39,791 --> 01:20:42,458
‫أتريدين العسل مع هذا؟ صنعته بنفسي.‬

1269
01:20:51,125 --> 01:20:54,833
‫يا للإزعاج! كيف أستيقظ على العدم؟‬

1270
01:20:54,916 --> 01:20:56,458
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

1271
01:20:56,541 --> 01:20:59,625
‫الهدوء، الصبر، التواضع؟‬

1272
01:21:00,125 --> 01:21:01,916
‫أنا ملك التواضع!‬

1273
01:21:02,625 --> 01:21:05,458
‫أيها القرد.‬

1274
01:21:05,541 --> 01:21:10,333
‫ابتعدي! أنا منشغل بالتفكير‬
‫في كلّ الطرق للانتقام منك.‬

1275
01:21:10,958 --> 01:21:11,958
‫بهدوء.‬

1276
01:21:12,041 --> 01:21:16,750
‫جئت لأودّعك قبل أن يغلق "بوذا" جبلك.‬

1277
01:21:16,833 --> 01:21:18,541
‫يا لحسن حظي!‬

1278
01:21:20,208 --> 01:21:22,625
‫أعرف أنك غاضب، لكنك كنت خارج عن السيطرة.‬

1279
01:21:23,916 --> 01:21:26,333
‫حسنًا، ليس عليك أن تذكّريني.‬

1280
01:21:26,416 --> 01:21:29,958
‫مواجهة كلّ الآلهة ربما لم تكن أفضل أفكاري.‬

1281
01:21:34,291 --> 01:21:36,208
‫لقد أخفقت حقًا، أليس كذلك؟‬

1282
01:21:36,291 --> 01:21:39,625
‫أيها القرد، وُلدت من صخرة،‬

1283
01:21:39,708 --> 01:21:41,583
‫وتخلى عنك الجميع.‬

1284
01:21:42,208 --> 01:21:43,875
‫كرهتك الآلهة،‬

1285
01:21:44,666 --> 01:21:49,375
‫وكلّ ما أردته هو أن تكون محبوبًا.‬

1286
01:21:52,583 --> 01:21:53,666
‫وأنت كذلك!‬

1287
01:21:54,458 --> 01:21:56,208
‫لقد غيّرت حياتي.‬

1288
01:21:56,291 --> 01:21:59,000
‫لقد أحدثت فرقًا. كلانا فعل ذلك.‬

1289
01:21:59,666 --> 01:22:01,833
‫أنا أشد المعجبين بك.‬

1290
01:22:03,541 --> 01:22:07,333
‫أظن أن حصاة صغيرة صنعت موجة كبيرة.‬

1291
01:22:07,916 --> 01:22:09,041
‫بمساعدة.‬

1292
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
‫هذا جيد.‬

1293
01:22:10,583 --> 01:22:12,583
‫أنا، مساعدك؟‬

1294
01:22:12,666 --> 01:22:14,375
‫حسنًا.‬

1295
01:22:14,458 --> 01:22:15,833
‫ساعدنا بعضنا بعضًا.‬

1296
01:22:15,916 --> 01:22:18,500
‫في الواقع، لم نفعل ذلك بمفردنا.‬

1297
01:22:20,458 --> 01:22:23,916
‫"ستيك"! صديقتي! اشتقت إليك كثيرًا!‬

1298
01:22:24,000 --> 01:22:25,625
‫لقد عاد الفريق.‬

1299
01:22:29,500 --> 01:22:31,375
‫أظن أن هذا هو الوداع.‬

1300
01:22:31,458 --> 01:22:32,666
‫انتظري، لا تذهبي.‬

1301
01:22:40,708 --> 01:22:43,333
‫شكرًا على كلّ شيء.‬

1302
01:22:50,208 --> 01:22:52,208
‫سأفتقدك أيها القرد.‬

1303
01:23:00,958 --> 01:23:02,750
‫واصلي كتابة مخطوطتك يا "لين".‬

1304
01:23:07,333 --> 01:23:08,166
‫سأفعل ذلك.‬

1305
01:23:28,666 --> 01:23:31,875
‫وفيت بوعدي وحققت إنجازات عظيمة.‬

1306
01:23:32,375 --> 01:23:35,875
‫والقرد، أنا متأكدة من أنه سيخرج قريبًا.‬

1307
01:23:36,375 --> 01:23:39,625
‫"بعد 500 سنة…"‬

1308
01:23:46,541 --> 01:23:50,541
‫أيها القرد، الشياطين تعيث الفساد في الأرض.‬

1309
01:23:51,125 --> 01:23:53,916
‫أرسلنا "بوذا" لإطلاق سراحك.‬

1310
01:23:54,000 --> 01:23:57,875
‫هل أنتم مستعد‬
‫للانضمام إلى رحلتنا نحو الغرب؟‬

1311
01:23:59,708 --> 01:24:03,958
‫استيقظت والسكينة تملأ قلبي،‬

1312
01:24:04,041 --> 01:24:07,416
‫وتريدني أن أقاتل؟‬

1313
01:24:08,125 --> 01:24:10,333
‫حسنًا، أجل، لكن…‬

1314
01:24:14,500 --> 01:24:17,875
‫هيا يا "ستيك". العالم بحاجة إلينا.‬

1315
01:24:18,541 --> 01:24:19,500
‫لا!‬

1316
01:24:21,750 --> 01:24:24,875
‫"بطل وسيم كلنا نهواه‬

1317
01:24:24,958 --> 01:24:25,875
‫(الملك القرد)!‬

1318
01:24:25,958 --> 01:24:29,250
‫كلّ الشياطين تعرفه وتخشاه‬

1319
01:24:29,333 --> 01:24:30,250
‫(الملك القرد)!‬

1320
01:24:30,333 --> 01:24:33,916
‫بارع في القتال وشجاع‬

1321
01:24:34,000 --> 01:24:36,916
‫وأيضًا بالانتصار ينفرد‬

1322
01:24:37,000 --> 01:24:39,083
‫إنه (الملك القرد)!‬

1323
01:24:43,333 --> 01:24:46,875
‫الجبار، منه الفرار غير ممكن‬

1324
01:24:46,958 --> 01:24:47,791
‫(الملك القرد)!‬

1325
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
‫من أحبوه قد نصّبوه ملكًا‬

1326
01:24:51,166 --> 01:24:52,000
‫(الملك القرد)!‬

1327
01:24:52,083 --> 01:24:55,500
‫المنتصر الذي لا ينكسر‬

1328
01:24:55,583 --> 01:24:58,750
‫وتعلّم ألّا يُهزم ولم يستكن قطعًا‬

1329
01:24:58,833 --> 01:25:01,666
‫هذا صحيح، إنه (الملك القرد)!‬

1330
01:25:10,375 --> 01:25:13,208
‫(الملك القرد)!‬

1331
01:25:24,625 --> 01:25:27,583
‫(الملك القرد)!‬

1332
01:25:29,083 --> 01:25:30,875
‫(الملك القرد)!‬

1333
01:25:30,958 --> 01:25:32,291
‫(الملك القرد)!‬

1334
01:25:32,958 --> 01:25:34,208
‫(الملك القرد)!‬

1335
01:25:34,708 --> 01:25:35,958
‫(الملك القرد)!‬

1336
01:25:36,458 --> 01:25:38,375
‫(الملك القرد)!‬

1337
01:25:38,458 --> 01:25:39,791
‫(الملك القرد)!‬

1338
01:25:40,333 --> 01:25:42,250
‫- (الملك القرد)!‬
‫- (الملك القرد)!‬

1339
01:25:42,333 --> 01:25:44,250
‫- (الملك القرد)!‬
‫- (الملك القرد)!‬

1340
01:25:44,333 --> 01:25:45,416
‫(الملك القرد)!‬

1341
01:25:46,000 --> 01:25:47,125
‫(الملك القرد)!"‬

1342
01:25:49,708 --> 01:25:52,833
‫"أمضي للعلاء‬

1343
01:25:52,916 --> 01:25:55,416
‫افتحوا السماء‬

1344
01:25:55,500 --> 01:25:58,958
‫سأقتحم الآن‬

1345
01:25:59,041 --> 01:26:03,875
‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬

1346
01:26:03,958 --> 01:26:10,125
‫سأقتحم الآن‬

1347
01:26:10,208 --> 01:26:12,791
‫هو سيقتحم الآن‬

1348
01:26:12,875 --> 01:26:15,416
‫هو سيقتحم الآن‬

1349
01:26:15,500 --> 01:26:18,083
‫هو سيقتحم الآن‬

1350
01:26:18,166 --> 01:26:20,958
‫هو سيقتحم الآن‬

1351
01:26:21,041 --> 01:26:22,250
‫التنين أتى!‬

1352
01:26:22,333 --> 01:26:23,708
‫إعصار في المدى‬

1353
01:26:23,791 --> 01:26:26,041
‫سيجعله يمطر كالعادة‬

1354
01:26:26,125 --> 01:26:28,791
‫- أنا (بينبو)‬
‫- أنا (بابو)، أين السلاح‬

1355
01:26:28,875 --> 01:26:30,166
‫القرد سرقه‬

1356
01:26:30,250 --> 01:26:31,375
‫سنعيد إياه‬

1357
01:26:31,458 --> 01:26:32,500
‫يعي التنين‬

1358
01:26:32,583 --> 01:26:34,125
‫دورنا في تلك الأعمال‬

1359
01:26:34,208 --> 01:26:35,291
‫لنجد القرد‬

1360
01:26:35,375 --> 01:26:38,125
‫وندفنه في الرمال وسوف نراعي‬

1361
01:26:38,208 --> 01:26:39,500
‫رقصة الوداع‬

1362
01:26:39,583 --> 01:26:41,083
‫لن يلحق أن يضحك‬

1363
01:26:42,125 --> 01:26:44,291
‫ولقد أتينا ومعنا الأخطار‬

1364
01:26:44,375 --> 01:26:45,750
‫مثل الرعد والبرق‬

1365
01:26:45,833 --> 01:26:47,125
‫لتأت الأمطار‬

1366
01:26:47,208 --> 01:26:50,125
‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬

1367
01:26:50,208 --> 01:26:52,333
‫سأقتحم الآن‬

1368
01:26:52,416 --> 01:26:55,416
‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬

1369
01:26:55,500 --> 01:26:57,416
‫سأقتحم الآن‬

1370
01:26:58,000 --> 01:26:59,583
‫سوف تغدو البلاد‬

1371
01:26:59,666 --> 01:27:00,916
‫وحتى السماوات‬

1372
01:27:01,000 --> 01:27:03,125
‫مياهًا بفضل تحويلي‬

1373
01:27:03,208 --> 01:27:06,083
‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬

1374
01:27:06,166 --> 01:27:08,041
‫سأقتحم الآن‬

1375
01:27:08,125 --> 01:27:09,500
‫سيقتحم الآن‬

1376
01:27:09,583 --> 01:27:12,083
‫هو سيقتحم الآن‬

1377
01:27:12,166 --> 01:27:14,750
‫هو سيقتحم الآن‬

1378
01:27:14,833 --> 01:27:17,750
‫هو سيقتحم الآن‬

1379
01:27:17,833 --> 01:27:20,000
‫كيف فكرت في الخطة؟‬

1380
01:27:20,083 --> 01:27:22,833
‫كنت أصطاد في بركة‬

1381
01:27:22,916 --> 01:27:24,583
‫- ثم‬
‫- حين أتت الفكرة‬

1382
01:27:24,666 --> 01:27:29,666
‫فقررت في الحال صنع آلة ممتازة‬
‫لجعل الدنيا غواصة هذا التنين بطل الأبطال‬

1383
01:27:29,750 --> 01:27:30,708
‫أجل!‬

1384
01:27:30,791 --> 01:27:31,791
‫يعي التنين‬

1385
01:27:31,875 --> 01:27:33,500
‫دورنا في تلك الأعمال‬

1386
01:27:33,583 --> 01:27:34,666
‫لنجد القرد‬

1387
01:27:34,750 --> 01:27:37,500
‫وندفنه في الرمال وسوف نراعي‬

1388
01:27:37,583 --> 01:27:38,833
‫رقصة الوداع‬

1389
01:27:38,916 --> 01:27:40,375
‫لن يلحق أن يضحك‬

1390
01:27:41,375 --> 01:27:43,666
‫ولقد أتينا ومعنا الأخطار‬

1391
01:27:43,750 --> 01:27:45,125
‫مثل الرعد والبرق!‬

1392
01:27:45,208 --> 01:27:46,416
‫لتأت الأمطار!‬

1393
01:27:46,500 --> 01:27:49,500
‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬

1394
01:27:49,583 --> 01:27:51,666
‫سأقتحم الآن‬

1395
01:27:51,750 --> 01:27:54,791
‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬

1396
01:27:54,875 --> 01:27:56,916
‫سأقتحم الآن‬

1397
01:27:57,625 --> 01:28:00,041
‫سأودّع الأحلاف‬

1398
01:28:00,125 --> 01:28:02,375
‫وكلّ الأطياف ومحبي الجفاف‬

1399
01:28:02,458 --> 01:28:03,958
‫ومن رأوني وأضلوني‬

1400
01:28:04,041 --> 01:28:06,250
‫وآذوني وغاظوني، ووحدي تركوني‬

1401
01:28:06,333 --> 01:28:08,833
‫وأمام أهلي وكلّ أصدقائي أحرجوني‬

1402
01:28:08,916 --> 01:28:10,041
‫أعني‬

1403
01:28:10,125 --> 01:28:12,833
‫كلّهم سوف يموتون‬

1404
01:28:12,916 --> 01:28:15,916
‫أمضي للعلاء، افتحوا السماء‬

1405
01:28:16,000 --> 01:28:18,083
‫سأقتحم الآن‬

1406
01:28:18,166 --> 01:28:21,166
‫سأغمر الأرض الجافة بالفعل‬

1407
01:28:21,250 --> 01:28:23,250
‫سأقتحم الآن‬

1408
01:28:23,333 --> 01:28:26,416
‫ظلت جميع الشياطين في الشر الدفين‬

1409
01:28:26,500 --> 01:28:28,875
‫أما الآن دوري لكي أقوم به‬

1410
01:28:28,958 --> 01:28:31,875
‫لن ينكر أحد قوّتي‬

1411
01:28:31,958 --> 01:28:33,708
‫- حين أقتحم الآن‬
‫- مرحى‬

1412
01:28:33,791 --> 01:28:35,166
‫سيقتحم الآن‬

1413
01:28:35,250 --> 01:28:37,791
‫هو سيقتحم الآن‬

1414
01:28:37,875 --> 01:28:40,458
‫هو سيقتحم الآن‬

1415
01:28:40,541 --> 01:28:43,125
‫هو سيقتحم الآن‬

1416
01:28:43,208 --> 01:28:44,458
‫مرحى"‬

1417
01:31:42,916 --> 01:31:47,916
‫ترجمة "محمود عبده"‬



